medialibrary: Plug events to the core API
[vlc.git] / po / ca@valencia.po
blob6713d4bd9f651011429580db24fb318e34133695
1 # Catalan (Valencian) translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:17+0000\n"
15 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
17 "trans/language/ca@valencia/)\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:1036
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n"
32 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
33 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
34 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferències del VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfícies principals"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfícies de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Àudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paràmetres d'àudio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "Remostrador d'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualitzacions"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Mòduls d'eixida"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Miscel·lània"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
158 msgid "Video"
159 msgstr "Vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Paràmetres de vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr ""
177 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítols / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
188 "«subimatges superposades»"
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
191 #, fuzzy
192 msgid "Splitters"
193 msgstr "Separador"
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 msgstr ""
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Entrada / Còdecs"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr ""
206 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
207 "codificació"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Mòduls d'accés"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
219 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
220 "memòria cau."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Filtres del flux de dades"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
232 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Demuxers"
236 msgstr "Desmultiplexors"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr ""
241 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Video codecs"
245 msgstr "Còdecs de vídeo"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
251 "+àudio."
253 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 msgid "Audio codecs"
255 msgstr "Còdecs d'àudio"
257 #: include/vlc_config_cat.h:119
258 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
259 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
261 #: include/vlc_config_cat.h:121
262 msgid "Subtitle codecs"
263 msgstr "Còdecs del subtítol"
265 #: include/vlc_config_cat.h:122
266 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
267 msgstr ""
268 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
270 #: include/vlc_config_cat.h:124
271 msgid "General input settings. Use with care..."
272 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
274 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
275 #: modules/access/avio.h:50
276 msgid "Stream output"
277 msgstr "Eixida de flux"
279 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 msgid ""
281 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
282 "saving incoming streams.\n"
283 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
284 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "RTSP).\n"
286 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "duplicating...)."
288 msgstr ""
289 "Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
290 "servidor de transmissió o per alçar fluxos d'entrada. \n"
291 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
292 "«eixida d'accés» que pot alçar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
293 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
294 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
295 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Paràmetres de l'eixida de flux general"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgid "Muxers"
303 msgstr "Multiplexors"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid ""
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
311 msgstr ""
312 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
313 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Estos paràmetres vos permeten "
314 "forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
317 #: include/vlc_config_cat.h:147
318 msgid "Access output"
319 msgstr "Eixida d'accés"
321 #: include/vlc_config_cat.h:149
322 msgid ""
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
327 msgstr ""
328 "Els mòduls d'eixida d'accés controlen com s'envien els fluxos multiplexats. "
329 "Este paràmetre vos permet forçar sempre un mètode d'eixida d'accés "
330 "específic. Es recomana que no ho feu.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida "
332 "d'accés."
334 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 msgid "Packetizers"
336 msgstr "Empaquetadors"
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid ""
340 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
341 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 msgstr ""
345 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
346 "abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet forçar sempre un "
347 "empaquetador. Es recomana que no ho feu .\n"
348 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
349 "empaquetador."
351 #: include/vlc_config_cat.h:162
352 msgid "Sout stream"
353 msgstr "Flux sout"
355 #: include/vlc_config_cat.h:163
356 msgid ""
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
360 msgstr ""
361 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
362 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les "
363 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VOD"
367 msgstr "VoD"
369 #: include/vlc_config_cat.h:169
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
373 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
374 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
378 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
379 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
380 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
381 msgid "Playlist"
382 msgstr "Llista de reproducció"
384 #: include/vlc_config_cat.h:174
385 msgid ""
386 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
387 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 msgstr ""
389 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
390 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afigen elements a la llista de "
391 "reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
393 #: include/vlc_config_cat.h:178
394 msgid "General playlist behaviour"
395 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
397 #: include/vlc_config_cat.h:179
398 msgid "Services discovery"
399 msgstr "Descobriment de serveis"
401 #: include/vlc_config_cat.h:180
402 msgid ""
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "playlist."
405 msgstr ""
406 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afigen elements a la "
407 "llista de reproducció de forma automàtica."
409 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
410 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
411 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
412 msgid "Advanced"
413 msgstr "Avançat"
415 #: include/vlc_config_cat.h:185
416 msgid "Advanced settings. Use with care..."
417 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
419 #: include/vlc_config_cat.h:187
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Paràmetres avançats"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:46
424 msgid "&Open File..."
425 msgstr "&Obri un fitxer..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:47
428 msgid "&Advanced Open..."
429 msgstr "Obri mitjançant les opcions &avançades..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:48
432 msgid "Open D&irectory..."
433 msgstr "Obri un d&irectori..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:49
436 msgid "Open &Folder..."
437 msgstr "Obri una &carpeta..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:50
440 msgid "Select one or more files to open"
441 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Directory"
445 msgstr "Selecciona el directori"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Folder"
449 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:55
452 msgid "Media &Information"
453 msgstr "&Informació multimèdia "
455 #: include/vlc_intf_strings.h:56
456 msgid "&Codec Information"
457 msgstr "Informació dels &còdecs"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:57
460 msgid "&Messages"
461 msgstr "&Missatges"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:58
464 msgid "Jump to Specific &Time"
465 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:59
468 msgid "Custom &Bookmarks"
469 msgstr "&Preferits personalitzats"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:60
472 msgid "&VLM Configuration"
473 msgstr "Configuració del &VLM"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:62
476 msgid "&About"
477 msgstr "Quant &a"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
480 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
481 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
485 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
486 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
487 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
488 msgid "Play"
489 msgstr "Reprodueix"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:66
492 msgid "Remove Selected"
493 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:67
496 msgid "Information..."
497 msgstr "Informació..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:68
500 msgid "Create Directory..."
501 msgstr "Crea un directori..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:69
504 msgid "Create Folder..."
505 msgstr "Crea una carpeta..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:70
508 #, fuzzy
509 msgid "Rename Directory..."
510 msgstr "Crea un directori..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:71
513 #, fuzzy
514 msgid "Rename Folder..."
515 msgstr "Crea una carpeta..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:72
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:73
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:74
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Transmet..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:75
530 msgid "Save..."
531 msgstr "Alça..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
535 msgid "Repeat All"
536 msgstr "Repeteix-ho tot"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
540 msgid "Repeat One"
541 msgstr "Repeteix un"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
546 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
547 msgid "Random"
548 msgstr "Aleatori"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
551 msgid "Random Off"
552 msgstr "Aleatori desactivat"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Afig a la llista de reproducció"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
559 msgid "Add File..."
560 msgstr "Afig un fitxer..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:86
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Afig un directori..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Afig una carpeta..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Alça la llista de reproducció al &fitxer..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
575 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
576 msgid "Search"
577 msgstr "Cerca"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:99
580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
582 msgid "Waves"
583 msgstr "Ones"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:100
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
615 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
616 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
617 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
619 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
620 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
621 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
622 "p><p>Per obtindre informació sobre com alçar, transcodificar, convertir, "
623 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
624 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
625 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
626 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
628 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
629 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
630 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
631 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també "
632 "obtindre (o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
633 "a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de "
634 "distribució</a> o el nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
635 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
636 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
637 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
638 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
639 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
640 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Inhabilita"
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Espectròmetre"
661 #: src/audio_output/output.c:267
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Oscil·loscopi"
665 #: src/audio_output/output.c:270
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Espectre"
669 #: src/audio_output/output.c:273
670 #, fuzzy
671 msgid "VU meter"
672 msgstr "Vúmetre"
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Filtres d'àudio"
678 #: src/audio_output/output.c:325
679 msgid "Replay gain"
680 msgstr "Guany de reproducció"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
687 #: src/audio_output/output.c:419
688 #, fuzzy
689 msgid "Original"
690 msgstr "Identificador original"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Dolby Surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Estèreo"
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
717 msgid "Left"
718 msgstr "Esquerra"
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
732 msgid "Right"
733 msgstr "Dreta"
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Estèreo invers"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
741 msgid "Headphones"
742 msgstr "Auriculars"
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
749 msgid "Automatic"
750 msgstr "Automàtic"
752 #: src/config/file.c:452
753 msgid "boolean"
754 msgstr "booleà"
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
757 msgid "integer"
758 msgstr "nombre enter"
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
761 msgid "float"
762 msgstr "nombre de coma flotant"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
765 msgid "string"
766 msgstr "cadena"
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "Per obtindre ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
772 #: src/config/help.c:168
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
779 "\n"
780 "Options-styles:\n"
781 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 "            and that overrides previous settings.\n"
785 "\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 "  [:option=value ...]\n"
789 "\n"
790 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 "\n"
793 "URL syntax:\n"
794 "  file:///path/file              Plain media file\n"
795 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798 "  screen://                      Screen capture\n"
799 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
800 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
801 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
809 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordes.\n"
810 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
811 "L'element que s'haja especificat primer serà el que es reproduïsca en primer "
812 "lloc.\n"
813 "\n"
814 "Opcions-estils:\n"
815 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
816 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
817 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
818 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
819 "\n"
820 "Sintaxi del flux MRL:\n"
821 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
822 " [:opció=valor ...]\n"
823 "\n"
824 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
825 "específiques de l'MRL.\n"
826 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
827 "\n"
828 "Sintaxi de l'URL:\n"
829 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
830 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
831 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
832 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
833 " screen:// Captura de pantalla\n"
834 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
835 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
836 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
837 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
838 "vinculada>]]\n"
839 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
840 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
841 "període de temps\n"
842 " vlc://quit Element especial per eixir del VLCn\n"
844 #: src/config/help.c:490
845 #, fuzzy
846 msgid "(default enabled)"
847 msgstr "(per defecte és habilitat)"
849 #: src/config/help.c:491
850 #, fuzzy
851 msgid "(default disabled)"
852 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
854 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
855 msgid "Note:"
856 msgstr "Nota:"
858 #: src/config/help.c:651
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
860 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordes per veure les opcions avançades."
862 #: src/config/help.c:656
863 #, c-format
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
865 msgid_plural ""
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
868 msgstr[1] ""
869 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
871 #: src/config/help.c:663
872 msgid ""
873 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "modules."
875 msgstr ""
876 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
877 "mostrar tots els mòduls disponibles."
879 #: src/config/help.c:721
880 #, c-format
881 msgid "VLC version %s (%s)\n"
882 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:722
885 #, c-format
886 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
887 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
889 #: src/config/help.c:724
890 #, c-format
891 msgid "Compiler: %s\n"
892 msgstr "Compilador: %s\n"
894 #: src/config/help.c:753
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "\n"
898 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
903 #: src/config/help.c:768
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
911 #: src/darwin/error.c:37
912 #, fuzzy
913 msgid "Unknown error"
914 msgstr "Vídeo desconegut"
916 #: src/input/control.c:203
917 #, c-format
918 msgid "Bookmark %i"
919 msgstr "Preferit %i"
921 #: src/input/decoder.c:1875
922 msgid "No description for this codec"
923 msgstr ""
925 #: src/input/decoder.c:1877
926 #, fuzzy
927 msgid "Codec not supported"
928 msgstr "Port del client"
930 #: src/input/decoder.c:1878
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
935 #: src/input/decoder.c:1882
936 #, fuzzy
937 msgid "Unidentified codec"
938 msgstr "Còdec de vídeo"
940 #: src/input/decoder.c:1883
941 #, fuzzy
942 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
943 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "packetizer"
947 msgstr "empaquetador"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "decoder"
951 msgstr "descodificador"
953 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
955 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
959 #: src/input/decoder.c:1903
960 #, c-format
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
964 #: src/input/decoder.c:2184
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
968 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
970 msgid "Track"
971 msgstr "Pista"
973 #: src/input/es_out.c:1185
974 #, c-format
975 msgid "%s [%s %d]"
976 msgstr "%s [%s %d]"
978 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
979 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
981 msgid "Program"
982 msgstr "Programa"
984 #: src/input/es_out.c:1216
985 #, c-format
986 msgid "Stream %d"
987 msgstr "Flux %d"
989 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Barrejat"
993 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 msgid "Yes"
995 msgstr "Sí"
997 #: src/input/es_out.c:2130
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1000 msgstr "Títols tancats %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2132
1003 #, c-format
1004 msgid "Closed captions %u"
1005 msgstr "Títols tancats %u"
1007 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1008 msgid "Subtitle"
1009 msgstr "Subtítol"
1011 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1012 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1014 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1015 msgid "Type"
1016 msgstr "Tipus"
1018 #: src/input/es_out.c:3079
1019 msgid "Original ID"
1020 msgstr "Identificador original"
1022 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1027 msgid "Codec"
1028 msgstr "Còdec"
1030 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1031 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1033 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1034 msgid "Language"
1035 msgstr "Idioma"
1037 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1038 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1039 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1040 msgid "Description"
1041 msgstr "Descripció"
1043 #: src/input/es_out.c:3106
1044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1045 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1046 msgid "Channels"
1047 msgstr "Canals"
1049 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1050 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1051 msgid "Sample rate"
1052 msgstr "Freqüència de mostratge"
1054 #: src/input/es_out.c:3111
1055 #, c-format
1056 msgid "%u Hz"
1057 msgstr "%u Hz"
1059 #: src/input/es_out.c:3121
1060 msgid "Bits per sample"
1061 msgstr "Bits per mostra"
1063 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1064 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1067 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1068 msgid "Bitrate"
1069 msgstr "Taxa de bits "
1071 #: src/input/es_out.c:3126
1072 #, c-format
1073 msgid "%u kb/s"
1074 msgstr "%u kb/s"
1076 #: src/input/es_out.c:3138
1077 msgid "Track replay gain"
1078 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1080 #: src/input/es_out.c:3140
1081 msgid "Album replay gain"
1082 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1084 #: src/input/es_out.c:3141
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f dB"
1087 msgstr "%.2f dB"
1089 #: src/input/es_out.c:3151
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Video resolution"
1092 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
1094 #: src/input/es_out.c:3156
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Buffer dimensions"
1097 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
1099 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1100 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1101 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1102 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1104 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1106 #: modules/video_filter/fps.c:42
1107 msgid "Frame rate"
1108 msgstr "Fotogrames per segon"
1110 #: src/input/es_out.c:3177
1111 msgid "Decoded format"
1112 msgstr "Format descodificat"
1114 #: src/input/es_out.c:3182
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Top left"
1117 msgstr "Zona 3:esquerra"
1119 #: src/input/es_out.c:3182
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Left top"
1122 msgstr "Esquerra"
1124 #: src/input/es_out.c:3183
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Right bottom"
1127 msgstr "dalt a baix"
1129 #: src/input/es_out.c:3183
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Top right"
1132 msgstr "Copyright:"
1134 #: src/input/es_out.c:3184
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Bottom left"
1137 msgstr "Inferior esquerra"
1139 #: src/input/es_out.c:3184
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Bottom right"
1142 msgstr "Inferior dreta"
1144 #: src/input/es_out.c:3185
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Left bottom"
1147 msgstr "dalt a baix"
1149 #: src/input/es_out.c:3185
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Right top"
1152 msgstr "Dreta"
1154 #: src/input/es_out.c:3187
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Orientation"
1157 msgstr "Orientació del mirall"
1159 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1160 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1161 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1162 msgid "Undefined"
1163 msgstr "No definit"
1165 #: src/input/es_out.c:3195
1166 #, fuzzy
1167 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1168 msgstr "525 línies / 60 Hz"
1170 #: src/input/es_out.c:3197
1171 #, fuzzy
1172 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1173 msgstr "625 línies / 50 Hz"
1175 #: src/input/es_out.c:3205
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Color primaries"
1178 msgstr "Missatges de color"
1180 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1182 msgid "Linear"
1183 msgstr "Lineal"
1185 #: src/input/es_out.c:3219
1186 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1187 msgstr ""
1189 #: src/input/es_out.c:3223
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Color transfer function"
1192 msgstr "Extracció de color"
1194 #: src/input/es_out.c:3236
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Color space"
1197 msgstr "Esquema de color"
1199 #: src/input/es_out.c:3236
1200 #, c-format
1201 msgid "%s Range"
1202 msgstr ""
1204 #: src/input/es_out.c:3238
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Full"
1207 msgstr "Greu total"
1209 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1212 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1215 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1216 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1217 msgid "Center"
1218 msgstr "Centre"
1220 #: src/input/es_out.c:3246
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Top Left"
1223 msgstr "Superior esquerra"
1225 #: src/input/es_out.c:3247
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Top Center"
1228 msgstr "Centre"
1230 #: src/input/es_out.c:3248
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Bottom Left"
1233 msgstr "Inferior esquerra"
1235 #: src/input/es_out.c:3249
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Bottom Center"
1238 msgstr "Inferior esquerra"
1240 #: src/input/es_out.c:3253
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Chroma location"
1243 msgstr "Guany de crominància"
1245 #: src/input/es_out.c:3262
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Rectangular"
1248 msgstr "Fase lineal rectangular"
1250 #: src/input/es_out.c:3265
1251 msgid "Equirectangular"
1252 msgstr ""
1254 #: src/input/es_out.c:3268
1255 msgid "Cubemap"
1256 msgstr ""
1258 #: src/input/es_out.c:3274
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Projection"
1261 msgstr "Direcció"
1263 #: src/input/es_out.c:3276
1264 msgid "Yaw"
1265 msgstr ""
1267 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1268 msgid "Pitch"
1269 msgstr "Densitat de punts"
1271 #: src/input/es_out.c:3280
1272 msgid "Roll"
1273 msgstr ""
1275 #: src/input/es_out.c:3282
1276 msgid "Field of view"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3287
1280 msgid "Max luminance"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3292
1284 msgid "Min luminance"
1285 msgstr ""
1287 #: src/input/es_out.c:3300
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Primary R"
1290 msgstr "Llengua primària"
1292 #: src/input/es_out.c:3307
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Primary G"
1295 msgstr "Llengua primària"
1297 #: src/input/es_out.c:3314
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Primary B"
1300 msgstr "Llengua primària"
1302 #: src/input/es_out.c:3321
1303 #, fuzzy
1304 msgid "White point"
1305 msgstr "Punts de referència"
1307 #: src/input/es_out.c:3325
1308 msgid "MaxCLL"
1309 msgstr ""
1311 #: src/input/es_out.c:3330
1312 msgid "MaxFALL"
1313 msgstr ""
1315 #: src/input/input.c:2655
1316 msgid "Your input can't be opened"
1317 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1319 #: src/input/input.c:2656
1320 #, c-format
1321 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1322 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL '%s'.Per a més detalls reviseu el registre."
1324 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1325 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1330 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1331 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1332 msgid "Title"
1333 msgstr "Títol"
1335 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1336 #: modules/mux/avi.c:49
1337 msgid "Artist"
1338 msgstr "Artista"
1340 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1341 #: modules/mux/avi.c:51
1342 msgid "Genre"
1343 msgstr "Gènere"
1345 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1346 msgid "Copyright"
1347 msgstr "Copyright:"
1349 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1351 msgid "Album"
1352 msgstr "Àlbum"
1354 #: src/input/meta.c:60
1355 msgid "Track number"
1356 msgstr "Número de la pista"
1358 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1359 msgid "Rating"
1360 msgstr "Valoració"
1362 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1363 #: modules/mux/avi.c:50
1364 msgid "Date"
1365 msgstr "Data"
1367 #: src/input/meta.c:64
1368 msgid "Setting"
1369 msgstr "Paràmetres"
1371 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1372 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1373 msgid "URL"
1374 msgstr "URL"
1376 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1377 msgid "Now Playing"
1378 msgstr "S'està reproduint"
1380 #: src/input/meta.c:69
1381 msgid "Publisher"
1382 msgstr "Editor"
1384 #: src/input/meta.c:70
1385 msgid "Encoded by"
1386 msgstr "Codificat per"
1388 #: src/input/meta.c:71
1389 msgid "Artwork URL"
1390 msgstr "URL de la fotografia"
1392 #: src/input/meta.c:72
1393 msgid "Track ID"
1394 msgstr "Identificador de la pista"
1396 #: src/input/meta.c:73
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Number of Tracks"
1399 msgstr "Nombre de files"
1401 #: src/input/meta.c:74
1402 msgid "Director"
1403 msgstr "Director"
1405 #: src/input/meta.c:75
1406 msgid "Season"
1407 msgstr ""
1409 #: src/input/meta.c:76
1410 msgid "Episode"
1411 msgstr ""
1413 #: src/input/meta.c:77
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Show Name"
1416 msgstr "Mostra el bàsic"
1418 #: src/input/meta.c:78
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Actors"
1421 msgstr "Factor"
1423 #: src/input/meta.c:79
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Album Artist"
1426 msgstr "Artista"
1428 #: src/input/meta.c:80
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Disc number"
1431 msgstr "Número de la pista"
1433 #: src/input/var.c:159
1434 msgid "Bookmark"
1435 msgstr "Preferit"
1437 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1438 msgid "Programs"
1439 msgstr "Programes"
1441 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1445 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1446 msgid "Chapter"
1447 msgstr "Capítol"
1449 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1451 msgid "Video Track"
1452 msgstr "Pista de vídeo"
1454 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1456 msgid "Audio Track"
1457 msgstr "Pista d'àudio"
1459 #: src/input/var.c:207
1460 msgid "Subtitle Track"
1461 msgstr "Pista de subtítols"
1463 #: src/input/var.c:275
1464 msgid "Next title"
1465 msgstr "Títol següent"
1467 #: src/input/var.c:282
1468 msgid "Previous title"
1469 msgstr "Títol anterior"
1471 #: src/input/var.c:289
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Menu title"
1474 msgstr "Títol següent"
1476 #: src/input/var.c:296
1477 msgid "Menu popup"
1478 msgstr ""
1480 #: src/input/var.c:330
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Títol %i%s"
1485 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Capítol %i"
1490 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Capítol següent"
1494 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Capítol anterior"
1498 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Suport: %s"
1503 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Afig una interfície"
1508 #: src/interface/interface.c:89
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Consola"
1512 #: src/interface/interface.c:93
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1516 #: src/interface/interface.c:96
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Web"
1520 #: src/interface/interface.c:99
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Registre de depuració"
1524 #: src/interface/interface.c:102
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Moviments del ratolí"
1528 #: src/interface/interface.c:225
1529 msgid ""
1530 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1531 "interface."
1532 msgstr ""
1533 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1534 "utilitzar el VLC sense interfície."
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.c:174
1538 msgid "C"
1539 msgstr "ca@valencia"
1541 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1542 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Zoom"
1547 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 Quart"
1551 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 Meitat"
1555 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Original"
1559 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 Doble"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Estes opcions vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1570 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1571 "definir vàries opcions relacionades."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Mòdul de la interfície"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Esta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1583 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "Esta opció vos permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1597 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1598 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1599 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1601 #: src/libvlc-module.c:83
1602 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1603 msgstr "Esta opció vos permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1605 #: src/libvlc-module.c:85
1606 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1607 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1609 #: src/libvlc-module.c:87
1610 msgid ""
1611 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1612 "1=warnings, 2=debug)."
1613 msgstr ""
1614 "Esta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1615 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Default stream"
1619 msgstr "Flux per defecte"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1623 msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Color messages"
1627 msgstr "Missatges de color"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid ""
1631 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1632 "needs Linux color support for this to work."
1633 msgstr ""
1634 "Esta opció vos permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1635 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcione."
1637 #: src/libvlc-module.c:99
1638 msgid "Show advanced options"
1639 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1641 #: src/libvlc-module.c:101
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1644 "available options, including those that most users should never touch."
1645 msgstr ""
1646 "Quan s'active esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes "
1647 "les opcions disponibles.També es mostraran aquelles opcions que es recomana "
1648 "a la majoria dels usuaris no toquin."
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1651 msgid "Interface interaction"
1652 msgstr "Interacció de la interfície"
1654 #: src/libvlc-module.c:107
1655 msgid ""
1656 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1657 "user input is required."
1658 msgstr ""
1659 "Quan s'active esta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1660 "necessiti una entrada de l'usuari."
1662 #: src/libvlc-module.c:117
1663 msgid ""
1664 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1665 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1666 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1667 "the \"audio filters\" modules section."
1668 msgstr ""
1669 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio "
1670 "i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels "
1671 "efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu estos filtres ací i "
1672 "configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»."
1674 #: src/libvlc-module.c:123
1675 msgid "Audio output module"
1676 msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio"
1678 #: src/libvlc-module.c:125
1679 msgid ""
1680 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1681 "automatically select the best method available."
1682 msgstr ""
1683 "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel "
1684 "VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode "
1685 "possible."
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Media role"
1690 msgstr "Multimèdia Angle"
1692 #: src/libvlc-module.c:130
1693 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1694 msgstr ""
1696 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Habilita l'àudio"
1701 #: src/libvlc-module.c:134
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Esta opció vos permet desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, "
1707 "no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència del "
1708 "processament."
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Music"
1713 msgstr "Musical"
1715 #: src/libvlc-module.c:142
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Communication"
1718 msgstr "Ubicació"
1720 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1721 msgid "Game"
1722 msgstr "Joc"
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Notification"
1727 msgstr "Amplificació"
1729 #: src/libvlc-module.c:143
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Animation"
1732 msgstr "Informació"
1734 #: src/libvlc-module.c:143
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Production"
1737 msgstr "Producte"
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1740 msgid "Accessibility"
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:144
1744 msgid "Test"
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:147
1748 msgid "Audio gain"
1749 msgstr "Guany d'àudio"
1751 #: src/libvlc-module.c:149
1752 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1753 msgstr "Este guany lineal s'aplicarà a l'àudio d'eixida."
1755 #: src/libvlc-module.c:151
1756 msgid "Audio output volume step"
1757 msgstr "Pas del volum de l'eixida d'àudio"
1759 #: src/libvlc-module.c:153
1760 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1761 msgstr "Esta opció vos permet definir la mida del pas del volum de l'eixida."
1763 #: src/libvlc-module.c:156
1764 msgid "Remember the audio volume"
1765 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1767 #: src/libvlc-module.c:158
1768 msgid ""
1769 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1770 msgstr ""
1771 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1772 "s'utilitze el VLC."
1774 #: src/libvlc-module.c:161
1775 msgid "Audio desynchronization compensation"
1776 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1778 #: src/libvlc-module.c:163
1779 msgid ""
1780 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1781 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1782 msgstr ""
1783 "Esta opció vos permet retardar l'eixida d'àudio. Heu de donar un nombre de "
1784 "mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1786 #: src/libvlc-module.c:168
1787 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1788 msgstr ""
1789 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1791 #: src/libvlc-module.c:171
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1795 "hardware and the audio stream are compatible."
1796 msgstr ""
1797 "Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que "
1798 "s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p. ex. si el vostre maquinari i "
1799 "el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1801 #: src/libvlc-module.c:174
1802 msgid "Force S/PDIF support"
1803 msgstr ""
1805 #: src/libvlc-module.c:176
1806 msgid ""
1807 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1808 "support."
1809 msgstr ""
1811 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1812 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1813 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1815 #: src/libvlc-module.c:180
1816 msgid ""
1817 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1818 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1819 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1820 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1821 msgstr ""
1822 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estiga (o no estiga) codificat amb "
1823 "Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el flux "
1824 "no està codificat amb Dolby Surround, si activeu esta opció millorarà la "
1825 "vostra experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals "
1826 "dels auriculars."
1828 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1829 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1830 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1831 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1832 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1833 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1834 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1835 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1836 msgid "Auto"
1837 msgstr "Auto"
1839 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1841 msgid "On"
1842 msgstr "Actiu"
1844 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1846 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1847 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1848 msgid "Off"
1849 msgstr "Inactiu"
1851 #: src/libvlc-module.c:189
1852 msgid "Stereo audio output mode"
1853 msgstr "Mode d'eixida de l'àudio estère"
1855 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1856 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1857 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1858 msgid "Unset"
1859 msgstr "Desconfigura"
1861 #: src/libvlc-module.c:203
1862 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1863 msgstr ""
1864 "Esta opció vos permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1865 "renderització del so."
1867 #: src/libvlc-module.c:208
1868 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1869 msgstr ""
1870 "Esta opció vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, "
1871 "etc)."
1873 #: src/libvlc-module.c:212
1874 msgid "Replay gain mode"
1875 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1877 #: src/libvlc-module.c:214
1878 msgid "Select the replay gain mode"
1879 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1881 #: src/libvlc-module.c:216
1882 msgid "Replay preamp"
1883 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1885 #: src/libvlc-module.c:218
1886 msgid ""
1887 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1888 "replay gain information"
1889 msgstr ""
1890 "Esta opció vos permet canviar el nivell establit per defecte (89 dB) per als "
1891 "fluxos amb informació de guany de reproducció"
1893 #: src/libvlc-module.c:221
1894 msgid "Default replay gain"
1895 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1897 #: src/libvlc-module.c:223
1898 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1899 msgstr ""
1900 "Este és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1901 "reproducció"
1903 #: src/libvlc-module.c:225
1904 msgid "Peak protection"
1905 msgstr "Protecció als pics"
1907 #: src/libvlc-module.c:227
1908 msgid "Protect against sound clipping"
1909 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1911 #: src/libvlc-module.c:230
1912 msgid "Enable time stretching audio"
1913 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1915 #: src/libvlc-module.c:232
1916 msgid ""
1917 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1918 "audio pitch"
1919 msgstr ""
1920 "Esta opció vos permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense "
1921 "afectar el to de l'àudio"
1923 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1925 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1927 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1934 msgid "None"
1935 msgstr "Cap"
1937 #: src/libvlc-module.c:247
1938 msgid ""
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "options."
1944 msgstr ""
1945 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
1946 "l'eixida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1947 "(desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a "
1948 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1949 "de vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:253
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:255
1956 msgid ""
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1959 msgstr ""
1960 "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel "
1961 "VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1962 "mètode disponible."
1964 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1965 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1966 msgid "Enable video"
1967 msgstr "Habilita el vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:260
1970 msgid ""
1971 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1972 "not take place, thus saving some processing power."
1973 msgstr ""
1974 "Esta opció vos permet inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, "
1975 "no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de "
1976 "processament."
1978 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1980 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1981 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1982 msgid "Video width"
1983 msgstr "Amplada del vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:265
1986 msgid ""
1987 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1988 "characteristics."
1989 msgstr ""
1990 "Esta opció vos permet forçar ací una amplada de vídeo. Per defecte (-1) El "
1991 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1993 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1995 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1996 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1997 msgid "Video height"
1998 msgstr "Alçada del vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:270
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2003 "video characteristics."
2004 msgstr ""
2005 "Esta opció vos permet forçar ací una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2006 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2008 #: src/libvlc-module.c:273
2009 msgid "Video X coordinate"
2010 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:275
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr ""
2017 "Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
2018 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2020 #: src/libvlc-module.c:278
2021 msgid "Video Y coordinate"
2022 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:280
2025 msgid ""
2026 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2027 "coordinate)."
2028 msgstr ""
2029 "Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
2030 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2032 #: src/libvlc-module.c:283
2033 msgid "Video title"
2034 msgstr "Títol del vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:285
2037 msgid ""
2038 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2039 "interface)."
2040 msgstr ""
2041 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2042 "estiga inclòs dins la interfície)."
2044 #: src/libvlc-module.c:288
2045 msgid "Video alignment"
2046 msgstr "Alineació del vídeo"
2048 #: src/libvlc-module.c:290
2049 msgid ""
2050 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2051 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2052 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2053 msgstr ""
2054 "Esta opció vos permet forçar l'alineació del vídeo a la seua finestra. Per "
2055 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2056 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors)."
2058 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/zvbi.c:83
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2064 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2068 msgid "Top"
2069 msgstr "Superior"
2071 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2072 #: modules/codec/zvbi.c:83
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2077 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2079 msgid "Bottom"
2080 msgstr "Inferior"
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgid "Top-Left"
2089 msgstr "Superior esquerra"
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2097 msgid "Top-Right"
2098 msgstr "Superior dreta"
2100 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2101 #: modules/codec/zvbi.c:84
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2104 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2105 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2106 msgid "Bottom-Left"
2107 msgstr "Inferior esquerra"
2109 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2110 #: modules/codec/zvbi.c:84
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2112 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2113 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2114 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2115 msgid "Bottom-Right"
2116 msgstr "Inferior dreta"
2118 #: src/libvlc-module.c:298
2119 msgid "Zoom video"
2120 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:300
2123 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2124 msgstr "Esta opció vos permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2126 #: src/libvlc-module.c:302
2127 msgid "Grayscale video output"
2128 msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
2130 #: src/libvlc-module.c:304
2131 msgid ""
2132 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2133 "save some processing power."
2134 msgstr ""
2135 "Eixida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2136 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2138 #: src/libvlc-module.c:307
2139 msgid "Embedded video"
2140 msgstr "Vídeo incrustat"
2142 #: src/libvlc-module.c:309
2143 msgid "Embed the video output in the main interface."
2144 msgstr "Incrusta l'eixida del vídeo a la interfície principal."
2146 #: src/libvlc-module.c:311
2147 msgid "Fullscreen video output"
2148 msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa"
2150 #: src/libvlc-module.c:313
2151 msgid "Start video in fullscreen mode"
2152 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2154 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2156 msgid "Always on top"
2157 msgstr "Sempre a dalt"
2159 #: src/libvlc-module.c:317
2160 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2161 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2163 #: src/libvlc-module.c:319
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Enable wallpaper mode"
2166 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2168 #: src/libvlc-module.c:321
2169 msgid ""
2170 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2171 msgstr ""
2172 "El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2173 "d'escriptori."
2175 #: src/libvlc-module.c:324
2176 msgid "Show media title on video"
2177 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2179 #: src/libvlc-module.c:326
2180 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2181 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2183 #: src/libvlc-module.c:328
2184 msgid "Show video title for x milliseconds"
2185 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2187 #: src/libvlc-module.c:330
2188 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2189 msgstr ""
2190 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2192 #: src/libvlc-module.c:332
2193 msgid "Position of video title"
2194 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2196 #: src/libvlc-module.c:334
2197 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2198 msgstr ""
2199 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2200 "inferior)."
2202 #: src/libvlc-module.c:336
2203 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2204 msgstr ""
2205 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2206 "mil·lisegons"
2208 #: src/libvlc-module.c:339
2209 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2210 msgstr ""
2211 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2212 "mil·lisegons."
2214 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2215 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2218 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2219 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2221 msgid "Deinterlace"
2222 msgstr "Desentrellaça"
2224 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2228 msgid "Deinterlace mode"
2229 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2231 #: src/libvlc-module.c:354
2232 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2233 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2235 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 msgid "Discard"
2237 msgstr "Descarta"
2239 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 msgid "Blend"
2242 msgstr "Barreja"
2244 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 msgid "Mean"
2246 msgstr "Mitjana"
2248 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2249 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2250 msgid "Bob"
2251 msgstr "Bob"
2253 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2254 msgid "Phosphor"
2255 msgstr "Fòsfor"
2257 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2258 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2259 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2261 #: src/libvlc-module.c:371
2262 msgid "Disable screensaver"
2263 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2265 #: src/libvlc-module.c:372
2266 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2267 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2269 #: src/libvlc-module.c:374
2270 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2271 msgstr ""
2272 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2274 #: src/libvlc-module.c:375
2275 msgid ""
2276 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2277 "computer being suspended because of inactivity."
2278 msgstr ""
2279 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2280 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2282 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2284 msgid "Window decorations"
2285 msgstr "Decoracions de la finestra"
2287 #: src/libvlc-module.c:380
2288 msgid ""
2289 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2290 "giving a \"minimal\" window."
2291 msgstr ""
2292 "El VLC evita crear un títol de finestra,marcs, etc... al voltant del vídeo "
2293 "mitjançant una finestra més «petita»."
2295 #: src/libvlc-module.c:383
2296 msgid "Video splitter module"
2297 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2299 #: src/libvlc-module.c:385
2300 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2301 msgstr "Esta opció vos permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2303 #: src/libvlc-module.c:387
2304 msgid "Video filter module"
2305 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2307 #: src/libvlc-module.c:389
2308 msgid ""
2309 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2310 "instance deinterlacing, or distort the video."
2311 msgstr ""
2312 "Esta opció vos permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2313 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2314 "finestra de vídeo."
2316 #: src/libvlc-module.c:393
2317 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2318 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2320 #: src/libvlc-module.c:395
2321 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2322 msgstr ""
2323 "Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
2324 "s'emmagatzemaran."
2326 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2327 msgid "Video snapshot file prefix"
2328 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2330 #: src/libvlc-module.c:401
2331 msgid "Video snapshot format"
2332 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2334 #: src/libvlc-module.c:403
2335 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2336 msgstr ""
2337 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2339 #: src/libvlc-module.c:405
2340 msgid "Display video snapshot preview"
2341 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2343 #: src/libvlc-module.c:407
2344 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2345 msgstr ""
2346 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2347 "esquerra de la pantalla."
2349 #: src/libvlc-module.c:409
2350 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2351 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2353 #: src/libvlc-module.c:411
2354 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2355 msgstr ""
2356 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2357 "numeració de les instantànies del vídeo"
2359 #: src/libvlc-module.c:413
2360 msgid "Video snapshot width"
2361 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2363 #: src/libvlc-module.c:415
2364 msgid ""
2365 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2366 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2367 msgstr ""
2368 "Esta opció vos permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2369 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2370 "tal de mantindre la relació d'aspecte."
2372 #: src/libvlc-module.c:419
2373 msgid "Video snapshot height"
2374 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2376 #: src/libvlc-module.c:421
2377 msgid ""
2378 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2379 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2380 "ratio."
2381 msgstr ""
2382 "Esta opció vos permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2383 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2384 "tal de mantindre la relació d'aspecte."
2386 #: src/libvlc-module.c:425
2387 msgid "Video cropping"
2388 msgstr "Escapçament del vídeo"
2390 #: src/libvlc-module.c:427
2391 msgid ""
2392 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2393 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2394 msgstr ""
2395 "Esta opció vos permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2396 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2397 "la imatge."
2399 #: src/libvlc-module.c:431
2400 msgid "Source aspect ratio"
2401 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2403 #: src/libvlc-module.c:433
2404 msgid ""
2405 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2406 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2407 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2408 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2409 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2410 msgstr ""
2411 "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2412 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2413 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2414 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2415 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2416 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2418 #: src/libvlc-module.c:440
2419 msgid "Video Auto Scaling"
2420 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2422 #: src/libvlc-module.c:442
2423 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2424 msgstr ""
2425 "Esta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o "
2426 "a la pantalla completa."
2428 #: src/libvlc-module.c:444
2429 msgid "Video scaling factor"
2430 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2432 #: src/libvlc-module.c:446
2433 msgid ""
2434 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2435 "Default value is 1.0 (original video size)."
2436 msgstr ""
2437 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2438 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2440 #: src/libvlc-module.c:449
2441 msgid "Custom crop ratios list"
2442 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2444 #: src/libvlc-module.c:451
2445 msgid ""
2446 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2447 "crop ratios list."
2448 msgstr ""
2449 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2450 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2452 #: src/libvlc-module.c:454
2453 msgid "Custom aspect ratios list"
2454 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2456 #: src/libvlc-module.c:456
2457 msgid ""
2458 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2459 "aspect ratio list."
2460 msgstr ""
2461 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2462 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2464 #: src/libvlc-module.c:459
2465 msgid "Fix HDTV height"
2466 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2468 #: src/libvlc-module.c:461
2469 msgid ""
2470 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2471 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2472 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2473 msgstr ""
2474 "Esta opció vos permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2475 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2476 "línies. Només heu d'inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no "
2477 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2479 #: src/libvlc-module.c:466
2480 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2481 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2483 #: src/libvlc-module.c:468
2484 msgid ""
2485 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2486 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2487 "order to keep proportions."
2488 msgstr ""
2489 "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de "
2490 "monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2491 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantindre les proporcions."
2493 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2494 msgid "Skip frames"
2495 msgstr "Omet els fotogrames"
2497 #: src/libvlc-module.c:474
2498 msgid ""
2499 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2500 "computer is not powerful enough"
2501 msgstr ""
2502 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2503 "l'ordinador no és prou potent"
2505 #: src/libvlc-module.c:477
2506 msgid "Drop late frames"
2507 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2509 #: src/libvlc-module.c:479
2510 msgid ""
2511 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2512 "intended display date)."
2513 msgstr ""
2514 "Esta opció vos permet ometre els darrers fotogrames (arriben a l'eixida del "
2515 "vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2517 #: src/libvlc-module.c:482
2518 msgid "Quiet synchro"
2519 msgstr "Sincronització silenciosa"
2521 #: src/libvlc-module.c:484
2522 msgid ""
2523 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2524 "synchronization mechanism."
2525 msgstr ""
2526 "Esta opció vos permet evitar que el registre de missatges s'òmpliga amb "
2527 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de l'eixida del "
2528 "vídeo."
2530 #: src/libvlc-module.c:487
2531 msgid "Key press events"
2532 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2534 #: src/libvlc-module.c:489
2535 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2536 msgstr ""
2537 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2538 "incrustada)."
2540 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2541 msgid "Mouse events"
2542 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2544 #: src/libvlc-module.c:493
2545 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2546 msgstr "Habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo."
2548 #: src/libvlc-module.c:501
2549 msgid ""
2550 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2551 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2552 "channel."
2553 msgstr ""
2554 "Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2555 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2556 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2558 #: src/libvlc-module.c:505
2559 msgid "File caching (ms)"
2560 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:507
2563 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2564 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2566 #: src/libvlc-module.c:509
2567 msgid "Live capture caching (ms)"
2568 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:511
2571 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2572 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2574 #: src/libvlc-module.c:513
2575 msgid "Disc caching (ms)"
2576 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:515
2579 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2580 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2582 #: src/libvlc-module.c:517
2583 msgid "Network caching (ms)"
2584 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2586 #: src/libvlc-module.c:519
2587 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2588 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2590 #: src/libvlc-module.c:521
2591 msgid "Clock reference average counter"
2592 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2594 #: src/libvlc-module.c:523
2595 msgid ""
2596 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2597 "to 10000."
2598 msgstr ""
2599 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2600 "10000."
2602 #: src/libvlc-module.c:526
2603 msgid "Clock synchronisation"
2604 msgstr "Sincronització del rellotge"
2606 #: src/libvlc-module.c:528
2607 msgid ""
2608 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2609 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2610 msgstr ""
2611 "Esta opció vos permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2612 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2613 "fluxos de la xarxa."
2615 #: src/libvlc-module.c:532
2616 msgid "Clock jitter"
2617 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2619 #: src/libvlc-module.c:534
2620 msgid ""
2621 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2622 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2623 msgstr ""
2624 "Esta opció vos permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que "
2625 "els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)."
2627 #: src/libvlc-module.c:537
2628 msgid "Network synchronisation"
2629 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2631 #: src/libvlc-module.c:538
2632 msgid ""
2633 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2634 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2635 msgstr ""
2636 "Esta opció vos permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2637 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2638 "Sincronització de la Xarxa."
2640 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2641 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2644 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2645 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2646 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2650 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2651 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2652 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2653 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2654 msgid "Default"
2655 msgstr "Per defecte"
2657 #: src/libvlc-module.c:544
2658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2659 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2661 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2662 msgid "Enable"
2663 msgstr "Habilita"
2665 #: src/libvlc-module.c:546
2666 msgid "MTU of the network interface"
2667 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2669 #: src/libvlc-module.c:548
2670 msgid ""
2671 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2672 "over the network (in bytes)."
2673 msgstr ""
2674 "Esta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2675 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2677 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2678 msgid "Hop limit (TTL)"
2679 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2681 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2682 msgid ""
2683 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2684 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2685 "in default)."
2686 msgstr ""
2687 "Este és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2688 "paquets de transmissió a grups enviats per l'eixida de flux (-1 = utilitza "
2689 "el sistema operatiu per defecte)."
2691 #: src/libvlc-module.c:559
2692 msgid "Multicast output interface"
2693 msgstr "Interfície de l'eixida de la transmissió a grups"
2695 #: src/libvlc-module.c:561
2696 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2697 msgstr ""
2698 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2699 "d'encaminaments."
2701 #: src/libvlc-module.c:563
2702 msgid "DiffServ Code Point"
2703 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2705 #: src/libvlc-module.c:564
2706 msgid ""
2707 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2708 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2709 msgstr ""
2710 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP d'eixida (o tipus de "
2711 "servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2712 "servei de la xarxa (QoS)."
2714 #: src/libvlc-module.c:570
2715 msgid ""
2716 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2717 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2718 msgstr ""
2719 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2720 "de servei. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma "
2721 "(com per exemple fluxos DVB)."
2723 #: src/libvlc-module.c:576
2724 msgid ""
2725 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2726 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2727 "(like DVB streams for example)."
2728 msgstr ""
2729 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2730 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu esta opció "
2731 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2733 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2734 msgid "Audio track"
2735 msgstr "Pista d'àudio"
2737 #: src/libvlc-module.c:584
2738 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2739 msgstr ""
2740 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2741 "a n)."
2743 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2744 msgid "Subtitle track"
2745 msgstr "Pista de subtítol"
2747 #: src/libvlc-module.c:589
2748 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2749 msgstr ""
2750 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2751 "(de 0 a n)."
2753 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2754 msgid "Audio language"
2755 msgstr "Idioma de l'àudio"
2757 #: src/libvlc-module.c:594
2758 msgid ""
2759 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2760 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2761 "language)."
2762 msgstr ""
2763 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2764 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2765 "recorri a un altre idioma)."
2767 #: src/libvlc-module.c:597
2768 msgid "Subtitle language"
2769 msgstr "Idioma dels subtítols"
2771 #: src/libvlc-module.c:599
2772 msgid ""
2773 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2774 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2775 msgstr ""
2776 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2777 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2778 "a alternativa)."
2780 #: src/libvlc-module.c:602
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Menu language"
2783 msgstr "Idioma dels menús:"
2785 #: src/libvlc-module.c:604
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2789 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2790 msgstr ""
2791 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2792 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2793 "a alternativa)."
2795 #: src/libvlc-module.c:608
2796 msgid "Audio track ID"
2797 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2799 #: src/libvlc-module.c:610
2800 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2801 msgstr ""
2802 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2804 #: src/libvlc-module.c:612
2805 msgid "Subtitle track ID"
2806 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2808 #: src/libvlc-module.c:614
2809 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2810 msgstr ""
2811 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2812 "utilitzar."
2814 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2815 msgid "Closed Captions decoder"
2816 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2818 #: src/libvlc-module.c:617
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Preferred closed captions decoder"
2821 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2823 #: src/libvlc-module.c:619
2824 msgid "EIA/CEA 608"
2825 msgstr ""
2827 #: src/libvlc-module.c:619
2828 msgid "CEA 708"
2829 msgstr ""
2831 #: src/libvlc-module.c:621
2832 msgid "Preferred video resolution"
2833 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2835 #: src/libvlc-module.c:623
2836 msgid ""
2837 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2838 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2839 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2840 "higher resolutions."
2841 msgstr ""
2842 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2843 "tinga una resolució paregut (però no més gran) a la d'este paràmetre, en "
2844 "nombre de línies. Utilitzeu esta opció si la vostra CPU no té suficient "
2845 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2847 #: src/libvlc-module.c:629
2848 msgid "Best available"
2849 msgstr "El millor disponible"
2851 #: src/libvlc-module.c:629
2852 msgid "Full HD (1080p)"
2853 msgstr "Full HD (1080p)"
2855 #: src/libvlc-module.c:629
2856 msgid "HD (720p)"
2857 msgstr "HD (720p)"
2859 #: src/libvlc-module.c:630
2860 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2861 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2863 #: src/libvlc-module.c:631
2864 msgid "Low Definition (360 lines)"
2865 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2867 #: src/libvlc-module.c:632
2868 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2869 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2871 #: src/libvlc-module.c:635
2872 msgid "Input repetitions"
2873 msgstr "Repeticions d'entrada"
2875 #: src/libvlc-module.c:637
2876 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2877 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2879 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2880 msgid "Start time"
2881 msgstr "Inici"
2883 #: src/libvlc-module.c:641
2884 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2885 msgstr "El flux començarà en esta posició (en segons)."
2887 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2888 msgid "Stop time"
2889 msgstr "Aturada"
2891 #: src/libvlc-module.c:645
2892 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2893 msgstr "El flux s'aturarà en esta posició (en segons)."
2895 #: src/libvlc-module.c:647
2896 msgid "Run time"
2897 msgstr "Temps d'execució"
2899 #: src/libvlc-module.c:649
2900 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2901 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb esta durada (en segons)."
2903 #: src/libvlc-module.c:651
2904 msgid "Fast seek"
2905 msgstr "Cerca ràpida"
2907 #: src/libvlc-module.c:653
2908 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2909 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2911 #: src/libvlc-module.c:655
2912 msgid "Playback speed"
2913 msgstr "Velocitat de reproducció"
2915 #: src/libvlc-module.c:657
2916 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2917 msgstr ""
2918 "Esta opció vos permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2919 "normal és 1.0)."
2921 #: src/libvlc-module.c:659
2922 msgid "Input list"
2923 msgstr "Llista d'entrada"
2925 #: src/libvlc-module.c:661
2926 msgid ""
2927 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2928 "together after the normal one."
2929 msgstr ""
2930 "Esta opció vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes "
2931 "que es concatenarà  després de la llista normal."
2933 #: src/libvlc-module.c:664
2934 msgid "Input slave (experimental)"
2935 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2937 #: src/libvlc-module.c:666
2938 msgid ""
2939 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2940 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2941 "inputs."
2942 msgstr ""
2943 "Esta opció vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2944 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2945 "llista d'entrades."
2947 #: src/libvlc-module.c:670
2948 msgid "Bookmarks list for a stream"
2949 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2951 #: src/libvlc-module.c:672
2952 msgid ""
2953 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2954 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2955 "{...}\""
2956 msgstr ""
2957 "Esta opció vos permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2958 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2959 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2961 #: src/libvlc-module.c:676
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Record directory"
2964 msgstr "Directori font"
2966 #: src/libvlc-module.c:678
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Directory where the records will be stored"
2969 msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"
2971 #: src/libvlc-module.c:680
2972 msgid "Prefer native stream recording"
2973 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu "
2975 #: src/libvlc-module.c:682
2976 msgid ""
2977 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2978 "output module"
2979 msgstr ""
2980 "Quan siga possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2981 "el mòdul de  eixida de flux"
2983 #: src/libvlc-module.c:685
2984 msgid "Timeshift directory"
2985 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2987 #: src/libvlc-module.c:687
2988 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2989 msgstr ""
2990 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2991 "en directe."
2993 #: src/libvlc-module.c:689
2994 msgid "Timeshift granularity"
2995 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2997 #: src/libvlc-module.c:691
2998 msgid ""
2999 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3000 "to store the timeshifted streams."
3001 msgstr ""
3002 "Esta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran "
3003 "per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
3005 #: src/libvlc-module.c:694
3006 msgid "Change title according to current media"
3007 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
3009 #: src/libvlc-module.c:695
3010 msgid ""
3011 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3012 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3013 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3014 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3015 msgstr ""
3016 "Esta opció vos permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint en "
3017 "aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: Títol<br>"
3018 "$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>$A: Data<br>"
3019 "$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol - Artista)"
3021 #: src/libvlc-module.c:700
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Disable lua"
3024 msgstr "Inhabilita"
3026 #: src/libvlc-module.c:701
3027 msgid "Disable all lua plugins"
3028 msgstr ""
3030 #: src/libvlc-module.c:705
3031 msgid ""
3032 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3033 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3034 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3035 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3036 msgstr ""
3037 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
3038 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
3039 "(logotip, etc.) Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de "
3040 "mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3041 "subimatges."
3043 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3044 msgid "Force subtitle position"
3045 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3047 #: src/libvlc-module.c:713
3048 msgid ""
3049 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3050 "over the movie. Try several positions."
3051 msgstr ""
3052 "Esta opció vos permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes d'a "
3053 "sobre. Proveu diferents posicions."
3055 #: src/libvlc-module.c:716
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Subtitles text scaling factor"
3058 msgstr "Codificació del text del subtítol"
3060 #: src/libvlc-module.c:717
3061 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3062 msgstr ""
3064 #: src/libvlc-module.c:719
3065 msgid "Enable sub-pictures"
3066 msgstr "Habilita les subimatges"
3068 #: src/libvlc-module.c:721
3069 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3070 msgstr ""
3071 "Esta opció vos permet desactivar completament el processament de subimatges."
3073 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3076 msgid "On Screen Display"
3077 msgstr "En pantalla"
3079 #: src/libvlc-module.c:725
3080 msgid ""
3081 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3082 "Display)."
3083 msgstr ""
3084 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3085 "Display)."
3087 #: src/libvlc-module.c:728
3088 msgid "Text rendering module"
3089 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3091 #: src/libvlc-module.c:730
3092 msgid ""
3093 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3094 "instance."
3095 msgstr ""
3096 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però ací podeu triar "
3097 "l'svg, per exemple."
3099 #: src/libvlc-module.c:732
3100 msgid "Subpictures source module"
3101 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3103 #: src/libvlc-module.c:734
3104 msgid ""
3105 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3106 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3107 msgstr ""
3108 "Esta opció vos permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». Estes "
3109 "fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un logotip, "
3110 "text arbitrari...)."
3112 #: src/libvlc-module.c:737
3113 msgid "Subpictures filter module"
3114 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3116 #: src/libvlc-module.c:739
3117 msgid ""
3118 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3119 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3120 msgstr ""
3121 "Esta opció vos permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Esta "
3122 "opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per "
3123 "altres fonts de subimatges."
3125 #: src/libvlc-module.c:742
3126 msgid "Autodetect subtitle files"
3127 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3129 #: src/libvlc-module.c:744
3130 msgid ""
3131 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3132 "(based on the filename of the movie)."
3133 msgstr ""
3134 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3135 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3137 #: src/libvlc-module.c:747
3138 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3139 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3141 #: src/libvlc-module.c:749
3142 msgid ""
3143 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3144 "Options are:\n"
3145 "0 = no subtitles autodetected\n"
3146 "1 = any subtitle file\n"
3147 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3148 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3149 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3150 msgstr ""
3151 "Esta opció vos permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències "
3152 "entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions "
3153 "són:\n"
3154 "0 = no detectar subtítols\n"
3155 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3156 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3157 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3158 "addicionals\n"
3159 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3161 #: src/libvlc-module.c:757
3162 msgid "Subtitle autodetection paths"
3163 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3165 #: src/libvlc-module.c:759
3166 msgid ""
3167 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3168 "found in the current directory."
3169 msgstr ""
3170 "Cerca un fitxer de subtítols en estos camins, si el fitxer no s'ha trobat en "
3171 "el directori actual."
3173 #: src/libvlc-module.c:762
3174 msgid "Use subtitle file"
3175 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3177 #: src/libvlc-module.c:764
3178 msgid ""
3179 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3180 "subtitle file."
3181 msgstr ""
3182 "Carrega este fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3183 "automàtica no puga detectar el vostre."
3185 #: src/libvlc-module.c:768
3186 msgid "DVD device"
3187 msgstr "Dispositiu de DVD"
3189 #: src/libvlc-module.c:769
3190 msgid "VCD device"
3191 msgstr "Dispositiu de VCD"
3193 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3194 msgid "Audio CD device"
3195 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3197 #: src/libvlc-module.c:774
3198 msgid ""
3199 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3200 "the drive letter (e.g. D:)"
3201 msgstr ""
3202 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3203 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3205 #: src/libvlc-module.c:777
3206 msgid ""
3207 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3208 "the drive letter (e.g. D:)"
3209 msgstr ""
3210 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3211 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3213 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3214 msgid ""
3215 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3216 "after the drive letter (e.g. D:)"
3217 msgstr ""
3218 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3219 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3221 #: src/libvlc-module.c:787
3222 msgid "This is the default DVD device to use."
3223 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3225 #: src/libvlc-module.c:789
3226 msgid "This is the default VCD device to use."
3227 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3229 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3230 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3231 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3233 #: src/libvlc-module.c:805
3234 msgid "TCP connection timeout"
3235 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3237 #: src/libvlc-module.c:807
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3240 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3242 #: src/libvlc-module.c:809
3243 msgid "HTTP server address"
3244 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3246 #: src/libvlc-module.c:811
3247 msgid ""
3248 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3249 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3250 "them to a specific network interface."
3251 msgstr ""
3252 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3253 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3254 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3256 #: src/libvlc-module.c:815
3257 msgid "RTSP server address"
3258 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3260 #: src/libvlc-module.c:817
3261 msgid ""
3262 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3263 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3264 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3265 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3266 "network interface."
3267 msgstr ""
3268 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifique ací.També defineix el "
3269 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3270 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3271 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3272 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3274 #: src/libvlc-module.c:823
3275 msgid "HTTP server port"
3276 msgstr "Port del servidor HTTP"
3278 #: src/libvlc-module.c:825
3279 msgid ""
3280 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3281 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3282 "by the operating system."
3283 msgstr ""
3284 "El servidor HTTP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port HTTP "
3285 "és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3286 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3288 #: src/libvlc-module.c:830
3289 msgid "HTTPS server port"
3290 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3292 #: src/libvlc-module.c:832
3293 msgid ""
3294 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3295 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3296 "restricted by the operating system."
3297 msgstr ""
3298 "El servidor HTTPS escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port "
3299 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3300 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3302 #: src/libvlc-module.c:837
3303 msgid "RTSP server port"
3304 msgstr "Port del servidor RTSP"
3306 #: src/libvlc-module.c:839
3307 msgid ""
3308 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3309 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3310 "by the operating system."
3311 msgstr ""
3312 "El servidor RTSP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port RTSP "
3313 "és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3314 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3316 #: src/libvlc-module.c:844
3317 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3318 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3320 #: src/libvlc-module.c:846
3321 #, fuzzy
3322 msgid ""
3323 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3324 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3325 msgstr ""
3326 "Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3327 "costat del servidor."
3329 #: src/libvlc-module.c:849
3330 msgid "HTTP/TLS server private key"
3331 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3333 #: src/libvlc-module.c:851
3334 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3335 msgstr ""
3336 "Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3337 "del servidor."
3339 #: src/libvlc-module.c:853
3340 msgid "SOCKS server"
3341 msgstr "Servidor del SOCKS"
3343 #: src/libvlc-module.c:855
3344 msgid ""
3345 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3346 "used for all TCP connections"
3347 msgstr ""
3348 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3349 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3351 #: src/libvlc-module.c:858
3352 msgid "SOCKS user name"
3353 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3355 #: src/libvlc-module.c:860
3356 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3357 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3359 #: src/libvlc-module.c:862
3360 msgid "SOCKS password"
3361 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3363 #: src/libvlc-module.c:864
3364 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3365 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3367 #: src/libvlc-module.c:866
3368 msgid "Title metadata"
3369 msgstr "Metadada del títol"
3371 #: src/libvlc-module.c:868
3372 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3373 msgstr ""
3374 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3376 #: src/libvlc-module.c:870
3377 msgid "Author metadata"
3378 msgstr "Metadada de l'autor"
3380 #: src/libvlc-module.c:872
3381 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3382 msgstr ""
3383 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3385 #: src/libvlc-module.c:874
3386 msgid "Artist metadata"
3387 msgstr "Metadada de l'artista"
3389 #: src/libvlc-module.c:876
3390 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3391 msgstr ""
3392 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada."
3394 #: src/libvlc-module.c:878
3395 msgid "Genre metadata"
3396 msgstr "Metadada del gènere"
3398 #: src/libvlc-module.c:880
3399 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3400 msgstr ""
3401 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3403 #: src/libvlc-module.c:882
3404 msgid "Copyright metadata"
3405 msgstr "Metadada del copyright"
3407 #: src/libvlc-module.c:884
3408 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3409 msgstr ""
3410 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3411 "l'entrada."
3413 #: src/libvlc-module.c:886
3414 msgid "Description metadata"
3415 msgstr "Metadada de la descripció"
3417 #: src/libvlc-module.c:888
3418 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3419 msgstr ""
3420 "Esta opció vos permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3421 "l'entrada."
3423 #: src/libvlc-module.c:890
3424 msgid "Date metadata"
3425 msgstr "Metadada de la data"
3427 #: src/libvlc-module.c:892
3428 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3429 msgstr ""
3430 "Esta opció vos permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3432 #: src/libvlc-module.c:894
3433 msgid "URL metadata"
3434 msgstr "Metadada de l'URL"
3436 #: src/libvlc-module.c:896
3437 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3438 msgstr ""
3439 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3441 #: src/libvlc-module.c:900
3442 msgid ""
3443 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3444 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3445 "can break playback of all your streams."
3446 msgstr ""
3447 "Esta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs del "
3448 "VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats "
3449 "alterin esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos."
3451 #: src/libvlc-module.c:904
3452 msgid "Preferred decoders list"
3453 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3455 #: src/libvlc-module.c:906
3456 msgid ""
3457 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3458 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3459 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3460 msgstr ""
3461 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3462 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3463 "només usuaris avançats alterin esta opció, ja que pot interrompre la "
3464 "reproducció de tots els fluxos."
3466 #: src/libvlc-module.c:911
3467 msgid "Preferred encoders list"
3468 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3470 #: src/libvlc-module.c:913
3471 msgid ""
3472 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3473 msgstr ""
3474 "Esta opció vos permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que "
3475 "el VLC utilitza."
3477 #: src/libvlc-module.c:922
3478 msgid ""
3479 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3480 "subsystem."
3481 msgstr ""
3482 "Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al "
3483 "subsistema d'eixida de flux."
3485 #: src/libvlc-module.c:925
3486 msgid "Default stream output chain"
3487 msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte"
3489 #: src/libvlc-module.c:927
3490 msgid ""
3491 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3492 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3493 "all streams."
3494 msgstr ""
3495 "Esta opció vos permet introduir ací una cadena d'eixida de flux per defecte. "
3496 "Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear este tipus de cadenes. "
3497 "Avís: esta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3499 #: src/libvlc-module.c:931
3500 msgid "Enable streaming of all ES"
3501 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3503 #: src/libvlc-module.c:933
3504 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3505 msgstr ""
3506 "Esta opció vos permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3507 "subtítols)"
3509 #: src/libvlc-module.c:935
3510 msgid "Display while streaming"
3511 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3513 #: src/libvlc-module.c:937
3514 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3515 msgstr ""
3516 "Esta opció vos permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3518 #: src/libvlc-module.c:939
3519 msgid "Enable video stream output"
3520 msgstr "Habilita l'eixida de flux de vídeo"
3522 #: src/libvlc-module.c:941
3523 msgid ""
3524 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3525 "facility when this last one is enabled."
3526 msgstr ""
3527 "Esta opció vos permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3528 "l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
3530 #: src/libvlc-module.c:944
3531 msgid "Enable audio stream output"
3532 msgstr "Habilita l'eixida de flux d'àudio"
3534 #: src/libvlc-module.c:946
3535 msgid ""
3536 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3537 "facility when this last one is enabled."
3538 msgstr ""
3539 "Esta opció vos permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3540 "l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
3542 #: src/libvlc-module.c:949
3543 msgid "Enable SPU stream output"
3544 msgstr "Habilita l'eixida de flux SPU"
3546 #: src/libvlc-module.c:951
3547 msgid ""
3548 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3549 "facility when this last one is enabled."
3550 msgstr ""
3551 "Esta opció vos permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament "
3552 "d'eixida de flux quan este últim es permet."
3554 #: src/libvlc-module.c:954
3555 msgid "Keep stream output open"
3556 msgstr "Conserva l'eixida de flux oberta"
3558 #: src/libvlc-module.c:956
3559 msgid ""
3560 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3561 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3562 "specified)"
3563 msgstr ""
3564 "Esta opció vos permet mantindre una única instància d'eixida de flux "
3565 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3566 "automàticament l'eixida de flux recollida si no s'especifica)"
3568 #: src/libvlc-module.c:960
3569 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3570 msgstr "Memòria cau del multiplexor de l'eixida de flux (ms)"
3572 #: src/libvlc-module.c:962
3573 msgid ""
3574 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3575 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3576 msgstr ""
3577 "Esta opció vos permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3578 "inicial pel multiplexor de l'eixida de flux. Este valor s'ha d'especificar "
3579 "en mil·lisegons."
3581 #: src/libvlc-module.c:965
3582 msgid "Preferred packetizer list"
3583 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3585 #: src/libvlc-module.c:967
3586 msgid ""
3587 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3588 msgstr ""
3589 "Esta opció vos permet seleccionar l'orde amb el qual el VLC triarà els seus "
3590 "empaquetadors."
3592 #: src/libvlc-module.c:970
3593 msgid "Mux module"
3594 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3596 #: src/libvlc-module.c:972
3597 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3598 msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls del multiplexor."
3600 #: src/libvlc-module.c:974
3601 msgid "Access output module"
3602 msgstr "Mòdul d'eixida d'accés"
3604 #: src/libvlc-module.c:976
3605 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3606 msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés"
3608 #: src/libvlc-module.c:979
3609 msgid ""
3610 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3611 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3612 msgstr ""
3613 "Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3614 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3616 #: src/libvlc-module.c:983
3617 msgid "SAP announcement interval"
3618 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3620 #: src/libvlc-module.c:985
3621 msgid ""
3622 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3623 "between SAP announcements."
3624 msgstr ""
3625 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, vos permet posar l'interval fix "
3626 "entre anuncis SAP."
3628 #: src/libvlc-module.c:994
3629 msgid ""
3630 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3631 "you really know what you are doing."
3632 msgstr ""
3633 "Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3634 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3636 #: src/libvlc-module.c:997
3637 msgid "Access module"
3638 msgstr "Mòdul d'accés"
3640 #: src/libvlc-module.c:999
3641 msgid ""
3642 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3643 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3644 "option unless you really know what you are doing."
3645 msgstr ""
3646 "Esta opció vos permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta "
3647 "automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu esta opció "
3648 "com a global si no sabeu el que esteu fent."
3650 #: src/libvlc-module.c:1003
3651 msgid "Stream filter module"
3652 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3654 #: src/libvlc-module.c:1005
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3657 msgstr ""
3658 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3660 #: src/libvlc-module.c:1007
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Demux filter module"
3663 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3665 #: src/libvlc-module.c:1009
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3668 msgstr ""
3669 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3671 #: src/libvlc-module.c:1011
3672 msgid "Demux module"
3673 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3675 #: src/libvlc-module.c:1013
3676 msgid ""
3677 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3678 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3679 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3680 "you really know what you are doing."
3681 msgstr ""
3682 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3683 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3684 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu esta opció com a "
3685 "global si no sabeu el que esteu fent."
3687 #: src/libvlc-module.c:1018
3688 msgid "VoD server module"
3689 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3691 #: src/libvlc-module.c:1020
3692 #, fuzzy
3693 msgid ""
3694 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3695 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3696 msgstr ""
3697 "Esta opció vos permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3698 "utilitzar. Introduïu ací «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3700 #: src/libvlc-module.c:1023
3701 msgid "Allow real-time priority"
3702 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3704 #: src/libvlc-module.c:1025
3705 msgid ""
3706 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3707 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3708 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3709 "only activate this if you know what you're doing."
3710 msgstr ""
3711 "Esta opció vos permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3712 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3713 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3714 "activeu esta opció només si sabeu el que esteu fent."
3716 #: src/libvlc-module.c:1031
3717 msgid "Adjust VLC priority"
3718 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3720 #: src/libvlc-module.c:1033
3721 msgid ""
3722 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3723 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3724 "VLC instances."
3725 msgstr ""
3726 "Esta opció afig un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3727 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3728 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3730 #: src/libvlc-module.c:1038
3731 msgid ""
3732 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3733 msgstr ""
3734 "Esta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3736 #: src/libvlc-module.c:1041
3737 msgid "VLM configuration file"
3738 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3740 #: src/libvlc-module.c:1043
3741 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3742 msgstr "Llig un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'inicie."
3744 #: src/libvlc-module.c:1045
3745 msgid "Use a plugins cache"
3746 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3748 #: src/libvlc-module.c:1047
3749 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3750 msgstr ""
3751 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3753 #: src/libvlc-module.c:1049
3754 msgid "Scan for new plugins"
3755 msgstr ""
3757 #: src/libvlc-module.c:1051
3758 msgid ""
3759 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3760 "startup time of VLC."
3761 msgstr ""
3763 #: src/libvlc-module.c:1054
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Preferred keystore list"
3766 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3768 #: src/libvlc-module.c:1056
3769 msgid ""
3770 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3771 "alter this option."
3772 msgstr ""
3774 #: src/libvlc-module.c:1059
3775 msgid "Locally collect statistics"
3776 msgstr "Recull estadístiques localment"
3778 #: src/libvlc-module.c:1061
3779 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3780 msgstr ""
3781 "Esta opció vos permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element "
3782 "multimèdia que s'està reproduint. "
3784 #: src/libvlc-module.c:1063
3785 msgid "Run as daemon process"
3786 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3788 #: src/libvlc-module.c:1065
3789 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3790 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3792 #: src/libvlc-module.c:1067
3793 msgid "Write process id to file"
3794 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3796 #: src/libvlc-module.c:1069
3797 msgid "Writes process id into specified file."
3798 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3800 #: src/libvlc-module.c:1071
3801 msgid "Allow only one running instance"
3802 msgstr "Permet que s'execute només una instància del VLC"
3804 #: src/libvlc-module.c:1073
3805 msgid ""
3806 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3807 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3808 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3809 "This option will allow you to play the file with the already running "
3810 "instance or enqueue it."
3811 msgstr ""
3812 "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3813 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3814 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3815 "l'explorador. Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància "
3816 "activa o enviar-lo a la cua."
3818 #: src/libvlc-module.c:1079
3819 msgid "VLC is started from file association"
3820 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3822 #: src/libvlc-module.c:1081
3823 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3824 msgstr ""
3825 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3827 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3828 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3829 msgstr "Utilitza una instància única quan s'inicie des del gestor de fitxers"
3831 #: src/libvlc-module.c:1086
3832 msgid "Increase the priority of the process"
3833 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3835 #: src/libvlc-module.c:1088
3836 msgid ""
3837 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3838 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3839 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3840 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3841 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3842 "machine."
3843 msgstr ""
3844 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3845 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3846 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3847 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3848 "processador i insensibilitzar el sistema. Este fet podria requerir arrencar "
3849 "de nou la vostra màquina."
3851 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3852 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3853 msgstr ""
3854 "Posa els elements a la qua de la llista de reproducció en el mode "
3855 "d'instància única"
3857 #: src/libvlc-module.c:1098
3858 msgid ""
3859 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3860 "playing current item."
3861 msgstr ""
3862 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3863 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3865 #: src/libvlc-module.c:1101
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Expose media player via D-Bus"
3868 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
3870 #: src/libvlc-module.c:1102
3871 msgid ""
3872 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3873 "MPRIS protocol."
3874 msgstr ""
3876 #: src/libvlc-module.c:1111
3877 msgid ""
3878 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3879 "overridden in the playlist dialog box."
3880 msgstr ""
3881 "Estes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3882 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3884 #: src/libvlc-module.c:1114
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Automatically preparse items"
3887 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3889 #: src/libvlc-module.c:1116
3890 #, fuzzy
3891 msgid ""
3892 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3893 "metadata)."
3894 msgstr ""
3895 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3896 "(per recuperar metadades)."
3898 #: src/libvlc-module.c:1119
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Preparsing timeout"
3901 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
3903 #: src/libvlc-module.c:1121
3904 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3905 msgstr ""
3907 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3908 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3910 msgid "Allow metadata network access"
3911 msgstr ""
3913 #: src/libvlc-module.c:1128
3914 msgid "Collapse"
3915 msgstr "Redueix"
3917 #: src/libvlc-module.c:1128
3918 msgid "Expand"
3919 msgstr "Expandeix"
3921 #: src/libvlc-module.c:1130
3922 msgid "Subdirectory behavior"
3923 msgstr "Comportament del subdirectori"
3925 #: src/libvlc-module.c:1132
3926 msgid ""
3927 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3928 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3929 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3930 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
3933 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
3934 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
3935 "reproducció.\n"
3936 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
3938 #: src/libvlc-module.c:1137
3939 msgid "Ignored extensions"
3940 msgstr "Extensions ignorades"
3942 #: src/libvlc-module.c:1139
3943 msgid ""
3944 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3945 "directory.\n"
3946 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3947 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3948 msgstr ""
3949 "Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista quan s'òbriga un "
3950 "directori.\n"
3951 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
3952 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
3953 "comes."
3955 #: src/libvlc-module.c:1144
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Show hidden files"
3958 msgstr "Detalls del còdec"
3960 #: src/libvlc-module.c:1146
3961 msgid "Ignore files starting with '.'"
3962 msgstr ""
3964 #: src/libvlc-module.c:1148
3965 msgid "Services discovery modules"
3966 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3968 #: src/libvlc-module.c:1150
3969 msgid ""
3970 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3971 "Typical value is \"sap\"."
3972 msgstr ""
3973 "Esta opció vos permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3974 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3976 #: src/libvlc-module.c:1153
3977 msgid "Play files randomly forever"
3978 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3980 #: src/libvlc-module.c:1155
3981 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3982 msgstr ""
3983 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC reproduïsca els fitxers de la "
3984 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3986 #: src/libvlc-module.c:1157
3987 msgid "Repeat all"
3988 msgstr "Repeteix-ho tot"
3990 #: src/libvlc-module.c:1159
3991 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3992 msgstr ""
3993 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant la llista de "
3994 "reproducció indefinidament."
3996 #: src/libvlc-module.c:1161
3997 msgid "Repeat current item"
3998 msgstr "Repeteix l'element actual"
4000 #: src/libvlc-module.c:1163
4001 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4002 msgstr ""
4003 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant l'actual element "
4004 "de la llista de reproducció una i altra vegada."
4006 #: src/libvlc-module.c:1165
4007 msgid "Play and stop"
4008 msgstr "Reprodueix i atura"
4010 #: src/libvlc-module.c:1167
4011 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4012 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
4014 #: src/libvlc-module.c:1169
4015 msgid "Play and exit"
4016 msgstr "Reprodueix i ix"
4018 #: src/libvlc-module.c:1171
4019 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4020 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, ix."
4022 #: src/libvlc-module.c:1173
4023 msgid "Play and pause"
4024 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4026 #: src/libvlc-module.c:1175
4027 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4028 msgstr ""
4029 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4031 #: src/libvlc-module.c:1177
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Start paused"
4034 msgstr "Inici"
4036 #: src/libvlc-module.c:1179
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4039 msgstr ""
4040 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4042 #: src/libvlc-module.c:1181
4043 msgid "Auto start"
4044 msgstr "Inici automàtic"
4046 #: src/libvlc-module.c:1182
4047 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4048 msgstr ""
4049 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4050 "un cop s'ha carregat."
4052 #: src/libvlc-module.c:1185
4053 msgid "Pause on audio communication"
4054 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4056 #: src/libvlc-module.c:1187
4057 msgid ""
4058 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4059 "automatically."
4060 msgstr ""
4061 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4062 "en pausa automàticament."
4064 #: src/libvlc-module.c:1190
4065 msgid "Use media library"
4066 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4068 #: src/libvlc-module.c:1192
4069 msgid ""
4070 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4071 "VLC."
4072 msgstr ""
4073 "La biblioteca multimèdia s'alça i es torna a carregar cada vegada que "
4074 "s'inicia el VLC."
4076 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4077 msgid "Display playlist tree"
4078 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4080 #: src/libvlc-module.c:1197
4081 msgid ""
4082 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4083 "directory."
4084 msgstr ""
4085 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4086 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4088 #: src/libvlc-module.c:1206
4089 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4090 msgstr ""
4091 "Estos són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles globals "
4092 "del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4094 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4095 msgid "Ignore"
4096 msgstr "Ignora"
4098 #: src/libvlc-module.c:1211
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Volume control"
4101 msgstr "Control del volum"
4103 #: src/libvlc-module.c:1212
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Position control"
4106 msgstr "Control de la posició"
4108 #: src/libvlc-module.c:1212
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Position control reversed"
4111 msgstr "Control de la posició"
4113 #: src/libvlc-module.c:1215
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4116 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4118 #: src/libvlc-module.c:1217
4119 #, fuzzy
4120 msgid ""
4121 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4122 "ignored."
4123 msgstr ""
4124 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4125 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4127 #: src/libvlc-module.c:1219
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4130 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4132 #: src/libvlc-module.c:1221
4133 #, fuzzy
4134 msgid ""
4135 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4136 "be ignored."
4137 msgstr ""
4138 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4139 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4141 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4142 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4144 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4146 msgid "Fullscreen"
4147 msgstr "Pantalla completa"
4149 #: src/libvlc-module.c:1224
4150 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4151 msgstr ""
4152 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4153 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4155 #: src/libvlc-module.c:1225
4156 msgid "Exit fullscreen"
4157 msgstr "Ix de la pantalla completa"
4159 #: src/libvlc-module.c:1226
4160 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4161 msgstr ""
4162 "Utilitza la tecla de drecera per eixir de l'estat de pantalla completa."
4164 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4165 msgid "Play/Pause"
4166 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4168 #: src/libvlc-module.c:1228
4169 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4170 msgstr ""
4171 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4172 "per canviar l'estat de pausa."
4174 #: src/libvlc-module.c:1229
4175 msgid "Pause only"
4176 msgstr "Només posa en pausa"
4178 #: src/libvlc-module.c:1230
4179 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4180 msgstr ""
4181 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4182 "per posar en pausa."
4184 #: src/libvlc-module.c:1231
4185 msgid "Play only"
4186 msgstr "Només reprodueix"
4188 #: src/libvlc-module.c:1232
4189 msgid "Select the hotkey to use to play."
4190 msgstr ""
4191 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4192 "per reproduir."
4194 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4195 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4196 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4197 msgid "Faster"
4198 msgstr "Més ràpid"
4200 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4201 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4202 msgstr ""
4203 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4204 "per avançar ràpid la reproducció."
4206 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4207 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4208 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4209 msgid "Slower"
4210 msgstr "Més lent"
4212 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4213 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4214 msgstr ""
4215 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4216 "per reproduir lent."
4218 #: src/libvlc-module.c:1237
4219 msgid "Normal rate"
4220 msgstr "Nivell normal"
4222 #: src/libvlc-module.c:1238
4223 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4224 msgstr ""
4225 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4226 "reproducció normal."
4228 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4229 msgid "Faster (fine)"
4230 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4232 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4233 msgid "Slower (fine)"
4234 msgstr "Més lent (lleuger)"
4236 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4237 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4238 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4241 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4242 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4243 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4244 msgid "Next"
4245 msgstr "Següent"
4247 #: src/libvlc-module.c:1244
4248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4249 msgstr ""
4250 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4251 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4253 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4254 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4255 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4256 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4259 msgid "Previous"
4260 msgstr "Anterior"
4262 #: src/libvlc-module.c:1246
4263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4264 msgstr ""
4265 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4266 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4268 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4270 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4271 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4273 msgid "Stop"
4274 msgstr "Atura"
4276 #: src/libvlc-module.c:1248
4277 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4278 msgstr ""
4279 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4280 "reproducció."
4282 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4283 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4286 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4289 msgid "Position"
4290 msgstr "Posició"
4292 #: src/libvlc-module.c:1250
4293 msgid "Select the hotkey to display the position."
4294 msgstr ""
4295 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la posició."
4297 #: src/libvlc-module.c:1252
4298 msgid "Very short backwards jump"
4299 msgstr "Vés molt poc arrere"
4301 #: src/libvlc-module.c:1254
4302 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4303 msgstr ""
4304 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4305 "arrere."
4307 #: src/libvlc-module.c:1255
4308 msgid "Short backwards jump"
4309 msgstr "Vés un poc arrere"
4311 #: src/libvlc-module.c:1257
4312 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4313 msgstr ""
4314 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4315 "arrere."
4317 #: src/libvlc-module.c:1258
4318 msgid "Medium backwards jump"
4319 msgstr "Vés una mica més arrere"
4321 #: src/libvlc-module.c:1260
4322 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4323 msgstr ""
4324 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
4325 "arrere."
4327 #: src/libvlc-module.c:1261
4328 msgid "Long backwards jump"
4329 msgstr "Vés molt arrere"
4331 #: src/libvlc-module.c:1263
4332 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4333 msgstr ""
4334 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt arrere."
4336 #: src/libvlc-module.c:1265
4337 msgid "Very short forward jump"
4338 msgstr "Vés molt poc avant"
4340 #: src/libvlc-module.c:1267
4341 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4342 msgstr ""
4343 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4344 "avant."
4346 #: src/libvlc-module.c:1268
4347 msgid "Short forward jump"
4348 msgstr "Vés un poc avant"
4350 #: src/libvlc-module.c:1270
4351 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4352 msgstr ""
4353 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4354 "avant."
4356 #: src/libvlc-module.c:1271
4357 msgid "Medium forward jump"
4358 msgstr "Vés un poc més avant"
4360 #: src/libvlc-module.c:1273
4361 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4362 msgstr ""
4363 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
4364 "avant."
4366 #: src/libvlc-module.c:1274
4367 msgid "Long forward jump"
4368 msgstr "Vés molt avant"
4370 #: src/libvlc-module.c:1276
4371 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4372 msgstr ""
4373 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt avant."
4375 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4376 msgid "Next frame"
4377 msgstr "Següent fotograma"
4379 #: src/libvlc-module.c:1279
4380 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4381 msgstr ""
4382 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4383 "fotograma."
4385 #: src/libvlc-module.c:1281
4386 msgid "Very short jump length"
4387 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4389 #: src/libvlc-module.c:1282
4390 msgid "Very short jump length, in seconds."
4391 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4393 #: src/libvlc-module.c:1283
4394 msgid "Short jump length"
4395 msgstr "Longitud de salt curta"
4397 #: src/libvlc-module.c:1284
4398 msgid "Short jump length, in seconds."
4399 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4401 #: src/libvlc-module.c:1285
4402 msgid "Medium jump length"
4403 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4405 #: src/libvlc-module.c:1286
4406 msgid "Medium jump length, in seconds."
4407 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4409 #: src/libvlc-module.c:1287
4410 msgid "Long jump length"
4411 msgstr "Longitud de salt llarga"
4413 #: src/libvlc-module.c:1288
4414 msgid "Long jump length, in seconds."
4415 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4417 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4418 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4419 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4420 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4421 msgid "Quit"
4422 msgstr "Ix"
4424 #: src/libvlc-module.c:1291
4425 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4426 msgstr ""
4427 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per eixir de "
4428 "l'aplicació."
4430 #: src/libvlc-module.c:1292
4431 msgid "Navigate up"
4432 msgstr "Mou cap a dalt"
4434 #: src/libvlc-module.c:1293
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4438 "(pitch)."
4439 msgstr ""
4440 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector en "
4441 "els menús de DVD."
4443 #: src/libvlc-module.c:1294
4444 msgid "Navigate down"
4445 msgstr "Mou cap avall"
4447 #: src/libvlc-module.c:1295
4448 #, fuzzy
4449 msgid ""
4450 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4451 "down (pitch)."
4452 msgstr ""
4453 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure avall el selector en "
4454 "els menús de DVD."
4456 #: src/libvlc-module.c:1296
4457 msgid "Navigate left"
4458 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4460 #: src/libvlc-module.c:1297
4461 #, fuzzy
4462 msgid ""
4463 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4464 "left (yaw)."
4465 msgstr ""
4466 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4467 "selector en els menús de DVD."
4469 #: src/libvlc-module.c:1298
4470 msgid "Navigate right"
4471 msgstr "Mou cap a la dreta"
4473 #: src/libvlc-module.c:1299
4474 #, fuzzy
4475 msgid ""
4476 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4477 "right (yaw)."
4478 msgstr ""
4479 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el selector "
4480 "en els menús de DVD."
4482 #: src/libvlc-module.c:1300
4483 msgid "Activate"
4484 msgstr "Activa"
4486 #: src/libvlc-module.c:1301
4487 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4488 msgstr ""
4489 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4490 "seleccionat en els menús de DVD."
4492 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4493 msgid "Go to the DVD menu"
4494 msgstr "Vés al menú del DVD"
4496 #: src/libvlc-module.c:1303
4497 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4498 msgstr ""
4499 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar al "
4500 "menú del DVD."
4502 #: src/libvlc-module.c:1304
4503 msgid "Select previous DVD title"
4504 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4506 #: src/libvlc-module.c:1305
4507 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4508 msgstr ""
4509 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per passar "
4510 "a l'anterior element del DVD."
4512 #: src/libvlc-module.c:1306
4513 msgid "Select next DVD title"
4514 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4516 #: src/libvlc-module.c:1307
4517 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4518 msgstr ""
4519 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4520 "al següent element del DVD."
4522 #: src/libvlc-module.c:1308
4523 msgid "Select prev DVD chapter"
4524 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4526 #: src/libvlc-module.c:1309
4527 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4528 msgstr ""
4529 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4530 "a l'anterior element del DVD"
4532 #: src/libvlc-module.c:1310
4533 msgid "Select next DVD chapter"
4534 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4536 #: src/libvlc-module.c:1311
4537 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4538 msgstr ""
4539 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4540 "al següent capítol del DVD."
4542 #: src/libvlc-module.c:1312
4543 msgid "Volume up"
4544 msgstr "Puja el volum"
4546 #: src/libvlc-module.c:1313
4547 msgid "Select the key to increase audio volume."
4548 msgstr ""
4549 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4550 "l'àudio."
4552 #: src/libvlc-module.c:1314
4553 msgid "Volume down"
4554 msgstr "Baixa el volum"
4556 #: src/libvlc-module.c:1315
4557 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4558 msgstr ""
4559 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4560 "l'àudio."
4562 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4565 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4566 msgid "Mute"
4567 msgstr "Silencia"
4569 #: src/libvlc-module.c:1317
4570 msgid "Select the key to mute audio."
4571 msgstr "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4573 #: src/libvlc-module.c:1318
4574 msgid "Subtitle delay up"
4575 msgstr "Retarda més els subtítols"
4577 #: src/libvlc-module.c:1319
4578 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4579 msgstr ""
4580 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4581 "subtítols."
4583 #: src/libvlc-module.c:1320
4584 msgid "Subtitle delay down"
4585 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4587 #: src/libvlc-module.c:1321
4588 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4589 msgstr ""
4590 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4591 "subtítols."
4593 #: src/libvlc-module.c:1322
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Reset subtitles text scale"
4596 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
4598 #: src/libvlc-module.c:1323
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Scale up subtitles text"
4601 msgstr "Habilita els subtítols"
4603 #: src/libvlc-module.c:1324
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Scale down subtitles text"
4606 msgstr "Habilita els subtítols"
4608 #: src/libvlc-module.c:1325
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4611 msgstr ""
4612 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4613 "amunt."
4615 #: src/libvlc-module.c:1326
4616 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4617 msgstr ""
4618 "Sincronització del subtítol / afig a les adreces d'interés la marca horària "
4619 "de l'àudio"
4621 #: src/libvlc-module.c:1327
4622 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4623 msgstr ""
4624 "Seleccioneu la tecla per alçar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4625 "subtítols."
4627 #: src/libvlc-module.c:1328
4628 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4629 msgstr ""
4630 "Sincronització de subtítol / afig la marca horària del subtítol als preferits"
4632 #: src/libvlc-module.c:1329
4633 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4634 msgstr ""
4635 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4636 "preferits en sincronitzar subtítols."
4638 #: src/libvlc-module.c:1330
4639 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4640 msgstr ""
4641 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4642 "de l'àudio"
4644 #: src/libvlc-module.c:1331
4645 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4646 msgstr ""
4647 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4648 "subtítols i de l'àudio"
4650 #: src/libvlc-module.c:1332
4651 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4652 msgstr ""
4653 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4654 "l'àudio"
4656 #: src/libvlc-module.c:1333
4657 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4658 msgstr ""
4659 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4660 "d'àudio i subtítols."
4662 #: src/libvlc-module.c:1334
4663 msgid "Subtitle position up"
4664 msgstr "Puja els subtítols"
4666 #: src/libvlc-module.c:1335
4667 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4668 msgstr ""
4669 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4670 "amunt."
4672 #: src/libvlc-module.c:1336
4673 msgid "Subtitle position down"
4674 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4676 #: src/libvlc-module.c:1337
4677 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4678 msgstr ""
4679 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4680 "avall."
4682 #: src/libvlc-module.c:1338
4683 msgid "Audio delay up"
4684 msgstr "Retarda més l'àudio"
4686 #: src/libvlc-module.c:1339
4687 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4688 msgstr ""
4689 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4690 "l'àudio."
4692 #: src/libvlc-module.c:1340
4693 msgid "Audio delay down"
4694 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4696 #: src/libvlc-module.c:1341
4697 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4698 msgstr ""
4699 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4700 "l'àudio."
4702 #: src/libvlc-module.c:1348
4703 msgid "Play playlist bookmark 1"
4704 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4706 #: src/libvlc-module.c:1349
4707 msgid "Play playlist bookmark 2"
4708 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4710 #: src/libvlc-module.c:1350
4711 msgid "Play playlist bookmark 3"
4712 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4714 #: src/libvlc-module.c:1351
4715 msgid "Play playlist bookmark 4"
4716 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4718 #: src/libvlc-module.c:1352
4719 msgid "Play playlist bookmark 5"
4720 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4722 #: src/libvlc-module.c:1353
4723 msgid "Play playlist bookmark 6"
4724 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4726 #: src/libvlc-module.c:1354
4727 msgid "Play playlist bookmark 7"
4728 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4730 #: src/libvlc-module.c:1355
4731 msgid "Play playlist bookmark 8"
4732 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4734 #: src/libvlc-module.c:1356
4735 msgid "Play playlist bookmark 9"
4736 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4738 #: src/libvlc-module.c:1357
4739 msgid "Play playlist bookmark 10"
4740 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4742 #: src/libvlc-module.c:1358
4743 msgid "Select the key to play this bookmark."
4744 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir este preferit."
4746 #: src/libvlc-module.c:1359
4747 msgid "Set playlist bookmark 1"
4748 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4750 #: src/libvlc-module.c:1360
4751 msgid "Set playlist bookmark 2"
4752 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4754 #: src/libvlc-module.c:1361
4755 msgid "Set playlist bookmark 3"
4756 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4758 #: src/libvlc-module.c:1362
4759 msgid "Set playlist bookmark 4"
4760 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4762 #: src/libvlc-module.c:1363
4763 msgid "Set playlist bookmark 5"
4764 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4766 #: src/libvlc-module.c:1364
4767 msgid "Set playlist bookmark 6"
4768 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4770 #: src/libvlc-module.c:1365
4771 msgid "Set playlist bookmark 7"
4772 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4774 #: src/libvlc-module.c:1366
4775 msgid "Set playlist bookmark 8"
4776 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4778 #: src/libvlc-module.c:1367
4779 msgid "Set playlist bookmark 9"
4780 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4782 #: src/libvlc-module.c:1368
4783 msgid "Set playlist bookmark 10"
4784 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4786 #: src/libvlc-module.c:1369
4787 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4788 msgstr ""
4789 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per definir este preferit de la "
4790 "llista de reproducció."
4792 #: src/libvlc-module.c:1370
4793 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4794 msgid "Clear the playlist"
4795 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4797 #: src/libvlc-module.c:1371
4798 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4799 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4801 #: src/libvlc-module.c:1373
4802 msgid "Playlist bookmark 1"
4803 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4805 #: src/libvlc-module.c:1374
4806 msgid "Playlist bookmark 2"
4807 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4809 #: src/libvlc-module.c:1375
4810 msgid "Playlist bookmark 3"
4811 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4813 #: src/libvlc-module.c:1376
4814 msgid "Playlist bookmark 4"
4815 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4817 #: src/libvlc-module.c:1377
4818 msgid "Playlist bookmark 5"
4819 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4821 #: src/libvlc-module.c:1378
4822 msgid "Playlist bookmark 6"
4823 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4825 #: src/libvlc-module.c:1379
4826 msgid "Playlist bookmark 7"
4827 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4829 #: src/libvlc-module.c:1380
4830 msgid "Playlist bookmark 8"
4831 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4833 #: src/libvlc-module.c:1381
4834 msgid "Playlist bookmark 9"
4835 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4837 #: src/libvlc-module.c:1382
4838 msgid "Playlist bookmark 10"
4839 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4841 #: src/libvlc-module.c:1384
4842 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4843 msgstr ""
4844 "Esta opció vos permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4846 #: src/libvlc-module.c:1386
4847 msgid "Cycle audio track"
4848 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4850 #: src/libvlc-module.c:1387
4851 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4852 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4854 #: src/libvlc-module.c:1388
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4857 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4859 #: src/libvlc-module.c:1389
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4862 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4864 #: src/libvlc-module.c:1390
4865 msgid "Cycle subtitle track"
4866 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4868 #: src/libvlc-module.c:1391
4869 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4870 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4872 #: src/libvlc-module.c:1392
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Toggle subtitles"
4875 msgstr "Subtítols de teletext"
4877 #: src/libvlc-module.c:1393
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4880 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4882 #: src/libvlc-module.c:1394
4883 msgid "Cycle next program Service ID"
4884 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4886 #: src/libvlc-module.c:1395
4887 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4888 msgstr ""
4889 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4890 "disponibles següents."
4892 #: src/libvlc-module.c:1396
4893 msgid "Cycle previous program Service ID"
4894 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4896 #: src/libvlc-module.c:1397
4897 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4898 msgstr ""
4899 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4900 "disponibles anteriors."
4902 #: src/libvlc-module.c:1398
4903 msgid "Cycle source aspect ratio"
4904 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4906 #: src/libvlc-module.c:1399
4907 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4908 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4910 #: src/libvlc-module.c:1400
4911 msgid "Cycle video crop"
4912 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4914 #: src/libvlc-module.c:1401
4915 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4916 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4918 #: src/libvlc-module.c:1402
4919 msgid "Toggle autoscaling"
4920 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4922 #: src/libvlc-module.c:1403
4923 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4924 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4926 #: src/libvlc-module.c:1404
4927 msgid "Increase scale factor"
4928 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4930 #: src/libvlc-module.c:1406
4931 msgid "Decrease scale factor"
4932 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4934 #: src/libvlc-module.c:1408
4935 msgid "Toggle deinterlacing"
4936 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4938 #: src/libvlc-module.c:1409
4939 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4940 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4942 #: src/libvlc-module.c:1410
4943 msgid "Cycle deinterlace modes"
4944 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4946 #: src/libvlc-module.c:1411
4947 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4948 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4950 #: src/libvlc-module.c:1412
4951 msgid "Show controller in fullscreen"
4952 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4954 #: src/libvlc-module.c:1413
4955 msgid "Boss key"
4956 msgstr "Tecla mestra "
4958 #: src/libvlc-module.c:1414
4959 msgid "Hide the interface and pause playback."
4960 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4962 #: src/libvlc-module.c:1415
4963 msgid "Context menu"
4964 msgstr "Menú contextual"
4966 #: src/libvlc-module.c:1416
4967 msgid "Show the contextual popup menu."
4968 msgstr "Mostra el menú contextual."
4970 #: src/libvlc-module.c:1417
4971 msgid "Take video snapshot"
4972 msgstr "Obtén una instantània del vídeo"
4974 #: src/libvlc-module.c:1418
4975 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4976 msgstr "Obté una instantània de vídeo i l'escriu al disc."
4978 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4980 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4981 #: modules/stream_out/record.c:60
4982 msgid "Record"
4983 msgstr "Enregistra"
4985 #: src/libvlc-module.c:1421
4986 msgid "Record access filter start/stop."
4987 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4989 #: src/libvlc-module.c:1423
4990 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4991 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4993 #: src/libvlc-module.c:1424
4994 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4995 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4997 #: src/libvlc-module.c:1427
4998 msgid "Toggle random playlist playback"
4999 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
5001 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
5002 msgid "Un-Zoom"
5003 msgstr "Allunya"
5005 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
5006 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
5007 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
5009 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
5010 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
5011 msgstr "Afig un píxel de la part superior del vídeo"
5013 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
5014 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
5015 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
5017 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
5018 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
5019 msgstr "Afig un píxel de la part esquerra del vídeo"
5021 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
5022 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
5023 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
5025 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
5026 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
5027 msgstr "Afig un píxel de la part inferior del vídeo"
5029 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
5030 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
5031 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
5033 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
5034 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
5035 msgstr "Afig un píxel de la part dreta del vídeo"
5037 #: src/libvlc-module.c:1456
5038 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5039 msgstr ""
5041 #: src/libvlc-module.c:1457
5042 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5043 msgstr ""
5045 #: src/libvlc-module.c:1458
5046 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5047 msgstr ""
5049 #: src/libvlc-module.c:1459
5050 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5051 msgstr ""
5053 #: src/libvlc-module.c:1461
5054 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5055 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo"
5057 #: src/libvlc-module.c:1463
5058 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5059 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo."
5061 #: src/libvlc-module.c:1465
5062 msgid "Cycle through audio devices"
5063 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
5065 #: src/libvlc-module.c:1466
5066 msgid "Cycle through available audio devices"
5067 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
5069 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
5070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5071 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5072 msgid "Snapshot"
5073 msgstr "Instantània"
5075 #: src/libvlc-module.c:1612
5076 msgid "Window properties"
5077 msgstr "Propietats de la finestra"
5079 #: src/libvlc-module.c:1672
5080 msgid "Subpictures"
5081 msgstr "Subimatges"
5083 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
5084 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5085 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5086 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5088 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5090 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5091 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5092 msgid "Subtitles"
5093 msgstr "Subtítols"
5095 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5096 msgid "Overlays"
5097 msgstr "Superposats"
5099 #: src/libvlc-module.c:1710
5100 msgid "Track settings"
5101 msgstr "Paràmetres de les pistes"
5103 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5104 msgid "Playback control"
5105 msgstr "Control de la reproducció"
5107 #: src/libvlc-module.c:1779
5108 msgid "Default devices"
5109 msgstr "Dispositius per defecte"
5111 #: src/libvlc-module.c:1786
5112 msgid "Network settings"
5113 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5115 #: src/libvlc-module.c:1812
5116 msgid "Socks proxy"
5117 msgstr "Proxy del Socks"
5119 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5120 msgid "Metadata"
5121 msgstr "Metadada"
5123 #: src/libvlc-module.c:1922
5124 msgid "Decoders"
5125 msgstr "Descodificadors"
5127 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5129 msgid "Input"
5130 msgstr "Entrada"
5132 #: src/libvlc-module.c:1965
5133 msgid "VLM"
5134 msgstr "VLM"
5136 #: src/libvlc-module.c:2011
5137 msgid "Special modules"
5138 msgstr "Mòduls especials"
5140 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5141 msgid "Plugins"
5142 msgstr "Connectors"
5144 #: src/libvlc-module.c:2028
5145 msgid "Performance options"
5146 msgstr "Opcions de rendiment"
5148 #: src/libvlc-module.c:2047
5149 msgid "Clock source"
5150 msgstr "Origen del rellotge"
5152 #: src/libvlc-module.c:2165
5153 msgid "Hot keys"
5154 msgstr "Tecles de drecera"
5156 #: src/libvlc-module.c:2655
5157 msgid "Jump sizes"
5158 msgstr "Mida del salt"
5160 #: src/libvlc-module.c:2740
5161 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5162 msgstr ""
5163 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5165 #: src/libvlc-module.c:2743
5166 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5167 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5169 #: src/libvlc-module.c:2745
5170 msgid ""
5171 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5172 "--help-verbose)"
5173 msgstr ""
5174 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5175 "i --help-verbose)"
5177 #: src/libvlc-module.c:2748
5178 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5179 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostre l'ajuda"
5181 #: src/libvlc-module.c:2750
5182 msgid "print a list of available modules"
5183 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5185 #: src/libvlc-module.c:2752
5186 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5187 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5189 #: src/libvlc-module.c:2754
5190 msgid ""
5191 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5192 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5193 msgstr ""
5194 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5195 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtindre coincidències "
5196 "exactes."
5198 #: src/libvlc-module.c:2758
5199 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5200 msgstr ""
5201 "cap opció de configuració es carregarà ni s'alçarà al fitxer de configuració"
5203 #: src/libvlc-module.c:2760
5204 msgid "reset the current config to the default values"
5205 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5207 #: src/libvlc-module.c:2762
5208 msgid "use alternate config file"
5209 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5211 #: src/libvlc-module.c:2764
5212 msgid "resets the current plugins cache"
5213 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5215 #: src/libvlc-module.c:2766
5216 msgid "print version information"
5217 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5219 #: src/libvlc-module.c:2806
5220 #, fuzzy
5221 msgid "core program"
5222 msgstr "programa principal"
5224 #: src/misc/actions.c:52
5225 msgid "Backspace"
5226 msgstr "Retrocés"
5228 #: src/misc/actions.c:53
5229 msgid "Brightness Down"
5230 msgstr "Menys brillantor"
5232 #: src/misc/actions.c:54
5233 msgid "Brightness Up"
5234 msgstr "Més brillantor"
5236 #: src/misc/actions.c:55
5237 msgid "Browser Back"
5238 msgstr "Navegador arrere"
5240 #: src/misc/actions.c:56
5241 msgid "Browser Favorites"
5242 msgstr "Preferits del navegador"
5244 #: src/misc/actions.c:57
5245 msgid "Browser Forward"
5246 msgstr "Navegador avant"
5248 #: src/misc/actions.c:58
5249 msgid "Browser Home"
5250 msgstr "Navegador inici"
5252 #: src/misc/actions.c:59
5253 msgid "Browser Refresh"
5254 msgstr "Navegador refresca"
5256 #: src/misc/actions.c:60
5257 msgid "Browser Search"
5258 msgstr "Cerca del navegador"
5260 #: src/misc/actions.c:61
5261 msgid "Browser Stop"
5262 msgstr "Atura el navegador"
5264 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5265 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5266 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5267 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5268 msgid "Delete"
5269 msgstr "Elimina"
5271 #: src/misc/actions.c:63
5272 msgid "Down"
5273 msgstr "Avall"
5275 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5276 msgid "End"
5277 msgstr "Fi"
5279 #: src/misc/actions.c:65
5280 msgid "Enter"
5281 msgstr "Intro"
5283 #: src/misc/actions.c:66
5284 msgid "Esc"
5285 msgstr "Esc"
5287 #: src/misc/actions.c:67
5288 msgid "F1"
5289 msgstr "F1"
5291 #: src/misc/actions.c:68
5292 msgid "F10"
5293 msgstr "F10"
5295 #: src/misc/actions.c:69
5296 msgid "F11"
5297 msgstr "F11"
5299 #: src/misc/actions.c:70
5300 msgid "F12"
5301 msgstr "F12"
5303 #: src/misc/actions.c:71
5304 msgid "F2"
5305 msgstr "F2"
5307 #: src/misc/actions.c:72
5308 msgid "F3"
5309 msgstr "F3"
5311 #: src/misc/actions.c:73
5312 msgid "F4"
5313 msgstr "F4"
5315 #: src/misc/actions.c:74
5316 msgid "F5"
5317 msgstr "F5"
5319 #: src/misc/actions.c:75
5320 msgid "F6"
5321 msgstr "F6"
5323 #: src/misc/actions.c:76
5324 msgid "F7"
5325 msgstr "F7"
5327 #: src/misc/actions.c:77
5328 msgid "F8"
5329 msgstr "F8"
5331 #: src/misc/actions.c:78
5332 msgid "F9"
5333 msgstr "F9"
5335 #: src/misc/actions.c:79
5336 msgid "Home"
5337 msgstr "Inici"
5339 #: src/misc/actions.c:80
5340 msgid "Insert"
5341 msgstr "Insereix"
5343 #: src/misc/actions.c:82
5344 msgid "Media Angle"
5345 msgstr "Multimèdia Angle"
5347 #: src/misc/actions.c:83
5348 msgid "Media Audio Track"
5349 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
5351 #: src/misc/actions.c:84
5352 msgid "Media Forward"
5353 msgstr "Multimèdia Avant"
5355 #: src/misc/actions.c:85
5356 msgid "Media Menu"
5357 msgstr "Multimèdia Menú"
5359 #: src/misc/actions.c:86
5360 msgid "Media Next Frame"
5361 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
5363 #: src/misc/actions.c:87
5364 msgid "Media Next Track"
5365 msgstr "Multimèdia Pista següent"
5367 #: src/misc/actions.c:88
5368 msgid "Media Play Pause"
5369 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
5371 #: src/misc/actions.c:89
5372 msgid "Media Prev Frame"
5373 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
5375 #: src/misc/actions.c:90
5376 msgid "Media Prev Track"
5377 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
5379 #: src/misc/actions.c:91
5380 msgid "Media Record"
5381 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
5383 #: src/misc/actions.c:92
5384 msgid "Media Repeat"
5385 msgstr "Multimèdia Repetició"
5387 #: src/misc/actions.c:93
5388 msgid "Media Rewind"
5389 msgstr "Multimèdia Rebobina"
5391 #: src/misc/actions.c:94
5392 msgid "Media Select"
5393 msgstr "Multimèdia Selecció"
5395 #: src/misc/actions.c:95
5396 msgid "Media Shuffle"
5397 msgstr "Multimèdia Aleatori"
5399 #: src/misc/actions.c:96
5400 msgid "Media Stop"
5401 msgstr "Multimèdia Atura"
5403 #: src/misc/actions.c:97
5404 msgid "Media Subtitle"
5405 msgstr "Multimèdia Subtítol"
5407 #: src/misc/actions.c:98
5408 msgid "Media Time"
5409 msgstr "Multimèdia Temps"
5411 #: src/misc/actions.c:99
5412 msgid "Media View"
5413 msgstr "Multimèdia Visualització"
5415 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5416 msgid "Menu"
5417 msgstr "Menú"
5419 #: src/misc/actions.c:101
5420 msgid "Mouse Wheel Down"
5421 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
5423 #: src/misc/actions.c:102
5424 msgid "Mouse Wheel Left"
5425 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
5427 #: src/misc/actions.c:103
5428 msgid "Mouse Wheel Right"
5429 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
5431 #: src/misc/actions.c:104
5432 msgid "Mouse Wheel Up"
5433 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
5435 #: src/misc/actions.c:105
5436 msgid "Page Down"
5437 msgstr "Pàgina avall"
5439 #: src/misc/actions.c:106
5440 msgid "Page Up"
5441 msgstr "Pàgina amunt"
5443 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5444 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5447 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5448 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5449 msgid "Pause"
5450 msgstr "Pausa"
5452 #: src/misc/actions.c:108
5453 msgid "Print"
5454 msgstr ""
5456 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5457 msgid "Space"
5458 msgstr "Space"
5460 #: src/misc/actions.c:111
5461 msgid "Tab"
5462 msgstr "Tabulació"
5464 #: src/misc/actions.c:113
5465 msgid "Up"
5466 msgstr "Amunt"
5468 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5469 msgid "Volume Down"
5470 msgstr "Baixa el volum"
5472 #: src/misc/actions.c:115
5473 msgid "Volume Mute"
5474 msgstr "Àudio Silencia"
5476 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5477 msgid "Volume Up"
5478 msgstr "Puja el volum"
5480 #: src/misc/actions.c:117
5481 msgid "Zoom In"
5482 msgstr "Amplia"
5484 #: src/misc/actions.c:118
5485 msgid "Zoom Out"
5486 msgstr "Redueix"
5488 #: src/misc/actions.c:246
5489 msgid "Ctrl+"
5490 msgstr "Ctrl+"
5492 #: src/misc/actions.c:247
5493 msgid "Alt+"
5494 msgstr "Alt+"
5496 #: src/misc/actions.c:248
5497 msgid "Shift+"
5498 msgstr "Maj+"
5500 #: src/misc/actions.c:249
5501 msgid "Meta+"
5502 msgstr "Meta+"
5504 #: src/misc/actions.c:250
5505 msgid "Command+"
5506 msgstr "Orde+"
5508 #: src/misc/update.c:482
5509 #, c-format
5510 msgid "%.1f GiB"
5511 msgstr "%.1f Gb"
5513 #: src/misc/update.c:484
5514 #, c-format
5515 msgid "%.1f MiB"
5516 msgstr "%.1f MiB"
5518 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5519 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5521 #, c-format
5522 msgid "%.1f KiB"
5523 msgstr "%.1f KiB"
5525 #: src/misc/update.c:488
5526 #, c-format
5527 msgid "%<PRIu64> B"
5528 msgstr ""
5530 #: src/misc/update.c:580
5531 msgid "Saving file failed"
5532 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer"
5534 #: src/misc/update.c:581
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5537 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5539 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5542 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5543 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5544 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5546 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5548 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5549 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5550 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5551 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5556 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5561 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5562 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5563 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5564 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5565 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5566 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5567 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5568 msgid "Cancel"
5569 msgstr "Cancel·la"
5571 #: src/misc/update.c:598
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "%s\n"
5575 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5576 msgstr ""
5577 "%s\n"
5578 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5580 #: src/misc/update.c:649
5581 msgid "File could not be verified"
5582 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5584 #: src/misc/update.c:650
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5588 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5589 msgstr ""
5590 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5591 "Per tant, s'ha eliminat."
5593 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5594 msgid "Invalid signature"
5595 msgstr "La signatura no és vàlida"
5597 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5601 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5602 msgstr ""
5603 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5604 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5606 #: src/misc/update.c:686
5607 msgid "File not verifiable"
5608 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5610 #: src/misc/update.c:687
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5614 "was deleted."
5615 msgstr ""
5616 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5617 "seguretat."
5619 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5620 msgid "File corrupted"
5621 msgstr "El fitxer està malmés"
5623 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5624 #, c-format
5625 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5626 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmés. Per tant, s'ha eliminat. "
5628 #: src/misc/update.c:723
5629 #, fuzzy
5630 msgid ""
5631 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5632 "install it now?"
5633 msgstr ""
5634 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5635 "ara?"
5637 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5638 msgid "Install"
5639 msgstr "Instal·la"
5641 #: src/misc/update.c:727
5642 msgid "Update VLC media player"
5643 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5645 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5648 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5649 msgid "Media Library"
5650 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:40
5653 msgid "Afar"
5654 msgstr "Àfar"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:41
5657 msgid "Abkhazian"
5658 msgstr "Abkhaz"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:42
5661 msgid "Afrikaans"
5662 msgstr "Afrikaans"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:43
5665 msgid "Albanian"
5666 msgstr "Albanés"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:44
5669 msgid "Amharic"
5670 msgstr "Amhàric"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:45
5673 msgid "Arabic"
5674 msgstr "Àrab"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:46
5677 msgid "Armenian"
5678 msgstr "Armeni"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:47
5681 msgid "Assamese"
5682 msgstr "Assamés"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:48
5685 msgid "Avestan"
5686 msgstr "Avèstic"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:49
5689 msgid "Aymara"
5690 msgstr "Aymara"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:50
5693 msgid "Azerbaijani"
5694 msgstr "Àzeri"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:51
5697 msgid "Bashkir"
5698 msgstr "Baixkir"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:52
5701 msgid "Basque"
5702 msgstr "Basc"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:53
5705 msgid "Belarusian"
5706 msgstr "Bielorús"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:54
5709 msgid "Bengali"
5710 msgstr "Bengalí"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:55
5713 msgid "Bihari"
5714 msgstr "Bihari"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:56
5717 msgid "Bislama"
5718 msgstr "Bislama"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:57
5721 msgid "Bosnian"
5722 msgstr "Bosnià"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:58
5725 msgid "Breton"
5726 msgstr "Bretó"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:59
5729 msgid "Bulgarian"
5730 msgstr "Búlgar"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:60
5733 msgid "Burmese"
5734 msgstr "Birmà"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:61
5737 msgid "Catalan"
5738 msgstr "Català"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:62
5741 msgid "Chamorro"
5742 msgstr "Chamorro"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:63
5745 msgid "Chechen"
5746 msgstr "Txetxè"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:64
5749 msgid "Chinese"
5750 msgstr "Xinés"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:65
5753 msgid "Church Slavic"
5754 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:66
5757 msgid "Chuvash"
5758 msgstr "Txuvaix"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:67
5761 msgid "Cornish"
5762 msgstr "Còrnic"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:68
5765 msgid "Corsican"
5766 msgstr "Cors"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:69
5769 msgid "Czech"
5770 msgstr "Txec"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:70
5773 msgid "Danish"
5774 msgstr "Danés"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:71
5777 msgid "Dutch"
5778 msgstr "Holandés"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:72
5781 msgid "Dzongkha"
5782 msgstr "Dzongka"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:73
5785 msgid "English"
5786 msgstr "Anglés"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:74
5789 msgid "Esperanto"
5790 msgstr "Esperanto"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:75
5793 msgid "Estonian"
5794 msgstr "Estonià"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:76
5797 msgid "Faroese"
5798 msgstr "Feroés"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:77
5801 msgid "Fijian"
5802 msgstr "Fijià"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:78
5805 msgid "Finnish"
5806 msgstr "Finés"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:79
5809 msgid "French"
5810 msgstr "Francés"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:80
5813 msgid "Frisian"
5814 msgstr "Frisó"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:81
5817 msgid "Georgian"
5818 msgstr "Georgià"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:82
5821 msgid "German"
5822 msgstr "Alemany"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:83
5825 msgid "Gaelic (Scots)"
5826 msgstr "Gaèlic (escocés) "
5828 #: src/text/iso-639_def.h:84
5829 msgid "Irish"
5830 msgstr "Irlandés"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:85
5833 msgid "Gallegan"
5834 msgstr "Gallec"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:86
5837 msgid "Manx"
5838 msgstr "Manx"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:87
5841 msgid "Greek, Modern"
5842 msgstr "Grec, Modern"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:88
5845 msgid "Guarani"
5846 msgstr "Guaraní"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:89
5849 msgid "Gujarati"
5850 msgstr "Gujarati"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:90
5853 msgid "Hebrew"
5854 msgstr "Hebreu"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:91
5857 msgid "Herero"
5858 msgstr "Herero"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:92
5861 msgid "Hindi"
5862 msgstr "Hindi"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:93
5865 msgid "Hiri Motu"
5866 msgstr "Hiri Motu"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:94
5869 msgid "Hungarian"
5870 msgstr "Hongarés"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:95
5873 msgid "Icelandic"
5874 msgstr "Islandés"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:96
5877 msgid "Inuktitut"
5878 msgstr "Inuktitut"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:97
5881 msgid "Interlingue"
5882 msgstr "Interlingue"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:98
5885 msgid "Interlingua"
5886 msgstr "Interlingua"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:99
5889 msgid "Indonesian"
5890 msgstr "Indonesi"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:100
5893 msgid "Inupiaq"
5894 msgstr "Inupiaq"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:101
5897 msgid "Italian"
5898 msgstr "Italià"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:102
5901 msgid "Javanese"
5902 msgstr "Javanés"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:103
5905 msgid "Japanese"
5906 msgstr "Japonés"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:104
5909 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5910 msgstr "Grenlandés, Kalaallisut"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:105
5913 msgid "Kannada"
5914 msgstr "Kannada"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:106
5917 msgid "Kashmiri"
5918 msgstr "Caixmiri"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:107
5921 msgid "Kazakh"
5922 msgstr "Kazakh"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:108
5925 msgid "Khmer"
5926 msgstr "Khmer"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:109
5929 msgid "Kikuyu"
5930 msgstr "Kikuyu"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:110
5933 msgid "Kinyarwanda"
5934 msgstr "Kinyarwanda"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:111
5937 msgid "Kirghiz"
5938 msgstr "Kirguís"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:112
5941 msgid "Komi"
5942 msgstr "Komi"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:113
5945 msgid "Korean"
5946 msgstr "Coreà"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:114
5949 msgid "Kuanyama"
5950 msgstr "Kuanyama"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:115
5953 msgid "Kurdish"
5954 msgstr "Kurd"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:116
5957 msgid "Lao"
5958 msgstr "Laosià"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5961 msgid "Latin"
5962 msgstr "Llatí"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:118
5965 msgid "Latvian"
5966 msgstr "Letó"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:119
5969 msgid "Lingala"
5970 msgstr "Lingala"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:120
5973 msgid "Lithuanian"
5974 msgstr "Lituà"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:121
5977 msgid "Letzeburgesch"
5978 msgstr "Luxemburgués"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:122
5981 msgid "Macedonian"
5982 msgstr "Macedònic"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:123
5985 msgid "Marshall"
5986 msgstr "Marshall"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:124
5989 msgid "Malayalam"
5990 msgstr "Malaialam"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:125
5993 msgid "Maori"
5994 msgstr "Maori"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:126
5997 msgid "Marathi"
5998 msgstr "Marathi"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:127
6001 msgid "Malay"
6002 msgstr "Malai"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:128
6005 msgid "Malagasy"
6006 msgstr "Malgaix"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:129
6009 msgid "Maltese"
6010 msgstr "Maltés"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:130
6013 msgid "Moldavian"
6014 msgstr "Moldau"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:131
6017 msgid "Mongolian"
6018 msgstr "Mongol"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:132
6021 msgid "Nauru"
6022 msgstr "Nauruà"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:133
6025 msgid "Navajo"
6026 msgstr "Navajo"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:134
6029 msgid "Ndebele, South"
6030 msgstr "Ndebele, Sud"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:135
6033 msgid "Ndebele, North"
6034 msgstr "Ndebele, Nord"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:136
6037 msgid "Ndonga"
6038 msgstr "Ndonga"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:137
6041 msgid "Nepali"
6042 msgstr "Nepalés"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:138
6045 msgid "Norwegian"
6046 msgstr "Noruec"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:139
6049 msgid "Norwegian Nynorsk"
6050 msgstr "Noruec Nynorsk"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:140
6053 msgid "Norwegian Bokmaal"
6054 msgstr "Noruec Bokmaal"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:141
6057 msgid "Chichewa; Nyanja"
6058 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:142
6061 msgid "Occitan; Provençal"
6062 msgstr "Occità; Provençal"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:143
6065 msgid "Oriya"
6066 msgstr "Oriya"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:144
6069 msgid "Oromo"
6070 msgstr "Oromo (Galla)"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:146
6073 msgid "Ossetian; Ossetic"
6074 msgstr "Osset"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:147
6077 msgid "Panjabi"
6078 msgstr "Panjabi"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:148
6081 msgid "Persian"
6082 msgstr "Persa"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:149
6085 msgid "Pali"
6086 msgstr "Pali"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:150
6089 msgid "Polish"
6090 msgstr "Polonés"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:151
6093 msgid "Portuguese"
6094 msgstr "Portugués"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:152
6097 msgid "Pushto"
6098 msgstr "Paixtú"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:153
6101 msgid "Quechua"
6102 msgstr "Quítxua"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:154
6105 msgid "Original audio"
6106 msgstr "Pista original d'àudio"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:155
6109 msgid "Raeto-Romance"
6110 msgstr "Reto-romànic"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:156
6113 msgid "Romanian"
6114 msgstr "Romanés"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:157
6117 msgid "Rundi"
6118 msgstr "Rundi"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:158
6121 msgid "Russian"
6122 msgstr "Rus"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:159
6125 msgid "Sango"
6126 msgstr "Sango"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:160
6129 msgid "Sanskrit"
6130 msgstr "Sànscrit"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:161
6133 msgid "Serbian"
6134 msgstr "Serbi"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:162
6137 msgid "Croatian"
6138 msgstr "Croat"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:163
6141 msgid "Sinhalese"
6142 msgstr "Singalés"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:164
6145 msgid "Slovak"
6146 msgstr "Eslovac"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:165
6149 msgid "Slovenian"
6150 msgstr "Eslovè"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:166
6153 msgid "Northern Sami"
6154 msgstr "Sami del nord"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:167
6157 msgid "Samoan"
6158 msgstr "Samoà"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:168
6161 msgid "Shona"
6162 msgstr "Shona"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:169
6165 msgid "Sindhi"
6166 msgstr "Sindhi"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:170
6169 msgid "Somali"
6170 msgstr "Somali"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:171
6173 msgid "Sotho, Southern"
6174 msgstr "Sotho del sud"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:172
6177 msgid "Spanish"
6178 msgstr "Espanyol"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:173
6181 msgid "Sardinian"
6182 msgstr "Sard"
6184 #: src/text/iso-639_def.h:174
6185 msgid "Swati"
6186 msgstr "Swati"
6188 #: src/text/iso-639_def.h:175
6189 msgid "Sundanese"
6190 msgstr "Sondanés"
6192 #: src/text/iso-639_def.h:176
6193 msgid "Swahili"
6194 msgstr "Swahili"
6196 #: src/text/iso-639_def.h:177
6197 msgid "Swedish"
6198 msgstr "Suec"
6200 #: src/text/iso-639_def.h:178
6201 msgid "Tahitian"
6202 msgstr "Tahitià"
6204 #: src/text/iso-639_def.h:179
6205 msgid "Tamil"
6206 msgstr "Tàmil"
6208 #: src/text/iso-639_def.h:180
6209 msgid "Tatar"
6210 msgstr "Tàtar"
6212 #: src/text/iso-639_def.h:181
6213 msgid "Telugu"
6214 msgstr "Telugu"
6216 #: src/text/iso-639_def.h:182
6217 msgid "Tajik"
6218 msgstr "Tadjik"
6220 #: src/text/iso-639_def.h:183
6221 msgid "Tagalog"
6222 msgstr "Tagàlog"
6224 #: src/text/iso-639_def.h:184
6225 msgid "Thai"
6226 msgstr "Tailandés"
6228 #: src/text/iso-639_def.h:185
6229 msgid "Tibetan"
6230 msgstr "Tibetà"
6232 #: src/text/iso-639_def.h:186
6233 msgid "Tigrinya"
6234 msgstr "Tigrinya"
6236 #: src/text/iso-639_def.h:187
6237 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6238 msgstr "Tongà"
6240 #: src/text/iso-639_def.h:188
6241 msgid "Tswana"
6242 msgstr "Tswana"
6244 #: src/text/iso-639_def.h:189
6245 msgid "Tsonga"
6246 msgstr "Tsonga"
6248 #: src/text/iso-639_def.h:190
6249 msgid "Turkish"
6250 msgstr "Turc"
6252 #: src/text/iso-639_def.h:191
6253 msgid "Turkmen"
6254 msgstr "Turcman"
6256 #: src/text/iso-639_def.h:192
6257 msgid "Twi"
6258 msgstr "Twi"
6260 #: src/text/iso-639_def.h:193
6261 msgid "Uighur"
6262 msgstr "Uigur"
6264 #: src/text/iso-639_def.h:194
6265 msgid "Ukrainian"
6266 msgstr "Ucraïnés"
6268 #: src/text/iso-639_def.h:195
6269 msgid "Urdu"
6270 msgstr "Urdú"
6272 #: src/text/iso-639_def.h:196
6273 msgid "Uzbek"
6274 msgstr "Uzbek"
6276 #: src/text/iso-639_def.h:197
6277 msgid "Vietnamese"
6278 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
6280 #: src/text/iso-639_def.h:198
6281 msgid "Volapuk"
6282 msgstr "Volapük"
6284 #: src/text/iso-639_def.h:199
6285 msgid "Welsh"
6286 msgstr "Gal·lès"
6288 #: src/text/iso-639_def.h:200
6289 msgid "Wolof"
6290 msgstr "Wolof"
6292 #: src/text/iso-639_def.h:201
6293 msgid "Xhosa"
6294 msgstr "Xhosa"
6296 #: src/text/iso-639_def.h:202
6297 msgid "Yiddish"
6298 msgstr "Jiddisch"
6300 #: src/text/iso-639_def.h:203
6301 msgid "Yoruba"
6302 msgstr "Ioruba"
6304 #: src/text/iso-639_def.h:204
6305 msgid "Zhuang"
6306 msgstr "Zhuang"
6308 #: src/text/iso-639_def.h:205
6309 msgid "Zulu"
6310 msgstr "Zulu"
6312 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6313 msgid "Autoscale video"
6314 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
6316 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6318 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6319 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6320 msgid "Crop"
6321 msgstr "Escapça"
6323 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6328 msgid "Aspect ratio"
6329 msgstr "Relació d'aspecte"
6331 #: modules/access/alsa.c:36
6332 msgid ""
6333 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6334 "open a specific device named SOURCE."
6335 msgstr ""
6336 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
6337 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
6339 #: modules/access/alsa.c:49
6340 msgid "192000 Hz"
6341 msgstr "192000 Hz"
6343 #: modules/access/alsa.c:49
6344 msgid "176400 Hz"
6345 msgstr "176400 Hz"
6347 #: modules/access/alsa.c:50
6348 msgid "96000 Hz"
6349 msgstr "96000 Hz"
6351 #: modules/access/alsa.c:50
6352 msgid "88200 Hz"
6353 msgstr "88200 Hz"
6355 #: modules/access/alsa.c:50
6356 msgid "48000 Hz"
6357 msgstr "48000 Hz"
6359 #: modules/access/alsa.c:50
6360 msgid "44100 Hz"
6361 msgstr "44100 Hz"
6363 #: modules/access/alsa.c:51
6364 msgid "32000 Hz"
6365 msgstr "32000 Hz"
6367 #: modules/access/alsa.c:51
6368 msgid "22050 Hz"
6369 msgstr "22050 Hz"
6371 #: modules/access/alsa.c:51
6372 msgid "24000 Hz"
6373 msgstr "24000 Hz"
6375 #: modules/access/alsa.c:51
6376 msgid "16000 Hz"
6377 msgstr "16000 Hz"
6379 #: modules/access/alsa.c:52
6380 msgid "11025 Hz"
6381 msgstr "11025 Hz"
6383 #: modules/access/alsa.c:52
6384 msgid "8000 Hz"
6385 msgstr "8000 Hz"
6387 #: modules/access/alsa.c:52
6388 msgid "4000 Hz"
6389 msgstr "4000 Hz"
6391 #: modules/access/alsa.c:56
6392 msgid "ALSA"
6393 msgstr "ALSA"
6395 #: modules/access/alsa.c:57
6396 msgid "ALSA audio capture"
6397 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6399 #: modules/access/attachment.c:44
6400 msgid "Attachment"
6401 msgstr "Adjunt"
6403 #: modules/access/attachment.c:45
6404 msgid "Attachment input"
6405 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6407 #: modules/access/avio.h:33
6408 msgid "AVIO"
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/avio.h:34
6412 #, fuzzy
6413 msgid "libavformat AVIO access"
6414 msgstr "Eixida d'accés libavformat"
6416 #: modules/access/avio.h:44
6417 #, fuzzy
6418 msgid "libavformat AVIO access output"
6419 msgstr "Eixida d'accés libavformat"
6421 #: modules/access/bluray.c:68
6422 msgid "Blu-ray menus"
6423 msgstr "Menús Blu-ray"
6425 #: modules/access/bluray.c:69
6426 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6427 msgstr ""
6428 "Utilitza els menús Blu-ray. Si esta opció està inhabilitada, la pel·lícula "
6429 "començarà directament."
6431 #: modules/access/bluray.c:71
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Region code"
6434 msgstr "Fila superior de la regió"
6436 #: modules/access/bluray.c:72
6437 msgid ""
6438 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6439 "region code."
6440 msgstr ""
6442 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6443 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6444 msgid "Blu-ray"
6445 msgstr "Blue-ray"
6447 #: modules/access/bluray.c:93
6448 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6449 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6451 #: modules/access/bluray.c:715
6452 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6453 msgstr ""
6455 #: modules/access/bluray.c:730
6456 msgid ""
6457 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6458 "not have it."
6459 msgstr ""
6460 "Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6461 "vostre sistema no la té."
6463 #: modules/access/bluray.c:736
6464 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6465 msgstr "El disc Blu-ray està malmés."
6467 #: modules/access/bluray.c:738
6468 msgid "Missing AACS configuration file!"
6469 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6471 #: modules/access/bluray.c:740
6472 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6473 msgstr ""
6474 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6475 "l'AACS."
6477 #: modules/access/bluray.c:742
6478 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6479 msgstr ""
6480 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6481 "l'AACS."
6483 #: modules/access/bluray.c:744
6484 msgid "AACS Host certificate revoked."
6485 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6487 #: modules/access/bluray.c:746
6488 msgid "AACS MMC failed."
6489 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6491 #: modules/access/bluray.c:756
6492 msgid ""
6493 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6494 "have it."
6495 msgstr ""
6496 "Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6497 "vostre sistema no la té."
6499 #: modules/access/bluray.c:759
6500 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6501 msgstr ""
6502 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6503 "falten claus."
6505 #: modules/access/bluray.c:792
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Java required"
6508 msgstr "Es requereix l'SDP"
6510 #: modules/access/bluray.c:793
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6514 "Disc is played without menus."
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access/bluray.c:794
6518 msgid " Java was not found from your system."
6519 msgstr ""
6521 #: modules/access/bluray.c:817
6522 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6523 msgstr ""
6525 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6526 #: modules/access/bluray.c:2284
6527 msgid "Blu-ray error"
6528 msgstr "Error del Blu-ray"
6530 #: modules/access/bluray.c:1667
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Top Menu"
6533 msgstr "Menú"
6535 #: modules/access/bluray.c:1670
6536 #, fuzzy
6537 msgid "First Play"
6538 msgstr "Primera reproducció"
6540 #: modules/access/cdda.c:480
6541 #, c-format
6542 msgid "Audio CD - Track %02i"
6543 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6545 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6546 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6547 msgid "Audio CD"
6548 msgstr "CD d'àudio"
6550 #: modules/access/cdda.c:721
6551 msgid "Audio CD input"
6552 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6554 #: modules/access/cdda.c:730
6555 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6556 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6558 #: modules/access/cdda.c:739
6559 msgid "CDDB Server"
6560 msgstr "Servidor CDDB"
6562 #: modules/access/cdda.c:740
6563 msgid "Address of the CDDB server to use."
6564 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6566 #: modules/access/cdda.c:741
6567 msgid "CDDB port"
6568 msgstr "Port CDDB"
6570 #: modules/access/cdda.c:742
6571 msgid "CDDB Server port to use."
6572 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6574 #: modules/access/concat.c:303
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Inputs list"
6577 msgstr "Llista d'entrada"
6579 #: modules/access/concat.c:305
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6582 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
6584 #: modules/access/concat.c:308
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Concatenation"
6587 msgstr "alternança de files"
6589 #: modules/access/concat.c:309
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Concatenated inputs"
6592 msgstr "Entrada d'ordes TCP"
6594 #: modules/access/dc1394.c:51
6595 msgid "DC1394"
6596 msgstr "DC1394"
6598 #: modules/access/dc1394.c:52
6599 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6600 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6602 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6603 #, fuzzy
6604 msgid "DCP"
6605 msgstr "RDP"
6607 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Digital Cinema Package module"
6610 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
6612 #: modules/access/decklink.cpp:44
6613 msgid "Input card to use"
6614 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6616 #: modules/access/decklink.cpp:46
6617 msgid ""
6618 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6619 "0."
6620 msgstr ""
6621 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6622 "Es numeren des de 0."
6624 #: modules/access/decklink.cpp:49
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6627 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6629 #: modules/access/decklink.cpp:51
6630 msgid ""
6631 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6632 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6633 msgstr ""
6634 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Este valor ha "
6635 "de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6637 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6638 msgid "Audio connection"
6639 msgstr "Connexió d'àudio"
6641 #: modules/access/decklink.cpp:57
6642 msgid ""
6643 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6644 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6645 msgstr ""
6646 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6647 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6648 "predeterminada. "
6650 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6651 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6652 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6653 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6655 #: modules/access/decklink.cpp:63
6656 msgid ""
6657 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6658 msgstr ""
6659 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6660 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6662 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6663 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6664 msgid "Number of audio channels"
6665 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6667 #: modules/access/decklink.cpp:68
6668 msgid ""
6669 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6670 "disables audio input."
6671 msgstr ""
6672 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6673 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6675 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6676 msgid "Video connection"
6677 msgstr "Connexió de vídeo"
6679 #: modules/access/decklink.cpp:73
6680 msgid ""
6681 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6682 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6683 msgstr ""
6684 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6685 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6686 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6688 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6689 msgid "SDI"
6690 msgstr "SDI"
6692 #: modules/access/decklink.cpp:82
6693 msgid "HDMI"
6694 msgstr "HDMI"
6696 #: modules/access/decklink.cpp:82
6697 msgid "Optical SDI"
6698 msgstr "SDI òptic"
6700 #: modules/access/decklink.cpp:82
6701 msgid "Component"
6702 msgstr "Per components"
6704 #: modules/access/decklink.cpp:82
6705 msgid "Composite"
6706 msgstr "Vídeo compost"
6708 #: modules/access/decklink.cpp:82
6709 #, fuzzy
6710 msgid "S-Video"
6711 msgstr "S-video "
6713 #: modules/access/decklink.cpp:89
6714 msgid "Embedded"
6715 msgstr "Incrustat"
6717 #: modules/access/decklink.cpp:89
6718 msgid "AES/EBU"
6719 msgstr "AES/EBU"
6721 #: modules/access/decklink.cpp:89
6722 msgid "Analog"
6723 msgstr "Analògic"
6725 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6726 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6727 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats ."
6729 #: modules/access/decklink.cpp:97
6730 msgid "DeckLink"
6731 msgstr "DeckLink"
6733 #: modules/access/decklink.cpp:98
6734 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6735 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6737 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6738 msgid "10 bits"
6739 msgstr "10 bits"
6741 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6742 msgid "Closed captions 1"
6743 msgstr "Títols tancats 1"
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6746 msgid "Cable"
6747 msgstr "Cable"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6750 msgid "Antenna"
6751 msgstr "Antena"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6754 msgid "TV"
6755 msgstr "TV"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6758 msgid "FM radio"
6759 msgstr "Ràdio FM"
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6762 msgid "AM radio"
6763 msgstr "Ràdio AM"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6766 msgid "DSS"
6767 msgstr "DSS"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6770 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6771 msgid "Video device name"
6772 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6775 msgid ""
6776 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6777 "don't specify anything, the default device will be used."
6778 msgstr ""
6779 "Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6780 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6781 "dispositiu predeterminat."
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6784 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6785 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6786 msgid "Audio device name"
6787 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6790 #, fuzzy
6791 msgid ""
6792 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6793 "don't specify anything, the default device will be used."
6794 msgstr ""
6795 "Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6796 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6797 "dispositiu predeterminat."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6800 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6801 msgid "Video size"
6802 msgstr "Mida del vídeo"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6805 msgid ""
6806 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6807 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6808 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6809 msgstr ""
6810 "Esta opció vos permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6811 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6812 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6813 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6816 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6817 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6820 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6821 msgstr ""
6822 "Esta opció vos permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6823 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6826 msgid "Video input chroma format"
6827 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6830 msgid ""
6831 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6832 "(default), RV24, etc.)"
6833 msgstr ""
6834 "Esta opció vos permet forçar un format de crominància específic per a "
6835 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6838 msgid "Video input frame rate"
6839 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6842 msgid ""
6843 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6844 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6845 msgstr ""
6846 "Esta opció vos permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6847 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6848 "50, 59.94, etc.)"
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6851 msgid "Device properties"
6852 msgstr "Propietats del dispositiu"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6855 msgid ""
6856 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6857 msgstr ""
6858 "Esta opció vos permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6859 "seleccionat abans de començar el flux."
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6862 msgid "Tuner properties"
6863 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6866 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6867 msgstr ""
6868 "Esta opció vos permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6869 "[selecció de canals]."
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6872 msgid "Tuner TV Channel"
6873 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6876 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6877 msgstr ""
6878 "Esta opció vos permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6879 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6882 msgid "Tuner Frequency"
6883 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6886 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6887 msgstr "Esta opció vos permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6891 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6892 msgid "Video standard"
6893 msgstr "Estàndard del vídeo"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6896 msgid "Tuner country code"
6897 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6900 msgid ""
6901 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6902 "mapping (0 means default)."
6903 msgstr ""
6904 "Esta opció vos permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6905 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6908 msgid "Tuner input type"
6909 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6912 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6913 msgstr ""
6914 "Esta opció vos permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6915 "(Cable/Antena)."
6917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6918 msgid "Video input pin"
6919 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6922 msgid ""
6923 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6924 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6925 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6926 "will not be changed."
6927 msgstr ""
6928 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo,com per exemple vídeo compost, S-"
6929 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que estos paràmetres són específics "
6930 "del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de "
6931 "dispositiu», feu servir estos paràmetres. -1 significa que no es canviaran "
6932 "els paràmetres."
6934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6935 msgid "Audio input pin"
6936 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6939 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6940 msgstr ""
6941 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6942 "vídeo»."
6944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6945 msgid "Video output pin"
6946 msgstr "Clavilla de l'eixida de vídeo"
6948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6949 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6950 msgstr ""
6951 "Seleccioneu el tipus de l'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»."
6953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6954 msgid "Audio output pin"
6955 msgstr "Clavilla de l'eixida d'àudio"
6957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6958 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6959 msgstr ""
6960 "Seleccioneu el tipus d'eixida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6963 msgid "AM Tuner mode"
6964 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6967 #, fuzzy
6968 msgid ""
6969 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6970 "or DSS (4)."
6971 msgstr ""
6972 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6973 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6976 msgid ""
6977 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6978 msgstr ""
6979 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6980 "d'àudio (si no és 0)"
6982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6985 msgid "Audio sample rate"
6986 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
6988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6989 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6990 msgstr ""
6991 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
6992 "mostratge (si no és 0)"
6994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6995 msgid "Audio bits per sample"
6996 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6999 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
7000 msgstr ""
7001 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
7002 "mostra (si no és 0)"
7004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
7005 msgid "DirectShow"
7006 msgstr "DirectShow"
7008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
7009 msgid "DirectShow input"
7010 msgstr "Entrada DirectShow"
7012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
7013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
7014 msgid "Capture failed"
7015 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
7017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7018 msgid "No video or audio device selected."
7019 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
7021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7022 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7023 msgstr ""
7024 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
7025 "d'errors per a més detalls."
7027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
7028 msgid ""
7029 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7030 msgstr ""
7031 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que este tipus no "
7032 "és compatible."
7034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
7035 #, c-format
7036 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7037 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
7039 #: modules/access/dsm/access.c:61
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Windows networks"
7042 msgstr "Decoracions de la finestra"
7044 #: modules/access/dsm/access.c:63
7045 #, fuzzy
7046 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7047 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
7049 #: modules/access/dsm/access.c:67
7050 #, fuzzy
7051 msgid "libdsm SMB input"
7052 msgstr "Entrada SMB"
7054 #: modules/access/dsm/access.c:80
7055 #, fuzzy
7056 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7057 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:36
7060 msgid "DVB adapter"
7061 msgstr "Adaptador DVB"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:38
7064 msgid ""
7065 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7066 "must be selected. Numbering starts from zero."
7067 msgstr ""
7068 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
7069 "numeració comença des de zero."
7071 #: modules/access/dtv/access.c:41
7072 msgid "DVB device"
7073 msgstr "Dispositiu DVB"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:43
7076 msgid ""
7077 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7078 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7079 msgstr ""
7080 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
7081 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
7082 "comença des de zero."
7084 #: modules/access/dtv/access.c:45
7085 msgid "Do not demultiplex"
7086 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:47
7089 msgid ""
7090 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7091 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7092 msgstr ""
7093 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
7094 "Esta opció vos permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
7095 "els programes."
7097 #: modules/access/dtv/access.c:50
7098 msgid "Network name"
7099 msgstr "Nom de la xarxa"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:51
7102 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7103 msgstr ""
7104 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
7105 "Spaces)"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:53
7108 msgid "Network name to create"
7109 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:54
7112 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7113 msgstr ""
7114 "Esta opció vos permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
7115 "sistema (System Tuning Spaces)"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:56
7118 msgid "Frequency (Hz)"
7119 msgstr "Freqüència (Hz)"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:58
7122 msgid ""
7123 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7124 "frequency. This is required to tune the receiver."
7125 msgstr ""
7126 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
7127 "una freqüència específica. Esta opció és necessària per sintonitzar el "
7128 "receptor."
7130 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7131 msgid "Modulation / Constellation"
7132 msgstr "Modulació / Constel·lació"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:62
7135 msgid "Layer A modulation"
7136 msgstr "Modulació de la capa A"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:63
7139 msgid "Layer B modulation"
7140 msgstr "Modulació de la capa B"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:64
7143 msgid "Layer C modulation"
7144 msgstr "Modulació de la capa C"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:66
7147 msgid ""
7148 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7149 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7150 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7151 msgstr ""
7152 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
7153 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
7154 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
7156 #: modules/access/dtv/access.c:81
7157 msgid "Symbol rate (bauds)"
7158 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:83
7161 msgid ""
7162 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7163 "DVB-S and DVB-S2."
7164 msgstr ""
7165 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
7166 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
7168 #: modules/access/dtv/access.c:86
7169 msgid "Spectrum inversion"
7170 msgstr "Inversió de l'espectre"
7172 #: modules/access/dtv/access.c:88
7173 msgid ""
7174 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7175 "be configured manually."
7176 msgstr ""
7177 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
7178 "de configurar manualment."
7180 #: modules/access/dtv/access.c:94
7181 msgid "FEC code rate"
7182 msgstr "Taxa de codi FEC "
7184 #: modules/access/dtv/access.c:95
7185 msgid "High-priority code rate"
7186 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
7188 #: modules/access/dtv/access.c:96
7189 msgid "Low-priority code rate"
7190 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
7192 #: modules/access/dtv/access.c:97
7193 msgid "Layer A code rate"
7194 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:98
7197 msgid "Layer B code rate"
7198 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:99
7201 msgid "Layer C code rate"
7202 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:101
7205 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7206 msgstr ""
7207 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
7209 #: modules/access/dtv/access.c:111
7210 msgid "Transmission mode"
7211 msgstr "Mode de transmissió"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:119
7214 msgid "Bandwidth (MHz)"
7215 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:124
7218 msgid "10 MHz"
7219 msgstr "10 MHz"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:124
7222 msgid "8 MHz"
7223 msgstr "8 MHz"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:124
7226 msgid "7 MHz"
7227 msgstr "7 MHz"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:124
7230 msgid "6 MHz"
7231 msgstr "6 MHz"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:125
7234 msgid "5 MHz"
7235 msgstr "5 MHz"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:125
7238 msgid "1.712 MHz"
7239 msgstr "1,712 MHz"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:128
7242 msgid "Guard interval"
7243 msgstr "Interval de guàrdia "
7245 #: modules/access/dtv/access.c:136
7246 msgid "Hierarchy mode"
7247 msgstr "Mode de jerarquia"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:144
7250 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7251 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:146
7254 msgid "Layer A segments count"
7255 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:147
7258 msgid "Layer B segments count"
7259 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:148
7262 msgid "Layer C segments count"
7263 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:150
7266 msgid "Layer A time interleaving"
7267 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:151
7270 msgid "Layer B time interleaving"
7271 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:152
7274 msgid "Layer C time interleaving"
7275 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:154
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Stream identifier"
7280 msgstr "Identificador de la xarxa"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:156
7283 msgid "Pilot"
7284 msgstr "Pilot"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:158
7287 msgid "Roll-off factor"
7288 msgstr "Factor d'excés de banda"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:163
7291 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7292 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:163
7295 msgid "0.20"
7296 msgstr "0,20"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:163
7299 msgid "0.25"
7300 msgstr "0,25"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:166
7303 msgid "Transport stream ID"
7304 msgstr "Identificador de flux de transport "
7306 #: modules/access/dtv/access.c:168
7307 msgid "Polarization (Voltage)"
7308 msgstr "Polarització (voltatge)"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:170
7311 msgid ""
7312 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7313 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7314 msgstr ""
7315 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
7316 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
7318 #: modules/access/dtv/access.c:173
7319 msgid "Unspecified (0V)"
7320 msgstr "Sense especificar (0V)"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:174
7323 msgid "Vertical (13V)"
7324 msgstr "Vertical (13V)"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:174
7327 msgid "Horizontal (18V)"
7328 msgstr "Horitzontal (18V)"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:175
7331 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7332 msgstr "Circular a dretes (13V)"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:175
7335 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7336 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:177
7339 msgid "High LNB voltage"
7340 msgstr "Voltatge LNB alt"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:179
7343 msgid ""
7344 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7345 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7346 "Not all receivers support this."
7347 msgstr ""
7348 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
7349 "el receptor són llargs.\n"
7350 " No tots els receptors ho admeten."
7352 #: modules/access/dtv/access.c:183
7353 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7354 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:184
7357 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7358 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:186
7361 #, fuzzy
7362 msgid ""
7363 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7364 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7365 "RF cable is the result."
7366 msgstr ""
7367 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
7368 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
7369 "cable RF."
7371 #: modules/access/dtv/access.c:189
7372 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7373 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
7375 #: modules/access/dtv/access.c:191
7376 msgid ""
7377 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7378 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7379 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7380 msgstr ""
7381 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
7382 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
7383 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
7385 #: modules/access/dtv/access.c:194
7386 msgid "Continuous 22kHz tone"
7387 msgstr "To continu de 22kHz"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:196
7390 msgid ""
7391 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7392 "the higher frequency band from a universal LNB."
7393 msgstr ""
7394 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Esta opció normalment "
7395 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
7397 #: modules/access/dtv/access.c:199
7398 msgid "DiSEqC LNB number"
7399 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:201
7402 msgid ""
7403 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7404 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7405 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7406 msgstr ""
7407 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7408 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7409 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7411 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7413 msgid "Unspecified"
7414 msgstr "Sense especificar"
7416 #: modules/access/dtv/access.c:211
7417 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7418 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
7420 #: modules/access/dtv/access.c:213
7421 msgid ""
7422 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7423 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7424 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7425 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7426 "be 0."
7427 msgstr ""
7428 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7429 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7430 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7432 #: modules/access/dtv/access.c:220
7433 msgid "Network identifier"
7434 msgstr "Identificador de la xarxa"
7436 #: modules/access/dtv/access.c:221
7437 msgid "Satellite azimuth"
7438 msgstr "Azimut del satèl·lit"
7440 #: modules/access/dtv/access.c:222
7441 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7442 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7444 #: modules/access/dtv/access.c:223
7445 msgid "Satellite elevation"
7446 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7448 #: modules/access/dtv/access.c:224
7449 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7450 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7452 #: modules/access/dtv/access.c:225
7453 msgid "Satellite longitude"
7454 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7456 #: modules/access/dtv/access.c:227
7457 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7458 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7460 #: modules/access/dtv/access.c:229
7461 msgid "Satellite range code"
7462 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:230
7465 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7466 msgstr ""
7467 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7468 "de commutació DISEqC"
7470 #: modules/access/dtv/access.c:234
7471 msgid "Major channel"
7472 msgstr "Canal principal"
7474 #: modules/access/dtv/access.c:235
7475 msgid "ATSC minor channel"
7476 msgstr "Canal secundari ATSC"
7478 #: modules/access/dtv/access.c:236
7479 msgid "Physical channel"
7480 msgstr "Canal físic"
7482 #: modules/access/dtv/access.c:242
7483 msgid "DTV"
7484 msgstr "DTV"
7486 #: modules/access/dtv/access.c:243
7487 msgid "Digital Television and Radio"
7488 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7490 #: modules/access/dtv/access.c:281
7491 msgid "Terrestrial reception parameters"
7492 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7494 #: modules/access/dtv/access.c:293
7495 msgid "DVB-T reception parameters"
7496 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7498 #: modules/access/dtv/access.c:309
7499 msgid "ISDB-T reception parameters"
7500 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7502 #: modules/access/dtv/access.c:350
7503 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7504 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7506 #: modules/access/dtv/access.c:362
7507 msgid "DVB-S2 parameters"
7508 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7510 #: modules/access/dtv/access.c:373
7511 msgid "ISDB-S parameters"
7512 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7514 #: modules/access/dtv/access.c:378
7515 msgid "Satellite equipment control"
7516 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7518 #: modules/access/dtv/access.c:420
7519 msgid "ATSC reception parameters"
7520 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7522 #: modules/access/dtv/access.c:474
7523 msgid "Digital broadcasting"
7524 msgstr "Radiodifusió digital"
7526 #: modules/access/dtv/access.c:475
7527 msgid ""
7528 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7529 "Please check the preferences."
7530 msgstr ""
7531 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7532 " Verifiqueu les preferències."
7534 #: modules/access/dv.c:57
7535 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7536 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7538 #: modules/access/dv.c:58
7539 msgid "DV"
7540 msgstr "DV"
7542 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7543 msgid "DVD angle"
7544 msgstr "Angle del DVD"
7546 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7547 msgid "Default DVD angle."
7548 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7550 #: modules/access/dvdnav.c:73
7551 msgid "Start directly in menu"
7552 msgstr "Inicia directament al menú"
7554 #: modules/access/dvdnav.c:75
7555 msgid ""
7556 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7557 "useless warning introductions."
7558 msgstr ""
7559 "Esta opció vos permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7560 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7562 #: modules/access/dvdnav.c:89
7563 msgid "DVD with menus"
7564 msgstr "DVD amb menús"
7566 #: modules/access/dvdnav.c:90
7567 msgid "DVDnav Input"
7568 msgstr "Entrada DVDnav"
7570 #: modules/access/dvdnav.c:102
7571 #, fuzzy
7572 msgid "DVDnav demuxer"
7573 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
7575 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7576 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7577 #: modules/access/dvdread.c:539
7578 msgid "Playback failure"
7579 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7581 #: modules/access/dvdnav.c:295
7582 msgid ""
7583 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7584 msgstr ""
7585 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7586 "el disc sencer."
7588 #: modules/access/dvdread.c:76
7589 msgid "DVD without menus"
7590 msgstr "DVD sense menús"
7592 #: modules/access/dvdread.c:77
7593 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7594 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7596 #: modules/access/dvdread.c:202
7597 #, c-format
7598 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7599 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7601 #: modules/access/dvdread.c:217
7602 #, c-format
7603 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7604 msgstr ""
7606 #: modules/access/dvdread.c:472
7607 #, c-format
7608 msgid "DVDRead could not read block %d."
7609 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7611 #: modules/access/dvdread.c:540
7612 #, c-format
7613 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7614 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7616 #: modules/access/fs.c:34
7617 msgid "File input"
7618 msgstr "Entrada del fitxer"
7620 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7621 #: modules/audio_output/file.c:113
7622 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7623 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7624 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7625 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7627 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7628 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7629 msgid "File"
7630 msgstr "Fitxer"
7632 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7633 msgid "Directory"
7634 msgstr "Directori"
7636 #: modules/access/fs.c:53
7637 #, fuzzy
7638 msgid "List special files"
7639 msgstr "Mòduls especials"
7641 #: modules/access/fs.c:54
7642 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7643 msgstr ""
7645 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7646 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7647 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7648 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7650 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7651 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7652 msgid "Username"
7653 msgstr "Nom d'usuari"
7655 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7656 #: modules/access/smb_common.h:22
7657 #, fuzzy
7658 msgid ""
7659 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7660 "URL."
7661 msgstr ""
7662 "Esta opció vos permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7663 "connexió."
7665 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7666 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7667 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7668 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7671 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7672 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7673 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7674 msgid "Password"
7675 msgstr "Contrasenya"
7677 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7678 #: modules/access/smb_common.h:25
7679 #, fuzzy
7680 msgid ""
7681 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7682 "are set in URL."
7683 msgstr ""
7684 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7685 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7687 #: modules/access/ftp.c:74
7688 msgid "FTP account"
7689 msgstr "Compte FTP"
7691 #: modules/access/ftp.c:75
7692 msgid "Account that will be used for the connection."
7693 msgstr ""
7694 "Esta opció vos permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7696 #: modules/access/ftp.c:78
7697 #, fuzzy
7698 msgid "FTP authentication"
7699 msgstr "Autenticació SFTP"
7701 #: modules/access/ftp.c:79
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7704 msgstr ""
7705 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
7706 "connexió SFTP %s"
7708 #: modules/access/ftp.c:84
7709 msgid "FTP input"
7710 msgstr "Entrada FTP"
7712 #: modules/access/ftp.c:98
7713 msgid "FTP upload output"
7714 msgstr "Eixida de càrrega FTP"
7716 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7717 msgid "Network interaction failed"
7718 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7720 #: modules/access/ftp.c:370
7721 msgid "VLC could not connect with the given server."
7722 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7724 #: modules/access/ftp.c:386
7725 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7726 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7728 #: modules/access/ftp.c:538
7729 msgid "Your account was rejected."
7730 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7732 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7733 msgid "HTTP authentication"
7734 msgstr "Autenticació HTTP"
7736 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7737 #, c-format
7738 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7739 msgstr ""
7740 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7741 "domini %s."
7743 #: modules/access/http/access.c:288
7744 #, fuzzy
7745 msgid "HTTPS input"
7746 msgstr "Entrada HTTP"
7748 #: modules/access/http/access.c:289
7749 #, fuzzy
7750 msgid "HTTPS"
7751 msgstr "HTTP(S)"
7753 #: modules/access/http/access.c:296
7754 msgid "Continuous stream"
7755 msgstr "Flux continuat"
7757 #: modules/access/http/access.c:297
7758 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7759 msgstr ""
7761 #: modules/access/http/access.c:300
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Cookies forwarding"
7764 msgstr "Pas avant"
7766 #: modules/access/http/access.c:301
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7769 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7771 #: modules/access/http/access.c:302
7772 msgid "Referrer"
7773 msgstr ""
7775 #: modules/access/http/access.c:303
7776 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7777 msgstr ""
7779 #: modules/access/http/access.c:307
7780 #, fuzzy
7781 msgid "User agent"
7782 msgstr "Agent d'usuari"
7784 #: modules/access/http/access.c:308
7785 #, fuzzy
7786 msgid ""
7787 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7788 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7789 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7790 msgstr ""
7791 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7792 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Esta opció només "
7793 "s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7795 #: modules/access/http.c:59
7796 msgid "HTTP proxy"
7797 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7799 #: modules/access/http.c:61
7800 msgid ""
7801 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7802 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7803 msgstr ""
7804 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7805 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7806 "d'entorn http_proxy."
7808 #: modules/access/http.c:65
7809 msgid "HTTP proxy password"
7810 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7812 #: modules/access/http.c:67
7813 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7814 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la ací."
7816 #: modules/access/http.c:69
7817 msgid "Auto re-connect"
7818 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7820 #: modules/access/http.c:71
7821 msgid ""
7822 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7823 msgstr ""
7824 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7825 "desconnecte de colp."
7827 #: modules/access/http.c:75
7828 msgid "HTTP input"
7829 msgstr "Entrada HTTP"
7831 #: modules/access/http.c:77
7832 msgid "HTTP(S)"
7833 msgstr "HTTP(S)"
7835 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7836 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7837 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7838 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7839 msgid "Dummy"
7840 msgstr "Dummy"
7842 #: modules/access/idummy.c:42
7843 msgid "Dummy input"
7844 msgstr "Entrada qualsevol"
7846 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7847 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7848 msgid "ID"
7849 msgstr "Identificador"
7851 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7852 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7853 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7855 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7856 msgid "Group"
7857 msgstr "Grup"
7859 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7860 msgid "Set the group of the elementary stream"
7861 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7863 #: modules/access/imem.c:57
7864 msgid "Category"
7865 msgstr "Categoria"
7867 #: modules/access/imem.c:59
7868 msgid "Set the category of the elementary stream"
7869 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7871 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7872 msgid "Unknown"
7873 msgstr "Desconegut"
7875 #: modules/access/imem.c:64
7876 msgid "Data"
7877 msgstr "Dades"
7879 #: modules/access/imem.c:69
7880 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7881 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7883 #: modules/access/imem.c:73
7884 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7885 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7887 #: modules/access/imem.c:77
7888 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7889 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7891 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7892 msgid "Channels count"
7893 msgstr "Recompte de canals"
7895 #: modules/access/imem.c:81
7896 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7897 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7899 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7900 #: modules/demux/rawvid.c:47
7901 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7904 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7905 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7906 msgid "Width"
7907 msgstr "Amplada"
7909 #: modules/access/imem.c:84
7910 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7911 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7913 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7914 #: modules/demux/rawvid.c:51
7915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7916 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7917 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7919 msgid "Height"
7920 msgstr "Alçada"
7922 #: modules/access/imem.c:87
7923 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7924 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7926 #: modules/access/imem.c:89
7927 msgid "Display aspect ratio"
7928 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7930 #: modules/access/imem.c:91
7931 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7932 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7934 #: modules/access/imem.c:95
7935 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7936 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7938 #: modules/access/imem.c:97
7939 msgid "Callback cookie string"
7940 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7942 #: modules/access/imem.c:99
7943 msgid "Text identifier for the callback functions"
7944 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7946 #: modules/access/imem.c:101
7947 msgid "Callback data"
7948 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7950 #: modules/access/imem.c:103
7951 msgid "Data for the get and release functions"
7952 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7954 #: modules/access/imem.c:105
7955 msgid "Get function"
7956 msgstr "Funció d'obtenció"
7958 #: modules/access/imem.c:107
7959 msgid "Address of the get callback function"
7960 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7962 #: modules/access/imem.c:109
7963 msgid "Release function"
7964 msgstr "Funció d'alliberament"
7966 #: modules/access/imem.c:111
7967 msgid "Address of the release callback function"
7968 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7970 #: modules/access/imem.c:113
7971 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7973 msgid "Size"
7974 msgstr "Mida"
7976 #: modules/access/imem.c:115
7977 msgid "Size of stream in bytes"
7978 msgstr "Mida del paquet en bytes "
7980 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7981 msgid "Memory input"
7982 msgstr "Entrada de la memòria"
7984 #: modules/access/imem-access.c:159
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Nemory stream"
7987 msgstr "Flux sout"
7989 #: modules/access/imem-access.c:160
7990 #, fuzzy
7991 msgid "In-memory stream input"
7992 msgstr "Eixida de flux Dummy"
7994 #: modules/access/jack.c:59
7995 msgid "Pace"
7996 msgstr "Ritme"
7998 #: modules/access/jack.c:61
7999 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8000 msgstr ""
8001 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
8002 "d'àudio."
8004 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
8005 msgid "Auto connection"
8006 msgstr "Connexió automàtica"
8008 #: modules/access/jack.c:64
8009 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8010 msgstr ""
8011 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida "
8012 "disponibles."
8014 #: modules/access/jack.c:67
8015 msgid "JACK audio input"
8016 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
8018 #: modules/access/jack.c:69
8019 msgid "JACK Input"
8020 msgstr "Entrada JACK"
8022 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8024 msgid "Link #"
8025 msgstr "Enllaç #"
8027 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8028 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8029 msgid ""
8030 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8031 "0)."
8032 msgstr ""
8033 "Esta opció vos permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura "
8034 "(comença al 0)."
8036 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8037 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8038 msgid "Video ID"
8039 msgstr "Identificador de vídeo"
8041 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8042 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8043 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8044 msgstr ""
8045 "Esta opció vos permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo."
8047 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8048 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8049 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8050 msgstr "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
8052 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8053 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8054 msgid "Audio configuration"
8055 msgstr "Configuració de l'àudio"
8057 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8058 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8059 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8060 msgstr ""
8061 "Esta opció vos permet definir la configuració de l'àudio (id=grup,parell:"
8062 "id=grup, parell...)."
8064 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8065 msgid "HD-SDI Input"
8066 msgstr "Entrada HD-SDI"
8068 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8069 msgid "HD-SDI"
8070 msgstr "HD-SDI"
8072 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8073 msgid "Teletext configuration"
8074 msgstr "Configuració del teletext"
8076 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8077 msgid ""
8078 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8079 msgstr ""
8080 "Esta opció vos permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN "
8081 "amb els dos camps)."
8083 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8084 msgid "Teletext language"
8085 msgstr "Idioma del teletext"
8087 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8088 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8089 msgstr ""
8090 "Esta opció vos permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus,...)."
8092 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8093 msgid "SDI Input"
8094 msgstr "Entrada SDI"
8096 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8097 msgid "SDI Demux"
8098 msgstr "Desmultiplexor SDI"
8100 #: modules/access/live555.cpp:73
8101 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8102 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8104 #: modules/access/live555.cpp:74
8105 msgid ""
8106 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8107 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8108 "RTSP servers."
8109 msgstr ""
8110 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
8111 "este paràmetre el VLC prova d'utilitzar este dialecte, però després no es "
8112 "pot connectar als servidors RTPS normals."
8114 #: modules/access/live555.cpp:78
8115 msgid "WMServer RTSP dialect"
8116 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
8118 #: modules/access/live555.cpp:79
8119 msgid ""
8120 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8121 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8122 msgstr ""
8123 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu este "
8124 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
8125 "2326."
8127 #: modules/access/live555.cpp:84
8128 msgid ""
8129 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8130 "the url."
8131 msgstr ""
8132 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8133 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8135 #: modules/access/live555.cpp:87
8136 msgid ""
8137 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8138 "the url."
8139 msgstr ""
8140 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8141 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8143 #: modules/access/live555.cpp:89
8144 msgid "RTSP frame buffer size"
8145 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8147 #: modules/access/live555.cpp:90
8148 msgid ""
8149 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8150 "broken pictures due to too small buffer."
8151 msgstr ""
8152 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
8153 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
8155 #: modules/access/live555.cpp:96
8156 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8157 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
8159 #: modules/access/live555.cpp:105
8160 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8161 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
8163 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8164 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8165 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8167 #: modules/access/live555.cpp:114
8168 msgid "Client port"
8169 msgstr "Port del client"
8171 #: modules/access/live555.cpp:115
8172 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8173 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
8175 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8176 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8177 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
8179 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8180 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8181 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
8183 #: modules/access/live555.cpp:125
8184 msgid "HTTP tunnel port"
8185 msgstr "Port del túnel HTTP"
8187 #: modules/access/live555.cpp:126
8188 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8189 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8191 #: modules/access/live555.cpp:639
8192 msgid "RTSP authentication"
8193 msgstr "Autentificació RTSP"
8195 #: modules/access/live555.cpp:640
8196 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8197 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
8199 #: modules/access/live555.cpp:665
8200 msgid "RTSP connection failed"
8201 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8203 #: modules/access/live555.cpp:666
8204 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8205 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
8207 #: modules/access/mms/mms.c:49
8208 msgid "Force selection of all streams"
8209 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
8211 #: modules/access/mms/mms.c:51
8212 msgid ""
8213 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8214 "You can choose to select all of them."
8215 msgstr ""
8216 "Els fluxos d'MMS poden contindre alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
8217 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
8219 #: modules/access/mms/mms.c:54
8220 msgid "Maximum bitrate"
8221 msgstr "Taxa de bits màxima"
8223 #: modules/access/mms/mms.c:56
8224 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8225 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
8227 #: modules/access/mms/mms.c:58
8228 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8229 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
8231 #: modules/access/mms/mms.c:59
8232 msgid ""
8233 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8234 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8235 msgstr ""
8236 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
8237 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
8239 #: modules/access/mms/mms.c:63
8240 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8241 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8243 #: modules/access/mtp.c:57
8244 msgid "MTP input"
8245 msgstr "Entrada MPT"
8247 #: modules/access/mtp.c:58
8248 msgid "MTP"
8249 msgstr "MTP"
8251 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8252 msgid "File reading failed"
8253 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
8255 #: modules/access/mtp.c:168
8256 #, fuzzy, c-format
8257 msgid "VLC could not read the file: %s"
8258 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
8260 #: modules/access/nfs.c:49
8261 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8262 msgstr ""
8264 #: modules/access/nfs.c:50
8265 msgid ""
8266 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8267 "automatically set a uid/gid."
8268 msgstr ""
8270 #: modules/access/nfs.c:57
8271 #, fuzzy
8272 msgid "NFS"
8273 msgstr "FPS"
8275 #: modules/access/nfs.c:58
8276 #, fuzzy
8277 msgid "NFS input"
8278 msgstr "No hi ha cap entrada."
8280 #: modules/access/nfs.c:114
8281 #, fuzzy
8282 msgid "NFS operation failed"
8283 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8285 #: modules/access/oss.c:66
8286 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8287 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
8289 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8291 msgid "Samplerate"
8292 msgstr "Freqüència de mostratge"
8294 #: modules/access/oss.c:69
8295 msgid ""
8296 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8297 "48000)"
8298 msgstr ""
8299 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
8300 "22050, 44100, 48000)"
8302 #: modules/access/oss.c:76
8303 msgid "OSS"
8304 msgstr "OSS"
8306 #: modules/access/oss.c:77
8307 msgid "OSS input"
8308 msgstr "Entrada OSS"
8310 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8311 msgid "Dummy stream output"
8312 msgstr "Eixida de flux Dummy"
8314 #: modules/access_output/file.c:315
8315 msgid "Keep existing file"
8316 msgstr "Mantén el fitxer existent"
8318 #: modules/access_output/file.c:316
8319 msgid "Overwrite"
8320 msgstr "Sobreescriu"
8322 #: modules/access_output/file.c:317
8323 msgid ""
8324 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8325 "overridden and its content will be lost."
8326 msgstr ""
8327 "El fitxer d'eixida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
8328 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
8330 #: modules/access_output/file.c:375
8331 msgid "Overwrite existing file"
8332 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
8334 #: modules/access_output/file.c:377
8335 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8336 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
8338 #: modules/access_output/file.c:378
8339 msgid "Append to file"
8340 msgstr "Afig a un fitxer"
8342 #: modules/access_output/file.c:379
8343 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8344 msgstr "Afig a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
8346 #: modules/access_output/file.c:381
8347 msgid "Format time and date"
8348 msgstr "Format de l'hora i la data"
8350 #: modules/access_output/file.c:382
8351 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8352 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
8354 #: modules/access_output/file.c:384
8355 msgid "Synchronous writing"
8356 msgstr "Escriptura síncrona "
8358 #: modules/access_output/file.c:385
8359 msgid "Open the file with synchronous writing."
8360 msgstr "Obri el fitxer amb l'escriptura síncrona."
8362 #: modules/access_output/file.c:388
8363 msgid "File stream output"
8364 msgstr "Eixida de flux del fitxer"
8366 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8369 msgstr ""
8370 "Esta opció vos permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
8371 "accedir al flux."
8373 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8374 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8375 msgstr ""
8376 "Esta opció vos permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir "
8377 "al flux."
8379 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8380 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8381 msgid "Mime"
8382 msgstr "MIME"
8384 #: modules/access_output/http.c:59
8385 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8386 msgstr ""
8387 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
8388 "res)."
8390 #: modules/access_output/http.c:61
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Metacube"
8393 msgstr "Meta+"
8395 #: modules/access_output/http.c:62
8396 msgid ""
8397 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8398 msgstr ""
8400 #: modules/access_output/http.c:67
8401 msgid "HTTP stream output"
8402 msgstr "Eixida de flux HTTP"
8404 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8405 msgid "Segment length"
8406 msgstr "Longitud del segment"
8408 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8409 msgid "Length of TS stream segments"
8410 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
8412 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8413 msgid "Split segments anywhere"
8414 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
8416 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8417 msgid ""
8418 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8419 msgstr ""
8420 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
8421 "l'àudio."
8423 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8424 msgid "Number of segments"
8425 msgstr "Nombre de segments"
8427 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8428 msgid "Number of segments to include in index"
8429 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
8431 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8432 msgid "Allow cache"
8433 msgstr "Permet la memòria cau"
8435 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8436 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8437 msgstr ""
8438 "Afig la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
8439 "inhabilitat"
8441 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8442 msgid "Index file"
8443 msgstr "Fitxer índex"
8445 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8446 msgid "Path to the index file to create"
8447 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
8449 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8450 msgid "Full URL to put in index file"
8451 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
8453 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8454 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8455 msgstr ""
8456 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
8457 "segment."
8459 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8460 msgid "Delete segments"
8461 msgstr "Elimina els segments"
8463 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8464 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8465 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
8467 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8468 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8469 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
8471 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8472 msgid "AES key URI to place in playlist"
8473 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
8475 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8476 msgid "AES key file"
8477 msgstr "Fitxer clau AES"
8479 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8480 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8481 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
8483 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8484 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8485 msgstr "Fitxer on el VLC llig la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
8487 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8488 #, fuzzy
8489 msgid ""
8490 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8491 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8492 "segment."
8493 msgstr ""
8494 "El fitxer es llig quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
8495 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llig al segment que s'obri i els "
8496 "valors s'utilitzen en este segment."
8498 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8499 msgid "Use randomized IV for encryption"
8500 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
8502 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8503 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8504 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
8506 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Number of first segment"
8509 msgstr "Nombre de segments"
8511 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8512 #, fuzzy
8513 msgid "The number of the first segment generated"
8514 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
8516 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8517 msgid "HTTP Live streaming output"
8518 msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
8520 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8521 msgid "LiveHTTP"
8522 msgstr "LiveHTTP"
8524 #: modules/access_output/shout.c:64
8525 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8526 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8527 msgid "Stream name"
8528 msgstr "Nom del flux"
8530 #: modules/access_output/shout.c:65
8531 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8532 msgstr "Nom per a este flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8534 #: modules/access_output/shout.c:68
8535 msgid "Stream description"
8536 msgstr "Descripció del flux"
8538 #: modules/access_output/shout.c:69
8539 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8540 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8542 #: modules/access_output/shout.c:72
8543 msgid "Stream MP3"
8544 msgstr "Flux MP3"
8546 #: modules/access_output/shout.c:73
8547 msgid ""
8548 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8549 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8550 "shoutcast/icecast server."
8551 msgstr ""
8552 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8553 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8554 "Shoutcast/Icecast."
8556 #: modules/access_output/shout.c:82
8557 msgid "Genre description"
8558 msgstr "Descripció del gènere"
8560 #: modules/access_output/shout.c:83
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Genre of the content."
8563 msgstr "Gènere del contingut. "
8565 #: modules/access_output/shout.c:85
8566 msgid "URL description"
8567 msgstr "Descripció de l'URL"
8569 #: modules/access_output/shout.c:86
8570 #, fuzzy
8571 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8572 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8574 #: modules/access_output/shout.c:93
8575 #, fuzzy
8576 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8577 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8579 #: modules/access_output/shout.c:96
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8582 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8584 #: modules/access_output/shout.c:98
8585 msgid "Number of channels"
8586 msgstr "Nombre de canals"
8588 #: modules/access_output/shout.c:99
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8591 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8593 #: modules/access_output/shout.c:101
8594 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8595 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8597 #: modules/access_output/shout.c:102
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8600 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8602 #: modules/access_output/shout.c:104
8603 msgid "Stream public"
8604 msgstr "Flux públic"
8606 #: modules/access_output/shout.c:105
8607 msgid ""
8608 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8609 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8610 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8611 msgstr ""
8612 "Esta opció permet que el servidor estiga disponible per a tothom a les "
8613 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8614 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
8615 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8617 #: modules/access_output/shout.c:111
8618 msgid "IceCAST output"
8619 msgstr "Eixida IceCAST"
8621 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8622 msgid "Caching value (ms)"
8623 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8625 #: modules/access_output/udp.c:64
8626 msgid ""
8627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8628 "milliseconds."
8629 msgstr ""
8630 "Esta opció vos permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8631 "als fluxos UDP. Este valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8633 #: modules/access_output/udp.c:67
8634 msgid "Group packets"
8635 msgstr "Agrupa paquets"
8637 #: modules/access_output/udp.c:68
8638 msgid ""
8639 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8640 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8641 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8642 msgstr ""
8643 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8644 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8645 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8647 #: modules/access_output/udp.c:75
8648 msgid "UDP stream output"
8649 msgstr "Flux d'eixida UDP"
8651 #: modules/access/pulse.c:35
8652 msgid ""
8653 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8654 "open a specific source named SOURCE."
8655 msgstr ""
8656 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8657 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8659 #: modules/access/pulse.c:42
8660 msgid "PulseAudio"
8661 msgstr "PulseAudio"
8663 #: modules/access/pulse.c:43
8664 msgid "PulseAudio input"
8665 msgstr "Entrada PulseAudio"
8667 #: modules/access/rdp.c:72
8668 msgid "Encrypted connexion"
8669 msgstr "Connexió xifrada"
8671 #: modules/access/rdp.c:74
8672 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8673 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8675 #: modules/access/rdp.c:85
8676 msgid "RDP"
8677 msgstr "RDP"
8679 #: modules/access/rdp.c:89
8680 msgid "RDP Remote Desktop"
8681 msgstr "Escriptori remot RDP"
8683 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8684 msgid "RTCP (local) port"
8685 msgstr "Port RTCP (local)"
8687 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8688 msgid ""
8689 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8690 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8691 msgstr ""
8692 "Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el "
8693 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8695 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8696 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8697 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8699 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8700 msgid ""
8701 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8702 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8703 msgstr ""
8704 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb esta clau mestra secreta "
8705 "i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8706 "hexadecimals. "
8708 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8709 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8710 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8712 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8713 msgid ""
8714 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8715 "character-long hexadecimal string."
8716 msgstr ""
8717 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8718 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8720 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8721 msgid "Maximum RTP sources"
8722 msgstr "Fonts RTP màximes"
8724 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8725 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8726 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8728 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8729 msgid "RTP source timeout (sec)"
8730 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8732 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8733 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8734 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8736 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8737 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8738 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8740 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8741 msgid ""
8742 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8743 "future) by this many packets from the last received packet."
8744 msgstr ""
8745 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa avant (p.e. en el futur) "
8746 "respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
8748 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8749 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8750 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8752 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8753 msgid ""
8754 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8755 "by this many packets from the last received packet."
8756 msgstr ""
8757 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8758 "passat) respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
8760 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8761 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8762 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8764 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8765 msgid ""
8766 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8767 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8768 msgstr ""
8769 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran este "
8770 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8771 "mapatges fora de banda (SDP)"
8773 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8774 msgid "RTP"
8775 msgstr "RTP"
8777 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8778 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8779 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8781 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8782 msgid "SDP required"
8783 msgstr "Es requereix l'SDP"
8785 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8789 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8790 msgstr ""
8791 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8792 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8794 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8795 msgid "Real RTSP"
8796 msgstr "RTSP real"
8798 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8799 msgid "Connection failed"
8800 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8802 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8803 #, c-format
8804 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8805 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8807 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8808 msgid "Session failed"
8809 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8811 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8812 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8813 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8815 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8816 msgid "Receive buffer"
8817 msgstr ""
8819 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8820 #, fuzzy
8821 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8822 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8824 #: modules/access/satip.c:63
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Request multicast stream"
8827 msgstr "Seleccioneu un flux"
8829 #: modules/access/satip.c:64
8830 msgid "Request server to send stream as multicast"
8831 msgstr ""
8833 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8834 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8835 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8836 msgid "Host"
8837 msgstr "Servidor"
8839 #: modules/access/satip.c:70
8840 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8841 msgstr ""
8843 #: modules/access/screen/screen.c:45
8844 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8845 msgid "Desired frame rate for the capture."
8846 msgstr ""
8847 "Esta opció vos permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8848 "la captura."
8850 #: modules/access/screen/screen.c:48
8851 msgid "Capture fragment size"
8852 msgstr "Captura la mida del fragment"
8854 #: modules/access/screen/screen.c:50
8855 msgid ""
8856 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8857 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8858 msgstr ""
8859 "Esta opció vos permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8860 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8861 "significa inhabilitat)."
8863 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8864 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8865 msgid "Region top row"
8866 msgstr "Fila superior de la regió"
8868 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8869 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8870 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8871 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8873 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8874 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8875 msgid "Region left column"
8876 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8878 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8879 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8880 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8881 msgstr "Abscissa de la regió de captura  en píxels."
8883 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8884 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8885 msgid "Capture region width"
8886 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8888 #: modules/access/screen/screen.c:65
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Capture region heigh"
8891 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8893 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8895 msgid "Follow the mouse"
8896 msgstr "Segueix el ratolí"
8898 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8899 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8900 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8902 #: modules/access/screen/screen.c:73
8903 msgid "Mouse pointer image"
8904 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8906 #: modules/access/screen/screen.c:75
8907 msgid ""
8908 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8909 msgstr ""
8910 "Esta opció vos permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8911 "ratolí a la captura."
8913 #: modules/access/screen/screen.c:80
8914 msgid "Display ID"
8915 msgstr "Identificador de pantalla"
8917 #: modules/access/screen/screen.c:82
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8920 msgstr ""
8921 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8922 "de pantalla principal."
8924 #: modules/access/screen/screen.c:83
8925 msgid "Screen index"
8926 msgstr "Índex de pantalles"
8928 #: modules/access/screen/screen.c:85
8929 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8930 msgstr ""
8931 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8932 "pantalla."
8934 #: modules/access/screen/screen.c:98
8935 msgid "Screen Input"
8936 msgstr "Entrada de la pantalla"
8938 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8939 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8945 msgid "Screen"
8946 msgstr "Pantalla"
8948 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8949 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8950 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8951 msgstr ""
8952 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8954 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8955 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8956 msgstr ""
8957 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8959 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8960 msgid "Capture region height"
8961 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8963 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8964 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8965 msgstr ""
8966 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8968 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8971 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8973 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8974 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8975 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8977 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8978 msgid "SDP"
8979 msgstr "SDP"
8981 #: modules/access/sdp.c:33
8982 msgid "Session Description Protocol"
8983 msgstr "Session Description Protocol"
8985 #: modules/access/sftp.c:53
8986 msgid "SFTP port"
8987 msgstr "Port SFTP"
8989 #: modules/access/sftp.c:54
8990 msgid "SFTP port number to use on the server"
8991 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8993 #: modules/access/sftp.c:64
8994 msgid "SFTP input"
8995 msgstr "Entrada SFTP"
8997 #: modules/access/sftp.c:394
8998 msgid "SFTP authentication"
8999 msgstr "Autenticació SFTP"
9001 #: modules/access/sftp.c:395
9002 #, c-format
9003 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
9004 msgstr ""
9005 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
9006 "connexió SFTP %s"
9008 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
9009 msgid "Frame buffer depth"
9010 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
9012 #: modules/access/shm.c:48
9013 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
9014 msgstr ""
9015 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
9016 "fitxer XWD"
9018 #: modules/access/shm.c:50
9019 msgid "Frame buffer width"
9020 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
9022 #: modules/access/shm.c:52
9023 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
9024 msgstr ""
9025 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
9026 "XWD)"
9028 #: modules/access/shm.c:54
9029 msgid "Frame buffer height"
9030 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
9032 #: modules/access/shm.c:56
9033 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
9034 msgstr ""
9035 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
9036 "XWD)"
9038 #: modules/access/shm.c:58
9039 msgid "Frame buffer segment ID"
9040 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
9042 #: modules/access/shm.c:60
9043 msgid ""
9044 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
9045 "shm-file is specified)."
9046 msgstr ""
9047 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
9048 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
9050 #: modules/access/shm.c:63
9051 msgid "Frame buffer file"
9052 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
9054 #: modules/access/shm.c:65
9055 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
9056 msgstr ""
9057 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
9059 #: modules/access/shm.c:75
9060 msgid "XWD file (autodetect)"
9061 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
9063 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9064 msgid "8 bits"
9065 msgstr "8 bits"
9067 #: modules/access/shm.c:76
9068 msgid "15 bits"
9069 msgstr "15 bits"
9071 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9072 msgid "16 bits"
9073 msgstr "16 bits"
9075 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9076 msgid "24 bits"
9077 msgstr "24 bits"
9079 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9080 msgid "32 bits"
9081 msgstr "32 bits"
9083 #: modules/access/shm.c:83
9084 msgid "Framebuffer input"
9085 msgstr "Entrada de la memòria intermèdia gràfica"
9087 #: modules/access/shm.c:84
9088 msgid "Shared memory framebuffer"
9089 msgstr "Memòria intermèdia gràfica de la memòria compartida"
9091 #: modules/access/smb.c:65
9092 msgid "Samba (Windows network shares) input"
9093 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
9095 #: modules/access/smb.c:68
9096 msgid "SMB input"
9097 msgstr "Entrada SMB"
9099 #: modules/access/smb_common.h:27
9100 msgid "SMB domain"
9101 msgstr "Domini SMB"
9103 #: modules/access/smb_common.h:28
9104 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
9105 msgstr ""
9106 "Esta opció vos permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
9107 "per a la connexió."
9109 #: modules/access/smb_common.h:31
9110 #, fuzzy
9111 msgid "SMB authentication required"
9112 msgstr "Autentificació RTSP"
9114 #: modules/access/smb_common.h:32
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
9118 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
9119 "username)\n"
9120 " and a password"
9121 msgstr ""
9123 #: modules/access/tcp.c:116
9124 msgid "TCP"
9125 msgstr "TCP"
9127 #: modules/access/tcp.c:117
9128 msgid "TCP input"
9129 msgstr "Entrada TCP"
9131 #: modules/access/timecode.c:42
9132 msgid "Time code"
9133 msgstr "Codi de temps"
9135 #: modules/access/timecode.c:43
9136 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
9137 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
9139 #: modules/access/udp.c:61
9140 #, fuzzy
9141 msgid "UDP Source timeout (sec)"
9142 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
9144 #: modules/access/udp.c:64
9145 msgid "UDP"
9146 msgstr "UDP"
9148 #: modules/access/udp.c:65
9149 msgid "UDP input"
9150 msgstr "Entrada UDP"
9152 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
9153 msgid "Reset defaults"
9154 msgstr "Restableix els valors per defecte"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
9157 msgid "Video capture device"
9158 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
9161 msgid "Video capture device node."
9162 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9165 msgid "VBI capture device"
9166 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9169 #, fuzzy
9170 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
9171 msgstr ""
9172 "El node del dispositiu on es lligen les dades VBI (per a títols tancats)"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9175 msgid "Standard"
9176 msgstr "Estàndard"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9179 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9180 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9183 msgid ""
9184 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9185 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9186 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9187 "I420, I411, I410, MJPG)"
9188 msgstr ""
9189 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
9190 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
9191 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
9192 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9195 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9196 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9199 msgid "Audio input"
9200 msgstr "Entrada d'àudio"
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9203 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9204 msgstr ""
9205 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9208 msgid ""
9209 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9210 "strictly positive)."
9211 msgstr ""
9212 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
9213 "són positives)"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9216 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9217 msgstr ""
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9220 msgid "Radio device"
9221 msgstr "Dispositiu de ràdio"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9224 msgid "Radio tuner device node."
9225 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9228 msgid "Frequency"
9229 msgstr "Freqüència"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9233 msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9236 msgid "Audio mode"
9237 msgstr "Mode d'àudio"
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9240 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9241 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9244 msgid "Reset controls"
9245 msgstr "Restableix els controls "
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9248 msgid "Reset controls to defaults."
9249 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9254 msgid "Brightness"
9255 msgstr "Brillantor"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9258 msgid "Picture brightness or black level."
9259 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9262 msgid "Automatic brightness"
9263 msgstr "Brillantor automàtica"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9266 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9267 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9272 msgid "Contrast"
9273 msgstr "Contrast"
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9276 msgid "Picture contrast or luma gain."
9277 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9284 msgid "Saturation"
9285 msgstr "Saturació"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9288 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9289 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9294 msgid "Hue"
9295 msgstr "To de color"
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9298 msgid "Hue or color balance."
9299 msgstr "To o balanç de color."
9301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9302 msgid "Automatic hue"
9303 msgstr "To de color automàtic"
9305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9306 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9307 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9310 msgid "White balance temperature (K)"
9311 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
9313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9314 msgid ""
9315 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9316 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9317 msgstr ""
9318 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
9319 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
9320 "màxima)."
9322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9323 msgid "Automatic white balance"
9324 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
9326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9327 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9328 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
9330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9331 msgid "Red balance"
9332 msgstr "Equilibri de rojos"
9334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9335 msgid "Red chroma balance."
9336 msgstr "Equilibri de la crominància dels rojos."
9338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9339 msgid "Blue balance"
9340 msgstr "Equilibri de blaus"
9342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9343 msgid "Blue chroma balance."
9344 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
9346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9349 msgid "Gamma"
9350 msgstr "Gamma"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9353 msgid "Gamma adjust."
9354 msgstr "Ajust de la gamma."
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9357 msgid "Automatic gain"
9358 msgstr "Guany automàtic"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9361 msgid "Automatically set the video gain."
9362 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9365 msgid "Gain"
9366 msgstr "Guany"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9369 msgid "Picture gain."
9370 msgstr "Guany de la imatge."
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9373 msgid "Sharpness"
9374 msgstr "Nitidesa"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9377 msgid "Sharpness filter adjust."
9378 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9381 msgid "Chroma gain"
9382 msgstr "Guany de crominància"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9385 msgid "Chroma gain control."
9386 msgstr "Control del guany de crominància."
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9389 msgid "Automatic chroma gain"
9390 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9393 msgid "Automatically control the chroma gain."
9394 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9397 msgid "Power line frequency"
9398 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9401 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9402 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9405 msgid "50 Hz"
9406 msgstr "50 Hz"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9410 msgid "60 Hz"
9411 msgstr "60 Hz"
9413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9414 msgid "Backlight compensation"
9415 msgstr "Compensació del contrallum"
9417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9418 msgid "Band-stop filter"
9419 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9422 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9423 msgstr ""
9424 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9425 "documentada)."
9427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9428 msgid "Horizontal flip"
9429 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9432 msgid "Flip the picture horizontally."
9433 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9436 msgid "Vertical flip"
9437 msgstr "Inverteix verticalment"
9439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9440 msgid "Flip the picture vertically."
9441 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9444 msgid "Rotate (degrees)"
9445 msgstr "Rota (graus)"
9447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9448 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9449 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
9451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9452 msgid "Color killer"
9453 msgstr "Eliminació de colors"
9455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9456 msgid ""
9457 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9458 "signal is weak."
9459 msgstr ""
9460 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9461 "la senyal és dèbil."
9463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9464 msgid "Color effect"
9465 msgstr "Efecte de color"
9467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9468 msgid "Select a color effect."
9469 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9472 msgid "Black & white"
9473 msgstr "Blanc i negre"
9475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9476 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9477 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9478 msgid "Sepia"
9479 msgstr "Sèpia"
9481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9482 msgid "Negative"
9483 msgstr "Negatiu"
9485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9486 msgid "Emboss"
9487 msgstr "Relleu"
9489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9490 msgid "Sketch"
9491 msgstr "Esbós"
9493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9494 msgid "Sky blue"
9495 msgstr "Blau cel"
9497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9498 msgid "Grass green"
9499 msgstr "Verd gespa"
9501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9502 msgid "Skin whiten"
9503 msgstr "Blanqueig"
9505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9506 msgid "Vivid"
9507 msgstr "Viu"
9509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9510 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9511 msgid "Audio volume"
9512 msgstr "Volum d'àudio "
9514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9515 msgid "Volume of the audio input."
9516 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9519 msgid "Audio balance"
9520 msgstr "Equilibri d'àudio"
9522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9523 msgid "Balance of the audio input."
9524 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9527 msgid "Bass level"
9528 msgstr "Nivell dels greus"
9530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9531 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9532 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9535 msgid "Treble level"
9536 msgstr "Nivell dels aguts"
9538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9539 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9540 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9543 msgid "Mute the audio."
9544 msgstr "Silencia l'àudio."
9546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9547 msgid "Loudness mode"
9548 msgstr "Mode de sonoritat"
9550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9551 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9552 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9555 msgid "v4l2 driver controls"
9556 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9559 #, fuzzy
9560 msgid ""
9561 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9562 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9563 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9564 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9565 msgstr ""
9566 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9567 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment,entre "
9568 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9569 "llistar els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu "
9570 "servir l'aplicació v4l2-ctl."
9572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9574 #: modules/control/hotkeys.c:395
9575 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9576 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9577 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9578 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9579 msgid "All"
9580 msgstr "Tot"
9582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9583 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9584 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9587 msgid "525 lines / 60 Hz"
9588 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9591 msgid "625 lines / 50 Hz"
9592 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9595 msgid "PAL N Argentina"
9596 msgstr "PAL N Argentina"
9598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9599 msgid "NTSC M Japan"
9600 msgstr "NTSC M Japó"
9602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9603 msgid "NTSC M South Korea"
9604 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9607 msgid "Mono"
9608 msgstr "Mono"
9610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9611 msgid "Primary language"
9612 msgstr "Llengua primària"
9614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9615 msgid "Secondary language or program"
9616 msgstr "Llengua secundària o programa"
9618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9619 msgid "Dual mono"
9620 msgstr "Dual mono"
9622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9623 msgid "V4L"
9624 msgstr "V4L"
9626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9627 msgid "Video4Linux input"
9628 msgstr "Entrada Video4Linux"
9630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9631 msgid "Video input"
9632 msgstr "Entrada de vídeo"
9634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9635 msgid "Tuner"
9636 msgstr "Sintonitzador"
9638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9639 msgid "Controls"
9640 msgstr "Controls"
9642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9643 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9644 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9647 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9648 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9651 msgid "Video4Linux radio tuner"
9652 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9654 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9655 msgid "VCD"
9656 msgstr "VCD"
9658 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9659 msgid "VCD input"
9660 msgstr "Entrada VCD"
9662 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9663 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9664 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9666 #: modules/access/vdr.c:72
9667 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9668 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9670 #: modules/access/vdr.c:74
9671 msgid "Chapter offset in ms"
9672 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9674 #: modules/access/vdr.c:76
9675 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9676 msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9678 #: modules/access/vdr.c:80
9679 msgid "Default frame rate for chapter import."
9680 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9682 #: modules/access/vdr.c:84
9683 msgid "VDR"
9684 msgstr "VDR"
9686 #: modules/access/vdr.c:87
9687 msgid "VDR recordings"
9688 msgstr "Enregistraments del VDR"
9690 #: modules/access/vdr.c:380
9691 #, fuzzy, c-format
9692 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9693 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
9695 #: modules/access/vdr.c:545
9696 #, fuzzy, c-format
9697 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9698 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
9700 #: modules/access/vdr.c:820
9701 msgid "VDR Cut Marks"
9702 msgstr "Línies de tall del VDR "
9704 #: modules/access/vdr.c:886
9705 msgid "Start"
9706 msgstr "Inicia"
9708 #: modules/access/vnc.c:48
9709 msgid "X.509 Certificate Authority"
9710 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9712 #: modules/access/vnc.c:49
9713 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9714 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9716 #: modules/access/vnc.c:50
9717 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9718 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9720 #: modules/access/vnc.c:51
9721 msgid "List of revoked servers certificates"
9722 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9724 #: modules/access/vnc.c:52
9725 msgid "X.509 Client certificate"
9726 msgstr "Certificat del client X.509"
9728 #: modules/access/vnc.c:53
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Certificate for client authentication"
9731 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9733 #: modules/access/vnc.c:54
9734 msgid "X.509 Client private key"
9735 msgstr "Clau privada del client X.509"
9737 #: modules/access/vnc.c:55
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Private key for authentication by certificate"
9740 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9742 #: modules/access/vnc.c:58
9743 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9744 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9746 #: modules/access/vnc.c:61
9747 msgid "Compression level"
9748 msgstr "Nivell de compressió"
9750 #: modules/access/vnc.c:62
9751 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9752 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9754 #: modules/access/vnc.c:63
9755 msgid "Image quality"
9756 msgstr "Qualitat de la imatge"
9758 #: modules/access/vnc.c:64
9759 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9760 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9762 #: modules/access/vnc.c:78
9763 msgid "VNC"
9764 msgstr "VNC"
9766 #: modules/access/vnc.c:82
9767 msgid "VNC client access"
9768 msgstr "Accés del client VNC"
9770 #: modules/access/wasapi.c:485
9771 msgid "Loopback mode"
9772 msgstr ""
9774 #: modules/access/wasapi.c:486
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9777 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
9779 #: modules/access/wasapi.c:489
9780 msgid "WASAPI"
9781 msgstr ""
9783 #: modules/access/wasapi.c:490
9784 msgid "Windows Audio Session API input"
9785 msgstr ""
9787 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9788 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9789 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9791 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9792 msgid "ARM NEON audio volume"
9793 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9795 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9796 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9797 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9799 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9800 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9801 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9804 msgid ""
9805 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9806 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9807 msgstr ""
9808 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9809 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9812 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9813 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9816 msgid ""
9817 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9818 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9819 msgstr ""
9820 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9821 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9822 "(per defecte 4)."
9824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9825 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9826 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9829 msgid ""
9830 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9831 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9832 msgstr ""
9833 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9834 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9837 msgid "Time window to use in ms"
9838 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9841 msgid ""
9842 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9843 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9844 "alarm is sent (default 5000)."
9845 msgstr ""
9846 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9847 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9848 "este temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9851 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9852 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9855 msgid ""
9856 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9857 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9858 msgstr ""
9859 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9860 "per sota del límit durant este temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1) ."
9862 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9863 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9864 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9867 msgid ""
9868 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9869 "saturation (default 2000)."
9870 msgstr ""
9871 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Este valor s'utilitza per evitar "
9872 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9874 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9875 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9876 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9878 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9879 msgid "Audiobar Graph"
9880 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9883 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9884 msgstr "Codificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9887 msgid "Dolby Surround decoder"
9888 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9891 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9892 msgid ""
9893 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9894 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9895 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9896 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9897 "It works with any source format from mono to 7.1."
9898 msgstr ""
9899 "Este efecte vos fa sentir com si estiguéreu a una habitació amb un conjunt "
9900 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9901 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9902 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9903 "temps .\n"
9904 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9907 msgid "Characteristic dimension"
9908 msgstr "Dimensió característica"
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9911 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9912 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9915 msgid "Compensate delay"
9916 msgstr "Compensa el retard"
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9919 msgid ""
9920 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9921 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9922 "case, turn this on to compensate."
9923 msgstr ""
9924 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9925 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En este cas, "
9926 "habiliteu esta opció per compensar."
9928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9929 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9930 msgstr "Que no es descodifiqui el Dolby Surround"
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9933 msgid ""
9934 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9935 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9936 msgstr ""
9937 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9938 "processats per este filtre. No és recomanable habilitar esta opció."
9940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9941 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9942 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9945 msgid "Headphone effect"
9946 msgstr "Efecte d'auriculars"
9948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9949 msgid "Use downmix algorithm"
9950 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9953 msgid ""
9954 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9955 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9956 "speakers."
9957 msgstr ""
9958 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9959 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguérem en una "
9960 "habitació plena de gent parlant."
9962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9963 msgid "Select channel to keep"
9964 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantindre"
9966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9967 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9968 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9972 msgid "Rear left"
9973 msgstr "Posterior esquerra"
9975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9977 msgid "Rear right"
9978 msgstr "Posterior dret"
9980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9982 msgid "Low-frequency effects"
9983 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9987 msgid "Side left"
9988 msgstr "Lateral esquerre"
9990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9992 msgid "Side right"
9993 msgstr "Lateral dret"
9995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9997 msgid "Rear center"
9998 msgstr "Posterior centre"
10000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Stereo to mono downmixer"
10003 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
10005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10006 msgid "Audio channel remapper"
10007 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
10009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10010 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10011 msgstr "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple"
10013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10014 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
10015 msgstr ""
10017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10018 msgid ""
10019 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
10020 msgstr ""
10022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10023 msgid "Headphones mode (binaural)"
10024 msgstr ""
10026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10027 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10028 msgstr ""
10030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10031 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10032 msgstr ""
10034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Binauralizer"
10037 msgstr "Visualitzador"
10039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10040 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10041 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
10043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10044 msgid "Sound Delay"
10045 msgstr "Retard de so"
10047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10049 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10050 msgid "Delay"
10051 msgstr "Retard"
10053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10054 msgid "Add a delay effect to the sound"
10055 msgstr "Afig un efecte de retard al so"
10057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10058 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
10060 msgid "Delay time"
10061 msgstr "Temps de retard"
10063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10064 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10065 msgstr ""
10066 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
10068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10069 msgid "Sweep Depth"
10070 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
10072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10073 msgid ""
10074 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10075 "be delay-time +/- sweep-depth."
10076 msgstr ""
10077 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
10078 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
10080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10081 msgid "Sweep Rate"
10082 msgstr "Taxa de l'escombrat"
10084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10085 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10086 msgstr ""
10087 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
10088 "de reproducció "
10090 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10091 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
10093 msgid "Feedback gain"
10094 msgstr "Guany de la retroacció"
10096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10097 msgid "Gain on Feedback loop"
10098 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
10100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10101 msgid "Wet mix"
10102 msgstr "Senyal alterada (wet)"
10104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10105 msgid "Level of delayed signal"
10106 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
10108 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10109 msgid "Dry Mix"
10110 msgstr "Senyal original (dry)"
10112 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10113 msgid "Level of input signal"
10114 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
10116 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10117 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
10119 msgid "RMS/peak"
10120 msgstr "RMS/pic"
10122 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Set the RMS/peak."
10125 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
10127 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10128 msgid "Attack time"
10129 msgstr "Temps d'atac"
10131 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10134 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
10136 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10137 msgid "Release time"
10138 msgstr "Temps d'alliberament"
10140 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Set the release time in milliseconds."
10143 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
10145 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10146 msgid "Threshold level"
10147 msgstr "Nivell del llindar"
10149 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Set the threshold level in dB."
10152 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
10154 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
10157 msgid "Ratio"
10158 msgstr "Ràtio"
10160 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Set the ratio (n:1)."
10163 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
10165 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10166 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10167 msgid "Knee radius"
10168 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
10170 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Set the knee radius in dB."
10173 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
10175 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10176 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10177 msgid "Makeup gain"
10178 msgstr "Etapa de guany"
10180 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10181 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10182 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
10184 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10185 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10186 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10187 msgid "Compressor"
10188 msgstr "Compressor"
10190 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10191 msgid "Dynamic range compressor"
10192 msgstr "Compressor de rang dinàmic "
10194 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10195 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10196 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
10198 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10201 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
10203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10204 msgid "Equalizer preset"
10205 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
10207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10208 msgid "Preset to use for the equalizer."
10209 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
10211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10212 msgid "Bands gain"
10213 msgstr "Guany de les bandes"
10215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10216 msgid ""
10217 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10218 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10219 "-2 0 2\"."
10220 msgstr ""
10221 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
10222 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
10223 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10226 msgid "Use VLC frequency bands"
10227 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
10229 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10230 msgid ""
10231 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10232 msgstr ""
10233 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
10234 "freqüència estàndards ISO."
10236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10237 msgid "Two pass"
10238 msgstr "Dues passades"
10240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10241 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10242 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10243 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10246 msgid "Global gain"
10247 msgstr "Guany global"
10249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10251 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10252 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10255 msgid "Equalizer with 10 bands"
10256 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10259 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10261 msgid "Equalizer"
10262 msgstr "Equalitzador"
10264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10265 msgid "Flat"
10266 msgstr "Pla"
10268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10270 msgid "Classical"
10271 msgstr "Clàssic "
10273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10275 msgid "Club"
10276 msgstr "Club"
10278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10280 msgid "Dance"
10281 msgstr "Dance"
10283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10284 msgid "Full bass"
10285 msgstr "Greu total"
10287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10288 msgid "Full bass and treble"
10289 msgstr "Greu total i agut"
10291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10292 msgid "Full treble"
10293 msgstr "Agut total"
10295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10296 msgid "Large Hall"
10297 msgstr "Sala gran"
10299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10300 msgid "Live"
10301 msgstr "En viu"
10303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10304 msgid "Party"
10305 msgstr "Festa"
10307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10309 msgid "Pop"
10310 msgstr "Pop"
10312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10314 msgid "Reggae"
10315 msgstr "Reggae"
10317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10319 msgid "Rock"
10320 msgstr "Rock"
10322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10324 msgid "Ska"
10325 msgstr "Ska"
10327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10328 msgid "Soft"
10329 msgstr "Suau"
10331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10332 msgid "Soft rock"
10333 msgstr "Rock suau"
10335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10337 msgid "Techno"
10338 msgstr "Techno"
10340 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10341 msgid "Gain multiplier"
10342 msgstr "Multiplicador de guany"
10344 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10345 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10346 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10348 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10349 msgid "Gain control filter"
10350 msgstr "Filtre de control de guany"
10352 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10353 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10354 msgid "Karaoke"
10355 msgstr "Karaoke"
10357 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10359 msgid "Simple Karaoke filter"
10360 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10362 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10363 msgid "Number of audio buffers"
10364 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10366 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10367 msgid ""
10368 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10369 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10370 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10371 msgstr ""
10372 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10373 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10374 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10376 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10377 msgid "Maximal volume level"
10378 msgstr "Nivell de volum màxim"
10380 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10382 msgid ""
10383 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10384 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10385 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10386 msgstr ""
10387 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10388 "este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu en "
10389 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 pareix sensible."
10391 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10393 msgid "Volume normalizer"
10394 msgstr "Normalitzador de volum"
10396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10397 msgid "Parametric Equalizer"
10398 msgstr "Equalitzador paramètric"
10400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10401 msgid "Low freq (Hz)"
10402 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10405 msgid "Low freq gain (dB)"
10406 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10409 msgid "High freq (Hz)"
10410 msgstr "Alta freq (Hz)"
10412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10413 msgid "High freq gain (dB)"
10414 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10417 msgid "Freq 1 (Hz)"
10418 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10421 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10422 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10425 msgid "Freq 1 Q"
10426 msgstr "Freq 1 Q"
10428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10429 msgid "Freq 2 (Hz)"
10430 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10433 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10434 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10437 msgid "Freq 2 Q"
10438 msgstr "Freq 2 Q"
10440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10441 msgid "Freq 3 (Hz)"
10442 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10445 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10446 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10449 msgid "Freq 3 Q"
10450 msgstr "Freq 3 Q"
10452 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10453 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10454 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10456 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10457 msgid "Resampling quality"
10458 msgstr "Qualitat del remostreig"
10460 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10461 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10462 msgstr ""
10463 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10465 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10466 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10467 msgid "Speex resampler"
10468 msgstr "Remostrador Speex"
10470 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10471 msgid "Sample rate converter type"
10472 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10474 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10475 msgid ""
10476 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10477 "the fast one exhibits low quality."
10478 msgstr ""
10479 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10480 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10482 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10483 msgid "Sinc function (best quality)"
10484 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10486 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10487 msgid "Sinc function (medium quality)"
10488 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10490 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10491 msgid "Sinc function (fast)"
10492 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10494 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10495 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10496 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10498 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10499 msgid "Linear (fastest)"
10500 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10502 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10503 msgid "SRC resampler"
10504 msgstr "Remostrador SRC"
10506 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10507 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10508 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10510 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10511 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10512 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10514 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10515 msgid "Pitch Shifter"
10516 msgstr ""
10518 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Audio pitch changer"
10521 msgstr "Canals d'eixida d'àudio"
10523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10524 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10525 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10526 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10528 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10530 msgid "Scaletempo"
10531 msgstr "Scaletempo"
10533 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10534 msgid "Stride Length"
10535 msgstr "Longitud de pas"
10537 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10538 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10539 msgstr "Durada en mil·lisegons per a l'eixida de cada pas"
10541 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10542 msgid "Overlap Length"
10543 msgstr "Longitud de la superposició"
10545 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10546 msgid "Percentage of stride to overlap"
10547 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10549 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10550 msgid "Search Length"
10551 msgstr "Longitud de la cerca"
10553 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10554 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10555 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10557 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Pitch Shift"
10560 msgstr "Densitat de punts"
10562 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10563 msgid "Pitch shift in semitones"
10564 msgstr ""
10566 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10567 msgid "Room size"
10568 msgstr "Mida de l'habitació"
10570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10572 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10573 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre ."
10575 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10576 msgid "Room width"
10577 msgstr "Amplada de l'habitació"
10579 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10581 msgid "Width of the virtual room"
10582 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10584 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10585 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10586 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10587 msgid "Wet"
10588 msgstr "Humit"
10590 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10593 msgid "Dry"
10594 msgstr "Sec"
10596 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10599 msgid "Damp"
10600 msgstr "Bolca"
10602 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10603 msgid "Audio Spatializer"
10604 msgstr "Espaiador d'àudio"
10606 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10607 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10608 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10609 msgid "Spatializer"
10610 msgstr "Espaiador"
10612 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10614 msgid ""
10615 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10616 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10617 "thereby widening the stereo effect."
10618 msgstr ""
10619 "Este filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10620 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10621 "ampliant així l'efecte estèreo."
10623 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10624 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10625 msgstr ""
10626 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10628 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10629 msgid ""
10630 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10631 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10632 "widening effect."
10633 msgstr ""
10634 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10635 "viceversa. Dóna un efecte de retard de l'eixida esquerra sobre la dreta i "
10636 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10638 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10640 msgid "Crossfeed"
10641 msgstr "Crossfeed"
10643 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10644 msgid ""
10645 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10646 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10647 "channels."
10648 msgstr ""
10649 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10650 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10651 "canals."
10653 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10655 msgid "Dry mix"
10656 msgstr "Senyal original"
10658 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10659 msgid "Level of input signal of original channel."
10660 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10662 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10663 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10664 msgid "Stereo Enhancer"
10665 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10667 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10668 msgid "Simple stereo widening effect"
10669 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10671 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10672 msgid "Single precision audio volume"
10673 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10675 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10676 msgid "Integer audio volume"
10677 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10679 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10680 msgid "Dummy audio output"
10681 msgstr "Eixida d'àudio Dummy"
10683 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10684 msgid "Audio output device"
10685 msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"
10687 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10688 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10689 msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10691 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10692 msgid "Audio output channels"
10693 msgstr "Canals d'eixida d'àudio"
10695 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10696 msgid ""
10697 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10698 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10699 "through is active."
10700 msgstr ""
10701 "anals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10702 "l'eixida, es mesclarà cap avall. Este paràmetre s'ignora quan està activada "
10703 "la traspassada digital."
10705 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10706 msgid "Surround 4.0"
10707 msgstr "So envoltant 4.0"
10709 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10710 msgid "Surround 4.1"
10711 msgstr "So envoltant 4.1"
10713 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10714 msgid "Surround 5.0"
10715 msgstr "So envoltant 5.0"
10717 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10718 msgid "Surround 5.1"
10719 msgstr "So envoltant 5.1"
10721 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10722 msgid "Surround 7.1"
10723 msgstr "Surround 7.1"
10725 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10726 msgid "ALSA audio output"
10727 msgstr "Eixida d'àudio ALSA"
10729 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10730 msgid "Audio output failed"
10731 msgstr "S'ha produït un error en l'eixida d'àudio"
10733 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10734 #, c-format
10735 msgid ""
10736 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10737 "%s."
10738 msgstr ""
10739 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10740 "%s."
10742 #: modules/audio_output/amem.c:34
10743 msgid "Audio memory"
10744 msgstr "Memòria d'àudio"
10746 #: modules/audio_output/amem.c:35
10747 msgid "Audio memory output"
10748 msgstr "Eixida de la memòria d'àudio"
10750 #: modules/audio_output/amem.c:42
10751 msgid "Sample format"
10752 msgstr "Format de mostra"
10754 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10755 msgid "Last audio device"
10756 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10758 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10759 msgid "HAL AudioUnit output"
10760 msgstr "Eixida HAL AudioUnit"
10762 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10763 msgid "System Sound Output Device"
10764 msgstr "Dispositiu d'eixida de so del sistema"
10766 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10767 #, c-format
10768 msgid "%s (Encoded Output)"
10769 msgstr "%s (eixida codificada)"
10771 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10772 msgid ""
10773 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10774 msgstr ""
10775 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu d'eixida "
10776 "d'àudio seleccionat. "
10778 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10779 msgid "Output device"
10780 msgstr "Dispositiu d'eixida"
10782 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10783 msgid "Select your audio output device"
10784 msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'eixida d'àudio"
10786 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10787 msgid "Speaker configuration"
10788 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10790 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10791 msgid ""
10792 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10793 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10794 msgstr ""
10795 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no "
10796 "fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10798 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10799 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10800 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10802 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10803 msgid "DirectX audio output"
10804 msgstr "Eixida d'àudio DirectX"
10806 #: modules/audio_output/file.c:83
10807 msgid "Output format"
10808 msgstr "Format d'eixida"
10810 #: modules/audio_output/file.c:85
10811 msgid "Number of output channels"
10812 msgstr "Nombre de canals d'eixida"
10814 #: modules/audio_output/file.c:86
10815 msgid ""
10816 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10817 "restrict the number of channels here."
10818 msgstr ""
10819 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada s'alçaran però podeu restringir "
10820 "el nombre de canals ací."
10822 #: modules/audio_output/file.c:89
10823 msgid "Add WAVE header"
10824 msgstr "Afig una capçalera WAVE"
10826 #: modules/audio_output/file.c:90
10827 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10828 msgstr ""
10829 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10830 "fitxer."
10832 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10834 msgid "Output file"
10835 msgstr "Fitxer d'eixida"
10837 #: modules/audio_output/file.c:109
10838 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10839 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10841 #: modules/audio_output/file.c:112
10842 msgid "File audio output"
10843 msgstr "Eixida d'àudio del fitxer"
10845 #: modules/audio_output/jack.c:83
10846 msgid "Automatically connect to writable clients"
10847 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10849 #: modules/audio_output/jack.c:85
10850 msgid ""
10851 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10852 "writable JACK clients found."
10853 msgstr ""
10854 "Si està habilitada, esta opció automàticament connectarà l'eixida d'àudio al "
10855 "primer client JACK enregistrable que trobe."
10857 #: modules/audio_output/jack.c:89
10858 msgid "Connect to clients matching"
10859 msgstr "Connecta als clients que coincidisquen"
10861 #: modules/audio_output/jack.c:91
10862 msgid ""
10863 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10864 "regular expression will be considered for connection."
10865 msgstr ""
10866 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10867 "dels quals coincidisquen amb esta expressió regular es tindran en compte per "
10868 "a la connexió."
10870 #: modules/audio_output/jack.c:94
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Jack client name"
10873 msgstr "Accés del client VNC"
10875 #: modules/audio_output/jack.c:101
10876 msgid "JACK audio output"
10877 msgstr "Eixida d'àudio JACK"
10879 #: modules/audio_output/kai.c:93
10880 msgid "Device"
10881 msgstr "Dispositiu"
10883 #: modules/audio_output/kai.c:95
10884 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10885 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitze KAI."
10887 #: modules/audio_output/kai.c:98
10888 msgid "Open audio in exclusive mode."
10889 msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu."
10891 #: modules/audio_output/kai.c:100
10892 msgid ""
10893 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10894 "audio."
10895 msgstr ""
10896 "Habiliteu esta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10897 "àudio. "
10899 #: modules/audio_output/kai.c:110
10900 msgid "K Audio Interface audio output"
10901 msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface"
10903 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Windows Multimedia Device output"
10906 msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
10908 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Output back-end"
10911 msgstr "Targeta d'eixida"
10913 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Audio output back-end interface."
10916 msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"
10918 #: modules/audio_output/oss.c:70
10919 msgid "OSS device node path."
10920 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10922 #: modules/audio_output/oss.c:74
10923 msgid "Open Sound System audio output"
10924 msgstr "Eixida d'àudio Open Sound System"
10926 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10927 msgid "Pulseaudio audio output"
10928 msgstr "Eixida d'àudio PulseAudio"
10930 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10931 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10932 msgstr "Eixida d'àudio OpenBSD sndio"
10934 #: modules/audio_output/volume.h:30
10935 msgid "Software gain"
10936 msgstr "Guany per programari"
10938 #: modules/audio_output/volume.h:31
10939 msgid "This linear gain will be applied in software."
10940 msgstr "Este guany lineal s'aplicarà al programari."
10942 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10943 #, fuzzy
10944 msgid "Windows Audio Session API output"
10945 msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
10947 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10948 msgid "Select Audio Device"
10949 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10951 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10952 msgid ""
10953 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10954 "VLC restart to apply."
10955 msgstr ""
10956 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decidisca "
10957 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10959 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10960 msgid "WaveOut audio output"
10961 msgstr "Eixida d'àudio WaveOut"
10963 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10964 msgid "Microsoft Soundmapper"
10965 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10967 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10968 msgid "Use float32 output"
10969 msgstr "Utilitza l'eixida de float32"
10971 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10972 msgid ""
10973 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10974 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10975 msgstr ""
10976 "L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 "
10977 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10979 #: modules/codec/a52.c:70
10980 msgid "A/52 dynamic range compression"
10981 msgstr "Compressor de rang dinàmic A/52"
10983 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10984 msgid ""
10985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10989 msgstr ""
10990 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
10991 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
10992 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
10993 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
10995 #: modules/codec/a52.c:80
10996 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10997 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
10999 #: modules/codec/adpcm.c:48
11000 msgid "ADPCM audio decoder"
11001 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
11003 #: modules/codec/aes3.c:47
11004 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11005 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11007 #: modules/codec/aes3.c:52
11008 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11009 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11011 #: modules/codec/aom.c:50
11012 #, fuzzy
11013 msgid "AOM video decoder"
11014 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11016 #: modules/codec/araw.c:51
11017 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11018 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
11020 #: modules/codec/araw.c:60
11021 msgid "Raw audio encoder"
11022 msgstr "Codificador d'àudio cru"
11024 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11025 msgid "Ignore ruby(furigana)"
11026 msgstr ""
11028 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11029 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
11030 msgstr ""
11032 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Use Core Text renderer"
11035 msgstr "Renderitzador de la lletra CoreText"
11037 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11040 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11042 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11043 #, fuzzy
11044 msgid "ARIB subtitles decoder"
11045 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11047 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
11048 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11049 #, fuzzy
11050 msgid "ARIB subtitles"
11051 msgstr "Subtítols DVB"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11054 msgid "Non-ref"
11055 msgstr "Sense Referència"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11058 msgid "Bidir"
11059 msgstr "Bidireccional "
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11062 msgid "Non-key"
11063 msgstr "Sense clau"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11066 msgid "rd"
11067 msgstr "rd"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11070 msgid "bits"
11071 msgstr "bits"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11074 msgid "simple"
11075 msgstr "senzill"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11078 msgid ""
11079 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11080 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11081 "MJPEG and other codecs"
11082 msgstr ""
11083 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
11084 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11085 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11088 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11089 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11092 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11093 msgid "Decoding"
11094 msgstr "S'està descodificant"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11097 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11098 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11099 msgid "Encoding"
11100 msgstr "S'està codificant"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11103 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11104 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11107 msgid "Direct rendering"
11108 msgstr "Renderització directa"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11111 msgid "Show corrupted frames"
11112 msgstr ""
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11115 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11116 msgstr ""
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11119 msgid "Error resilience"
11120 msgstr "Reconeixement d'errors"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11123 msgid ""
11124 "libavcodec can do error resilience.\n"
11125 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11126 "can produce a lot of errors.\n"
11127 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11128 msgstr ""
11129 "libavcodec can do error resilience.\n"
11130 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
11131 "M$) esta opció pot produir molts errors.\n"
11132 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11135 msgid "Workaround bugs"
11136 msgstr "Solució temporal d'errors"
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11139 msgid ""
11140 "Try to fix some bugs:\n"
11141 "1  autodetect\n"
11142 "2  old msmpeg4\n"
11143 "4  xvid interlaced\n"
11144 "8  ump4 \n"
11145 "16 no padding\n"
11146 "32 ac vlc\n"
11147 "64 Qpel chroma.\n"
11148 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11149 "\"ump4\", enter 40."
11150 msgstr ""
11151 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
11152 "1 detecció automàtica\n"
11153 "2 msmpeg4 antic\n"
11154 "4 xvid entrellaçat\n"
11155 "8 ump4 \n"
11156 "16 sense separació\n"
11157 "32 ac vlc\n"
11158 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
11159 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11162 #: modules/demux/rawdv.c:42
11163 msgid "Hurry up"
11164 msgstr "De pressa"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11167 msgid ""
11168 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11169 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11170 msgstr ""
11171 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
11172 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
11173 "produir imatges distorsionades."
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11176 msgid "Allow speed tricks"
11177 msgstr "Permet trucs de velocitat"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11180 msgid ""
11181 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11182 msgstr ""
11183 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
11184 "però amb tendència a fallar."
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11187 msgid "Skip frame (default=0)"
11188 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11191 msgid ""
11192 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11193 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11194 msgstr ""
11195 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
11196 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
11197 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11200 msgid "Skip idct (default=0)"
11201 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11204 msgid ""
11205 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11206 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11207 msgstr ""
11208 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
11209 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
11210 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11213 msgid "Debug mask"
11214 msgstr "Màscara de depuració"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11217 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11218 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11221 msgid "Codec name"
11222 msgstr "Nom del còdec"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11225 msgid "Internal libavcodec codec name"
11226 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
11228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11230 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11231 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11234 msgid ""
11235 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11236 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11237 msgstr ""
11238 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
11239 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
11240 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
11242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11243 msgid "Hardware decoding"
11244 msgstr "Descodificació del maquinari"
11246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11247 msgid "This allows hardware decoding when available."
11248 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11251 msgid "Threads"
11252 msgstr "Fils"
11254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11255 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11256 msgstr ""
11257 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11260 msgid "Ratio of key frames"
11261 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11264 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11265 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11268 msgid "Ratio of B frames"
11269 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11272 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11273 msgstr ""
11274 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11277 msgid "Video bitrate tolerance"
11278 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11281 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11282 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11285 msgid "Interlaced encoding"
11286 msgstr "Codificació entrellaçada"
11288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11289 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11290 msgstr ""
11291 "Esta opció vos permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11292 "entrellaçats."
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11295 msgid "Interlaced motion estimation"
11296 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11299 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11300 msgstr ""
11301 "Esta opció vos permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11302 "entrellaçat.Necessita més CPU."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11305 msgid "Pre-motion estimation"
11306 msgstr "Estimació de premoviment"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11309 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11310 msgstr ""
11311 "Esta opció vos permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11314 msgid "Rate control buffer size"
11315 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11318 msgid ""
11319 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11320 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11321 msgstr ""
11322 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11323 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11324 "retard al flux."
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11327 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11328 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11331 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11332 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11335 msgid "I quantization factor"
11336 msgstr "Factor de quantificació I"
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11339 msgid ""
11340 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11341 "same qscale for I and P frames)."
11342 msgstr ""
11343 "Esta opció vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames "
11344 "I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala del "
11345 "quantificador per als fotogrames I i P)."
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11348 #: modules/demux/mod.c:79
11349 msgid "Noise reduction"
11350 msgstr "Reducció del soroll"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11353 msgid ""
11354 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11355 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11356 msgstr ""
11357 "Esta opció vos permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11358 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11359 "fotogrames de menor qualitat."
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11362 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11363 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11366 msgid ""
11367 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11368 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11369 "standard MPEG2 decoders."
11370 msgstr ""
11371 "Esta opció vos permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11372 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11373 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11374 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11377 msgid "Quality level"
11378 msgstr "Nivell de qualitat"
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11381 msgid ""
11382 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11383 "encoding very much)."
11384 msgstr ""
11385 "Esta opció vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació "
11386 "dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11389 msgid ""
11390 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11391 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11392 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11393 "to ease the encoder's task."
11394 msgstr ""
11395 "Esta opció vos permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11396 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantindre la taxa de "
11397 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11398 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11399 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11402 msgid "Minimum video quantizer scale"
11403 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11406 msgid "Minimum video quantizer scale."
11407 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11410 msgid "Maximum video quantizer scale"
11411 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11414 msgid "Maximum video quantizer scale."
11415 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11418 msgid "Trellis quantization"
11419 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11422 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11423 msgstr ""
11424 "Esta opció vos permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la "
11425 "taxa per coeficients de bloc)."
11427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11428 msgid "Fixed quantizer scale"
11429 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11432 msgid ""
11433 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11434 "255.0)."
11435 msgstr ""
11436 "Esta opció vos permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa "
11437 "per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11440 msgid "Strict standard compliance"
11441 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11444 msgid ""
11445 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11446 msgstr ""
11447 "Esta opció vos permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11448 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11451 msgid "Luminance masking"
11452 msgstr "Màscara de luminància"
11454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11455 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11456 msgstr ""
11457 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11458 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11461 msgid "Darkness masking"
11462 msgstr "Màscara de foscor"
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11465 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11466 msgstr ""
11467 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11468 "(per defecte: 0.0)."
11470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11471 msgid "Motion masking"
11472 msgstr "Màscara de moviment"
11474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11475 msgid ""
11476 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11477 "(default: 0.0)."
11478 msgstr ""
11479 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11480 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11483 msgid "Border masking"
11484 msgstr "Màscara de vora"
11486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11487 msgid ""
11488 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11489 "0.0)."
11490 msgstr ""
11491 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del "
11492 "fotograma (per defecte: 0.0)."
11494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11495 msgid "Luminance elimination"
11496 msgstr "Eliminació de la luminància"
11498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11499 msgid ""
11500 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11501 "The H264 specification recommends -4."
11502 msgstr ""
11503 "Esta opció vos permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11504 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11507 msgid "Chrominance elimination"
11508 msgstr "Eliminació de la crominància"
11510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11511 msgid ""
11512 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11513 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11514 msgstr ""
11515 "Esta opció vos permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11516 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11519 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11520 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11523 msgid ""
11524 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11525 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11526 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11527 "enabled libavcodec"
11528 msgstr ""
11529 "Esta opció vos permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar "
11530 "per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions "
11531 "següents: main, low, ssr (no admés), ltp, hev1, hev2 (per defecte: low). "
11532 "hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11533 "habilitat."
11535 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11538 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11540 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11541 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11542 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11544 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11548 "encoder:\n"
11549 "%s.\n"
11550 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11551 "\n"
11552 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11553 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11554 msgstr ""
11555 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11556 "%s.\n"
11557 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11558 "distribució.\n"
11559 "\n"
11560 "No és un error intern del VLC.\n"
11561 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre este problema.\n"
11563 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11564 msgid "unknown"
11565 msgstr "desconegut"
11567 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11568 #, fuzzy
11569 msgid "video"
11570 msgstr "S-video "
11572 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11573 #, fuzzy
11574 msgid "audio"
11575 msgstr "Àudio"
11577 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11578 #, fuzzy
11579 msgid "subpicture"
11580 msgstr "Subimatges"
11582 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11583 #, fuzzy, c-format
11584 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11585 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11587 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11588 #, fuzzy
11589 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11590 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11592 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11593 #, fuzzy
11594 msgid "VA-API video decoder"
11595 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11597 #: modules/codec/bpg.c:49
11598 #, fuzzy
11599 msgid "BPG image decoder"
11600 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11602 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11604 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11605 msgid "Opacity"
11606 msgstr "Opacitat"
11608 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11609 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11610 msgstr ""
11612 #: modules/codec/cc.c:56
11613 msgid "CC 608/708"
11614 msgstr "CC 608/708"
11616 #: modules/codec/cdg.c:88
11617 msgid "CDG video decoder"
11618 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11620 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11621 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11622 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11624 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11625 msgid "CVD subtitle decoder"
11626 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11628 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11629 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11630 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11632 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11633 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11634 #: modules/codec/vorbis.c:173
11635 msgid "Encoding quality"
11636 msgstr "Qualitat de la codificació"
11638 #: modules/codec/daala.c:111
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11641 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11643 #: modules/codec/daala.c:112
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Keyframe interval"
11646 msgstr "Interval de guàrdia "
11648 #: modules/codec/daala.c:114
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11651 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11653 #: modules/codec/daala.c:120
11654 #, fuzzy
11655 msgid "Daala video decoder"
11656 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11658 #: modules/codec/daala.c:125
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Daala video packetizer"
11661 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11663 #: modules/codec/daala.c:132
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Daala video encoder"
11666 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11668 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11669 msgid "Chroma format"
11670 msgstr "Format de crominància"
11672 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11673 msgid ""
11674 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11675 msgstr ""
11676 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11677 "este format."
11679 #: modules/codec/dca.c:61
11680 msgid "DTS dynamic range compression"
11681 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
11683 #: modules/codec/dca.c:73
11684 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11685 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
11687 #: modules/codec/ddummy.c:36
11688 msgid "Save raw codec data"
11689 msgstr "Alça les dades del còdec cru"
11691 #: modules/codec/ddummy.c:38
11692 msgid ""
11693 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11694 "main options."
11695 msgstr ""
11696 "Esta opció vos permet alçar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11697 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11699 #: modules/codec/ddummy.c:47
11700 msgid "Dummy decoder"
11701 msgstr "Descodificador Dummy"
11703 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11704 msgid "Dump decoder"
11705 msgstr "Descodificador de buidatge"
11707 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11708 msgid "DirectMedia Object decoder"
11709 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11711 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11712 msgid "DirectMedia Object encoder"
11713 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11715 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11716 msgid "Decoding X coordinate"
11717 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11719 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11720 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11721 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11723 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11724 msgid "Decoding Y coordinate"
11725 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11727 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11728 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11729 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11731 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11732 msgid "Subpicture position"
11733 msgstr "Posició de les subimatges"
11735 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11736 msgid ""
11737 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11738 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11739 "g. 6=top-right)."
11740 msgstr ""
11741 "Esta opció vos permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, "
11742 "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
11743 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11745 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11746 msgid "Encoding X coordinate"
11747 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11749 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11750 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11751 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11753 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11754 msgid "Encoding Y coordinate"
11755 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11757 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11758 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11759 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11761 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11762 msgid "DVB subtitles decoder"
11763 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11765 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11766 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11767 msgid "DVB subtitles"
11768 msgstr "Subtítols DVB"
11770 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11771 msgid "DVB subtitles encoder"
11772 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11774 #: modules/codec/edummy.c:40
11775 msgid "Dummy encoder"
11776 msgstr "Codificador Dummy"
11778 #: modules/codec/faad.c:54
11779 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11780 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11782 #: modules/codec/faad.c:433
11783 msgid "AAC extension"
11784 msgstr "Extensió AAC"
11786 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11787 msgid "Encoder Profile"
11788 msgstr "Perfil del codificador"
11790 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11791 msgid "Encoder Algorithm to use"
11792 msgstr "Algoritme de codificació que s'utilitzarà"
11794 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11795 msgid "Enable spectral band replication"
11796 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11798 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11799 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11800 msgstr "Esta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11802 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11803 msgid "VBR Quality"
11804 msgstr "Qualitat VBR"
11806 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11807 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11808 msgstr ""
11809 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11810 "millor)"
11812 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11813 msgid "Enable afterburner library"
11814 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11816 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11817 msgid ""
11818 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11819 "CPU usage (default is enabled)"
11820 msgstr ""
11821 "Esta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11822 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11824 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11825 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11826 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11828 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11829 msgid ""
11830 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11831 "hierarchical"
11832 msgstr ""
11833 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11834 "jeràrquic"
11836 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11837 msgid "AAC-LC"
11838 msgstr "AAC-LC"
11840 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11841 msgid "HE-AAC"
11842 msgstr "HE-AAC"
11844 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11845 msgid "HE-AAC-v2"
11846 msgstr "HE-AAC-v2"
11848 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11849 msgid "AAC-LD"
11850 msgstr "AAC-LD"
11852 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11853 msgid "AAC-ELD"
11854 msgstr "AAC-ELD"
11856 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11857 msgid "FDKAAC"
11858 msgstr "FDKAAC"
11860 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11861 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11862 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11864 #: modules/codec/flac.c:164
11865 msgid "Flac audio decoder"
11866 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11868 #: modules/codec/flac.c:171
11869 msgid "Flac audio encoder"
11870 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11872 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11873 msgid "Sound fonts"
11874 msgstr "Sound fonts"
11876 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11877 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11878 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11880 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11881 msgid "Chorus"
11882 msgstr "Cor"
11884 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11885 msgid "Synthesis gain"
11886 msgstr "Guany de la síntesi"
11888 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11889 msgid ""
11890 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11891 "when many notes are played at a time."
11892 msgstr ""
11893 "Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11894 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11896 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11897 msgid "Polyphony"
11898 msgstr "Polifonia"
11900 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11901 msgid ""
11902 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11903 "require more processing power."
11904 msgstr ""
11905 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11906 "grans requeriran més poder de processat."
11908 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11909 msgid "Reverb"
11910 msgstr "Reverbera"
11912 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11913 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11914 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11916 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11917 msgid "FluidSynth"
11918 msgstr "FluidSynth"
11920 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11921 msgid "MIDI synthesis not set up"
11922 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11924 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11925 msgid ""
11926 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11927 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11928 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11929 msgstr ""
11930 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11931 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11932 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11934 #: modules/codec/g711.c:46
11935 msgid "G.711 decoder"
11936 msgstr "Descodificador G.711"
11938 #: modules/codec/g711.c:54
11939 msgid "G.711 encoder"
11940 msgstr "Codificador G.711"
11942 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11943 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11944 msgstr ""
11946 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Use DecodeBin"
11949 msgstr "S'està descodificant"
11951 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11952 msgid ""
11953 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11954 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11955 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11956 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11957 msgstr ""
11959 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11960 #, fuzzy
11961 msgid "GStreamer Based Decoder"
11962 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
11964 #: modules/codec/jpeg.c:52
11965 msgid ""
11966 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11967 msgstr ""
11969 #: modules/codec/jpeg.c:111
11970 #, fuzzy
11971 msgid "JPEG image decoder"
11972 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11974 #: modules/codec/jpeg.c:120
11975 #, fuzzy
11976 msgid "JPEG image encoder"
11977 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11979 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11980 msgid "Formatted Subtitles"
11981 msgstr "Subtítols formatats"
11983 #: modules/codec/kate.c:192
11984 msgid ""
11985 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11986 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11987 "rendering via Tiger is enabled."
11988 msgstr ""
11989 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11990 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11991 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11993 #: modules/codec/kate.c:199
11994 msgid "Shadow"
11995 msgstr "Ombra"
11997 #: modules/codec/kate.c:199
11998 msgid "Outline"
11999 msgstr "Contorn"
12001 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12002 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12003 msgid "Black"
12004 msgstr "Negre"
12006 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12008 msgid "Gray"
12009 msgstr "Gris"
12011 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12012 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12013 msgid "Silver"
12014 msgstr "Plata"
12016 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12017 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12018 #: modules/video_filter/ball.c:120
12019 msgid "White"
12020 msgstr "Blanc"
12022 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12023 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12024 msgid "Maroon"
12025 msgstr "Granat"
12027 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12029 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12030 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12031 msgid "Red"
12032 msgstr "Roig"
12034 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12035 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12036 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12037 msgid "Fuchsia"
12038 msgstr "Fúcsia"
12040 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12042 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12043 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12044 msgid "Yellow"
12045 msgstr "Groc"
12047 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12048 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12049 msgid "Olive"
12050 msgstr "Oliva"
12052 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12054 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12055 #: modules/video_filter/ball.c:119
12056 msgid "Green"
12057 msgstr "Verd"
12059 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12060 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12061 msgid "Teal"
12062 msgstr "Xarxet"
12064 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12065 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12066 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12067 msgid "Lime"
12068 msgstr "Llima"
12070 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12071 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12072 msgid "Purple"
12073 msgstr "Porpra"
12075 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12076 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12077 msgid "Navy"
12078 msgstr "Blau marí"
12080 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12082 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12083 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12084 msgid "Blue"
12085 msgstr "Blau"
12087 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12088 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12089 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12090 msgid "Aqua"
12091 msgstr "Turquesa"
12093 #: modules/codec/kate.c:211
12094 msgid "Use Tiger for rendering"
12095 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
12097 #: modules/codec/kate.c:212
12098 msgid ""
12099 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12100 "only render static text and bitmap based streams."
12101 msgstr ""
12102 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
12103 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
12104 "basat en fluxos."
12106 #: modules/codec/kate.c:216
12107 msgid "Rendering quality"
12108 msgstr "Qualitat de renderització"
12110 #: modules/codec/kate.c:217
12111 msgid ""
12112 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12113 "highest quality."
12114 msgstr ""
12115 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
12116 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
12118 #: modules/codec/kate.c:221
12119 msgid "Default font effect"
12120 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
12122 #: modules/codec/kate.c:222
12123 msgid ""
12124 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12125 "backgrounds."
12126 msgstr ""
12127 "Afig un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents fons "
12128 "de pantalla."
12130 #: modules/codec/kate.c:226
12131 msgid "Default font effect strength"
12132 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
12134 #: modules/codec/kate.c:227
12135 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12136 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
12138 #: modules/codec/kate.c:231
12139 msgid "Default font description"
12140 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
12142 #: modules/codec/kate.c:232
12143 msgid ""
12144 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12145 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12146 "font parameters where appropriate."
12147 msgstr ""
12148 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
12149 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
12150 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
12152 #: modules/codec/kate.c:237
12153 msgid "Default font color"
12154 msgstr "Color de lletra per defecte"
12156 #: modules/codec/kate.c:238
12157 msgid ""
12158 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12159 "font color to use."
12160 msgstr ""
12161 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
12162 "especifique el color de lletra."
12164 #: modules/codec/kate.c:242
12165 msgid "Default font alpha"
12166 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
12168 #: modules/codec/kate.c:243
12169 msgid ""
12170 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12171 "particular font color to use."
12172 msgstr ""
12173 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
12174 "un color concret."
12176 #: modules/codec/kate.c:247
12177 msgid "Default background color"
12178 msgstr "Color de fons per defecte"
12180 #: modules/codec/kate.c:248
12181 msgid ""
12182 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12183 "color to use."
12184 msgstr ""
12185 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
12186 "s'ha d'utilitzar."
12188 #: modules/codec/kate.c:252
12189 msgid "Default background alpha"
12190 msgstr "Alfa del fons per defecte"
12192 #: modules/codec/kate.c:253
12193 msgid ""
12194 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12195 "specify a particular background color to use."
12196 msgstr ""
12197 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
12198 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
12200 #: modules/codec/kate.c:259
12201 msgid ""
12202 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12203 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12204 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12205 "available.\n"
12206 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12207 "played. This will hopefully be fixed soon."
12208 msgstr ""
12209 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
12210 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
12211 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
12212 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
12213 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
12214 "fins que es reproduïsca un nou flux. Esperem que es solucione prompte."
12216 #: modules/codec/kate.c:268
12217 msgid "Kate"
12218 msgstr "Kate"
12220 #: modules/codec/kate.c:269
12221 msgid "Kate overlay decoder"
12222 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
12224 #: modules/codec/kate.c:288
12225 msgid "Tiger rendering defaults"
12226 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
12228 #: modules/codec/kate.c:323
12229 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12230 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12232 #: modules/codec/libass.c:56
12233 msgid "Subtitles (advanced)"
12234 msgstr "Subtítols (avançat)"
12236 #: modules/codec/libass.c:57
12237 msgid "Subtitle renderers using libass"
12238 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12240 #: modules/codec/libass.c:245
12241 msgid "Building font cache"
12242 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12244 #: modules/codec/libass.c:246
12245 msgid ""
12246 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12247 "This should take less than a minute."
12248 msgstr ""
12249 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12250 "No triga més d'un minut."
12252 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12253 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12254 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12256 #: modules/codec/lpcm.c:60
12257 msgid "Linear PCM audio decoder"
12258 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12260 #: modules/codec/lpcm.c:65
12261 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12262 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12264 #: modules/codec/lpcm.c:71
12265 msgid "Linear PCM audio encoder"
12266 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12268 #: modules/codec/mad.c:78
12269 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12270 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12272 #: modules/codec/mft.c:62
12273 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12274 msgstr ""
12276 #: modules/codec/mpg123.c:67
12277 #, fuzzy
12278 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12279 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
12281 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12282 #, fuzzy
12283 msgid "OMX direct rendering"
12284 msgstr "Renderització directa"
12286 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Enable OMX direct rendering."
12289 msgstr "Renderització directa"
12291 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12292 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12293 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12295 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12296 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12297 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12299 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12300 msgid "OpenMAX IL video output"
12301 msgstr "Eixida de vídeo OpenMAX IL"
12303 #: modules/codec/opus.c:62
12304 msgid "Opus audio decoder"
12305 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12307 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12308 msgid "Opus"
12309 msgstr "Opus"
12311 #: modules/codec/opus.c:69
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Opus audio encoder"
12314 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12316 #: modules/codec/png.c:91
12317 msgid "PNG video decoder"
12318 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12320 #: modules/codec/png.c:100
12321 #, fuzzy
12322 msgid "PNG video encoder"
12323 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12325 #: modules/codec/qsv.c:56
12326 msgid "Enable software mode"
12327 msgstr "Habilita el mode de programari"
12329 #: modules/codec/qsv.c:57
12330 msgid ""
12331 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12332 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12333 msgstr ""
12334 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12335 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12337 #: modules/codec/qsv.c:61
12338 msgid "Codec Profile"
12339 msgstr "Perfil del còdec"
12341 #: modules/codec/qsv.c:63
12342 msgid ""
12343 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12344 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12345 "'high'"
12346 msgstr ""
12347 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12348 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12349 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12351 #: modules/codec/qsv.c:67
12352 msgid "Codec Level"
12353 msgstr "Nivell del còdec"
12355 #: modules/codec/qsv.c:69
12356 msgid ""
12357 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12358 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12359 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12360 msgstr ""
12361 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12362 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12363 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12365 #: modules/codec/qsv.c:73
12366 msgid "Group of Picture size"
12367 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12369 #: modules/codec/qsv.c:75
12370 msgid ""
12371 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12372 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12373 "frames are used."
12374 msgstr ""
12375 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12376 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12377 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12379 #: modules/codec/qsv.c:79
12380 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12381 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12383 #: modules/codec/qsv.c:81
12384 #, fuzzy
12385 msgid ""
12386 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12387 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12388 msgstr ""
12389 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12390 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12392 #: modules/codec/qsv.c:85
12393 msgid "Target Usage"
12394 msgstr "Ús objectiu"
12396 #: modules/codec/qsv.c:86
12397 msgid ""
12398 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12399 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12400 msgstr ""
12401 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12402 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12404 #: modules/codec/qsv.c:90
12405 msgid "IDR interval"
12406 msgstr "Interval IDR"
12408 #: modules/codec/qsv.c:92
12409 #, fuzzy
12410 msgid ""
12411 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12412 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12413 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12414 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12415 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12416 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12417 msgstr ""
12418 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12419 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12420 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12421 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12422 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12423 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12424 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12426 #: modules/codec/qsv.c:100
12427 msgid "Rate Control Method"
12428 msgstr "Mètode de control de taxa"
12430 #: modules/codec/qsv.c:102
12431 msgid ""
12432 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12433 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12434 msgstr ""
12435 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12436 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12438 #: modules/codec/qsv.c:105
12439 msgid "Quantization parameter"
12440 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12442 #: modules/codec/qsv.c:106
12443 msgid ""
12444 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12445 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12446 "only if rc_method is 'qp'."
12447 msgstr ""
12448 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Estos "
12449 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12450 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12452 #: modules/codec/qsv.c:110
12453 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12454 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12456 #: modules/codec/qsv.c:111
12457 msgid ""
12458 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12459 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12460 msgstr ""
12461 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Este paràmetres sobreescriu "
12462 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12464 #: modules/codec/qsv.c:114
12465 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12466 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12468 #: modules/codec/qsv.c:115
12469 msgid ""
12470 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12471 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12472 msgstr ""
12473 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Este paràmetres sobreescriu "
12474 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12476 #: modules/codec/qsv.c:118
12477 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12478 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12480 #: modules/codec/qsv.c:119
12481 msgid ""
12482 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12483 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12484 msgstr ""
12485 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Este paràmetres sobreescriu "
12486 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12488 #: modules/codec/qsv.c:122
12489 msgid "Maximum Bitrate"
12490 msgstr "Taxa màxim de bits"
12492 #: modules/codec/qsv.c:123
12493 #, fuzzy
12494 msgid ""
12495 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12496 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12497 "bitrate, profile, level, etc."
12498 msgstr ""
12499 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12500 "control de taxa VBR. Si no es defineix, este paràmetre es computa des "
12501 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12503 #: modules/codec/qsv.c:127
12504 msgid "Accuracy of RateControl"
12505 msgstr "Precisió del RateControl"
12507 #: modules/codec/qsv.c:128
12508 msgid ""
12509 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12510 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12511 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12512 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12513 msgstr ""
12514 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12515 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12516 "codificador no arribe per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12517 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12518 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12520 #: modules/codec/qsv.c:134
12521 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12522 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12524 #: modules/codec/qsv.c:135
12525 #, fuzzy
12526 msgid ""
12527 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12528 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12529 msgstr ""
12530 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12531 "arribe a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12532 "precisió."
12534 #: modules/codec/qsv.c:139
12535 msgid "Number of slices per frame"
12536 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12538 #: modules/codec/qsv.c:140
12539 msgid ""
12540 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12541 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12542 "partitioning allowed by the codec standard."
12543 msgstr ""
12544 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12545 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12546 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12548 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12549 msgid "Number of reference frames"
12550 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12552 #: modules/codec/qsv.c:148
12553 msgid "Number of parallel operations"
12554 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12556 #: modules/codec/qsv.c:149
12557 msgid ""
12558 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12559 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12560 "needs at least 1 here."
12561 msgstr ""
12562 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12563 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12564 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12566 #: modules/codec/qsv.c:193
12567 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12568 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12570 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12571 msgid "Pseudo raw video decoder"
12572 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12574 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12575 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12576 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12578 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12579 #, fuzzy
12580 msgid "Raw video encoder for RTP"
12581 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12584 msgid "4:2:0"
12585 msgstr "4:2:0"
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12588 msgid "4:2:2"
12589 msgstr "4:2:2"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12592 msgid "4:4:4"
12593 msgstr "4:4:4"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12596 msgid "Rate control method"
12597 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12600 msgid "Method used to encode the video sequence"
12601 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12604 msgid "Constant noise threshold mode"
12605 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12608 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12609 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12612 msgid "Low Delay mode"
12613 msgstr "Mode de retard baix"
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12616 msgid "Lossless mode"
12617 msgstr "Mode sense pèrdues "
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12620 msgid "Constant lambda mode"
12621 msgstr "Mode de lambda constant"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12624 msgid "Constant error mode"
12625 msgstr "Mode d'error constant"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12628 msgid "Constant quality mode"
12629 msgstr "Mode de qualitat constant"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12632 msgid "GOP structure"
12633 msgstr "Estructura GOP"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12636 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12637 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12640 msgid ""
12641 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12642 "previous or future pictures."
12643 msgstr ""
12644 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12645 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12648 msgid "I-frame only sequence"
12649 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12652 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12653 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12656 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12657 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12660 msgid "Constant quality factor"
12661 msgstr "Factor de qualitat constant"
12663 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12664 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12665 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12668 msgid "Noise Threshold"
12669 msgstr "Llindar de soroll"
12671 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12672 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12673 msgstr ""
12674 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12677 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12678 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12681 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12682 msgstr ""
12683 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12684 "constant"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12687 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12688 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12691 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12692 msgstr ""
12693 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12694 "constant"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12697 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12698 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12701 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12702 msgstr ""
12703 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12704 "constant"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12707 msgid "GOP length"
12708 msgstr "Longitud del GOP"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12711 msgid ""
12712 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12713 "group of pictures"
12714 msgstr ""
12715 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12716 "longitud del grup d'imatges"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12719 msgid "Prefilter"
12720 msgstr "Filtre previ"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12723 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12724 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12727 msgid "No pre-filtering"
12728 msgstr "Sense filtració prèvia"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12731 msgid "Centre Weighted Median"
12732 msgstr "Mitjana ponderada central"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12735 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12736 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12739 msgid "Add Noise"
12740 msgstr "Afig soroll"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12743 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12744 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12747 msgid "Low Pass Filter"
12748 msgstr "Filtre passabaix"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12751 msgid "Amount of prefiltering"
12752 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12755 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12756 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12759 msgid "Picture coding mode"
12760 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12763 msgid ""
12764 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12765 "pseudo-progressive frame"
12766 msgstr ""
12767 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12768 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12771 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12772 msgstr ""
12773 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12774 "millor)"
12776 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12777 msgid "force coding frame as single picture"
12778 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12780 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12781 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12782 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12784 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12785 msgid "Size of motion compensation blocks"
12786 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12788 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12790 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12791 msgstr ""
12792 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12793 "millor)"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12796 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12797 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12800 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12801 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12804 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12805 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12808 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12809 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12812 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12813 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12816 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12817 msgstr ""
12818 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12820 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12821 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12822 msgstr ""
12823 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12826 msgid "Motion Vector precision"
12827 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12830 msgid "Motion Vector precision in pels"
12831 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12833 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12834 msgid "Three component motion estimation"
12835 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
12837 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12838 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12839 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
12841 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12842 msgid "Intra picture DWT filter"
12843 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
12845 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12846 msgid "Inter picture DWT filter"
12847 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
12849 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12850 msgid "Number of DWT iterations"
12851 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12854 msgid "Also known as DWT levels"
12855 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12858 msgid "Enable multiple quantizers"
12859 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12862 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12863 msgstr ""
12864 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
12866 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12867 msgid "Disable arithmetic coding"
12868 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
12870 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12871 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12872 msgstr ""
12873 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
12874 "altes"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12877 msgid "perceptual weighting method"
12878 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12880 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12881 msgid "perceptual distance"
12882 msgstr "distancia perceptiva"
12884 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12885 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12886 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12888 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12889 msgid "Horizontal slices per frame"
12890 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12892 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12893 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12894 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12896 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12897 msgid "Vertical slices per frame"
12898 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12900 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12901 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12902 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12904 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12905 msgid "Size of code blocks in each subband"
12906 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12908 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12909 msgid "small - use small code blocks"
12910 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12912 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12913 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12914 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12916 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12917 msgid "large - use large code blocks"
12918 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12920 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12921 msgid "full - One code block per subband"
12922 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12924 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12925 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12926 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12928 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12929 msgid "Number of levels of downsampling"
12930 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12932 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12933 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12934 msgstr ""
12935 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12936 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12938 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12939 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12940 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12942 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12943 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12944 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12946 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12947 msgid "Enable Scene Change Detection"
12948 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12950 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12951 msgid "Force Profile"
12952 msgstr "Força el perfil"
12954 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12955 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12956 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12958 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12959 msgid "VC2 Simple Profile"
12960 msgstr "Perfil simple VC2"
12962 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12963 msgid "VC2 Main Profile"
12964 msgstr "Perfil principal VC2"
12966 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12967 msgid "Main Profile"
12968 msgstr "Perfil principal"
12970 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12971 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12972 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12974 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12975 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12976 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12978 #: modules/codec/scte18.c:41
12979 #, fuzzy
12980 msgid "SCTE-18 decoder"
12981 msgstr "Descodificador G.711"
12983 #: modules/codec/scte18.c:42
12984 msgid "SCTE-18"
12985 msgstr ""
12987 #: modules/codec/scte18.h:24
12988 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12989 msgstr ""
12991 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12992 msgid "SDL Image decoder"
12993 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12995 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12996 msgid "SDL_image video decoder"
12997 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12999 #: modules/codec/shine.c:64
13000 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13001 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
13003 #: modules/codec/spdif.c:36
13004 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13005 msgstr ""
13007 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13011 msgid "Mode"
13012 msgstr "Mode"
13014 #: modules/codec/speex.c:61
13015 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13016 msgstr "Força el mode del codificador."
13018 #: modules/codec/speex.c:65
13019 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13020 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
13022 #: modules/codec/speex.c:67
13023 msgid "Encoding complexity"
13024 msgstr "Complexitat de la codificació"
13026 #: modules/codec/speex.c:69
13027 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13028 msgstr "Força la complexitat del codificador."
13030 #: modules/codec/speex.c:71
13031 msgid "Maximal bitrate"
13032 msgstr "Taxa de bits màxima"
13034 #: modules/codec/speex.c:73
13035 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13036 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
13038 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13039 msgid "CBR encoding"
13040 msgstr "Codificació CBR"
13042 #: modules/codec/speex.c:77
13043 msgid ""
13044 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13045 "bitrate encoding (VBR)."
13046 msgstr ""
13047 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
13048 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
13050 #: modules/codec/speex.c:80
13051 msgid "Voice activity detection"
13052 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
13054 #: modules/codec/speex.c:82
13055 msgid ""
13056 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13057 "mode."
13058 msgstr ""
13059 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
13060 "mode VBR."
13062 #: modules/codec/speex.c:85
13063 msgid "Discontinuous Transmission"
13064 msgstr "Transmissió discontinua"
13066 #: modules/codec/speex.c:87
13067 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13068 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
13070 #: modules/codec/speex.c:91
13071 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13072 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
13074 #: modules/codec/speex.c:91
13075 msgid "Wide-band (16kHz)"
13076 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
13078 #: modules/codec/speex.c:91
13079 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13080 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
13082 #: modules/codec/speex.c:98
13083 msgid "Speex audio decoder"
13084 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
13086 #: modules/codec/speex.c:100
13087 msgid "Speex"
13088 msgstr "Speex"
13090 #: modules/codec/speex.c:104
13091 msgid "Speex audio packetizer"
13092 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
13094 #: modules/codec/speex.c:110
13095 msgid "Speex audio encoder"
13096 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
13098 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13099 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13100 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
13102 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13103 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13104 msgstr ""
13105 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
13106 "DVD."
13108 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13109 msgid "DVD subtitles decoder"
13110 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
13112 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13113 msgid "DVD subtitles"
13114 msgstr "Subtítols de DVD"
13116 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13117 msgid "DVD subtitles packetizer"
13118 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
13120 #: modules/codec/stl.c:47
13121 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13122 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13124 #. xgettext:
13125 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13126 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13127 #. languages using the Latin alphabet.
13128 #: modules/codec/subsdec.c:100
13129 msgid "Default (Windows-1252)"
13130 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
13132 #: modules/codec/subsdec.c:101
13133 msgid "System codeset"
13134 msgstr "Codificació del sistema"
13136 #: modules/codec/subsdec.c:102
13137 msgid "Universal (UTF-8)"
13138 msgstr "Universal (UTF-8)"
13140 #: modules/codec/subsdec.c:103
13141 msgid "Universal (UTF-16)"
13142 msgstr "Universal (UTF-16)"
13144 #: modules/codec/subsdec.c:104
13145 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13146 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13148 #: modules/codec/subsdec.c:105
13149 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13150 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13152 #: modules/codec/subsdec.c:106
13153 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13154 msgstr "Universal, Xinés (GB18030)"
13156 #: modules/codec/subsdec.c:110
13157 msgid "Western European (Latin-9)"
13158 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
13160 #: modules/codec/subsdec.c:111
13161 msgid "Western European (Windows-1252)"
13162 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
13164 #: modules/codec/subsdec.c:112
13165 msgid "Western European (IBM 00850)"
13166 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
13168 #: modules/codec/subsdec.c:114
13169 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13170 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
13172 #: modules/codec/subsdec.c:115
13173 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13174 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
13176 #: modules/codec/subsdec.c:117
13177 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13178 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13180 #: modules/codec/subsdec.c:119
13181 msgid "Nordic (Latin-6)"
13182 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
13184 #: modules/codec/subsdec.c:121
13185 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13186 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13188 #: modules/codec/subsdec.c:122
13189 msgid "Russian (KOI8-R)"
13190 msgstr "Rus (KOI8-R)"
13192 #: modules/codec/subsdec.c:123
13193 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13194 msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)"
13196 #: modules/codec/subsdec.c:125
13197 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13198 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
13200 #: modules/codec/subsdec.c:126
13201 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13202 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
13204 #: modules/codec/subsdec.c:128
13205 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13206 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
13208 #: modules/codec/subsdec.c:129
13209 msgid "Greek (Windows-1253)"
13210 msgstr "Grec (Windows-1253)"
13212 #: modules/codec/subsdec.c:131
13213 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13214 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
13216 #: modules/codec/subsdec.c:132
13217 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13218 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13220 #: modules/codec/subsdec.c:134
13221 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13222 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
13224 #: modules/codec/subsdec.c:135
13225 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13226 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13228 #: modules/codec/subsdec.c:138
13229 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13230 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13232 #: modules/codec/subsdec.c:139
13233 msgid "Thai (Windows-874)"
13234 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
13236 #: modules/codec/subsdec.c:141
13237 msgid "Baltic (Latin-7)"
13238 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
13240 #: modules/codec/subsdec.c:142
13241 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13242 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
13244 #: modules/codec/subsdec.c:145
13245 msgid "Celtic (Latin-8)"
13246 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13248 #: modules/codec/subsdec.c:148
13249 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13250 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13252 #: modules/codec/subsdec.c:150
13253 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13254 msgstr "Xinés Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13256 #: modules/codec/subsdec.c:151
13257 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13258 msgstr "Xinés Simplificat Unix (EUC-CN)"
13260 #: modules/codec/subsdec.c:152
13261 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13262 msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13264 #: modules/codec/subsdec.c:153
13265 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13266 msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"
13268 #: modules/codec/subsdec.c:154
13269 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13270 msgstr "Japonés (Shift JIS)"
13272 #: modules/codec/subsdec.c:155
13273 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13274 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13276 #: modules/codec/subsdec.c:156
13277 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13278 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13280 #: modules/codec/subsdec.c:157
13281 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13282 msgstr "Xinés tradicional (Big5)"
13284 #: modules/codec/subsdec.c:158
13285 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13286 msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)"
13288 #: modules/codec/subsdec.c:159
13289 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13290 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13292 #: modules/codec/subsdec.c:161
13293 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13294 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13296 #: modules/codec/subsdec.c:162
13297 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13298 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13300 #: modules/codec/subsdec.c:169
13301 msgid "Subtitle text encoding"
13302 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13304 #: modules/codec/subsdec.c:170
13305 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13306 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13308 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13309 msgid "Subtitle justification"
13310 msgstr "Justificació del subtítol"
13312 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13313 msgid "Set the justification of subtitles"
13314 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13316 #: modules/codec/subsdec.c:173
13317 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13318 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13320 #: modules/codec/subsdec.c:174
13321 msgid ""
13322 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13323 msgstr ""
13324 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13325 "subtítols."
13327 #: modules/codec/subsdec.c:182
13328 msgid "Text subtitle decoder"
13329 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13331 #. xgettext:
13332 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13333 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13334 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13335 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13336 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13337 #. Other scripts use other code pages.
13339 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13340 #. the VideoLAN translators mailing list.
13341 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13342 msgctxt "GetACP"
13343 msgid "CP1252"
13344 msgstr "CP1252"
13346 #: modules/codec/subsusf.c:45
13347 msgid ""
13348 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13349 "but you can choose to disable all formatting."
13350 msgstr ""
13351 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13352 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13354 #: modules/codec/subsusf.c:50
13355 msgid "USFSubs"
13356 msgstr "USFSubs"
13358 #: modules/codec/subsusf.c:51
13359 msgid "USF subtitles decoder"
13360 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13362 #: modules/codec/substx3g.c:40
13363 #, fuzzy
13364 msgid "tx3g subtitles decoder"
13365 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
13367 #: modules/codec/substx3g.c:41
13368 #, fuzzy
13369 msgid "tx3g subtitles"
13370 msgstr "Subtítols de teletext"
13372 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13373 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13374 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13376 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13377 msgid "SVCD subtitles"
13378 msgstr "Subtítols SVCD"
13380 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13381 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13382 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13384 #: modules/codec/t140.c:36
13385 msgid "T.140 text encoder"
13386 msgstr "Codificador de text T.140"
13388 #: modules/codec/telx.c:54
13389 msgid "Override page"
13390 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13392 #: modules/codec/telx.c:55
13393 msgid ""
13394 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13395 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13396 "usually 888 or 889)."
13397 msgstr ""
13398 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13399 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13400 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13402 #: modules/codec/telx.c:60
13403 msgid "Ignore subtitle flag"
13404 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13406 #: modules/codec/telx.c:61
13407 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13408 msgstr ""
13409 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13411 #: modules/codec/telx.c:64
13412 msgid "Workaround for France"
13413 msgstr "Solució temporal per a França"
13415 #: modules/codec/telx.c:65
13416 msgid ""
13417 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13418 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13419 "your subtitles don't appear."
13420 msgstr ""
13421 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13422 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar esta "
13423 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13425 #: modules/codec/telx.c:71
13426 msgid "Teletext subtitles decoder"
13427 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13429 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13430 msgid ""
13431 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13432 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13433 msgstr ""
13434 "Esta opció vos permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13435 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13437 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13438 msgid "Post processing quality"
13439 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13441 #: modules/codec/theora.c:116
13442 msgid "Theora video decoder"
13443 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13445 #: modules/codec/theora.c:124
13446 msgid "Theora video packetizer"
13447 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13449 #: modules/codec/theora.c:131
13450 msgid "Theora video encoder"
13451 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13453 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13454 #, fuzzy
13455 msgid "TTML decoder"
13456 msgstr "descodificador"
13458 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13459 #, fuzzy
13460 msgid "TTML subtitles decoder"
13461 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13463 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13464 msgid "TTML"
13465 msgstr ""
13467 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13468 #, fuzzy
13469 msgid "TTML demuxer"
13470 msgstr "Desmultiplexor TTA"
13472 #: modules/codec/twolame.c:56
13473 msgid ""
13474 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13475 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13476 msgstr ""
13477 "Esta opció vos permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13478 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13479 "un flux VBR."
13481 #: modules/codec/twolame.c:59
13482 msgid "Stereo mode"
13483 msgstr "Mode estèreo"
13485 #: modules/codec/twolame.c:60
13486 msgid "Handling mode for stereo streams"
13487 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13489 #: modules/codec/twolame.c:61
13490 msgid "VBR mode"
13491 msgstr "Mode VBR"
13493 #: modules/codec/twolame.c:63
13494 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13495 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13497 #: modules/codec/twolame.c:64
13498 msgid "Psycho-acoustic model"
13499 msgstr "Model psicoacústic"
13501 #: modules/codec/twolame.c:66
13502 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13503 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13505 #: modules/codec/twolame.c:70
13506 msgid "Joint stereo"
13507 msgstr "Estèreo conjunt"
13509 #: modules/codec/twolame.c:75
13510 msgid "Libtwolame audio encoder"
13511 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13513 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13514 msgid "Ulead DV audio decoder"
13515 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13517 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Use Hardware decoders only"
13520 msgstr "Descodificació del maquinari"
13522 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13523 msgid "Deinterlacing"
13524 msgstr "Desentrellaçat"
13526 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13527 msgid ""
13528 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13529 "expense of a pipeline delay."
13530 msgstr ""
13532 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13533 #, fuzzy
13534 msgid "VideoToolbox video decoder"
13535 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13537 #: modules/codec/vorbis.c:177
13538 msgid "Maximum encoding bitrate"
13539 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13541 #: modules/codec/vorbis.c:179
13542 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13543 msgstr ""
13544 "Esta opció vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per "
13545 "a aplicacions de fluxos."
13547 #: modules/codec/vorbis.c:180
13548 msgid "Minimum encoding bitrate"
13549 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13551 #: modules/codec/vorbis.c:182
13552 msgid ""
13553 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13554 "channel."
13555 msgstr ""
13556 "Esta opció vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per "
13557 "a la codificació d'un canal de mida fixa."
13559 #: modules/codec/vorbis.c:185
13560 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13561 msgstr ""
13562 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13564 #: modules/codec/vorbis.c:189
13565 msgid "Vorbis audio decoder"
13566 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13568 #: modules/codec/vorbis.c:200
13569 msgid "Vorbis audio packetizer"
13570 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13572 #: modules/codec/vorbis.c:207
13573 msgid "Vorbis audio encoder"
13574 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13576 #: modules/codec/vpx.c:53
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Quality mode"
13579 msgstr "Mode silenciós"
13581 #: modules/codec/vpx.c:54
13582 msgid ""
13583 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13584 " - 0: Good quality\n"
13585 " - 1: Realtime\n"
13586 " - 2: Best quality"
13587 msgstr ""
13589 #: modules/codec/vpx.c:66
13590 #, fuzzy
13591 msgid "WebM video decoder"
13592 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13594 #: modules/codec/vpx.c:75
13595 #, fuzzy
13596 msgid "WebM video encoder"
13597 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13599 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13600 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13601 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13603 #: modules/codec/x264.c:71
13604 msgid "Maximum GOP size"
13605 msgstr "Mida del GOP màxima"
13607 #: modules/codec/x264.c:72
13608 msgid ""
13609 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13610 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13611 "-1 for infinite."
13612 msgstr ""
13613 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13614 "estalvien bits i d'esta manera milloren la qualitat per a una taxa de bits "
13615 "concreta. Feu servir -1 per infinit."
13617 #: modules/codec/x264.c:76
13618 msgid "Minimum GOP size"
13619 msgstr "Mida del GOP mínima "
13621 #: modules/codec/x264.c:77
13622 msgid ""
13623 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13624 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13625 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13626 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13627 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13628 "the IDR-frame. \n"
13629 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13630 "frames, but do not start a new GOP."
13631 msgstr ""
13632 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13633 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13634 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13635 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13636 "necessàriament . Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13637 "puguen referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13638 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13639 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13641 #: modules/codec/x264.c:86
13642 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13643 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13645 #: modules/codec/x264.c:88
13646 msgid ""
13647 "none: use closed GOPs only\n"
13648 "normal: use standard open GOPs\n"
13649 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13650 msgstr ""
13651 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13652 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
13653 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13655 #: modules/codec/x264.c:92
13656 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13657 msgstr ""
13658 "Utilitza el GOP obert, perquè siga compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13659 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13661 #: modules/codec/x264.c:95
13662 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13663 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13665 #: modules/codec/x264.c:96
13666 msgid ""
13667 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13668 "ray compatibility\n"
13669 "e.g. resolution, framerate, level"
13670 msgstr ""
13671 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Esta opció no força totes "
13672 "les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13673 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13675 #: modules/codec/x264.c:99
13676 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13677 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13679 #: modules/codec/x264.c:100
13680 msgid ""
13681 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13682 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13683 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13684 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13685 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13686 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13687 "1 to 100."
13688 msgstr ""
13689 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13690 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13691 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13692 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13693 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13694 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13695 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13696 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13697 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13699 #: modules/codec/x264.c:111
13700 msgid "B-frames between I and P"
13701 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13703 #: modules/codec/x264.c:112
13704 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13705 msgstr ""
13706 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13708 #: modules/codec/x264.c:115
13709 msgid "Adaptive B-frame decision"
13710 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13712 #: modules/codec/x264.c:116
13713 #, fuzzy
13714 msgid ""
13715 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13716 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13717 msgstr ""
13718 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13719 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13721 #: modules/codec/x264.c:120
13722 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13723 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13725 #: modules/codec/x264.c:121
13726 msgid ""
13727 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13728 "negative values cause less B-frames."
13729 msgstr ""
13730 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13731 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13733 #: modules/codec/x264.c:125
13734 msgid "Keep some B-frames as references"
13735 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13737 #: modules/codec/x264.c:126
13738 msgid ""
13739 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13740 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13741 "appropriately.\n"
13742 " - none: Disabled\n"
13743 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13744 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13745 msgstr ""
13746 "Esta opció permet que els fotogrames B s'utilitzen com a referència per "
13747 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13748 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13749 " - cap:Inhabilitat\n"
13750 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13751 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13753 #: modules/codec/x264.c:134
13754 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13755 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13757 #: modules/codec/x264.c:135
13758 msgid ""
13759 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13760 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13761 msgstr ""
13762 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13763 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13765 #: modules/codec/x264.c:138
13766 msgid "CABAC"
13767 msgstr "CABAC"
13769 #: modules/codec/x264.c:139
13770 msgid ""
13771 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13772 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13773 msgstr ""
13774 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13775 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13776 "descodificació, però hauria d'alçar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13778 #: modules/codec/x264.c:144
13779 msgid ""
13780 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13781 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13782 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13783 msgstr ""
13784 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13785 "Anime però pareix provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13786 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13787 "Interval d'1 a 16."
13789 #: modules/codec/x264.c:149
13790 msgid "Skip loop filter"
13791 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13793 #: modules/codec/x264.c:150
13794 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13795 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13797 #: modules/codec/x264.c:152
13798 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13799 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13801 #: modules/codec/x264.c:153
13802 msgid ""
13803 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13804 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13805 msgstr ""
13806 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13807 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13809 #: modules/codec/x264.c:157
13810 msgid "H.264 level"
13811 msgstr "Nivell H.264"
13813 #: modules/codec/x264.c:158
13814 msgid ""
13815 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13816 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13817 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13818 "for letting x264 set level."
13819 msgstr ""
13820 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13821 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13822 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13823 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 definisca el "
13824 "nivell. "
13826 #: modules/codec/x264.c:163
13827 msgid "H.264 profile"
13828 msgstr "Perfil H.264"
13830 #: modules/codec/x264.c:164
13831 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13832 msgstr ""
13833 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13834 "paràmetres"
13836 #: modules/codec/x264.c:170
13837 msgid "Interlaced mode"
13838 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13840 #: modules/codec/x264.c:171
13841 msgid "Pure-interlaced mode."
13842 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13844 #: modules/codec/x264.c:173
13845 msgid "Frame packing"
13846 msgstr "Captura de fotogrames"
13848 #: modules/codec/x264.c:174
13849 msgid ""
13850 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13851 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13852 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13853 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13854 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13855 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13856 " 5: frame alternation - one view per frame"
13857 msgstr ""
13858 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13859 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13860 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13861 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13862 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13863 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13864 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13866 #: modules/codec/x264.c:182
13867 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13868 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13870 #: modules/codec/x264.c:183
13871 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13872 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13874 #: modules/codec/x264.c:185
13875 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13876 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13878 #: modules/codec/x264.c:186
13879 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13880 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13882 #: modules/codec/x264.c:188
13883 msgid "Force number of slices per frame"
13884 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13886 #: modules/codec/x264.c:189
13887 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13888 msgstr ""
13889 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13890 "fragmentació"
13892 #: modules/codec/x264.c:191
13893 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13894 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13896 #: modules/codec/x264.c:192
13897 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13898 msgstr ""
13899 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13900 "la mida del NAL"
13902 #: modules/codec/x264.c:194
13903 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13904 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13906 #: modules/codec/x264.c:195
13907 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13908 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13910 #: modules/codec/x264.c:198
13911 msgid "Set QP"
13912 msgstr "Defineix PQ"
13914 #: modules/codec/x264.c:199
13915 msgid ""
13916 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13917 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13918 msgstr ""
13919 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13920 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13921 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13923 #: modules/codec/x264.c:203
13924 msgid "Quality-based VBR"
13925 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13927 #: modules/codec/x264.c:204
13928 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13929 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13931 #: modules/codec/x264.c:206
13932 msgid "Min QP"
13933 msgstr "PQ mínim "
13935 #: modules/codec/x264.c:207
13936 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13937 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13939 #: modules/codec/x264.c:210
13940 msgid "Max QP"
13941 msgstr "PQ màxim "
13943 #: modules/codec/x264.c:211
13944 msgid "Maximum quantizer parameter."
13945 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13947 #: modules/codec/x264.c:213
13948 msgid "Max QP step"
13949 msgstr "Pas PQ màxim "
13951 #: modules/codec/x264.c:214
13952 msgid "Max QP step between frames."
13953 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13955 #: modules/codec/x264.c:216
13956 msgid "Average bitrate tolerance"
13957 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13959 #: modules/codec/x264.c:217
13960 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13961 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13963 #: modules/codec/x264.c:220
13964 msgid "Max local bitrate"
13965 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13967 #: modules/codec/x264.c:221
13968 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13969 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13971 #: modules/codec/x264.c:223
13972 msgid "VBV buffer"
13973 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13975 #: modules/codec/x264.c:224
13976 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13977 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13979 #: modules/codec/x264.c:227
13980 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13981 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13983 #: modules/codec/x264.c:228
13984 msgid ""
13985 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13986 "0.0 to 1.0."
13987 msgstr ""
13988 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13989 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13991 #: modules/codec/x264.c:231
13992 msgid "How AQ distributes bits"
13993 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13995 #: modules/codec/x264.c:232
13996 msgid ""
13997 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13998 " - 0: Disabled\n"
13999 " - 1: Current x264 default mode\n"
14000 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14001 "frame"
14002 msgstr ""
14003 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
14004 " - 0: Inhabilitat\n"
14005 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
14006 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
14007 "per fotograma"
14009 #: modules/codec/x264.c:237
14010 msgid "Strength of AQ"
14011 msgstr "Intensitat de l'AQ"
14013 #: modules/codec/x264.c:238
14014 msgid ""
14015 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14016 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14017 " - 0.5: weak AQ\n"
14018 " - 1.5: strong AQ"
14019 msgstr ""
14020 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
14021 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
14022 " - 0,5: AQ dèbil\n"
14023 " - 1,5: AQ fort"
14025 #: modules/codec/x264.c:244
14026 msgid "QP factor between I and P"
14027 msgstr "Factor PQ entre I i P"
14029 #: modules/codec/x264.c:245
14030 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14031 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
14033 #: modules/codec/x264.c:248
14034 msgid "QP factor between P and B"
14035 msgstr "Factor PQ entre P i B"
14037 #: modules/codec/x264.c:249
14038 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14039 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
14041 #: modules/codec/x264.c:251
14042 msgid "QP difference between chroma and luma"
14043 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
14045 #: modules/codec/x264.c:252
14046 msgid "QP difference between chroma and luma."
14047 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
14049 #: modules/codec/x264.c:254
14050 msgid "Multipass ratecontrol"
14051 msgstr "Control de velocitat multipassada"
14053 #: modules/codec/x264.c:255
14054 msgid ""
14055 "Multipass ratecontrol:\n"
14056 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14057 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14058 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14059 msgstr ""
14060 "Control de velocitat multipassada:\n"
14061 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
14062 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14063 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14065 #: modules/codec/x264.c:260
14066 msgid "QP curve compression"
14067 msgstr "Compressió de la corba PQ"
14069 #: modules/codec/x264.c:261
14070 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14071 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
14073 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14074 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14075 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
14077 #: modules/codec/x264.c:264
14078 msgid ""
14079 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14080 "blurs complexity."
14081 msgstr ""
14082 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
14083 "difumina la complexitat."
14085 #: modules/codec/x264.c:268
14086 msgid ""
14087 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14088 "blurs quants."
14089 msgstr ""
14090 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
14091 "Temporalment difumina els quantificadors."
14093 #: modules/codec/x264.c:273
14094 msgid "Partitions to consider"
14095 msgstr "Particions que s'han de considerar"
14097 #: modules/codec/x264.c:274
14098 msgid ""
14099 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
14100 " - none  : \n"
14101 " - fast  : i4x4\n"
14102 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14103 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14104 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14105 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14106 msgstr ""
14107 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
14108 " - cap :\n"
14109 " - ràpid : i4x4\n"
14110 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14111 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14112 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14113 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
14115 #: modules/codec/x264.c:282
14116 msgid "Direct MV prediction mode"
14117 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
14119 #: modules/codec/x264.c:285
14120 msgid "Direct prediction size"
14121 msgstr "Mida de predicció directa"
14123 #: modules/codec/x264.c:286
14124 msgid ""
14125 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
14126 " -  1: 8x8\n"
14127 " - -1: smallest possible according to level\n"
14128 msgstr ""
14129 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
14130 " - 1: 8x8\n"
14131 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
14133 #: modules/codec/x264.c:291
14134 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14135 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
14137 #: modules/codec/x264.c:292
14138 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14139 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
14141 #: modules/codec/x264.c:294
14142 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14143 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
14145 #: modules/codec/x264.c:295
14146 #, fuzzy
14147 msgid ""
14148 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
14149 " - 1: Blind offset\n"
14150 " - 2: Smart analysis\n"
14151 msgstr ""
14152 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
14153 " - 1: Òfset cec\n"
14154 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
14156 #: modules/codec/x264.c:300
14157 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14158 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
14160 #: modules/codec/x264.c:301
14161 #, fuzzy
14162 msgid ""
14163 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14164 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14165 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14166 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14167 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14168 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14169 msgstr ""
14170 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
14171 "radi 1 (ràpid)\n"
14172 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
14173 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
14174 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
14175 "proves)\n"
14176 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
14177 "fer proves)\n"
14179 #: modules/codec/x264.c:308
14180 msgid "Maximum motion vector search range"
14181 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
14183 #: modules/codec/x264.c:309
14184 msgid ""
14185 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14186 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14187 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14188 msgstr ""
14189 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
14190 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
14191 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
14192 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
14194 #: modules/codec/x264.c:314
14195 msgid "Maximum motion vector length"
14196 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
14198 #: modules/codec/x264.c:315
14199 msgid ""
14200 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14201 msgstr ""
14202 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
14203 "el nivell."
14205 #: modules/codec/x264.c:318
14206 msgid "Minimum buffer space between threads"
14207 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
14209 #: modules/codec/x264.c:319
14210 msgid ""
14211 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14212 "threads."
14213 msgstr ""
14214 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
14215 "nombre de fils."
14217 #: modules/codec/x264.c:322
14218 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14219 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
14221 #: modules/codec/x264.c:323
14222 msgid ""
14223 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14224 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14225 "default off"
14226 msgstr ""
14227 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
14228 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
14229 "psicovisual, per defecte inactiu"
14231 #: modules/codec/x264.c:327
14232 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14233 msgstr ""
14234 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
14236 #: modules/codec/x264.c:329
14237 msgid ""
14238 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14239 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14240 "quality). Range 1 to 9."
14241 msgstr ""
14242 "Este paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
14243 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
14244 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
14246 #: modules/codec/x264.c:333
14247 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14248 msgstr ""
14249 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
14250 "superior)."
14252 #: modules/codec/x264.c:336
14253 msgid "Decide references on a per partition basis"
14254 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
14256 #: modules/codec/x264.c:337
14257 msgid ""
14258 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14259 "as opposed to only one ref per macroblock."
14260 msgstr ""
14261 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
14262 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
14263 "macrobloc."
14265 #: modules/codec/x264.c:341
14266 msgid "Chroma in motion estimation"
14267 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
14269 #: modules/codec/x264.c:342
14270 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14271 msgstr ""
14272 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
14273 "fotogrames P."
14275 #: modules/codec/x264.c:345
14276 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14277 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
14279 #: modules/codec/x264.c:347
14280 msgid "Adaptive spatial transform size"
14281 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
14283 #: modules/codec/x264.c:349
14284 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14285 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
14287 #: modules/codec/x264.c:351
14288 msgid "Trellis RD quantization"
14289 msgstr "Quantificació Trellis RD"
14291 #: modules/codec/x264.c:352
14292 msgid ""
14293 "Trellis RD quantization: \n"
14294 " - 0: disabled\n"
14295 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14296 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14297 "This requires CABAC."
14298 msgstr ""
14299 "Quantificació Trellis RD: \n"
14300 " - 0: inhabilitada\n"
14301 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
14302 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
14303 "Requereix CABAC."
14305 #: modules/codec/x264.c:358
14306 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14307 msgstr "Detecció SKIP prèvia  als fotogrames P"
14309 #: modules/codec/x264.c:359
14310 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14311 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14313 #: modules/codec/x264.c:361
14314 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14315 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14317 #: modules/codec/x264.c:362
14318 msgid ""
14319 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14320 "small single coefficient."
14321 msgstr ""
14322 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14323 "només contenen un únic i petit coeficient."
14325 #: modules/codec/x264.c:365
14326 msgid "Use Psy-optimizations"
14327 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14329 #: modules/codec/x264.c:366
14330 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14331 msgstr ""
14332 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
14333 "com el SSIM"
14335 #: modules/codec/x264.c:370
14336 msgid ""
14337 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14338 "a useful range."
14339 msgstr ""
14340 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14341 "entre 10 i 1000 pareix el correcte."
14343 #: modules/codec/x264.c:373
14344 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14345 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14347 #: modules/codec/x264.c:374
14348 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14349 msgstr ""
14350 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14351 "Interval de 0 a 32."
14353 #: modules/codec/x264.c:377
14354 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14355 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14357 #: modules/codec/x264.c:378
14358 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14359 msgstr ""
14360 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14361 "Interval de 0 a 32."
14363 #: modules/codec/x264.c:383
14364 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14365 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14367 #: modules/codec/x264.c:384
14368 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14369 msgstr ""
14370 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14372 #: modules/codec/x264.c:387
14373 msgid "CPU optimizations"
14374 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14376 #: modules/codec/x264.c:388
14377 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14378 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14380 #: modules/codec/x264.c:390
14381 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14382 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14384 #: modules/codec/x264.c:391
14385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14386 msgstr ""
14387 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14388 "multipassada."
14390 #: modules/codec/x264.c:393
14391 msgid "PSNR computation"
14392 msgstr "Càlcul PSNR"
14394 #: modules/codec/x264.c:394
14395 msgid ""
14396 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14397 "quality."
14398 msgstr ""
14399 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14400 "codificació real."
14402 #: modules/codec/x264.c:397
14403 msgid "SSIM computation"
14404 msgstr "Càlcul SSIM"
14406 #: modules/codec/x264.c:398
14407 msgid ""
14408 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14409 "quality."
14410 msgstr ""
14411 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14412 "codificació real."
14414 #: modules/codec/x264.c:401
14415 msgid "Quiet mode"
14416 msgstr "Mode silenciós"
14418 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14419 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14420 msgid "Statistics"
14421 msgstr "Estadístiques"
14423 #: modules/codec/x264.c:404
14424 msgid "Print stats for each frame."
14425 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14427 #: modules/codec/x264.c:406
14428 msgid "SPS and PPS id numbers"
14429 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14431 #: modules/codec/x264.c:407
14432 msgid ""
14433 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14434 "settings."
14435 msgstr ""
14436 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguen concatenar "
14437 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14439 #: modules/codec/x264.c:410
14440 msgid "Access unit delimiters"
14441 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14443 #: modules/codec/x264.c:411
14444 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14445 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14447 #: modules/codec/x264.c:413
14448 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14449 msgstr ""
14450 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14451 "fotograma"
14453 #: modules/codec/x264.c:414
14454 msgid ""
14455 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14456 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14457 msgstr ""
14458 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14459 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14460 "sincronització a l'eixida no multiplexable, com a l'eixida rstp sense el "
14461 "multiplexor ts"
14463 #: modules/codec/x264.c:417
14464 msgid "HRD-timing information"
14465 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14467 #: modules/codec/x264.c:418
14468 msgid "Default tune setting used"
14469 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14471 #: modules/codec/x264.c:419
14472 msgid "Default preset setting used"
14473 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14475 #: modules/codec/x264.c:421
14476 #, fuzzy
14477 msgid "x264 advanced options"
14478 msgstr "Opcions avançades x264."
14480 #: modules/codec/x264.c:422
14481 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14482 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14484 #: modules/codec/x264.c:427
14485 msgid "dia"
14486 msgstr "dia"
14488 #: modules/codec/x264.c:427
14489 msgid "hex"
14490 msgstr "hex"
14492 #: modules/codec/x264.c:427
14493 msgid "umh"
14494 msgstr "umh"
14496 #: modules/codec/x264.c:427
14497 msgid "esa"
14498 msgstr "esa"
14500 #: modules/codec/x264.c:427
14501 msgid "tesa"
14502 msgstr "tesa"
14504 #: modules/codec/x264.c:438
14505 msgid "Fast"
14506 msgstr "Ràpid"
14508 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14511 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14512 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14513 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14514 msgid "Normal"
14515 msgstr "Normal"
14517 #: modules/codec/x264.c:438
14518 msgid "Slow"
14519 msgstr "Lent"
14521 #: modules/codec/x264.c:443
14522 msgid "Spatial"
14523 msgstr "Espacial"
14525 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14526 msgid "Temporal"
14527 msgstr "Temporal"
14529 #: modules/codec/x264.c:448
14530 msgid "checkerboard"
14531 msgstr "escaquer"
14533 #: modules/codec/x264.c:448
14534 msgid "column alternation"
14535 msgstr "alternança de columnes"
14537 #: modules/codec/x264.c:448
14538 msgid "row alternation"
14539 msgstr "alternança de files"
14541 #: modules/codec/x264.c:448
14542 msgid "side by side"
14543 msgstr "banda a banda"
14545 #: modules/codec/x264.c:448
14546 msgid "top bottom"
14547 msgstr "dalt a baix"
14549 #: modules/codec/x264.c:448
14550 msgid "frame alternation"
14551 msgstr "alternança de fotogrames"
14553 #: modules/codec/x264.c:448
14554 msgid "2D"
14555 msgstr ""
14557 #: modules/codec/x264.c:452
14558 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14559 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14561 #: modules/codec/x264.c:456
14562 #, fuzzy
14563 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14564 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14566 #: modules/codec/x264.c:460
14567 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14568 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14570 #: modules/codec/x265.c:46
14571 #, fuzzy
14572 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14573 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14575 #: modules/codec/xwd.c:36
14576 msgid "XWD image decoder"
14577 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14579 #: modules/codec/zvbi.c:61
14580 msgid "Teletext page"
14581 msgstr "Pàgina de teletext"
14583 #: modules/codec/zvbi.c:62
14584 #, fuzzy
14585 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14586 msgstr ""
14587 "Obri la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14589 #: modules/codec/zvbi.c:69
14590 msgid "Teletext alignment"
14591 msgstr "Alineació del teletext"
14593 #: modules/codec/zvbi.c:71
14594 msgid ""
14595 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14596 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14597 "6 = top-right)."
14598 msgstr ""
14599 "Esta opció vos permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, "
14600 "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
14601 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14603 #: modules/codec/zvbi.c:75
14604 msgid "Teletext text subtitles"
14605 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14607 #: modules/codec/zvbi.c:76
14608 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14609 msgstr "Eixida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14611 #: modules/codec/zvbi.c:79
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Presentation Level"
14614 msgstr "Nivell de reverberació"
14616 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14617 msgid "1"
14618 msgstr "1"
14620 #: modules/codec/zvbi.c:88
14621 msgid "1.5"
14622 msgstr ""
14624 #: modules/codec/zvbi.c:88
14625 msgid "2.5"
14626 msgstr ""
14628 #: modules/codec/zvbi.c:88
14629 msgid "3.5"
14630 msgstr ""
14632 #: modules/codec/zvbi.c:95
14633 msgid "VBI and Teletext decoder"
14634 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14636 #: modules/codec/zvbi.c:96
14637 msgid "VBI & Teletext"
14638 msgstr "VBI i Teletext"
14640 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14641 msgid "DBus"
14642 msgstr "DBus"
14644 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14645 msgid "D-Bus control interface"
14646 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14648 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14649 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14650 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14651 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14652 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14653 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14654 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14655 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14656 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14657 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14658 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14659 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14660 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14661 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14662 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14663 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14664 msgid "VLC media player"
14665 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14667 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14668 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14669 msgstr "No òbrigues cap interfície de la finestra d'ordes DOS"
14671 #: modules/control/dummy.c:40
14672 msgid ""
14673 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14674 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14675 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14676 msgstr ""
14677 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordes de "
14678 "DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
14679 "resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra "
14680 "de vídeo."
14682 #: modules/control/dummy.c:53
14683 msgid "Dummy interface"
14684 msgstr "Interfície Dummy"
14686 #: modules/control/gestures.c:73
14687 msgid "Motion threshold (10-100)"
14688 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14690 #: modules/control/gestures.c:75
14691 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14692 msgstr ""
14693 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14695 #: modules/control/gestures.c:77
14696 msgid "Trigger button"
14697 msgstr "Botó d'activació"
14699 #: modules/control/gestures.c:79
14700 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14701 msgstr "Botó d'activació per als moviments del ratolí."
14703 #: modules/control/gestures.c:85
14704 msgid "Middle"
14705 msgstr "Mig"
14707 #: modules/control/gestures.c:88
14708 msgid "Gestures"
14709 msgstr "Moviments"
14711 #: modules/control/gestures.c:96
14712 msgid "Mouse gestures control interface"
14713 msgstr "Interfície de control dels moviments del ratolí"
14715 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14716 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14717 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14718 msgid "Global Hotkeys"
14719 msgstr "Tecles de drecera globals"
14721 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14722 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14723 msgid "Global Hotkeys interface"
14724 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14726 #: modules/control/hotkeys.c:100
14727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14728 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14729 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14730 msgid "Hotkeys"
14731 msgstr "Tecles de drecera"
14733 #: modules/control/hotkeys.c:101
14734 msgid "Hotkeys management interface"
14735 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14737 #: modules/control/hotkeys.c:390
14738 msgid "One"
14739 msgstr "Un"
14741 #: modules/control/hotkeys.c:397
14742 #, c-format
14743 msgid "Loop: %s"
14744 msgstr "Bucle: %s"
14746 #: modules/control/hotkeys.c:404
14747 #, c-format
14748 msgid "Random: %s"
14749 msgstr "Aleatori: %s"
14751 #: modules/control/hotkeys.c:530
14752 #, c-format
14753 msgid "Audio Device: %s"
14754 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14756 #: modules/control/hotkeys.c:591
14757 msgid "Recording"
14758 msgstr "S'està enregistrant"
14760 #: modules/control/hotkeys.c:591
14761 msgid "Recording done"
14762 msgstr "Enregistrament realitzat"
14764 #: modules/control/hotkeys.c:606
14765 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14766 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14768 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14769 msgid "No active subtitle"
14770 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14772 #: modules/control/hotkeys.c:627
14773 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14774 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14776 #: modules/control/hotkeys.c:647
14777 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14778 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14780 #: modules/control/hotkeys.c:656
14781 #, c-format
14782 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14783 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14785 #: modules/control/hotkeys.c:669
14786 msgid "Sub sync: delay reset"
14787 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14789 #: modules/control/hotkeys.c:698
14790 #, c-format
14791 msgid "Subtitle delay %i ms"
14792 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14794 #: modules/control/hotkeys.c:715
14795 #, c-format
14796 msgid "Audio delay %i ms"
14797 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14799 #: modules/control/hotkeys.c:751
14800 #, c-format
14801 msgid "Audio track: %s"
14802 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14804 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14805 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14806 #, c-format
14807 msgid "Subtitle track: %s"
14808 msgstr "Pista de subtítols : %s"
14810 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14811 #: modules/control/hotkeys.c:867
14812 msgid "N/A"
14813 msgstr "N/D"
14815 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14816 #, c-format
14817 msgid "Program Service ID: %s"
14818 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14820 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14821 #, c-format
14822 msgid "Aspect ratio: %s"
14823 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14825 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14826 #, c-format
14827 msgid "Crop: %s"
14828 msgstr "Escapça: %s"
14830 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14831 msgid "Zooming reset"
14832 msgstr "Restableix el zoom"
14834 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14835 msgid "Scaled to screen"
14836 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14838 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14839 msgid "Original Size"
14840 msgstr "Mida original"
14842 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14843 #, c-format
14844 msgid "Zoom mode: %s"
14845 msgstr "Mode zoom: %s"
14847 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14848 msgid "Deinterlace off"
14849 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14851 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14852 msgid "Deinterlace on"
14853 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14855 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14856 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14857 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14859 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14860 #, c-format
14861 msgid "Subtitle position %d px"
14862 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14864 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14865 #, fuzzy, c-format
14866 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14867 msgstr "Codificació del text del subtítol"
14869 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14870 #, c-format
14871 msgid "Volume %ld%%"
14872 msgstr "Volum %ld%%"
14874 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14875 #, c-format
14876 msgid "Speed: %.2fx"
14877 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14879 #: modules/control/intromsg.h:34
14880 msgid ""
14881 "\n"
14882 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14883 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14884 msgstr ""
14885 "\n"
14886 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
14887 "d'ordes, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
14889 #: modules/control/lirc.c:47
14890 msgid "Change the lirc configuration file"
14891 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14893 #: modules/control/lirc.c:49
14894 msgid ""
14895 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14896 "users home directory."
14897 msgstr ""
14898 "Demaneu-li al lirc que llija este fitxer de configuració. Per defecte cerca "
14899 "al directori d'inici de l'usuari."
14901 #: modules/control/lirc.c:59
14902 msgid "Infrared"
14903 msgstr "Infraroig"
14905 #: modules/control/lirc.c:62
14906 msgid "Infrared remote control interface"
14907 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14909 #: modules/control/motion.c:67
14910 msgid "motion"
14911 msgstr "moviment"
14913 #: modules/control/motion.c:70
14914 msgid "motion control interface"
14915 msgstr "Interfície del control de moviments"
14917 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14918 msgid ""
14919 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14920 msgstr ""
14921 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14922 "el vídeo"
14924 #: modules/control/netsync.c:56
14925 msgid "Network master clock"
14926 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14928 #: modules/control/netsync.c:57
14929 msgid ""
14930 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14931 "for clients listening"
14932 msgstr ""
14933 "Quan es defineix, esta instància del VLC actua com a rellotge principal per "
14934 "a la sincronització dels clients que estiguen escoltant"
14936 #: modules/control/netsync.c:61
14937 #, fuzzy
14938 msgid "Master server IP address"
14939 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14941 #: modules/control/netsync.c:62
14942 msgid ""
14943 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14944 msgstr ""
14945 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14946 "sincronització del rellotge."
14948 #: modules/control/netsync.c:65
14949 msgid "UDP timeout (in ms)"
14950 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14952 #: modules/control/netsync.c:66
14953 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14954 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14956 #: modules/control/netsync.c:70
14957 msgid "Network Sync"
14958 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14960 #: modules/control/netsync.c:71
14961 msgid "Network synchronization"
14962 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14964 #: modules/control/ntservice.c:45
14965 msgid "Install Windows Service"
14966 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14968 #: modules/control/ntservice.c:47
14969 msgid "Install the Service and exit."
14970 msgstr "Instal·la el servei i ix."
14972 #: modules/control/ntservice.c:48
14973 msgid "Uninstall Windows Service"
14974 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14976 #: modules/control/ntservice.c:50
14977 msgid "Uninstall the Service and exit."
14978 msgstr "Desinstal·la el Servei i ix."
14980 #: modules/control/ntservice.c:51
14981 msgid "Display name of the Service"
14982 msgstr "Nom de visualització del servei"
14984 #: modules/control/ntservice.c:53
14985 msgid "Change the display name of the Service."
14986 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei ."
14988 #: modules/control/ntservice.c:54
14989 msgid "Configuration options"
14990 msgstr "Opcions de configuració"
14992 #: modules/control/ntservice.c:56
14993 msgid ""
14994 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14995 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14996 "configured."
14997 msgstr ""
14998 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14999 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
15000 "configuri correctament."
15002 #: modules/control/ntservice.c:61
15003 msgid ""
15004 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15005 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15006 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15007 msgstr ""
15008 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
15009 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
15010 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
15011 "rc, http)"
15013 #: modules/control/ntservice.c:67
15014 msgid "NT Service"
15015 msgstr "Servei NT"
15017 #: modules/control/ntservice.c:68
15018 msgid "Windows Service interface"
15019 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
15021 #: modules/control/oldrc.c:69
15022 msgid "Initializing"
15023 msgstr "S'està iniciant"
15025 #: modules/control/oldrc.c:70
15026 msgid "Opening"
15027 msgstr "S'està obrint"
15029 #: modules/control/oldrc.c:74
15030 msgid "Error"
15031 msgstr "Error"
15033 #: modules/control/oldrc.c:160
15034 msgid "Show stream position"
15035 msgstr "Mostra la posició del flux"
15037 #: modules/control/oldrc.c:161
15038 msgid ""
15039 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15040 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
15042 #: modules/control/oldrc.c:164
15043 msgid "Fake TTY"
15044 msgstr "TTY fals"
15046 #: modules/control/oldrc.c:165
15047 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15048 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
15050 #: modules/control/oldrc.c:167
15051 msgid "UNIX socket command input"
15052 msgstr "Entrada d'ordes del socket UNIX"
15054 #: modules/control/oldrc.c:168
15055 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15056 msgstr "Accepta ordes sobre un socket Unix, no de l'stdin."
15058 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15059 msgid "TCP command input"
15060 msgstr "Entrada d'ordes TCP"
15062 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15063 msgid ""
15064 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15065 "port the interface will bind to."
15066 msgstr ""
15067 "Accepta ordes sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
15068 "port als quals es vincularà la interfície."
15070 #: modules/control/oldrc.c:178
15071 msgid ""
15072 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15073 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15074 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15075 msgstr ""
15076 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordes de "
15077 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
15078 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra de "
15079 "vídeo."
15081 #: modules/control/oldrc.c:188
15082 msgid "RC"
15083 msgstr "CR"
15085 #: modules/control/oldrc.c:191
15086 msgid "Remote control interface"
15087 msgstr "Interfície del control remot"
15089 #: modules/control/oldrc.c:356
15090 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15091 msgstr ""
15092 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15094 #: modules/control/oldrc.c:755
15095 #, c-format
15096 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15097 msgstr "Orde desconeguda '%s'.Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15099 #: modules/control/oldrc.c:773
15100 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15101 msgstr "+----[ Ordes del control remot ]"
15103 #: modules/control/oldrc.c:775
15104 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15105 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afig XYZ a la llista de reproducció"
15107 #: modules/control/oldrc.c:776
15108 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15109 msgstr ""
15110 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
15111 "reproducció"
15113 #: modules/control/oldrc.c:777
15114 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15115 msgstr ""
15116 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
15118 #: modules/control/oldrc.c:778
15119 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15120 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
15122 #: modules/control/oldrc.c:779
15123 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15124 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
15126 #: modules/control/oldrc.c:780
15127 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15128 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
15130 #: modules/control/oldrc.c:781
15131 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15132 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
15134 #: modules/control/oldrc.c:782
15135 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15136 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
15138 #: modules/control/oldrc.c:783
15139 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15140 msgstr ""
15141 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
15142 "reproducció"
15144 #: modules/control/oldrc.c:784
15145 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15146 msgstr ""
15147 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
15149 #: modules/control/oldrc.c:785
15150 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15151 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
15153 #: modules/control/oldrc.c:786
15154 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15155 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
15157 #: modules/control/oldrc.c:787
15158 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15159 msgstr ""
15160 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
15162 #: modules/control/oldrc.c:788
15163 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15164 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
15166 #: modules/control/oldrc.c:789
15167 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15168 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
15170 #: modules/control/oldrc.c:790
15171 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15172 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
15174 #: modules/control/oldrc.c:791
15175 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15176 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
15178 #: modules/control/oldrc.c:792
15179 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15180 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
15182 #: modules/control/oldrc.c:793
15183 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15184 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
15186 #: modules/control/oldrc.c:795
15187 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15188 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
15190 #: modules/control/oldrc.c:796
15191 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15192 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
15194 #: modules/control/oldrc.c:797
15195 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15196 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
15198 #: modules/control/oldrc.c:798
15199 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15200 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
15202 #: modules/control/oldrc.c:799
15203 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15204 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
15206 #: modules/control/oldrc.c:800
15207 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15208 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
15210 #: modules/control/oldrc.c:801
15211 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15212 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
15214 #: modules/control/oldrc.c:802
15215 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15216 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
15218 #: modules/control/oldrc.c:803
15219 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15220 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
15222 #: modules/control/oldrc.c:804
15223 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15224 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
15226 #: modules/control/oldrc.c:805
15227 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15228 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
15230 #: modules/control/oldrc.c:806
15231 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15232 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
15234 #: modules/control/oldrc.c:807
15235 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15236 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
15238 #: modules/control/oldrc.c:808
15239 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15240 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
15242 #: modules/control/oldrc.c:809
15243 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15244 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
15246 #: modules/control/oldrc.c:811
15247 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15248 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
15250 #: modules/control/oldrc.c:812
15251 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15252 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
15254 #: modules/control/oldrc.c:813
15255 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15256 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
15258 #: modules/control/oldrc.c:814
15259 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15260 msgstr ""
15261 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
15263 #: modules/control/oldrc.c:815
15264 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15265 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
15267 #: modules/control/oldrc.c:816
15268 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15269 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
15271 #: modules/control/oldrc.c:817
15272 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15273 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
15275 #: modules/control/oldrc.c:818
15276 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15277 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
15279 #: modules/control/oldrc.c:819
15280 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15281 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
15283 #: modules/control/oldrc.c:820
15284 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15285 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
15287 #: modules/control/oldrc.c:821
15288 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15289 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una instantània de vídeo"
15291 #: modules/control/oldrc.c:822
15292 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15293 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
15295 #: modules/control/oldrc.c:823
15296 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15297 msgstr ""
15298 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
15299 "tecla de drecera "
15301 #: modules/control/oldrc.c:825
15302 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15303 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
15305 #: modules/control/oldrc.c:826
15306 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15307 msgstr "| logout . . . . . . . eixir (a la connexió socket)"
15309 #: modules/control/oldrc.c:827
15310 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15311 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eixir del vlc"
15313 #: modules/control/oldrc.c:829
15314 msgid "+----[ end of help ]"
15315 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
15317 #: modules/control/oldrc.c:956
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Press pause to continue."
15320 msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
15322 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15323 #: modules/control/oldrc.c:1470
15324 #, fuzzy
15325 msgid "Type 'pause' to continue."
15326 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
15328 #: modules/control/oldrc.c:1266
15329 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15330 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
15332 #: modules/control/oldrc.c:1276
15333 #, c-format
15334 msgid "Playlist has only %u element"
15335 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15336 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
15337 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
15339 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15340 msgid "+-[Incoming]"
15341 msgstr "+-[D'entrada]"
15343 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15344 #, c-format
15345 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15346 msgstr "| bytes d'entrada llegits : %8.0f KiB"
15348 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15349 #, c-format
15350 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15351 msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
15353 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15354 #, c-format
15355 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15356 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits  : %8.0f KiB"
15358 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15359 #, c-format
15360 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15361 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació : %6.0f kb/s"
15363 #: modules/control/oldrc.c:1731
15364 #, c-format
15365 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15366 msgstr "| el desmultiplexor està malmés : %5<PRIi64>"
15368 #: modules/control/oldrc.c:1733
15369 #, c-format
15370 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15371 msgstr "| discontinuïtats : %5<PRIi64>"
15373 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15374 msgid "+-[Video Decoding]"
15375 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15377 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15378 #, c-format
15379 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15380 msgstr "| vídeo descodificat : %5<PRIi64>"
15382 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15383 #, c-format
15384 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15385 msgstr "| fotogrames mostrats : %5<PRIi64>"
15387 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15388 #, c-format
15389 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15390 msgstr "| fotogrames perduts : %5<PRIi64>"
15392 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15393 msgid "+-[Audio Decoding]"
15394 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15396 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15397 #, c-format
15398 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15399 msgstr "| àudio descodificat : %5<PRIi64>"
15401 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15402 #, c-format
15403 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15404 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes : %5<PRIi64>"
15406 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15407 #, c-format
15408 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15409 msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5<PRIi64>"
15411 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15412 msgid "+-[Streaming]"
15413 msgstr "+-[Transmissió]"
15415 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15416 #, c-format
15417 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15418 msgstr "| paquets enviats : %5<PRIi64>"
15420 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15421 #, c-format
15422 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15423 msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB"
15425 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15426 #, c-format
15427 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15428 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits : %6.0f kb/s"
15430 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Maximum device width"
15433 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
15435 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15436 #, fuzzy
15437 msgid "Maximum device height"
15438 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
15440 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15441 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15442 msgstr ""
15444 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15445 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15446 msgstr ""
15448 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15449 #, fuzzy
15450 msgid "Adaptive Logic"
15451 msgstr "Rock alternatiu"
15453 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15454 msgid "Use regular HTTP modules"
15455 msgstr ""
15457 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15458 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15459 msgstr ""
15461 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Predictive"
15464 msgstr "Meditatiu"
15466 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15467 msgid "Near Optimal"
15468 msgstr ""
15470 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Bandwidth Adaptive"
15473 msgstr "Amplada de banda"
15475 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Fixed Bandwidth"
15478 msgstr "Amplada de banda"
15480 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15481 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15482 msgstr ""
15484 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15485 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15486 msgstr ""
15488 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Adaptive"
15491 msgstr "Meditatiu"
15493 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15496 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
15498 #: modules/demux/aiff.c:50
15499 msgid "AIFF demuxer"
15500 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15502 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15503 msgid "ASF/WMV demuxer"
15504 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15506 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15507 msgid "Could not demux ASF stream"
15508 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15510 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15511 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15512 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15514 #: modules/demux/au.c:51
15515 msgid "AU demuxer"
15516 msgstr "Desmultiplexor AU"
15518 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15519 msgid "Avformat demuxer"
15520 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15522 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15523 msgid "Avformat"
15524 msgstr "Avformat"
15526 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Demuxer"
15529 msgstr "Desmultiplexors"
15531 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15532 msgid "Avformat muxer"
15533 msgstr "Multiplexor Avformat"
15535 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15536 msgid "Muxer"
15537 msgstr "Multiplexor"
15539 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15540 msgid "Avformat mux"
15541 msgstr "Multiplexor Avformat"
15543 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15544 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15545 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15547 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15548 msgid "Format name"
15549 msgstr "Nom del format"
15551 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15552 msgid "Internal libavcodec format name"
15553 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15555 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15556 msgid "Force interleaved method"
15557 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15559 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15560 msgid "Force index creation"
15561 msgstr "Força la creació d'un índex"
15563 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15564 msgid ""
15565 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15566 "incomplete (not seekable)."
15567 msgstr ""
15568 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15569 "o incomplet (sense recerca)."
15571 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15572 msgid "Ask for action"
15573 msgstr "Demana una acció"
15575 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15576 msgid "Always fix"
15577 msgstr "Arregla-ho sempre"
15579 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15580 msgid "Never fix"
15581 msgstr "No ho arreglis mai"
15583 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15584 msgid "Fix when necessary"
15585 msgstr "Arregla quan siga necessari"
15587 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15588 msgid "AVI demuxer"
15589 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15591 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15592 #, fuzzy
15593 msgid ""
15594 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15595 "correctly.\n"
15596 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15597 "index in memory.\n"
15598 "This step might take a long time on a large file.\n"
15599 "What do you want to do?"
15600 msgstr ""
15601 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15602 "és vàlid.\n"
15603 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15604 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15605 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15606 "Què voleu fer?"
15608 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15609 msgid "Do not play"
15610 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15612 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15613 msgid "Build index then play"
15614 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15616 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15617 msgid "Play as is"
15618 msgstr "Reprodueix tal qual"
15620 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Broken or missing Index"
15623 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15625 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15626 msgid "Broken or missing AVI Index"
15627 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15629 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15630 msgid "Fixing AVI Index..."
15631 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15633 #: modules/demux/caf.c:53
15634 #, fuzzy
15635 msgid "CAF demuxer"
15636 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15638 #: modules/demux/cdg.c:43
15639 msgid "CDG demuxer"
15640 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15642 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15643 msgid "Dump module"
15644 msgstr "Bolca el mòdul"
15646 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15647 msgid "Dump filename"
15648 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15650 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15651 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15652 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifique ací."
15654 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15655 msgid "Append to existing file"
15656 msgstr "Afig a un fitxer existent"
15658 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15659 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15660 msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà."
15662 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15663 msgid "File dumper"
15664 msgstr "Bolcador de fitxers"
15666 #: modules/demux/dirac.c:41
15667 msgid "Value to adjust dts by"
15668 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15670 #: modules/demux/dirac.c:54
15671 msgid "Dirac video demuxer"
15672 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15674 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Seek prevention demux filter"
15677 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
15679 #: modules/demux/flac.c:50
15680 msgid "FLAC demuxer"
15681 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15683 #: modules/demux/image.c:44
15684 msgid "ES ID"
15685 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15687 #: modules/demux/image.c:52
15688 msgid "Decode"
15689 msgstr "Descodifica"
15691 #: modules/demux/image.c:54
15692 msgid "Decode at the demuxer stage"
15693 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15695 #: modules/demux/image.c:56
15696 msgid "Forced chroma"
15697 msgstr "Crominància forçada"
15699 #: modules/demux/image.c:58
15700 msgid ""
15701 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15702 "specified chroma."
15703 msgstr ""
15704 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15705 "a la crominància especificada."
15707 #: modules/demux/image.c:61
15708 msgid "Duration in seconds"
15709 msgstr "Durada en segons"
15711 #: modules/demux/image.c:63
15712 msgid ""
15713 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15714 "an unlimited play time."
15715 msgstr ""
15716 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15717 "significa un temps de reproducció sense límits."
15719 #: modules/demux/image.c:68
15720 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15721 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15723 #: modules/demux/image.c:70
15724 msgid "Real-time"
15725 msgstr "En temps real"
15727 #: modules/demux/image.c:72
15728 msgid ""
15729 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15730 "input slaves."
15731 msgstr ""
15732 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15733 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15735 #: modules/demux/image.c:76
15736 msgid "Image demuxer"
15737 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15739 #: modules/demux/image.c:77
15740 msgid "Image"
15741 msgstr "Imatge"
15743 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15744 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15745 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15747 msgid "Frames per Second"
15748 msgstr "Fotogrames per segon"
15750 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15751 msgid ""
15752 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15753 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15754 msgstr ""
15755 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
15756 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
15757 "(des d'una càmera)."
15759 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15760 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15761 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
15763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15764 msgid "Matroska stream demuxer"
15765 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
15767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15768 msgid "Respect ordered chapters"
15769 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
15771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15772 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15773 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
15775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15776 msgid "Chapter codecs"
15777 msgstr "Còdecs de capítol"
15779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15780 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15781 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
15783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15784 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15785 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15787 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15788 msgid ""
15789 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15790 "good for broken files)."
15791 msgstr ""
15792 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15793 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15796 msgid "Seek based on percent not time"
15797 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15800 msgid "Seek based on percent not time."
15801 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15804 msgid "Dummy Elements"
15805 msgstr "Elements Dummy"
15807 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15808 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15809 msgstr ""
15810 "Llig i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15811 "malmesos)."
15813 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15814 #, fuzzy
15815 msgid "Preload clusters"
15816 msgstr "Filtres del flux de dades"
15818 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15819 msgid ""
15820 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15821 msgstr ""
15823 #: modules/demux/mod.c:55
15824 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15825 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15827 #: modules/demux/mod.c:56
15828 msgid "Enable reverberation"
15829 msgstr "Habilita la reverberació"
15831 #: modules/demux/mod.c:57
15832 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15833 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15835 #: modules/demux/mod.c:59
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15838 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15840 #: modules/demux/mod.c:61
15841 msgid "Enable megabass mode"
15842 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15844 #: modules/demux/mod.c:62
15845 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15846 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15848 #: modules/demux/mod.c:64
15849 msgid ""
15850 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15851 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15852 msgstr ""
15853 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15854 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15856 #: modules/demux/mod.c:67
15857 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15858 msgstr ""
15859 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15861 #: modules/demux/mod.c:69
15862 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15863 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15865 #: modules/demux/mod.c:74
15866 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15867 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15869 #: modules/demux/mod.c:85
15870 msgid "Reverberation level"
15871 msgstr "Nivell de reverberació"
15873 #: modules/demux/mod.c:87
15874 msgid "Reverberation delay"
15875 msgstr "Retard de reverberació"
15877 #: modules/demux/mod.c:89
15878 msgid "Mega bass"
15879 msgstr "Mega Bass"
15881 #: modules/demux/mod.c:92
15882 msgid "Mega bass level"
15883 msgstr "Nivell Mega Bass"
15885 #: modules/demux/mod.c:94
15886 msgid "Mega bass cutoff"
15887 msgstr "Tancament Mega Bass"
15889 #: modules/demux/mod.c:96
15890 msgid "Surround"
15891 msgstr "So envoltant"
15893 #: modules/demux/mod.c:99
15894 msgid "Surround level"
15895 msgstr "Nivell del so envoltant"
15897 #: modules/demux/mod.c:101
15898 msgid "Surround delay (ms)"
15899 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15901 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15902 msgid "MP4 stream demuxer"
15903 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
15905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15906 msgid "MP4"
15907 msgstr "MP4"
15909 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Do not seek"
15912 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15915 #, fuzzy
15916 msgid "Build index"
15917 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15919 #: modules/demux/mpc.c:63
15920 msgid "MusePack demuxer"
15921 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
15923 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15924 msgid ""
15925 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15926 "streams."
15927 msgstr ""
15928 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
15929 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
15931 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15932 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15933 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
15935 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15936 msgid "Audio ES"
15937 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
15939 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15940 msgid "MPEG-4 video"
15941 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15943 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15944 #, fuzzy
15945 msgid "Desired frame rate for the stream."
15946 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
15948 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15949 msgid "H264 video demuxer"
15950 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15952 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15953 #, fuzzy
15954 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15955 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15957 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15958 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15959 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15961 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15962 msgid "Trust MPEG timestamps"
15963 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
15965 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15966 msgid ""
15967 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15968 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15969 "calculate from the bitrate instead."
15970 msgstr ""
15971 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
15972 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
15973 "Inhabiliteu esta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
15975 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15976 msgid "MPEG-PS demuxer"
15977 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
15979 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15980 msgid "PS"
15981 msgstr "PS"
15983 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15984 msgid "Extra PMT"
15985 msgstr "PMT addicional"
15987 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15988 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15989 msgstr ""
15990 "Esta opció vos permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
15991 "stream_type[,...])."
15993 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15994 msgid "Set id of ES to PID"
15995 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
15997 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15998 msgid ""
15999 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16000 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16001 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16002 msgstr ""
16003 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16004 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16005 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16007 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16008 msgid "CSA Key"
16009 msgstr "Clau CSA"
16011 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16012 msgid ""
16013 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16014 msgstr ""
16015 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16016 "bytes hexadecimals)."
16018 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16019 msgid "Second CSA Key"
16020 msgstr "Segona clau CSA"
16022 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16023 msgid ""
16024 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16025 "bytes)."
16026 msgstr ""
16027 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16028 "bytes hexadecimals)."
16030 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16031 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16032 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16034 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16035 #, fuzzy
16036 msgid ""
16037 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16038 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16039 msgstr ""
16040 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16041 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16043 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16044 msgid "Separate sub-streams"
16045 msgstr "Separa els subfluxos"
16047 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16048 msgid ""
16049 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16050 "off this option when using stream output."
16051 msgstr ""
16052 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16053 "ser útil inhabilitar esta opció quan s'utilitza l'eixida de flux."
16055 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16056 msgid ""
16057 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16058 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16059 msgstr ""
16060 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16061 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16062 "habiliteu esta opció."
16064 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16065 #, fuzzy
16066 msgid "Trust in-stream PCR"
16067 msgstr "Identificador de flux de transport "
16069 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16072 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
16074 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16075 #, fuzzy
16076 msgid "Digital TV Standard"
16077 msgstr "Televisió i ràdio digital"
16079 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16080 msgid ""
16081 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
16082 "and subtitles."
16083 msgstr ""
16085 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16086 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16087 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
16090 #, fuzzy
16091 msgid "Main audio"
16092 msgstr "Pista original d'àudio"
16094 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
16095 msgid "Audio description for the visually impaired"
16096 msgstr ""
16098 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16099 #, fuzzy
16100 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16101 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16103 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16104 #, fuzzy
16105 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16106 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16108 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16109 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16110 msgid "Teletext"
16111 msgstr "Teletext"
16113 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
16114 msgid "Teletext subtitles"
16115 msgstr "Subtítols de teletext"
16117 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
16118 msgid "Teletext: additional information"
16119 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16121 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16122 msgid "Teletext: program schedule"
16123 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16125 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16126 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16127 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16129 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
16130 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16131 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16133 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
16134 msgid "clean effects"
16135 msgstr "neteja els efectes"
16137 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
16138 msgid "hearing impaired"
16139 msgstr "problemes auditius"
16141 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
16142 msgid "visual impaired commentary"
16143 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16145 #: modules/demux/nsc.c:47
16146 msgid "Windows Media NSC metademux"
16147 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16149 #: modules/demux/nsv.c:49
16150 msgid "NullSoft demuxer"
16151 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16153 #: modules/demux/nuv.c:50
16154 msgid "Nuv demuxer"
16155 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16157 #: modules/demux/ogg.c:57
16158 msgid "OGG demuxer"
16159 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16162 msgid "Show shoutcast adult content"
16163 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16165 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16166 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16167 msgstr ""
16168 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16169 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16172 msgid "Skip ads"
16173 msgstr "Omet els anuncis"
16175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16176 msgid ""
16177 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16178 "prevent adding them to the playlist."
16179 msgstr ""
16180 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
16181 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afigen a la "
16182 "llista de reproducció."
16184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16185 msgid "M3U playlist import"
16186 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16189 msgid "RAM playlist import"
16190 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16193 msgid "PLS playlist import"
16194 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16197 msgid "B4S playlist import"
16198 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16201 msgid "DVB playlist import"
16202 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16205 msgid "Podcast parser"
16206 msgstr "Analitzador de Podcast"
16208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16209 msgid "XSPF playlist import"
16210 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16213 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16214 msgstr "Importació  del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16217 msgid "ASX playlist import"
16218 msgstr "Importació de la llista ASX"
16220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16221 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16222 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16225 msgid "QuickTime Media Link importer"
16226 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16229 msgid "Dummy IFO demux"
16230 msgstr "Desmultiplexor IFO dummy"
16232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16233 msgid "iTunes Music Library importer"
16234 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16236 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16237 msgid "WPL playlist import"
16238 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16242 msgid "Podcast Info"
16243 msgstr "Informació del podcast"
16245 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16246 msgid "Podcast Link"
16247 msgstr "Enllaç del podcast"
16249 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16250 msgid "Podcast Copyright"
16251 msgstr "Copyright del podcast"
16253 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16254 msgid "Podcast Category"
16255 msgstr "Categoria del podcast"
16257 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16258 msgid "Podcast Keywords"
16259 msgstr "Paraules claus del podcast"
16261 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16262 msgid "Podcast Subtitle"
16263 msgstr "Subtítols del podcast"
16265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16266 msgid "Podcast Summary"
16267 msgstr "Resum del podcast"
16269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16270 msgid "Podcast Publication Date"
16271 msgstr "Data de publicació del podcast"
16273 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16274 msgid "Podcast Author"
16275 msgstr "Autor del podcast"
16277 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16278 msgid "Podcast Subcategory"
16279 msgstr "Subcategoria del podcast"
16281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16282 msgid "Podcast Duration"
16283 msgstr "Durada del podcast"
16285 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16286 msgid "Podcast Type"
16287 msgstr "Tipus de podcast"
16289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16290 msgid "Podcast Size"
16291 msgstr "Mida del podcast"
16293 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16294 #, c-format
16295 msgid "%s bytes"
16296 msgstr "%s bytes"
16298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16299 msgid "Shoutcast"
16300 msgstr "Shoutcast"
16302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16303 msgid "Listeners"
16304 msgstr "Oients"
16306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16307 msgid "Load"
16308 msgstr "Càrrega"
16310 #: modules/demux/pva.c:43
16311 msgid "PVA demuxer"
16312 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16314 #: modules/demux/rawaud.c:44
16315 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16316 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16318 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16320 msgid "Audio channels"
16321 msgstr "Canals d'àudio"
16323 #: modules/demux/rawaud.c:47
16324 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16325 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16327 #: modules/demux/rawaud.c:49
16328 msgid "FOURCC code of raw input format"
16329 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16331 #: modules/demux/rawaud.c:51
16332 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16333 msgstr ""
16334 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16336 #: modules/demux/rawaud.c:53
16337 msgid "Forces the audio language"
16338 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16340 #: modules/demux/rawaud.c:54
16341 #, fuzzy
16342 msgid ""
16343 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16344 "Default is 'eng'."
16345 msgstr ""
16346 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor d'eixida. Codi ISO639 de tres "
16347 "lletres. Per defecte és «eng»."
16349 #: modules/demux/rawaud.c:64
16350 msgid "Raw audio demuxer"
16351 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16353 #: modules/demux/rawdv.c:43
16354 msgid ""
16355 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16356 msgstr ""
16357 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16358 "conservar la taxa."
16360 #: modules/demux/rawdv.c:51
16361 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16362 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16364 #: modules/demux/rawvid.c:44
16365 msgid ""
16366 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16367 "30000/1001 or 29.97"
16368 msgstr ""
16369 "Estos són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos de "
16370 "vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16372 #: modules/demux/rawvid.c:48
16373 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16374 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16376 #: modules/demux/rawvid.c:52
16377 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16378 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16380 #: modules/demux/rawvid.c:55
16381 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16382 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16384 #: modules/demux/rawvid.c:56
16385 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16386 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16388 #: modules/demux/rawvid.c:64
16389 msgid "Raw video demuxer"
16390 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16392 #: modules/demux/real.c:71
16393 msgid "Real demuxer"
16394 msgstr "Desmultiplexor real"
16396 #: modules/demux/sid.cpp:53
16397 msgid "C64 sid demuxer"
16398 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16400 #: modules/demux/smf.c:727
16401 msgid "SMF demuxer"
16402 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16404 #: modules/demux/stl.c:43
16405 msgid "EBU STL subtitles parser"
16406 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16408 #: modules/demux/subtitle.c:53
16409 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16410 msgstr ""
16411 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16412 "10s)."
16414 #: modules/demux/subtitle.c:55
16415 msgid ""
16416 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16417 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16418 msgstr ""
16419 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16420 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16422 #: modules/demux/subtitle.c:58
16423 msgid ""
16424 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16425 "always work."
16426 msgstr ""
16427 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16428 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16430 #: modules/demux/subtitle.c:60
16431 msgid "Override the default track description."
16432 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16434 #: modules/demux/subtitle.c:72
16435 msgid "Text subtitle parser"
16436 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16438 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16439 msgid "Subtitle delay"
16440 msgstr "Retard del subtítol"
16442 #: modules/demux/subtitle.c:82
16443 msgid "Subtitle format"
16444 msgstr "Format del subtítol"
16446 #: modules/demux/subtitle.c:85
16447 msgid "Subtitle description"
16448 msgstr "Descripció del subtítol"
16450 #: modules/demux/tta.c:46
16451 msgid "TTA demuxer"
16452 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16454 #: modules/demux/ty.c:59
16455 msgid "TY"
16456 msgstr "TY"
16458 #: modules/demux/ty.c:60
16459 msgid "TY Stream audio/video demux"
16460 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16462 #: modules/demux/ty.c:770
16463 msgid "Closed captions 2"
16464 msgstr "Títols tancats 2"
16466 #: modules/demux/ty.c:771
16467 msgid "Closed captions 3"
16468 msgstr "Títols tancats 3"
16470 #: modules/demux/ty.c:772
16471 msgid "Closed captions 4"
16472 msgstr "Títols tancats 4"
16474 #: modules/demux/vc1.c:44
16475 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16476 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16478 #: modules/demux/vc1.c:50
16479 msgid "VC1 video demuxer"
16480 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16482 #: modules/demux/vobsub.c:51
16483 msgid "Vobsub subtitles parser"
16484 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16486 #: modules/demux/voc.c:43
16487 msgid "VOC demuxer"
16488 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16490 #: modules/demux/wav.c:52
16491 msgid "WAV demuxer"
16492 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16494 #: modules/demux/xa.c:44
16495 msgid "XA demuxer"
16496 msgstr "Desmultiplexor XA"
16498 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16499 msgid "Closed captions"
16500 msgstr "Títols tancats "
16502 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16503 msgid "Textual audio descriptions"
16504 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16506 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16507 msgid "Ticker text"
16508 msgstr "Teletip"
16510 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16511 msgid "Active regions"
16512 msgstr "Regions actives"
16514 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16515 msgid "Semantic annotations"
16516 msgstr "Anotacions semàntiques"
16518 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16519 msgid "Transcript"
16520 msgstr "Transcripció"
16522 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16523 msgid "Lyrics"
16524 msgstr "Lletres"
16526 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16527 msgid "Linguistic markup"
16528 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16530 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16531 msgid "Cue points"
16532 msgstr "Punts de referència"
16534 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16535 msgid "Subtitles (images)"
16536 msgstr "Subtítols (imatges)"
16538 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16539 msgid "Slides (text)"
16540 msgstr "Diapositives (text)"
16542 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16543 msgid "Slides (images)"
16544 msgstr "Diapositives (imatges)"
16546 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16547 msgid "Unknown category"
16548 msgstr "Categoria desconeguda"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16552 msgid "About VLC media player"
16553 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16556 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16557 msgid "Credits"
16558 msgstr "Crèdits"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16562 msgid "License"
16563 msgstr "Llicència"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16566 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16567 msgid "Authors"
16568 msgstr "Autors"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16571 msgid ""
16572 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16573 msgstr ""
16574 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16576 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16577 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16578 msgid ""
16579 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16580 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16581 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16582 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16583 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16584 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16585 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16586 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16587 msgstr ""
16588 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16589 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16590 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16591 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16592 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16593 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16594 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16595 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16596 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16599 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16600 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16601 #, fuzzy
16602 msgid "Playlist parsers"
16603 msgstr "Analitzador de Podcast"
16605 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16606 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16607 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Service Discovery"
16610 msgstr "Descobriment de serveis"
16612 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16613 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Interfaces"
16616 msgstr "Interfície"
16618 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16619 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Art and meta fetchers"
16622 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
16624 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16625 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16627 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16628 msgid "Extensions"
16629 msgstr "Extensions"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16632 msgid "Show Installed Only"
16633 msgstr ""
16635 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16636 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16637 msgid "Find more addons online"
16638 msgstr ""
16640 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Addons Manager"
16644 msgstr "Gestor de vídeo"
16646 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16647 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16648 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Installed"
16651 msgstr "Instal·la"
16653 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16654 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16656 msgid "Name"
16657 msgstr "Nom"
16659 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16661 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16662 msgid "Author"
16663 msgstr "Autor:"
16665 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Uninstall"
16668 msgstr "Instal·la"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16671 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16673 msgid "Skins"
16674 msgstr "Aparences"
16676 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16677 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16678 msgid "2 Pass"
16679 msgstr "2 passades"
16681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16683 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16684 msgid "Preamp"
16685 msgstr "Preamplificació"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16688 msgid "Enable dynamic range compressor"
16689 msgstr "Habilita el compressor del rang dinàmic "
16691 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16692 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16693 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16695 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16696 msgid "Reset"
16697 msgstr "Restableix"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16700 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16701 msgid "Attack"
16702 msgstr "Ataca"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16706 msgid "Release"
16707 msgstr "Allibera"
16709 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16710 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16711 msgid "Threshold"
16712 msgstr "Llindar"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16715 msgid "Enable Spatializer"
16716 msgstr "Habilita l'espaiador"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16719 msgid "Headphone virtualization"
16720 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16723 msgid "Volume normalization"
16724 msgstr "Normalització del volum"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16727 msgid "Maximum level"
16728 msgstr "Nivell màxim"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16731 msgid "Filter"
16732 msgstr "Filtre"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16735 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16737 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16738 msgid "Audio Effects"
16739 msgstr "Efectes d'àudio"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16743 msgid "Duplicate current profile..."
16744 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16746 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16747 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16748 msgid "Organize Profiles..."
16749 msgstr "Organitza els perfils"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16753 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16754 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16759 msgid "Enter a name for the new profile:"
16760 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16766 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16767 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16771 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16772 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16773 msgid "Save"
16774 msgstr "Alça"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16777 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16778 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16779 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
16781 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16783 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16784 msgstr "No està permés utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
16786 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16787 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16789 msgid "Remove a preset"
16790 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16795 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16796 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16799 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16800 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16801 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16803 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16804 msgid "Remove"
16805 msgstr "Elimina"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16808 msgid "Add new Preset..."
16809 msgstr "Afig un valor predefinit nou..."
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16812 msgid "Organize Presets..."
16813 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16816 msgid "Save current selection as new preset"
16817 msgstr "Alça la selecció actual com a un valor predefinit nou"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16820 msgid "Enter a name for the new preset:"
16821 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16824 msgid "Bookmarks"
16825 msgstr "Preferits"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16828 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16829 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16830 msgid "Add"
16831 msgstr "Afig"
16833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16835 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16836 msgid "Clear"
16837 msgstr "Neteja"
16839 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16840 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16841 msgid "Edit"
16842 msgstr "Edita"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16845 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16846 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16847 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16848 msgid "Time"
16849 msgstr "Hora"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16852 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16853 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16857 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16858 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16859 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16861 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16863 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16864 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16865 msgid "OK"
16866 msgstr "D'acord"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16869 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16870 msgid "Untitled"
16871 msgstr "Sense títol"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16874 msgid "No input"
16875 msgstr "No hi ha cap entrada."
16877 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16878 msgid ""
16879 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16880 msgstr ""
16881 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
16882 "perquè els preferits funcionen."
16884 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16885 msgid "Input has changed"
16886 msgstr "Ha canviat l'entrada"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16889 msgid ""
16890 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16891 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16892 msgstr ""
16893 "L'entrada ha canviat, no es pot alçar el preferit. La suspensió de la "
16894 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
16895 "conservació de la mateixa entrada."
16897 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16898 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16899 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16900 msgid "Backward"
16901 msgstr "Arrere"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16904 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16905 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16906 #, fuzzy
16907 msgid "Seek backward"
16908 msgstr "Pas arrere"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16911 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16912 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16913 msgid "Forward"
16914 msgstr "Avant"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16917 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16918 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16919 #, fuzzy
16920 msgid "Seek forward"
16921 msgstr "Pas avant"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16924 #, fuzzy
16925 msgid "Playback position"
16926 msgstr "Control de la reproducció"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16929 #, fuzzy
16930 msgid "Playback time"
16931 msgstr "Velocitat de reproducció"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Go to previous item"
16936 msgstr "Títol anterior"
16938 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16939 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Go to next item"
16942 msgstr "Vés al punt temporal"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16945 msgid "Convert & Stream"
16946 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16949 msgid "Go!"
16950 msgstr "Anem-hi!"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16953 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16954 msgid "Drop media here"
16955 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia ací"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16958 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16959 msgid "Open media..."
16960 msgstr "Obri un element multimèdia..."
16962 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16963 msgid "Choose Profile"
16964 msgstr "Trieu un perfil"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16967 msgid "Customize..."
16968 msgstr "Personalitza..."
16970 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16971 msgid "Choose Destination"
16972 msgstr "Trieu una destinació"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16975 msgid "Choose an output location"
16976 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16982 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16985 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16986 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16987 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16988 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16989 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16991 msgid "Browse..."
16992 msgstr "Navega..."
16994 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16995 msgid "Setup Streaming..."
16996 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
16998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16999 #, fuzzy
17000 msgid "Select Streaming Method"
17001 msgstr "Mètode de transmissió"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17004 msgid "Save as File"
17005 msgstr "Alça-ho com a un fitxer"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17009 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17010 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17011 msgid "Stream"
17012 msgstr "Flux"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17015 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17016 msgid "Apply"
17017 msgstr "Aplica"
17019 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17020 msgid "Save as new Profile..."
17021 msgstr "Alça-ho com un perfil nou..."
17023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17025 msgid "Encapsulation"
17026 msgstr "Encapsulació"
17028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17031 msgid "Video codec"
17032 msgstr "Còdec de vídeo"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17036 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17037 msgid "Audio codec"
17038 msgstr "Còdec d'àudio"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17041 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17042 msgid "Keep original video track"
17043 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17046 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17047 msgid "Resolution"
17048 msgstr "Resolució"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17052 msgid ""
17053 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17054 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17055 msgstr ""
17056 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17057 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17060 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17061 msgid "Scale"
17062 msgstr "Escala"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17065 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17066 msgid "Keep original audio track"
17067 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17070 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17071 msgid "Overlay subtitles on the video"
17072 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17075 msgid "Stream Destination"
17076 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17078 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17079 msgid "Stream Announcement"
17080 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17082 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17083 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17084 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17085 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17086 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17087 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17088 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17089 msgid "Address"
17090 msgstr "Adreça"
17092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17093 msgid "TTL"
17094 msgstr "TTL"
17096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17097 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17098 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17099 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17100 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17101 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17102 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17103 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17104 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17105 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17106 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17107 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17108 msgid "Port"
17109 msgstr "Port"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17112 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17113 msgid "SAP Announcement"
17114 msgstr "Anunci SAP"
17116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17117 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17118 msgid "HTTP Announcement"
17119 msgstr "Anunci HTTP"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17122 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17123 msgid "RTSP Announcement"
17124 msgstr "Anunci RTSP"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17127 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17128 msgid "Export SDP as file"
17129 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17132 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17133 msgid "Channel Name"
17134 msgstr "Nom del canal"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17137 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17138 msgid "SDP URL"
17139 msgstr "URL de l'SDP"
17141 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17142 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17143 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17146 msgid ""
17147 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17148 "technical reasons."
17149 msgstr ""
17150 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17151 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17154 msgid "Remove a profile"
17155 msgstr "Elimina un perfil"
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17158 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17159 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17162 msgid "Save as new profile"
17163 msgstr "Alça-ho com a un perfil nou"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17166 msgid "%@ stream to %@:%@"
17167 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17169 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17170 msgid "No Address given"
17171 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17174 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17175 msgstr ""
17176 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17177 "destinació."
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17180 msgid "No Channel Name given"
17181 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17184 msgid ""
17185 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17186 msgstr ""
17187 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17188 "cap nom de canal."
17190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17191 msgid "No SDP URL given"
17192 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17195 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17196 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17199 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17202 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17203 msgid "Custom"
17204 msgstr "Personalitzat"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17207 msgid "Remember"
17208 msgstr ""
17210 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17211 msgid "Random On"
17212 msgstr "Aleatori actiu"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17215 msgid "Repeat Off"
17216 msgstr "Repetició inactiva"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17219 msgid "Errors and Warnings"
17220 msgstr "Errors i avisos"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17223 msgid "Clean up"
17224 msgstr "Neteja"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Play/Pause the current media"
17229 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17231 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Go to the previous item"
17234 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17236 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17237 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17238 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17241 #, fuzzy
17242 msgid "Leave fullscreen mode"
17243 msgstr "Abandona la pantalla completa"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17247 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17248 msgid "Volume"
17249 msgstr "Volum"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Adjust the volume"
17254 msgstr "Volum d'àudio "
17256 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17257 msgid "Adjust the current playback position"
17258 msgstr ""
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17261 msgid "Video device"
17262 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17265 msgid ""
17266 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17267 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17268 "menu."
17269 msgstr ""
17270 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17271 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17272 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17275 msgid "Opaqueness"
17276 msgstr "Opacitat"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17279 msgid ""
17280 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17281 "is fully transparent."
17282 msgstr ""
17283 "Defineix la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17284 "per defecte), 0 és completament transparent."
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17287 msgid "Black screens in fullscreen"
17288 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17291 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17292 msgstr ""
17293 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17294 "vídeo "
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17297 msgid "Show Fullscreen controller"
17298 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17301 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17302 msgstr ""
17303 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17304 "completa."
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17307 msgid "Auto-playback of new items"
17308 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17311 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17312 msgstr ""
17313 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17316 msgid "Keep Recent Items"
17317 msgstr "Mantén els elements recents"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17320 msgid ""
17321 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17322 "disabled here."
17323 msgstr ""
17324 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Ací es pot "
17325 "inhabilitar esta característica."
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17329 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17330 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17333 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17334 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17338 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17339 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17342 msgid ""
17343 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17344 "you can choose to control the global system volume instead."
17345 msgstr ""
17346 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17347 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17351 msgid "Display VLC status menu icon"
17352 msgstr ""
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17355 #, fuzzy
17356 msgid ""
17357 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17358 "to disable it (restart required)."
17359 msgstr ""
17360 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17361 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17364 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17365 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17368 msgid ""
17369 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17370 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17371 msgstr ""
17372 "Per defecte, el VLC vos permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17373 "l'Apple Remote. Podeu desactivar este comportament amb esta opció."
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17377 msgid "Control playback with media keys"
17378 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17381 msgid ""
17382 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17383 "keyboards."
17384 msgstr ""
17385 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17386 "teclat modern Apple."
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17389 msgid "Run VLC with dark interface style"
17390 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17393 msgid ""
17394 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17395 "the grey interface style is used."
17396 msgstr ""
17397 "Si esta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17398 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17402 msgid "Use the native fullscreen mode"
17403 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17406 msgid ""
17407 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17408 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17409 "later."
17410 msgstr ""
17411 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17412 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17413 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17416 msgid "Resize interface to the native video size"
17417 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo  "
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17420 msgid ""
17421 "You have two choices:\n"
17422 " - The interface will resize to the native video size\n"
17423 " - The video will fit to the interface size\n"
17424 " By default, interface resize to the native video size."
17425 msgstr ""
17426 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17427 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17428 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17429 " Per defecte la interfície torna a tindre la mida nadiua de vídeo."
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17433 msgid "Pause the video playback when minimized"
17434 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17437 msgid ""
17438 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17439 "minimizing the window."
17440 msgstr ""
17441 "Si s'habilita esta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17442 "quan es minimitza la finestra."
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17445 msgid "Allow automatic icon changes"
17446 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17449 msgid ""
17450 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17451 msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17454 msgid "Lock Aspect Ratio"
17455 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17460 msgstr "Feu clic per eixir de la reproducció en pantalla completa."
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17463 msgid ""
17464 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17465 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17466 "Preferences."
17467 msgstr ""
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17470 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17471 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17474 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17475 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17478 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17479 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17482 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17483 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17486 msgid "Show Audio Effects Button"
17487 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17490 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17491 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17494 msgid "Show Sidebar"
17495 msgstr "Mostra la barra lateral"
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17498 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17499 msgstr ""
17500 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17501 "multimèdia."
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Control external music players"
17507 msgstr "Menú de control per al reproductor"
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17510 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17511 msgstr ""
17513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17514 msgid "Use large text for list views"
17515 msgstr ""
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17518 msgid "Do nothing"
17519 msgstr "No faces res"
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17524 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17529 msgstr "Posa en pausa i reprén l'iTunes"
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17532 msgid "Continue playback where you left off"
17533 msgstr ""
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17536 msgid ""
17537 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17538 "open one of those, playback will continue."
17539 msgstr ""
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17542 msgid "Ask"
17543 msgstr ""
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17547 msgid "Always"
17548 msgstr "Sempre"
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17551 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17552 msgid "Never"
17553 msgstr "Mai"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17556 msgid "Maximum Volume displayed"
17557 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17560 msgid "Mac OS X interface"
17561 msgstr "Interfície Mac OS X"
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17564 msgid "Appearance"
17565 msgstr "Aparença"
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17568 msgid "Behavior"
17569 msgstr "Comportament"
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17572 msgid "Apple Remote and media keys"
17573 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17576 msgid "Video output"
17577 msgstr "Eixida de vídeo"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17580 msgid "Remove old preferences?"
17581 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17584 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17585 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17588 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17589 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17592 #, c-format
17593 msgid "Level %i"
17594 msgstr ""
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17597 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17598 msgid "Smaller"
17599 msgstr "Més petit"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17602 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17603 msgid "Small"
17604 msgstr "Petit"
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17607 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17608 msgid "Large"
17609 msgstr "Gran"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17612 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17613 msgid "Larger"
17614 msgstr "Més gran"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17617 msgid "Check for Update..."
17618 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17621 msgid "Preferences..."
17622 msgstr "Preferències..."
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17625 msgid "Services"
17626 msgstr "Serveis"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17629 msgid "Hide VLC"
17630 msgstr "Oculta el VLC"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17633 msgid "Hide Others"
17634 msgstr "Oculta els altres"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17638 msgid "Show All"
17639 msgstr "Mostra-ho tot"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17642 msgid "Quit VLC"
17643 msgstr "Ix del VLC"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17646 msgid "1:File"
17647 msgstr "1: Fitxer"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17650 msgid "Advanced Open File..."
17651 msgstr "Obri un fitxer amb opcions avançades..."
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17654 msgid "Open File..."
17655 msgstr "Obri un fitxer..."
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17658 msgid "Open Disc..."
17659 msgstr "Obri el disc..."
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17662 msgid "Open Network..."
17663 msgstr "Obri la xarxa..."
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17666 msgid "Open Capture Device..."
17667 msgstr "Obri un dispositiu de captura..."
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17670 msgid "Open Recent"
17671 msgstr "Obri recents"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17674 msgid "Close Window"
17675 msgstr "Tanca la finestra"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17678 msgid "Convert / Stream..."
17679 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17682 msgid "Save Playlist..."
17683 msgstr "Alça la llista de reproducció..."
17685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17686 msgid "Reveal in Finder"
17687 msgstr "Mostra al cercador"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17690 msgid "Cut"
17691 msgstr "Retalla"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17694 msgid "Copy"
17695 msgstr "Copia"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17698 msgid "Paste"
17699 msgstr "Enganxa"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17702 msgid "Select All"
17703 msgstr "Selecciona-ho tot"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Find"
17708 msgstr "Troba: %s"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17711 msgid "View"
17712 msgstr "Visualitza"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17715 msgid "Playlist Table Columns"
17716 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17719 msgid "Playback"
17720 msgstr "Reproducció"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17723 msgid "Playback Speed"
17724 msgstr "Velocitat de reproducció"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17727 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17728 msgid "Track Synchronization"
17729 msgstr "Sincronització de la pista"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17732 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17733 msgid "A→B Loop"
17734 msgstr "Bucle A→B"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17737 msgid "Quit after Playback"
17738 msgstr "Ix després de la reproducció"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17741 msgid "Step Forward"
17742 msgstr "Pas avant"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17745 msgid "Step Backward"
17746 msgstr "Pas arrere"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17749 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Jump to Time"
17752 msgstr "Salta al punt temporal"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17755 msgid "Increase Volume"
17756 msgstr "Puja el volum"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17759 msgid "Decrease Volume"
17760 msgstr "Baixa el volum"
17762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17763 msgid "Audio Device"
17764 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17767 msgid "Half Size"
17768 msgstr "Meitat de la mida"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17771 msgid "Normal Size"
17772 msgstr "Mida normal"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17775 msgid "Double Size"
17776 msgstr "Mida doble"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17779 msgid "Fit to Screen"
17780 msgstr "Ajusta a la pantalla"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17784 msgid "Float on Top"
17785 msgstr "Flota a dalt"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17789 msgid "Fullscreen Video Device"
17790 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17793 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17794 msgid "Post processing"
17795 msgstr "Postprocessament"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17798 msgid "Add Subtitle File..."
17799 msgstr "Afig un fitxer de subtítol..."
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17802 msgid "Subtitles Track"
17803 msgstr "Pista de subtítols"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17806 msgid "Text Size"
17807 msgstr "Mida del text"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17810 msgid "Text Color"
17811 msgstr "Color del text"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17814 msgid "Outline Thickness"
17815 msgstr "Gruix del contorn"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17818 msgid "Background Opacity"
17819 msgstr "Opacitat del fons"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17822 msgid "Background Color"
17823 msgstr "Color del fons"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17826 msgid "Transparent"
17827 msgstr "Transparent"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17830 msgid "Index"
17831 msgstr "Índex"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17834 msgid "Window"
17835 msgstr "Finestra"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Minimize"
17840 msgstr "Minimitza la finestra"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17843 msgid "Player..."
17844 msgstr "Reproductor..."
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17847 msgid "Main Window..."
17848 msgstr "Finestra principal..."
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17851 msgid "Audio Effects..."
17852 msgstr "Efectes d'àudio..."
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17855 msgid "Video Effects..."
17856 msgstr "Efectes de vídeo..."
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17859 msgid "Bookmarks..."
17860 msgstr "Preferits..."
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17863 msgid "Playlist..."
17864 msgstr "Llista de reproducció..."
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17867 msgid "Media Information..."
17868 msgstr "Informació multimèdia..."
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17871 msgid "Messages..."
17872 msgstr "Missatges..."
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17875 msgid "Errors and Warnings..."
17876 msgstr "Errors i avisos..."
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17879 msgid "Bring All to Front"
17880 msgstr "Porta-ho tot al davant"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17884 msgid "Help"
17885 msgstr "Ajuda"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17888 msgid "VLC media player Help..."
17889 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17892 msgid "Online Documentation..."
17893 msgstr "Documentació en línia..."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17896 msgid "VideoLAN Website..."
17897 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17900 msgid "Make a donation..."
17901 msgstr "Feu una donació..."
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17904 msgid "Online Forum..."
17905 msgstr "Fòrum en línia..."
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17908 msgid "File Format:"
17909 msgstr "Format del fitxer:"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17912 msgid "Extended M3U"
17913 msgstr "M3U ampliat"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17916 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17917 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17920 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17921 msgid "HTML playlist"
17922 msgstr "Llista de reproducció HTML"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17925 msgid "Save Playlist"
17926 msgstr "Alça la llista de reproducció"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17929 msgid "Search in Playlist"
17930 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17935 msgstr ""
17936 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
17937 "seleccionaran a la taula."
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17940 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17941 msgstr ""
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17944 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17945 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17946 msgid "Subscribe"
17947 msgstr "Subscriu"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17950 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17951 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17952 msgid "Unsubscribe"
17953 msgstr "Elimina la subscripció"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17956 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17957 msgid "Subscribe to a podcast"
17958 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17961 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17962 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17963 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual es subscriurà: "
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17966 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17967 msgstr "Desubscriu del podcast"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17970 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17971 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17974 msgid "Check for album art and metadata?"
17975 msgstr ""
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17978 #, fuzzy
17979 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17980 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17983 #, fuzzy
17984 msgid "No, Thanks"
17985 msgstr "Gràcies"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17988 msgid ""
17989 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17990 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17991 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17992 "trusted services in an anonymized form."
17993 msgstr ""
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17996 msgid "LIBRARY"
17997 msgstr "BIBLIOTECA"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18000 msgid "MY COMPUTER"
18001 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18004 msgid "DEVICES"
18005 msgstr "DISPOSITIUS"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18008 msgid "LOCAL NETWORK"
18009 msgstr "XARXA LOCAL"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18012 msgid "INTERNET"
18013 msgstr "INTERNET"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18016 msgid "Show/Hide Playlist"
18017 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18020 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18021 msgid "Repeat"
18022 msgstr "Repeteix"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18027 msgstr ""
18028 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
18029 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
18031 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18032 #: share/lua/http/index.html:239
18033 msgid "Shuffle"
18034 msgstr "Mescla"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18038 #, fuzzy, c-format
18039 msgid "Volume: %i %%"
18040 msgstr "Volum %ld%%"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18043 msgid "Full Volume"
18044 msgstr "Volum al 100%"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18047 #, fuzzy
18048 msgid "Open Audio Effects window"
18049 msgstr "Efectes d'àudio"
18051 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18052 #, fuzzy
18053 msgid "B"
18054 msgstr "BD"
18056 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18057 msgid "KB"
18058 msgstr ""
18060 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18061 msgid "MB"
18062 msgstr ""
18064 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18065 msgid "GB"
18066 msgstr ""
18068 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18069 msgid "TB"
18070 msgstr ""
18072 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18073 msgid "Open Source"
18074 msgstr "Obri la font"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18077 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18078 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18081 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18083 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18085 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18086 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18087 msgid "Open"
18088 msgstr "Obri"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Stream output:"
18093 msgstr "Eixida de flux"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18096 msgid "Settings..."
18097 msgstr "Paràmetres..."
18099 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18100 #, fuzzy
18101 msgid "Choose media input type"
18102 msgstr "Trieu l'entrada"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18105 msgid "Disc"
18106 msgstr "Disc"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18111 msgid "Network"
18112 msgstr "Xarxa"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18115 msgid "Capture"
18116 msgstr "Captura"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18120 msgid "Choose a file"
18121 msgstr "Tria un fitxer"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Select a file for playback"
18127 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18130 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18131 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18134 msgid "Play another media synchronously"
18135 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18139 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18141 msgid "Choose..."
18142 msgstr "Tria..."
18144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18147 msgstr ""
18148 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18149 "el fitxer seleccionat prèviament."
18151 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18152 msgid "Custom playback"
18153 msgstr "Reproducció personalitzada"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18158 msgstr "Obri la carpeta  VIDEO_TS"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18161 msgid "Insert Disc"
18162 msgstr "Insereix un disc"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18165 msgid "Disable DVD menus"
18166 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18168 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18169 msgid "Enable DVD menus"
18170 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18173 msgid "IP Address"
18174 msgstr "Adreça IP"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18177 msgid ""
18178 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18179 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18180 "press the button below."
18181 msgstr ""
18182 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18183 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18184 "inferior."
18186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18187 msgid ""
18188 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18189 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18190 "IP automatically.\n"
18191 "\n"
18192 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18193 "sheet."
18194 msgstr ""
18195 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18196 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18197 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18198 "\n"
18199 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18200 "tancar el full."
18202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18203 #, fuzzy
18204 msgid ""
18205 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18206 "button below."
18207 msgstr ""
18208 "Introduïu ací un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o UDP, "
18209 "feu clic al botó respectiu a continuació."
18211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18212 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18213 msgstr "Obri el flux RTP/UDP"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18216 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18217 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18218 msgid "Protocol"
18219 msgstr "Protocol"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18223 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18224 msgid "Unicast"
18225 msgstr "Transmissió individual"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18228 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18230 msgid "Multicast"
18231 msgstr "Transmissió a grups"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18236 msgid "Input Devices"
18237 msgstr "Dispositius d'entrada"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18240 msgid "Subscreen left"
18241 msgstr "Subpantalla esquerra"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18244 msgid "Subscreen top"
18245 msgstr "Subpantalla superior"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Subscreen Width"
18250 msgstr "Amplada de la subpantalla"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Subscreen Height"
18255 msgstr "Alçada de la subpantalla"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18258 msgid "Capture Audio"
18259 msgstr "Captura l'àudio"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18262 msgid "Add Subtitle File:"
18263 msgstr "Afig un fitxer de subtítol:"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Setup subtitle playback details"
18268 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18271 #, fuzzy
18272 msgid "Select a subtitle file"
18273 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18276 msgid "Override parameters"
18277 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18280 msgid "FPS"
18281 msgstr "FPS"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18284 msgid "Subtitle encoding"
18285 msgstr "Codificació del subtítol"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18290 msgid "Font size"
18291 msgstr "Mida de la lletra"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18294 msgid "Subtitle alignment"
18295 msgstr "Alineació del subtítol"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18300 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18303 msgid "Font Properties"
18304 msgstr "Propietats de la lletra"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18307 msgid "Subtitle File"
18308 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18313 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18314 msgid "Open File"
18315 msgstr "Obri un fitxer"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18318 #, c-format
18319 msgid "%i tracks"
18320 msgstr "%i pistes"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18323 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18324 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18327 msgid "Display the stream locally"
18328 msgstr "Mostra el flux localment"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18331 msgid "Dump raw input"
18332 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18335 msgid "Encapsulation Method"
18336 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18339 msgid "Transcoding options"
18340 msgstr "Opcions de transcodificació"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18343 msgid "Bitrate (kb/s)"
18344 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18347 msgid "Stream Announcing"
18348 msgstr "Anunci del flux"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18351 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18352 msgid "Save File"
18353 msgstr "Alça el fitxer"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18356 msgid "Track Number"
18357 msgstr "Número de pista"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18360 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18361 msgid "Duration"
18362 msgstr "Durada"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18365 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18366 msgid "URI"
18367 msgstr "URI"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18370 #, fuzzy
18371 msgid "File Size"
18372 msgstr "Mida doble"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Expand All"
18377 msgstr "Expandeix"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Collapse All"
18382 msgstr "Redueix"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18385 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18386 msgid "Media Information"
18387 msgstr "Informació multimèdia"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18390 msgid "Location"
18391 msgstr "Ubicació"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18394 msgid "Save Metadata"
18395 msgstr "Alça les metadades"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18398 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18399 msgid "General"
18400 msgstr "General"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18403 msgid "Codec Details"
18404 msgstr "Detalls del còdec"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18407 msgid "Read at media"
18408 msgstr "Llig al suport"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18411 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18412 msgid "Input bitrate"
18413 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18416 msgid "Demuxed"
18417 msgstr "Desmultiplexat"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18420 msgid "Stream bitrate"
18421 msgstr "Taxa de bits del flux"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18424 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18425 msgid "Decoded blocks"
18426 msgstr "Blocs descodificats"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18429 msgid "Displayed frames"
18430 msgstr "Fotogrames mostrats"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18433 msgid "Lost frames"
18434 msgstr "Fotogrames perduts"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18437 msgid "Streaming"
18438 msgstr "Transmissió"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18441 msgid "Sent packets"
18442 msgstr "Paquets enviats"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18445 msgid "Sent bytes"
18446 msgstr "Bytes enviats"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18449 msgid "Send rate"
18450 msgstr "Envia la taxa"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18453 msgid "Played buffers"
18454 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18456 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18457 msgid "Lost buffers"
18458 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18461 msgid "Error while saving meta"
18462 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18465 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18466 msgstr "El VLC no ha pogut alçar les metadades."
18468 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18470 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18471 msgid "Preferences"
18472 msgstr "Preferències"
18474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18476 msgid "Reset All"
18477 msgstr "Restableix-ho tot"
18479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18480 msgid "Show Basic"
18481 msgstr "Mostra el bàsic"
18483 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18484 msgid "Select a directory"
18485 msgstr "Seleccioneu un directori"
18487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18488 msgid "Select a file"
18489 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18492 msgid "Select"
18493 msgstr "Selecciona"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Continue playback?"
18499 msgstr "Reproducció personalitzada"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18503 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18504 msgid "Continue"
18505 msgstr "Continua"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Always continue media playback"
18510 msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18513 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18514 #, fuzzy
18515 msgid "Restart playback"
18516 msgstr "Reproducció personalitzada"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18519 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18520 msgstr ""
18522 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18523 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Renderer discovery off"
18526 msgstr "Descobriment de serveis"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18529 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Enable renderer discovery"
18532 msgstr "Habilita la reverberació"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18535 #, fuzzy
18536 msgid "No renderer"
18537 msgstr "Renderitzador del text"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18540 #, fuzzy
18541 msgid "Renderer discovery on"
18542 msgstr "Descobriment de serveis"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Disable renderer discovery"
18547 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18550 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18551 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18552 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18553 msgid "Interface Settings"
18554 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18557 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18558 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18559 msgid "Audio Settings"
18560 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18563 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18564 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18565 msgid "Video Settings"
18566 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18569 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18570 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18571 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18572 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18575 msgid "Input & Codec Settings"
18576 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18579 msgid "General Audio"
18580 msgstr "Àudio general"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18583 msgid "Preferred Audio language"
18584 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18587 msgid "Enable Last.fm submissions"
18588 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18591 msgid "Visualization"
18592 msgstr "Visualització"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18595 msgid "Keep audio level between sessions"
18596 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18600 msgid "Always reset audio start level to:"
18601 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18604 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18605 msgid "Change"
18606 msgstr "Canvia"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18609 msgid "Change Hotkey"
18610 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18613 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18614 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18618 msgid "Action"
18619 msgstr "Acció"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18622 msgid "Shortcut"
18623 msgstr "Drecera"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18626 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18627 msgid "Record directory or filename"
18628 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18631 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18632 msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18635 msgid "Repair AVI Files"
18636 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18639 msgid "Default Caching Level"
18640 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18643 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18644 msgid "Caching"
18645 msgstr "Memòria cau"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18648 msgid ""
18649 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18650 "access module."
18651 msgstr ""
18652 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18653 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18656 msgid "Codecs / Muxers"
18657 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18660 msgid "Post-Processing Quality"
18661 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18664 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18665 msgstr ""
18666 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18669 msgid "Open network streams using the following protocols"
18670 msgstr "Obri fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18673 msgid "Note that these are system-wide settings."
18674 msgstr "Tingueu en compte que estos són paràmetres globals"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18677 #, fuzzy
18678 msgid "General settings"
18679 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18682 msgid "Interface style"
18683 msgstr "Estil de la interfície"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18686 msgid "Dark"
18687 msgstr "Fosc"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18690 msgid "Bright"
18691 msgstr "Lluminós"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Continue playback"
18696 msgstr "Reproducció personalitzada"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Playback behaviour"
18701 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18706 msgstr ""
18707 "Habilita les notificacions Growl (quan canvie un element de la llista de "
18708 "reproducció)"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18712 msgid "Privacy / Network Interaction"
18713 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18716 msgid "Automatically check for updates"
18717 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18720 #, fuzzy
18721 msgid "HTTP web interface"
18722 msgstr "Interfície Qt"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18725 #, fuzzy
18726 msgid "Enable HTTP web interface"
18727 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18730 msgid "Default Encoding"
18731 msgstr "Codificació per defecte"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18734 msgid "Display Settings"
18735 msgstr "Paràmetres de visualització"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18739 msgid "Font color"
18740 msgstr "Color de lletra"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18743 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18744 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18745 msgid "Font"
18746 msgstr "Lletra"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18749 msgid "Subtitle languages"
18750 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18754 msgid "Preferred subtitle language"
18755 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18758 msgid "Enable OSD"
18759 msgstr "Habilita l'OSD"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18762 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18763 msgid "Force bold"
18764 msgstr "Força la negreta"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18767 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18768 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18769 msgid "Outline color"
18770 msgstr "Color del contorn"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18775 msgid "Outline thickness"
18776 msgstr "Gruix del contorn"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18779 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18780 msgid "Display"
18781 msgstr "Mostra"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18784 msgid "Show video within the main window"
18785 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18788 #, fuzzy
18789 msgid "Fullscreen settings"
18790 msgstr "Pantalla completa"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18793 #, fuzzy
18794 msgid "Start in fullscreen"
18795 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18798 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18799 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18803 msgid "Video snapshots"
18804 msgstr "Captures del vídeo"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18807 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18808 msgid "Folder"
18809 msgstr "Carpeta"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18812 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18813 msgid "Format"
18814 msgstr "Format"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18818 msgid "Prefix"
18819 msgstr "Prefix"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18823 msgid "Sequential numbering"
18824 msgstr "Numeració seqüencial"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18827 msgid ""
18828 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18829 msgstr ""
18831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18832 msgid "Last check on: %@"
18833 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18836 msgid "No check was performed yet."
18837 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18840 #, fuzzy
18841 msgid "Lowest Latency"
18842 msgstr "La latència més baixa"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18845 #, fuzzy
18846 msgid "Low Latency"
18847 msgstr "Latència baixa"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18850 #, fuzzy
18851 msgid "Higher Latency"
18852 msgstr "La latència més alta"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18855 #, fuzzy
18856 msgid "Highest Latency"
18857 msgstr "La latència més alta"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18860 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18861 msgid "Reset Preferences"
18862 msgstr "Restableix les preferències"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18865 msgid ""
18866 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18867 "\n"
18868 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18869 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18870 "stop immediately.\n"
18871 "\n"
18872 "The Media Library will not be affected.\n"
18873 "\n"
18874 "Are you sure you want to continue?"
18875 msgstr ""
18876 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
18877 "\n"
18878 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
18879 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
18880 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
18881 "\n"
18882 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
18883 "Esteu segur que voleu continuar?"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18886 msgid ""
18887 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18888 msgstr ""
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18891 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18892 msgstr "Trieu el fitxer on alçar les captures de vídeo."
18894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18896 msgid "Choose"
18897 msgstr "Trieu"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18900 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18901 msgstr ""
18902 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
18904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18905 msgid ""
18906 "Press new keys for\n"
18907 "\"%@\""
18908 msgstr ""
18909 "Premeu noves tecles per\n"
18910 "«%@»"
18912 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18913 msgid "Invalid combination"
18914 msgstr "Combinació no vàlida"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18917 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18918 msgstr "Estes tecles no poden assignar-se com a drecera."
18920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18922 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18923 msgstr "Esta combinació ja està agafada per \"%@\"."
18925 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18926 msgid "Not Set"
18927 msgstr "No definit"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18931 msgid "Audio/Video"
18932 msgstr "Àudio/Vídeo"
18934 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18936 msgid "Audio track synchronization:"
18937 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18940 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18941 msgid "s"
18942 msgstr "s"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18945 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18946 msgstr ""
18947 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
18948 " va per davant del vídeo"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18952 msgid "Subtitles/Video"
18953 msgstr "Subtítols/Vídeo"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18957 msgid "Subtitle track synchronization:"
18958 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18961 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18962 msgstr ""
18963 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
18964 " van per davant del vídeo"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18968 msgid "Subtitle speed:"
18969 msgstr "Velocitat del subtítol:"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18972 msgid "fps"
18973 msgstr "fps"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18977 msgid "Subtitle duration factor:"
18978 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
18980 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18982 msgid ""
18983 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18984 "Set 0 to disable."
18985 msgstr ""
18986 "Amplia la durada dels subtítols segons este valor.\n"
18987 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18989 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18991 msgid ""
18992 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18993 "Set 0 to disable."
18994 msgstr ""
18995 "Multiplica la durada dels subtítols segons este valor.\n"
18996 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18998 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
19000 msgid ""
19001 "Recalculate subtitle duration according\n"
19002 "to their content and this value.\n"
19003 "Set 0 to disable."
19004 msgstr ""
19005 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
19006 "valor.\n"
19007 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
19009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19010 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19011 msgid "Video Effects"
19012 msgstr "Efectes de vídeo"
19014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19015 msgid "Basic"
19016 msgstr "Bàsic"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19020 msgid "Geometry"
19021 msgstr "Geometria"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19027 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19028 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19031 msgid "Color"
19032 msgstr "Color"
19034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19035 msgid "Image Adjust"
19036 msgstr "Ajust de la imatge"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19040 msgid "Brightness Threshold"
19041 msgstr "Llindar de brillantor"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19044 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19045 msgid "Sharpen"
19046 msgstr "Aguditza"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19051 msgid "Sigma"
19052 msgstr "Sigma"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19056 msgid "Banding removal"
19057 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19060 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19061 msgid "Radius"
19062 msgstr "Radi"
19064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19066 msgid "Film Grain"
19067 msgstr "Gra de pel·lícula"
19069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19070 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19071 msgid "Variance"
19072 msgstr "Variància"
19074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19076 msgid "Synchronize top and bottom"
19077 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19081 msgid "Synchronize left and right"
19082 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19085 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19086 msgid "Transform"
19087 msgstr "Transforma"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19090 #: modules/video_filter/transform.c:52
19091 msgid "Rotate by 90 degrees"
19092 msgstr "Rota 90 graus"
19094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19095 #: modules/video_filter/transform.c:53
19096 msgid "Rotate by 180 degrees"
19097 msgstr "Rota 180 graus"
19099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19100 #: modules/video_filter/transform.c:53
19101 msgid "Rotate by 270 degrees"
19102 msgstr "Rota 270 graus"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19105 #: modules/video_filter/transform.c:54
19106 msgid "Flip horizontally"
19107 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19110 #: modules/video_filter/transform.c:54
19111 msgid "Flip vertically"
19112 msgstr "Inverteix verticalment"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19115 msgid "Magnification/Zoom"
19116 msgstr "Ampliació / Zoom"
19118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19120 msgid "Puzzle game"
19121 msgstr "Trencaclosques"
19123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19125 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19126 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19128 msgid "Rows"
19129 msgstr "Files"
19131 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19132 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19133 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19136 msgid "Columns"
19137 msgstr "Columnes"
19139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19140 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19141 msgid "Clone"
19142 msgstr "Clona"
19144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19145 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19146 msgid "Number of clones"
19147 msgstr "Nombre de clons"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19150 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19151 msgid "Wall"
19152 msgstr "Mur"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19155 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19156 msgid "Color threshold"
19157 msgstr "Llindar de Color"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19160 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19161 msgid "Similarity"
19162 msgstr "Semblança"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19166 msgid "Intensity"
19167 msgstr "Intensitat"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19171 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19173 msgid "Gradient"
19174 msgstr "Degradat"
19176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19177 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19178 msgid "Edge"
19179 msgstr "Vora"
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19182 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19183 msgid "Hough"
19184 msgstr "Hough"
19186 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19187 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19188 msgid "Cartoon"
19189 msgstr "Dibuix animat"
19191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19193 msgid "Color extraction"
19194 msgstr "Extracció de color"
19196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19197 msgid "Invert colors"
19198 msgstr "Inverteix els colors"
19200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19201 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19202 msgid "Posterize"
19203 msgstr "Posteritza"
19205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19206 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19207 msgid "Posterize level"
19208 msgstr "Nivell de posterització"
19210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19211 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19212 msgid "Motion blur"
19213 msgstr "Difuminació de moviment"
19215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19216 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19217 msgid "Factor"
19218 msgstr "Factor"
19220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19221 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19222 msgid "Motion Detect"
19223 msgstr "Detecció de moviment"
19225 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19226 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19227 msgid "Water effect"
19228 msgstr "Efecte d'aigua"
19230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19233 msgid "Psychedelic"
19234 msgstr "Psicodèlic"
19236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19237 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19238 msgid "Anaglyph"
19239 msgstr "Anàglif"
19241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19243 msgid "Add text"
19244 msgstr "Afig text"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19247 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19248 msgid "Text"
19249 msgstr "Text"
19251 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19252 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19253 msgid "Add logo"
19254 msgstr "Afig el logotip"
19256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19258 msgid "Logo"
19259 msgstr "Logotip"
19261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19262 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19263 msgid "Transparency"
19264 msgstr "Transparència"
19266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19267 msgid "Organize profiles..."
19268 msgstr "Organitza els perfils..."
19270 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19271 msgid "sec."
19272 msgstr "s"
19274 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19275 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19276 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:71
19279 msgid "Filebrowser starting point"
19280 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19282 #: modules/gui/ncurses.c:73
19283 msgid ""
19284 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19285 "show you initially."
19286 msgstr ""
19287 "Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19288 "de ncurses mostrarà al principi."
19290 #: modules/gui/ncurses.c:78
19291 msgid "Ncurses interface"
19292 msgstr "Interfície Ncurses"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:771
19295 #, c-format
19296 msgid "  [%s]"
19297 msgstr "  [%s]"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:775
19300 #, c-format
19301 msgid "      %s: %s"
19302 msgstr "      %s: %s"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:868
19305 msgid "[Display]"
19306 msgstr "[Mostra]"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:870
19309 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19310 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:871
19313 msgid " i                      Show/Hide info box"
19314 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:872
19317 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19318 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:873
19321 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19322 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:874
19325 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19326 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:875
19329 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19330 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:876
19333 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19334 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19336 #: modules/gui/ncurses.c:877
19337 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19338 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:878
19341 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19342 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afig/Cerca"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:879
19345 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19346 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:883
19349 msgid "[Global]"
19350 msgstr "[Global]"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:885
19353 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19354 msgstr " s, S, Esc              Ix"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:886
19357 msgid " s                      Stop"
19358 msgstr " s                      Atura"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:887
19361 msgid " <space>                Pause/Play"
19362 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:888
19365 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19366 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:889
19369 #, fuzzy
19370 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19371 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:890
19374 #, fuzzy
19375 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19376 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19378 #: modules/gui/ncurses.c:891
19379 #, fuzzy
19380 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19381 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:892
19384 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19385 msgstr ""
19386 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:893
19389 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19390 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:894
19393 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19394 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
19396 #. xgettext: You can use ← and → characters
19397 #: modules/gui/ncurses.c:896
19398 #, c-format
19399 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19400 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:897
19403 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19404 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:898
19407 msgid " m                      Mute"
19408 msgstr " m                      Silencia"
19410 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19411 #: modules/gui/ncurses.c:900
19412 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19413 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
19415 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19416 #: modules/gui/ncurses.c:902
19417 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19418 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19420 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19421 #: modules/gui/ncurses.c:904
19422 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19423 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:908
19426 msgid "[Playlist]"
19427 msgstr "[Llista de reproducció]"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:910
19430 msgid " r                      Toggle Random playing"
19431 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
19433 #: modules/gui/ncurses.c:911
19434 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19435 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:912
19438 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19439 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:913
19442 msgid " o                      Order Playlist by title"
19443 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:914
19446 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19447 msgstr ""
19448 " O                      Inverteix l'orde de llista de reproducció per títol"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:915
19451 msgid " g                      Go to the current playing item"
19452 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:916
19455 msgid " /                      Look for an item"
19456 msgstr " /                      Cerca un element"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:917
19459 msgid " ;                      Look for the next item"
19460 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:918
19463 msgid " A                      Add an entry"
19464 msgstr " A                      Afig una entrada"
19466 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19467 #: modules/gui/ncurses.c:920
19468 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19469 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:921
19472 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19473 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
19475 #: modules/gui/ncurses.c:925
19476 msgid "[Filebrowser]"
19477 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19479 #: modules/gui/ncurses.c:927
19480 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19481 msgstr ""
19482 " <retorn>                Afig el fitxer seleccionat a la llista de "
19483 "reproducció"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:928
19486 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19487 msgstr "<espai> Afig el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:929
19490 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19491 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:933
19494 msgid "[Player]"
19495 msgstr "[Reproductor]"
19497 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19498 #: modules/gui/ncurses.c:936
19499 #, c-format
19500 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19501 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19504 #, fuzzy
19505 msgid "[Repeat]"
19506 msgstr "[Repeteix]"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19509 #, fuzzy
19510 msgid "[Random]"
19511 msgstr "[Aleatori]"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19514 msgid "[Loop]"
19515 msgstr "[Bucle]"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19518 #, c-format
19519 msgid " Source   : %s"
19520 msgstr "Font: %s"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19523 #, c-format
19524 msgid " Position : %s/%s"
19525 msgstr "Posició: %s/%s"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19528 msgid " Volume   : Mute"
19529 msgstr " Volum   : Silenci"
19531 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19532 #, c-format
19533 msgid " Volume   : %3ld%%"
19534 msgstr " Volum   : %3ld%%"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19537 msgid " Volume   : ----"
19538 msgstr " Volum   : ----"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19541 #, c-format
19542 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19543 msgstr "Títol: %<PRId64>/%d"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19546 #, c-format
19547 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19548 msgstr "Capítol: %<PRId64>/%d"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19551 #, fuzzy
19552 msgid " Source: <no current item>"
19553 msgstr "Origen: <cap element actual>"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19556 msgid " [ h for help ]"
19557 msgstr " [ h per ajuda ]"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19560 #, c-format
19561 msgid "Open: %s"
19562 msgstr "Obri: %s"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19565 #, c-format
19566 msgid "Find: %s"
19567 msgstr "Troba: %s"
19569 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19570 msgid "Shift+L"
19571 msgstr "Majúscules+L"
19573 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19574 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19575 msgstr ""
19576 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
19578 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19579 msgid "Previous Chapter/Title"
19580 msgstr "Capítol/Títol anterior"
19582 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19583 msgid "Next Chapter/Title"
19584 msgstr "Capítol/Títol següent"
19586 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19587 msgid "Teletext Activation"
19588 msgstr "Activació del teletext"
19590 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19591 #, fuzzy
19592 msgid "Toggle Transparency"
19593 msgstr "Commuta la transparència"
19595 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19596 msgid ""
19597 "Play\n"
19598 "If the playlist is empty, open a medium"
19599 msgstr ""
19600 "Reprodueix\n"
19601 "Si la llista de reproducció és buida, obri un mitjà"
19603 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19604 msgid "Previous / Backward"
19605 msgstr "Anterior / Arrere "
19607 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19608 msgid "Next / Forward"
19609 msgstr "Següent / Avant "
19611 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19612 msgid "De-Fullscreen"
19613 msgstr "Treu la pantalla completa"
19615 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19616 msgid "Extended panel"
19617 msgstr "Panell ampliat"
19619 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19620 msgid "Frame By Frame"
19621 msgstr "Fotograma per fotograma"
19623 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19624 msgid "Trickplay Reverse"
19625 msgstr "Trickplay Reverse"
19627 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19628 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19629 msgid "Step backward"
19630 msgstr "Pas arrere"
19632 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19633 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19634 msgid "Step forward"
19635 msgstr "Pas avant"
19637 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19638 msgid "Loop / Repeat"
19639 msgstr "Bucle / Repeteix"
19641 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19642 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19643 msgid "Information"
19644 msgstr "Informació"
19646 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19647 msgid "Open subtitles"
19648 msgstr "Obri els subtítols"
19650 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19651 msgid "Dock fullscreen controller"
19652 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
19654 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19655 msgid "Stop playback"
19656 msgstr "Atura la reproducció"
19658 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19659 msgid "Open a medium"
19660 msgstr "Obri un mitjà"
19662 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19663 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19664 msgstr ""
19665 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap arrere "
19666 "quan el premeu"
19668 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19669 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19670 msgstr ""
19671 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap avant quan "
19672 "el premeu"
19674 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19675 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19676 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
19678 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19679 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19680 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
19682 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19683 msgid "Show extended settings"
19684 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
19686 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19687 msgid "Toggle playlist"
19688 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
19690 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19691 msgid "Take a snapshot"
19692 msgstr "Obtén una instantània"
19694 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19695 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19696 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
19698 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19699 msgid "Frame by frame"
19700 msgstr "Fotograma per fotograma"
19702 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19703 msgid "Reverse"
19704 msgstr "Inverteix"
19706 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19707 msgid "Change the loop and repeat modes"
19708 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
19710 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19711 msgid "Previous media in the playlist"
19712 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
19714 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19715 msgid "Next media in the playlist"
19716 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
19718 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19719 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19720 msgid "Open subtitle file"
19721 msgstr "Obri el fitxer de subtítol"
19723 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19724 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19725 msgstr ""
19726 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
19727 "inferior de la pantalla "
19729 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19730 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19731 msgid "Unmute"
19732 msgstr "Activa l'àudio"
19734 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19735 msgctxt "Tooltip|Mute"
19736 msgid "Mute"
19737 msgstr "Silencia"
19739 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19740 msgid "Pause the playback"
19741 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
19743 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19744 msgid ""
19745 "Loop from point A to point B continuously\n"
19746 "Click to set point A"
19747 msgstr ""
19748 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
19749 "Fes clic per definir el punt A"
19751 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19752 msgid "Click to set point B"
19753 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
19755 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19756 msgid "Stop the A to B loop"
19757 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
19759 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19760 msgid "Aspect Ratio"
19761 msgstr "Relació d'aspecte"
19763 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19764 msgid "Logo filenames"
19765 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
19767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19768 #: modules/video_filter/erase.c:55
19769 msgid "Image mask"
19770 msgstr "Màscara d'imatge"
19772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19773 msgid ""
19774 "No v4l2 instance found.\n"
19775 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19776 "\n"
19777 "Controls will automatically appear here."
19778 msgstr ""
19779 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
19780 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
19781 "\n"
19782 "Els controls apareixeran automàticament ací."
19784 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19787 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19788 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19789 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19790 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19791 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19792 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19793 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19794 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19795 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19796 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19797 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19799 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19800 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19801 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19804 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19805 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19806 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19808 msgid "dB"
19809 msgstr "dB"
19811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19812 msgid "170 Hz"
19813 msgstr "170 Hz"
19815 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19816 msgid "310 Hz"
19817 msgstr "310 Hz"
19819 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19820 msgid "600 Hz"
19821 msgstr "600 Hz"
19823 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19825 msgid "1 KHz"
19826 msgstr "1 KHz"
19828 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19829 msgid "3 KHz"
19830 msgstr "3 KHz"
19832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19833 msgid "6 KHz"
19834 msgstr "6 KHz"
19836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19837 msgid "12 KHz"
19838 msgstr "12 KHz"
19840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19841 msgid "14 KHz"
19842 msgstr "14 KHz"
19844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19845 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19846 msgid "16 KHz"
19847 msgstr "16 KHz"
19849 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19850 msgid "31 Hz"
19851 msgstr "31 Hz"
19853 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19854 msgid "63 Hz"
19855 msgstr "63 Hz"
19857 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19858 msgid "125 Hz"
19859 msgstr "125 Hz"
19861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19862 msgid "250 Hz"
19863 msgstr "250 Hz"
19865 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19866 msgid "500 Hz"
19867 msgstr "500 Hz"
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19870 msgid "2 KHz"
19871 msgstr "2 KHz"
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19874 msgid "4 KHz"
19875 msgstr "4 KHz"
19877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19878 msgid "8 KHz"
19879 msgstr "8 KHz"
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19882 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19883 msgid "ms"
19884 msgstr "ms"
19886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19887 msgid ""
19888 "Knee\n"
19889 "radius"
19890 msgstr ""
19891 "Angle de curvatura\n"
19892 "radi"
19894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19895 msgid ""
19896 "Makeup\n"
19897 "gain"
19898 msgstr ""
19899 "Etapa de\n"
19900 "guany"
19902 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Adjust pitch"
19905 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
19907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19908 msgid "(Hastened)"
19909 msgstr "(Accelerat)"
19911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19912 msgid "(Delayed)"
19913 msgstr "(Retardat)"
19915 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19916 msgid "Force update of this dialog's values"
19917 msgstr "Força l'actualització dels valors d'este diàleg"
19919 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19920 msgid "No EPG Data Available"
19921 msgstr ""
19923 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19924 msgid "&Fingerprint"
19925 msgstr "&Empremta dactilar"
19927 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19928 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19929 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
19931 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19932 msgid "Comments"
19933 msgstr "Comentaris"
19935 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19936 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19937 msgstr "Les metadades addicionals i la informació es mostren en este tauler.\n"
19939 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19940 msgid ""
19941 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19942 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19943 msgstr ""
19944 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
19945 "vostre flux. \n"
19946 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
19948 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19949 msgid "Current media / stream statistics"
19950 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
19952 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19953 msgid "Input/Read"
19954 msgstr "Entrada/Lectura"
19956 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19957 msgid "Output/Written/Sent"
19958 msgstr "Eixida/Escrit/Enviat"
19960 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19961 msgid "Media data size"
19962 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
19964 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19965 msgid "Demuxed data size"
19966 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
19968 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19969 msgid "Content bitrate"
19970 msgstr "Taxa de bits del contingut"
19972 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19973 msgid "Discarded (corrupted)"
19974 msgstr "Descartat (malmés)"
19976 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19977 msgid "Dropped (discontinued)"
19978 msgstr "Llençat (discontinuat) "
19980 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19981 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19982 msgid "Decoded"
19983 msgstr "Descodificat"
19985 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19986 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19987 msgid "blocks"
19988 msgstr "blocs"
19990 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19991 msgid "Displayed"
19992 msgstr "Mostrat"
19994 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19995 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19996 msgid "frames"
19997 msgstr "fotogrames"
19999 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20000 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20001 msgid "Lost"
20002 msgstr "Perdut"
20004 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20005 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20006 msgid "Sent"
20007 msgstr "Enviat"
20009 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20010 msgid "packets"
20011 msgstr "paquets"
20013 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20014 msgid "Upstream rate"
20015 msgstr "Velocitat de pujada"
20017 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20018 msgid "Played"
20019 msgstr "Reproduït"
20021 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20022 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20023 msgid "buffers"
20024 msgstr "memòries intermèdies"
20026 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20027 msgid "Last 60 seconds"
20028 msgstr "Darrers 60 segons"
20030 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20031 msgid "Overall"
20032 msgstr "Total"
20034 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20035 msgid ""
20036 "Current playback speed: %1\n"
20037 "Click to adjust"
20038 msgstr ""
20039 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20040 "Feu clic per ajustar"
20042 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20043 msgid "Revert to normal play speed"
20044 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20046 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20047 msgid "Download cover art"
20048 msgstr "Baixa la portada"
20050 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20051 msgid "Add cover art from file"
20052 msgstr "Afig l'art de la coberta des d'un fitxer"
20054 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20055 msgid "Choose Cover Art"
20056 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20058 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20059 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20060 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20062 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20063 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20064 msgid "Elapsed time"
20065 msgstr "Temps transcorregut"
20067 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20069 msgid "Total/Remaining time"
20070 msgstr "Temps total/restant"
20072 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20073 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20074 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20076 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20077 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20078 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20080 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20081 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20082 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20084 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20085 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20086 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20088 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20089 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20090 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20092 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20093 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20094 msgid "Select one or multiple files"
20095 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20097 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20098 msgid "File names:"
20099 msgstr "Noms de fitxers:"
20101 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20103 msgid "Filter:"
20104 msgstr "Filtre:"
20106 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20107 msgid "Eject the disc"
20108 msgstr "Expulsa el disc"
20110 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
20111 msgid "Entry"
20112 msgstr "Entrada"
20114 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
20115 msgid "Channels:"
20116 msgstr "Canals:"
20118 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
20119 msgid "Selected ports:"
20120 msgstr "Ports seleccionats:"
20122 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
20123 msgid ".*"
20124 msgstr ".*"
20126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
20127 msgid "Use VLC pace"
20128 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
20131 msgid "TV - digital"
20132 msgstr "TV - digital"
20134 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
20135 msgid "Tuner card"
20136 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20138 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20139 msgid "Delivery system"
20140 msgstr "Sistema de lliurament"
20142 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
20143 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20144 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20146 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
20147 msgid "Transponder symbol rate"
20148 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20150 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
20151 msgid "Bandwidth"
20152 msgstr "Amplada de banda"
20154 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
20155 msgid "TV - analog"
20156 msgstr "TV - analògica"
20158 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
20159 msgid "Device name"
20160 msgstr "Nom del dispositiu"
20162 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
20163 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20164 msgstr "La visualització s'obri i es reprodueix per transmetre-la o alçar-la."
20166 #. xgettext: frames per second
20167 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
20168 msgid " f/s"
20169 msgstr "f/s"
20171 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20172 msgid "Advanced Options"
20173 msgstr "Opcions avançades"
20175 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20176 msgid "Double click to get media information"
20177 msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia"
20179 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20180 msgid "Change playlistview"
20181 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20183 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20184 msgid "Search the playlist"
20185 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20187 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20188 msgid "My Computer"
20189 msgstr "El meu ordinador"
20191 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20192 msgid "Devices"
20193 msgstr "Dispositius"
20195 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20196 msgid "Local Network"
20197 msgstr "Xarxa local"
20199 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20200 msgid "Internet"
20201 msgstr "Internet"
20203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20204 msgid "Remove this podcast subscription"
20205 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20207 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20208 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20209 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20211 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20212 #, fuzzy
20213 msgid "Cover"
20214 msgstr "v"
20216 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20217 msgid "Create Directory"
20218 msgstr "Crea un directori"
20220 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20221 msgid "Create Folder"
20222 msgstr "Crea una carpeta"
20224 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20225 msgid "Enter name for new directory:"
20226 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20228 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20229 msgid "Enter name for new folder:"
20230 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20232 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20233 #, fuzzy
20234 msgid "Rename Directory"
20235 msgstr "Crea un directori"
20237 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20238 #, fuzzy
20239 msgid "Rename Folder"
20240 msgstr "Crea una carpeta"
20242 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20243 #, fuzzy
20244 msgid "Enter a new name for the directory:"
20245 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20247 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20248 #, fuzzy
20249 msgid "Enter a new name for the folder:"
20250 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20252 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20253 msgid "Sort by"
20254 msgstr "Ordena per"
20256 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20257 msgid "Ascending"
20258 msgstr "Ascendent"
20260 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20261 msgid "Descending"
20262 msgstr "Descendent"
20264 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20265 msgid "Display size"
20266 msgstr "Mida de la visualització"
20268 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20269 msgid "Increase"
20270 msgstr "Augmenta"
20272 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20273 msgid "Decrease"
20274 msgstr "Redueix"
20276 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20277 msgid "Playlist View Mode"
20278 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20280 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20281 msgid ""
20282 "Playlist is currently empty.\n"
20283 "Drop a file here or select a media source from the left."
20284 msgstr ""
20285 "La llista de reproducció és buida.\n"
20286 "Arrossegueu un fitxer ací o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20288 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20289 msgid "Icons"
20290 msgstr "Icones"
20292 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20293 msgid "Detailed List"
20294 msgstr "Llista detallada"
20296 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20297 msgid "List"
20298 msgstr "Llista"
20300 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20301 msgid "PictureFlow"
20302 msgstr "PictureFlow"
20304 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20305 msgid "Select File"
20306 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20308 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20309 msgid ""
20310 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20311 "key to remove hotkeys"
20312 msgstr ""
20313 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20314 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20317 msgid "in"
20318 msgstr "en"
20320 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20321 msgid "Any field"
20322 msgstr "Qualsevol camp"
20324 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20325 msgid "Actions"
20326 msgstr "Accions"
20328 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20329 msgid "Hotkey"
20330 msgstr "Tecla de drecera"
20332 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20333 msgid "Application level hotkey"
20334 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20336 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20337 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20338 msgid "Global"
20339 msgstr "Global"
20341 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20342 msgid "Desktop level hotkey"
20343 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20345 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20346 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20347 msgid ""
20348 "Double click to change.\n"
20349 "Delete key to remove."
20350 msgstr ""
20351 "Doble clic per canviar.\n"
20352 "Tecla de suprimir per eliminar."
20354 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20355 msgid "Hotkey change"
20356 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20358 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20359 msgid "Press the new key or combination for "
20360 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20362 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20363 msgid "Assign"
20364 msgstr "Assigna"
20366 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20367 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20368 msgstr "Avís: esta tecla o combinació ja està assignada a"
20370 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20371 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20372 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20374 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20375 msgid "Key or combination: "
20376 msgstr "Tecla o combinació:"
20378 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20379 msgid "Key: "
20380 msgstr "Tecla:"
20382 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20383 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20384 msgid "Input & Codecs Settings"
20385 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20387 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20388 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20389 msgid "Configure Hotkeys"
20390 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20392 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20393 msgid "Device:"
20394 msgstr "Dispositiu:"
20396 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20397 msgid ""
20398 "If this property is blank, different values\n"
20399 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20400 "You can define a unique one or configure them \n"
20401 "individually in the advanced preferences."
20402 msgstr ""
20403 "Si esta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20404 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20405 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20406 "individualment a les preferències avançades."
20408 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20409 msgid "Lowest latency"
20410 msgstr "La latència més baixa"
20412 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20413 msgid "Low latency"
20414 msgstr "Latència baixa"
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20417 msgid "High latency"
20418 msgstr "Latència alta"
20420 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20421 msgid "Higher latency"
20422 msgstr "La latència més alta"
20424 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20425 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20426 msgstr "Esta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20428 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20429 msgid "VLC skins website"
20430 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20432 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20433 msgid "System's default"
20434 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20436 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20437 msgid "File associations"
20438 msgstr "Associacions de fitxers"
20440 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20441 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20442 msgid "Audio Files"
20443 msgstr "Fitxers d'àudio"
20445 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20446 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20447 msgid "Video Files"
20448 msgstr "Fitxers de vídeo"
20450 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20451 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20452 msgid "Playlist Files"
20453 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20455 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20456 msgid "&Apply"
20457 msgstr "&Aplica"
20459 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20466 msgid "&Cancel"
20467 msgstr "&Cancel·la"
20469 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20470 msgid "Profile"
20471 msgstr "Perfil"
20473 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20474 msgid "Edit selected profile"
20475 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20477 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20478 msgid "Delete selected profile"
20479 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20481 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20482 msgid "Create a new profile"
20483 msgstr "Crea un nou perfil"
20485 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20487 msgid "Create"
20488 msgstr "Crea"
20490 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20491 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20492 msgstr "Este multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20494 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20495 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20496 msgstr ""
20498 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20499 msgid " Profile Name Missing"
20500 msgstr "Falta el nom del perfil"
20502 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20503 msgid "You must set a name for the profile."
20504 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20506 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20507 msgid "File/Directory"
20508 msgstr "Fitxer/Directori"
20510 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20511 msgid "File/Folder"
20512 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20514 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20515 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20516 msgid "Source"
20517 msgstr "Font"
20519 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20520 msgid "Source:"
20521 msgstr "Origen:"
20523 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20524 msgid "Type:"
20525 msgstr "Tipus:"
20527 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20528 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20529 msgstr "Este mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20531 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20532 msgid "Filename"
20533 msgstr "Nom del fitxer"
20535 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20537 msgid "Save file..."
20538 msgstr "Alça el fitxer..."
20540 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20541 msgid ""
20542 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20543 msgstr ""
20544 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20545 "webm)"
20547 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20548 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20549 msgstr ""
20550 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20553 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20554 msgid "Path"
20555 msgstr "Camí"
20557 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20558 msgid ""
20559 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20560 msgstr ""
20561 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
20562 "protocol mms."
20564 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20565 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20566 msgstr ""
20567 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTSP."
20569 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20570 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20571 msgstr ""
20572 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
20574 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20575 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20576 msgstr ""
20577 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
20579 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20580 msgid "Base port"
20581 msgstr "Port base"
20583 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20584 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20585 msgstr ""
20586 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
20587 "servidor Icecast."
20589 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20590 msgid "Mount Point"
20591 msgstr "Punt de muntatge"
20593 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20594 msgid "Login:pass"
20595 msgstr "Usuari:contrasenya"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20598 msgid "Edit Bookmarks"
20599 msgstr "Edita els preferits"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20602 msgid "Create a new bookmark"
20603 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20606 msgid "Delete the selected item"
20607 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20610 msgid "Delete all the bookmarks"
20611 msgstr "Elimina tots els preferits"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20614 msgid "Extract"
20615 msgstr "Extreu"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20625 msgid "&Close"
20626 msgstr "&Tanca"
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20629 msgid "Bytes"
20630 msgstr "Bytes"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20633 msgid "Convert"
20634 msgstr "Converteix"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20637 msgid "Destination"
20638 msgstr "Destí:"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20641 msgid "Destination file:"
20642 msgstr "Fitxer de destí:"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20645 msgid "Browse"
20646 msgstr "Navega"
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20649 #, fuzzy
20650 msgid "Append '-converted' to filename"
20651 msgstr "Afig a un fitxer"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20654 msgid "Settings"
20655 msgstr "Paràmetres"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20658 msgid "Display the output"
20659 msgstr "Mostra l'eixida"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20662 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20663 msgstr ""
20664 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20667 msgid "&Start"
20668 msgstr "&Inicia"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20671 #, fuzzy
20672 msgid "Containers"
20673 msgstr "Contenidors (*"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20676 msgid "Errors"
20677 msgstr "Errors"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20680 msgid "Cl&ear"
20681 msgstr "&Esborra"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20684 msgid "Hide future errors"
20685 msgstr "Amaga els erros futurs"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20688 msgid "Adjustments and Effects"
20689 msgstr "Ajustaments i efectes"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20692 #, fuzzy
20693 msgid "Stereo Widener"
20694 msgstr "Mode estèreo"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20697 msgid "Synchronization"
20698 msgstr "Sincronització"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20701 msgid "v4l2 controls"
20702 msgstr "Controls v4l2"
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20706 msgid "&Save"
20707 msgstr "Al&ça"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20710 #, fuzzy
20711 msgid "Store the Password"
20712 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20716 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20717 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20720 #, fuzzy
20721 msgid ""
20722 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20723 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20724 "anyone.</p>\n"
20725 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20726 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20727 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20728 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20729 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20730 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20731 "p>\n"
20732 msgstr ""
20733 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
20734 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
20735 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
20736 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
20737 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
20738 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
20739 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
20740 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
20741 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
20742 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
20743 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20746 msgid "Network Access Policy"
20747 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20750 msgid "Regularly check for VLC updates"
20751 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20754 msgid "Go to Time"
20755 msgstr "Vés al punt temporal"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20758 msgid "&Go"
20759 msgstr "&Vés"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20762 msgid "Go to time"
20763 msgstr "Vés al punt temporal"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20767 msgid "About"
20768 msgstr "Quant a"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20771 msgid "&Recheck version"
20772 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20775 msgid "&Yes"
20776 msgstr "&Sí"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20779 msgid "&No"
20780 msgstr "&No"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20783 msgid "VLC media player updates"
20784 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20787 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20788 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20791 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20792 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20795 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20796 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20799 msgid "Current Media Information"
20800 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20803 msgid "&General"
20804 msgstr "&General"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20807 msgid "&Metadata"
20808 msgstr "&Metadada"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20811 msgid "Co&dec"
20812 msgstr "Cò&dec"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20815 msgid "S&tatistics"
20816 msgstr "Es&tadístiques"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20819 msgid "&Save Metadata"
20820 msgstr "Al&ça les metadades"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20823 msgid "Location:"
20824 msgstr "Ubicació :"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20827 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20828 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20829 msgid "Messages"
20830 msgstr "Missatges"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20833 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20834 msgstr "Alça tots els registres mostrats en un fitxer"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20837 msgid "Save log file as..."
20838 msgstr "Anomena i alça el fitxer de registre..."
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20841 #, fuzzy
20842 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20843 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20846 msgid "Application"
20847 msgstr "Aplicació"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20850 msgid ""
20851 "Cannot write to file %1:\n"
20852 "%2."
20853 msgstr ""
20854 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
20855 "%2."
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20858 msgid "Update the tree"
20859 msgstr "Actualitza l'arbre"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20862 msgid "Clear the messages"
20863 msgstr "Neteja els missatges"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20866 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20867 msgid "Open Media"
20868 msgstr "Obri un element multimèdia"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20871 msgid "&File"
20872 msgstr "&Fitxer"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20875 msgid "&Disc"
20876 msgstr "&Disc"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20879 msgid "&Network"
20880 msgstr "&Xarxa"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20883 msgid "Capture &Device"
20884 msgstr "&Dispositiu de captura"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20887 msgid "&Select"
20888 msgstr "&Selecciona"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20892 msgid "&Enqueue"
20893 msgstr "Afig a la c&ua"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20897 msgid "&Play"
20898 msgstr "Re&produeix"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20901 msgid "&Stream"
20902 msgstr "Tran&smet"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20905 msgid "C&onvert"
20906 msgstr "C&onverteix"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20909 msgid "C&onvert / Save"
20910 msgstr "C&onverteix / Alça"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20913 msgid "Open URL"
20914 msgstr "Obri un URL"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20917 msgid "Enter URL here..."
20918 msgstr "Escriu l'URL ací..."
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20921 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20922 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20925 msgid ""
20926 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20927 "or the path to a file on your computer,\n"
20928 "it will be automatically selected."
20929 msgstr ""
20930 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
20931 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
20932 " es selecciona automàticament."
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20935 msgid "Plugins and extensions"
20936 msgstr "Connectors i extensions"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20939 #, fuzzy
20940 msgid "Active Extensions"
20941 msgstr "Regions actives"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20944 msgid "Capability"
20945 msgstr "Capacitat"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20948 msgid "Score"
20949 msgstr "Puntuació"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20952 msgid "&Search:"
20953 msgstr "&Cerca:"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20957 msgid "More information..."
20958 msgstr "Més informació..."
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20961 msgid "Reload extensions"
20962 msgstr "Torna a carregar les extensions"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20965 msgid ""
20966 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20967 "preferences."
20968 msgstr ""
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20971 msgid ""
20972 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20973 "meta data."
20974 msgstr ""
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20977 msgid ""
20978 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20979 "video websites, ..."
20980 msgstr ""
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20983 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20984 msgstr ""
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20987 msgid ""
20988 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20989 msgstr ""
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20992 msgid "Only installed"
20993 msgstr ""
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20996 #, fuzzy
20997 msgid "Retrieving addons..."
20998 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21001 #, fuzzy
21002 msgid "No addons found"
21003 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21006 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21007 msgstr ""
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21010 #, fuzzy
21011 msgid "Version %1"
21012 msgstr "Versió"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21015 msgid "%1 downloads"
21016 msgstr ""
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21019 #, fuzzy
21020 msgid "&Uninstall"
21021 msgstr "Instal·la"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21024 #, fuzzy
21025 msgid "&Install"
21026 msgstr "Instal·la"
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21030 msgid "Version"
21031 msgstr "Versió"
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21035 msgid "Website"
21036 msgstr "Lloc web"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21039 msgid "Files"
21040 msgstr "Fitxers"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21043 msgid "Deletes the selected item"
21044 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21047 msgid "Show settings"
21048 msgstr "Mostra els paràmetres"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21051 msgid "Simple"
21052 msgstr "Senzill"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21055 msgid "Switch to simple preferences view"
21056 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21059 msgid "Switch to full preferences view"
21060 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21063 msgid "Save and close the dialog"
21064 msgstr "Alça i tanca el diàleg"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21067 msgid "&Reset Preferences"
21068 msgstr "&Restableix les preferències"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21071 msgid "Only show current"
21072 msgstr "Mostra només l'actual"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21075 msgid "Only show modules related to current playback"
21076 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21079 msgid "Advanced Preferences"
21080 msgstr "Preferències avançades"
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21083 msgid "Simple Preferences"
21084 msgstr "Preferències simples"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21087 msgid "Cannot save Configuration"
21088 msgstr "No es pot alçar la configuració"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21091 msgid "Preferences file could not be saved"
21092 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de preferències"
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21095 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21096 msgstr ""
21097 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21098 "multimèdia VLC?"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21101 msgid "Open Directory"
21102 msgstr "Obri un directori"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21105 msgid "Open Folder"
21106 msgstr "Obri una carpeta"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21109 msgid "Open playlist..."
21110 msgstr "Obri la llista de reproducció..."
21112 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21113 msgid "XSPF playlist"
21114 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21117 msgid "M3U playlist"
21118 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21121 msgid "M3U8 playlist"
21122 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21125 msgid "Save playlist as..."
21126 msgstr "Anomena i alça la llista de reproducció..."
21128 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21129 msgid "Open subtitles..."
21130 msgstr "Obri els subtítols..."
21132 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21133 msgid "Media Files"
21134 msgstr "Fitxers multimèdia"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21137 msgid "Subtitle Files"
21138 msgstr "Fitxers de subtítols"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21141 msgid "All Files"
21142 msgstr "Tots els fitxers"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21145 msgid "Stream Output"
21146 msgstr "Eixida de flux"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21149 msgid ""
21150 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21151 "on your private network, or on the Internet.\n"
21152 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21153 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21154 msgstr ""
21155 "Este assistent vos permet transmetre o convertir els vostres elements "
21156 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21157 "Internet.\n"
21158 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21159 "voleu que siga l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21162 msgid ""
21163 "Stream output string.\n"
21164 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21165 "but you can change it manually."
21166 msgstr ""
21167 "Cadena de l'eixida de flux. \n"
21168 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21169 "dalt,\n"
21170 " però podeu canviar-la manualment."
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21173 msgid "Back"
21174 msgstr "Arrere"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21177 msgid "Toolbars Editor"
21178 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21181 msgid "Toolbar Elements"
21182 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21185 msgid "Flat Button"
21186 msgstr "Botó pla"
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21189 #, fuzzy
21190 msgid "Next widget style"
21191 msgstr "Estil del giny següent:"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21194 msgid "Big Button"
21195 msgstr "Botó gran"
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21198 msgid "Native Slider"
21199 msgstr "Desplaçador natiu"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21202 msgid "Main Toolbar"
21203 msgstr "Barra d'eines principal"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21206 msgid "Above the Video"
21207 msgstr "Sobre el vídeo"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21210 msgid "Toolbar position:"
21211 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21214 msgid "Line 1:"
21215 msgstr "Línia 1:"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21218 msgid "Line 2:"
21219 msgstr "Línia 2:"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21222 msgid "Time Toolbar"
21223 msgstr "Barra d'eines de temps"
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21226 #, fuzzy
21227 msgid "Advanced Widget"
21228 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
21230 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21231 msgid "Fullscreen Controller"
21232 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21234 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21235 msgid "New profile"
21236 msgstr "Perfil nou"
21238 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21239 msgid "Delete the current profile"
21240 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21242 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21243 msgid "Select profile:"
21244 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21246 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21247 #, fuzzy
21248 msgid "Preview"
21249 msgstr "Anterior"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21252 msgid "Cl&ose"
21253 msgstr "&Tanca"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21256 msgid "Profile Name"
21257 msgstr "Nom del perfil"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21260 msgid "Please enter the new profile name."
21261 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21264 msgid "Spacer"
21265 msgstr "Espaiador"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21268 msgid "Expanding Spacer"
21269 msgstr "Espaiador desplegable"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21272 msgid "Splitter"
21273 msgstr "Separador"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21276 msgid "Time Slider"
21277 msgstr "Desplaçador de temps"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21280 msgid "Small Volume"
21281 msgstr "Volum petit"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21284 msgid "DVD menus"
21285 msgstr "Menús de DVD"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21288 msgid "Teletext transparency"
21289 msgstr "Transparència del teletext"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21292 msgid "Advanced Buttons"
21293 msgstr "Botons avançats"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21296 msgid "Playback Buttons"
21297 msgstr "Botons de reproducció"
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21300 msgid "Aspect ratio selector"
21301 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21304 msgid "Speed selector"
21305 msgstr "Selector de velocitat"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21308 msgid "Broadcast"
21309 msgstr "Difusió"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21312 msgid "Schedule"
21313 msgstr "Planificació"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21316 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21317 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21320 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21321 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21324 msgid "Day / Month / Year:"
21325 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21328 msgid "Repeat:"
21329 msgstr "Repeteix:"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21332 msgid "Repeat delay:"
21333 msgstr "Repeteix el retard:"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21336 msgid " days"
21337 msgstr "dies"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21340 msgid "I&mport"
21341 msgstr "I&mporta"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21344 msgid "E&xport"
21345 msgstr "E&xporta"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21348 msgid "Save VLM configuration as..."
21349 msgstr "Anomena i alça la configuració del VLM..."
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21352 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21353 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21356 msgid "Open VLM configuration..."
21357 msgstr "Obri la configuració del VLM..."
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21360 msgid "Broadcast: "
21361 msgstr "Difusió:"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21364 msgid "Schedule: "
21365 msgstr "Programa:"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21368 msgid "VOD: "
21369 msgstr "VoD:"
21371 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21372 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21373 msgstr ""
21375 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21376 #, fuzzy
21377 msgid "&Continue"
21378 msgstr "Continua"
21380 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21381 msgid "Control menu for the player"
21382 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21384 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21385 msgid "Paused"
21386 msgstr "En pausa"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21389 msgid "&Media"
21390 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21393 msgid "P&layback"
21394 msgstr "Re&producció"
21396 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21397 msgid "&Audio"
21398 msgstr "&Àudio"
21400 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21401 msgid "&Video"
21402 msgstr "Víd&eo"
21404 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21405 msgid "Subti&tle"
21406 msgstr "Sub&títol"
21408 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21409 #, fuzzy
21410 msgid "Tool&s"
21411 msgstr "Eina"
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21414 msgid "V&iew"
21415 msgstr "V&isualitza"
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21418 msgid "&Help"
21419 msgstr "A&juda"
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21422 msgid "Open &File..."
21423 msgstr "Obri el &fitxer..."
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21426 msgid "&Open Multiple Files..."
21427 msgstr "&Obri més d'un fitxer..."
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21430 msgid "Open &Disc..."
21431 msgstr "Obri el &disc..."
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21434 msgid "Open &Network Stream..."
21435 msgstr "Obri un flux de la &xarxa"
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21438 msgid "Open &Capture Device..."
21439 msgstr "Obri un dis&positiu de captura..."
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21442 msgid "Open &Location from clipboard"
21443 msgstr "Obri una u&bicació des del porta-retalls"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21446 msgid "Open &Recent Media"
21447 msgstr "Obri un element multimèdia &recent"
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21450 msgid "Conve&rt / Save..."
21451 msgstr "Conve&rteix/Alça..."
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21454 msgid "&Stream..."
21455 msgstr "&Flux..."
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21458 msgid "Quit at the end of playlist"
21459 msgstr "Ix després de finalitzar la llista de reproducció"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21462 msgid "Close to systray"
21463 msgstr "Afig a la safata del sistema"
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21466 msgid "&Quit"
21467 msgstr "&Surt"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21470 msgid "&Effects and Filters"
21471 msgstr "&Efectes i filtres"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21474 msgid "&Track Synchronization"
21475 msgstr "&Sincronització de la pista"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21478 msgid "Program Guide"
21479 msgstr "Guia de programació"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21482 msgid "Plu&gins and extensions"
21483 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21486 msgid "Customi&ze Interface..."
21487 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21490 msgid "&Preferences"
21491 msgstr "&Preferències"
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21494 msgid "&View"
21495 msgstr "&Visualitza"
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21498 msgid "Play&list"
21499 msgstr "&Llista de reproducció"
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21502 msgid "Ctrl+L"
21503 msgstr "Ctrl+L"
21505 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21506 msgid "Docked Playlist"
21507 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21510 msgid "Mi&nimal Interface"
21511 msgstr "Interfície mí&nima"
21513 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21514 msgid "Ctrl+H"
21515 msgstr "Ctrl+H"
21517 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21518 msgid "&Fullscreen Interface"
21519 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21521 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21522 msgid "&Advanced Controls"
21523 msgstr "Controls &avançats"
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21526 msgid "Status Bar"
21527 msgstr "Barra d'estat"
21529 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21530 msgid "Visualizations selector"
21531 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21534 msgid "&Increase Volume"
21535 msgstr "&Incrementa el volum"
21537 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21538 #, fuzzy
21539 msgid "D&ecrease Volume"
21540 msgstr "Baixa el volum"
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21543 msgid "&Mute"
21544 msgstr "&Silencia"
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21547 msgid "Audio &Device"
21548 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21551 msgid "Audio &Track"
21552 msgstr "Pis&ta d'àudio"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21555 msgid "&Stereo Mode"
21556 msgstr "Mode e&stèreo"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21559 msgid "&Visualizations"
21560 msgstr "&Visualitzacions"
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21563 msgid "Add &Subtitle File..."
21564 msgstr "Afig un fitxer de &subtítol..."
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21567 msgid "Sub &Track"
21568 msgstr "Subtítol i pista"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21571 msgid "Video &Track"
21572 msgstr "Pis&ta de vídeo"
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21575 msgid "&Fullscreen"
21576 msgstr "&Pantalla completa"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21579 msgid "Always Fit &Window"
21580 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21583 msgid "Always &on Top"
21584 msgstr "Sempre a &dalt"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21587 msgid "Set as Wall&paper"
21588 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21591 msgid "&Zoom"
21592 msgstr "&Zoom"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21595 msgid "&Aspect Ratio"
21596 msgstr "Relació d'&aspecte"
21598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21599 msgid "&Crop"
21600 msgstr "Es&capça"
21602 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21603 msgid "&Deinterlace"
21604 msgstr "&Desentrellaça"
21606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21607 msgid "&Deinterlace mode"
21608 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21611 msgid "Take &Snapshot"
21612 msgstr "Fe&s una captura"
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21615 msgid "T&itle"
21616 msgstr "T&ítol"
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21619 msgid "&Chapter"
21620 msgstr "&Capítol"
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21623 msgid "&Program"
21624 msgstr "&Programa"
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21627 msgid "&Manage"
21628 msgstr "&Gestiona"
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21631 msgid "Check for &Updates..."
21632 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21635 msgid "&Stop"
21636 msgstr "&Atura"
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21639 msgid "Pre&vious"
21640 msgstr "Pre&vi"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21643 msgid "Ne&xt"
21644 msgstr "Següen&t"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21647 msgid "Sp&eed"
21648 msgstr "&Velocitat"
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21651 msgid "&Faster"
21652 msgstr "Més rà&pid"
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21655 msgid "N&ormal Speed"
21656 msgstr "Velocitat n&ormal"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21659 msgid "Slo&wer"
21660 msgstr "Més &lent"
21662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21663 msgid "&Jump Forward"
21664 msgstr "&Vés avant"
21666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21667 msgid "Jump Bac&kward"
21668 msgstr "Vés en&rere"
21670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21671 msgid "Ctrl+T"
21672 msgstr "Ctrl+T"
21674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21675 msgid "Open &Network..."
21676 msgstr "Obri la &xarxa..."
21678 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21679 msgid "Leave Fullscreen"
21680 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21682 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21683 msgid "&Playback"
21684 msgstr "Re&producció"
21686 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21687 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21688 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21691 msgid "Sho&w VLC media player"
21692 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
21694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21695 msgid "&Open Media"
21696 msgstr "&Obri un element multimèdia"
21698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21699 msgid "&Clear"
21700 msgstr "&Esborra"
21702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21703 #, fuzzy
21704 msgid "&Renderer"
21705 msgstr "Renderitzador del text"
21707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21708 #, fuzzy
21709 msgid "<Local>"
21710 msgstr "Vocal"
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21713 msgid "Scan"
21714 msgstr ""
21716 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21717 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21718 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
21720 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21721 msgid ""
21722 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21723 "preferences dialog."
21724 msgstr ""
21725 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
21726 "s'obri el diàleg de preferències."
21728 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21729 msgid "Systray icon"
21730 msgstr "Icona de la safata del sistema"
21732 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21733 msgid ""
21734 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21735 "basic actions."
21736 msgstr ""
21737 "Mostra una icona a la safata del sistema que vos permet controlar les "
21738 "accions bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
21740 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21741 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21742 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
21744 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21745 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21746 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21748 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21749 msgid "Show playing item name in window title"
21750 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21752 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21753 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21754 msgstr ""
21755 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
21757 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21758 msgid "Show notification popup on track change"
21759 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canvie la pista"
21761 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21762 msgid ""
21763 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21764 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21765 msgstr ""
21766 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
21767 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
21769 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21770 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21771 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
21773 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21774 msgid ""
21775 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21776 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21777 "extensions."
21778 msgstr ""
21779 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
21780 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Esta opció només "
21781 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21783 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21784 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21785 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
21787 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21788 msgid ""
21789 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21790 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21791 "with composite extensions."
21792 msgstr ""
21793 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
21794 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
21795 "Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21797 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21798 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21799 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
21801 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21802 msgid "Activate the updates availability notification"
21803 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21805 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21806 msgid ""
21807 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21808 "once every two weeks."
21809 msgstr ""
21810 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
21811 "un cop cada dues setmanes."
21813 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21814 msgid "Number of days between two update checks"
21815 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
21817 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21818 msgid "Ask for network policy at start"
21819 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
21821 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21822 msgid "Save the recently played items in the menu"
21823 msgstr "Alça els elements que s'han reproduït recentment al menú"
21825 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21826 msgid "List of words separated by | to filter"
21827 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
21829 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21830 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21831 msgstr ""
21832 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar l'elements reproduïts "
21833 "recentment al reproductor"
21835 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21836 #, fuzzy
21837 msgid "Define the colors of the volume slider"
21838 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
21840 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21841 #, fuzzy
21842 msgid ""
21843 "Define the colors of the volume slider\n"
21844 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21845 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21846 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21847 msgstr ""
21848 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
21849 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
21850 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21851 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21853 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21854 #, fuzzy
21855 msgid "Selection of the starting mode and look"
21856 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
21858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21859 msgid ""
21860 "Start VLC with:\n"
21861 " - normal mode\n"
21862 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21863 " - minimal mode with limited controls"
21864 msgstr ""
21865 "Inicia el VLC amb:\n"
21866 " - mode normal\n"
21867 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
21868 "les portades del àlbums...\n"
21869 " - mode mínim amb controls limitats"
21871 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21872 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21873 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
21875 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21876 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21877 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
21879 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21880 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21881 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
21883 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21884 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21885 msgstr ""
21886 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
21887 "pantalla on es troba la interfície"
21889 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21890 msgid "Load extensions on startup"
21891 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
21893 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21894 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21895 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
21897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21898 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21899 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
21901 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21902 msgid "Display background cone or art"
21903 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
21905 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21906 msgid ""
21907 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21908 "disabled to prevent burning screen."
21909 msgstr ""
21910 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
21911 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
21913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21914 msgid "Expanding background cone or art."
21915 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
21917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21918 msgid "Background art fits window's size"
21919 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
21921 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21922 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21923 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
21925 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21926 msgid ""
21927 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21928 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21929 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21930 "and change the system volume when VLC is not selected."
21931 msgstr ""
21932 "Si s'activa esta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
21933 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
21934 "desactiva esta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
21935 "estiga seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estiga "
21936 "seleccionat. "
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21939 #, fuzzy
21940 msgid "When to raise the interface"
21941 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
21943 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21944 #, fuzzy
21945 msgid ""
21946 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21947 "audio playback starts, or never"
21948 msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "
21950 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21951 #, fuzzy
21952 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21953 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21956 msgid "When minimized"
21957 msgstr "Quan estiga minimitzat"
21959 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21960 msgid "Both"
21961 msgstr ""
21963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21964 msgid "Qt interface"
21965 msgstr "Interfície Qt"
21967 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21968 msgid "errors"
21969 msgstr "errors"
21971 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21972 msgid "warnings"
21973 msgstr "avisos"
21975 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21976 msgid "debug"
21977 msgstr "depuració"
21979 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21980 msgid "Open a skin file"
21981 msgstr "Obri un fitxer d'aparença"
21983 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21984 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21985 msgstr "Fitxer d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21987 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21988 msgid "Playlist Files|"
21989 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció |"
21991 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21992 #, fuzzy
21993 msgid "|All Files|*"
21994 msgstr "Tots els fitxers"
21996 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21997 msgid "Open playlist"
21998 msgstr "Obri la llista de reproducció"
22000 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22001 msgid "Save playlist"
22002 msgstr "Alça la llista de reproducció"
22004 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22005 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22006 msgstr ""
22007 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22008 "HTML|*.html"
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22011 msgid "Skin to use"
22012 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22015 msgid "Path to the skin to use."
22016 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22019 msgid "Config of last used skin"
22020 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22023 msgid ""
22024 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22025 "automatically, do not touch it."
22026 msgstr ""
22027 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Esta opció "
22028 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22031 msgid "Show a systray icon for VLC"
22032 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22036 msgid "Show VLC on the taskbar"
22037 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22040 msgid "Enable transparency effects"
22041 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22044 msgid ""
22045 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22046 "when moving windows does not behave correctly."
22047 msgstr ""
22048 "Esta opció vos permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22049 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22053 msgid "Use a skinned playlist"
22054 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22057 msgid "Display video in a skinned window if any"
22058 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22061 msgid ""
22062 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22063 "play back video even though no video tag is implemented"
22064 msgstr ""
22065 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que este paràmetre permet a les "
22066 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'haja implementat cap "
22067 "etiqueta de vídeo"
22069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22070 msgid "Skinnable Interface"
22071 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22073 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22074 msgid "Select skin"
22075 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22077 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22078 #, fuzzy
22079 msgid "Open skin..."
22080 msgstr "Obri una aparença..."
22082 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22083 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22084 msgstr ""
22086 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22087 msgid ""
22088 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22089 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22090 msgstr ""
22092 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22093 #, fuzzy
22094 msgid "MMAL decoder"
22095 msgstr "descodificador"
22097 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22098 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22099 msgstr ""
22101 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22102 #, fuzzy
22103 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22104 msgstr ""
22105 "Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
22106 "s'emmagatzemaran."
22108 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22109 msgid ""
22110 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22111 "directly above and a black background directly below."
22112 msgstr ""
22114 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22115 msgid "Blank screen below video."
22116 msgstr ""
22118 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22119 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22120 msgstr ""
22122 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22123 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22124 msgstr ""
22126 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22127 #, fuzzy
22128 msgid "Force interlaced video mode."
22129 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
22131 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22132 msgid ""
22133 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22134 "content."
22135 msgstr ""
22137 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22138 msgid "MMAL vout"
22139 msgstr ""
22141 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22142 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22143 msgstr ""
22145 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22146 #, fuzzy
22147 msgid "VDPAU adjust video filter"
22148 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
22150 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22151 #, fuzzy
22152 msgid "VDPAU video decoder"
22153 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22155 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22156 #, fuzzy
22157 msgid "Temporal-spatial"
22158 msgstr "Temporal"
22160 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22161 msgid "VDPAU"
22162 msgstr ""
22164 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22165 msgid "VDPAU surface conversions"
22166 msgstr ""
22168 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22169 #, fuzzy
22170 msgid "Deinterlacing algorithm"
22171 msgstr "Algoritme de desbandat"
22173 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22174 #, fuzzy
22175 msgid "Inverse telecine"
22176 msgstr "Selecció no vàlida"
22178 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Deinterlace chroma skip"
22181 msgstr "Desentrellaçat actiu"
22183 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22184 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22185 msgstr ""
22187 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22188 #, fuzzy
22189 msgid "Noise reduction level"
22190 msgstr "Reducció del soroll"
22192 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22193 #, fuzzy
22194 msgid "Scaling quality"
22195 msgstr "Qualitat del remostreig"
22197 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22198 #, fuzzy
22199 msgid "High quality scaling level"
22200 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
22202 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22203 #, fuzzy
22204 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22205 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
22207 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22208 #, fuzzy
22209 msgid "VDPAU output"
22210 msgstr "Eixida YUV"
22212 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22213 #, fuzzy
22214 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22215 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
22217 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22218 #, fuzzy
22219 msgid "VAAPI filters"
22220 msgstr "Filtres d'àudio"
22222 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22223 #, fuzzy
22224 msgid "Video Accelerated API filters"
22225 msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
22227 #: modules/keystore/keychain.m:40
22228 #, fuzzy
22229 msgid "No"
22230 msgstr "&No"
22232 #: modules/keystore/keychain.m:40
22233 msgid "Any"
22234 msgstr ""
22236 #: modules/keystore/keychain.m:46
22237 #, fuzzy
22238 msgid "System default"
22239 msgstr "El predeterminat pel sistema"
22241 #: modules/keystore/keychain.m:47
22242 msgid "After first unlock"
22243 msgstr ""
22245 #: modules/keystore/keychain.m:48
22246 msgid "After first unlock, on this device only"
22247 msgstr ""
22249 #: modules/keystore/keychain.m:50
22250 msgid "When passcode set, on this device only"
22251 msgstr ""
22253 #: modules/keystore/keychain.m:51
22254 #, fuzzy
22255 msgid "Always, on this device only"
22256 msgstr "Sempre a dalt"
22258 #: modules/keystore/keychain.m:52
22259 msgid "When unlocked"
22260 msgstr ""
22262 #: modules/keystore/keychain.m:53
22263 msgid "When unlocked, on this device only"
22264 msgstr ""
22266 #: modules/keystore/keychain.m:56
22267 #, fuzzy
22268 msgid "Synchronize stored items"
22269 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
22271 #: modules/keystore/keychain.m:57
22272 msgid ""
22273 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22274 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22275 msgstr ""
22277 #: modules/keystore/keychain.m:59
22278 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22279 msgstr ""
22281 #: modules/keystore/keychain.m:61
22282 msgid "Keychain access group"
22283 msgstr ""
22285 #: modules/keystore/keychain.m:62
22286 msgid ""
22287 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22288 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22289 msgstr ""
22291 #: modules/keystore/keychain.m:108
22292 msgid "Keychain keystore"
22293 msgstr ""
22295 #: modules/keystore/keychain.m:109
22296 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22297 msgstr ""
22299 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22300 msgid ""
22301 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22302 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22303 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22304 msgstr ""
22305 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22306 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22307 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22309 #: modules/lua/vlc.c:49
22310 msgid "Lua interface"
22311 msgstr "Interfície Lua"
22313 #: modules/lua/vlc.c:50
22314 msgid "Lua interface module to load"
22315 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22317 #: modules/lua/vlc.c:52
22318 msgid "Lua interface configuration"
22319 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22321 #: modules/lua/vlc.c:53
22322 msgid ""
22323 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22324 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22325 msgstr ""
22326 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22327 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22329 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22330 msgid "A single password restricts access to this interface."
22331 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a esta interfície."
22333 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22334 msgid "Source directory"
22335 msgstr "Directori font"
22337 #: modules/lua/vlc.c:59
22338 msgid "Directory index"
22339 msgstr "Índex del directori"
22341 #: modules/lua/vlc.c:60
22342 msgid "Allow to build directory index"
22343 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22345 #: modules/lua/vlc.c:63
22346 msgid ""
22347 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22348 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22349 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22350 msgstr ""
22351 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22352 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22353 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22355 #: modules/lua/vlc.c:68
22356 msgid ""
22357 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22358 "4212."
22359 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà esta interfície. Per defecte 4212."
22361 #: modules/lua/vlc.c:76
22362 msgid "CLI input"
22363 msgstr "Entrada CLI"
22365 #: modules/lua/vlc.c:77
22366 msgid ""
22367 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22368 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22369 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22370 msgstr ""
22371 "Accepta ordes d'esta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però també "
22372 "es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar un "
22373 "protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22375 #: modules/lua/vlc.c:85
22376 msgid "Lua"
22377 msgstr "Lua"
22379 #: modules/lua/vlc.c:86
22380 msgid "Lua interpreter"
22381 msgstr "Intèrpret Lua"
22383 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22384 msgid "Lua HTTP"
22385 msgstr "HTTP Lua"
22387 #: modules/lua/vlc.c:107
22388 msgid "Lua CLI"
22389 msgstr "CLI Lua"
22391 #: modules/lua/vlc.c:111
22392 msgid "Command-line interface"
22393 msgstr "Interfície de línia d'ordes"
22395 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22396 msgid "Lua Telnet"
22397 msgstr "Telnet Lua"
22399 #: modules/lua/vlc.c:135
22400 msgid "Lua Meta Fetcher"
22401 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
22403 #: modules/lua/vlc.c:136
22404 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22405 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
22407 #: modules/lua/vlc.c:141
22408 msgid "Lua Meta Reader"
22409 msgstr "Lector de metadades Lua"
22411 #: modules/lua/vlc.c:142
22412 msgid "Read meta data using lua scripts"
22413 msgstr "Llig metadades mitjançant scripts lua"
22415 #: modules/lua/vlc.c:148
22416 msgid "Lua Playlist"
22417 msgstr "Llista de reproducció Lua"
22419 #: modules/lua/vlc.c:149
22420 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22421 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
22423 #: modules/lua/vlc.c:154
22424 msgid "Lua Art"
22425 msgstr "Fotografia Lua"
22427 #: modules/lua/vlc.c:155
22428 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22429 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
22431 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22432 msgid "Lua Extension"
22433 msgstr "Extensió Lua"
22435 #: modules/lua/vlc.c:167
22436 msgid "Lua SD Module"
22437 msgstr "Mòdul SD Lua"
22439 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22440 msgid "Folder meta data"
22441 msgstr "Metadades de la carpeta"
22443 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22444 msgid "Album art filename"
22445 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
22447 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22448 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22449 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22452 msgid "Blues"
22453 msgstr "Blues"
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22456 msgid "Classic Rock"
22457 msgstr "Rock clàssic"
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22460 msgid "Country"
22461 msgstr "Country"
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22464 msgid "Disco"
22465 msgstr "Disco"
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22468 msgid "Funk"
22469 msgstr "Funk"
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22472 msgid "Grunge"
22473 msgstr "Grunge"
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22476 msgid "Hip-Hop"
22477 msgstr "Hip-Hop"
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22480 msgid "Jazz"
22481 msgstr "Jazz"
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22484 msgid "Metal"
22485 msgstr "Metal"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22488 msgid "New Age"
22489 msgstr "New Age"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22492 msgid "Oldies"
22493 msgstr "Oldies"
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22496 msgid "Other"
22497 msgstr "Altres"
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22500 msgid "R&B"
22501 msgstr "R&B"
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22504 msgid "Rap"
22505 msgstr "Rap"
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22508 msgid "Industrial"
22509 msgstr "Industrial"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22512 msgid "Alternative"
22513 msgstr "Alternatiu"
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22516 msgid "Death Metal"
22517 msgstr "Death Metal"
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22520 msgid "Pranks"
22521 msgstr "Pranks"
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22524 msgid "Soundtrack"
22525 msgstr "Banda sonora"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22528 msgid "Euro-Techno"
22529 msgstr "Euro-Techno"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22532 msgid "Ambient"
22533 msgstr "Ambient"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22536 msgid "Trip-Hop"
22537 msgstr "Trip-Hop"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22540 msgid "Vocal"
22541 msgstr "Vocal"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22544 msgid "Jazz+Funk"
22545 msgstr "Jazz+Funk"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22548 msgid "Fusion"
22549 msgstr "Fusió"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22552 msgid "Trance"
22553 msgstr "Trance"
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22556 msgid "Instrumental"
22557 msgstr "Instrumental"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22560 msgid "Acid"
22561 msgstr "Acid"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22564 msgid "House"
22565 msgstr "House"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22568 msgid "Sound Clip"
22569 msgstr "Clip de so"
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22572 msgid "Gospel"
22573 msgstr "Gospel"
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22576 msgid "Noise"
22577 msgstr "Soroll"
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22580 msgid "Alternative Rock"
22581 msgstr "Rock alternatiu"
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22584 msgid "Bass"
22585 msgstr "Bass"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22588 msgid "Soul"
22589 msgstr "Soul"
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22592 msgid "Punk"
22593 msgstr "Punk"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22596 msgid "Meditative"
22597 msgstr "Meditatiu"
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22600 msgid "Instrumental Pop"
22601 msgstr "Pop instrumental"
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22604 msgid "Instrumental Rock"
22605 msgstr "Rock instrumental"
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22608 msgid "Ethnic"
22609 msgstr "Ètnic "
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22612 msgid "Gothic"
22613 msgstr "Gòtic "
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22616 msgid "Darkwave"
22617 msgstr "Darkwave"
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22620 msgid "Techno-Industrial"
22621 msgstr "Techno-Industrial"
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22624 msgid "Electronic"
22625 msgstr "Electrònica"
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22628 msgid "Pop-Folk"
22629 msgstr "Pop-Folk"
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22632 msgid "Eurodance"
22633 msgstr "Eurodance"
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22636 msgid "Dream"
22637 msgstr "Dream"
22639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22640 msgid "Southern Rock"
22641 msgstr "Southern Rock"
22643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22644 msgid "Comedy"
22645 msgstr "Comèdia"
22647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22648 msgid "Cult"
22649 msgstr "De culte "
22651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22652 msgid "Gangsta"
22653 msgstr "Gangsta"
22655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22656 msgid "Top 40"
22657 msgstr "Els 40 principals"
22659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22660 msgid "Christian Rap"
22661 msgstr "Christian Rap"
22663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22664 msgid "Pop/Funk"
22665 msgstr "Pop/Funk"
22667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22668 msgid "Jungle"
22669 msgstr "Jungle"
22671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22672 msgid "Native American"
22673 msgstr "Native American"
22675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22676 msgid "Cabaret"
22677 msgstr "Cabaret"
22679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22680 msgid "New Wave"
22681 msgstr "New Wave"
22683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22684 msgid "Rave"
22685 msgstr "Rave"
22687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22688 msgid "Showtunes"
22689 msgstr "Showtunes"
22691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22692 msgid "Trailer"
22693 msgstr "Trailer"
22695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22696 msgid "Lo-Fi"
22697 msgstr "Lo-Fi"
22699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22700 msgid "Tribal"
22701 msgstr "Tribal"
22703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22704 msgid "Acid Punk"
22705 msgstr "Acid Punk"
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22708 msgid "Acid Jazz"
22709 msgstr "Acid Jazz"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22712 msgid "Polka"
22713 msgstr "Polka"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22716 msgid "Retro"
22717 msgstr "Retro"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22720 msgid "Musical"
22721 msgstr "Musical"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22724 msgid "Rock & Roll"
22725 msgstr "Rock & Roll"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22728 msgid "Hard Rock"
22729 msgstr "Rock dur"
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22732 msgid "Folk"
22733 msgstr "Folk"
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22736 msgid "Folk-Rock"
22737 msgstr "Folk-Rock"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22740 msgid "National Folk"
22741 msgstr "National Folk"
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22744 msgid "Swing"
22745 msgstr "Swing"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22748 msgid "Fast Fusion"
22749 msgstr "Fast Fusion"
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22752 msgid "Bebob"
22753 msgstr "Bebob"
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22756 msgid "Revival"
22757 msgstr "Revival"
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22760 msgid "Celtic"
22761 msgstr "Cèltic"
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22764 msgid "Bluegrass"
22765 msgstr "Bluegrass"
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22768 msgid "Avantgarde"
22769 msgstr "Avantgarde"
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22772 msgid "Gothic Rock"
22773 msgstr "Gothic Rock"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22776 msgid "Progressive Rock"
22777 msgstr "Rock progressiu"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22780 msgid "Psychedelic Rock"
22781 msgstr "Rock psicodèlic"
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22784 msgid "Symphonic Rock"
22785 msgstr "Rock simfònic"
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22788 msgid "Slow Rock"
22789 msgstr "Rock lent"
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22792 msgid "Big Band"
22793 msgstr "Big Band"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22796 msgid "Easy Listening"
22797 msgstr "Easy Listening"
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22800 msgid "Acoustic"
22801 msgstr "Acústic"
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22804 msgid "Humour"
22805 msgstr "Humor"
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22808 msgid "Speech"
22809 msgstr "Discurs"
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22812 msgid "Chanson"
22813 msgstr "Chanson"
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22816 msgid "Opera"
22817 msgstr "Òpera"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22820 msgid "Chamber Music"
22821 msgstr "Música de cambra"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22824 msgid "Sonata"
22825 msgstr "Sonata"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22828 msgid "Symphony"
22829 msgstr "Simfonia"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22832 msgid "Booty Bass"
22833 msgstr "Booty Bass"
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22836 msgid "Primus"
22837 msgstr "Primus"
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22840 msgid "Porn Groove"
22841 msgstr "Porn Groove"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22844 msgid "Satire"
22845 msgstr "Sàtira"
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22848 msgid "Slow Jam"
22849 msgstr "Slow Jam"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22852 msgid "Tango"
22853 msgstr "Tango"
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22856 msgid "Samba"
22857 msgstr "Samba"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22860 msgid "Folklore"
22861 msgstr "Folklore"
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22864 msgid "Ballad"
22865 msgstr "Balada"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22868 msgid "Power Ballad"
22869 msgstr "Power Ballad"
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22872 msgid "Rhythmic Soul"
22873 msgstr "Rhythmic Soul"
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22876 msgid "Freestyle"
22877 msgstr "Freestyle"
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22880 msgid "Duet"
22881 msgstr "Duet"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22884 msgid "Punk Rock"
22885 msgstr "Punk Rock"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22888 msgid "Drum Solo"
22889 msgstr "Drum Solo"
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22892 msgid "Acapella"
22893 msgstr "A capella"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22896 msgid "Euro-House"
22897 msgstr "Euro-House"
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22900 msgid "Dance Hall"
22901 msgstr "Dance Hall"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22904 msgid "Goa"
22905 msgstr "Goa"
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22908 msgid "Drum & Bass"
22909 msgstr "Drum & Bass"
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22912 msgid "Club - House"
22913 msgstr "Club - House"
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22916 msgid "Hardcore"
22917 msgstr "Hardcore"
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22920 msgid "Terror"
22921 msgstr "Terror"
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22924 msgid "Indie"
22925 msgstr "Indie"
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22928 msgid "BritPop"
22929 msgstr "BritPop"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22932 msgid "Negerpunk"
22933 msgstr "BritPop"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22936 msgid "Polsk Punk"
22937 msgstr "Polsk Punk"
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22940 msgid "Beat"
22941 msgstr "Beat"
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22944 msgid "Christian Gangsta Rap"
22945 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22948 msgid "Heavy Metal"
22949 msgstr "Heavy Metal"
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22952 msgid "Black Metal"
22953 msgstr "Black Metal"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22956 msgid "Crossover"
22957 msgstr "v"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22960 msgid "Contemporary Christian"
22961 msgstr "Contemporary Christian"
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22964 msgid "Christian Rock"
22965 msgstr "Christian Rock"
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22968 msgid "Merengue"
22969 msgstr "Merengue"
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22972 msgid "Salsa"
22973 msgstr "Salsa"
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22976 msgid "Thrash Metal"
22977 msgstr "Thrash Metal"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22980 msgid "Anime"
22981 msgstr "Anime"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22984 msgid "JPop"
22985 msgstr "JPop"
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22988 msgid "Synthpop"
22989 msgstr "v"
22991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22992 msgid "The username of your last.fm account"
22993 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
22995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22996 msgid "The password of your last.fm account"
22997 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
22999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23000 msgid "Scrobbler URL"
23001 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23004 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23005 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23008 msgid "Audioscrobbler"
23009 msgstr "Audioscrobbler"
23011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23012 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23013 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23016 msgid "last.fm: Authentication failed"
23017 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23020 msgid ""
23021 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23022 "relaunch VLC."
23023 msgstr ""
23024 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23025 "configuració i torneu a executar el VLC."
23027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23028 msgid "Last.fm username not set"
23029 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23032 msgid ""
23033 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23034 "VLC.\n"
23035 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23036 msgstr ""
23037 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23038 "reinicieu el VLC.\n"
23039 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtindre un compte."
23041 #: modules/misc/gnutls.c:477
23042 #, fuzzy
23043 msgid ""
23044 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23045 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23046 msgstr ""
23047 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23048 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23049 "entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
23050 "error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23051 "privacitat.\n"
23052 "\n"
23053 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23055 #: modules/misc/gnutls.c:483
23056 #, fuzzy
23057 msgid ""
23058 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23059 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23060 "Authority."
23061 msgstr ""
23062 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23063 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23064 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Este problema pot "
23065 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23066 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23067 "\n"
23068 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23070 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23071 #: modules/misc/securetransport.c:338
23072 msgid "Abort"
23073 msgstr "Interromp"
23075 #: modules/misc/gnutls.c:494
23076 msgid "View certificate"
23077 msgstr "Mostra el certificat"
23079 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23080 #: modules/misc/securetransport.c:340
23081 msgid "Insecure site"
23082 msgstr "Lloc no segur"
23084 #: modules/misc/gnutls.c:496
23085 #, c-format
23086 msgid ""
23087 "You attempted to reach %s. %s\n"
23088 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23089 "your privacy, or a configuration error.\n"
23090 "\n"
23091 "If in doubt, abort now.\n"
23092 msgstr ""
23094 #: modules/misc/gnutls.c:515
23095 msgid "Accept 24 hours"
23096 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23098 #: modules/misc/gnutls.c:515
23099 msgid "Accept permanently"
23100 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23102 #: modules/misc/gnutls.c:517
23103 #, c-format
23104 msgid ""
23105 "This is the certificate presented by %s:\n"
23106 "%s\n"
23107 "\n"
23108 "If in doubt, abort now.\n"
23109 msgstr ""
23110 "Este és el certificat presentat per %s:\n"
23111 "%s\n"
23112 "\n"
23113 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23115 #: modules/misc/gnutls.c:748
23116 msgid "Use system trust database"
23117 msgstr ""
23119 #: modules/misc/gnutls.c:750
23120 msgid ""
23121 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23122 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23123 msgstr ""
23125 #: modules/misc/gnutls.c:753
23126 #, fuzzy
23127 msgid "Trust directory"
23128 msgstr "Directori de la pausa en directe"
23130 #: modules/misc/gnutls.c:755
23131 msgid ""
23132 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23133 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23134 msgstr ""
23136 #: modules/misc/gnutls.c:758
23137 msgid "TLS cipher priorities"
23138 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23140 #: modules/misc/gnutls.c:759
23141 msgid ""
23142 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23143 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23144 msgstr ""
23145 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23146 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23147 "detallada. "
23149 #: modules/misc/gnutls.c:770
23150 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23151 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23153 #: modules/misc/gnutls.c:772
23154 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23155 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23157 #: modules/misc/gnutls.c:773
23158 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23159 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23161 #: modules/misc/gnutls.c:774
23162 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23163 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23165 #: modules/misc/gnutls.c:779
23166 msgid "GNU TLS transport layer security"
23167 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23169 #: modules/misc/gnutls.c:793
23170 msgid "GNU TLS server"
23171 msgstr "Servidor GNU TLS"
23173 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23174 msgid "Playing some media."
23175 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23177 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23178 #, fuzzy
23179 msgid "D-Bus screensaver"
23180 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23182 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23183 #, fuzzy
23184 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23185 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23187 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23188 msgid "XDG-screensaver"
23189 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23191 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23192 msgid "XDG screen saver inhibition"
23193 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23195 #: modules/misc/logger.c:49
23196 msgid "Logging"
23197 msgstr "Registre"
23199 #: modules/misc/logger.c:50
23200 msgid "File logging"
23201 msgstr "Registre del fitxer"
23203 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23204 msgid "M3U playlist export"
23205 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23207 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23208 msgid "M3U8 playlist export"
23209 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23211 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23212 msgid "XSPF playlist export"
23213 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23215 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23216 msgid "HTML playlist export"
23217 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
23219 #: modules/misc/rtsp.c:63
23220 msgid "Maximum number of connections"
23221 msgstr "Nombre màxim de connexions"
23223 #: modules/misc/rtsp.c:64
23224 msgid ""
23225 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23226 "0 means no limit."
23227 msgstr ""
23228 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP . 0 "
23229 "significa il·limitat."
23231 #: modules/misc/rtsp.c:67
23232 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23233 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
23235 #: modules/misc/rtsp.c:69
23236 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23237 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
23239 #: modules/misc/rtsp.c:71
23240 msgid ""
23241 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23242 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23243 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23244 "The default is 5."
23245 msgstr ""
23246 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afig a la cadena identificadora de "
23247 "la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
23248 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
23249 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
23251 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23252 msgid "RTSP VoD"
23253 msgstr "VoD RTSP"
23255 #: modules/misc/rtsp.c:78
23256 #, fuzzy
23257 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23258 msgstr "Servidor VoD  RTSP"
23260 #: modules/misc/securetransport.c:55
23261 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23262 msgstr ""
23264 #: modules/misc/securetransport.c:68
23265 #, fuzzy
23266 msgid "TLS server support for OS X"
23267 msgstr "Port del servidor RTSP"
23269 #: modules/misc/securetransport.c:330
23270 #, c-format
23271 msgid ""
23272 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23273 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23274 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23275 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23276 "\n"
23277 "If in doubt, abort now.\n"
23278 msgstr ""
23279 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23280 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23281 "entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
23282 "error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23283 "privacitat.\n"
23284 "\n"
23285 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23287 #: modules/misc/securetransport.c:339
23288 msgid "Accept certificate temporarily"
23289 msgstr ""
23291 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23292 msgid "Stats"
23293 msgstr "Estadístiques"
23295 #: modules/misc/stats.c:216
23296 msgid "Stats encoder function"
23297 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
23299 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23300 msgid "Stats decoder"
23301 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
23303 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23304 msgid "Stats decoder function"
23305 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
23307 #: modules/misc/stats.c:240
23308 msgid "Stats demux"
23309 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
23311 #: modules/misc/stats.c:241
23312 msgid "Stats demux function"
23313 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
23315 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23316 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23317 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
23319 #: modules/mux/asf.c:57
23320 msgid "Title to put in ASF comments."
23321 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
23323 #: modules/mux/asf.c:59
23324 msgid "Author to put in ASF comments."
23325 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
23327 #: modules/mux/asf.c:61
23328 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23329 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
23331 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23332 msgid "Comment"
23333 msgstr "Comentari"
23335 #: modules/mux/asf.c:63
23336 msgid "Comment to put in ASF comments."
23337 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
23339 #: modules/mux/asf.c:65
23340 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23341 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
23343 #: modules/mux/asf.c:66
23344 msgid "Packet Size"
23345 msgstr "Mida del paquet"
23347 #: modules/mux/asf.c:67
23348 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23349 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
23351 #: modules/mux/asf.c:68
23352 msgid "Bitrate override"
23353 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
23355 #: modules/mux/asf.c:69
23356 msgid ""
23357 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23358 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23359 "in bytes"
23360 msgstr ""
23361 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Esta opció vos permet controlar "
23362 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
23363 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
23365 #: modules/mux/asf.c:73
23366 msgid "ASF muxer"
23367 msgstr "Multiplexor ASF"
23369 #: modules/mux/asf.c:563
23370 msgid "Unknown Video"
23371 msgstr "Vídeo desconegut"
23373 #: modules/mux/avi.c:55
23374 msgid "Subject"
23375 msgstr ""
23377 #: modules/mux/avi.c:56
23378 #, fuzzy
23379 msgid "Encoder"
23380 msgstr "descodificador"
23382 #: modules/mux/avi.c:57
23383 #, fuzzy
23384 msgid "Keywords"
23385 msgstr "Paraules claus del podcast"
23387 #: modules/mux/avi.c:60
23388 msgid "AVI muxer"
23389 msgstr "Multiplexor AVI"
23391 #: modules/mux/dummy.c:45
23392 msgid "Dummy/Raw muxer"
23393 msgstr "Multiplexor Dummy/Cru"
23395 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23396 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23397 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
23399 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23400 msgid ""
23401 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23402 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23403 "downloading."
23404 msgstr ""
23405 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
23406 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
23407 "mentre es baixa."
23409 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23410 msgid "MP4/MOV muxer"
23411 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23413 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23414 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23415 msgstr ""
23417 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23418 msgid "DTS delay (ms)"
23419 msgstr "Retard DTS (ms)"
23421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23422 msgid ""
23423 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23424 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23425 "inside the client decoder."
23426 msgstr ""
23427 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
23428 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
23429 "dins del descodificador del client."
23431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23432 msgid "PES maximum size"
23433 msgstr "Mida màxima PES"
23435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23436 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23437 msgstr ""
23438 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
23440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23441 msgid "PS muxer"
23442 msgstr "Multiplexor PS"
23444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23445 msgid "Video PID"
23446 msgstr "PID del vídeo"
23448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23449 msgid ""
23450 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23451 "the video."
23452 msgstr ""
23453 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
23454 "vídeo."
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23457 msgid "Audio PID"
23458 msgstr "PID de l'àudio"
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23461 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23462 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
23464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23465 msgid "SPU PID"
23466 msgstr "PID de l'SPU"
23468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23469 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23470 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23473 msgid "PMT PID"
23474 msgstr "PID del PMT"
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23477 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23478 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23481 msgid "TS ID"
23482 msgstr "Identificador TS"
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23485 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23486 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23489 msgid "NET ID"
23490 msgstr "Identificador NET"
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23493 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23494 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
23496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23497 msgid "PMT Program numbers"
23498 msgstr "Números de programa PMT"
23500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23501 msgid ""
23502 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23503 "to be enabled."
23504 msgstr ""
23505 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
23506 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23509 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23510 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23513 msgid ""
23514 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23515 "be enabled."
23516 msgstr ""
23517 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
23518 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23521 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23522 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23525 #, fuzzy
23526 msgid ""
23527 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23528 "to be enabled."
23529 msgstr ""
23530 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
23531 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23534 msgid "Set PID to ID of ES"
23535 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23538 msgid ""
23539 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23540 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23541 msgstr ""
23542 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
23543 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i eixida "
23544 "tinguen els mateixos PID."
23546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23547 msgid "Data alignment"
23548 msgstr "Alineació de dades"
23550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23551 msgid ""
23552 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23553 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23554 msgstr ""
23555 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
23556 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
23557 "provocar incompatibilitats."
23559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23560 msgid "Shaping delay (ms)"
23561 msgstr "Retard de la formació (ms)"
23563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23564 msgid ""
23565 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23566 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23567 "especially for reference frames."
23568 msgstr ""
23569 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
23570 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
23571 "especialment per als fotogrames de referència."
23573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23574 msgid "Use keyframes"
23575 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
23577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23578 msgid ""
23579 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23580 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23581 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23582 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23583 "the biggest frames in the stream."
23584 msgstr ""
23585 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
23586 "límits al final de les imatges I. En este cas, la durada de la formació que "
23587 "proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
23588 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
23589 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
23590 "el flux."
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23593 msgid "PCR interval (ms)"
23594 msgstr "Interval PCR (ms)"
23596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23597 msgid ""
23598 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23599 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23600 msgstr ""
23601 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
23602 "mil·lisegons). Este valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
23604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23605 msgid "Minimum B (deprecated)"
23606 msgstr "Mínim B (obsolet)"
23608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23609 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23610 msgstr "Este paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
23612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23613 msgid "Maximum B (deprecated)"
23614 msgstr "B màxim (obsolet)"
23616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23617 msgid ""
23618 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23619 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23620 "inside the client decoder."
23621 msgstr ""
23622 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
23623 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
23624 "dins del descodificador del client."
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23627 msgid "Crypt audio"
23628 msgstr "Encripta l'àudio"
23630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23631 msgid "Crypt audio using CSA"
23632 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23635 msgid "Crypt video"
23636 msgstr "Encripta el vídeo"
23638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23639 msgid "Crypt video using CSA"
23640 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23643 msgid "CSA Key in use"
23644 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23647 msgid ""
23648 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23649 "second/2 one."
23650 msgstr ""
23651 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23652 "even/second/2."
23654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23655 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23656 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23659 msgid ""
23660 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23661 "header from the value before encrypting."
23662 msgstr ""
23663 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23664 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23667 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23668 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23670 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23671 msgid "Multipart JPEG muxer"
23672 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23674 #: modules/mux/ogg.c:47
23675 #, fuzzy
23676 msgid "Index interval"
23677 msgstr "Interval IDR"
23679 #: modules/mux/ogg.c:48
23680 msgid ""
23681 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23682 msgstr ""
23684 #: modules/mux/ogg.c:50
23685 #, fuzzy
23686 msgid "Index size ratio"
23687 msgstr "Fitxer índex"
23689 #: modules/mux/ogg.c:52
23690 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23691 msgstr ""
23693 #: modules/mux/ogg.c:60
23694 msgid "Ogg/OGM muxer"
23695 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23697 #: modules/mux/wav.c:46
23698 msgid "WAV muxer"
23699 msgstr "Multiplexor WAV"
23701 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23702 #, fuzzy
23703 msgid "OS X Notification Plugin"
23704 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23706 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23707 msgid "New input playing"
23708 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23710 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23711 msgid "Now playing"
23712 msgstr "S'està reproduint"
23714 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23715 #, fuzzy
23716 msgid "Skip"
23717 msgstr "Omet els anuncis"
23719 #: modules/notify/notify.c:55
23720 msgid "Timeout (ms)"
23721 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23723 #: modules/notify/notify.c:56
23724 #, fuzzy
23725 msgid "How long the notification will be displayed."
23726 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23728 #: modules/notify/notify.c:61
23729 msgid "Notify"
23730 msgstr "Notifica"
23732 #: modules/notify/notify.c:62
23733 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23734 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23736 #: modules/packetizer/a52.c:51
23737 msgid "A/52 audio packetizer"
23738 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
23740 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23741 #, fuzzy
23742 msgid "avparser packetizer"
23743 msgstr "Copia l'empaquetador"
23745 #: modules/packetizer/copy.c:48
23746 msgid "Copy packetizer"
23747 msgstr "Copia l'empaquetador"
23749 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23750 msgid "Dirac packetizer"
23751 msgstr "Empaquetador Dirac"
23753 #: modules/packetizer/dts.c:47
23754 msgid "DTS audio packetizer"
23755 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
23757 #: modules/packetizer/flac.c:49
23758 msgid "Flac audio packetizer"
23759 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23761 #: modules/packetizer/h264.c:62
23762 msgid "H.264 video packetizer"
23763 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23765 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23766 #, fuzzy
23767 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23768 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23770 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23771 msgid "MLP/TrueHD parser"
23772 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23774 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23775 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23776 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23778 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23779 msgid "MPEG4 video packetizer"
23780 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23782 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23783 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23784 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
23786 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23787 msgid "Sync on Intra Frame"
23788 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23790 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23791 msgid ""
23792 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23793 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23794 msgstr ""
23795 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23796 "Esta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23797 "fotograma intra que trobe."
23799 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23800 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23801 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23803 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23804 msgid "MPEG Video"
23805 msgstr "Vídeo MPEG"
23807 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23808 msgid "VC-1 packetizer"
23809 msgstr "Empaquetador VC-1"
23811 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23812 #, fuzzy
23813 msgid "Zeroconf network services"
23814 msgstr "Serveis Bonjour"
23816 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23817 #, fuzzy
23818 msgid "Zeroconf services"
23819 msgstr "Serveis Bonjour"
23821 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23822 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23823 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23824 #, fuzzy
23825 msgid "Bonjour Network Discovery"
23826 msgstr "Serveis Bonjour"
23828 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23829 #, fuzzy
23830 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23831 msgstr "Serveis Bonjour"
23833 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23834 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23835 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23836 msgid "My Videos"
23837 msgstr "Els meus vídeos"
23839 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23840 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23841 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23842 msgid "My Music"
23843 msgstr "La meua música"
23845 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23846 msgid "Picture"
23847 msgstr "Imatge"
23849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23850 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23851 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23852 msgid "My Pictures"
23853 msgstr "Les meues imatges"
23855 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23856 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23857 msgid "MTP devices"
23858 msgstr "Dispositius MPT"
23860 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23861 msgid "MTP Device"
23862 msgstr "Dispositiu MPT"
23864 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23865 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23866 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23867 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23868 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23869 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23870 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23871 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23872 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23873 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23874 msgid "Discs"
23875 msgstr "Discs"
23877 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23878 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23879 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23880 msgid "Podcasts"
23881 msgstr "Podcasts"
23883 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23884 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23885 msgid "Podcast URLs list"
23886 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23888 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23889 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23890 msgstr ""
23891 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23892 "«|» (barra)."
23894 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23895 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23896 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23897 msgid "Audio capture"
23898 msgstr "Captura d'àudio"
23900 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23901 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23902 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23904 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23905 msgid "Generic"
23906 msgstr "Genèric"
23908 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23909 msgid "SAP multicast address"
23910 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23912 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23913 msgid ""
23914 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23915 "However, you can specify a specific address."
23916 msgstr ""
23917 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23918 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23920 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23921 msgid "SAP timeout (seconds)"
23922 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23924 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23925 msgid ""
23926 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23927 msgstr ""
23928 "Després d'este retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23929 "avís."
23931 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23932 msgid "Try to parse the announce"
23933 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23935 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23936 msgid ""
23937 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23938 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23939 msgstr ""
23940 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23941 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23943 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23944 msgid "SAP Strict mode"
23945 msgstr "Mode estricte SAP"
23947 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23948 msgid ""
23949 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23950 "announcements."
23951 msgstr ""
23952 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23954 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23955 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23956 msgid "Network streams (SAP)"
23957 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
23959 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23960 msgid "SAP"
23961 msgstr "SAP"
23963 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23964 msgid "SDP Descriptions parser"
23965 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
23967 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23968 msgid "Session"
23969 msgstr "Sessió"
23971 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23972 msgid "Tool"
23973 msgstr "Eina"
23975 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23976 msgid "User"
23977 msgstr "Usuari"
23979 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23980 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23981 msgid "Video capture"
23982 msgstr "Captura de vídeo"
23984 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23985 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23986 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23988 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23989 msgid "Audio capture (ALSA)"
23990 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
23992 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23993 msgid "CD"
23994 msgstr "CD"
23996 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23997 msgid "DVD"
23998 msgstr "DVD"
24000 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24001 msgid "HD DVD"
24002 msgstr "DVD HD"
24004 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24005 msgid "Unknown type"
24006 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24008 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24009 #, fuzzy
24010 msgid "SAT>IP channel list"
24011 msgstr "Canals d'àudio"
24013 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24014 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24015 msgstr ""
24017 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24018 #, fuzzy
24019 msgid "Master List"
24020 msgstr "Neteja la llista"
24022 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24023 #, fuzzy
24024 msgid "Server List"
24025 msgstr "Actualitza la llista"
24027 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24028 #, fuzzy
24029 msgid "Custom List"
24030 msgstr "Opcions personalitzades"
24032 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24033 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24034 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24035 msgid "Universal Plug'n'Play"
24036 msgstr "Plug'n'Play universal"
24038 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24040 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24041 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24042 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24043 msgid "Screen capture"
24044 msgstr "Captura de pantalla "
24046 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24047 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24048 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24051 msgid "Applications"
24052 msgstr "Aplicacions"
24054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24055 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24056 msgid "Desktop"
24057 msgstr "Escriptori"
24059 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24060 #: modules/video_filter/erase.c:58
24061 msgid "X coordinate"
24062 msgstr "Coordenada X"
24064 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24065 msgid "X coordinate of the bargraph."
24066 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
24068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24069 #: modules/video_filter/erase.c:60
24070 msgid "Y coordinate"
24071 msgstr "Coordenada Y"
24073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24074 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24075 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
24077 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24078 msgid "Transparency of the bargraph"
24079 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
24081 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24082 msgid ""
24083 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24084 "opacity)."
24085 msgstr ""
24086 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
24087 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
24089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24090 msgid "Bargraph position"
24091 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
24093 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24094 msgid ""
24095 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24096 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24097 "right)."
24098 msgstr ""
24099 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
24100 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos "
24101 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24103 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24104 #, fuzzy
24105 msgid "Bar width in pixel"
24106 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
24108 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24109 #, fuzzy
24110 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24111 msgstr ""
24112 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24113 "defecte : 10)."
24115 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24116 #, fuzzy
24117 msgid "Bar Height in pixel"
24118 msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
24120 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24121 #, fuzzy
24122 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24123 msgstr ""
24124 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24125 "defecte : 10)."
24127 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24128 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24129 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
24131 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24132 msgid "Audio Bar Graph Video"
24133 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
24135 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24136 msgid "Input FIFO"
24137 msgstr "Entrada FIFO"
24139 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24140 msgid "FIFO which will be read for commands"
24141 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordes"
24143 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24144 msgid "Output FIFO"
24145 msgstr "Eixida FIFO"
24147 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24148 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24149 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
24151 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24152 msgid "Dynamic video overlay"
24153 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
24155 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24157 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24158 msgid "Overlay"
24159 msgstr "Superposa"
24161 #: modules/spu/logo.c:50
24162 msgid ""
24163 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24164 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24165 "simply enter its filename."
24166 msgstr ""
24167 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
24168 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
24169 "només voleu tindre una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
24171 #: modules/spu/logo.c:53
24172 msgid "Logo animation # of loops"
24173 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
24175 #: modules/spu/logo.c:54
24176 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24177 msgstr ""
24178 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
24180 #: modules/spu/logo.c:56
24181 msgid "Logo individual image time in ms"
24182 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
24184 #: modules/spu/logo.c:57
24185 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24186 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
24188 #: modules/spu/logo.c:60
24189 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24190 msgstr ""
24191 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24192 "esquerre."
24194 #: modules/spu/logo.c:63
24195 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24196 msgstr ""
24197 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24198 "esquerre."
24200 #: modules/spu/logo.c:65
24201 msgid "Opacity of the logo"
24202 msgstr "Opacitat del logotip"
24204 #: modules/spu/logo.c:66
24205 msgid ""
24206 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24207 msgstr ""
24208 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
24209 "per a l'opacitat completa)."
24211 #: modules/spu/logo.c:68
24212 msgid "Logo position"
24213 msgstr "Posició del logotip"
24215 #: modules/spu/logo.c:70
24216 msgid ""
24217 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24218 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24219 msgstr ""
24220 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
24221 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p."
24222 "e. 6=superior-dreta)."
24224 #: modules/spu/logo.c:74
24225 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24226 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
24228 #: modules/spu/logo.c:93
24229 msgid "Logo sub source"
24230 msgstr "Subfont del logotip"
24232 #: modules/spu/logo.c:94
24233 msgid "Logo overlay"
24234 msgstr "Superposició del logotip"
24236 #: modules/spu/logo.c:112
24237 msgid "Logo video filter"
24238 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
24240 #: modules/spu/marq.c:90
24241 msgid ""
24242 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24243 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24244 msgstr ""
24246 #: modules/spu/marq.c:94
24247 msgid "Text file"
24248 msgstr "Fitxer de text"
24250 #: modules/spu/marq.c:95
24251 msgid "File to read the marquee text from."
24252 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
24254 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24256 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24257 msgid "X offset"
24258 msgstr "Òfset X"
24260 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24261 msgid "X offset, from the left screen edge."
24262 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
24264 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24266 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24267 msgid "Y offset"
24268 msgstr "Òfset Y"
24270 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24271 msgid "Y offset, down from the top."
24272 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
24274 #: modules/spu/marq.c:100
24275 msgid "Timeout"
24276 msgstr "Temps d'espera"
24278 #: modules/spu/marq.c:101
24279 msgid ""
24280 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24281 "(remains forever)."
24282 msgstr ""
24283 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
24284 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
24286 #: modules/spu/marq.c:104
24287 msgid "Refresh period in ms"
24288 msgstr "Període d'actualització en ms"
24290 #: modules/spu/marq.c:105
24291 msgid ""
24292 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24293 "using meta data or time format string sequences."
24294 msgstr ""
24295 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
24296 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
24298 #: modules/spu/marq.c:109
24299 #, fuzzy
24300 msgid ""
24301 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24302 "totally opaque."
24303 msgstr ""
24304 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
24305 "transparent, 255 = totalment opac."
24307 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24308 msgid "Font size, pixels"
24309 msgstr "Cos de lletra, píxels"
24311 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24312 #, fuzzy
24313 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24314 msgstr ""
24315 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
24316 "lletra per defecte)."
24318 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24319 msgid ""
24320 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24321 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24322 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24323 "(red + green), #FFFFFF = white"
24324 msgstr ""
24325 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
24326 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després pel "
24327 "verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = roig, #00FF00=verd, "
24328 "#FFFF00 = groc (roig + verd), #FFFFFF=blanc"
24330 #: modules/spu/marq.c:121
24331 msgid "Marquee position"
24332 msgstr "Posició de la marquesina"
24334 #: modules/spu/marq.c:123
24335 msgid ""
24336 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24337 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24338 "6 = top-right)."
24339 msgstr ""
24340 "Esta opció vos permet forçar la posició de la marquesina al vídeo (0=centre, "
24341 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24342 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24344 #: modules/spu/marq.c:134
24345 msgid "Display text above the video"
24346 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
24348 #: modules/spu/marq.c:141
24349 msgid "Marquee"
24350 msgstr "Marquesina"
24352 #: modules/spu/marq.c:142
24353 msgid "Marquee display"
24354 msgstr "Visualització de la marquesina"
24356 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24357 msgid "Misc"
24358 msgstr "Miscel·lània"
24360 #: modules/spu/mosaic.c:89
24361 msgid ""
24362 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24363 "opaque (default)."
24364 msgstr ""
24365 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
24366 "transparent, 255 opac (per defecte)."
24368 #: modules/spu/mosaic.c:93
24369 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24370 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
24372 #: modules/spu/mosaic.c:95
24373 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24374 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
24376 #: modules/spu/mosaic.c:97
24377 msgid "Top left corner X coordinate"
24378 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
24380 #: modules/spu/mosaic.c:99
24381 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24382 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24384 #: modules/spu/mosaic.c:100
24385 msgid "Top left corner Y coordinate"
24386 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
24388 #: modules/spu/mosaic.c:102
24389 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24390 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24392 #: modules/spu/mosaic.c:104
24393 msgid "Border width"
24394 msgstr "Amplada de la vora"
24396 #: modules/spu/mosaic.c:106
24397 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24398 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
24400 #: modules/spu/mosaic.c:107
24401 msgid "Border height"
24402 msgstr "Alçada de la vora"
24404 #: modules/spu/mosaic.c:109
24405 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24406 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
24408 #: modules/spu/mosaic.c:111
24409 msgid "Mosaic alignment"
24410 msgstr "Alineació del mosaic"
24412 #: modules/spu/mosaic.c:113
24413 msgid ""
24414 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24416 "6 = top-right)."
24417 msgstr ""
24418 "Esta opció vos permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
24419 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24420 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24422 #: modules/spu/mosaic.c:117
24423 msgid "Positioning method"
24424 msgstr "Mètode d'emplaçament"
24426 #: modules/spu/mosaic.c:119
24427 msgid ""
24428 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24429 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24430 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24431 msgstr ""
24432 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
24433 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
24434 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
24435 "per l'usuari. "
24437 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24438 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24439 msgid "Number of rows"
24440 msgstr "Nombre de files"
24442 #: modules/spu/mosaic.c:126
24443 msgid ""
24444 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24445 "to \"fixed\")."
24446 msgstr ""
24447 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24448 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24450 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24451 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24452 msgid "Number of columns"
24453 msgstr "Nombre de columnes"
24455 #: modules/spu/mosaic.c:131
24456 #, fuzzy
24457 msgid ""
24458 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24459 "set to \"fixed\".)"
24460 msgstr ""
24461 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24462 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24464 #: modules/spu/mosaic.c:134
24465 msgid "Keep aspect ratio"
24466 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
24468 #: modules/spu/mosaic.c:136
24469 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24470 msgstr ""
24471 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
24472 "del mosaic."
24474 #: modules/spu/mosaic.c:138
24475 msgid "Keep original size"
24476 msgstr "Mantén la mida original"
24478 #: modules/spu/mosaic.c:140
24479 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24480 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
24482 #: modules/spu/mosaic.c:142
24483 msgid "Elements order"
24484 msgstr "Orde del elements"
24486 #: modules/spu/mosaic.c:144
24487 msgid ""
24488 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24489 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24490 "bridge\" module."
24491 msgstr ""
24492 "Esta opció vos permet forçar l'orde dels elements del mosaic. Heu de "
24493 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
24494 "comes. Estos identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
24496 #: modules/spu/mosaic.c:148
24497 msgid "Offsets in order"
24498 msgstr "Òfsets ordenats"
24500 #: modules/spu/mosaic.c:150
24501 msgid ""
24502 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24503 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24504 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24505 msgstr ""
24506 "Esta opció vos permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
24507 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
24508 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
24509 "10,10,150,10)."
24511 #: modules/spu/mosaic.c:156
24512 msgid ""
24513 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24514 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24515 "input."
24516 msgstr ""
24517 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons este "
24518 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
24519 "a l'entrada."
24521 #: modules/spu/mosaic.c:166
24522 msgid "auto"
24523 msgstr "auto"
24525 #: modules/spu/mosaic.c:166
24526 msgid "fixed"
24527 msgstr "fixat"
24529 #: modules/spu/mosaic.c:166
24530 msgid "offsets"
24531 msgstr "òfsets"
24533 #: modules/spu/mosaic.c:176
24534 msgid "Mosaic video sub source"
24535 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
24537 #: modules/spu/mosaic.c:177
24538 msgid "Mosaic"
24539 msgstr "Mosaic"
24541 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24542 msgid "VNC Host"
24543 msgstr "Servidor VNC"
24545 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24546 msgid "VNC hostname or IP address."
24547 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
24549 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24550 msgid "VNC Port"
24551 msgstr "Port VNC"
24553 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24554 msgid "VNC port number."
24555 msgstr "Nombre de port VNC."
24557 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24558 msgid "VNC Password"
24559 msgstr "Contrasenya VNC"
24561 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24562 msgid "VNC password."
24563 msgstr "Contrasenya VNC."
24565 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24566 msgid "VNC poll interval"
24567 msgstr "Interval de la consulta VNC"
24569 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24570 #, fuzzy
24571 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24572 msgstr ""
24573 "En este interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
24574 "ms."
24576 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24577 msgid "VNC polling"
24578 msgstr "Sondeig VNC"
24580 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24581 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24582 msgstr ""
24583 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
24584 "ffnetdev."
24586 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24587 msgid ""
24588 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24589 msgstr ""
24590 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
24591 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
24593 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24594 msgid "Key events"
24595 msgstr "Esdeveniments del teclat"
24597 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24598 msgid "Send key events to VNC host."
24599 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
24601 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24602 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24603 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
24605 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24606 msgid ""
24607 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24608 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24609 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24610 "is fully transparent (value 0)."
24611 msgstr ""
24612 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
24613 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
24614 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
24615 "completament transparent (valor 0)."
24617 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24618 msgid "Remote-OSD over VNC"
24619 msgstr "OSD remot a través de VNC"
24621 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24622 msgid "Remote-OSD"
24623 msgstr "OSD remot"
24625 #: modules/spu/rss.c:127
24626 msgid "Feed URLs"
24627 msgstr "URL del canal"
24629 #: modules/spu/rss.c:128
24630 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24631 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
24633 #: modules/spu/rss.c:129
24634 msgid "Speed of feeds"
24635 msgstr "Velocitat dels canals"
24637 #: modules/spu/rss.c:130
24638 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24639 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
24641 #: modules/spu/rss.c:131
24642 msgid "Max length"
24643 msgstr "Longitud màxima"
24645 #: modules/spu/rss.c:132
24646 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24647 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
24649 #: modules/spu/rss.c:134
24650 msgid "Refresh time"
24651 msgstr "Temps d'actualització"
24653 #: modules/spu/rss.c:135
24654 msgid ""
24655 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24656 "feeds are never updated."
24657 msgstr ""
24658 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
24659 "que els canals no s'actualitzen mai."
24661 #: modules/spu/rss.c:137
24662 msgid "Feed images"
24663 msgstr "Imatges del canal"
24665 #: modules/spu/rss.c:138
24666 msgid "Display feed images if available."
24667 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
24669 #: modules/spu/rss.c:145
24670 msgid ""
24671 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24672 "totally opaque."
24673 msgstr ""
24674 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
24675 "transparent, 255 = totalment opac."
24677 #: modules/spu/rss.c:158
24678 msgid "Text position"
24679 msgstr "Posició del text"
24681 #: modules/spu/rss.c:160
24682 msgid ""
24683 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24684 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24685 "right)."
24686 msgstr ""
24687 "Esta opció vos permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
24688 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24689 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24691 #: modules/spu/rss.c:164
24692 msgid "Title display mode"
24693 msgstr "Mode de visualització del títol"
24695 #: modules/spu/rss.c:165
24696 msgid ""
24697 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24698 "images are enabled, 1 otherwise."
24699 msgstr ""
24700 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
24701 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
24702 "resta."
24704 #: modules/spu/rss.c:167
24705 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24706 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
24708 #: modules/spu/rss.c:182
24709 msgid "Don't show"
24710 msgstr "No mostres"
24712 #: modules/spu/rss.c:182
24713 msgid "Always visible"
24714 msgstr "Sempre visible"
24716 #: modules/spu/rss.c:182
24717 msgid "Scroll with feed"
24718 msgstr "Desplaça amb el canal"
24720 #: modules/spu/rss.c:191
24721 msgid "RSS / Atom"
24722 msgstr "RSS / Atom"
24724 #: modules/spu/rss.c:225
24725 msgid "RSS and Atom feed display"
24726 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
24728 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24729 msgid "Change subtitle delay"
24730 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
24732 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24733 msgid "Delay calculation mode"
24734 msgstr "Mode de càlcul del retard"
24736 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24737 msgid ""
24738 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24739 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24740 "subtitle delay from its content (text)."
24741 msgstr ""
24742 "Retard absolut - afig un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
24743 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
24744 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
24745 "contingut (text)."
24747 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24748 msgid "Calculation factor"
24749 msgstr "Factor de càlcul"
24751 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24752 msgid ""
24753 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24754 msgstr ""
24755 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
24757 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24758 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24759 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
24761 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24762 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24763 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
24765 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24766 msgid "Minimum alpha value"
24767 msgstr "Valor alfa mínim"
24769 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24770 msgid ""
24771 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24772 "is fully opaque."
24773 msgstr ""
24774 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
24775 "255 completament opac."
24777 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24778 msgid "Interval between two disappearances"
24779 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
24781 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24782 msgid ""
24783 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24784 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24785 "requirement)."
24786 msgstr ""
24787 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
24788 "desaparició del seu predecessor (s'afig un retard per complir amb el "
24789 "requisit)."
24791 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24792 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24793 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
24795 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24796 msgid ""
24797 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24798 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24799 "gap)."
24800 msgstr ""
24801 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
24802 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
24803 "emplenar l'espai)."
24805 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24806 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24807 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
24809 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24810 msgid ""
24811 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24812 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24813 "overlap)."
24814 msgstr ""
24815 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
24816 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
24817 "evitar la superposició)."
24819 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24820 msgid "Absolute delay"
24821 msgstr "Retard absolut"
24823 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24824 msgid "Relative to source delay"
24825 msgstr "Proporcional al retard de la font"
24827 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24828 msgid "Relative to source content"
24829 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
24831 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24832 msgid "Subsdelay"
24833 msgstr "Retard dels subtítols "
24835 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24836 msgid "Overlap fix"
24837 msgstr "Fixa la superposició"
24839 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24840 msgid "libarchive based stream directory"
24841 msgstr ""
24843 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24844 msgid "libarchive based stream extractor"
24845 msgstr ""
24847 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24848 #, fuzzy
24849 msgid "ADF stream filter"
24850 msgstr "Filtres del flux de dades"
24852 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24853 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24854 msgstr ""
24856 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24857 #, fuzzy
24858 msgid "Block stream cache"
24859 msgstr "Origen del rellotge"
24861 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24862 #, fuzzy
24863 msgid "Byte stream cache"
24864 msgstr "Mostra el flux localment"
24866 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24867 msgid "LZMA decompression"
24868 msgstr "Descompressió LZMA"
24870 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24871 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24872 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
24874 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24875 msgid "gzip decompression"
24876 msgstr "Descompressió gzip"
24878 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24879 #, fuzzy
24880 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24881 msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
24883 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24884 #, fuzzy
24885 msgid "Zlib decompression filter"
24886 msgstr "Descompressió LZMA"
24888 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24889 #, fuzzy
24890 msgid "Stream prefetch filter"
24891 msgstr "Filtres del flux de dades"
24893 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24894 #, fuzzy
24895 msgid "Buffer size"
24896 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
24898 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24899 #, fuzzy
24900 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24901 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
24903 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24904 msgid "Read size"
24905 msgstr "Mida de la lectura"
24907 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24908 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24909 msgstr ""
24911 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24912 #, fuzzy
24913 msgid "Seek threshold"
24914 msgstr "Llindar de filtre"
24916 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24917 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24918 msgstr ""
24920 #: modules/stream_filter/record.c:49
24921 msgid "Internal stream record"
24922 msgstr "Enregistrament del flux intern"
24924 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24925 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24926 msgstr ""
24928 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24929 msgid "Autodel"
24930 msgstr "Elimina automàticament"
24932 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24933 msgid "Automatically add/delete input streams"
24934 msgstr "Afig/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
24936 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24937 msgid ""
24938 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24939 "this stream later."
24940 msgstr ""
24941 "Identificador enter per este flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
24942 "més tard."
24944 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24945 msgid "Destination bridge-in name"
24946 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
24948 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24949 msgid ""
24950 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24951 "in at a time, you can discard this option."
24952 msgstr ""
24953 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
24954 "temps, podeu descartar esta opció."
24956 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24957 msgid ""
24958 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24959 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24960 "need to raise caching values."
24961 msgstr ""
24962 "Les imatges provinents de les eixides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
24963 "segons este valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors alts "
24964 "s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
24966 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24967 msgid "ID Offset"
24968 msgstr "Òfset de l'identificador"
24970 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24971 msgid ""
24972 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24973 "IDs bridge_in will register."
24974 msgstr ""
24975 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
24976 "bridge_out per obtindre els identificadors del flux als quals es registraran "
24977 "els bridge_in."
24979 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24980 msgid "Name of current instance"
24981 msgstr "Nom de la instància actual"
24983 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24984 msgid ""
24985 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24986 "at a time, you can discard this option."
24987 msgstr ""
24988 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
24989 "mateix temps, es pot descartar esta opció."
24991 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24992 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24993 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
24995 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24996 #, fuzzy
24997 msgid ""
24998 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24999 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25000 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25001 "placeholder streams should have the same format."
25002 msgstr ""
25003 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
25004 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
25005 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
25006 "trenca. La font i el flux de text variable han de tindre el mateix format."
25008 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25009 msgid "Placeholder delay"
25010 msgstr "Retard de text variable"
25012 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25013 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25014 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
25016 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25017 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25018 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
25020 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25021 msgid ""
25022 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25023 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25024 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25025 "frames in the streams."
25026 msgstr ""
25027 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
25028 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
25029 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
25030 "fotogrames I en els fluxos."
25032 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25033 msgid "Bridge"
25034 msgstr "Pont"
25036 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25037 msgid "Bridge stream output"
25038 msgstr "Eixida de flux pont"
25040 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25041 msgid "Bridge out"
25042 msgstr "Bridge out"
25044 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25045 msgid "Bridge in"
25046 msgstr "Bridge in"
25048 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25049 msgid "cycle"
25050 msgstr ""
25052 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25053 #, fuzzy
25054 msgid "Cyclic stream output"
25055 msgstr "Duplica l'eixida de flux"
25057 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25058 msgid "Elementary Stream ID"
25059 msgstr "Identificador de flux bàsic"
25061 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25062 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25063 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
25065 #: modules/stream_out/delay.c:43
25066 msgid "Delay of the ES (ms)"
25067 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
25069 #: modules/stream_out/delay.c:45
25070 msgid ""
25071 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25072 "negative means advance."
25073 msgstr ""
25074 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
25075 "negatiu significa avanç. "
25077 #: modules/stream_out/delay.c:55
25078 msgid "Delay a stream"
25079 msgstr "Retarda un flux"
25081 #: modules/stream_out/description.c:54
25082 msgid "Description stream output"
25083 msgstr "Descripció de l'eixida de flux"
25085 #: modules/stream_out/display.c:41
25086 msgid "Enable/disable audio rendering."
25087 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
25089 #: modules/stream_out/display.c:43
25090 msgid "Enable/disable video rendering."
25091 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
25093 #: modules/stream_out/display.c:44
25094 msgid "Delay (ms)"
25095 msgstr "Retard (ms)"
25097 #: modules/stream_out/display.c:45
25098 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25099 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
25101 #: modules/stream_out/display.c:54
25102 msgid "Display stream output"
25103 msgstr "Mostra l'eixida de flux"
25105 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25106 msgid "Duplicate stream output"
25107 msgstr "Duplica l'eixida de flux"
25109 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25110 msgid "Output access method"
25111 msgstr "Mètode de l'accés de l'eixida"
25113 #: modules/stream_out/es.c:44
25114 msgid "This is the default output access method that will be used."
25115 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per defecte."
25117 #: modules/stream_out/es.c:46
25118 msgid "Audio output access method"
25119 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida d'àudio"
25121 #: modules/stream_out/es.c:48
25122 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25123 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per a l'àudio."
25125 #: modules/stream_out/es.c:49
25126 msgid "Video output access method"
25127 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida de vídeo"
25129 #: modules/stream_out/es.c:51
25130 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25131 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per al vídeo."
25133 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25134 msgid "Output muxer"
25135 msgstr "Desmultiplexor d'eixida"
25137 #: modules/stream_out/es.c:55
25138 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25139 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
25141 #: modules/stream_out/es.c:56
25142 msgid "Audio output muxer"
25143 msgstr "Desmultiplexor de l'eixida d'àudio"
25145 #: modules/stream_out/es.c:58
25146 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25147 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
25149 #: modules/stream_out/es.c:59
25150 msgid "Video output muxer"
25151 msgstr "Desmultiplexor de l'eixida de vídeo"
25153 #: modules/stream_out/es.c:61
25154 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25155 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
25157 #: modules/stream_out/es.c:63
25158 msgid "Output URL"
25159 msgstr "URL d'eixida"
25161 #: modules/stream_out/es.c:65
25162 msgid "This is the default output URI."
25163 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per defecte."
25165 #: modules/stream_out/es.c:66
25166 msgid "Audio output URL"
25167 msgstr "URL per a l'eixida d'àudio"
25169 #: modules/stream_out/es.c:68
25170 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25171 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per a l'àudio."
25173 #: modules/stream_out/es.c:69
25174 msgid "Video output URL"
25175 msgstr "URL per a l'eixida de vídeo"
25177 #: modules/stream_out/es.c:71
25178 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25179 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per al vídeo."
25181 #: modules/stream_out/es.c:80
25182 msgid "Elementary stream output"
25183 msgstr "Eixida de flux bàsic"
25185 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25186 #, c-format
25187 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25188 msgstr "No hi ha un mòdul d'accés d'eixida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
25190 #: modules/stream_out/gather.c:45
25191 msgid "Gathering stream output"
25192 msgstr "S'està obtenint el flux d'eixida"
25194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25195 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25196 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a esta subimatge"
25198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25200 msgid "Output video width."
25201 msgstr "Amplada del vídeo d'eixida."
25203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25205 msgid "Output video height."
25206 msgstr "Alçada del vídeo d'eixida."
25208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25209 msgid "Sample aspect ratio"
25210 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
25212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25213 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25214 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte del destí (1:1, 3:4, 2:3)."
25216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25218 msgid "Video filter"
25219 msgstr "Filtre de vídeo"
25221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25222 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25223 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
25225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25226 msgid "Image chroma"
25227 msgstr "Imatge de la crominància"
25229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25230 msgid ""
25231 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25232 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25233 msgstr ""
25234 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
25235 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
25237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25238 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25239 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
25241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25242 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25243 msgstr ""
25244 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25247 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25248 msgstr ""
25249 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25252 msgid "Mosaic bridge"
25253 msgstr "Pont del mosaic"
25255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25256 msgid "Mosaic bridge stream output"
25257 msgstr "Eixida de flux del pont del mosaic"
25259 #: modules/stream_out/record.c:50
25260 msgid "Destination prefix"
25261 msgstr "Prefix de destí"
25263 #: modules/stream_out/record.c:52
25264 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25265 msgstr "Prefix del fitxer de destí generat automàticament"
25267 #: modules/stream_out/record.c:57
25268 msgid "Record stream output"
25269 msgstr "Enregistra l'eixida de flux "
25271 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25272 msgid "This is the output URL that will be used."
25273 msgstr "Este és l'URL d'eixida que s'utilitzarà."
25275 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25276 msgid ""
25277 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25278 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25279 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25280 "SDP to be announced via SAP."
25281 msgstr ""
25282 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
25283 "esta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir a "
25284 "l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per a "
25285 "l'SDP anunciat a través de SAP."
25287 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25288 msgid "SAP announcing"
25289 msgstr "Anunci SAP"
25291 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25292 msgid "Announce this session with SAP."
25293 msgstr "Anuncia esta sessió amb SAP."
25295 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25296 msgid ""
25297 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25298 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25299 msgstr ""
25300 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a l'eixida transmissora. Per "
25301 "defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
25303 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25304 msgid "Session name"
25305 msgstr "Nom de la sessió"
25307 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25308 msgid ""
25309 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25310 "Descriptor)."
25311 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25313 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25314 msgid "Session category"
25315 msgstr "Categoria de la sessió"
25317 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25318 msgid ""
25319 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25320 "announced if you choose to use SAP."
25321 msgstr ""
25322 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
25323 "utilitzar SAP."
25325 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25326 msgid "Session description"
25327 msgstr "Descripció de la sessió"
25329 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25330 msgid ""
25331 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25332 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25333 msgstr ""
25334 "Esta opció vos permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
25335 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25337 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25338 msgid "Session URL"
25339 msgstr "URL de la sessió"
25341 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25342 msgid ""
25343 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25344 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25345 "(Session Descriptor)."
25346 msgstr ""
25347 "Esta opció vos permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint el "
25348 "lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
25349 "Descriptor)."
25351 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25352 msgid "Session email"
25353 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
25355 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25356 msgid ""
25357 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25358 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25359 msgstr ""
25360 "Esta opció vos permet donar una adreça electrònica de contacte per al flux, "
25361 "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
25363 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25364 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25365 msgstr "Esta opció vos permet especificar el port base per al flux RTP."
25367 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25368 msgid "Audio port"
25369 msgstr "Port de l'àudio"
25371 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25372 msgid ""
25373 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25374 msgstr ""
25375 "Esta opció vos permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
25376 "RTP."
25378 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25379 msgid "Video port"
25380 msgstr "Port del vídeo"
25382 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25383 msgid ""
25384 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25385 msgstr ""
25386 "Esta opció vos permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
25387 "RTP."
25389 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25390 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25391 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
25393 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25394 msgid ""
25395 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25396 "packets."
25397 msgstr ""
25398 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
25400 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25401 msgid ""
25402 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25403 "milliseconds."
25404 msgstr ""
25405 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP d'eixida. Este valor "
25406 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
25408 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25409 msgid "Transport protocol"
25410 msgstr "Protocol de transport"
25412 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25413 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25414 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
25416 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25417 msgid ""
25418 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25419 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25420 "string."
25421 msgstr ""
25422 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb esta clau "
25423 "mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
25424 "caràcters hexadecimals."
25426 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25427 msgid "MP4A LATM"
25428 msgstr "LATM MP4A "
25430 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25431 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25432 msgstr ""
25433 "Esta opció vos permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25436 msgid "RTSP session timeout (s)"
25437 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
25439 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25440 msgid ""
25441 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25442 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25443 "is 60 (one minute)."
25444 msgstr ""
25445 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant este "
25446 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
25447 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
25449 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25450 msgid "RTP stream output"
25451 msgstr "Eixida de flux RTP"
25453 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25454 msgid "RTSP VoD server"
25455 msgstr "Servidor VoD  RTSP"
25457 #: modules/stream_out/setid.c:45
25458 msgid "New ES ID"
25459 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
25461 #: modules/stream_out/setid.c:47
25462 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25463 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
25465 #: modules/stream_out/setid.c:51
25466 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25467 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
25469 #: modules/stream_out/setid.c:61
25470 msgid "Set ID"
25471 msgstr "Defineix un identificador"
25473 #: modules/stream_out/setid.c:62
25474 msgid "Set ES id"
25475 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
25477 #: modules/stream_out/setid.c:63
25478 msgid "Change the id of an elementary stream"
25479 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
25481 #: modules/stream_out/setid.c:74
25482 msgid "Set ES Lang"
25483 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
25485 #: modules/stream_out/setid.c:75
25486 msgid "Set Lang"
25487 msgstr "Defineix l'idioma"
25489 #: modules/stream_out/setid.c:76
25490 msgid "Change the language of an elementary stream"
25491 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
25493 #: modules/stream_out/smem.c:61
25494 msgid "Video prerender callback"
25495 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
25497 #: modules/stream_out/smem.c:62
25498 msgid ""
25499 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25500 "buffer where render will be done."
25501 msgstr ""
25502 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. Esta "
25503 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
25505 #: modules/stream_out/smem.c:65
25506 msgid "Audio prerender callback"
25507 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
25509 #: modules/stream_out/smem.c:66
25510 msgid ""
25511 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25512 "buffer where render will be done."
25513 msgstr ""
25514 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Esta "
25515 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
25517 #: modules/stream_out/smem.c:69
25518 msgid "Video postrender callback"
25519 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
25521 #: modules/stream_out/smem.c:70
25522 msgid ""
25523 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25524 "called when the render is into the buffer."
25525 msgstr ""
25526 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
25527 "crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25529 #: modules/stream_out/smem.c:73
25530 msgid "Audio postrender callback"
25531 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
25533 #: modules/stream_out/smem.c:74
25534 msgid ""
25535 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25536 "called when the render is into the buffer."
25537 msgstr ""
25538 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
25539 "crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25541 #: modules/stream_out/smem.c:77
25542 msgid "Video Callback data"
25543 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
25545 #: modules/stream_out/smem.c:78
25546 msgid "Data for the video callback function."
25547 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
25549 #: modules/stream_out/smem.c:80
25550 msgid "Audio callback data"
25551 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
25553 #: modules/stream_out/smem.c:81
25554 msgid "Data for the audio callback function."
25555 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
25557 #: modules/stream_out/smem.c:83
25558 msgid "Time Synchronized output"
25559 msgstr "Eixida sincronitzada temporalment"
25561 #: modules/stream_out/smem.c:84
25562 msgid ""
25563 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25564 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25565 msgstr ""
25566 "Opció de sincronització de temps per a l'eixida.  Si és vertader, el flux és "
25567 "renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
25569 #: modules/stream_out/smem.c:96
25570 msgid "Smem"
25571 msgstr "Smem"
25573 #: modules/stream_out/smem.c:97
25574 msgid "Stream output to memory buffer"
25575 msgstr "Eixida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
25577 #: modules/stream_out/stats.c:42
25578 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25579 msgstr ""
25581 #: modules/stream_out/stats.c:43
25582 msgid "Prefix to show on output line"
25583 msgstr ""
25585 #: modules/stream_out/stats.c:52
25586 msgid "Writes statistic info about stream"
25587 msgstr ""
25589 #: modules/stream_out/standard.c:44
25590 msgid "Output method to use for the stream."
25591 msgstr "Mètode d'eixida que s'ha d'utilitzar per al flux."
25593 #: modules/stream_out/standard.c:47
25594 msgid "Muxer to use for the stream."
25595 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
25597 #: modules/stream_out/standard.c:48
25598 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25599 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25600 msgid "Output destination"
25601 msgstr "Destí d'eixida"
25603 #: modules/stream_out/standard.c:50
25604 msgid ""
25605 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25606 msgstr ""
25607 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
25608 "els paràmetres"
25610 #: modules/stream_out/standard.c:51
25611 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25612 msgstr ""
25613 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
25614 "dst)"
25616 #: modules/stream_out/standard.c:53
25617 msgid ""
25618 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25619 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25620 msgstr ""
25621 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
25622 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
25623 "substitueix."
25625 #: modules/stream_out/standard.c:55
25626 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25627 msgstr ""
25628 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
25630 #: modules/stream_out/standard.c:57
25631 msgid ""
25632 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25633 "overrides this"
25634 msgstr ""
25635 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
25636 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
25638 #: modules/stream_out/standard.c:93
25639 msgid "Standard stream output"
25640 msgstr "Eixida de flux estàndard"
25642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25643 msgid "Video encoder"
25644 msgstr "Codificador de vídeo"
25646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25647 msgid ""
25648 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25649 "options)."
25650 msgstr ""
25651 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
25653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25654 msgid "Destination video codec"
25655 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
25657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25658 msgid "This is the video codec that will be used."
25659 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
25661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25663 msgid "Video bitrate"
25664 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
25666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25667 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25668 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
25670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25671 msgid "Video scaling"
25672 msgstr "Escalat del vídeo"
25674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25675 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25676 msgstr ""
25677 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
25678 "0.25)"
25680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25681 msgid "Video frame-rate"
25682 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
25684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25685 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25686 msgstr "Fotogrames per segon de destí per al flux de vídeo."
25688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25689 msgid "Deinterlace video"
25690 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
25692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25693 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25694 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
25696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25697 msgid "Deinterlace module"
25698 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
25700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25701 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25702 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
25704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25705 msgid "Maximum video width"
25706 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
25708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25709 msgid "Maximum output video width."
25710 msgstr "Amplada màxima del vídeo d'eixida."
25712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25713 msgid "Maximum video height"
25714 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
25716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25717 msgid "Maximum output video height."
25718 msgstr "Alçada màxima del vídeo d'eixida."
25720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25721 msgid ""
25722 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25723 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25724 msgstr ""
25725 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
25726 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
25728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25729 msgid "Audio encoder"
25730 msgstr "Codificador d'àudio"
25732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25733 msgid ""
25734 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25735 "options)."
25736 msgstr ""
25737 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
25739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25740 msgid "Destination audio codec"
25741 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
25743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25744 msgid "This is the audio codec that will be used."
25745 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
25747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25749 msgid "Audio bitrate"
25750 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
25752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25753 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25754 msgstr "Taxa de bits de destí del flux d'àudio transcodificat."
25756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25757 msgid ""
25758 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25759 msgstr ""
25760 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
25761 "o 48000)."
25763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25764 msgid "This is the language of the audio stream."
25765 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
25767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25768 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25769 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
25771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25772 msgid "Audio filter"
25773 msgstr "Filtre d'àudio"
25775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25776 msgid ""
25777 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25778 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25779 msgstr ""
25780 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
25781 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
25782 "per comes."
25784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25785 msgid "Subtitle encoder"
25786 msgstr "Codificador de subtítols"
25788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25789 msgid ""
25790 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25791 "options)."
25792 msgstr ""
25793 "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seues opcions "
25794 "associades)."
25796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25797 msgid "Destination subtitle codec"
25798 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
25800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25801 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25802 msgstr "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
25804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25805 msgid ""
25806 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25807 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25808 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25809 "subpicture modules"
25810 msgstr ""
25811 "Esta opció vos permet afegir superposicions (també conegudes com "
25812 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
25813 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
25814 "de mòduls de subimatges separada per comes"
25816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25817 msgid "Number of threads"
25818 msgstr "Nombre de fils"
25820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25821 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25822 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
25824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25825 msgid "High priority"
25826 msgstr "Prioritat alta"
25828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25829 msgid ""
25830 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25831 msgstr ""
25832 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
25834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25835 #, fuzzy
25836 msgid "Picture pool size"
25837 msgstr "Grup de mida d'imatge"
25839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25840 msgid ""
25841 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25842 "threads when threads > 0"
25843 msgstr ""
25845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25846 msgid "Transcode"
25847 msgstr "Transcodifica"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25850 msgid "Transcode stream output"
25851 msgstr "Transcodifica l'eixida de flux"
25853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25854 msgid "Overlays/Subtitles"
25855 msgstr "Superposicions / Subtítols"
25857 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25858 msgid "Monospace Font"
25859 msgstr "Lletra monospace"
25861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25862 msgid "Font family for the font you want to use"
25863 msgstr "Família de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
25865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25866 msgid "Font file for the font you want to use"
25867 msgstr "Fitxer de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
25869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25870 msgid "Font size in pixels"
25871 msgstr "Cos de lletra en píxels"
25873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25874 msgid ""
25875 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25876 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25877 "font size."
25878 msgstr ""
25879 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
25880 "amb algun número diferent a 0 esta opció substitueix el cos de lletra "
25881 "relatiu."
25883 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25884 msgid "Text opacity"
25885 msgstr "Opacitat del text"
25887 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25888 #, fuzzy
25889 msgid ""
25890 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25891 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25892 msgstr ""
25893 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
25894 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
25896 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25897 msgid "Text default color"
25898 msgstr "Color de text per defecte"
25900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25901 msgid ""
25902 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25903 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25904 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25905 "(red + green), #FFFFFF = white"
25906 msgstr ""
25907 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
25908 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després "
25909 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 "
25910 "= groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
25912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25913 msgid "Relative font size"
25914 msgstr "Cos de lletra relatiu"
25916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25917 msgid ""
25918 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25919 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25920 msgstr ""
25921 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
25922 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
25924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25925 msgid "Background opacity"
25926 msgstr "Opacitat del fons"
25928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25929 msgid "Background color"
25930 msgstr "Color de fons"
25932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25933 msgid "Outline opacity"
25934 msgstr "Opacitat del contorn"
25936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25937 msgid "Shadow opacity"
25938 msgstr "Opacitat de l'ombra"
25940 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25941 msgid "Shadow color"
25942 msgstr "Color de l'ombra"
25944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25945 msgid "Shadow angle"
25946 msgstr "Angle de l'ombra"
25948 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25949 msgid "Shadow distance"
25950 msgstr "Distància de l'ombra"
25952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25953 #, fuzzy
25954 msgid "Text direction"
25955 msgstr "Posició del text"
25957 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25958 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25959 msgstr ""
25961 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25962 msgid "Use YUVP renderer"
25963 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
25965 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25966 msgid ""
25967 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25968 "you want to encode into DVB subtitles"
25969 msgstr ""
25970 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Esta opció només és "
25971 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
25973 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25974 msgid "Thin"
25975 msgstr "Prim"
25977 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25978 msgid "Thick"
25979 msgstr "Gruixut"
25981 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25982 #, fuzzy
25983 msgid "Left to right"
25984 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
25986 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25987 #, fuzzy
25988 msgid "Right to left"
25989 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
25991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25992 msgid "Text renderer"
25993 msgstr "Renderitzador del text"
25995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25996 msgid "Freetype2 font renderer"
25997 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
25999 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26000 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26001 msgstr ""
26003 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26004 msgid "Speech synthesis for Windows"
26005 msgstr ""
26007 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26008 msgid "SVG template file"
26009 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
26011 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26012 msgid ""
26013 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26014 msgstr ""
26015 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
26016 "cadena"
26018 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26019 msgid "Dummy font renderer"
26020 msgstr "Renderitzador de la lletra Dummy"
26022 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26023 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26024 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
26026 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26027 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26028 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26029 msgid "Conversions from "
26030 msgstr "Conversions des de"
26032 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26033 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26034 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26036 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26037 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26038 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26040 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26041 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26042 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26044 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26045 msgid "MMX conversions from "
26046 msgstr "Conversions MMX des de"
26048 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26049 msgid "SSE2 conversions from "
26050 msgstr "Conversions SSE2 des de"
26052 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26053 msgid "AltiVec conversions from "
26054 msgstr "Conversions AltiVec des de"
26056 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26057 msgid "OpenMAX DL image processing"
26058 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
26060 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26061 msgid "RV32 conversion filter"
26062 msgstr "Filtre de conversió RV32"
26064 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26065 msgid "Scaling mode"
26066 msgstr "Mode d'escalat"
26068 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26069 msgid "Scaling mode to use."
26070 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
26072 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26073 msgid "Fast bilinear"
26074 msgstr "Bilineal ràpid"
26076 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26077 msgid "Bilinear"
26078 msgstr "Bilineal"
26080 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26081 msgid "Bicubic (good quality)"
26082 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
26084 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26085 msgid "Experimental"
26086 msgstr "Experimental"
26088 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26089 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26090 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
26092 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26093 msgid "Area"
26094 msgstr "Àrea"
26096 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26097 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26098 msgstr "Luminància bicúbica  / Crominància bilineal"
26100 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26101 msgid "Gauss"
26102 msgstr "Gauss"
26104 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26105 msgid "SincR"
26106 msgstr "SincR"
26108 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26109 msgid "Lanczos"
26110 msgstr "Lanczos"
26112 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26113 msgid "Bicubic spline"
26114 msgstr "Spline bicúbic"
26116 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26117 msgid "Video scaling filter"
26118 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26120 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26121 msgid "Swscale"
26122 msgstr "Swscale"
26124 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26125 msgid "YUVP converter"
26126 msgstr "Convertidor YUVP"
26128 #: modules/video_filter/adjust.c:61
26129 msgid "Brightness threshold"
26130 msgstr "Llindar de brillantor"
26132 #: modules/video_filter/adjust.c:62
26133 msgid ""
26134 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
26135 "threshold value will be the brightness defined below."
26136 msgstr ""
26137 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
26138 "serà la lluminositat que es definisca a continuació."
26140 #: modules/video_filter/adjust.c:65
26141 msgid "Image contrast (0-2)"
26142 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
26144 #: modules/video_filter/adjust.c:66
26145 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
26146 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
26148 #: modules/video_filter/adjust.c:67
26149 msgid "Image hue (0-360)"
26150 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
26152 #: modules/video_filter/adjust.c:68
26153 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
26154 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
26156 #: modules/video_filter/adjust.c:69
26157 msgid "Image saturation (0-3)"
26158 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
26160 #: modules/video_filter/adjust.c:70
26161 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
26162 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
26164 #: modules/video_filter/adjust.c:71
26165 msgid "Image brightness (0-2)"
26166 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
26168 #: modules/video_filter/adjust.c:72
26169 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
26170 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
26172 #: modules/video_filter/adjust.c:73
26173 msgid "Image gamma (0-10)"
26174 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
26176 #: modules/video_filter/adjust.c:74
26177 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
26178 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
26180 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26181 msgid "Image properties filter"
26182 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
26184 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26185 msgid "Image adjust"
26186 msgstr "Ajust de la imatge"
26188 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26189 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26190 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
26192 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26193 msgid "Transparency mask"
26194 msgstr "Màscara de transparència"
26196 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26197 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26198 msgstr ""
26199 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
26201 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26202 msgid "Alpha mask video filter"
26203 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
26205 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26206 msgid "Alpha mask"
26207 msgstr "Màscara alfa"
26209 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26210 msgid "Color scheme"
26211 msgstr "Esquema de color"
26213 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26214 msgid "Define the glasses' color scheme"
26215 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
26217 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26218 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26219 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
26221 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26222 msgid "Window size"
26223 msgstr "Mida de la finestra"
26225 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26226 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26227 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
26229 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26230 msgid "Softening value"
26231 msgstr "Valor de suavització "
26233 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26234 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26235 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
26237 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26238 msgid "antiflicker video filter"
26239 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
26241 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26242 msgid "antiflicker"
26243 msgstr "antiparpalleig"
26245 #: modules/video_filter/ball.c:98
26246 msgid "Ball color"
26247 msgstr "Color de la bola"
26249 #: modules/video_filter/ball.c:100
26250 msgid "Edge visible"
26251 msgstr "Vora visible"
26253 #: modules/video_filter/ball.c:101
26254 msgid "Set edge visibility."
26255 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
26257 #: modules/video_filter/ball.c:103
26258 msgid "Ball speed"
26259 msgstr "Velocitat de la bola"
26261 #: modules/video_filter/ball.c:104
26262 msgid ""
26263 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26264 "number of pixels by frame."
26265 msgstr ""
26266 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
26267 "píxels per fotograma."
26269 #: modules/video_filter/ball.c:107
26270 msgid "Ball size"
26271 msgstr "Mida de la bola"
26273 #: modules/video_filter/ball.c:108
26274 msgid ""
26275 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26276 "pixels"
26277 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
26279 #: modules/video_filter/ball.c:111
26280 msgid "Gradient threshold"
26281 msgstr "Llindar de degradat"
26283 #: modules/video_filter/ball.c:112
26284 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26285 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
26287 #: modules/video_filter/ball.c:114
26288 msgid "Augmented reality ball game"
26289 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
26291 #: modules/video_filter/ball.c:123
26292 msgid "Ball video filter"
26293 msgstr "Filtre de vídeo bola"
26295 #: modules/video_filter/ball.c:124
26296 msgid "Ball"
26297 msgstr "Bola"
26299 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26300 msgid "Number of time to blend"
26301 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
26303 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26304 msgid "The number of time the blend will be performed"
26305 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
26307 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26308 msgid "Alpha of the blended image"
26309 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
26311 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26312 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26313 msgstr "La imatge es barreja amb este alfa"
26315 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26316 msgid "Image to be blended onto"
26317 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
26319 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26320 msgid "The image which will be used to blend onto"
26321 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
26323 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26324 msgid "Chroma for the base image"
26325 msgstr "Crominància per a la imatge base"
26327 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26328 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26329 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
26331 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26332 msgid "Image which will be blended"
26333 msgstr "Imatge que es barrejarà"
26335 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26336 msgid "The image blended onto the base image"
26337 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
26339 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26340 msgid "Chroma for the blend image"
26341 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
26343 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26344 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26345 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
26347 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26348 msgid "Blending benchmark filter"
26349 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
26351 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26352 msgid "Blendbench"
26353 msgstr "Blendbench"
26355 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26356 msgid "Benchmarking"
26357 msgstr "Benchmarking"
26359 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26360 msgid "Base image"
26361 msgstr "Imatge base"
26363 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26364 msgid "Blend image"
26365 msgstr "Imatge de barreja"
26367 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26368 msgid "Video pictures blending"
26369 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
26371 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26372 msgid ""
26373 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26374 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26375 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26376 "default)."
26377 msgstr ""
26378 "Este efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
26379 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
26380 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
26381 "(blau per defecte)."
26383 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26384 msgid "Bluescreen U value"
26385 msgstr "Valor U de pantalla blava"
26387 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26388 msgid ""
26389 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26390 "Defaults to 120 for blue."
26391 msgstr ""
26392 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26393 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
26395 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26396 msgid "Bluescreen V value"
26397 msgstr "Valor V de pantalla blava"
26399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26400 msgid ""
26401 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26402 "Defaults to 90 for blue."
26403 msgstr ""
26404 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26405 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
26407 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26408 msgid "Bluescreen U tolerance"
26409 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
26411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26412 msgid ""
26413 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26414 "value between 10 and 20 seems sensible."
26415 msgstr ""
26416 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26417 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  pareix adequat. "
26419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26420 msgid "Bluescreen V tolerance"
26421 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
26423 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26424 msgid ""
26425 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26426 "value between 10 and 20 seems sensible."
26427 msgstr ""
26428 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26429 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  pareix adequat."
26431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26432 msgid "Bluescreen video filter"
26433 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
26435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26436 msgid "Bluescreen"
26437 msgstr "Pantalla blava"
26439 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26440 msgid "Output width"
26441 msgstr "Amplada de l'eixida"
26443 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26444 msgid "Output (canvas) image width"
26445 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) d'eixida"
26447 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26448 msgid "Output height"
26449 msgstr "Alçada de l'eixida"
26451 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26452 msgid "Output (canvas) image height"
26453 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) d'eixida"
26455 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26456 msgid "Output picture aspect ratio"
26457 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge d'eixida"
26459 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26460 msgid ""
26461 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26462 "have the same SAR as the input."
26463 msgstr ""
26464 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
26465 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
26467 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26468 msgid "Pad video"
26469 msgstr "Amplia el vídeo"
26471 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26472 msgid ""
26473 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26474 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26475 msgstr ""
26476 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
26477 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
26478 "l'escalat."
26480 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26481 msgid "Automatically resize and pad a video"
26482 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
26484 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26485 msgid "Canvas"
26486 msgstr "Llenç"
26488 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26489 msgid "Canvas video filter"
26490 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
26492 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26493 msgid ""
26494 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26495 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26496 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26497 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26498 msgstr ""
26499 "Els colors similars a este es mantindran, la resta es canviaran a escala de "
26500 "grisos. Este ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos primers "
26501 "caràcters són pel color roig, després verd, després blau. Negre = #000000, "
26502 "#FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
26504 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26505 msgid "Select one color in the video"
26506 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
26508 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26509 msgid "Color threshold filter"
26510 msgstr "Filtre del llindar de color"
26512 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26513 msgid "Saturation threshold"
26514 msgstr "Llindar de saturació"
26516 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26517 msgid "Similarity threshold"
26518 msgstr "Llindar de similitud"
26520 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26521 msgid "Pixels to crop from top"
26522 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
26524 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26525 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26526 msgstr ""
26527 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
26529 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26530 msgid "Pixels to crop from bottom"
26531 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
26533 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26534 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26535 msgstr ""
26536 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
26538 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26539 msgid "Pixels to crop from left"
26540 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
26542 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26543 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26544 msgstr ""
26545 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
26547 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26548 msgid "Pixels to crop from right"
26549 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
26551 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26552 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26553 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
26555 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26556 msgid "Pixels to padd to top"
26557 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
26559 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26560 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26561 msgstr ""
26562 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
26563 "d'escapçar."
26565 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26566 msgid "Pixels to padd to bottom"
26567 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
26569 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26570 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26571 msgstr ""
26572 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
26573 "d'escapçar."
26575 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26576 msgid "Pixels to padd to left"
26577 msgstr "Amplia  els  píxels de la part esquerra"
26579 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26580 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26581 msgstr ""
26582 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
26583 "d'escapçar."
26585 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26586 msgid "Pixels to padd to right"
26587 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
26589 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26590 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26591 msgstr ""
26592 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
26594 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26595 #, fuzzy
26596 msgid "Croppadd"
26597 msgstr "Escapça i amplia"
26599 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26600 #, fuzzy
26601 msgid "Video cropping filter"
26602 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26604 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26605 msgid "Padd"
26606 msgstr "Amplia"
26608 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26609 msgid "Latest"
26610 msgstr "L'últim"
26612 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26613 msgid "AltLine"
26614 msgstr "AltLine"
26616 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26617 msgid "Upconvert"
26618 msgstr "Augmenta els valors"
26620 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26621 msgid "Low"
26622 msgstr "Baix"
26624 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26625 msgid "Medium"
26626 msgstr "Mitjà"
26628 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26629 msgid "High"
26630 msgstr "Alt"
26632 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26633 msgid "Streaming deinterlace mode"
26634 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
26636 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26637 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26638 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
26640 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26641 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26642 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
26644 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26645 msgid ""
26646 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26647 "frame boundaries. \n"
26648 "\n"
26649 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26650 "such as videos from a camcorder. \n"
26651 "\n"
26652 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26653 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26654 "\n"
26655 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26656 "(bright) field, too. \n"
26657 "\n"
26658 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26659 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26660 msgstr ""
26661 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames "
26662 "d'eixida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
26663 "\n"
26664 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
26665 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
26666 "enregistrats amb una càmera.\n"
26667 "\n"
26668 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
26669 "camp inferior, etc. \n"
26670 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
26671 "d'animació, etc.). \n"
26672 "\n"
26673 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
26674 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
26675 "\n"
26676 "Augmenta els valors: eixida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
26677 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
26678 "de la memòria."
26680 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26681 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26682 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
26684 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26685 msgid ""
26686 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26687 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26688 "Default: Low."
26689 msgstr ""
26690 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
26691 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
26692 "del fòsfor. Per defecte: baix."
26694 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26695 msgid "Deinterlacing video filter"
26696 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
26698 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26699 #, fuzzy
26700 msgid "Edge detection video filter"
26701 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26703 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26704 #, fuzzy
26705 msgid "Edge detection"
26706 msgstr "Selecció de fitxer"
26708 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26709 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26710 msgstr ""
26712 #: modules/video_filter/erase.c:56
26713 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26714 msgstr ""
26715 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
26716 "50%."
26718 #: modules/video_filter/erase.c:59
26719 msgid "X coordinate of the mask."
26720 msgstr "Coordenada X de la màscara."
26722 #: modules/video_filter/erase.c:61
26723 msgid "Y coordinate of the mask."
26724 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
26726 #: modules/video_filter/erase.c:63
26727 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26728 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
26730 #: modules/video_filter/erase.c:68
26731 msgid "Erase video filter"
26732 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
26734 #: modules/video_filter/erase.c:69
26735 msgid "Erase"
26736 msgstr "Esborra"
26738 #: modules/video_filter/extract.c:55
26739 msgid "RGB component to extract"
26740 msgstr "Component RGB per extreure"
26742 #: modules/video_filter/extract.c:56
26743 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26744 msgstr ""
26745 "Component RGB per extreure. 0 per al roig, 1 per al verd i 2 per al blau."
26747 #: modules/video_filter/extract.c:67
26748 msgid "Extract RGB component video filter"
26749 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
26751 #: modules/video_filter/fps.c:45
26752 #, fuzzy
26753 msgid "FPS conversion video filter"
26754 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
26756 #: modules/video_filter/fps.c:46
26757 #, fuzzy
26758 msgid "FPS Converter"
26759 msgstr "Convertidor YUVP"
26761 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26762 #, fuzzy
26763 msgid "Freezing interactive video filter"
26764 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
26766 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26767 #, fuzzy
26768 msgid "Freeze"
26769 msgstr "Freestyle"
26771 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26772 msgid "Gaussian's std deviation"
26773 msgstr "Desviació std del gaussià"
26775 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26776 msgid ""
26777 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26778 "to 3*sigma away in any direction."
26779 msgstr ""
26780 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
26781 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
26783 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26784 msgid "Add a blurring effect"
26785 msgstr "Afig un efecte de difuminat"
26787 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26788 msgid "Gaussian blur video filter"
26789 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
26791 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26792 msgid "Gaussian Blur"
26793 msgstr "Difuminat gaussià"
26795 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26796 msgid "Radius in pixels"
26797 msgstr "Radi en píxels"
26799 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26800 msgid "Strength"
26801 msgstr "Força"
26803 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26804 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26805 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
26807 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26808 msgid "Gradfun video filter"
26809 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
26811 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26812 msgid "Gradfun"
26813 msgstr "Gradfun"
26815 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26816 msgid "Debanding algorithm"
26817 msgstr "Algoritme de desbandat"
26819 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26820 msgid "Distort mode"
26821 msgstr "Mode de distorsió"
26823 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26824 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26825 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
26827 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26828 msgid "Gradient image type"
26829 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
26831 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26832 msgid ""
26833 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26834 "keep colors."
26835 msgstr ""
26836 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26837 "els colors."
26839 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26840 msgid "Apply cartoon effect"
26841 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26843 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26844 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26845 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26847 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26848 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26849 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26851 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26852 msgid "Gradient video filter"
26853 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26855 #: modules/video_filter/grain.c:54
26856 msgid "Variance of the gaussian noise"
26857 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26859 #: modules/video_filter/grain.c:58
26860 msgid "Minimal period"
26861 msgstr "Període mínim"
26863 #: modules/video_filter/grain.c:59
26864 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26865 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26867 #: modules/video_filter/grain.c:60
26868 msgid "Maximal period"
26869 msgstr "Període màxim"
26871 #: modules/video_filter/grain.c:61
26872 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26873 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26875 #: modules/video_filter/grain.c:64
26876 msgid "Grain video filter"
26877 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26879 #: modules/video_filter/grain.c:65
26880 msgid "Grain"
26881 msgstr "Gra"
26883 #: modules/video_filter/grain.c:66
26884 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26885 msgstr "Afig soroll gaussià filtrat"
26887 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26888 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26889 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26891 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26892 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26893 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26895 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26896 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26897 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26899 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26900 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26901 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26903 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26904 msgid "HQ Denoiser 3D"
26905 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26907 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26908 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26909 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26911 #: modules/video_filter/invert.c:50
26912 msgid "Invert video filter"
26913 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26915 #: modules/video_filter/invert.c:51
26916 msgid "Color inversion"
26917 msgstr "Inversió dels colors"
26919 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26920 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26921 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26923 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26924 msgid "Magnify"
26925 msgstr "Augmenta"
26927 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26928 msgid "Mirror orientation"
26929 msgstr "Orientació del mirall"
26931 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26932 msgid ""
26933 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26934 "horizontal"
26935 msgstr ""
26936 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
26937 "vertical"
26939 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26940 msgid "Vertical"
26941 msgstr "Vertical"
26943 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26944 msgid "Horizontal"
26945 msgstr "Horitzontal"
26947 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26948 msgid "Direction"
26949 msgstr "Direcció"
26951 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26952 msgid "Direction of the mirroring"
26953 msgstr "Direcció del mirall"
26955 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26956 msgid "Left to right/Top to bottom"
26957 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26959 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26960 msgid "Right to left/Bottom to top"
26961 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26963 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26964 msgid "Mirror video filter"
26965 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
26967 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26968 msgid "Mirror video"
26969 msgstr "Vídeo mirall"
26971 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26972 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26973 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
26975 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26976 msgid "Blur factor (1-127)"
26977 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
26979 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26980 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26981 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
26983 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26984 msgid "Motion blur filter"
26985 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
26987 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26988 msgid "Motion detect video filter"
26989 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26991 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26992 #, fuzzy
26993 msgid "Old movie effect video filter"
26994 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26996 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26997 msgid "Old movie"
26998 msgstr ""
27000 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27001 msgid "OpenCV face detection example filter"
27002 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27004 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27005 msgid "OpenCV example"
27006 msgstr "Exemple OpenCV"
27008 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27009 msgid "Haar cascade filename"
27010 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27012 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27013 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27014 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27017 msgid "Use input chroma unaltered"
27018 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27021 #, fuzzy
27022 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27023 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27026 msgid "RGB32"
27027 msgstr "RGB32"
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27030 msgid "Don't display any video"
27031 msgstr "No mostres cap vídeo"
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27034 msgid "Display the input video"
27035 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27038 msgid "Display the processed video"
27039 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27042 msgid "Show only errors"
27043 msgstr "Mostra només els errors"
27045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27046 msgid "Show errors and warnings"
27047 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27050 msgid "Show everything including debug messages"
27051 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27054 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27055 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27058 msgid "OpenCV"
27059 msgstr "OpenCV"
27061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27062 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27063 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27066 msgid ""
27067 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27068 "OpenCV filter"
27069 msgstr ""
27070 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27073 msgid "OpenCV filter chroma"
27074 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27077 msgid ""
27078 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27079 msgstr ""
27080 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27081 "intern de l'OpenCV"
27083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27084 msgid "Wrapper filter output"
27085 msgstr "Eixida del filtre d'embolcall"
27087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27088 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27089 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27092 msgid "OpenCV internal filter name"
27093 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27096 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27097 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27099 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27100 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27101 msgstr ""
27102 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27103 "a este valor)"
27105 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27106 msgid "Posterize video filter"
27107 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27109 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27110 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27111 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27113 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27114 msgid ""
27115 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27116 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27117 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27118 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27119 msgstr ""
27120 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27121 "6 (el més alt)\n"
27122 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27123 "qualitat de les imatges.\n"
27124 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27125 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27127 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27128 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27129 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27131 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27132 msgid "Video post processing filter"
27133 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27135 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27136 msgid "Postproc"
27137 msgstr "Postprocessament"
27139 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27140 msgid "Lowest"
27141 msgstr "El més baix"
27143 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27144 msgid "Highest"
27145 msgstr "El més alt"
27147 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27148 msgid "Psychedelic video filter"
27149 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27151 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27152 msgid "Number of puzzle rows"
27153 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
27155 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27156 msgid "Number of puzzle columns"
27157 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27160 msgid "Game mode"
27161 msgstr "Mode de joc"
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27164 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27165 msgstr ""
27166 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27167 "trencaclosques corredís"
27169 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27170 msgid "Border"
27171 msgstr "Vora"
27173 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27174 msgid "Unshuffled Border width."
27175 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27177 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27178 msgid "Small preview"
27179 msgstr "Previsualització petita"
27181 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27182 msgid "Show small preview."
27183 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27185 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27186 msgid "Small preview size"
27187 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27189 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27190 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27191 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27193 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27194 msgid "Piece edge shape size"
27195 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27197 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27198 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27199 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27201 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27202 msgid "Auto shuffle"
27203 msgstr "Aleatori automàtic"
27205 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27206 msgid "Auto shuffle delay during game"
27207 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27209 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27210 msgid "Auto solve"
27211 msgstr "Resol automàticament"
27213 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27214 msgid "Auto solve delay during game"
27215 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27217 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27218 msgid "Rotation"
27219 msgstr "Rotació"
27221 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27222 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27223 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27225 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27226 msgid "jigsaw puzzle"
27227 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27229 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27230 msgid "sliding puzzle"
27231 msgstr "trencaclosques sliding"
27233 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27234 msgid "swap puzzle"
27235 msgstr "trencaclosques swap"
27237 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27238 msgid "exchange puzzle"
27239 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27241 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27242 msgid "0"
27243 msgstr "0"
27245 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27246 msgid "0/180"
27247 msgstr "0/180"
27249 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27250 msgid "0/90/180/270"
27251 msgstr "0/90/180/270"
27253 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27254 msgid "0/90/180/270/mirror"
27255 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27257 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27258 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27259 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27261 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27262 msgid "Puzzle"
27263 msgstr "Trencaclosques"
27265 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27266 msgid "Ripple video filter"
27267 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27269 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27270 msgid "Ripple"
27271 msgstr "Ondulació"
27273 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27274 msgid "Angle in degrees"
27275 msgstr "Angle en graus"
27277 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27278 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27279 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27281 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27282 msgid "Use motion sensors"
27283 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27285 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27286 msgid "Rotate video filter"
27287 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27289 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27290 msgid "Rotate"
27291 msgstr "Rota"
27293 #: modules/video_filter/scene.c:59
27294 msgid "Image format"
27295 msgstr "Format de la imatge"
27297 #: modules/video_filter/scene.c:60
27298 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27299 msgstr "Format de les imatges d'eixida (png, jpeg, etc.)."
27301 #: modules/video_filter/scene.c:62
27302 msgid "Image width"
27303 msgstr "Amplada de la imatge"
27305 #: modules/video_filter/scene.c:63
27306 msgid ""
27307 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27308 "characteristics."
27309 msgstr ""
27310 "Esta opció vos permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
27311 "s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27313 #: modules/video_filter/scene.c:67
27314 msgid "Image height"
27315 msgstr "Alçada de la imatge"
27317 #: modules/video_filter/scene.c:68
27318 msgid ""
27319 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27320 "video characteristics."
27321 msgstr ""
27322 "Esta opció vos permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
27323 "s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27325 #: modules/video_filter/scene.c:72
27326 msgid "Recording ratio"
27327 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27329 #: modules/video_filter/scene.c:73
27330 msgid ""
27331 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27332 msgstr ""
27333 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27334 "imatges s'enregistra."
27336 #: modules/video_filter/scene.c:76
27337 msgid "Filename prefix"
27338 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27340 #: modules/video_filter/scene.c:77
27341 msgid ""
27342 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27343 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27344 msgstr ""
27345 "Prefix del nom del fitxer de les imatges d'eixida. El nom dels fitxers "
27346 "d'eixida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és "
27347 "certa."
27349 #: modules/video_filter/scene.c:81
27350 msgid "Directory path prefix"
27351 msgstr "Prefix del camí del directori"
27353 #: modules/video_filter/scene.c:82
27354 msgid ""
27355 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27356 "will be automatically saved in users homedir."
27357 msgstr ""
27358 "Camí del directori on s'han d'alçar els fitxers d'imatge. Si no està "
27359 "definit, les imatges s'alçaran automàticament al directori d'inici de "
27360 "l'usuari."
27362 #: modules/video_filter/scene.c:86
27363 msgid "Always write to the same file"
27364 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27366 #: modules/video_filter/scene.c:87
27367 msgid ""
27368 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27369 "this case, the number is not appended to the filename."
27370 msgstr ""
27371 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27372 "imatge. En este cas, el nombre no s'afig al nom del fitxer."
27374 #: modules/video_filter/scene.c:91
27375 msgid "Send your video to picture files"
27376 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27378 #: modules/video_filter/scene.c:95
27379 msgid "Scene filter"
27380 msgstr "Filtre d'escena"
27382 #: modules/video_filter/scene.c:96
27383 msgid "Scene video filter"
27384 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27386 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27387 msgid "Sepia intensity"
27388 msgstr "Intensitat sèpia"
27390 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27391 msgid "Intensity of sepia effect"
27392 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27394 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27395 msgid "Sepia video filter"
27396 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27398 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27399 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27400 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27402 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27403 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27404 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27406 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27407 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27408 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27410 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27411 msgid "Augment contrast between contours."
27412 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27414 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27415 msgid "Sharpen video filter"
27416 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27418 #: modules/video_filter/transform.c:49
27419 msgid "Transform type"
27420 msgstr "Tipus de transformació"
27422 #: modules/video_filter/transform.c:55
27423 msgid "Transpose"
27424 msgstr "Transposa"
27426 #: modules/video_filter/transform.c:55
27427 msgid "Anti-transpose"
27428 msgstr "Antitransposa"
27430 #: modules/video_filter/transform.c:58
27431 msgid "Video transformation filter"
27432 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27434 #: modules/video_filter/transform.c:59
27435 msgid "Transformation"
27436 msgstr "Transformació"
27438 #: modules/video_filter/transform.c:60
27439 msgid "Rotate or flip the video"
27440 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
27442 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27443 #, fuzzy
27444 msgid "VHS movie effect video filter"
27445 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27447 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27448 msgid "VHS movie"
27449 msgstr ""
27451 #: modules/video_filter/wave.c:53
27452 msgid "Wave video filter"
27453 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
27455 #: modules/video_filter/wave.c:54
27456 msgid "Wave"
27457 msgstr "Ona"
27459 #: modules/video_output/aa.c:58
27460 msgid "ASCII Art"
27461 msgstr "Art ASCII"
27463 #: modules/video_output/aa.c:61
27464 msgid "ASCII-art video output"
27465 msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII"
27467 #: modules/video_output/android/window.c:50
27468 #, fuzzy
27469 msgid "Android Window"
27470 msgstr "Minimitza la finestra"
27472 #: modules/video_output/android/window.c:51
27473 #, fuzzy
27474 msgid "Android native window"
27475 msgstr "Finestres actives"
27477 #: modules/video_output/caca.c:57
27478 msgid "Color ASCII art video output"
27479 msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII en color"
27481 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27482 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27483 msgstr ""
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27486 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27487 msgstr ""
27489 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27490 msgid ""
27491 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27492 "After this delay we black out the video."
27493 msgstr ""
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27496 msgid "Active Format Descriptor line."
27497 msgstr ""
27499 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27500 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27501 msgstr ""
27503 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27504 msgid "Picture to display on input signal loss."
27505 msgstr ""
27507 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27508 msgid "Output card"
27509 msgstr "Targeta d'eixida"
27511 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27512 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27513 msgstr ""
27514 "Targeta d'eixida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
27515 "numerades des de 0."
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27518 msgid "Desired output mode"
27519 msgstr "Mode d'eixida desitjat"
27521 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27522 msgid ""
27523 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27524 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27525 msgstr ""
27526 "Mode d'eixida desitjat per a l'eixida DeckLink. Este valor ha d'ésser un "
27527 "code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
27529 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27530 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27531 msgstr "Connexió d'àudio per a l'eixida DeckLink."
27533 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27534 msgid ""
27535 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27536 msgstr ""
27537 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
27538 "inhabilita l'entrada d'àudio."
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27541 msgid ""
27542 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27543 "disables audio output."
27544 msgstr ""
27545 "Nombre de canals d'eixida per a l'eixida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. 0 "
27546 "inhabilita l'eixida d'àudio."
27548 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27549 msgid "Video connection for DeckLink output."
27550 msgstr "Connexió de vídeo per a l'eixida DeckLink."
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27553 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27554 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27557 msgid "DecklinkOutput"
27558 msgstr "EixidaDecklink"
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27561 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27562 msgstr "mòdul d'eixida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27565 #, fuzzy
27566 msgid "DeckLink General Options"
27567 msgstr "Opcions generals del Decklink"
27569 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27570 #, fuzzy
27571 msgid "DeckLink Video Output module"
27572 msgstr "Mòdul d'eixida de vídeo del Decklink"
27574 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27575 #, fuzzy
27576 msgid "DeckLink Video Options"
27577 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
27579 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27580 #, fuzzy
27581 msgid "DeckLink Audio Output module"
27582 msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio del Decklink"
27584 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27585 #, fuzzy
27586 msgid "DeckLink Audio Options"
27587 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
27589 #: modules/video_output/drawable.c:34
27590 msgid "Window handle (HWND)"
27591 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
27593 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27594 msgid ""
27595 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27596 "will be created."
27597 msgstr ""
27598 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
27599 "nova finestra."
27601 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27602 msgid "Drawable"
27603 msgstr "Dibuixable"
27605 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27606 msgid "Embedded window video"
27607 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
27609 #: modules/video_output/fb.c:56
27610 msgid "Framebuffer device"
27611 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
27613 #: modules/video_output/fb.c:58
27614 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27615 msgstr ""
27616 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
27617 "renderització (normalment /dev/fb0)."
27619 #: modules/video_output/fb.c:60
27620 msgid "Run fb on current tty"
27621 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
27623 #: modules/video_output/fb.c:62
27624 msgid ""
27625 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27626 "handling with caution)"
27627 msgstr ""
27628 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
27629 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
27631 #: modules/video_output/fb.c:65
27632 msgid "Framebuffer resolution to use"
27633 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
27635 #: modules/video_output/fb.c:67
27636 msgid ""
27637 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27638 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27639 msgstr ""
27640 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
27641 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
27643 #: modules/video_output/fb.c:70
27644 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27645 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
27647 #: modules/video_output/fb.c:71
27648 msgid "Disable for double buffering in software."
27649 msgstr ""
27651 #: modules/video_output/fb.c:73
27652 msgid "Image format (default RGB)"
27653 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
27655 #: modules/video_output/fb.c:74
27656 msgid ""
27657 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27658 "has no way to report its chroma."
27659 msgstr ""
27660 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
27661 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
27662 "pot notificar la seua crominància."
27664 #: modules/video_output/fb.c:92
27665 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27666 msgstr "Eixida de vídeo de la memòria intermèdia gràfica de GNU/Linux"
27668 #: modules/video_output/glx.c:261
27669 msgid "GLX"
27670 msgstr "GLX"
27672 #: modules/video_output/glx.c:262
27673 msgid "GLX extension for OpenGL"
27674 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
27676 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27677 msgid "Enable a workaround for T23"
27678 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
27680 #: modules/video_output/kva.c:52
27681 msgid ""
27682 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27683 "size is equal to or smaller than the movie size."
27684 msgstr ""
27685 "Habiliteu esta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de la "
27686 "finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
27688 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27689 msgid "Video mode"
27690 msgstr "Mode de vídeo"
27692 #: modules/video_output/kva.c:57
27693 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27694 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
27696 #: modules/video_output/kva.c:62
27697 msgid "SNAP"
27698 msgstr "SNAP"
27700 #: modules/video_output/kva.c:62
27701 msgid "WarpOverlay!"
27702 msgstr "WarpOverlay!"
27704 #: modules/video_output/kva.c:62
27705 msgid "VMAN"
27706 msgstr "VMAN"
27708 #: modules/video_output/kva.c:62
27709 msgid "DIVE"
27710 msgstr "DIVE"
27712 #: modules/video_output/kva.c:72
27713 msgid "K Video Acceleration video output"
27714 msgstr "Eixida de vídeo K Video Acceleration "
27716 #: modules/video_output/macosx.m:75
27717 #, fuzzy
27718 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27719 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL iOS"
27721 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27722 msgid "OpenGL extension"
27723 msgstr "Extensió OpenGl"
27725 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27726 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27727 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
27729 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27730 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27731 msgstr ""
27732 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
27734 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27735 msgid "OpenGL ES2"
27736 msgstr "OpenGL ES 2"
27738 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27739 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27740 msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems 2"
27742 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27743 msgid "OpenGL"
27744 msgstr "OpenGL"
27746 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27747 msgid "OpenGL video output"
27748 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
27750 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27751 msgid "EGL"
27752 msgstr "EGL"
27754 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27755 msgid "EGL extension for OpenGL"
27756 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
27758 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27759 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27760 msgstr "El mode d'escriptori vos permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
27762 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27763 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27764 msgid "Use hardware blending support"
27765 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
27767 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27768 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27769 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27770 msgstr ""
27771 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
27772 "estiguen ben definits."
27774 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27775 msgid "Pixel Shader"
27776 msgstr ""
27778 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27779 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27780 msgstr ""
27782 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27783 msgid "Path to HLSL file"
27784 msgstr ""
27786 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27787 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27788 msgstr ""
27790 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27791 #, fuzzy
27792 msgid "HLSL File"
27793 msgstr "Alça el fitxer"
27795 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27796 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27797 msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
27799 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27800 #, fuzzy
27801 msgid "Direct3D9 video output"
27802 msgstr "Eixida de vídeo Direct3D"
27804 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27805 #, fuzzy
27806 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27807 msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
27809 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27810 #, fuzzy
27811 msgid "Direct3D11 video output"
27812 msgstr "Eixida de vídeo Direct3D"
27814 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27816 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27817 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
27819 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27820 msgid ""
27821 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27822 "doesn't have any effect when using overlays."
27823 msgstr ""
27824 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
27825 ">RGB. Esta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
27827 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27828 msgid "Overlay video output"
27829 msgstr "Eixida de vídeo superposada"
27831 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27832 msgid ""
27833 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27834 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27835 msgstr ""
27836 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
27837 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
27838 "utilitzar-lo per defecte."
27840 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27841 msgid "Use video buffers in system memory"
27842 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
27844 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27845 msgid ""
27846 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27847 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27848 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27849 "doesn't have any effect when using overlays."
27850 msgstr ""
27851 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
27852 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
27853 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
27854 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Esta opció no té cap "
27855 "efecte quan s'utilitza la superposició."
27857 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27858 msgid "Use triple buffering for overlays"
27859 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
27861 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27862 msgid ""
27863 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27864 "better video quality (no flickering)."
27865 msgstr ""
27866 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
27867 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
27869 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27870 msgid "Name of desired display device"
27871 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
27873 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27874 msgid ""
27875 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27876 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27877 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27878 msgstr ""
27879 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
27880 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo "
27881 "s'òbriga. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
27883 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27884 msgid ""
27885 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27886 "interface"
27887 msgstr ""
27888 "Eixida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
27889 "Aero del Vista."
27891 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27892 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27893 msgstr "Eixida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27895 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27896 msgid "Wallpaper"
27897 msgstr "Empaperat"
27899 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27900 #, fuzzy
27901 msgid "OpenGL video output for Windows"
27902 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
27904 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27905 msgid "Windows GDI video output"
27906 msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
27908 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27909 msgid "Dummy image chroma format"
27910 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
27912 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27913 msgid ""
27914 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27915 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27916 msgstr ""
27917 "Fes que l'eixida de vídeo dummy cree imatges amb un format de crominància "
27918 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
27920 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27921 msgid "Dummy video output"
27922 msgstr "Eixida de vídeo Dummy"
27924 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27925 msgid "Statistics video output"
27926 msgstr "Eixida de vídeo de les estadístiques"
27928 #: modules/video_output/vmem.c:43
27929 msgid "Video memory buffer width."
27930 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
27932 #: modules/video_output/vmem.c:46
27933 msgid "Video memory buffer height."
27934 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
27936 #: modules/video_output/vmem.c:49
27937 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27938 msgstr ""
27939 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
27941 #: modules/video_output/vmem.c:51
27942 msgid "Chroma"
27943 msgstr "Crominància"
27945 #: modules/video_output/vmem.c:52
27946 msgid ""
27947 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27948 msgstr ""
27949 "Crominància d'eixida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
27950 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
27952 #: modules/video_output/vmem.c:59
27953 msgid "Video memory output"
27954 msgstr "Eixida de la memòria de vídeo"
27956 #: modules/video_output/vmem.c:60
27957 msgid "Video memory"
27958 msgstr "Memòria de vídeo"
27960 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27961 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27962 #, fuzzy
27963 msgid "Wayland display"
27964 msgstr "Finestra X11"
27966 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27967 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27968 #, fuzzy
27969 msgid ""
27970 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27971 "display will be used."
27972 msgstr ""
27973 "El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
27974 "finestra per defecte."
27976 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27977 msgid "WL shell"
27978 msgstr ""
27980 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27981 msgid "Wayland shell surface"
27982 msgstr ""
27984 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27985 msgid "WL SHM"
27986 msgstr ""
27988 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27989 #, fuzzy
27990 msgid "Wayland shared memory video output"
27991 msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
27993 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27994 msgid "XDG shell"
27995 msgstr ""
27997 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27998 msgid "XDG shell surface"
27999 msgstr ""
28001 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28002 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28003 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28004 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28005 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28006 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28007 msgctxt "ASCII"
28008 msgid "VLC media player"
28009 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28011 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28012 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28013 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28014 msgctxt "ASCII"
28015 msgid "VLC"
28016 msgstr "VLC"
28018 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28019 msgid "VLC"
28020 msgstr "VLC"
28022 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28023 msgid "X11 display"
28024 msgstr "Finestra X11"
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28027 msgid ""
28028 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28029 "will be used."
28030 msgstr ""
28031 "El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28032 "finestra per defecte."
28034 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28035 msgid "X11 window ID"
28036 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28038 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28039 msgid "X window"
28040 msgstr "Finestra X"
28042 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28043 msgid "X11 video window (XCB)"
28044 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28046 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28047 msgid "X11"
28048 msgstr "X11"
28050 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28051 msgid "X11 video output (XCB)"
28052 msgstr "Eixida de vídeo X11 (XCB)"
28054 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28055 msgid "XVideo adaptor number"
28056 msgstr "Nombre de l'adaptador XVideo"
28058 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28059 msgid ""
28060 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28061 "functional adaptor."
28062 msgstr ""
28063 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28064 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28067 msgid "XVideo format id"
28068 msgstr "Identificador del format XVideo"
28070 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28071 msgid ""
28072 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28073 "match for the video being played."
28074 msgstr ""
28075 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28076 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28077 "reproduint."
28079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28080 msgid "XVideo"
28081 msgstr "XVideo"
28083 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28084 msgid "XVideo output (XCB)"
28085 msgstr "Eixida de vídeo XVideo (XCB)"
28087 #: modules/video_output/yuv.c:41
28088 msgid "device, fifo or filename"
28089 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28091 #: modules/video_output/yuv.c:42
28092 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28093 msgstr ""
28094 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28096 #: modules/video_output/yuv.c:44
28097 msgid "Chroma used"
28098 msgstr "Crominància utilitzada"
28100 #: modules/video_output/yuv.c:46
28101 #, fuzzy
28102 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28103 msgstr ""
28104 "Força la utilització d'una crominància específica per a l'eixida. Per "
28105 "defecte, I420."
28107 #: modules/video_output/yuv.c:48
28108 #, fuzzy
28109 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28110 msgstr "Afig una capçalera WAVE"
28112 #: modules/video_output/yuv.c:49
28113 #, fuzzy
28114 msgid ""
28115 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28116 "requires YV12/I420 fourcc."
28117 msgstr ""
28118 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb l'eixida de vídeo yuv de mplayer i "
28119 "requereix el fourcc del YV12/I420 . Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28120 "fotograma al destí d'eixida."
28122 #: modules/video_output/yuv.c:58
28123 msgid "YUV output"
28124 msgstr "Eixida YUV"
28126 #: modules/video_output/yuv.c:59
28127 msgid "YUV video output"
28128 msgstr "Eixida de vídeo YUV"
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28131 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28132 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28134 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28135 msgid "Video output modules"
28136 msgstr "Mòduls d'eixida de vídeo"
28138 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28139 msgid ""
28140 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28141 "separated list of modules."
28142 msgstr ""
28143 "Esta opció vos permet utilitzar mòduls d'eixida de vídeo per als clons. "
28144 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
28146 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28147 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28148 msgstr "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls d'eixida de vídeo"
28150 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28151 msgid "Clone video filter"
28152 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
28154 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28155 msgid ""
28156 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28157 msgstr ""
28158 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
28160 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28161 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28162 msgstr ""
28163 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28166 msgid "Active windows"
28167 msgstr "Finestres actives"
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28170 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28171 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28174 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28175 msgstr ""
28176 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
28177 "pantalles"
28179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28180 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28181 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
28183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28184 msgid "Panoramix"
28185 msgstr "Panoramix"
28187 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28188 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28189 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
28191 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28192 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28193 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
28195 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28196 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28197 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
28199 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28200 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28201 msgstr ""
28202 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
28203 "2x2)"
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28206 msgid "Attenuation"
28207 msgstr "Atenuació"
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28210 msgid ""
28211 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28212 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28213 msgstr ""
28214 "Activeu esta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb este connector "
28215 "(està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28218 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28219 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28222 msgid ""
28223 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28224 msgstr ""
28225 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
28226 "barrejada"
28228 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28229 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28230 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
28232 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28233 msgid ""
28234 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28235 msgstr ""
28236 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
28237 "barrejada"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28240 msgid "Attenuation, end (in %)"
28241 msgstr "Atenuació, final (en %)"
28243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28244 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28245 msgstr ""
28246 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
28247 "barrejada"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28250 msgid "middle position (in %)"
28251 msgstr "posició mitjana (en %)"
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28254 msgid ""
28255 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28256 "of blended zone"
28257 msgstr ""
28258 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
28259 "(Lagrange) de la zona barrejada"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28262 msgid "Gamma (Red) correction"
28263 msgstr "Correcció gamma (roig)"
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28266 msgid ""
28267 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28268 msgstr ""
28269 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Roig o "
28270 "component Y)"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28273 msgid "Gamma (Green) correction"
28274 msgstr "Correcció gamma (verd)"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28277 msgid ""
28278 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28279 msgstr ""
28280 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
28281 "component U)"
28283 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28284 msgid "Gamma (Blue) correction"
28285 msgstr "Correcció gamma (blau)"
28287 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28288 msgid ""
28289 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28290 msgstr ""
28291 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
28292 "component V)"
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28295 msgid "Black Crush for Red"
28296 msgstr "Atenuació dels tons negres per al roig"
28298 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28299 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28300 msgstr ""
28301 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Roig o "
28302 "component Y)"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28305 msgid "Black Crush for Green"
28306 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28309 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28310 msgstr ""
28311 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
28312 "component U)"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28315 msgid "Black Crush for Blue"
28316 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28319 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28320 msgstr ""
28321 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
28322 "component V)"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28325 msgid "White Crush for Red"
28326 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al roig"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28329 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28330 msgstr ""
28331 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Roig o "
28332 "component Y)"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28335 msgid "White Crush for Green"
28336 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28339 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28340 msgstr ""
28341 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
28342 "component U)"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28345 msgid "White Crush for Blue"
28346 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28349 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28350 msgstr ""
28351 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
28352 "component V)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28355 msgid "Black Level for Red"
28356 msgstr "Nivell de negre per al roig"
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28359 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28360 msgstr ""
28361 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Roig o component Y)"
28363 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28364 msgid "Black Level for Green"
28365 msgstr "Nivell de negre per al verd"
28367 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28368 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28369 msgstr ""
28370 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28373 msgid "Black Level for Blue"
28374 msgstr "Nivell de negre per al blau"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28377 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28378 msgstr ""
28379 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
28381 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28382 msgid "White Level for Red"
28383 msgstr "Nivell de blanc per al roig"
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28386 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28387 msgstr ""
28388 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Roig o component Y)"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28391 msgid "White Level for Green"
28392 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28395 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28396 msgstr ""
28397 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
28399 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28400 msgid "White Level for Blue"
28401 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28404 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28405 msgstr ""
28406 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
28408 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28409 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28410 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
28412 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28413 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28414 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
28416 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28417 msgid "Element aspect ratio"
28418 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
28420 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28421 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28422 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
28424 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28425 msgid "Wall video filter"
28426 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
28428 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28429 msgid "Image wall"
28430 msgstr "Mur d'imatges"
28432 #: modules/visualization/goom.c:46
28433 msgid "Goom display width"
28434 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
28436 #: modules/visualization/goom.c:47
28437 msgid "Goom display height"
28438 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
28440 #: modules/visualization/goom.c:48
28441 msgid ""
28442 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28443 "will be prettier but more CPU intensive)."
28444 msgstr ""
28445 "Esta opció vos permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
28446 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
28447 "recursos de la CPU)."
28449 #: modules/visualization/goom.c:51
28450 msgid "Goom animation speed"
28451 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
28453 #: modules/visualization/goom.c:52
28454 msgid ""
28455 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28456 msgstr ""
28457 "Esta opció vos permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
28458 "defecte a 6)."
28460 #: modules/visualization/goom.c:58
28461 msgid "Goom"
28462 msgstr "Goom"
28464 #: modules/visualization/goom.c:59
28465 msgid "Goom effect"
28466 msgstr "Efecte Goom"
28468 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28469 msgid "projectM configuration file"
28470 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
28472 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28473 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28474 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
28476 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28477 msgid "projectM preset path"
28478 msgstr "Camí predefinit del projectM"
28480 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28481 msgid "Path to the projectM preset directory"
28482 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
28484 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28485 msgid "Title font"
28486 msgstr "Lletra del títol"
28488 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28489 msgid "Font used for the titles"
28490 msgstr "Lletra que s'utilitza als títols"
28492 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28493 msgid "Font menu"
28494 msgstr "Menú del tipus de lletra"
28496 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28497 msgid "Font used for the menus"
28498 msgstr "Lletra que s'utilitza als menús"
28500 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28501 msgid "The width of the video window, in pixels."
28502 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28504 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28505 msgid "The height of the video window, in pixels."
28506 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28508 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28509 msgid "Mesh width"
28510 msgstr "Amplada de la malla"
28512 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28513 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28514 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
28516 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28517 msgid "Mesh height"
28518 msgstr "Alçada de la malla"
28520 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28521 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28522 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
28524 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28525 msgid "Texture size"
28526 msgstr "Mida de la textura"
28528 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28529 msgid "The size of the texture, in pixels."
28530 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
28532 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28533 msgid "projectM"
28534 msgstr "projectM"
28536 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28537 msgid "libprojectM effect"
28538 msgstr "Efecte libprojectM "
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28541 msgid "Effects list"
28542 msgstr "Llista d'efectes"
28544 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28545 msgid ""
28546 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28547 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28548 msgstr ""
28549 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
28550 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
28551 "vuMeter."
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28554 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28555 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28558 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28559 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28561 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28562 #, fuzzy
28563 msgid "FFT window"
28564 msgstr "Finestra X"
28566 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28567 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28568 msgstr ""
28570 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28571 #, fuzzy
28572 msgid "Kaiser window parameter"
28573 msgstr "Substitueix els paràmetres"
28575 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28576 msgid ""
28577 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28578 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28579 msgstr ""
28581 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28582 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28583 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
28585 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28586 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28587 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre : 80 si està habilitat, sinó 20."
28589 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28590 msgid "Number of blank pixels between bands."
28591 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
28593 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28594 msgid "Amplification"
28595 msgstr "Amplificació"
28597 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28598 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28599 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
28601 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28602 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28603 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
28605 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28606 msgid "Enable original graphic spectrum"
28607 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
28609 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28610 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28611 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
28613 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28614 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28615 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
28617 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28618 msgid "Draw the base of the bands"
28619 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
28621 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28622 msgid "Base pixel radius"
28623 msgstr "Radi del píxel base"
28625 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28626 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28627 msgstr ""
28628 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
28630 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28631 msgid "Spectral sections"
28632 msgstr "Seccions espectrals"
28634 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28635 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28636 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
28638 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28639 msgid "Peak height"
28640 msgstr "Alçada del pic"
28642 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28643 msgid "Total pixel height of the peak items."
28644 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
28646 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28647 msgid "Peak extra width"
28648 msgstr "Amplada addicional del pic"
28650 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28651 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28652 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
28654 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28655 msgid "V-plane color"
28656 msgstr "Color pla V"
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28659 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28660 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V ( 0 - 127 )."
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28663 msgid "Visualizer"
28664 msgstr "Visualitzador"
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28667 msgid "Visualizer filter"
28668 msgstr "Filtre del visualitzador"
28670 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28671 msgid "Spectrum analyser"
28672 msgstr "Analitzador d'espectre"
28674 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28675 msgid "vsxu"
28676 msgstr "vsxu"
28678 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28679 msgid "#paste your VLM commands here"
28680 msgstr "#enganxeu les ordes del VLM ací"
28682 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28683 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28684 msgstr "#separeu les ordes amb una línia nova o amb un punt i coma."
28686 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28687 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28688 msgid "Play List"
28689 msgstr "Llista de reproducció"
28691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28692 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28693 msgid "Output"
28694 msgstr "Eixida"
28696 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28697 msgid "Subtitle codec"
28698 msgstr "Còdec de subtítol"
28700 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28701 msgid "Output\tmethod"
28702 msgstr "Eixida\tmètode"
28704 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28705 msgid "Multiplexer"
28706 msgstr "Multiplexor"
28708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28709 msgid "Video FPS"
28710 msgstr "FPS del vídeo "
28712 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28713 msgid "MUX options"
28714 msgstr "Opcions MUX"
28716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28717 msgid "Video scale"
28718 msgstr "Escala del vídeo"
28720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28722 msgid "Output port"
28723 msgstr "Port d'eixida"
28725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28726 msgid "Output\tfile"
28727 msgstr "Eixida\tFitxer"
28729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28730 msgid "Input media"
28731 msgstr "Element d'entrada"
28733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28734 msgid "Error:"
28735 msgstr "Error:"
28737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28738 msgid "Sample ui-state-error style."
28739 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
28741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28742 msgid "File name"
28743 msgstr "Nom de fitxer"
28745 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28746 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28747 msgid "Preamp:"
28748 msgstr "Preamplificació:"
28750 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28751 msgid "Row border"
28752 msgstr "Vora de la fila"
28754 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28755 msgid "Column border"
28756 msgstr "Vora de la columna"
28758 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28759 msgid "Background"
28760 msgstr "Fons"
28762 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28763 msgid "Mosaic Tiles"
28764 msgstr "Peces del mosaic"
28766 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28767 msgid "Playback Rate"
28768 msgstr "Velocitat de reproducció"
28770 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28771 msgid "Audio Delay"
28772 msgstr "Retard de l'àudio"
28774 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28775 msgid "Subtitle Delay"
28776 msgstr "Retard dels subtítols"
28778 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28779 msgid "Time:"
28780 msgstr "Temps:"
28782 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28783 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28784 msgid "VLC media player - Web Interface"
28785 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
28787 #: share/lua/http/index.html:215
28788 msgid "Hide / Show Library"
28789 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
28791 #: share/lua/http/index.html:216
28792 msgid "Hide / Show Viewer"
28793 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
28795 #: share/lua/http/index.html:217
28796 msgid "Manage Streams"
28797 msgstr "Gestiona els fluxos"
28799 #: share/lua/http/index.html:218
28800 msgid "Track Synchronisation"
28801 msgstr "Sincronització de pista"
28803 #: share/lua/http/index.html:220
28804 msgid "VLM Batch Commands"
28805 msgstr "Ordes VLM per lots"
28807 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28808 msgid "Loop"
28809 msgstr "Bucle"
28811 #: share/lua/http/index.html:242
28812 msgid "Empty Playlist"
28813 msgstr "Buida la llista de reproducció"
28815 #: share/lua/http/index.html:243
28816 msgid "Queue Selected"
28817 msgstr "Posa en cua la selecció"
28819 #: share/lua/http/index.html:244
28820 msgid "Play Selected"
28821 msgstr "Reprodueix la selecció"
28823 #: share/lua/http/index.html:245
28824 msgid "Refresh List"
28825 msgstr "Actualitza la llista"
28827 #: share/lua/http/index.html:252
28828 msgid "Loading flowplayer..."
28829 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
28831 #: share/lua/http/index.html:252
28832 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28833 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
28835 #: share/lua/http/index.html:263
28836 msgid ""
28837 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28838 "instead of the main interface."
28839 msgstr ""
28840 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
28841 "interfície principal executen el flux."
28843 #: share/lua/http/index.html:264
28844 msgid ""
28845 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28846 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28847 "right: <i>Manage Streams</i>"
28848 msgstr ""
28849 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
28850 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
28851 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
28853 #: share/lua/http/index.html:268
28854 msgid ""
28855 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28856 "stream."
28857 msgstr ""
28858 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
28859 "mostrarà el flux."
28861 #: share/lua/http/index.html:269
28862 msgid ""
28863 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28864 msgstr ""
28865 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
28866 "principals</i>."
28868 #: share/lua/http/index.html:272
28869 msgid ""
28870 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28871 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28872 "the stream."
28873 msgstr ""
28874 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
28875 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
28877 #: share/lua/http/index.html:275
28878 msgid ""
28879 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28880 "button again."
28881 msgstr ""
28882 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
28883 "<i>Obri el flux</i> una altra vegada."
28885 #: share/lua/http/index.html:278
28886 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28887 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
28889 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28890 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28891 msgid "Dialog"
28892 msgstr "Diàleg"
28894 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28895 msgid "Update"
28896 msgstr "Actualitza"
28898 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28899 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28904 msgid "Form"
28905 msgstr "Formulari"
28907 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28908 msgid "Preset"
28909 msgstr "Predefineix"
28911 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28912 msgid "0.00 dB"
28913 msgstr "0.00 dB"
28915 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28916 msgid "&Verbosity:"
28917 msgstr "&Loquacitat:"
28919 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28920 msgid "&Filter:"
28921 msgstr "&Filtre:"
28923 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28924 msgid "&Save as..."
28925 msgstr "Anomena i al&ça..."
28927 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28928 msgid "Modules Tree"
28929 msgstr "Arbre de mòduls"
28931 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28932 msgid "Show extended options"
28933 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
28935 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28936 msgid "Show &more options"
28937 msgstr "Mostra &més opcions"
28939 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28940 msgid "Change the caching for the media"
28941 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
28943 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28944 msgid " ms"
28945 msgstr "ms"
28947 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28948 msgid "MRL"
28949 msgstr "MRL"
28951 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28952 msgid "Start Time"
28953 msgstr "Inici"
28955 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28956 #, fuzzy
28957 msgid "Stop Time"
28958 msgstr "Aturada"
28960 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28961 msgid "Edit Options"
28962 msgstr "Opcions d'edició"
28964 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28965 msgid "Extra media"
28966 msgstr "Fitxer addicional"
28968 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28969 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28970 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
28972 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28973 msgid "Select the file"
28974 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
28976 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28977 msgid "Change the start time for the media"
28978 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
28980 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28981 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28982 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28984 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28985 #, fuzzy
28986 msgid "Change the stop time for the media"
28987 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
28989 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28990 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28991 msgstr ""
28992 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
28993 "addicional, etc.)"
28995 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28996 msgid "Capture mode"
28997 msgstr "Mode de captura"
28999 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29000 msgid "Select the capture device type"
29001 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29003 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29004 msgid "Device Selection"
29005 msgstr "Selecció de dispositiu"
29007 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29008 msgid "Options"
29009 msgstr "Opcions"
29011 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29012 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29013 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29015 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29016 msgid "Advanced options..."
29017 msgstr "Opcions avançades..."
29019 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29020 msgid "Disc Selection"
29021 msgstr "Selecció del disc"
29023 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29024 msgid "SVCD/VCD"
29025 msgstr "SVCD/VCD"
29027 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29028 msgid "Disable Disc Menus"
29029 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29031 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29032 msgid "No disc menus"
29033 msgstr "No hi ha menús de disc"
29035 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29036 msgid "Disc device"
29037 msgstr "Dispositiu de disc"
29039 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29040 msgid "Starting Position"
29041 msgstr "Posició d'inici"
29043 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29044 msgid "Audio and Subtitles"
29045 msgstr "Àudio i subtítols"
29047 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29048 msgid "Use a sub&title file"
29049 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29051 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29052 msgid "Select the subtitle file"
29053 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29055 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29056 msgid "Choose one or more media file to open"
29057 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29059 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29060 msgid "File Selection"
29061 msgstr "Selecció de fitxer"
29063 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29064 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29065 msgstr ""
29066 "Esta llista i estos botons vos permeten seleccionar els fitxers locals. "
29068 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29069 msgid "Add..."
29070 msgstr "Afig..."
29072 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29073 msgid "Network Protocol"
29074 msgstr "Protocol de la xarxa"
29076 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29077 msgid "Please enter a network URL:"
29078 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29081 msgid "Profile edition"
29082 msgstr "Edició de perfil"
29084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29085 msgid "FLAC"
29086 msgstr ""
29088 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29089 #, fuzzy
29090 msgid "MP&4/MOV"
29091 msgstr "MP4/MOV"
29093 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29094 msgid "Ogg/Ogm"
29095 msgstr "Ogg/Ogm"
29097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29098 msgid "M&KV"
29099 msgstr ""
29101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29102 #, fuzzy
29103 msgid "M&JPEG"
29104 msgstr "MJPEG"
29106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29107 msgid "MPEG-PS"
29108 msgstr "MPEG-PS"
29110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29111 msgid "F&LV"
29112 msgstr ""
29114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29115 #, fuzzy
29116 msgid "&MPEG-TS"
29117 msgstr "MPEG-TS"
29119 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29120 msgid "RAW"
29121 msgstr "RAW"
29123 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29124 msgid "WAV"
29125 msgstr "WAV"
29127 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29128 msgid "Webm"
29129 msgstr "Webm"
29131 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29132 #, fuzzy
29133 msgid "MPEG &1"
29134 msgstr "MPEG 1"
29136 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29137 msgid "AVI"
29138 msgstr "AVI"
29140 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29141 msgid "ASF/WMV"
29142 msgstr "ASF/WMV"
29144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29145 msgid "MP&3"
29146 msgstr ""
29148 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29149 msgid "Features"
29150 msgstr "Característiques"
29152 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29153 msgid "Streamable"
29154 msgstr "Reproduïble en flux"
29156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29157 msgid "Chapters"
29158 msgstr "Capítols"
29160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29161 msgid "Menus"
29162 msgstr "Menús"
29164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29165 #, fuzzy
29166 msgid "Fra&me Rate"
29167 msgstr "Fotogrames per segon"
29169 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29170 msgid "Same as source"
29171 msgstr "El mateix que l'origen"
29173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29174 msgid " fps"
29175 msgstr "fps"
29177 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29178 msgid "Custom options"
29179 msgstr "Opcions personalitzades"
29181 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29182 #, fuzzy
29183 msgid "&Quality"
29184 msgstr "Qualitat"
29186 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29187 msgid "Not Used"
29188 msgstr "No s'utilitza"
29190 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29191 msgid " kb/s"
29192 msgstr "kb/s"
29194 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29195 msgid "Encoding parameters"
29196 msgstr "Paràmetres de codificació"
29198 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29199 msgid "Frame size"
29200 msgstr "Mida del fotograma"
29202 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29203 msgid "px"
29204 msgstr "px"
29206 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29207 #, fuzzy
29208 msgid "Sa&mple Rate"
29209 msgstr "Freqüència de mostratge"
29211 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29212 #, fuzzy
29213 msgid "Profile &Name"
29214 msgstr "Nom del perfil"
29216 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29217 msgid "Set up media sources to stream"
29218 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29220 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29221 msgid "Destination Setup"
29222 msgstr "Configuració del destí"
29224 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29225 msgid "Select destinations to stream to"
29226 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29228 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29229 msgid ""
29230 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29231 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29232 msgstr ""
29233 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29234 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29235 "compatible amb el mètode utilitzat."
29237 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29238 msgid "New destination"
29239 msgstr "Nou destí"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29242 msgid "Display locally"
29243 msgstr "Mostra de manera local"
29245 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29246 msgid "Transcoding Options"
29247 msgstr "Opcions de transcodificació"
29249 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29250 msgid "Select and choose transcoding options"
29251 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29253 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29254 msgid "Activate Transcoding"
29255 msgstr "Activa la transcodificació"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29258 msgid "Option Setup"
29259 msgstr "Configuració de les opcions"
29261 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29262 msgid "Set up any additional options for streaming"
29263 msgstr ""
29264 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29267 msgid "Miscellaneous Options"
29268 msgstr "Opcions diverses"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29271 msgid "Stream all elementary streams"
29272 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29275 msgid "Generated stream output string"
29276 msgstr "Cadena de l'eixida de flux generada"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29279 msgid " %"
29280 msgstr "%"
29282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29283 msgid "Output module:"
29284 msgstr "Mòdul d'eixida:"
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29287 msgid "Use S/PDIF when available"
29288 msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF si està disponible"
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29291 msgid "Effects"
29292 msgstr "Efectes"
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29295 msgid "Visualization:"
29296 msgstr "Visualització:"
29298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29299 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29300 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio  "
29302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29303 msgid "Dolby Surround:"
29304 msgstr "Dolby Surround:"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29307 msgid "Replay gain mode:"
29308 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29311 msgid "Headphone surround effect"
29312 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29315 msgid "Normalize volume to:"
29316 msgstr "Normalitza el volum:"
29318 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29319 msgid "Tracks"
29320 msgstr "Pistes"
29322 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29323 msgid "Preferred audio language:"
29324 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29326 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29327 msgid "Password:"
29328 msgstr "Contrasenya:"
29330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29331 msgid "Username:"
29332 msgstr "Nom d'usuari:"
29334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29335 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29336 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29339 msgid "Codecs"
29340 msgstr "Còdecs"
29342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29343 msgid "x264 profile and level selection"
29344 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29347 msgid "x264 preset and tuning selection"
29348 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29351 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29352 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29355 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29356 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29359 msgid "Video quality post-processing level"
29360 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29363 msgid "Optical drive"
29364 msgstr "Unitat òptica"
29366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29367 msgid "Default optical device"
29368 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29371 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29372 msgstr "Fitxer AVI malmés o incomplet "
29374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29375 msgid "HTTP proxy URL"
29376 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29379 msgid "HTTP (default)"
29380 msgstr "HTTP(per defecte)"
29382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29383 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29384 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29387 msgid "Live555 stream transport"
29388 msgstr "Transport del flux Live555"
29390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29391 msgid "Default caching policy"
29392 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29395 msgid "Menus language:"
29396 msgstr "Idioma dels menús:"
29398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29399 msgid "Look and feel"
29400 msgstr "Aspecte i comportament"
29402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29403 msgid "Use custom skin"
29404 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29407 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29408 msgstr ""
29409 "Esta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29410 "natiu."
29412 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29413 msgid "Use native style"
29414 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29416 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29417 msgid "Resize interface to video size"
29418 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29420 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29421 msgid "Show controls in full screen mode"
29422 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
29424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29425 msgid "Pause playback when minimized"
29426 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
29428 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29429 msgid "Show media change popup:"
29430 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
29432 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29433 msgid "Start in minimal view mode"
29434 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
29436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29437 msgid "Force window style:"
29438 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
29440 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29441 msgid "Integrate video in interface"
29442 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
29444 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29445 msgid "Show systray icon"
29446 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
29448 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29449 #, fuzzy
29450 msgid "Auto raising the interface:"
29451 msgstr "Interfície Ncurses"
29453 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29454 msgid "Skin resource file:"
29455 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
29457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29458 msgid "Playlist and Instances"
29459 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
29461 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29462 msgid "Allow only one instance"
29463 msgstr "Permet només una instància"
29465 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29466 msgid "Pause on the last frame of a video"
29467 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
29469 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29470 msgid "Every "
29471 msgstr "Cada "
29473 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29474 msgid "Separate words by | (without space)"
29475 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
29477 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29478 msgid "Save recently played items"
29479 msgstr "Alça els elements reproduïts fa poc"
29481 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29482 msgid "Activate updates notifier"
29483 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29486 msgid "Operating System Integration"
29487 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
29489 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29490 msgid "File extensions association"
29491 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
29493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29494 msgid "Set up associations..."
29495 msgstr "Estableix associacions..."
29497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29498 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29499 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
29501 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29502 msgid "Show media title on video start"
29503 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
29505 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29506 msgid "Enable subtitles"
29507 msgstr "Habilita els subtítols"
29509 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29510 msgid "Subtitle Language"
29511 msgstr "Idioma del subtítol"
29513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29514 msgid "Default encoding"
29515 msgstr "Codificació per defecte"
29517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29518 msgid "Subtitle effects"
29519 msgstr "Efectes de subtítol"
29521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29522 msgid "Add a shadow"
29523 msgstr "Afig una ombra"
29525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29528 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29530 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29531 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29532 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29533 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29534 msgid " px"
29535 msgstr " px"
29537 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29538 msgid "Add a background"
29539 msgstr "Afig un fons"
29541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29542 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29543 msgstr "Eixida de vídeo accelerada (Superposició)"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29546 msgid "DirectX"
29547 msgstr "DirectX"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29550 msgid "Display device"
29551 msgstr "Pantalla"
29553 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29554 msgid "KVA"
29555 msgstr "KVA"
29557 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29558 msgid "Force Aspect Ratio"
29559 msgstr "Força la relació d'aspecte"
29561 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29562 msgid "vlc-snap"
29563 msgstr "vlc-snap"
29565 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29566 msgid "Stuff"
29567 msgstr "Coses"
29569 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29570 msgid "Edit settings"
29571 msgstr "Edita la configuració"
29573 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29574 msgid "Control"
29575 msgstr "Control"
29577 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29578 msgid "Run manually"
29579 msgstr "Executa manualment"
29581 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29582 msgid "Setup schedule"
29583 msgstr "Configura la planificació"
29585 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29586 msgid "Run on schedule"
29587 msgstr "Executa segons la planificació"
29589 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29590 msgid "Status"
29591 msgstr "Estat"
29593 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29594 msgid "P/P"
29595 msgstr "P/P"
29597 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29598 msgid "Prev"
29599 msgstr "Anterior"
29601 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29602 msgid "Add Input"
29603 msgstr "Afig una entrada"
29605 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29606 msgid "Edit Input"
29607 msgstr "Edita una entrada"
29609 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29610 msgid "Clear List"
29611 msgstr "Neteja la llista"
29613 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29614 msgid "Check for VLC updates"
29615 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
29617 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29618 msgid "Launching an update request..."
29619 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
29621 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29622 msgid "Do you want to download it?"
29623 msgstr "Voleu baixar-lo?"
29625 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29626 msgid "Essential"
29627 msgstr "Essencial"
29629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29630 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29631 msgid ">HHHHHH;#"
29632 msgstr ">HHHHHH;#"
29634 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29635 msgid "Negate colors"
29636 msgstr "Nega els colors"
29638 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29639 msgid "Colors"
29640 msgstr "Colors"
29642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29643 msgid "Interactive Zoom"
29644 msgstr "Zoom interactiu"
29646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29647 msgid "Angle"
29648 msgstr "Angle"
29650 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29651 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29652 msgid "..."
29653 msgstr "..."
29655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29656 msgid "full"
29657 msgstr "complet"
29659 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29660 msgid "none"
29661 msgstr "cap"
29663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29664 msgid "Logo erase"
29665 msgstr "Esborrat del logotip"
29667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29668 msgid "Mask"
29669 msgstr "Màscara"
29671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29672 msgid "Anaglyph 3D"
29673 msgstr "Anàglif 3D"
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29676 msgid "Mirror"
29677 msgstr "Mirall"
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29680 msgid "Motion detect"
29681 msgstr "Detecció de moviment"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29684 msgid "Spatial blur"
29685 msgstr "Difuminat espacial"
29687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29688 msgid "Anti-Flickering"
29689 msgstr "Antiparpalleig"
29691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29692 msgid "Soften"
29693 msgstr "Suavitza"
29695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29696 #, fuzzy
29697 msgid "Denoiser"
29698 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
29700 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29701 #, fuzzy
29702 msgid "Spatial luma strength"
29703 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
29705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29706 #, fuzzy
29707 msgid "Temporal luma strength"
29708 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
29710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29711 #, fuzzy
29712 msgid "Spatial chroma strength"
29713 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
29715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29716 #, fuzzy
29717 msgid "Temporal chroma strength"
29718 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
29720 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29721 msgid "VLM configurator"
29722 msgstr "Configurador del VLM"
29724 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29725 msgid "Media Manager Edition"
29726 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
29728 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29729 msgid "Name:"
29730 msgstr "Nom:"
29732 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29733 msgid "Input:"
29734 msgstr "Entrada:"
29736 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29737 msgid "Select Input"
29738 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
29740 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29741 msgid "Output:"
29742 msgstr "Eixida:"
29744 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29745 msgid "Select Output"
29746 msgstr "Seleccioneu l'eixida"
29748 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29749 msgid "Time Control"
29750 msgstr "Control de temps"
29752 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29753 msgid "Mux Control"
29754 msgstr "Control dels multiplexors"
29756 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29757 msgid "Muxer:"
29758 msgstr "Multiplexor:"
29760 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29761 msgid "AAAA; "
29762 msgstr "AAAA;"
29764 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29765 msgid "Media Manager List"
29766 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
29768 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29769 #~ msgstr "Trieu l'eixida d'àudio preferida i configureu-la ací."
29771 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29772 #~ msgstr "Estos mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
29774 #~ msgid ""
29775 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Estos són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
29778 #~ "àudio/subtítol."
29780 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29781 #~ msgstr "Ací es poden configurar els proveïdors de diàleg."
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29785 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "En esta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
29788 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
29790 #~ msgid "No suitable decoder module"
29791 #~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29795 #~ "there is no way for you to fix this."
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és "
29798 #~ "possible solucionar-ho."
29800 #~ msgid "Display resolution"
29801 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
29803 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29804 #~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
29806 #~ msgid ""
29807 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
29811 #~ msgid "Navigation"
29812 #~ msgstr "Navegació"
29814 #~ msgid "Be quiet"
29815 #~ msgstr "Mode silenciós "
29817 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29818 #~ msgstr "Esta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29822 #~ "the audio stream being played."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
29825 #~ "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
29827 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29828 #~ msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29832 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "També hi ha l'opció  d'utilitzar este fitxer de certificat X.509 (format "
29835 #~ "PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
29837 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29838 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
29840 #, fuzzy
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29843 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Este fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzen "
29846 #~ "certificats revocats en sessions TLS."
29848 #~ msgid ""
29849 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29850 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "Camí addicional perquè el VLC puga cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
29853 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
29854 #~ "los."
29856 #~ msgid "Log to file"
29857 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
29859 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29860 #~ msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
29862 #~ msgid "Log to syslog"
29863 #~ msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
29865 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29866 #~ msgstr ""
29867 #~ "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes "
29868 #~ "UNIX)."
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29872 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29873 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29874 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29875 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29876 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29877 #~ "interface."
29878 #~ msgstr ""
29879 #~ "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
29880 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
29881 #~ "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
29882 #~ "Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-"
29883 #~ "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estiga actiu i que la "
29884 #~ "instància del VLC que s'està executant utilitze la interfície de control "
29885 #~ "D-Bus."
29887 #~ msgid "Album art policy"
29888 #~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
29890 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29891 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
29893 #~ msgid "Manual download only"
29894 #~ msgstr "Només la descàrrega manual"
29896 #~ msgid "When track starts playing"
29897 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
29899 #~ msgid "As soon as track is added"
29900 #~ msgstr "Quan s'afig la pista"
29902 #~ msgid "Load Media Library"
29903 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "Habilita esta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
29909 #~ "carregui quan s'inicie el VLC"
29911 #~ msgid "%ld B"
29912 #~ msgstr "%ld B"
29914 #~ msgid "Downloading ..."
29915 #~ msgstr "S'està baixant..."
29917 #~ msgid ""
29918 #~ "%s\n"
29919 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "%s\n"
29922 #~ "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
29924 #~ msgid "Scale factor"
29925 #~ msgstr "Factor d'escalat"
29927 #~ msgid "FFmpeg"
29928 #~ msgstr "FFmpeg"
29930 #~ msgid "FFmpeg access"
29931 #~ msgstr "Accés FFmpeg"
29933 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29934 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
29936 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
29939 #~ "Potser falten claus."
29941 #~ msgid "Configure"
29942 #~ msgstr "Configura"
29944 #~ msgid "Channel number"
29945 #~ msgstr "Número de canal"
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29949 #~ "for Composite input"
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
29952 #~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
29954 #~ msgid "EyeTV input"
29955 #~ msgstr "Entrada de l'EyeTV"
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
29962 #~ msgid ""
29963 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29964 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "Ordena els elements en orde natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
29967 #~ "Este mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
29969 #~ msgid "Do not sort the items."
29970 #~ msgstr "No ordenis els elements."
29972 #~ msgid "Directory sort order"
29973 #~ msgstr "Orde d'ordenació del directori"
29975 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
29978 #~ "d'un directori."
29980 #~ msgid "FTP user name"
29981 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
29983 #~ msgid "FTP password"
29984 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
29986 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29987 #~ msgstr ""
29988 #~ "Esta opció vos permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
29989 #~ "connexió."
29991 #~ msgid "Your password was rejected."
29992 #~ msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
29994 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29995 #~ msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
29997 #~ msgid "GnomeVFS input"
29998 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30000 #~ msgid ""
30001 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30002 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30003 #~ "all other types of HTTP streams."
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Habilita esta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
30006 #~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
30007 #~ "recomanable que habiliteu esta opció d'una manera global perquè tallarà "
30008 #~ "tots els altres tipus de fluxos HTTP."
30010 #~ msgid "Forward Cookies"
30011 #~ msgstr "Reenvia les galetes"
30013 #~ msgid "HTTP referer value"
30014 #~ msgstr "Valor del referent HTTP"
30016 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "Esta opció vos permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
30019 #~ "simulació d'un document previ"
30021 #~ msgid "RTSP user name"
30022 #~ msgstr "Nom d'usuari RTSP"
30024 #~ msgid "RTSP password"
30025 #~ msgstr "Contrasenya RTSP"
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30029 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30030 #~ "tried."
30031 #~ msgstr ""
30032 #~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
30033 #~ "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica "
30034 #~ "res, s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
30036 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30037 #~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
30039 #~ msgid "Video Capture width"
30040 #~ msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
30042 #~ msgid "Video Capture height"
30043 #~ msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
30045 #~ msgid "Quicktime Capture"
30046 #~ msgstr "Captura del Quicktime"
30048 #~ msgid "No Input device found"
30049 #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
30053 #~ "Please check your connectors and drivers."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "Pareix que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada "
30056 #~ "adient. Comproveu els connectors i els controladors."
30058 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30059 #~ msgstr "RAR sense comprimir"
30061 #~ msgid "RDP auth username"
30062 #~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
30064 #~ msgid "RDP Password"
30065 #~ msgstr "Contrasenya RDP"
30067 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30068 #~ msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
30070 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30074 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30078 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30079 #~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
30081 #~ msgid "SMB user name"
30082 #~ msgstr "Nom d'usuari SMB"
30084 #~ msgid "SMB password"
30085 #~ msgstr "Contrasenya SMB"
30087 #~ msgid "Segments"
30088 #~ msgstr "Segments"
30090 #~ msgid "Segment"
30091 #~ msgstr "Segment"
30093 #~ msgid "LID"
30094 #~ msgstr "LID"
30096 #~ msgid "VCD Format"
30097 #~ msgstr "Format VCD"
30099 #~ msgid "Preparer"
30100 #~ msgstr "Preparador"
30102 #~ msgid "Vol #"
30103 #~ msgstr "Vol #"
30105 #~ msgid "Vol max #"
30106 #~ msgstr "Volum màxim #"
30108 #~ msgid "Volume Set"
30109 #~ msgstr "Configuració del volum"
30111 #~ msgid "System Id"
30112 #~ msgstr "Identificador del sistema"
30114 #~ msgid "Entries"
30115 #~ msgstr "Entrades"
30117 #~ msgid "Audio Channels"
30118 #~ msgstr "Canals d'àudio"
30120 #~ msgid "First Entry Point"
30121 #~ msgstr "Primer punt d'entrada"
30123 #~ msgid "Last Entry Point"
30124 #~ msgstr "Últim punt d'entrada"
30126 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30127 #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
30129 #~ msgid "type"
30130 #~ msgstr "tipus"
30132 #~ msgid "end"
30133 #~ msgstr "fi"
30135 #~ msgid "play list"
30136 #~ msgstr "reprodueix la llista"
30138 #~ msgid "extended selection list"
30139 #~ msgstr "llista de selecció ampliada"
30141 #~ msgid "selection list"
30142 #~ msgstr "llista de selecció"
30144 #~ msgid "unknown type"
30145 #~ msgstr "tipus de fitxer desconegut"
30147 #~ msgid "List ID"
30148 #~ msgstr "Identificador de la llista"
30150 #~ msgid "(Super) Video CD"
30151 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30153 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30154 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30156 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30157 #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
30159 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30160 #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
30162 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30163 #~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
30165 #~ msgid "Use playback control?"
30166 #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30170 #~ "tracks."
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
30173 #~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
30175 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
30179 #~ msgid ""
30180 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30181 #~ "an entry."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
30184 #~ "de la longitud de l'entrada."
30186 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30187 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30191 #~ "for example playback control navigation."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
30194 #~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
30196 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
30200 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció ."
30204 #~ msgid "Media in Zip"
30205 #~ msgstr "Elements multimèdia en Zip"
30207 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
30208 #~ msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
30210 #~ msgid "Zip files filter"
30211 #~ msgstr "Filtre dels fitxers zip"
30213 #~ msgid "Zip access"
30214 #~ msgstr "Accés al zip"
30216 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge "
30219 #~ "NEON"
30221 #~ msgid "TCP address to use"
30222 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30226 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
30229 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
30230 #~ "de barres estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
30232 #~ msgid "TCP port to use"
30233 #~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30237 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
30240 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
30241 #~ "estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
30243 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30244 #~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30248 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
30251 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
30253 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30254 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
30256 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30257 #~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
30259 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30260 #~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
30262 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30263 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
30265 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30266 #~ msgstr "Eixida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
30268 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30269 #~ msgstr "Eixida d'àudio AudioTrack Android"
30271 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30272 #~ msgstr "Eixida AudioUnit per iOS"
30274 #~ msgid "Audio device is not configured"
30275 #~ msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30279 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
30282 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
30283 #~ "utilitzant el mode estèreo."
30285 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30286 #~ msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES"
30288 #~ msgid "OpenSLES"
30289 #~ msgstr "OpenSLES"
30291 #~ msgid "A/52 parser"
30292 #~ msgstr "Analitzador A/52"
30294 #~ msgid "Discard cropping information"
30295 #~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
30297 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30298 #~ msgstr "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.e. de H.264 SPS)."
30300 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30301 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30305 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30306 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30307 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30308 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30309 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
30312 #~ "mouen les imatges) a la imatge. Este valor és una màscara basada en estos "
30313 #~ "valors:\n"
30314 #~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
30315 #~ "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
30316 #~ "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
30317 #~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
30319 #~ msgid "VDA output pixel format"
30320 #~ msgstr "Format del píxel d'eixida VDA"
30322 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge d'eixida."
30326 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30327 #~ msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
30329 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30330 #~ msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
30332 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30333 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30335 #~ msgid "422YpCbCr8"
30336 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30338 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30339 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
30341 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30342 #~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
30344 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant"
30348 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30349 #~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
30351 #~ msgid "Enable lossless coding"
30352 #~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
30354 #~ msgid ""
30355 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30356 #~ "perfect reproduction of the original"
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
30359 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
30361 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30362 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
30364 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30365 #~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
30367 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30368 #~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
30370 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30371 #~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
30373 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30374 #~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
30376 #~ msgid "Block overlap (%)"
30377 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
30379 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
30383 #~ msgid "xblen"
30384 #~ msgstr "xblen"
30386 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
30390 #~ msgid "yblen"
30391 #~ msgstr "yblen"
30393 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30394 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
30396 #~ msgid "Motion vector precision"
30397 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
30399 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30400 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
30402 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30403 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30407 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
30410 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
30412 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30413 #~ msgstr "Habilita la partició espacial"
30415 #~ msgid "cycles per degree"
30416 #~ msgstr "cicles per grau"
30418 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
30422 #~ msgid "DTS parser"
30423 #~ msgstr "Analitzador DTS"
30425 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30426 #~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
30428 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30429 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
30431 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30432 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
30434 #~ msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
30438 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
30442 #~ msgid "---  DVD Menu"
30443 #~ msgstr "--- Menú DVD"
30445 #~ msgid "----- Title"
30446 #~ msgstr "----- Títol"
30448 #~ msgid "Writer"
30449 #~ msgstr "Escriptor"
30451 #~ msgid "Composer"
30452 #~ msgstr "Compositor"
30454 #~ msgid "Producer"
30455 #~ msgstr "Productor"
30457 #~ msgid "Disclaimer"
30458 #~ msgstr "Avís legal"
30460 #~ msgid "Requirements"
30461 #~ msgstr "Requisits"
30463 #~ msgid "Original Format"
30464 #~ msgstr "Format original"
30466 #~ msgid "Display Source As"
30467 #~ msgstr "Mostra la font com a"
30469 #~ msgid "Host Computer"
30470 #~ msgstr "Ordinador central"
30472 #~ msgid "Performers"
30473 #~ msgstr "Intèrprets"
30475 #~ msgid "Original Performer"
30476 #~ msgstr "Intèrpret original"
30478 #~ msgid "Providers Source Content"
30479 #~ msgstr "Contingut original del proveïdor"
30481 #~ msgid "Warning"
30482 #~ msgstr "Avís"
30484 #~ msgid "Software"
30485 #~ msgstr "Programari"
30487 #~ msgid "Record Company"
30488 #~ msgstr "Record Company"
30490 #~ msgid "Model"
30491 #~ msgstr "Model"
30493 #~ msgid "Grouping"
30494 #~ msgstr "Agrupament"
30496 #~ msgid "Sub-Title"
30497 #~ msgstr "Sub-Títol"
30499 #~ msgid "Arranger"
30500 #~ msgstr "v"
30502 #~ msgid "Art Director"
30503 #~ msgstr "Director d'art"
30505 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
30506 #~ msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
30508 #~ msgid "Conductor"
30509 #~ msgstr "Conductor"
30511 #~ msgid "Song Description"
30512 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
30514 #~ msgid "Liner Notes"
30515 #~ msgstr "Notes lineals"
30517 #~ msgid "Phonogram Rights"
30518 #~ msgstr "Drets del fonograma"
30520 #~ msgid "Sound Engineer"
30521 #~ msgstr "Enginyer de so"
30523 #~ msgid "Soloist"
30524 #~ msgstr "Solista"
30526 #~ msgid "Executive Producer"
30527 #~ msgstr "Productor executiu"
30529 #~ msgid "Google Video"
30530 #~ msgstr "Google Video"
30532 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30533 #~ msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
30535 #~ msgid "ZPL playlist import"
30536 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
30538 #~ msgid "Fast udp streaming"
30539 #~ msgstr "Transmissió UDP ràpida"
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
30546 #~ msgid "MTU for out mode"
30547 #~ msgstr "MTU per al mode d'eixida"
30549 #~ msgid "MTU for out mode."
30550 #~ msgstr "MTU per al mode d'eixida."
30552 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30553 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
30555 #~ msgid "VLC media player Help"
30556 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
30558 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30559 #~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
30561 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionen els "
30564 #~ "preferits."
30566 #~ msgid "Jump to time"
30567 #~ msgstr "Salta al punt temporal"
30569 #~ msgid ""
30570 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30571 #~ "the current media."
30572 #~ msgstr ""
30573 #~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
30574 #~ "Mantingueu premut per saltar arrere a través de l'element actual."
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30578 #~ "current media."
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
30581 #~ "Mantingueu premut per saltar avant a través de l'element actual."
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30585 #~ "slider to change current playback position."
30586 #~ msgstr ""
30587 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
30588 #~ "este desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
30590 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30591 #~ msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
30593 #~ msgid "Click to stop playback."
30594 #~ msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
30596 #~ msgid ""
30597 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30598 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "Feu clic per canviar entre l'eixida de vídeo i la llista de reproducció. "
30601 #~ "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això vos permet amagar "
30602 #~ "la llista de reproducció."
30604 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30605 #~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30609 #~ "slider to change the volume."
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
30612 #~ "este desplaçador per canviar el volum."
30614 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30615 #~ msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
30617 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30618 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30622 #~ "filters."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
30625 #~ "i més filtres."
30627 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30628 #~ msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
30630 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
30633 #~ "l'element actual."
30635 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre avant a través de l'element actual."
30639 #~ msgid "User name"
30640 #~ msgstr "Nom d'usuari"
30642 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30643 #~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30647 #~ "panel)."
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "Esta opció vos permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
30650 #~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
30652 #~ msgid "(no item is being played)"
30653 #~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
30655 #~ msgid "Open CrashLog..."
30656 #~ msgstr "Obri el registre de fallades..."
30658 #~ msgid "Save this Log..."
30659 #~ msgstr "Alça este registre..."
30661 #~ msgid "Send"
30662 #~ msgstr "Envia"
30664 #~ msgid "Don't Send"
30665 #~ msgstr "No envies"
30667 #~ msgid "VLC crashed previously"
30668 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30672 #~ "\n"
30673 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30674 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30675 #~ "URL of a network stream, ..."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
30678 #~ "VLC?\n"
30679 #~ "\n"
30680 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
30681 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
30682 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
30684 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Accepte que es puguen posar en contacte amb mi per respondre a este "
30687 #~ "informe d'errors."
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30691 #~ "information."
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
30694 #~ "cap altra informació."
30696 #~ msgid "Don't ask again"
30697 #~ msgstr "No ho tornes a demanar"
30699 #~ msgid "No CrashLog found"
30700 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
30702 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30703 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
30705 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30706 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
30708 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30709 #~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30713 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30714 #~ msgstr ""
30715 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
30716 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
30717 #~ "reproducció del VLC acabi."
30719 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30720 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
30722 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30723 #~ msgstr "Llig-me / PMF..."
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30727 #~ "also drop files here to play."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
30730 #~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
30732 #~ msgid "No device is selected"
30733 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "No device is selected.\n"
30737 #~ "\n"
30738 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
30741 #~ "\n"
30742 #~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30746 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30747 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30748 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
30751 #~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
30752 #~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
30753 #~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
30754 #~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
30756 #~ msgid "Open BDMV folder"
30757 #~ msgstr "Obri la carpeta BDMV"
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30761 #~ "contents."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "Esta entrada vos permet alçar, transmetre o mostrar els continguts "
30764 #~ "actuals de la pantalla."
30766 #~ msgid "Current channel:"
30767 #~ msgstr "Canal actual:"
30769 #~ msgid "Previous Channel"
30770 #~ msgstr "Canal anterior"
30772 #~ msgid "Next Channel"
30773 #~ msgstr "Canal següent"
30775 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30776 #~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
30778 #~ msgid ""
30779 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30780 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
30783 #~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
30785 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30786 #~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
30788 #~ msgid "Download Plugin"
30789 #~ msgstr "Baixa el connector"
30791 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30792 #~ msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
30794 #~ msgid "Composite input"
30795 #~ msgstr "Entrada composta"
30797 #~ msgid "S-Video input"
30798 #~ msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
30800 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30801 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
30803 #~ msgid "Expand Node"
30804 #~ msgstr "Expandeix el node"
30806 #~ msgid "Download Cover Art"
30807 #~ msgstr "Baixa la portada"
30809 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30810 #~ msgstr "Recull les metadades"
30812 #~ msgid "Sort Node by Name"
30813 #~ msgstr "Ordena el node per nom"
30815 #~ msgid "Sort Node by Author"
30816 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
30818 #~ msgid "Meta-information"
30819 #~ msgstr "Metainformació"
30821 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30822 #~ msgstr "Acceleració per maquinari"
30824 #~ msgid "Album art download policy"
30825 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
30827 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30828 #~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
30830 #~ msgid "Output module"
30831 #~ msgstr "Mòdul d'eixida"
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30837 #~ "i RAW)"
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30843 #~ "i RAW)"
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30847 #~ "and RAW)"
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30850 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30852 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30856 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30860 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30861 #~ msgstr ""
30862 #~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30866 #~ "with MPEG TS)"
30867 #~ msgstr ""
30868 #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
30869 #~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
30871 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30872 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
30874 #~ msgid ""
30875 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30876 #~ msgstr ""
30877 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30878 #~ "OGG)"
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30882 #~ msgstr ""
30883 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30884 #~ "OGG)"
30886 #~ msgid ""
30887 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30888 #~ "ASF and OGG)"
30889 #~ msgstr ""
30890 #~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
30891 #~ "MPEG1, ASF i OGG)"
30893 #~ msgid ""
30894 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30895 #~ msgstr ""
30896 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
30897 #~ "TS i OGG)"
30899 #~ msgid ""
30900 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
30903 #~ "d'encapsulació)"
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30907 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
30910 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30914 #~ "RAW)"
30915 #~ msgstr ""
30916 #~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30917 #~ "i RAW)"
30919 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30920 #~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30926 #~ "OGG i RAW)"
30928 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30929 #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
30931 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
30939 #~ "OGG)"
30941 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30942 #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
30944 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30945 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30947 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30948 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30950 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30951 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30955 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30956 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30957 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
30960 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
30961 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
30962 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30966 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30967 #~ "generally the most compatible"
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no "
30970 #~ "és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
30971 #~ "vegades, però en general és el més compatible"
30973 #~ msgid ""
30974 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30975 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30976 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30977 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
30980 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
30981 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
30982 #~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
30984 #, fuzzy
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30987 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
30988 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30989 #~ "encapsulated in HTTP)."
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
30992 #~ "Microsoft MMS. Este protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
30993 #~ "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita "
30994 #~ "part és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
30996 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30997 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
30999 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31000 #~ msgstr "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador."
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31004 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31005 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "Introduïu en este camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
31008 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
31009 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
31010 #~ "adreça que comence per 239.255."
31012 #~ msgid ""
31013 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31014 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31015 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
31018 #~ "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient "
31019 #~ "per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
31021 #~ msgid ""
31022 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31023 #~ "stream"
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
31026 #~ "RTP s'afegiran al flux"
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31030 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31031 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31032 #~ "the stream"
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
31035 #~ "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient "
31036 #~ "per transmetre a diversos ordinadors,però no funciona a Internet. Les "
31037 #~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31039 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31040 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "Este auxiliar vos permet configurar els paràmetres senzills de "
31046 #~ "transmissió i de transcodificació."
31048 #~ msgid "More Info"
31049 #~ msgstr "Més informació"
31051 #~ msgid ""
31052 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31053 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31054 #~ "give access to more features."
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ "Este auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
31057 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Alçar/"
31058 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
31060 #~ msgid "Stream to network"
31061 #~ msgstr "Transmet a la xarxa"
31063 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31064 #~ msgstr "Transcodifica/Alça en un fitxer"
31066 #~ msgid "Choose here your input stream."
31067 #~ msgstr "Trieu ací el flux d'entrada."
31069 #~ msgid "Existing playlist item"
31070 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
31072 #~ msgid "Partial Extract"
31073 #~ msgstr "Extracció parcial"
31075 #~ msgid ""
31076 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31077 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31078 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31079 #~ "seconds."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Esta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
31082 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
31083 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
31084 #~ "ser en segons."
31086 #~ msgid "From"
31087 #~ msgstr "Des de"
31089 #~ msgid "To"
31090 #~ msgstr "A"
31092 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
31095 #~ "d'entrada."
31097 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
31098 #~ msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
31100 #~ msgid "UDP Unicast"
31101 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
31103 #~ msgid "UDP Multicast"
31104 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31108 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Esta pàgina vos permet canviar el format de compressió de les pistes "
31111 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
31112 #~ "pàgina següent."
31114 #~ msgid "Transcode audio"
31115 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
31117 #~ msgid "Transcode video"
31118 #~ msgstr "Transcodifica el vídeo"
31120 #~ msgid ""
31121 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31122 #~ "stream."
31123 #~ msgstr ""
31124 #~ "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
31125 #~ "si n'hi ha."
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31129 #~ "stream."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
31132 #~ "vídeo, si n'hi ha."
31134 #~ msgid "Encapsulation format"
31135 #~ msgstr "Format d'encapsulament"
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31139 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
31142 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
31144 #~ msgid "Additional streaming options"
31145 #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
31147 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31148 #~ msgstr ""
31149 #~ "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31150 #~ "transmissió."
31152 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31153 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
31155 #~ msgid "Local playback"
31156 #~ msgstr "Reproducció local"
31158 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31159 #~ msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat"
31161 #~ msgid "Additional transcode options"
31162 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
31164 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31167 #~ "transcodificació."
31169 #~ msgid "Select the file to save to"
31170 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on alçar-ho"
31172 #~ msgid ""
31173 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31174 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "Afig els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
31177 #~ "pot inhabilitar esta opció perquè passa a formar part de la imatge."
31179 #~ msgid ""
31180 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31181 #~ "transcoding."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Esta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
31184 #~ "començar a transmetre o transcodificar."
31186 #~ msgid "Summary"
31187 #~ msgstr "Resum"
31189 #~ msgid "Encap. format"
31190 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
31192 #~ msgid "Input stream"
31193 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31195 #~ msgid "Save file to"
31196 #~ msgstr "Alça el fitxer a"
31198 #~ msgid "Include subtitles"
31199 #~ msgstr "Inclou subtítols"
31201 #~ msgid "No input selected"
31202 #~ msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31206 #~ "\n"
31207 #~ "Choose one before going to the next page."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció\n"
31210 #~ "\n"
31211 #~ ".Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
31213 #~ msgid "No valid destination"
31214 #~ msgstr "No és un destí vàlid"
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31218 #~ "Multicast-IP.\n"
31219 #~ "\n"
31220 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31221 #~ "and the help texts in this window."
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
31224 #~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
31225 #~ "\n"
31226 #~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
31227 #~ "els texts d'ajuda en esta finestra."
31229 #~ msgid ""
31230 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31231 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31232 #~ "\n"
31233 #~ "Correct your selection and try again."
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
31236 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
31237 #~ "\n"
31238 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
31240 #~ msgid "Select the directory to save to"
31241 #~ msgstr "Seleccioneu el directori on alçar-ho"
31243 #~ msgid "No folder selected"
31244 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
31246 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31247 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un directori on alçar els fitxers."
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31251 #~ "location."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
31254 #~ "seleccionar una ubicació."
31256 #~ msgid "No file selected"
31257 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
31259 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31260 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on alçar el flux."
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31264 #~ "location."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
31267 #~ "ne una ubicació."
31269 #~ msgid "Finish"
31270 #~ msgstr "Finalitza"
31272 #~ msgid "%i items"
31273 #~ msgstr "%i elements"
31275 #~ msgid "yes"
31276 #~ msgstr "sí"
31278 #~ msgid "no"
31279 #~ msgstr "no"
31281 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31282 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
31284 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31285 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31287 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31288 #~ msgstr "Esta opció vos permet transmetre a una xarxa."
31290 #~ msgid ""
31291 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31292 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31293 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31294 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31295 #~ "example."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Esta opció vos permet alçar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
31298 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot alçar.\n"
31299 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
31300 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seues opcions de "
31301 #~ "codificació són útils per alçar fluxos de xarxa, per exemple."
31303 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
31306 #~ "informació."
31308 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
31311 #~ "informació."
31313 #~ msgid ""
31314 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31315 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31316 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31317 #~ "leave this setting to 1."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Esta opció vos permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Este "
31320 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
31321 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
31322 #~ "xarxa local únicament, deixeu este paràmetre a 1."
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31326 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31327 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31328 #~ "SAP extra interface.\n"
31329 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31330 #~ "name will be used."
31331 #~ msgstr ""
31332 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
31333 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients no han "
31334 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
31335 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
31336 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux,escriviu-lo ací, en cas contrari,"
31337 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
31339 #~ msgid ""
31340 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31341 #~ "transcoded/streamed.\n"
31342 #~ "\n"
31343 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31344 #~ "streaming."
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Quan s'activa esta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
31347 #~ "vegada.\n"
31348 #~ "Tingueu en compte que esta opció requereix molta més energia de la CPU "
31349 #~ "que una transcodificació o transmissió simple."
31351 #~ msgid "A->B Loop"
31352 #~ msgstr "Bucle A->B"
31354 #~ msgid "Current visualization"
31355 #~ msgstr "Visualització actual"
31357 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31358 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
31360 #~ msgid "&Write changes to config"
31361 #~ msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
31363 #, fuzzy
31364 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31365 #~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
31367 #~ msgid "Get more extensions from"
31368 #~ msgstr "Obtén més extensions de "
31370 #~ msgid "Under the Video"
31371 #~ msgstr "Sota el vídeo"
31373 #~ msgid "T&ools"
31374 #~ msgstr "E&ines"
31376 #~ msgid "&Decrease Volume"
31377 #~ msgstr "Re&dueix el volum"
31379 #~ msgid "&Post processing"
31380 #~ msgstr "&Postprocessament"
31382 #~ msgid "&Help..."
31383 #~ msgstr "A&juda..."
31385 #~ msgid "Power"
31386 #~ msgstr "Energia"
31388 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31389 #~ msgstr ""
31390 #~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
31392 #~ msgid "Log format"
31393 #~ msgstr "Format del registre"
31395 #~ msgid "Specify the logging format."
31396 #~ msgstr "Especifiqueu el format de registre."
31398 #~ msgid "Syslog ident"
31399 #~ msgstr "Identificació Syslog"
31401 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
31405 #~ msgid "Syslog facility"
31406 #~ msgstr "Servei del registre del sistema"
31408 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
31411 #~ "registres."
31413 #~ msgid "Verbosity"
31414 #~ msgstr "Loquacitat"
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
31418 #~ "by --verbose."
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
31421 #~ "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
31423 #~ msgid "Log filename"
31424 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
31426 #~ msgid "Specify the log filename."
31427 #~ msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
31429 #~ msgid "Local drives"
31430 #~ msgstr "Unitats locals"
31432 #~ msgid "Preferred Width"
31433 #~ msgstr "Amplada preferida"
31435 #~ msgid "Preferred Height"
31436 #~ msgstr "Alçada preferida"
31438 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31439 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
31441 #~ msgid "DASH"
31442 #~ msgstr "DASH"
31444 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31445 #~ msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
31447 #~ msgid "Smooth Streaming"
31448 #~ msgstr "Transmissió suau"
31450 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31451 #~ msgstr "Especifica un identificador enter perquè canvie este flux bàsic"
31453 #~ msgid "Magazine"
31454 #~ msgstr "Revista"
31456 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31457 #~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
31459 #~ msgid "Page"
31460 #~ msgstr "Pàgina"
31462 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31463 #~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
31465 #~ msgid "Row"
31466 #~ msgstr "Fila"
31468 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31469 #~ msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
31471 #~ msgid "Lang From Telx"
31472 #~ msgstr "Idioma del teletext"
31474 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31475 #~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
31477 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31478 #~ msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu destí"
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31482 #~ "to very loud."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Volum d'eixida per a l'eixida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
31485 #~ "fluix a més fort."
31487 #~ msgid "Password for target device."
31488 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu destí."
31490 #~ msgid "Password file"
31491 #~ msgstr "Fitxer de contrasenyes"
31493 #~ msgid "Read password for target device from file."
31494 #~ msgstr "Llig la contrasenya per al dispositiu destí des del fitxer."
31496 #~ msgid "RAOP"
31497 #~ msgstr "RAOP"
31499 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31500 #~ msgstr "Eixida de flux del RAOP"
31502 #~ msgid "Session phone number"
31503 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31507 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31508 #~ msgstr ""
31509 #~ "Esta opció vos permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
31510 #~ "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
31512 #~ msgid "OSD menu"
31513 #~ msgstr "Menú OSD"
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
31520 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31521 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31525 #~ "track on the audio track."
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "Esta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar la "
31528 #~ "pista de vídeo amb la pista d'àudio."
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31532 #~ "encoding rate."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
31535 #~ "de codificació."
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31539 #~ "This should take less than a few minutes."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
31542 #~ "Aquesta acció només trigarà un minuts."
31544 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31545 #~ msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
31547 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31548 #~ msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
31550 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31551 #~ msgstr "Nom del fitxer de lletra que voleu utilitzar"
31553 #~ msgid "Win32 font renderer"
31554 #~ msgstr "Renderitzador de la lletra Win32"
31556 #~ msgid ""
31557 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31558 #~ "your computer.\n"
31559 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31560 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31561 #~ "\n"
31562 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31563 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31564 #~ "\n"
31565 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31566 #~ "and where to get the required parts.\n"
31567 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31568 #~ "device in live action."
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "Este mòdul vos permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
31571 #~ "al vostre ordinador.\n"
31572 #~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
31573 #~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
31574 #~ "\n"
31575 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31576 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31577 #~ "\n"
31578 #~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
31579 #~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
31580 #~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
31582 #~ msgid "Device type"
31583 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
31585 #~ msgid ""
31586 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31587 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
31590 #~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
31592 #~ msgid "AtmoWin Software"
31593 #~ msgstr "Programari AtmoWin"
31595 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31596 #~ msgstr "AtmoLight clàssic "
31598 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31599 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31601 #~ msgid "DMX"
31602 #~ msgstr "DMX"
31604 #~ msgid "MoMoLight"
31605 #~ msgstr "MoMoLight"
31607 #~ msgid "fnordlicht"
31608 #~ msgstr "fnordlicht"
31610 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31611 #~ msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
31613 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31614 #~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
31616 #~ msgid "DMX address for each channel"
31617 #~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31621 #~ "the values"
31622 #~ msgstr ""
31623 #~ "Definiu ací l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
31624 #~ "separar els valors"
31626 #~ msgid "Count of channels"
31627 #~ msgstr "Recompte de canals"
31629 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31630 #~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
31632 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31633 #~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31637 #~ msgstr ""
31638 #~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
31639 #~ "canals"
31641 #~ msgid "Save Debug Frames"
31642 #~ msgstr "Alça els fotogrames de depuració"
31644 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31645 #~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
31647 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31648 #~ msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
31650 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31651 #~ msgstr "El camí on s'han d'alçar els fotogrames de depuració"
31653 #~ msgid "Extracted Image Width"
31654 #~ msgstr "Amplada de la imatge extreta "
31656 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31657 #~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
31659 #~ msgid "Extracted Image Height"
31660 #~ msgstr "Alçada de la imatge extreta"
31662 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31663 #~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
31665 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31666 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
31668 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31669 #~ msgstr ""
31670 #~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
31672 #~ msgid "Color when paused"
31673 #~ msgstr "Color per a la pausa "
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31677 #~ "another beer?)"
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari pose en pausa el vídeo. "
31680 #~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
31682 #~ msgid "Pause-Red"
31683 #~ msgstr "Pausa-Roig"
31685 #~ msgid "Red component of the pause color"
31686 #~ msgstr "Component roig del color de pausa"
31688 #~ msgid "Pause-Green"
31689 #~ msgstr "Pausa-Verd"
31691 #~ msgid "Green component of the pause color"
31692 #~ msgstr "Component verd del color de pausa"
31694 #~ msgid "Pause-Blue"
31695 #~ msgstr "Pausa-Blau"
31697 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31698 #~ msgstr "Component blau del color de pausa"
31700 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31701 #~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31705 #~ "40ms)"
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
31708 #~ "dura 40ms)"
31710 #~ msgid "End-Red"
31711 #~ msgstr "Final-Roig"
31713 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31714 #~ msgstr "Component roig del color d'aturada"
31716 #~ msgid "End-Green"
31717 #~ msgstr "Final-Verd"
31719 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31720 #~ msgstr "Component verd del color d'aturada"
31722 #~ msgid "End-Blue"
31723 #~ msgstr "Final-Blau"
31725 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31726 #~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
31728 #~ msgid "End-Fadesteps"
31729 #~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31733 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
31736 #~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
31738 #~ msgid "Number of zones on top"
31739 #~ msgstr "Nombre de zones superiors"
31741 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31742 #~ msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
31744 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31745 #~ msgstr "Nombre de zones inferiors"
31747 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31748 #~ msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
31750 #~ msgid "Zones on left / right side"
31751 #~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
31753 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31754 #~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
31756 #~ msgid "Calculate a average zone"
31757 #~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
31759 #~ msgid ""
31760 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31761 #~ "for single channel AtmoLight)"
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
31764 #~ "per a un canal AtmoLight)"
31766 #~ msgid "Use Software White adjust"
31767 #~ msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31771 #~ "recommend."
31772 #~ msgstr ""
31773 #~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
31774 #~ "bandes LED? recomanat."
31776 #~ msgid "White Red"
31777 #~ msgstr "Roig del blanc"
31779 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31780 #~ msgstr "Valor roig del blanc pur a les bandes LED."
31782 #~ msgid "White Green"
31783 #~ msgstr "Verd del blanc"
31785 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31786 #~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
31788 #~ msgid "White Blue"
31789 #~ msgstr "Blau del blanc"
31791 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31792 #~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
31794 #~ msgid "Serial Port/Device"
31795 #~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
31797 #~ msgid ""
31798 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31799 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
31802 #~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
31804 #~ msgid "Edge weightning"
31805 #~ msgstr "Ponderació de la vora"
31807 #~ msgid ""
31808 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31809 #~ "of the frame."
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "Si s'augmenta este valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
31812 #~ "fotograma."
31814 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31815 #~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
31817 #~ msgid "Darkness limit"
31818 #~ msgstr "Límit de foscor"
31820 #~ msgid ""
31821 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31822 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31823 #~ msgstr ""
31824 #~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
31825 #~ "que la dels vídeos en caixa. "
31827 #~ msgid "Hue windowing"
31828 #~ msgstr "Ajust del to de color"
31830 #~ msgid "Used for statistics."
31831 #~ msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
31833 #~ msgid "Sat windowing"
31834 #~ msgstr "Ajust de la saturació"
31836 #~ msgid "Filter length (ms)"
31837 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
31839 #~ msgid ""
31840 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31841 #~ "flickering."
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
31844 #~ "parpalleig."
31846 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31847 #~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
31849 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31850 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
31852 #~ msgid "Filter Smoothness"
31853 #~ msgstr "Suavitat del filtre"
31855 #~ msgid "Output Color filter mode"
31856 #~ msgstr "Mode del filtre del color d'eixida"
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31860 #~ "color"
31861 #~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
31863 #~ msgid "No Filtering"
31864 #~ msgstr "Sense filtratge"
31866 #~ msgid "Combined"
31867 #~ msgstr "Combinat"
31869 #~ msgid "Percent"
31870 #~ msgstr "Percentatge"
31872 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31873 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
31875 #~ msgid ""
31876 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31877 #~ "around 20ms should do the trick."
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "Ajuda a sincronitzar l'eixida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
31880 #~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
31882 #~ msgid "Channel 0: summary"
31883 #~ msgstr "Canal 0: resum"
31885 #~ msgid "Channel 1: left"
31886 #~ msgstr "Canal 1: esquerra"
31888 #~ msgid "Channel 2: right"
31889 #~ msgstr "Canal 2: dreta"
31891 #~ msgid "Channel 3: top"
31892 #~ msgstr "Canal 3: superior"
31894 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31895 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
31897 #~ msgid ""
31898 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
31901 #~ "erroni :-)"
31903 #~ msgid "disabled"
31904 #~ msgstr "inhabilitat"
31906 #~ msgid "Zone 4:summary"
31907 #~ msgstr "Zona 4:resum"
31909 #~ msgid "Zone 1:right"
31910 #~ msgstr "Zona 1:dreta"
31912 #~ msgid "Zone 0:top"
31913 #~ msgstr "Zona 0:superior"
31915 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31916 #~ msgstr "Zona 2:inferior"
31918 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31919 #~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31923 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31924 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31925 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31926 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31927 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu ací per a cada "
31930 #~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb , "
31931 #~ "o ; i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
31932 #~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
31933 #~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
31934 #~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
31936 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31937 #~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
31939 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31940 #~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
31942 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31943 #~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
31945 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31946 #~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
31948 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31949 #~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
31951 #~ msgid ""
31952 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
31955 #~ "de grisos"
31957 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31958 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31962 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
31965 #~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
31966 #~ "de la carpeta ací."
31968 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31969 #~ msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
31971 #~ msgid ""
31972 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31973 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31974 #~ msgstr ""
31975 #~ "si voleu que el VLC execute el programari de control de l'AtmoLight, "
31976 #~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe ací."
31978 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31979 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
31981 #~ msgid "AtmoLight"
31982 #~ msgstr "AtmoLight"
31984 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31985 #~ msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
31987 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31988 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a la pausa"
31990 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31991 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a l'aturada"
31993 #~ msgid "DMX options"
31994 #~ msgstr "Opcions DMX"
31996 #~ msgid "MoMoLight options"
31997 #~ msgstr "Opcions MoMoLight "
31999 #~ msgid "fnordlicht options"
32000 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
32002 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32003 #~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
32005 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32006 #~ msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
32008 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32009 #~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
32011 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32012 #~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
32014 #~ msgid "Change gradients"
32015 #~ msgstr "Canvia els degradats"
32017 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32018 #~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
32020 #~ msgid ""
32021 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32022 #~ "should be separated with ':'."
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
32025 #~ "d'estar separat per «:». "
32027 #~ msgid "Alarm"
32028 #~ msgstr "Alarma"
32030 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32031 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
32033 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32034 #~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
32036 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32037 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
32039 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32040 #~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
32042 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32043 #~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
32045 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32046 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
32048 #~ msgid ""
32049 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32050 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32051 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32052 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32053 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32054 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32055 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32056 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32057 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
32060 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
32061 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
32062 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
32063 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
32064 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
32065 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol,$D = durada, $F = "
32066 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
32067 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
32068 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
32069 #~ "nova línia)"
32071 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "Força l'ús d'una crominància específica per l'eixida. RGB32 per defecte."
32075 #~ msgid "Android Surface video output"
32076 #~ msgstr "Flux d'eixida de la superfície Android"
32078 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32079 #~ msgstr "Eixida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32083 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32084 #~ "double buffering in software."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
32087 #~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
32088 #~ "esta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
32090 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32091 #~ msgstr "Extensió OpenGL ES "
32093 #~ msgid "OpenGL ES"
32094 #~ msgstr "OpenGL ES"
32096 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32097 #~ msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems "
32099 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32100 #~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL (experimental)"
32102 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32103 #~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
32105 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32106 #~ msgstr ""
32107 #~ "Eixida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
32109 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32110 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32114 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32115 #~ "results."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a "
32118 #~ "l'eixida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
32119 #~ "possibles resultats inesperats."
32121 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32122 #~ msgstr ""
32123 #~ "Eixida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
32124 #~ "plataforma"
32126 #~ msgid "Direct2D video output"
32127 #~ msgstr "Eixida de vídeo Direct2D "
32129 #~ msgid "SDL chroma format"
32130 #~ msgstr "Format de la crominància SDL"
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32134 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitze un format de crominància específic "
32137 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
32139 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32140 #~ msgstr "Eixida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
32142 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32143 #~ msgstr "Eixida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
32145 #~ msgid "Video acceleration not available"
32146 #~ msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32150 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32151 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32152 #~ "if the resolution is large."
32153 #~ msgstr ""
32154 #~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
32155 #~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
32156 #~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
32157 #~ "la resolució és molt gran."
32159 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32160 #~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Add a subtitle file"
32164 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
32166 #~ msgid "MKV"
32167 #~ msgstr "MKV"
32169 #~ msgid "FLV"
32170 #~ msgstr "FLV"
32172 #~ msgid "Album art download policy:"
32173 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
32175 #~ msgid "Configure Media Library"
32176 #~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
32178 #~ msgid "Black Slot"
32179 #~ msgstr "Ranura negra"
32181 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32182 #~ msgstr "Mode de filtre del color d'eixida"
32184 #~ msgid "Brightness (%)"
32185 #~ msgstr "Brillantor (%)"
32187 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32188 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
32190 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32191 #~ msgstr "Llindar de filtre (%)"