demux: avi: replace off_t (fix #19249)
[vlc.git] / po / oc.po
blob6c5c35bcd51c660dd446d01a06716394e102c54b
1 # Occitan translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2009-2015
7 # Gos Groc <gosgroc@gmail.com>, 2013
8 # Laurent Jonqueres, 2006
9 # Mertyl <tony.gaillard@supinfo.com>, 2009
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 09:50+0000\n"
16 "Last-Translator: Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
17 "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
18 "language/oc/)\n"
19 "Language: oc\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1040
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Aqueste programa es provesit SENS CAP DE GARANTIDA, tal coma permés per la "
33 "lei.\n"
34 "Lo podètz redistribuir segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala "
35 "GNU ;\n"
36 "vejatz lo fichièr COPYING per mai de detalhs.\n"
37 "Escrich per l'equipa VideoLAN ; veire lo fichièr AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferéncias de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Clicatz sus « Opcions avançadas » per veire totas las opcions."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfàcia"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres de las interfàcias de VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paramètres principals de las interfàcias"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfàcias principalas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfàcias de contraròtle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres de las interfàcias de contraròtle de VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres dels acorchis"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
84 #: modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Paramètres àudio generals"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtres"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Los filtres àudio son utilizats per tractar lo flux àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Reescandalhatge àudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizacions"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizacions àudio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Moduls de sortida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida àudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Divèrs"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Paramètres e moduls àudio divèrses."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
148 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
162 msgid "Video"
163 msgstr "Vidèo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Paramètres vidèo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Paramètres vidèo generals"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida vidèo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Los filtres vidèo permeton de tractar lo flux vidèo."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Sostítols / OSD"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Paramètres ligats a l'afichatge a l'ecran (OSD), los sostítols e las "
190 "incrustacions."
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #, fuzzy
194 msgid "Splitters"
195 msgstr "Separacion"
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 msgstr ""
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Entrada / Codecs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr ""
208 "Paramètres d'entrada, de desmultiplexatge, de desencodatge e d'encodatge"
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Access modules"
212 msgstr "Moduls d'accès"
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 msgid ""
216 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
217 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
218 msgstr ""
219 "Paramètres ligats als diferents metòdes d'accès.\n"
220 "De paramètres modificats correntament son l'adreça del proxy HTTP o la talha "
221 "dels escondedors."
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Stream filters"
225 msgstr "Filtres de flux"
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid ""
229 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
230 "input side of VLC. Use with care..."
231 msgstr ""
232 "Los filtres de flux permeton d'efectuar d'operacions avançadas al nivèl de "
233 "l'entrada de VLC. Deuriatz pas modificar aqueles reglatges se sabètz pas çò "
234 "que fasètz."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Demuxers"
238 msgstr "Desmultiplexadors"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
242 msgstr "Los desmultiplexadors permeton de separar los fluxes àudio e vidèo."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Video codecs"
246 msgstr "Codecs vidèo"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr ""
251 "Reglatges pels desencodadors e encodadors vidèo, imatges o vidèo+àudio."
253 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 msgid "Audio codecs"
255 msgstr "Codecs àudio"
257 #: include/vlc_config_cat.h:119
258 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
259 msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio."
261 #: include/vlc_config_cat.h:121
262 msgid "Subtitle codecs"
263 msgstr "Codecs de sostítols"
265 #: include/vlc_config_cat.h:122
266 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
267 msgstr ""
268 "Paramètres pels desencodadors e encodadors de sostítols, teletèxte e CC."
270 #: include/vlc_config_cat.h:124
271 msgid "General input settings. Use with care..."
272 msgstr "Paramètres generals d'entrada. D'utilizar amb precaucion..."
274 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
275 #: modules/access/avio.h:50
276 msgid "Stream output"
277 msgstr "Flux de sortida"
279 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 msgid ""
281 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
282 "saving incoming streams.\n"
283 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
284 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "RTSP).\n"
286 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "duplicating...)."
288 msgstr ""
289 "Lo mecanisme de flux de sortida permet a VLC d'agir coma servidor de "
290 "difusion o d'enregistrar de fluxes entrants.\n"
291 "Los fluxes son multiplexats e mandats dins un « modul de sortida », que "
292 "permet siá d'enregistrar lo flux dins un fichièr, siá de lo difusar (per "
293 "UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
294 "Los moduls del flux de sortida permeton de realizar de tractament sul flux "
295 "(transcodatge, duplicacion…)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Paramètres generals del flux de sortida"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgid "Muxers"
303 msgstr "Multiplexadors"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid ""
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
311 msgstr ""
312 "Los multiplexadors gerisson los diferents formats d'encapsulacion utilizats "
313 "per assemblar totes los fluxes elementaris (àudio, vidèo…). Aqueste reglatge "
314 "vos permet de totjorn forçar un multiplexador. Es probablament pas "
315 "desirable.\n"
316 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada multiplexador."
318 #: include/vlc_config_cat.h:147
319 msgid "Access output"
320 msgstr "Moduls de sortida"
322 #: include/vlc_config_cat.h:149
323 msgid ""
324 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
325 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
326 "should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each access output."
328 msgstr ""
329 "Los moduls de sortidas contraròtlan lo mandadís dels fluxes multiplexats. "
330 "Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un modul de sortida. Es "
331 "probablament pas desirable.\n"
332 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada modul de sortida."
334 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 msgid "Packetizers"
336 msgstr "Empaquetadors"
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid ""
340 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
341 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 msgstr ""
345 "Los empaquetadors permeton de « pretractar » un flux elementari abans son "
346 "multiplexatge. Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un "
347 "empaquetador. Es probablament pas desirable.\n"
348 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada empaquetador."
350 #: include/vlc_config_cat.h:162
351 msgid "Sout stream"
352 msgstr "Flux de sortida"
354 #: include/vlc_config_cat.h:163
355 msgid ""
356 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
357 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
358 "for each sout stream module here."
359 msgstr ""
360 "Los moduls de flux de sortida vos permeton de bastir una cadena de "
361 "tractament pel flux de sortida. Mercé de plan voler legir lo « Streaming "
362 "Howto » per mai de detalhs. Podètz configurar las opcions per defaut per "
363 "cada modul de flux de sortida aicí."
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VOD"
367 msgstr "VOD"
369 #: include/vlc_config_cat.h:169
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "Vidèo a la demande"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
374 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
379 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
380 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
381 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Lista de lectura"
385 #: include/vlc_config_cat.h:174
386 msgid ""
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 msgstr ""
390 "Paramètres ligats al comportament de la lista de lectura (mòde de lectura, "
391 "per exemple) e als moduls que i apondon automaticament d'elements (moduls de "
392 "« descoberta de servicis »)."
394 #: include/vlc_config_cat.h:178
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Comportament general de la lista de lectura"
398 #: include/vlc_config_cat.h:179
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Descoberta de servicis"
402 #: include/vlc_config_cat.h:180
403 msgid ""
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "playlist."
406 msgstr ""
407 "Los moduls de descoberta de servicis apondon automaticament d'elements a la "
408 "lista de lectura."
410 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
411 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Avançat"
416 #: include/vlc_config_cat.h:185
417 msgid "Advanced settings. Use with care..."
418 msgstr "Paramètres avançats. À utilizar amb précaution…"
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Paramètres avançats"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:46
425 msgid "&Open File..."
426 msgstr "&Dobrir un fichièr…"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:47
429 msgid "&Advanced Open..."
430 msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
432 #: include/vlc_intf_strings.h:48
433 msgid "Open D&irectory..."
434 msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:49
437 msgid "Open &Folder..."
438 msgstr "Dobrir un &dorsièr…"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:50
441 msgid "Select one or more files to open"
442 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Directory"
446 msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Folder"
450 msgstr "Seleccionar un dorsièr"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:55
453 msgid "Media &Information"
454 msgstr "&Informacions suls mèdias"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:56
457 msgid "&Codec Information"
458 msgstr "Informacions suls &codecs"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 msgid "&Messages"
462 msgstr "&Messatges"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:58
465 msgid "Jump to Specific &Time"
466 msgstr "Anar a un &temps especificat"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:59
469 msgid "Custom &Bookmarks"
470 msgstr "&Signets personalizats"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:60
473 msgid "&VLM Configuration"
474 msgstr "Configuracion de &VLM"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 msgid "&About"
478 msgstr "A &prepaus"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
481 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
486 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
488 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
489 msgid "Play"
490 msgstr "Legir"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Suprimir la seleccion"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Informacion…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Crear un dorsièr…"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Crear un dorsièr…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
509 msgid "Rename Directory..."
510 msgstr "Renomenar lo repertòri..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:71
513 msgid "Rename Folder..."
514 msgstr "Renomenar lo dorsièr..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:72
517 msgid "Show Containing Directory..."
518 msgstr "Dobrir lo repertòri que conten lo fichièr…"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:73
521 msgid "Show Containing Folder..."
522 msgstr "Dobrir lo dorsièr que conten lo fichièr…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:74
525 msgid "Stream..."
526 msgstr "Difusar…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:75
529 msgid "Save..."
530 msgstr "Enregistrar…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
534 msgid "Repeat All"
535 msgstr "Repetir tot"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
539 msgid "Repeat One"
540 msgstr "Repetir lo mèdia"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
544 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
546 msgid "Random"
547 msgstr "Aleatòri"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
550 msgid "Random Off"
551 msgstr "Aleatòri inibit"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
554 msgid "Add to Playlist"
555 msgstr "Apondre a la lista de lectura"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
558 msgid "Add File..."
559 msgstr "Apondre un fichièr…"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:86
562 msgid "Add Directory..."
563 msgstr "Apondre un dorsièr…"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Add Folder..."
567 msgstr "Apondre un dorsièr…"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89
570 msgid "Save Playlist to &File..."
571 msgstr "&Enregistrar la lista de lectura…"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
574 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
575 msgid "Search"
576 msgstr "Recercar"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:99
579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Ondas"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:100
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenguda dins l'ajuda del lector "
614 "multimèdia VLC</h2><h3>Documentacion</h3><p>Podètz trobar la documentacion "
615 "de VLC sul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del site de "
616 "VideoLAN.</p><p>Se sètz un  novèl vengut al lector multimèdia VLC, legissètz "
617 "lo document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
618 "VLC_for_dummies\"><em>Introduccion al lector multimèdia VLC</em></a>.</"
619 "p><p>Trobaretz d'informacions sus l'utilizacion del lector dins lo document "
620 "<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
621 "\"><em>Cossí legir de fichièrs amb lo lector multimèdia VLC</em></a>\".</"
622 "p><p>Pels diferents prètzfaches d'enregistrament, de conversion, de "
623 "transcodatge, d'encodatge, de multiplexatge e de difusion, podètz trobar "
624 "d'informacions utilas dins la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
625 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentacion sus la difusion</a>.</p><p>Se "
626 "sètz pas segur a prepaus d'un tèrme, consultatz la <a href=\"http://wiki."
627 "videolan.org/Knowledge_Base\">basa de coneissença</a>.</p><p>Per comprene "
628 "los acorchis de clavièr principals, legissètz la pagina suls <a href="
629 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">acorchis</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans "
630 "de pausar una question, referissètz-vos d'en primièr a la <a href=\"http://"
631 "wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podètz puèi "
632 "demandar (e aportar) d'ajuda dins los <a href=\"http://forum.videolan.org"
633 "\">Forums</a>, las <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
634 "de difusion</a> o nòstre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
635 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sus irc.freenode.net ).</p><h3>Contribucion "
636 "al projècte</h3><p>Podètz ajudar lo projècte VideoLAN en donant de vòstre "
637 "temps per ajudar la comunautat, per concebre d'interfàcias, per tradusir la "
638 "documentacion, per testar e per coder. Podètz tanben donar d'argent o de "
639 "material per nos ajudar. E plan segur, podètz <b>promòure</b> lo lector "
640 "multimèdia VLC.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Lo filtrage àudio a fracassat"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Lo nombre maximum de filtres (%u) es estat atench."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Desactivar"
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Analisador d'espèctre 2"
661 #: src/audio_output/output.c:267
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Oscilloscòpi"
665 #: src/audio_output/output.c:270
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Analisador d'espèctre"
669 #: src/audio_output/output.c:273
670 #, fuzzy
671 msgid "VU meter"
672 msgstr "Vu mètre"
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Filtres àudio"
678 #: src/audio_output/output.c:325
679 msgid "Replay gain"
680 msgstr "Ganh de lectura"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Mòde esterèo"
687 #: src/audio_output/output.c:419
688 #, fuzzy
689 msgid "Original"
690 msgstr "Id original"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Dolby surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Esterèo"
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
717 msgid "Left"
718 msgstr "Esquèrra"
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
732 msgid "Right"
733 msgstr "Drecha"
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Esterèo inversada"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
741 msgid "Headphones"
742 msgstr "Casc"
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
749 msgid "Automatic"
750 msgstr "Automatic"
752 #: src/config/file.c:452
753 msgid "boolean"
754 msgstr "Boolean"
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
757 msgid "integer"
758 msgstr "Entièr"
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
761 msgid "float"
762 msgstr "Flotant"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
765 msgid "string"
766 msgstr "Cadena"
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "Per una ajuda exaustiva, utilizar « -H »."
772 #: src/config/help.c:168
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
779 "\n"
780 "Options-styles:\n"
781 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 "            and that overrides previous settings.\n"
785 "\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 "  [:option=value ...]\n"
789 "\n"
790 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 "\n"
793 "URL syntax:\n"
794 "  file:///path/file              Plain media file\n"
795 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798 "  screen://                      Screen capture\n"
799 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
800 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
801 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Usatge : %s [options] [flux] ...\n"
809 "Podètz especificar de fluxes multiples sus\n"
810 "la linha de comanda. Seràn aponduts a la lista de lectura.\n"
811 "Lo primièr element especificat serà legit en primièr.\n"
812 "\n"
813 "Estils de las opcions :\n"
814 "  --option  Una opcion globala.\n"
815 "   -option  La version amb letra unica d'una --opcion globala.\n"
816 "   :option  Una opcion que s'aplica pas qu'al flux que la precedís\n"
817 "            e que subrecarga las opcions precedentas.\n"
818 "\n"
819 "Sintaxi dels fluxes (MRL) :\n"
820 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:"
821 "option=valor ...]\n"
822 "\n"
823 "  Fòrça --opcions globalas pòdon tanben èsser utilizadas en tant\n"
824 "  qu'opcions especificas a una MRL.\n"
825 "  Mantuna paras « :opcion=valor » pòdon èsser especificadas.\n"
826 "\n"
827 "Sintaxi per una URL :\n"
828 "  [file://]camin/fichièr        Fichièr estandard\n"
829 "  http://ip:pòrt/fichièr         Adreça HTTP\n"
830 "  ftp://ip:pòrt/fichièr          Adreça FTP\n"
831 "  mms://ip:pòrt/fichièr          Adreça MMS\n"
832 "  screen://                      Captura d'ecran\n"
833 "  dvd://[periferic]           Periferic DVD\n"
834 "  vcd://[periferic]           Periferic VCD\n"
835 "  cdda://[periferic]          Periferic CD Àudio\n"
836 "  udp://[[adreça font]@[adreça d'estaca][:pòrt]]\n"
837 "                                 Flux UDP mandat per un servidor\n"
838 "  vlc://pause:segondas           Metre en pausa la lista de lectura pl\n"
839 "                                 temps especificat\n"
840 "  vlc://quit                     Quitar VLC\n"
841 "\n"
843 #: src/config/help.c:490
844 #, fuzzy
845 msgid "(default enabled)"
846 msgstr " (activat per defaut)"
848 #: src/config/help.c:491
849 #, fuzzy
850 msgid "(default disabled)"
851 msgstr " (desactivat per defaut)"
853 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
854 msgid "Note:"
855 msgstr "Nòta :"
857 #: src/config/help.c:651
858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
859 msgstr ""
860 "Apondètz « --advanced » a vòstra linha de comanda per veire las opcions "
861 "avançadas."
863 #: src/config/help.c:656
864 #, c-format
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
866 msgid_plural ""
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
868 msgstr[0] "%u modul es pas afichat perque a pas que d'opcions avançadas.\n"
869 msgstr[1] "%u moduls son pas afichats perque an pas que d'opcions avançadas.\n"
871 #: src/config/help.c:663
872 msgid ""
873 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "modules."
875 msgstr ""
876 "Pas de modul correspondent. Utilizatz « --list » o « --list-verbose » per "
877 "aver la lista dels moduls disponibles."
879 #: src/config/help.c:721
880 #, c-format
881 msgid "VLC version %s (%s)\n"
882 msgstr ""
883 "VLC version %s (%s)\n"
884 "Traduccions © 2008-2015 Cédric Valmary (totenoc.eu)\n"
886 #: src/config/help.c:722
887 #, c-format
888 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
889 msgstr ""
890 "Compilat per %s sus %s (%s)\n"
891 "Traduccion : Cédric Valmary - Equipa occitana traduccion VLC (totenoc.eu)\n"
893 #: src/config/help.c:724
894 #, c-format
895 msgid "Compiler: %s\n"
896 msgstr "Compilador : %s\n"
898 #: src/config/help.c:753
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Contengut transferit dins lo fichièr « vlc-help.txt ».\n"
907 #: src/config/help.c:768
908 msgid ""
909 "\n"
910 "Press the RETURN key to continue...\n"
911 msgstr ""
912 "\n"
913 "Quichatz sus [Entrada] per contunhar…\n"
915 #: src/darwin/error.c:37
916 msgid "Unknown error"
917 msgstr "Error desconeguda"
919 #: src/input/control.c:204
920 #, c-format
921 msgid "Bookmark %i"
922 msgstr "Signet %i"
924 #: src/input/decoder.c:1875
925 msgid "No description for this codec"
926 msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec"
928 #: src/input/decoder.c:1877
929 msgid "Codec not supported"
930 msgstr "Aqueste codec es pas suportat"
932 #: src/input/decoder.c:1878
933 #, c-format
934 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
935 msgstr "VLC pòt pas desencodar lo format « %4.4s » (%s)"
937 #: src/input/decoder.c:1882
938 msgid "Unidentified codec"
939 msgstr "Codec pas identificat"
941 #: src/input/decoder.c:1883
942 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
943 msgstr "VLC a pas pogut identificar lo codec àudio o vidèo"
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "packetizer"
947 msgstr "Empaquetador"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "decoder"
951 msgstr "Desencodador"
953 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
955 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "La difusion / lo transcodatge a fracassat"
959 #: src/input/decoder.c:1903
960 #, c-format
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul « %s »."
964 #: src/input/decoder.c:2184
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge."
968 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
970 msgid "Track"
971 msgstr "Pista"
973 #: src/input/es_out.c:1185
974 #, c-format
975 msgid "%s [%s %d]"
976 msgstr "%s [%s.%d]"
978 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
979 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
981 msgid "Program"
982 msgstr "Programa"
984 #: src/input/es_out.c:1216
985 #, c-format
986 msgid "Stream %d"
987 msgstr "Flux %d"
989 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Trebolat"
993 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 #: modules/lua/extension.c:1184
995 msgid "Yes"
996 msgstr "Òc"
998 #: src/input/es_out.c:2132
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1001 msgstr "Sostitolatge %u"
1003 #: src/input/es_out.c:2134
1004 #, c-format
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Sostitolatge %u"
1008 #: src/input/es_out.c:3061
1009 msgid "Original ID"
1010 msgstr "Id original"
1012 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1015 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Codec "
1020 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1023 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1024 msgid "Language"
1025 msgstr "Lenga "
1027 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1028 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1030 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1031 msgid "Description"
1032 msgstr "Descripcion"
1034 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1035 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1037 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1038 msgid "Type"
1039 msgstr "Tipe "
1041 #: src/input/es_out.c:3088
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Canals "
1047 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1048 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1049 msgid "Sample rate"
1050 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
1052 #: src/input/es_out.c:3093
1053 #, c-format
1054 msgid "%u Hz"
1055 msgstr "%u Hz"
1057 #: src/input/es_out.c:3103
1058 msgid "Bits per sample"
1059 msgstr "Bits per escapolon "
1061 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1065 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1066 msgid "Bitrate"
1067 msgstr "Debit "
1069 #: src/input/es_out.c:3108
1070 #, c-format
1071 msgid "%u kb/s"
1072 msgstr "%u kbit/s"
1074 #: src/input/es_out.c:3120
1075 msgid "Track replay gain"
1076 msgstr "Valor del ReplayGain per la pista"
1078 #: src/input/es_out.c:3122
1079 msgid "Album replay gain"
1080 msgstr "Valor del ReplayGain per l'album"
1082 #: src/input/es_out.c:3123
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f dB"
1085 msgstr "%.2f dB"
1087 #: src/input/es_out.c:3133
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Video resolution"
1090 msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas"
1092 #: src/input/es_out.c:3138
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Buffer dimensions"
1095 msgstr "Durada (s)"
1097 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1098 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1099 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1100 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1102 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1104 #: modules/video_filter/fps.c:42
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Debit d'imatges "
1108 #: src/input/es_out.c:3159
1109 msgid "Decoded format"
1110 msgstr "Format desencodat"
1112 #: src/input/es_out.c:3164
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Top left"
1115 msgstr "Arrièr esquèrra"
1117 #: src/input/es_out.c:3164
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Left top"
1120 msgstr "Esquèrra"
1122 #: src/input/es_out.c:3165
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Right bottom"
1125 msgstr "Bas"
1127 #: src/input/es_out.c:3165
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Top right"
1130 msgstr "Copyright"
1132 #: src/input/es_out.c:3166
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Bottom left"
1135 msgstr "Bas-Esquèrra"
1137 #: src/input/es_out.c:3166
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Bottom right"
1140 msgstr "Bas-Drecha"
1142 #: src/input/es_out.c:3167
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Left bottom"
1145 msgstr "Bas"
1147 #: src/input/es_out.c:3167
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Right top"
1150 msgstr "Drecha"
1152 #: src/input/es_out.c:3169
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Orientation"
1155 msgstr "Orientacion del miralh"
1157 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1158 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1159 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1160 msgid "Undefined"
1161 msgstr "Pas definit"
1163 #: src/input/es_out.c:3177
1164 #, fuzzy
1165 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1166 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:3179
1169 #, fuzzy
1170 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1171 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
1173 #: src/input/es_out.c:3187
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Color primaries"
1176 msgstr "Messatges en color"
1178 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1180 msgid "Linear"
1181 msgstr "Linear"
1183 #: src/input/es_out.c:3201
1184 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1185 msgstr ""
1187 #: src/input/es_out.c:3205
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Color transfer function"
1190 msgstr "Extraccion de color"
1192 #: src/input/es_out.c:3218
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Color space"
1195 msgstr "Esquèma de color"
1197 #: src/input/es_out.c:3218
1198 #, c-format
1199 msgid "%s Range"
1200 msgstr ""
1202 #: src/input/es_out.c:3220
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Full"
1205 msgstr "Grèus"
1207 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1210 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1214 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1215 msgid "Center"
1216 msgstr "Centrat"
1218 #: src/input/es_out.c:3228
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Top Left"
1221 msgstr "Naut-Esquèrra"
1223 #: src/input/es_out.c:3229
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Top Center"
1226 msgstr "Centrat"
1228 #: src/input/es_out.c:3230
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Bottom Left"
1231 msgstr "Bas-Esquèrra"
1233 #: src/input/es_out.c:3231
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Bottom Center"
1236 msgstr "Bas-Esquèrra"
1238 #: src/input/es_out.c:3235
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Chroma location"
1241 msgstr "Ganh de crominança"
1243 #: src/input/es_out.c:3244
1244 msgid "Rectangular"
1245 msgstr ""
1247 #: src/input/es_out.c:3247
1248 msgid "Equirectangular"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3250
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Cubemap"
1254 msgstr "Cub"
1256 #: src/input/es_out.c:3256
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Projection"
1259 msgstr "Direccion"
1261 #: src/input/es_out.c:3258
1262 msgid "Yaw"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1266 msgid "Pitch"
1267 msgstr "Pas"
1269 #: src/input/es_out.c:3262
1270 msgid "Roll"
1271 msgstr ""
1273 #: src/input/es_out.c:3264
1274 msgid "Field of view"
1275 msgstr ""
1277 #: src/input/es_out.c:3269
1278 msgid "Max. luminance"
1279 msgstr ""
1281 #: src/input/es_out.c:3274
1282 msgid "Min. luminance"
1283 msgstr ""
1285 #: src/input/es_out.c:3282
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Primary R"
1288 msgstr "Lenga àudio"
1290 #: src/input/es_out.c:3289
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Primary G"
1293 msgstr "Lenga àudio"
1295 #: src/input/es_out.c:3296
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Primary B"
1298 msgstr "Lenga àudio"
1300 #: src/input/es_out.c:3303
1301 #, fuzzy
1302 msgid "White point"
1303 msgstr "Punts de referéncia"
1305 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1306 msgid "Subtitle"
1307 msgstr "Sostítols "
1309 #: src/input/input.c:2657
1310 msgid "Your input can't be opened"
1311 msgstr "Vòstre mèdia d'entrada pòt pas èsser dobèrt"
1313 #: src/input/input.c:2658
1314 #, c-format
1315 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1316 msgstr ""
1317 "VLC pòt pas dobrir « %s ». Verificatz los messatges per mai de detalhs."
1319 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1325 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1326 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1327 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1328 msgid "Title"
1329 msgstr "Títol"
1331 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1332 #: modules/mux/avi.c:49
1333 msgid "Artist"
1334 msgstr "Artista"
1336 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1338 msgid "Genre"
1339 msgstr "Genre"
1341 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1342 msgid "Copyright"
1343 msgstr "Copyright"
1345 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1347 msgid "Album"
1348 msgstr "Album"
1350 #: src/input/meta.c:60
1351 msgid "Track number"
1352 msgstr "Numèro de pista"
1354 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1355 msgid "Rating"
1356 msgstr "Nòta"
1358 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1359 #: modules/mux/avi.c:50
1360 msgid "Date"
1361 msgstr "Data"
1363 #: src/input/meta.c:64
1364 msgid "Setting"
1365 msgstr "Paramètre"
1367 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1368 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1369 msgid "URL"
1370 msgstr "URL"
1372 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1373 msgid "Now Playing"
1374 msgstr "Actualament"
1376 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1377 msgid "Publisher"
1378 msgstr "Editor"
1380 #: src/input/meta.c:70
1381 msgid "Encoded by"
1382 msgstr "Encodat par"
1384 #: src/input/meta.c:71
1385 msgid "Artwork URL"
1386 msgstr "URL de la jaqueta"
1388 #: src/input/meta.c:72
1389 msgid "Track ID"
1390 msgstr "ID Pista"
1392 #: src/input/meta.c:73
1393 msgid "Number of Tracks"
1394 msgstr "Nombre de pistas"
1396 #: src/input/meta.c:74
1397 msgid "Director"
1398 msgstr "Realizator"
1400 #: src/input/meta.c:75
1401 msgid "Season"
1402 msgstr "Sason"
1404 #: src/input/meta.c:76
1405 msgid "Episode"
1406 msgstr "Episòdi"
1408 #: src/input/meta.c:77
1409 msgid "Show Name"
1410 msgstr "Afichar lo nom"
1412 #: src/input/meta.c:78
1413 msgid "Actors"
1414 msgstr "Actors"
1416 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Album Artist"
1419 msgstr "Artista"
1421 #: src/input/meta.c:80
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Disc number"
1424 msgstr "Numèro de pista"
1426 #: src/input/var.c:152
1427 msgid "Bookmark"
1428 msgstr "Signet"
1430 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1431 msgid "Programs"
1432 msgstr "Programas"
1434 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1438 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1439 msgid "Chapter"
1440 msgstr "Capítol"
1442 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1444 msgid "Video Track"
1445 msgstr "Pista vidèo"
1447 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1449 msgid "Audio Track"
1450 msgstr "Pista àudio"
1452 #: src/input/var.c:200
1453 msgid "Subtitle Track"
1454 msgstr "Pista de sostítols"
1456 #: src/input/var.c:264
1457 msgid "Next title"
1458 msgstr "Títol seguent"
1460 #: src/input/var.c:271
1461 msgid "Previous title"
1462 msgstr "Títol precedent"
1464 #: src/input/var.c:278
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Menu title"
1467 msgstr "Títol seguent"
1469 #: src/input/var.c:285
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Menu popup"
1472 msgstr "Posicion del tèxte"
1474 #: src/input/var.c:319
1475 #, c-format
1476 msgid "Title %i%s"
1477 msgstr "Títol %i%s"
1479 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1480 #, c-format
1481 msgid "Chapter %i"
1482 msgstr "Capítol %i"
1484 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1485 msgid "Next chapter"
1486 msgstr "Capítol seguent"
1488 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1489 msgid "Previous chapter"
1490 msgstr "Capítol precedent"
1492 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1493 #, c-format
1494 msgid "Media: %s"
1495 msgstr "Mèdia : %s"
1497 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1499 msgid "Add Interface"
1500 msgstr "Apondre una interfàcia"
1502 #: src/interface/interface.c:89
1503 msgid "Console"
1504 msgstr "Console"
1506 #: src/interface/interface.c:93
1507 msgid "Telnet"
1508 msgstr "Telnet"
1510 #: src/interface/interface.c:96
1511 msgid "Web"
1512 msgstr "Ret"
1514 #: src/interface/interface.c:99
1515 msgid "Debug logging"
1516 msgstr "Enregistrament dels messatges"
1518 #: src/interface/interface.c:102
1519 msgid "Mouse Gestures"
1520 msgstr "Movements de la mirga"
1522 #: src/interface/interface.c:225
1523 msgid ""
1524 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1525 "interface."
1526 msgstr ""
1527 "Aviada de vlc amb l'interfàcia per defaut. Utilizatz « cvlc » per aviar VLC "
1528 "sens interfàcia."
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1531 #: src/libvlc.c:174
1532 msgid "C"
1533 msgstr "oc"
1535 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1536 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1538 msgid "Zoom"
1539 msgstr "Zoom"
1541 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:4 Quarter"
1543 msgstr "¼ Quart"
1545 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgid "1:2 Half"
1547 msgstr "½ Meitat"
1549 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1550 msgid "1:1 Original"
1551 msgstr "1:1 Normal"
1553 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1554 msgid "2:1 Double"
1555 msgstr "2:1 Doble"
1557 #: src/libvlc-module.c:64
1558 msgid ""
1559 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1560 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1561 "related options."
1562 msgstr ""
1563 "Aquesta opcion permet de causir las interfàcias utilizadas per VLC. Podètz "
1564 "seleccionar l'interfàcia principala, las interfàcias suplementàrias, e "
1565 "definir de multiples opcions que s'i rapòrtan."
1567 #: src/libvlc-module.c:68
1568 msgid "Interface module"
1569 msgstr "Modul d'interfàcia"
1571 #: src/libvlc-module.c:70
1572 msgid ""
1573 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best module available."
1575 msgstr ""
1576 "Aquesta opcion permet de causir l'interfàcia utilizada per VLC. Lo "
1577 "comportament per defaut es de causir automaticament la melhora interfàcia."
1579 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1580 msgid "Extra interface modules"
1581 msgstr "Moduls d'interfàcias suplementaris"
1583 #: src/libvlc-module.c:76
1584 msgid ""
1585 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1586 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1587 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1588 "\", \"gestures\" ...)"
1589 msgstr ""
1590 "Interfàcias suplementàrias d'utilizar. Seràn aviadas en prètzfach de fons en "
1591 "mai de l'interfàcia per defaut. Utilizatz una lista de moduls separats per "
1592 "de virgulas (las valors correntas son « rc » (comanda a distància), "
1593 "« http », « gestures », …)."
1595 #: src/libvlc-module.c:83
1596 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1597 msgstr "Interfàcias de contraròtle per VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:85
1600 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1601 msgstr "Nivèl de verbositat (0,1,2)"
1603 #: src/libvlc-module.c:87
1604 msgid ""
1605 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1606 "1=warnings, 2=debug)."
1607 msgstr ""
1608 "Aquesta opcion fixa lo nivèl de verbositat (0=unicament las errors e los "
1609 "messatges estandards, 1=avertiments, 2=desbugatge)."
1611 #: src/libvlc-module.c:90
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Flux per defaut"
1615 #: src/libvlc-module.c:92
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Aqueste flux serà totjorn dobèrt a l'aviada de VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:94
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Messatges en color"
1623 #: src/libvlc-module.c:96
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1627 "needs Linux color support for this to work."
1628 msgstr ""
1629 "Mandar los messatges a la consòla en color. Vos cal aver un terminal que "
1630 "reconeis las colors Linux per profiechar d'aquesta opcion."
1632 #: src/libvlc-module.c:99
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Afichar las opcions avançadas"
1636 #: src/libvlc-module.c:101
1637 msgid ""
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1640 msgstr ""
1641 "Aficha totas las opcions disponiblas dins las preferéncias, inclusas las a "
1642 "las qualas la majoritat dels utilizaires tòcan pas jamai."
1644 #: src/libvlc-module.c:105
1645 msgid "Interface interaction"
1646 msgstr "Interaccion amb l'utilizaire"
1648 #: src/libvlc-module.c:107
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1651 "user input is required."
1652 msgstr ""
1653 "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a "
1654 "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària."
1656 #: src/libvlc-module.c:117
1657 msgid ""
1658 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1659 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1660 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1661 "the \"audio filters\" modules section."
1662 msgstr ""
1663 "Aquestas opcions permeton de reglar lo son dins VLC e d'apondre de filtres "
1664 "que permeton de far de postprocessing o d'efièches visuals (analisador "
1665 "d'espèctre, etc…). Per parametrar aquestes filtres, anatz dins las opcions "
1666 "dels moduls « filtres àudio »."
1668 #: src/libvlc-module.c:123
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Modul de sortida àudio"
1672 #: src/libvlc-module.c:125
1673 msgid ""
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1676 msgstr ""
1677 "Modul de sortida àudio utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de "
1678 "causir automaticament lo melhor modul disponible."
1680 #: src/libvlc-module.c:129
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Media role"
1683 msgstr "Mèdia angle"
1685 #: src/libvlc-module.c:130
1686 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1687 msgstr ""
1689 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1690 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1691 msgid "Enable audio"
1692 msgstr "Activar l'àudio"
1694 #: src/libvlc-module.c:134
1695 msgid ""
1696 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1697 "not take place, thus saving some processing power."
1698 msgstr ""
1699 "Aquesta opcion desactiva completament la sortida àudio. Lo desencodatge de "
1700 "las pistas àudio serà alara pas realizat, e aquò estalviarà de temps "
1701 "processor."
1703 #: src/libvlc-module.c:142
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Music"
1706 msgstr "Musical"
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Communication"
1711 msgstr "Emplaçament"
1713 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1714 msgid "Game"
1715 msgstr "Jòcs"
1717 #: src/libvlc-module.c:143
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Notification"
1720 msgstr "Amplificacion"
1722 #: src/libvlc-module.c:143
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Animation"
1725 msgstr "Destinacion"
1727 #: src/libvlc-module.c:143
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Production"
1730 msgstr "Produch"
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "Accessibility"
1734 msgstr ""
1736 #: src/libvlc-module.c:144
1737 msgid "Test"
1738 msgstr ""
1740 #: src/libvlc-module.c:147
1741 msgid "Audio gain"
1742 msgstr "Ganh automatic"
1744 #: src/libvlc-module.c:149
1745 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1746 msgstr "Aqueste ganh linear serà aplicat a l'àudio en sortida."
1748 #: src/libvlc-module.c:151
1749 msgid "Audio output volume step"
1750 msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida"
1752 #: src/libvlc-module.c:153
1753 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1754 msgstr ""
1755 "La valor de pas de variacion del volum es ajustabla per aquesta opcion."
1757 #: src/libvlc-module.c:156
1758 msgid "Remember the audio volume"
1759 msgstr "Conservar la valor del volum àudio"
1761 #: src/libvlc-module.c:158
1762 msgid ""
1763 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1764 msgstr ""
1765 "Aquesta valor de volum serà enregistrada e automaticament aplicada al moment "
1766 "de l'aviada venenta de VLC."
1768 #: src/libvlc-module.c:161
1769 msgid "Audio desynchronization compensation"
1770 msgstr "Compensacion de la desincronizacion àudio"
1772 #: src/libvlc-module.c:163
1773 msgid ""
1774 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1775 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1776 msgstr ""
1777 "Retardar la sortida àudio, en donant un nombre de millisegondas. Aquò pòt "
1778 "èsser utile se remarcatz un decalatge entre lo son e l'imatge."
1780 #: src/libvlc-module.c:168
1781 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1782 msgstr "Aquò selecciona lo modul utilizat pel reescandalhatge àudio."
1784 #: src/libvlc-module.c:171
1785 #, fuzzy
1786 msgid ""
1787 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1788 "hardware and the audio stream are compatible."
1789 msgstr ""
1790 "Fixer lo mòde dels canals de sortida àudio d'utilizar per defaut quand aquò "
1791 "es possible (e.a.d. se lo material en es capable, amai lo flux àudio de "
1792 "jogar)."
1794 #: src/libvlc-module.c:174
1795 msgid "Force S/PDIF support"
1796 msgstr ""
1798 #: src/libvlc-module.c:176
1799 msgid ""
1800 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1801 "support."
1802 msgstr ""
1804 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1805 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1806 msgstr "Forçar la deteccion Dolby Surround"
1808 #: src/libvlc-module.c:180
1809 msgid ""
1810 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1811 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1812 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1813 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1814 msgstr ""
1815 "Utilizatz aquò quand sabètz que vòstre flux es encodat amb Dolby Surround "
1816 "mas es pas detectat coma tel. Même se lo flux es pas effectivement encodat "
1817 "amb Dolby Surround, l'usatge d'aquesta opcion pòt améliorer las "
1818 "performàncias, particularament se elle es combinada amb lo filtre d'efièch "
1819 "« casque »."
1821 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1822 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1823 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1824 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1825 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1828 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1829 msgid "Auto"
1830 msgstr "Automatic"
1832 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1834 msgid "On"
1835 msgstr "Òc"
1837 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1839 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1840 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1841 msgid "Off"
1842 msgstr "Non"
1844 #: src/libvlc-module.c:189
1845 msgid "Stereo audio output mode"
1846 msgstr "Modul de sortida àudio esterèo"
1848 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1849 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1850 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1851 msgid "Unset"
1852 msgstr "Pas definit"
1854 #: src/libvlc-module.c:203
1855 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1856 msgstr "Apondre de filtres de pòsttractament àudio per modificar lo son."
1858 #: src/libvlc-module.c:208
1859 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1860 msgstr ""
1861 "Apondre de moduls de visualizacion àudio (analisador d'espèctre, etc…)."
1863 #: src/libvlc-module.c:212
1864 msgid "Replay gain mode"
1865 msgstr "Mòde Replay gain"
1867 #: src/libvlc-module.c:214
1868 msgid "Select the replay gain mode"
1869 msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain"
1871 #: src/libvlc-module.c:216
1872 msgid "Replay preamp"
1873 msgstr "Preampli Replay"
1875 #: src/libvlc-module.c:218
1876 msgid ""
1877 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1878 "replay gain information"
1879 msgstr ""
1880 "Aquesta opcion vos permet de cambiar la valor per defaut (89 dB) pels fluxes "
1881 "amb una informacion ReplayGain"
1883 #: src/libvlc-module.c:221
1884 msgid "Default replay gain"
1885 msgstr "Valor per defaut del ReplayGain"
1887 #: src/libvlc-module.c:223
1888 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1889 msgstr "Valor per defaut utilizada pels fluxes sens informacion de ReplayGain"
1891 #: src/libvlc-module.c:225
1892 msgid "Peak protection"
1893 msgstr "Proteccion contra los pics"
1895 #: src/libvlc-module.c:227
1896 msgid "Protect against sound clipping"
1897 msgstr "Proteccion contra las copaduras del son"
1899 #: src/libvlc-module.c:230
1900 msgid "Enable time stretching audio"
1901 msgstr "Activar l'estirament temporal àudio"
1903 #: src/libvlc-module.c:232
1904 msgid ""
1905 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1906 "audio pitch"
1907 msgstr ""
1908 "Aquò permet de jogar l'àudio a una velocitat superiora o inferiora en "
1909 "preservant lo ton"
1911 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1913 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1915 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1916 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1917 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1922 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1923 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1924 msgid "None"
1925 msgstr "Pas cap"
1927 #: src/libvlc-module.c:247
1928 msgid ""
1929 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1930 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1931 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1932 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1933 "options."
1934 msgstr ""
1935 "Aquestas opcions permeton de modificar de reglatges relatius a l'afichatge "
1936 "vidèo. Podètz per exemple activar de filtres vidèo, coma lo "
1937 "desentrelaçament, o encara lo contraste e la saturacion…\n"
1938 "Activatz aquestes filtres aicí e configuratz-los dins la seccion « modul de "
1939 "filtre vidèo ». Podètz tanben reglar divèrsas opcions vidèo."
1941 #: src/libvlc-module.c:253
1942 msgid "Video output module"
1943 msgstr "Modul de sortida vidèo"
1945 #: src/libvlc-module.c:255
1946 msgid ""
1947 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1948 "automatically select the best method available."
1949 msgstr ""
1950 "Modul de sortida vidèo utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de "
1951 "causir automaticament lo melhor modul disponible."
1953 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1954 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1955 msgid "Enable video"
1956 msgstr "Activar la vidèo"
1958 #: src/libvlc-module.c:260
1959 msgid ""
1960 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1961 "not take place, thus saving some processing power."
1962 msgstr ""
1963 "Podètz desactivar la sortida vidèo. Lo desencodatge de las pistas vidèo serà "
1964 "pas efectuat, per fin d'estalviar de temps processor."
1966 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1968 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1969 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1970 msgid "Video width"
1971 msgstr "Largor de la vidèo"
1973 #: src/libvlc-module.c:265
1974 msgid ""
1975 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1976 "characteristics."
1977 msgstr ""
1978 "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adapta a las proprietats "
1979 "de la vidèo."
1981 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1983 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1984 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1985 msgid "Video height"
1986 msgstr "Nautor de la vidèo"
1988 #: src/libvlc-module.c:270
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1991 "video characteristics."
1992 msgstr ""
1993 "Forçar la nautor de l'imatge aicí. Per defaut VLC s'adaptarà a las "
1994 "proprietats de la vidèo."
1996 #: src/libvlc-module.c:273
1997 msgid "Video X coordinate"
1998 msgstr "Posicion X de la vidèo"
2000 #: src/libvlc-module.c:275
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2003 "coordinate)."
2004 msgstr ""
2005 "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
2006 "X)."
2008 #: src/libvlc-module.c:278
2009 msgid "Video Y coordinate"
2010 msgstr "Posicion Y de la vidèo"
2012 #: src/libvlc-module.c:280
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr ""
2017 "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
2018 "Y)."
2020 #: src/libvlc-module.c:283
2021 msgid "Video title"
2022 msgstr "Títol de la vidèo"
2024 #: src/libvlc-module.c:285
2025 msgid ""
2026 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2027 "interface)."
2028 msgstr ""
2029 "Títol personalizat per la fenèstra vidèo (se aquesta es pas integrada dins "
2030 "lo contrarotlador)."
2032 #: src/libvlc-module.c:288
2033 msgid "Video alignment"
2034 msgstr "Alinhament vidèo"
2036 #: src/libvlc-module.c:290
2037 msgid ""
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2041 msgstr ""
2042 "Forçar l'alinhament de la vidèo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : serà "
2043 "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
2044 "especificar una combinason d'aquelas valors, coma per exemple 6=4+2, doncas "
2045 "amont a drecha)."
2047 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/zvbi.c:83
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2052 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2053 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2057 msgid "Top"
2058 msgstr "Naut"
2060 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2061 #: modules/codec/zvbi.c:83
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2066 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2068 msgid "Bottom"
2069 msgstr "Bas"
2071 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:84
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2076 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2077 msgid "Top-Left"
2078 msgstr "Naut-Esquèrra"
2080 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2081 #: modules/codec/zvbi.c:84
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2084 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2085 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2086 msgid "Top-Right"
2087 msgstr "Naut-Drecha"
2089 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2090 #: modules/codec/zvbi.c:84
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2093 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2094 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2095 msgid "Bottom-Left"
2096 msgstr "Bas-Esquèrra"
2098 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2099 #: modules/codec/zvbi.c:84
2100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2102 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2103 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2104 msgid "Bottom-Right"
2105 msgstr "Bas-Drecha"
2107 #: src/libvlc-module.c:298
2108 msgid "Zoom video"
2109 msgstr "Zoom"
2111 #: src/libvlc-module.c:300
2112 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2113 msgstr "Podètz agrandir l'imatge d'un factor especificat."
2115 #: src/libvlc-module.c:302
2116 msgid "Grayscale video output"
2117 msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
2119 #: src/libvlc-module.c:304
2120 msgid ""
2121 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2122 "save some processing power."
2123 msgstr ""
2124 "Sortida vidèo en blanc e negre. L'informacion de color presenta dins la "
2125 "vidèo serà pas desencodada, aquò permet d'estalviar de temps processor."
2127 #: src/libvlc-module.c:307
2128 msgid "Embedded video"
2129 msgstr "Vidèo integrada"
2131 #: src/libvlc-module.c:309
2132 msgid "Embed the video output in the main interface."
2133 msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia principala"
2135 #: src/libvlc-module.c:311
2136 msgid "Fullscreen video output"
2137 msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"
2139 #: src/libvlc-module.c:313
2140 msgid "Start video in fullscreen mode"
2141 msgstr "Aviar en ecran complet"
2143 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2144 msgid "Always on top"
2145 msgstr "Totjorn en dessús"
2147 #: src/libvlc-module.c:317
2148 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2149 msgstr "Totjorn plaçar la fenèstra vidèo en dessús de las autras fenèstras"
2151 #: src/libvlc-module.c:319
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Enable wallpaper mode"
2154 msgstr "Activar lo mòde burèu"
2156 #: src/libvlc-module.c:321
2157 msgid ""
2158 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2159 msgstr "Lo mòde burèu permet d'afichar la vidèo sul burèu."
2161 #: src/libvlc-module.c:324
2162 msgid "Show media title on video"
2163 msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo"
2165 #: src/libvlc-module.c:326
2166 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2167 msgstr "Afichar lo títol al dessús de la vidèo."
2169 #: src/libvlc-module.c:328
2170 msgid "Show video title for x milliseconds"
2171 msgstr "Afichar lo títol de la vidèo pendent x millisegondas"
2173 #: src/libvlc-module.c:330
2174 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2175 msgstr ""
2176 "Afichar lo títol de la vidèo pendent n millisegondas, per defaut aquò serà "
2177 "5000 ms (5 s)"
2179 #: src/libvlc-module.c:332
2180 msgid "Position of video title"
2181 msgstr "Posicion del títol de la vidèo"
2183 #: src/libvlc-module.c:334
2184 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2185 msgstr ""
2186 "Posicion dins la vidèo ont afichar lo títol (per defaut en bas al centre)."
2188 #: src/libvlc-module.c:336
2189 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2190 msgstr ""
2191 "Amagar lo cursor e lo contrarotlador ecran complet aprèp x millisegondas"
2193 #: src/libvlc-module.c:339
2194 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2195 msgstr ""
2196 "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x "
2197 "millisegondas."
2199 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2200 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2201 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2202 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2203 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2206 msgid "Deinterlace"
2207 msgstr "Desentrelaçar"
2209 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2211 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2213 msgid "Deinterlace mode"
2214 msgstr "Mòde de desentrelaçament"
2216 #: src/libvlc-module.c:354
2217 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2218 msgstr ""
2219 "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar pel tractament de la "
2220 "vidèo."
2222 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2223 msgid "Discard"
2224 msgstr "Ignorar"
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Blend"
2229 msgstr "Fondut"
2231 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Mean"
2233 msgstr "Mejana"
2235 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2237 msgid "Bob"
2238 msgstr "Bob"
2240 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2241 msgid "Phosphor"
2242 msgstr "Fosfòr"
2244 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2245 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2246 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2248 #: src/libvlc-module.c:371
2249 msgid "Disable screensaver"
2250 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran"
2252 #: src/libvlc-module.c:372
2253 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2254 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent la lectura"
2256 #: src/libvlc-module.c:374
2257 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2258 msgstr "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura"
2260 #: src/libvlc-module.c:375
2261 msgid ""
2262 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2263 "computer being suspended because of inactivity."
2264 msgstr ""
2265 "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura, per evitar que "
2266 "l'ordenador siá mes en velha per causa d'inactivitat."
2268 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2270 msgid "Window decorations"
2271 msgstr "Décorations de fenèstras"
2273 #: src/libvlc-module.c:380
2274 msgid ""
2275 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2276 "giving a \"minimal\" window."
2277 msgstr ""
2278 "Crear pas de quadre a l'entorn de la fenèstra, se possible. Aquò permet "
2279 "d'aver una fenèstra minimala."
2281 #: src/libvlc-module.c:383
2282 msgid "Video splitter module"
2283 msgstr "Modul de separacion vidèo"
2285 #: src/libvlc-module.c:385
2286 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2287 msgstr "Apondre de filtres de separacion vidèo coma clòn o mur"
2289 #: src/libvlc-module.c:387
2290 msgid "Video filter module"
2291 msgstr "Modul de filtre vidèo"
2293 #: src/libvlc-module.c:389
2294 msgid ""
2295 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2296 "instance deinterlacing, or distort the video."
2297 msgstr ""
2298 "Apondre de filtres de pòsttractament per melhorar la qualitat de l'imatge, "
2299 "per exemple del desentrelaçament, o per desformar la vidèo."
2301 #: src/libvlc-module.c:393
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Dorsièr de las capturas (o nom de fichièr)"
2305 #: src/libvlc-module.c:395
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Dorsièr ont las capturas d'ecran seràn emmagazinadas."
2309 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Prefix de las capturas d'ecran"
2313 #: src/libvlc-module.c:401
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Format de las capturas d'ecran"
2317 #: src/libvlc-module.c:403
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2319 msgstr "Format d'imatge d'utilizar per emmagazinar las capturas d'ecran."
2321 #: src/libvlc-module.c:405
2322 msgid "Display video snapshot preview"
2323 msgstr "Previsualizacion de la captura"
2325 #: src/libvlc-module.c:407
2326 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2327 msgstr ""
2328 "Afichar un apercebut de la captura d'ecran amont a esquèrra de l'ecran."
2330 #: src/libvlc-module.c:409
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2332 msgstr "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora"
2334 #: src/libvlc-module.c:411
2335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2336 msgstr ""
2337 "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora per "
2338 "enregistrar las capturas d'ecran"
2340 #: src/libvlc-module.c:413
2341 msgid "Video snapshot width"
2342 msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
2344 #: src/libvlc-module.c:415
2345 msgid ""
2346 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2347 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2348 msgstr ""
2349 "Forçar la largor de la captura d'ecran. Per defaut, la largor es conservada "
2350 "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."
2352 #: src/libvlc-module.c:419
2353 msgid "Video snapshot height"
2354 msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
2356 #: src/libvlc-module.c:421
2357 msgid ""
2358 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2359 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2360 "ratio."
2361 msgstr ""
2362 "Forçar la nautor de la captura d'ecran. Per defaut, la nautor es conservada "
2363 "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."
2365 #: src/libvlc-module.c:425
2366 msgid "Video cropping"
2367 msgstr "Retalhatge"
2369 #: src/libvlc-module.c:427
2370 msgid ""
2371 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2372 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2373 msgstr ""
2374 "Forçar un format de retalhatge de la vidèo. Los formats acceptats son del "
2375 "tipe x:y (4:3, 16:9, ...) e exprimisson l'aspècte global de l'imatge."
2377 #: src/libvlc-module.c:431
2378 msgid "Source aspect ratio"
2379 msgstr "Format d'ecran de la font"
2381 #: src/libvlc-module.c:433
2382 msgid ""
2383 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2384 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2385 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2386 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2387 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2388 msgstr ""
2389 "Forçar lo format d'ecran de la font. Per exemple, certans DVD pretendon que "
2390 "son 16:9 mentre que son 4:3. Aquò pòt tanben donar una indicacion a VLC "
2391 "quand lo filme dispausa pas d'informacion de format d'ecran. Los formats "
2392 "acceptats son de la forma x:y (4:3, 16:9, etc.), o una valor decimala (1,25, "
2393 "1,3333, etc.)."
2395 #: src/libvlc-module.c:440
2396 msgid "Video Auto Scaling"
2397 msgstr "Mesa a l'escala vidèo automatica"
2399 #: src/libvlc-module.c:442
2400 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2401 msgstr ""
2402 "Daissar la vidèo cambiar de talha per una fenèstra donada o per l'ecran "
2403 "complet."
2405 #: src/libvlc-module.c:444
2406 msgid "Video scaling factor"
2407 msgstr "Factor de redimensionament vidèo"
2409 #: src/libvlc-module.c:446
2410 msgid ""
2411 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2412 "Default value is 1.0 (original video size)."
2413 msgstr ""
2414 "Factor d'escala se mesa a l'escala automatica inibida.\n"
2415 "Per defaut a 1.0 (talha vidèo originala)."
2417 #: src/libvlc-module.c:449
2418 msgid "Custom crop ratios list"
2419 msgstr "Lista dels retalhatges personalizats"
2421 #: src/libvlc-module.c:451
2422 msgid ""
2423 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2424 "crop ratios list."
2425 msgstr ""
2426 "Lista dels retalhatges (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
2427 "lista dels retalhatges de l'interfàcia."
2429 #: src/libvlc-module.c:454
2430 msgid "Custom aspect ratios list"
2431 msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats"
2433 #: src/libvlc-module.c:456
2434 msgid ""
2435 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2436 "aspect ratio list."
2437 msgstr ""
2438 "Lista de formats d'ecran (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
2439 "lista dels formats d'ecran de l'interfàcia."
2441 #: src/libvlc-module.c:459
2442 msgid "Fix HDTV height"
2443 msgstr "Corregís la nautor HDTV"
2445 #: src/libvlc-module.c:461
2446 msgid ""
2447 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2448 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2449 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2450 msgstr ""
2451 "Aquesta opcion permet una gestion corrècta del format vidèo HDTV-1080 "
2452 "quitament se un encodador defectuós fixa una nautor incorrècta de 1088 "
2453 "linhas. Desactivetz pas aquesta opcion que se vòstra vidèo es dins un format "
2454 "non estandard que necessita las 1088 linhas."
2456 #: src/libvlc-module.c:466
2457 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2458 msgstr "Format dels pixèls de l'ecran"
2460 #: src/libvlc-module.c:468
2461 msgid ""
2462 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2463 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2464 "order to keep proportions."
2465 msgstr ""
2466 "Forçar l'aspècte de l'ecran. La màger part dels ecrans utilizan de pixèls "
2467 "carrats (1:1). Se avètz un ecran 16:9, vos caldrà benlèu utilizar 4:3 per "
2468 "fin de preservar las proporcions."
2470 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2471 msgid "Skip frames"
2472 msgstr "Sautar d'imatges"
2474 #: src/libvlc-module.c:474
2475 msgid ""
2476 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2477 "computer is not powerful enough"
2478 msgstr ""
2479 "Aquò activa la supression d'imatges suls fluxes MPEG-2. La supression "
2480 "d'imatges se produsís quand vòstre ordenador es pas pro poderós."
2482 #: src/libvlc-module.c:477
2483 msgid "Drop late frames"
2484 msgstr "Supression dels imatges en retard"
2486 #: src/libvlc-module.c:479
2487 msgid ""
2488 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2489 "intended display date)."
2490 msgstr ""
2491 "Suprimir los imatges en retard (qu'arriban a la sortida vidèo aprèp la data "
2492 "a la quala aurián degut èsser afichadas)."
2494 #: src/libvlc-module.c:482
2495 msgid "Quiet synchro"
2496 msgstr "Sincronizacion silenciosa"
2498 #: src/libvlc-module.c:484
2499 msgid ""
2500 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2501 "synchronization mechanism."
2502 msgstr ""
2503 "Activatz aquesta opcion per evitar que de messatges de sincronizacion vidèo "
2504 "nombroses aparescan dins lo jornal."
2506 #: src/libvlc-module.c:487
2507 msgid "Key press events"
2508 msgstr "Even. clavièr"
2510 #: src/libvlc-module.c:489
2511 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2512 msgstr ""
2513 "Aquò permet la gestion dels acorchis de clavièr dempuèi la fenèstra vidèo "
2514 "(ecran complet)."
2516 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2517 msgid "Mouse events"
2518 msgstr "Movements de la mirga"
2520 #: src/libvlc-module.c:493
2521 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2522 msgstr "Aquò permet la gestion dels clics mirga sus la vidèo."
2524 #: src/libvlc-module.c:501
2525 msgid ""
2526 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2527 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2528 "channel."
2529 msgstr ""
2530 "Aquestas opcions vos permeton de configurar los moduls d'entrada (coma los "
2531 "periferics DVD o VCD), e tanben l'interfàcia ret, o lo canal de sostítols."
2533 #: src/libvlc-module.c:505
2534 msgid "File caching (ms)"
2535 msgstr "Escondedor fichièr (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:507
2538 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2539 msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas."
2541 #: src/libvlc-module.c:509
2542 msgid "Live capture caching (ms)"
2543 msgstr "Escondedor d'aquisicion (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:511
2546 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2547 msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."
2549 #: src/libvlc-module.c:513
2550 msgid "Disc caching (ms)"
2551 msgstr "Escondedor disc (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:515
2554 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2555 msgstr "Durada de l'escondedor pels supòrts optics, en millisegondas."
2557 #: src/libvlc-module.c:517
2558 msgid "Network caching (ms)"
2559 msgstr "Escondedor ret (ms)"
2561 #: src/libvlc-module.c:519
2562 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2563 msgstr "Durada de l'escondedor per las ressorsas ret, en millisegondas."
2565 #: src/libvlc-module.c:521
2566 msgid "Clock reference average counter"
2567 msgstr "Comptador mejan de referéncia del relòtge"
2569 #: src/libvlc-module.c:523
2570 msgid ""
2571 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2572 "to 10000."
2573 msgstr ""
2574 "Al moment de l'utilizacion de l'entrada PVR o de tota autra font fòrça "
2575 "irregulara, vos caldriá reglar aquesta valor a 10000."
2577 #: src/libvlc-module.c:526
2578 msgid "Clock synchronisation"
2579 msgstr "Sincronizacion del relòtge"
2581 #: src/libvlc-module.c:528
2582 msgid ""
2583 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2584 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2585 msgstr ""
2586 "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mecanisme de "
2587 "sincronizacion del relòtge per las fonts temps-real. Utilizatz aquò se avètz "
2588 "de problèmas de lectura sus de fluxes ret."
2590 #: src/libvlc-module.c:532
2591 msgid "Clock jitter"
2592 msgstr "Deriva del relòtge"
2594 #: src/libvlc-module.c:534
2595 msgid ""
2596 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2597 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2598 msgstr ""
2599 "Aquesta opcion definís la variança maximala del relambi de recepcion que los "
2600 "algoritmes de sincronizacion ensajan de compensar (en millisegondas)."
2602 #: src/libvlc-module.c:537
2603 msgid "Network synchronisation"
2604 msgstr "Sincronizacion ret"
2606 #: src/libvlc-module.c:538
2607 msgid ""
2608 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2609 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2610 msgstr ""
2611 "Sincronizar los relòtges del servidor e del client. Los paramètres detalhats "
2612 "son dins « Avançat / Sincronizacion ret »"
2614 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2615 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2618 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2619 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2620 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2623 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2627 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2628 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2629 msgid "Default"
2630 msgstr "Predefinit"
2632 #: src/libvlc-module.c:544
2633 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2634 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2636 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2637 msgid "Enable"
2638 msgstr "Activar"
2640 #: src/libvlc-module.c:546
2641 msgid "MTU of the network interface"
2642 msgstr "MTU de l'interfàcia ret"
2644 #: src/libvlc-module.c:548
2645 msgid ""
2646 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2647 "over the network (in bytes)."
2648 msgstr ""
2649 "Talha maximala (en octets ) dels paquets que pòdon èsser transmeses sus la "
2650 "ret. En Ethernet, es generalament de 1500 octets."
2652 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2653 msgid "Hop limit (TTL)"
2654 msgstr "Temps de vida (TTL)"
2656 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2657 msgid ""
2658 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2659 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2660 "in default)."
2661 msgstr ""
2662 "Temps de vida (TTL) dels paquets multicast mandats pel flux de sortida (la "
2663 "valor per defaut, -1, significa que la causida serà daissada al sistèma "
2664 "operatiu)."
2666 #: src/libvlc-module.c:559
2667 msgid "Multicast output interface"
2668 msgstr "Interfàcia de sortida multicast"
2670 #: src/libvlc-module.c:561
2671 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2672 msgstr ""
2673 "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa otra "
2674 "la taula de rotatge."
2676 #: src/libvlc-module.c:563
2677 msgid "DiffServ Code Point"
2678 msgstr "DiffServ Code Point"
2680 #: src/libvlc-module.c:564
2681 msgid ""
2682 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2683 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2684 msgstr ""
2685 "Differentiated Servicis Code Point pels fluxes UDP sortents (o tipe de "
2686 "servici IPv4, o classa de trafic IPv6). Aquesta valor es utilizada per la "
2687 "qualitat de servici de la ret."
2689 #: src/libvlc-module.c:570
2690 msgid ""
2691 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2692 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2693 msgstr ""
2694 "Causir lo programa de seleccionar en donant son Servici ID. Utilizetz pas "
2695 "aquesta opcion que per legir un flux multiprograma (tal coma un flux DVB, "
2696 "per exemple)."
2698 #: src/libvlc-module.c:576
2699 msgid ""
2700 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2701 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2702 "(like DVB streams for example)."
2703 msgstr ""
2704 "Causir los programas de seleccionar en donant una lista de Servici IDs, "
2705 "separats per de virgulas. Utilizetz pas aquesta opcion que per legir un flux "
2706 "multiprograma (tal coma un flux DVB, per exemple)."
2708 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2709 msgid "Audio track"
2710 msgstr "Pista àudio"
2712 #: src/libvlc-module.c:584
2713 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2714 msgstr "Numèro de flux del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."
2716 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2717 msgid "Subtitle track"
2718 msgstr "Pista de sostítols"
2720 #: src/libvlc-module.c:589
2721 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "Numèro de flux del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."
2724 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2725 msgid "Audio language"
2726 msgstr "Lenga àudio"
2728 #: src/libvlc-module.c:594
2729 msgid ""
2730 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2731 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2732 "language)."
2733 msgstr ""
2734 "Lengas del canal àudio que volètz utilizar (separadas per de virgulas, còdes "
2735 "de païses de doas o tres letras, podètz utilizar« none » per evitar de "
2736 "cambiar de lenga)."
2738 #: src/libvlc-module.c:597
2739 msgid "Subtitle language"
2740 msgstr "Lenga dels sostítols"
2742 #: src/libvlc-module.c:599
2743 msgid ""
2744 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2745 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2746 msgstr ""
2747 "Lenga(s) de la pista de sostítols que volètz utilizar (separadas per de "
2748 "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras. Podètz utilizar « any »)."
2750 #: src/libvlc-module.c:602
2751 msgid "Menu language"
2752 msgstr "Lenga dels menús"
2754 #: src/libvlc-module.c:604
2755 msgid ""
2756 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2757 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2758 msgstr ""
2759 "Lenga dels menús que volètz utilizar amb los DVD/Blu-ray (separadas per de "
2760 "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras, podètz utilizar « any »)"
2762 #: src/libvlc-module.c:608
2763 msgid "Audio track ID"
2764 msgstr "ID de la pista àudio"
2766 #: src/libvlc-module.c:610
2767 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2768 msgstr "Identificant del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."
2770 #: src/libvlc-module.c:612
2771 msgid "Subtitle track ID"
2772 msgstr "ID de la pista de sostítols"
2774 #: src/libvlc-module.c:614
2775 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2776 msgstr "Identificant del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."
2778 #: src/libvlc-module.c:616
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2781 msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents"
2783 #: src/libvlc-module.c:620
2784 msgid "Preferred video resolution"
2785 msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas"
2787 #: src/libvlc-module.c:622
2788 msgid ""
2789 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2790 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2791 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2792 "higher resolutions."
2793 msgstr ""
2794 "Quand mantun format de vidèo son disponibles, causissètz lo que la "
2795 "resolucion n'es la mai pròcha (mas pas superiora) d'aqueste paramètre en "
2796 "nombre de linhas. Utilizatz aquesta opcion se avètz pas pro de poténcia CPU "
2797 "o de benda passanta ret per legir las resolucions las mai nautas."
2799 #: src/libvlc-module.c:628
2800 msgid "Best available"
2801 msgstr "Lo melhor possible"
2803 #: src/libvlc-module.c:628
2804 msgid "Full HD (1080p)"
2805 msgstr "Full HD (1080p)"
2807 #: src/libvlc-module.c:628
2808 msgid "HD (720p)"
2809 msgstr "HD (720p)"
2811 #: src/libvlc-module.c:629
2812 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2813 msgstr "Definicion Estandarda  (576 o 480 linhas)"
2815 #: src/libvlc-module.c:630
2816 msgid "Low Definition (360 lines)"
2817 msgstr "Bassa definicion (360 linhas)"
2819 #: src/libvlc-module.c:631
2820 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2821 msgstr "Fòrt bassa definicion (240 linhas)"
2823 #: src/libvlc-module.c:634
2824 msgid "Input repetitions"
2825 msgstr "Repeticions de l'entrada"
2827 #: src/libvlc-module.c:636
2828 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2829 msgstr "Nombre de còps que la meteissa entrada serà repetida"
2831 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2832 msgid "Start time"
2833 msgstr "Ora de començament"
2835 #: src/libvlc-module.c:640
2836 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2837 msgstr "Lo flux commencera a aquesta posicion, en segondas."
2839 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2840 msgid "Stop time"
2841 msgstr "Ora d'arrèst"
2843 #: src/libvlc-module.c:644
2844 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2845 msgstr "Lo flux s'arrestarà a aquesta posicion (en segondas)."
2847 #: src/libvlc-module.c:646
2848 msgid "Run time"
2849 msgstr "Temps de lectura"
2851 #: src/libvlc-module.c:648
2852 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2853 msgstr "Lo flux serà jogat pendent tant de segondas."
2855 #: src/libvlc-module.c:650
2856 msgid "Fast seek"
2857 msgstr "Avança rapida"
2859 #: src/libvlc-module.c:652
2860 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2861 msgstr "Favorizar la velocitat a la precision al moment de la recèrca"
2863 #: src/libvlc-module.c:654
2864 msgid "Playback speed"
2865 msgstr "Velocitat de lectura"
2867 #: src/libvlc-module.c:656
2868 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2869 msgstr "Aquò definís la velocitat de lectura (la velocitat nominala es 1.0)."
2871 #: src/libvlc-module.c:658
2872 msgid "Input list"
2873 msgstr "Lista de las entradas"
2875 #: src/libvlc-module.c:660
2876 msgid ""
2877 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2878 "together after the normal one."
2879 msgstr ""
2880 "Aquò vos permet d'especificar una lista de fluxes de legir, separats per de "
2881 "virgulas. Los fluxes seràn legits los uns a la seguida dels autres."
2883 #: src/libvlc-module.c:663
2884 msgid "Input slave (experimental)"
2885 msgstr "Entrada auxiliara (experimental)"
2887 #: src/libvlc-module.c:665
2888 msgid ""
2889 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2890 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2891 "inputs."
2892 msgstr ""
2893 "Legir mantun fichièr en meteis temps. Aquesta foncionalitat es "
2894 "experimentala, totes los formats son pas suportats. Utilizatz una lista de "
2895 "fluxes separats per de « # »."
2897 #: src/libvlc-module.c:669
2898 msgid "Bookmarks list for a stream"
2899 msgstr "Lista dels signets per un flux"
2901 #: src/libvlc-module.c:671
2902 msgid ""
2903 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2904 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2905 "{...}\""
2906 msgstr ""
2907 "Lista manuala de signets per un flux jos la forma « {name=nom-del-signet,"
2908 "time=data-facultativa,bytes=posicion-facultativa-en-octets},{…} »."
2910 #: src/libvlc-module.c:675
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Record directory"
2913 msgstr "Dorsièr font"
2915 #: src/libvlc-module.c:677
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Directory where the records will be stored"
2918 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments"
2920 #: src/libvlc-module.c:679
2921 msgid "Prefer native stream recording"
2922 msgstr "Preferir l'enregistrament natiu dels fluxes"
2924 #: src/libvlc-module.c:681
2925 msgid ""
2926 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2927 "output module"
2928 msgstr ""
2929 "Quand es possible, lo flux d'entrada serà enregistrat puslèu que d'utilizar "
2930 "lo modul de sortida de flux"
2932 #: src/libvlc-module.c:684
2933 msgid "Timeshift directory"
2934 msgstr "Dorsièr temporari pel diferit"
2936 #: src/libvlc-module.c:686
2937 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2938 msgstr "Dorsièr utilizat per emmagazinar los fichièrs temporaris del diferit"
2940 #: src/libvlc-module.c:688
2941 msgid "Timeshift granularity"
2942 msgstr "Granularitat en diferit"
2944 #: src/libvlc-module.c:690
2945 msgid ""
2946 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2947 "to store the timeshifted streams."
2948 msgstr ""
2949 "Talha dels fichièrs temporaris d'utilizar per emmagazinar lo flux diferit."
2951 #: src/libvlc-module.c:693
2952 msgid "Change title according to current media"
2953 msgstr "Cambiar lo títol pel mèdia corrent"
2955 #: src/libvlc-module.c:694
2956 msgid ""
2957 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2958 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2959 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2960 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2961 msgstr ""
2962 "Aquesta opcion permet de causir lo títol en foncion de çò qu'es legit <br>"
2963 "$a : Artista<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Títol<br>$g : Genre<br>"
2964 "$n : num de pista<br>$p : en cors de lectura<br>$A : Data<br>$D : Durada<br>"
2965 "$Z : « En cors de lectura » (per defaut val Títol - Artista)"
2967 #: src/libvlc-module.c:699
2968 msgid "Disable all lua plugins"
2969 msgstr ""
2971 #: src/libvlc-module.c:703
2972 msgid ""
2973 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2974 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2975 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2976 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2977 msgstr ""
2978 "Aquestas opcions vos permeton de reglar lo sistèma d'incrustacions. Podètz "
2979 "per exemple activar de filtres de generacion d'incrustacions (lògo, etc…). "
2980 "Activatz aquestes filtres aicí, e configuratz-los dins la seccion "
2981 "« Incrustacions ». Podètz tanben efectuar de reglatges divèrses aicí."
2983 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2984 msgid "Force subtitle position"
2985 msgstr "Forçar la posicion dels sostítols"
2987 #: src/libvlc-module.c:711
2988 msgid ""
2989 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2990 "over the movie. Try several positions."
2991 msgstr ""
2992 "Utilizatz aquesta opcion per plaçar los sostítols jol film, al luòc de los "
2993 "aver en surimpression. Ensajatz diferentas posicions."
2995 #: src/libvlc-module.c:714
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Subtitles text scaling factor"
2998 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
3000 #: src/libvlc-module.c:715
3001 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3002 msgstr ""
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Enable sub-pictures"
3006 msgstr "Incrustacions"
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3009 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3010 msgstr ""
3011 "Es possible de desactivar totalament la possibilitat d'apondre "
3012 "d'incrustacions."
3014 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3016 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3017 msgid "On Screen Display"
3018 msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"
3020 #: src/libvlc-module.c:723
3021 msgid ""
3022 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3023 "Display)."
3024 msgstr ""
3025 "VLC pòt incrustar de messatges sus la vidèo. Aquesta foncionalitat es "
3026 "apelada OSD (On Screen Display)."
3028 #: src/libvlc-module.c:726
3029 msgid "Text rendering module"
3030 msgstr "Modul de rendut del tèxte"
3032 #: src/libvlc-module.c:728
3033 msgid ""
3034 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3035 "instance."
3036 msgstr ""
3037 "Normalament VLC utiliza Freetype pel rendut del tèxte mas aquesta opcion vos "
3038 "daissa la possibilitat d'utilizar SVG per exemple."
3040 #: src/libvlc-module.c:730
3041 msgid "Subpictures source module"
3042 msgstr "Modul d'incrustacions"
3044 #: src/libvlc-module.c:732
3045 msgid ""
3046 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3047 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3048 msgstr ""
3049 "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres apondon d'imatges o "
3050 "de tèxte sus la vidèo (tals coma un lògo, de tèxte,…)."
3052 #: src/libvlc-module.c:735
3053 msgid "Subpictures filter module"
3054 msgstr "Modul d'incrustacions"
3056 #: src/libvlc-module.c:737
3057 msgid ""
3058 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3059 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3060 msgstr ""
3061 "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres agisson suls "
3062 "imatges creats pels desencodadors de sostítols o las autras fonts "
3063 "d'incrustacion."
3065 #: src/libvlc-module.c:740
3066 msgid "Autodetect subtitle files"
3067 msgstr "Deteccion automatica del fichièr de sostítols"
3069 #: src/libvlc-module.c:742
3070 msgid ""
3071 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3072 "(based on the filename of the movie)."
3073 msgstr ""
3074 "Detectar automaticament un fichièr de sostítols se n'i a pas cap "
3075 "d'especificat (en se basant sul fichièr del filme)."
3077 #: src/libvlc-module.c:745
3078 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3079 msgstr "Tolerància de deteccion dels sostítols"
3081 #: src/libvlc-module.c:747
3082 msgid ""
3083 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3084 "Options are:\n"
3085 "0 = no subtitles autodetected\n"
3086 "1 = any subtitle file\n"
3087 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3088 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3089 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3090 msgstr ""
3091 "Aquò determina la tolerància entre los noms del fichièr de sostítols e del "
3092 "filme. Las valors son :\n"
3093 "0 = pas de deteccion automatica de sostítols\n"
3094 "1 = quin fichièr de sostítols que siá\n"
3095 "2 = quin fichièr de sostítols que siá que contenga lo nom del filme\n"
3096 "3 = lo nom del fichièr de sostítols correspond al nom del filme amb de "
3097 "caractèrs suplementaris\n"
3098 "4 = lo nom del fichièr de sostítols correspond exactament al nom del filme"
3100 #: src/libvlc-module.c:755
3101 msgid "Subtitle autodetection paths"
3102 msgstr "Camins ont detectar automaticament los sostítols"
3104 #: src/libvlc-module.c:757
3105 msgid ""
3106 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3107 "found in the current directory."
3108 msgstr ""
3109 "Cèrca un fichièr de sostítols dins aquestes dorsièrs se lo fichièr de "
3110 "sostítols es pas estat trobat dins lo dorsièr del filme."
3112 #: src/libvlc-module.c:760
3113 msgid "Use subtitle file"
3114 msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
3116 #: src/libvlc-module.c:762
3117 msgid ""
3118 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3119 "subtitle file."
3120 msgstr ""
3121 "Carga aqueste fichièr de sostítols. D'utilizar quand la deteccion automatica "
3122 "fracassa."
3124 #: src/libvlc-module.c:766
3125 msgid "DVD device"
3126 msgstr "Periferic DVD"
3128 #: src/libvlc-module.c:767
3129 msgid "VCD device"
3130 msgstr "Periferic VCD"
3132 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3133 msgid "Audio CD device"
3134 msgstr "Lector de CD àudio"
3136 #: src/libvlc-module.c:772
3137 msgid ""
3138 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3139 "the drive letter (e.g. D:)"
3140 msgstr ""
3141 "Especifica lo periferic DVD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
3142 "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3144 #: src/libvlc-module.c:775
3145 msgid ""
3146 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3147 "the drive letter (e.g. D:)"
3148 msgstr ""
3149 "Especifica lo periferic VCD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
3150 "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3152 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3153 msgid ""
3154 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3155 "after the drive letter (e.g. D:)"
3156 msgstr ""
3157 "Especifica lo periferic CD àudio (o fichièr) d'utilizar per defaut. "
3158 "Doblidetz pas los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3160 #: src/libvlc-module.c:785
3161 msgid "This is the default DVD device to use."
3162 msgstr "Aquò es lo periferic DVD d'utilizar per defaut."
3164 #: src/libvlc-module.c:787
3165 msgid "This is the default VCD device to use."
3166 msgstr "Aquò es lo periferic VCD d'utilizar per defaut."
3168 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3169 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3170 msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut."
3172 #: src/libvlc-module.c:803
3173 msgid "TCP connection timeout"
3174 msgstr "Temps d'expiracion TCP"
3176 #: src/libvlc-module.c:805
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3179 msgstr "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. "
3181 #: src/libvlc-module.c:807
3182 msgid "HTTP server address"
3183 msgstr "Adreça de l'òste HTTP"
3185 #: src/libvlc-module.c:809
3186 msgid ""
3187 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3188 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3189 "them to a specific network interface."
3190 msgstr ""
3191 "Per defaut, lo servidor serà en escota de totas las adreças IP localas. "
3192 "Especificatz una adreça IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. "
3193 "localhost) per restrénher a una interfàcia ret especifica."
3195 #: src/libvlc-module.c:813
3196 msgid "RTSP server address"
3197 msgstr "Adreça de l'òste RTSP"
3199 #: src/libvlc-module.c:815
3200 msgid ""
3201 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3202 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3203 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3204 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3205 "network interface."
3206 msgstr ""
3207 "Aquò definís l'adreça del servidor RTSP utilizat, e tanben lo camin de basa "
3208 "pels mèdias VOD RTSP. La sintaxi es adreça/camin. Per defaut, lo servidor "
3209 "serà en escota de totas las adreças IP localas. Especificatz una adreça IP "
3210 "(ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. localhost) per restrénher a una "
3211 "interfàcia ret especifica."
3213 #: src/libvlc-module.c:821
3214 msgid "HTTP server port"
3215 msgstr "Pòrt de l'òste HTTP"
3217 #: src/libvlc-module.c:823
3218 msgid ""
3219 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3220 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3221 "by the operating system."
3222 msgstr ""
3223 "Lo servidor HTTP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard HTTP "
3224 "es 80. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
3225 "costuma restrencha pel sistèma."
3227 #: src/libvlc-module.c:828
3228 msgid "HTTPS server port"
3229 msgstr "Pòrt de l'òste HTTPS"
3231 #: src/libvlc-module.c:830
3232 msgid ""
3233 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3234 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3235 "restricted by the operating system."
3236 msgstr ""
3237 "Lo servidor HTTPS serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard "
3238 "HTTPS es 443. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es "
3239 "de costuma restrencha pel sistèma."
3241 #: src/libvlc-module.c:835
3242 msgid "RTSP server port"
3243 msgstr "Pòrt de l'òste RTSP"
3245 #: src/libvlc-module.c:837
3246 msgid ""
3247 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3248 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3249 "by the operating system."
3250 msgstr ""
3251 "Lo servidor RTSP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard RTSP "
3252 "es 554. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
3253 "costuma restrencha pel sistèma."
3255 #: src/libvlc-module.c:842
3256 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3257 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3259 #: src/libvlc-module.c:844
3260 msgid ""
3261 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3262 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3263 msgstr ""
3264 "Aqueste fichièr de certificat X.509 (format PEM) es utilizat pel TLS costat "
3265 "servidor. Sus OS X, la cadena de caractèrs es utilizada coma labèl per "
3266 "cercar lo certificat dins la keychain."
3268 #: src/libvlc-module.c:847
3269 msgid "HTTP/TLS server private key"
3270 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3272 #: src/libvlc-module.c:849
3273 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3274 msgstr ""
3275 "Aqueste fichièr privat de claus (format PEM) es utilizat per de \"server-"
3276 "side TLS\"."
3278 #: src/libvlc-module.c:851
3279 msgid "SOCKS server"
3280 msgstr "servidor SOCKS"
3282 #: src/libvlc-module.c:853
3283 msgid ""
3284 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3285 "used for all TCP connections"
3286 msgstr ""
3287 "Servidor SOCKS d'utilizar. Deu èsser de la forma adreça:port . Serà utilizat "
3288 "per totas las connexions TCP."
3290 #: src/libvlc-module.c:856
3291 msgid "SOCKS user name"
3292 msgstr "Nom d'utilizaire SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:858
3295 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Nom d'utilizaire d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."
3298 #: src/libvlc-module.c:860
3299 msgid "SOCKS password"
3300 msgstr "Senhal SOCKS"
3302 #: src/libvlc-module.c:862
3303 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."
3306 #: src/libvlc-module.c:864
3307 msgid "Title metadata"
3308 msgstr "Títol"
3310 #: src/libvlc-module.c:866
3311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permet d'especificar un « títol » per una entrada."
3314 #: src/libvlc-module.c:868
3315 msgid "Author metadata"
3316 msgstr "Autor"
3318 #: src/libvlc-module.c:870
3319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permet d'especificar un « autor » per una entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:872
3323 msgid "Artist metadata"
3324 msgstr "Artista"
3326 #: src/libvlc-module.c:874
3327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permet d'especificar un « artista » per una entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:876
3331 msgid "Genre metadata"
3332 msgstr "Genre"
3334 #: src/libvlc-module.c:878
3335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permet d'especificar un « genre » per una entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:880
3339 msgid "Copyright metadata"
3340 msgstr "Copyright"
3342 #: src/libvlc-module.c:882
3343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permet d'especificar un « copyright » per una entrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:884
3347 msgid "Description metadata"
3348 msgstr "Descripcion"
3350 #: src/libvlc-module.c:886
3351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permet d'especificar una « descripcion » per una entrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:888
3355 msgid "Date metadata"
3356 msgstr "Data"
3358 #: src/libvlc-module.c:890
3359 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permet d'especificar una « data » per una entrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:892
3363 msgid "URL metadata"
3364 msgstr "URL"
3366 #: src/libvlc-module.c:894
3367 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3368 msgstr "Permet d'especificar una « URL » per una entrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:898
3371 msgid ""
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3375 msgstr ""
3376 "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
3377 "selecciona sos desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
3378 "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
3379 "fluxes."
3381 #: src/libvlc-module.c:902
3382 msgid "Preferred decoders list"
3383 msgstr "Lista de desencodadors preferits"
3385 #: src/libvlc-module.c:904
3386 msgid ""
3387 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3388 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3389 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3390 msgstr ""
3391 "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
3392 "selecciona ses desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
3393 "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
3394 "fluxes."
3396 #: src/libvlc-module.c:909
3397 msgid "Preferred encoders list"
3398 msgstr "Lista d'encodadors preferits"
3400 #: src/libvlc-module.c:911
3401 msgid ""
3402 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3403 msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."
3405 #: src/libvlc-module.c:920
3406 msgid ""
3407 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3408 "subsystem."
3409 msgstr ""
3410 "Aquestas opcions permeton de reglar las opcions globalas per defaut pel "
3411 "sistèma de flux de sortida."
3413 #: src/libvlc-module.c:923
3414 msgid "Default stream output chain"
3415 msgstr "Cadena de sortida de flux per defaut"
3417 #: src/libvlc-module.c:925
3418 msgid ""
3419 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3420 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3421 "all streams."
3422 msgstr ""
3423 "Podètz entrar aicí una cadena de flux de sortida per defaut. Referissètz-vos "
3424 "a la documentacion per saber cossí bastir aquestas cadenas. Atencion : "
3425 "aquesta cadena serà activada per totes los fluxes."
3427 #: src/libvlc-module.c:929
3428 msgid "Enable streaming of all ES"
3429 msgstr "Activar la difusion de totes los fluxes elementaris"
3431 #: src/libvlc-module.c:931
3432 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3433 msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)."
3435 #: src/libvlc-module.c:933
3436 msgid "Display while streaming"
3437 msgstr "Afichar pendent la difusion"
3439 #: src/libvlc-module.c:935
3440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3441 msgstr "Afichar lo flux pendent la difusion."
3443 #: src/libvlc-module.c:937
3444 msgid "Enable video stream output"
3445 msgstr "Activar lo flux de sortida vidèo"
3447 #: src/libvlc-module.c:939
3448 msgid ""
3449 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3451 msgstr "Difusar lo flux vidèo."
3453 #: src/libvlc-module.c:942
3454 msgid "Enable audio stream output"
3455 msgstr "Activar lo flux de sortida àudio"
3457 #: src/libvlc-module.c:944
3458 msgid ""
3459 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3460 "facility when this last one is enabled."
3461 msgstr "Difusar los fluxes àudio."
3463 #: src/libvlc-module.c:947
3464 msgid "Enable SPU stream output"
3465 msgstr "Difusar los sostítols"
3467 #: src/libvlc-module.c:949
3468 msgid ""
3469 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3470 "facility when this last one is enabled."
3471 msgstr "Difusar los fluxes de sostítols."
3473 #: src/libvlc-module.c:952
3474 msgid "Keep stream output open"
3475 msgstr "Gardar lo flux de sortida actif"
3477 #: src/libvlc-module.c:954
3478 msgid ""
3479 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3480 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3481 "specified)"
3482 msgstr ""
3483 "Aquò permet de gardar una instància unica del flux de sortida tot lo long de "
3484 "la lista de lectura (inserís automaticament lo modul de flux de sortida "
3485 "« regropment » se pas especificat)."
3487 #: src/libvlc-module.c:958
3488 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3489 msgstr ""
3490 "Talha de l'escondedor del multiplexador del flux de sortida (en "
3491 "millisegondas)"
3493 #: src/libvlc-module.c:960
3494 msgid ""
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3497 msgstr ""
3498 "Aquesta opcion permet de modificar la talha de l'escondedor pel flux de "
3499 "sortida. Aquesta valor es en millisegondas."
3501 #: src/libvlc-module.c:963
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
3505 #: src/libvlc-module.c:965
3506 msgid ""
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3508 msgstr ""
3509 "Aquesta opcion permet de causir l'òrdre dins lo qual VLC causirà sos "
3510 "empaquetadors (packetizers, son de moduls de pretractament dels fluxes)."
3512 #: src/libvlc-module.c:968
3513 msgid "Mux module"
3514 msgstr "Modul de multiplexatge"
3516 #: src/libvlc-module.c:970
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3518 msgstr "Anciana entrada que permet de configurar los moduls de multiplexatge"
3520 #: src/libvlc-module.c:972
3521 msgid "Access output module"
3522 msgstr "Modul de sortida"
3524 #: src/libvlc-module.c:974
3525 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3526 msgstr ""
3527 "Anciana entrada que permet de configurar los moduls d'accès a la sortida"
3529 #: src/libvlc-module.c:977
3530 msgid ""
3531 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3532 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3533 msgstr ""
3534 "Regular lo debit sus l'adreça multicast SAP. Aquò es necessari se volètz far "
3535 "d'anóncias sul MBone."
3537 #: src/libvlc-module.c:981
3538 msgid "SAP announcement interval"
3539 msgstr "Relambi entre las anóncias SAP"
3541 #: src/libvlc-module.c:983
3542 msgid ""
3543 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3544 "between SAP announcements."
3545 msgstr ""
3546 "Quand la regulacion del debit SAP es desactivada, aquò vos permet de reglar "
3547 "lo relambi entre las anóncias SAP."
3549 #: src/libvlc-module.c:992
3550 msgid ""
3551 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3552 "you really know what you are doing."
3553 msgstr ""
3554 "Aquesta opcion vos permet de seleccionar los moduls per defaut. Modifiquetz "
3555 "pas aquestas opcions se sabètz pas perfièchament çò que fasètz."
3557 #: src/libvlc-module.c:995
3558 msgid "Access module"
3559 msgstr "Modul d'accès"
3561 #: src/libvlc-module.c:997
3562 msgid ""
3563 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3564 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3565 "option unless you really know what you are doing."
3566 msgstr ""
3567 "Aquò vos permet de forçar un modul d'accès. Utilizatz aquò se lo modul "
3568 "corrècte es pas automaticament detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion "
3569 "sens saber çò que fasètz."
3571 #: src/libvlc-module.c:1001
3572 msgid "Stream filter module"
3573 msgstr "Filtres de flux"
3575 #: src/libvlc-module.c:1003
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3578 msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit."
3580 #: src/libvlc-module.c:1005
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Demux filter module"
3583 msgstr "Filtres de flux"
3585 #: src/libvlc-module.c:1007
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3588 msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit."
3590 #: src/libvlc-module.c:1009
3591 msgid "Demux module"
3592 msgstr "Modul de demultiplexatge"
3594 #: src/libvlc-module.c:1011
3595 msgid ""
3596 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3597 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3598 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3599 "you really know what you are doing."
3600 msgstr ""
3601 "Los desmultiplexadors son utilizats per separar los fluxes (àudio e vidèo). "
3602 "Los podètz utilizar se lo desmultiplexador corrècte es pas automaticament "
3603 "detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion sens saber çò que fasètz."
3605 #: src/libvlc-module.c:1016
3606 msgid "VoD server module"
3607 msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda"
3609 #: src/libvlc-module.c:1018
3610 #, fuzzy
3611 msgid ""
3612 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3613 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3614 msgstr ""
3615 "Podètz causir lo modul de servidor VoD que volètz utilizar. Posicionar a "
3616 "« vod_rtsp » per utilizar l'ancian modul."
3618 #: src/libvlc-module.c:1021
3619 msgid "Allow real-time priority"
3620 msgstr "Utilizar la prioritat temps-real"
3622 #: src/libvlc-module.c:1023
3623 msgid ""
3624 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3625 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3626 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3627 "only activate this if you know what you're doing."
3628 msgstr ""
3629 "Executar VLC amb una prioritat temps-real permet un melhor ordonançament, "
3630 "mai especialament al moment de la difusion de flux. Mas aquò pòt blocar "
3631 "vòstre sistèma, o lo rendre fòrça fòrça lent. Vos caldriá pas activar aquò "
3632 "que se sabètz perfièchament çò que fasètz."
3634 #: src/libvlc-module.c:1029
3635 msgid "Adjust VLC priority"
3636 msgstr "Ajustament de prioritat"
3638 #: src/libvlc-module.c:1031
3639 msgid ""
3640 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3641 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3642 "VLC instances."
3643 msgstr ""
3644 "Aquesta opcion permet d'aumentar o de demesir la prioritat per defaut de "
3645 "VLC. Podètz utilizar aquò per modificar la prioritat de VLC per rapòrt als "
3646 "autres programas o per rapòrt a las autras instàncias de VLC."
3648 #: src/libvlc-module.c:1036
3649 msgid ""
3650 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3651 msgstr ""
3652 "Aquesta opcion es utila se volètz redusir la laténcia al moment de la "
3653 "lectura d'un flux"
3655 #: src/libvlc-module.c:1039
3656 msgid "VLM configuration file"
3657 msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
3659 #: src/libvlc-module.c:1041
3660 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3661 msgstr "Cargar un fichièr de configuracion tre que VLM s'àvia."
3663 #: src/libvlc-module.c:1043
3664 msgid "Use a plugins cache"
3665 msgstr "Utilizar l'escondedor de moduls"
3667 #: src/libvlc-module.c:1045
3668 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3669 msgstr ""
3670 "Utilizar un escondedor de moduls que redusirà fòrtament lo temps d'aviada de "
3671 "VLC."
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Scan for new plugins"
3675 msgstr ""
3677 #: src/libvlc-module.c:1049
3678 msgid ""
3679 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3680 "startup time of VLC."
3681 msgstr ""
3683 #: src/libvlc-module.c:1052
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Preferred keystore list"
3686 msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
3688 #: src/libvlc-module.c:1054
3689 #, fuzzy
3690 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3691 msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."
3693 #: src/libvlc-module.c:1056
3694 msgid "Locally collect statistics"
3695 msgstr "Collectar divèrsas estatisticas."
3697 #: src/libvlc-module.c:1058
3698 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3699 msgstr "Collectar divèrses estatisticas."
3701 #: src/libvlc-module.c:1060
3702 msgid "Run as daemon process"
3703 msgstr "Foncionar en tant que demòni"
3705 #: src/libvlc-module.c:1062
3706 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3707 msgstr ""
3708 "Aquò permet de far foncionar VLC en tant que demòni (processus en prètzfach "
3709 "de fons)."
3711 #: src/libvlc-module.c:1064
3712 msgid "Write process id to file"
3713 msgstr "Escriure l'id del processus dins un fichièr"
3715 #: src/libvlc-module.c:1066
3716 msgid "Writes process id into specified file."
3717 msgstr "Escriu l'id del processus dins lo fichièr especificat."
3719 #: src/libvlc-module.c:1068
3720 msgid "Allow only one running instance"
3721 msgstr "Autoriza pas qu'una sola instància"
3723 #: src/libvlc-module.c:1070
3724 msgid ""
3725 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3726 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3727 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3728 "This option will allow you to play the file with the already running "
3729 "instance or enqueue it."
3730 msgstr ""
3731 "Autorizar l'aviada de sonque una instància de VLC pòt de còps èsser utile, "
3732 "per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e que desiratz "
3733 "pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp que doble-clicatz "
3734 "sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos permetrà de jogar lo "
3735 "fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la fila."
3737 #: src/libvlc-module.c:1076
3738 msgid "VLC is started from file association"
3739 msgstr "VLC es estat aviat per la dobertura d'un fichièr associat"
3741 #: src/libvlc-module.c:1078
3742 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3743 msgstr ""
3744 "Infòrma VLC qu'es estat aviat a causa d'una associacion a un tipe de fichièr "
3745 "per lo sistèma operatiu"
3747 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3748 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3749 msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr"
3751 #: src/libvlc-module.c:1083
3752 msgid "Increase the priority of the process"
3753 msgstr "Aumentar la prioritat del processus"
3755 #: src/libvlc-module.c:1085
3756 msgid ""
3757 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3758 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3759 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3760 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3761 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3762 "machine."
3763 msgstr ""
3764 "Aumentar la prioritat del processus melhorarà probablament la lectura, donat "
3765 "qu'aquò permet a VLC de legir sens èsser derrengat per d'autras aplicacions "
3766 "que poirián prene tròp de temps processor. Pasmens, notatz que dins certanas "
3767 "circonstàncias (bugs), VLC poiriá prene tot lo temps processus e blocar la "
3768 "totalitat del sistèma, aquò poiriá necessitar una reaviada de vòstra maquina."
3770 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3771 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3772 msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica"
3774 #: src/libvlc-module.c:1095
3775 msgid ""
3776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3777 "playing current item."
3778 msgstr ""
3779 "Quand lo mòde « una sola instància » es utilizat, aquò permet de metre los "
3780 "elements en fila dins la lista de lectura"
3782 #: src/libvlc-module.c:1098
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Expose media player via D-Bus"
3785 msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
3787 #: src/libvlc-module.c:1099
3788 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3789 msgstr ""
3791 #: src/libvlc-module.c:1108
3792 msgid ""
3793 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3794 "overridden in the playlist dialog box."
3795 msgstr ""
3796 "Aquestas opcions definisson lo comportament de la lista de lectura. Certanas "
3797 "d'elas pòdon èsser otrapassadas dins la fenèstra de la lista de lectura."
3799 #: src/libvlc-module.c:1111
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Automatically preparse items"
3802 msgstr "Analisi automatica dels fichièrs"
3804 #: src/libvlc-module.c:1113
3805 #, fuzzy
3806 msgid ""
3807 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3808 "metadata)."
3809 msgstr ""
3810 "Recercar automaticament las metadonadas dels fichièrs aponduts a la lista de "
3811 "lectura."
3813 #: src/libvlc-module.c:1116
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Preparsing timeout"
3816 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
3818 #: src/libvlc-module.c:1118
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3821 msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."
3823 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3824 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3826 msgid "Allow metadata network access"
3827 msgstr "Autorizar l'accès ret a las metadonadas"
3829 #: src/libvlc-module.c:1125
3830 msgid "Collapse"
3831 msgstr "Rebatre"
3833 #: src/libvlc-module.c:1125
3834 msgid "Expand"
3835 msgstr "Desvolopar"
3837 #: src/libvlc-module.c:1127
3838 msgid "Subdirectory behavior"
3839 msgstr "Comportament dels sosdorsièrs"
3841 #: src/libvlc-module.c:1129
3842 msgid ""
3843 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3844 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3845 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3846 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3847 msgstr ""
3848 "Seleccionatz se cal desvolopar los sosdorsièrs.\n"
3849 "pas cap : los sosdorsièrs apareisson pas dins la lista de lectura.\n"
3850 "rebatre : apareisson, mas son pas desvolopats abans lor lectura.\n"
3851 "desvolopar : totes los sosdorsièrs son desvolopats.\n"
3853 #: src/libvlc-module.c:1134
3854 msgid "Ignored extensions"
3855 msgstr "Extensions ignoradas"
3857 #: src/libvlc-module.c:1136
3858 msgid ""
3859 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3860 "directory.\n"
3861 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3862 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3863 msgstr ""
3864 "Lista d'extensions de fichièrs separadas per de virgulas. Los fichièrs amb "
3865 "aquestas extensions seràn pas aponduts a la lista de lectura. Aquò es utile "
3866 "se apondètz de dorsièrs que contenon d'albums MP3 per exemple."
3868 #: src/libvlc-module.c:1141
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Show hidden files"
3871 msgstr "Afichar los detalhs"
3873 #: src/libvlc-module.c:1143
3874 msgid "Ignore files starting with '.'"
3875 msgstr ""
3877 #: src/libvlc-module.c:1145
3878 msgid "Services discovery modules"
3879 msgstr "Moduls de descoberta de servicis"
3881 #: src/libvlc-module.c:1147
3882 msgid ""
3883 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3884 "Typical value is \"sap\"."
3885 msgstr ""
3886 "Vos permet d'especificar los moduls de descoberta de servicis d'aviar, "
3887 "separats per de « ; ». Las valors correntas son sap, hal…"
3889 #: src/libvlc-module.c:1150
3890 msgid "Play files randomly forever"
3891 msgstr "Aleatòri"
3893 #: src/libvlc-module.c:1152
3894 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3895 msgstr "Jogar los fichièrs de la lista de lectura dins un òrdre aleatòri."
3897 #: src/libvlc-module.c:1154
3898 msgid "Repeat all"
3899 msgstr "Repetir tot"
3901 #: src/libvlc-module.c:1156
3902 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3903 msgstr "Jogar la lista de lectura indefinidament."
3905 #: src/libvlc-module.c:1158
3906 msgid "Repeat current item"
3907 msgstr "Repetir l'element actual"
3909 #: src/libvlc-module.c:1160
3910 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3911 msgstr "Jogar en bocla l'element actual de la lista de lectura."
3913 #: src/libvlc-module.c:1162
3914 msgid "Play and stop"
3915 msgstr "Legir puèi arrestar"
3917 #: src/libvlc-module.c:1164
3918 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3919 msgstr "Arrestar la lista de lectura aprèp cada element."
3921 #: src/libvlc-module.c:1166
3922 msgid "Play and exit"
3923 msgstr "Legir un sol element puèi quitar"
3925 #: src/libvlc-module.c:1168
3926 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3927 msgstr "Quitar se i a pas mai d'elements dins la lista de lectura"
3929 #: src/libvlc-module.c:1170
3930 msgid "Play and pause"
3931 msgstr "Lectura puèi pausa"
3933 #: src/libvlc-module.c:1172
3934 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3935 msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."
3937 #: src/libvlc-module.c:1174
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Start paused"
3940 msgstr "Ora de començament"
3942 #: src/libvlc-module.c:1176
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3945 msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."
3947 #: src/libvlc-module.c:1178
3948 msgid "Auto start"
3949 msgstr "Lectura automatica"
3951 #: src/libvlc-module.c:1179
3952 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3953 msgstr "Aviar automaticament la lista de lectura quand es cargada."
3955 #: src/libvlc-module.c:1182
3956 msgid "Pause on audio communication"
3957 msgstr "Pausa pendent la comunicacion àudio"
3959 #: src/libvlc-module.c:1184
3960 msgid ""
3961 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3962 "automatically."
3963 msgstr ""
3964 "Se una comunicacion àudio en espèra es detectada, la lectura serà mesa en "
3965 "pausa automaticament."
3967 #: src/libvlc-module.c:1187
3968 msgid "Use media library"
3969 msgstr "Utilizar la bibliotèca"
3971 #: src/libvlc-module.c:1189
3972 msgid ""
3973 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3974 "VLC."
3975 msgstr ""
3976 "La bibliotèca es automaticament enregistrada e rechargée cada còp que vous "
3977 "reaviatz VLC."
3979 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3980 msgid "Display playlist tree"
3981 msgstr "Utilizar l'arborescéncia de la lista de lectura"
3983 #: src/libvlc-module.c:1194
3984 msgid ""
3985 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3986 "directory."
3987 msgstr ""
3988 "La lista de lectura pòt utilizar un arbre per afichar los elements, coma per "
3989 "exemple lo contengut d'un dorsièr."
3991 #: src/libvlc-module.c:1203
3992 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3993 msgstr "Paramètres dels acorchis de clavièr (« hotkeys »)."
3995 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3996 msgid "Ignore"
3997 msgstr "Ignorar"
3999 #: src/libvlc-module.c:1208
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Volume control"
4002 msgstr "Contraròtle del volum"
4004 #: src/libvlc-module.c:1209
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Position control"
4007 msgstr "Contraròtle de la posicion"
4009 #: src/libvlc-module.c:1209
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Position control reversed"
4012 msgstr "Contraròtle de la posicion"
4014 #: src/libvlc-module.c:1212
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4017 msgstr "Rodeta de la mirga"
4019 #: src/libvlc-module.c:1214
4020 #, fuzzy
4021 msgid ""
4022 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4023 "ignored."
4024 msgstr ""
4025 "La rodeta de la mirga pòt contrarotlar lo volum, la posicion o èsser "
4026 "completament ignorada."
4028 #: src/libvlc-module.c:1216
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4031 msgstr "Rodeta de la mirga"
4033 #: src/libvlc-module.c:1218
4034 #, fuzzy
4035 msgid ""
4036 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4037 "be ignored."
4038 msgstr ""
4039 "La rodeta de la mirga pòt contrarotlar lo volum, la posicion o èsser "
4040 "completament ignorada."
4042 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4043 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4045 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4047 msgid "Fullscreen"
4048 msgstr "Ecran complet"
4050 #: src/libvlc-module.c:1221
4051 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4052 msgstr ""
4053 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en ecran complet."
4055 #: src/libvlc-module.c:1222
4056 msgid "Exit fullscreen"
4057 msgstr "Quitar l'ecran complet"
4059 #: src/libvlc-module.c:1223
4060 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4061 msgstr ""
4062 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar l'ecran complet."
4064 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4065 msgid "Play/Pause"
4066 msgstr "Lectura/Pausa"
4068 #: src/libvlc-module.c:1225
4069 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4070 msgstr ""
4071 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activer/desactivar la "
4072 "pausa."
4074 #: src/libvlc-module.c:1226
4075 msgid "Pause only"
4076 msgstr "Pausa solament"
4078 #: src/libvlc-module.c:1227
4079 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4080 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en pausa."
4082 #: src/libvlc-module.c:1228
4083 msgid "Play only"
4084 msgstr "Jogar solament"
4086 #: src/libvlc-module.c:1229
4087 msgid "Select the hotkey to use to play."
4088 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per jogar."
4090 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4091 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4092 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4093 msgid "Faster"
4094 msgstr "Accelerar"
4096 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4097 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4098 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'avança rapida."
4100 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4101 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4102 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4103 msgid "Slower"
4104 msgstr "Alentir"
4106 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4107 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4108 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'alentit."
4110 #: src/libvlc-module.c:1234
4111 msgid "Normal rate"
4112 msgstr "Velocitat normala"
4114 #: src/libvlc-module.c:1235
4115 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4116 msgstr ""
4117 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar la velocitat "
4118 "normala."
4120 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4121 msgid "Faster (fine)"
4122 msgstr "Accelerar un pauc"
4124 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4125 msgid "Slower (fine)"
4126 msgstr "Alentir un pauc"
4128 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4129 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4130 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4134 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4135 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4136 msgid "Next"
4137 msgstr "Seguent"
4139 #: src/libvlc-module.c:1241
4140 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4141 msgstr ""
4142 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
4143 "seguent de la lista de lectura."
4145 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4146 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4147 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4150 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4151 msgid "Previous"
4152 msgstr "Precedent"
4154 #: src/libvlc-module.c:1243
4155 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4156 msgstr ""
4157 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
4158 "precedent de la lista de lectura."
4160 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4162 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4163 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4164 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4165 msgid "Stop"
4166 msgstr "Arrestar"
4168 #: src/libvlc-module.c:1245
4169 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4170 msgstr ""
4171 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per arrestar la lectura."
4173 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4174 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4177 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4179 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4180 msgid "Position"
4181 msgstr "Posicion"
4183 #: src/libvlc-module.c:1247
4184 msgid "Select the hotkey to display the position."
4185 msgstr ""
4186 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per afichar la posicion."
4188 #: src/libvlc-module.c:1249
4189 msgid "Very short backwards jump"
4190 msgstr "Saut arrièr fòrça cort"
4192 #: src/libvlc-module.c:1251
4193 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4194 msgstr ""
4195 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr fòrça "
4196 "cort."
4198 #: src/libvlc-module.c:1252
4199 msgid "Short backwards jump"
4200 msgstr "Saut arrièr cort"
4202 #: src/libvlc-module.c:1254
4203 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4204 msgstr ""
4205 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr cort."
4207 #: src/libvlc-module.c:1255
4208 msgid "Medium backwards jump"
4209 msgstr "Saut arrièr"
4211 #: src/libvlc-module.c:1257
4212 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4213 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr."
4215 #: src/libvlc-module.c:1258
4216 msgid "Long backwards jump"
4217 msgstr "Saut arrièr long"
4219 #: src/libvlc-module.c:1260
4220 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4221 msgstr ""
4222 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr long."
4224 #: src/libvlc-module.c:1262
4225 msgid "Very short forward jump"
4226 msgstr "Saut avant fòrça cort"
4228 #: src/libvlc-module.c:1264
4229 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4230 msgstr ""
4231 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant fòrça "
4232 "cort."
4234 #: src/libvlc-module.c:1265
4235 msgid "Short forward jump"
4236 msgstr "Saut avant cort"
4238 #: src/libvlc-module.c:1267
4239 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4240 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas a far un saut avant cort."
4242 #: src/libvlc-module.c:1268
4243 msgid "Medium forward jump"
4244 msgstr "Saut avant mejan"
4246 #: src/libvlc-module.c:1270
4247 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4248 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant."
4250 #: src/libvlc-module.c:1271
4251 msgid "Long forward jump"
4252 msgstr "Saut avant long"
4254 #: src/libvlc-module.c:1273
4255 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4256 msgstr ""
4257 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant long."
4259 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4260 msgid "Next frame"
4261 msgstr "Imatge seguent"
4263 #: src/libvlc-module.c:1276
4264 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4265 msgstr ""
4266 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar l'imatge "
4267 "vidèo seguent."
4269 #: src/libvlc-module.c:1278
4270 msgid "Very short jump length"
4271 msgstr "Longor del saut fòrça cort"
4273 #: src/libvlc-module.c:1279
4274 msgid "Very short jump length, in seconds."
4275 msgstr "Longor del « saut fòrça cort », en segondas."
4277 #: src/libvlc-module.c:1280
4278 msgid "Short jump length"
4279 msgstr "Longor del saut cort"
4281 #: src/libvlc-module.c:1281
4282 msgid "Short jump length, in seconds."
4283 msgstr "Longor del « saut cort », en segondas."
4285 #: src/libvlc-module.c:1282
4286 msgid "Medium jump length"
4287 msgstr "Longor del saut"
4289 #: src/libvlc-module.c:1283
4290 msgid "Medium jump length, in seconds."
4291 msgstr "Longor del saut, en segondas"
4293 #: src/libvlc-module.c:1284
4294 msgid "Long jump length"
4295 msgstr "Talha del saut avant long"
4297 #: src/libvlc-module.c:1285
4298 msgid "Long jump length, in seconds."
4299 msgstr "Longor del « saut long », en segondas."
4301 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4302 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4303 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4304 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4306 msgid "Quit"
4307 msgstr "Quitar"
4309 #: src/libvlc-module.c:1288
4310 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4311 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar VLC."
4313 #: src/libvlc-module.c:1289
4314 msgid "Navigate up"
4315 msgstr "Anar cap amont"
4317 #: src/libvlc-module.c:1290
4318 #, fuzzy
4319 msgid ""
4320 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4321 "(pitch)."
4322 msgstr ""
4323 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap amont "
4324 "dins los menús DVD."
4326 #: src/libvlc-module.c:1291
4327 msgid "Navigate down"
4328 msgstr "Anar cap aval"
4330 #: src/libvlc-module.c:1292
4331 #, fuzzy
4332 msgid ""
4333 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4334 "down (pitch)."
4335 msgstr ""
4336 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap aval "
4337 "dins los menús DVD."
4339 #: src/libvlc-module.c:1293
4340 msgid "Navigate left"
4341 msgstr "Anar cap a esquèrra"
4343 #: src/libvlc-module.c:1294
4344 #, fuzzy
4345 msgid ""
4346 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4347 "left (yaw)."
4348 msgstr ""
4349 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap a "
4350 "esquèrra dins los menús DVD."
4352 #: src/libvlc-module.c:1295
4353 msgid "Navigate right"
4354 msgstr "Anar cap a drecha"
4356 #: src/libvlc-module.c:1296
4357 #, fuzzy
4358 msgid ""
4359 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4360 "right (yaw)."
4361 msgstr ""
4362 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap a drecha "
4363 "dins los menús DVD."
4365 #: src/libvlc-module.c:1297
4366 msgid "Activate"
4367 msgstr "Activar"
4369 #: src/libvlc-module.c:1298
4370 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4371 msgstr ""
4372 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activar l'element "
4373 "seleccionat del menú DVD."
4375 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4376 msgid "Go to the DVD menu"
4377 msgstr "Anar al menú DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1300
4380 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4381 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per anar al menú DVD."
4383 #: src/libvlc-module.c:1301
4384 msgid "Select previous DVD title"
4385 msgstr "Títol DVD precedent"
4387 #: src/libvlc-module.c:1302
4388 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4389 msgstr ""
4390 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar al títol precedent "
4391 "del DVD."
4393 #: src/libvlc-module.c:1303
4394 msgid "Select next DVD title"
4395 msgstr "Títol DVD seguent"
4397 #: src/libvlc-module.c:1304
4398 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4399 msgstr ""
4400 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo títol "
4401 "seguent del DVD"
4403 #: src/libvlc-module.c:1305
4404 msgid "Select prev DVD chapter"
4405 msgstr "Capítol DVD precedent"
4407 #: src/libvlc-module.c:1306
4408 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4409 msgstr ""
4410 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol "
4411 "precedent del DVD"
4413 #: src/libvlc-module.c:1307
4414 msgid "Select next DVD chapter"
4415 msgstr "Seleccionar lo capítol DVD seguent"
4417 #: src/libvlc-module.c:1308
4418 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4419 msgstr ""
4420 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol "
4421 "seguent del DVD"
4423 #: src/libvlc-module.c:1309
4424 msgid "Volume up"
4425 msgstr "Aumentar lo volum"
4427 #: src/libvlc-module.c:1310
4428 msgid "Select the key to increase audio volume."
4429 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo volum."
4431 #: src/libvlc-module.c:1311
4432 msgid "Volume down"
4433 msgstr "Baissar lo volum"
4435 #: src/libvlc-module.c:1312
4436 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4437 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo volum."
4439 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4442 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4443 msgid "Mute"
4444 msgstr "Copar lo son"
4446 #: src/libvlc-module.c:1314
4447 msgid "Select the key to mute audio."
4448 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per copar lo son."
4450 #: src/libvlc-module.c:1315
4451 msgid "Subtitle delay up"
4452 msgstr "Retardar los sostítols"
4454 #: src/libvlc-module.c:1316
4455 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4456 msgstr ""
4457 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard dels "
4458 "sostítols."
4460 #: src/libvlc-module.c:1317
4461 msgid "Subtitle delay down"
4462 msgstr "Avançar los sostítols"
4464 #: src/libvlc-module.c:1318
4465 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4466 msgstr ""
4467 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo retard dels "
4468 "sostítols."
4470 #: src/libvlc-module.c:1319
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Reset subtitles text scale"
4473 msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte"
4475 #: src/libvlc-module.c:1320
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Scale up subtitles text"
4478 msgstr "Activar los sostítols"
4480 #: src/libvlc-module.c:1321
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Scale down subtitles text"
4483 msgstr "Activar los sostítols"
4485 #: src/libvlc-module.c:1322
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4488 msgstr ""
4489 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4490 "cap amont."
4492 #: src/libvlc-module.c:1323
4493 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4494 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal àudio"
4496 #: src/libvlc-module.c:1324
4497 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4498 msgstr ""
4499 "Seleccionar la tòca per indicar lo moment utilizat al moment de la sincro "
4500 "dels sostítols per rapòrt a l'àudio."
4502 #: src/libvlc-module.c:1325
4503 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4504 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal sostítol"
4506 #: src/libvlc-module.c:1326
4507 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4508 msgstr ""
4509 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per indicar lo moment "
4510 "utilizat al moment de la sincro dels sostítols per rapòrt als sostítols."
4512 #: src/libvlc-module.c:1327
4513 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4514 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal"
4516 #: src/libvlc-module.c:1328
4517 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4518 msgstr ""
4519 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per sincronizar per rapòrt "
4520 "als signets de sincro."
4522 #: src/libvlc-module.c:1329
4523 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4524 msgstr "Sincro sostítol / restablir"
4526 #: src/libvlc-module.c:1330
4527 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4528 msgstr ""
4529 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per restablir la sincro dels "
4530 "sostítols."
4532 #: src/libvlc-module.c:1331
4533 msgid "Subtitle position up"
4534 msgstr "Desplaçar los sostítols cap amont"
4536 #: src/libvlc-module.c:1332
4537 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4538 msgstr ""
4539 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4540 "cap amont."
4542 #: src/libvlc-module.c:1333
4543 msgid "Subtitle position down"
4544 msgstr "Desplaçar los sostítols cap aval"
4546 #: src/libvlc-module.c:1334
4547 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4548 msgstr ""
4549 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4550 "cap aval."
4552 #: src/libvlc-module.c:1335
4553 msgid "Audio delay up"
4554 msgstr "Retardar l'àudio"
4556 #: src/libvlc-module.c:1336
4557 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4558 msgstr ""
4559 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard de "
4560 "l'àudio."
4562 #: src/libvlc-module.c:1337
4563 msgid "Audio delay down"
4564 msgstr "Avançar l'àudio"
4566 #: src/libvlc-module.c:1338
4567 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4568 msgstr ""
4569 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir la retard de "
4570 "l'àudio."
4572 #: src/libvlc-module.c:1345
4573 msgid "Play playlist bookmark 1"
4574 msgstr "Legir lo favorit n°1"
4576 #: src/libvlc-module.c:1346
4577 msgid "Play playlist bookmark 2"
4578 msgstr "Legir lo favorit n°2"
4580 #: src/libvlc-module.c:1347
4581 msgid "Play playlist bookmark 3"
4582 msgstr "Legir lo favorit n°3"
4584 #: src/libvlc-module.c:1348
4585 msgid "Play playlist bookmark 4"
4586 msgstr "Legir lo favorit n°4"
4588 #: src/libvlc-module.c:1349
4589 msgid "Play playlist bookmark 5"
4590 msgstr "Legir lo favorit n°5"
4592 #: src/libvlc-module.c:1350
4593 msgid "Play playlist bookmark 6"
4594 msgstr "Legir lo favorit n°6"
4596 #: src/libvlc-module.c:1351
4597 msgid "Play playlist bookmark 7"
4598 msgstr "Legir lo favorit n°7"
4600 #: src/libvlc-module.c:1352
4601 msgid "Play playlist bookmark 8"
4602 msgstr "Legir lo favorit n°8"
4604 #: src/libvlc-module.c:1353
4605 msgid "Play playlist bookmark 9"
4606 msgstr "Legir lo favorit n°9"
4608 #: src/libvlc-module.c:1354
4609 msgid "Play playlist bookmark 10"
4610 msgstr "Legir lo favorit n°10"
4612 #: src/libvlc-module.c:1355
4613 msgid "Select the key to play this bookmark."
4614 msgstr ""
4615 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per legir aqueste favorit."
4617 #: src/libvlc-module.c:1356
4618 msgid "Set playlist bookmark 1"
4619 msgstr "Reglar lo favorit n°1"
4621 #: src/libvlc-module.c:1357
4622 msgid "Set playlist bookmark 2"
4623 msgstr "Reglar lo favorit n°2"
4625 #: src/libvlc-module.c:1358
4626 msgid "Set playlist bookmark 3"
4627 msgstr "Reglar lo favorit n°3"
4629 #: src/libvlc-module.c:1359
4630 msgid "Set playlist bookmark 4"
4631 msgstr "Reglar lo favorit n°4"
4633 #: src/libvlc-module.c:1360
4634 msgid "Set playlist bookmark 5"
4635 msgstr "Reglar lo favorit n°5"
4637 #: src/libvlc-module.c:1361
4638 msgid "Set playlist bookmark 6"
4639 msgstr "Reglar lo favorit n°6"
4641 #: src/libvlc-module.c:1362
4642 msgid "Set playlist bookmark 7"
4643 msgstr "Reglar lo favorit n°7"
4645 #: src/libvlc-module.c:1363
4646 msgid "Set playlist bookmark 8"
4647 msgstr "Reglar lo favorit n°8"
4649 #: src/libvlc-module.c:1364
4650 msgid "Set playlist bookmark 9"
4651 msgstr "Reglar lo favorit n°9"
4653 #: src/libvlc-module.c:1365
4654 msgid "Set playlist bookmark 10"
4655 msgstr "Reglar lo favorit n°10"
4657 #: src/libvlc-module.c:1366
4658 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4659 msgstr ""
4660 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar aqueste favorit."
4662 #: src/libvlc-module.c:1367
4663 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4664 msgid "Clear the playlist"
4665 msgstr "Escafar la lista de lectura"
4667 #: src/libvlc-module.c:1368
4668 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4669 msgstr ""
4670 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per escafar la lista de "
4671 "lectura."
4673 #: src/libvlc-module.c:1370
4674 msgid "Playlist bookmark 1"
4675 msgstr "Favorit n°1"
4677 #: src/libvlc-module.c:1371
4678 msgid "Playlist bookmark 2"
4679 msgstr "Favorit n°2"
4681 #: src/libvlc-module.c:1372
4682 msgid "Playlist bookmark 3"
4683 msgstr "Favorit n°3"
4685 #: src/libvlc-module.c:1373
4686 msgid "Playlist bookmark 4"
4687 msgstr "Favorit n°4"
4689 #: src/libvlc-module.c:1374
4690 msgid "Playlist bookmark 5"
4691 msgstr "Favorit n°5"
4693 #: src/libvlc-module.c:1375
4694 msgid "Playlist bookmark 6"
4695 msgstr "Favorit n°6"
4697 #: src/libvlc-module.c:1376
4698 msgid "Playlist bookmark 7"
4699 msgstr "Favorit n°7"
4701 #: src/libvlc-module.c:1377
4702 msgid "Playlist bookmark 8"
4703 msgstr "Favorit n°8"
4705 #: src/libvlc-module.c:1378
4706 msgid "Playlist bookmark 9"
4707 msgstr "Favorit n°9"
4709 #: src/libvlc-module.c:1379
4710 msgid "Playlist bookmark 10"
4711 msgstr "Favorit n°10"
4713 #: src/libvlc-module.c:1381
4714 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4715 msgstr "Definir de favorits de lista de lectura."
4717 #: src/libvlc-module.c:1383
4718 msgid "Cycle audio track"
4719 msgstr "Far desfilar las pistas àudio"
4721 #: src/libvlc-module.c:1384
4722 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4723 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas àudio disponiblas (lengas)."
4725 #: src/libvlc-module.c:1385
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4728 msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols"
4730 #: src/libvlc-module.c:1386
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4733 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols."
4735 #: src/libvlc-module.c:1387
4736 msgid "Cycle subtitle track"
4737 msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols"
4739 #: src/libvlc-module.c:1388
4740 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4741 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols."
4743 #: src/libvlc-module.c:1389
4744 msgid "Toggle subtitles"
4745 msgstr "Comutar los sostítols"
4747 #: src/libvlc-module.c:1390
4748 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4749 msgstr "Comutar la visibilitat de la pista de sostítols."
4751 #: src/libvlc-module.c:1391
4752 msgid "Cycle next program Service ID"
4753 msgstr "Boclar SIDs programas seguents"
4755 #: src/libvlc-module.c:1392
4756 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4757 msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles seguents."
4759 #: src/libvlc-module.c:1393
4760 msgid "Cycle previous program Service ID"
4761 msgstr "Boclar SIDs programas precedents"
4763 #: src/libvlc-module.c:1394
4764 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4765 msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles precedents."
4767 #: src/libvlc-module.c:1395
4768 msgid "Cycle source aspect ratio"
4769 msgstr "Boclar entre los aspèctes"
4771 #: src/libvlc-module.c:1396
4772 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4773 msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats d'ecran."
4775 #: src/libvlc-module.c:1397
4776 msgid "Cycle video crop"
4777 msgstr "Boclar entre los retalhatges"
4779 #: src/libvlc-module.c:1398
4780 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4781 msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats de retalhatge."
4783 #: src/libvlc-module.c:1399
4784 msgid "Toggle autoscaling"
4785 msgstr "Comutar la mesa a l'escala automatica"
4787 #: src/libvlc-module.c:1400
4788 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4789 msgstr "Activar o inibir la mesa a l'escala automatica."
4791 #: src/libvlc-module.c:1401
4792 msgid "Increase scale factor"
4793 msgstr "Aumentar lo factor d'escala"
4795 #: src/libvlc-module.c:1403
4796 msgid "Decrease scale factor"
4797 msgstr "Demesir lo factor d'escala"
4799 #: src/libvlc-module.c:1405
4800 msgid "Toggle deinterlacing"
4801 msgstr "Comutar lo desentrelaçament"
4803 #: src/libvlc-module.c:1406
4804 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4805 msgstr "Activar o inibir lo desentrelaçament."
4807 #: src/libvlc-module.c:1407
4808 msgid "Cycle deinterlace modes"
4809 msgstr "Boclar suls mòdes de desentrelaçament"
4811 #: src/libvlc-module.c:1408
4812 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4813 msgstr "Boclar entre los diferents mòdes de desentrelaçament."
4815 #: src/libvlc-module.c:1409
4816 msgid "Show controller in fullscreen"
4817 msgstr "Afichar lo contrarotlador en ecran complet"
4819 #: src/libvlc-module.c:1410
4820 msgid "Boss key"
4821 msgstr "Tòca mèstra"
4823 #: src/libvlc-module.c:1411
4824 msgid "Hide the interface and pause playback."
4825 msgstr "Amagar l'interfàcia e metre la lectura en pausa."
4827 #: src/libvlc-module.c:1412
4828 msgid "Context menu"
4829 msgstr "Menú contextual"
4831 #: src/libvlc-module.c:1413
4832 msgid "Show the contextual popup menu."
4833 msgstr "Afichar lo menú contextual surgissent."
4835 #: src/libvlc-module.c:1414
4836 msgid "Take video snapshot"
4837 msgstr "Prene una captura d'ecran"
4839 #: src/libvlc-module.c:1415
4840 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4841 msgstr "Pren una captura d'ecran e l'escriu sul disc"
4843 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4844 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4846 #: modules/stream_out/record.c:60
4847 msgid "Record"
4848 msgstr "Enregistrar"
4850 #: src/libvlc-module.c:1418
4851 msgid "Record access filter start/stop."
4852 msgstr "Aviar/arrestar lo filtre d'enregistrament"
4854 #: src/libvlc-module.c:1420
4855 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4856 msgstr "Normal/Bocla/Repeticion"
4858 #: src/libvlc-module.c:1421
4859 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4860 msgstr "Comutar los mòdes de lista de lectura Normal/Bocla/Repeticion"
4862 #: src/libvlc-module.c:1424
4863 msgid "Toggle random playlist playback"
4864 msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista"
4866 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4867 msgid "Un-Zoom"
4868 msgstr "Deszoomar"
4870 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4871 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4872 msgstr "Retalhar un pixèl amont de la vidèo."
4874 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4875 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4876 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge amont de la vidèo."
4878 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4879 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4880 msgstr "Retalhar un pixèl a esquèrra de la vidèo."
4882 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4883 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4884 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a esquèrra de la vidèo."
4886 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4887 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4888 msgstr "Retalhar un pixèl en bas de la vidèo."
4890 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4891 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4892 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge en bas de la vidèo."
4894 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4895 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4896 msgstr "Retalhar un pixèl a drecha de la vidèo."
4898 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4899 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4900 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a drecha de la vidèo."
4902 #: src/libvlc-module.c:1453
4903 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4904 msgstr ""
4906 #: src/libvlc-module.c:1454
4907 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4908 msgstr ""
4910 #: src/libvlc-module.c:1455
4911 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4912 msgstr ""
4914 #: src/libvlc-module.c:1456
4915 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4916 msgstr ""
4918 #: src/libvlc-module.c:1458
4919 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4920 msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo"
4922 #: src/libvlc-module.c:1460
4923 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4924 msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo."
4926 #: src/libvlc-module.c:1462
4927 msgid "Cycle through audio devices"
4928 msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio"
4930 #: src/libvlc-module.c:1463
4931 msgid "Cycle through available audio devices"
4932 msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio disponibles"
4934 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4936 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4937 msgid "Snapshot"
4938 msgstr "Captura d'ecran"
4940 #: src/libvlc-module.c:1609
4941 msgid "Window properties"
4942 msgstr "Proprietats de la fenèstra"
4944 #: src/libvlc-module.c:1669
4945 msgid "Subpictures"
4946 msgstr "Incrustacions"
4948 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4949 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4950 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4951 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4955 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4956 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4957 msgid "Subtitles"
4958 msgstr "Sostítols"
4960 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4961 msgid "Overlays"
4962 msgstr "Incrustacions"
4964 #: src/libvlc-module.c:1707
4965 msgid "Track settings"
4966 msgstr "Paramètres de pista"
4968 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4969 msgid "Playback control"
4970 msgstr "Contraròtle de lectura"
4972 #: src/libvlc-module.c:1776
4973 msgid "Default devices"
4974 msgstr "Periferics per defaut"
4976 #: src/libvlc-module.c:1783
4977 msgid "Network settings"
4978 msgstr "Paramètres ret"
4980 #: src/libvlc-module.c:1809
4981 msgid "Socks proxy"
4982 msgstr "Proxy SOCKS"
4984 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4985 msgid "Metadata"
4986 msgstr "Metadonadas"
4988 #: src/libvlc-module.c:1919
4989 msgid "Decoders"
4990 msgstr "Desencodadors"
4992 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4994 msgid "Input"
4995 msgstr "Entrada"
4997 #: src/libvlc-module.c:1962
4998 msgid "VLM"
4999 msgstr "VLM"
5001 #: src/libvlc-module.c:2008
5002 msgid "Special modules"
5003 msgstr "Moduls especials"
5005 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5006 msgid "Plugins"
5007 msgstr "Moduls"
5009 #: src/libvlc-module.c:2025
5010 msgid "Performance options"
5011 msgstr "Opcions de performància"
5013 #: src/libvlc-module.c:2044
5014 msgid "Clock source"
5015 msgstr "Font de relòtge"
5017 #: src/libvlc-module.c:2162
5018 msgid "Hot keys"
5019 msgstr "Combinasons de tòcas"
5021 #: src/libvlc-module.c:2652
5022 msgid "Jump sizes"
5023 msgstr "Talhas dels sauts"
5025 #: src/libvlc-module.c:2737
5026 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5027 msgstr ""
5028 "Afichar l'ajuda de VLC (pòt èsser combinat amb « --advanced » e « --help-"
5029 "verbose »)"
5031 #: src/libvlc-module.c:2740
5032 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5033 msgstr "Ajuda extensiva per VLC e sos moduls"
5035 #: src/libvlc-module.c:2742
5036 msgid ""
5037 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5038 "--help-verbose)"
5039 msgstr ""
5040 "Afichar l'ajuda de VLC e de sos moduls (pòt èsser combinat amb « --"
5041 "advanced » e « --help-verbose »)"
5043 #: src/libvlc-module.c:2745
5044 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5045 msgstr "demandar mai de verbositat quand l'ajuda s'aficha"
5047 #: src/libvlc-module.c:2747
5048 msgid "print a list of available modules"
5049 msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles"
5051 #: src/libvlc-module.c:2749
5052 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5053 msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles amb totes los detalhs"
5055 #: src/libvlc-module.c:2751
5056 msgid ""
5057 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5058 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5059 msgstr ""
5060 "Afichar l'ajuda d'un modul especific (pòt èsser combinat amb « --advanced » "
5061 "e « --help-verbose »). Prefixatz lo nom del modul amb « = » per èsser mai "
5062 "precís."
5064 #: src/libvlc-module.c:2755
5065 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5066 msgstr ""
5067 "cap d'opcion de configuracion serà pas cargada o enregistrada dins lo "
5068 "fichièr de configuracion"
5070 #: src/libvlc-module.c:2757
5071 msgid "reset the current config to the default values"
5072 msgstr "Remet a zèro la configuracion"
5074 #: src/libvlc-module.c:2759
5075 msgid "use alternate config file"
5076 msgstr "Utiliza un autre fichièr de configuracion"
5078 #: src/libvlc-module.c:2761
5079 msgid "resets the current plugins cache"
5080 msgstr "Remet a zèro l'escondedor de moduls"
5082 #: src/libvlc-module.c:2763
5083 msgid "print version information"
5084 msgstr "Aficha lo numèro de version"
5086 #: src/libvlc-module.c:2803
5087 msgid "core program"
5088 msgstr "Programa principal"
5090 #: src/misc/actions.c:52
5091 msgid "Backspace"
5092 msgstr "Retorn"
5094 #: src/misc/actions.c:53
5095 msgid "Brightness Down"
5096 msgstr "Brilhança mens"
5098 #: src/misc/actions.c:54
5099 msgid "Brightness Up"
5100 msgstr "Brilhança mai"
5102 #: src/misc/actions.c:55
5103 msgid "Browser Back"
5104 msgstr "Navigator retorn"
5106 #: src/misc/actions.c:56
5107 msgid "Browser Favorites"
5108 msgstr "Navigator favorits"
5110 #: src/misc/actions.c:57
5111 msgid "Browser Forward"
5112 msgstr "Transmetre al navigator"
5114 #: src/misc/actions.c:58
5115 msgid "Browser Home"
5116 msgstr "Navigator acuèlh"
5118 #: src/misc/actions.c:59
5119 msgid "Browser Refresh"
5120 msgstr "Refrescar lo navigator"
5122 #: src/misc/actions.c:60
5123 msgid "Browser Search"
5124 msgstr "Navigator recèrca"
5126 #: src/misc/actions.c:61
5127 msgid "Browser Stop"
5128 msgstr "Arrestar lo navigator"
5130 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5132 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5133 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5134 msgid "Delete"
5135 msgstr "Suprimir"
5137 #: src/misc/actions.c:63
5138 msgid "Down"
5139 msgstr "Bas"
5141 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5142 msgid "End"
5143 msgstr "Fin"
5145 #: src/misc/actions.c:65
5146 msgid "Enter"
5147 msgstr "Entrada"
5149 #: src/misc/actions.c:66
5150 msgid "Esc"
5151 msgstr "Escap"
5153 #: src/misc/actions.c:67
5154 msgid "F1"
5155 msgstr "F1"
5157 #: src/misc/actions.c:68
5158 msgid "F10"
5159 msgstr "F10"
5161 #: src/misc/actions.c:69
5162 msgid "F11"
5163 msgstr "F11"
5165 #: src/misc/actions.c:70
5166 msgid "F12"
5167 msgstr "F12"
5169 #: src/misc/actions.c:71
5170 msgid "F2"
5171 msgstr "F2"
5173 #: src/misc/actions.c:72
5174 msgid "F3"
5175 msgstr "F3"
5177 #: src/misc/actions.c:73
5178 msgid "F4"
5179 msgstr "F4"
5181 #: src/misc/actions.c:74
5182 msgid "F5"
5183 msgstr "F5"
5185 #: src/misc/actions.c:75
5186 msgid "F6"
5187 msgstr "F6"
5189 #: src/misc/actions.c:76
5190 msgid "F7"
5191 msgstr "F7"
5193 #: src/misc/actions.c:77
5194 msgid "F8"
5195 msgstr "F8"
5197 #: src/misc/actions.c:78
5198 msgid "F9"
5199 msgstr "F9"
5201 #: src/misc/actions.c:79
5202 msgid "Home"
5203 msgstr "Acuèlh"
5205 #: src/misc/actions.c:80
5206 msgid "Insert"
5207 msgstr "Inser"
5209 #: src/misc/actions.c:82
5210 msgid "Media Angle"
5211 msgstr "Mèdia angle"
5213 #: src/misc/actions.c:83
5214 msgid "Media Audio Track"
5215 msgstr "Mèdia pista àudio"
5217 #: src/misc/actions.c:84
5218 msgid "Media Forward"
5219 msgstr "Transmetre al mèdia"
5221 #: src/misc/actions.c:85
5222 msgid "Media Menu"
5223 msgstr "Mèdia menú"
5225 #: src/misc/actions.c:86
5226 msgid "Media Next Frame"
5227 msgstr "Mèdia imatge seguent"
5229 #: src/misc/actions.c:87
5230 msgid "Media Next Track"
5231 msgstr "Mèdia pista seguenta"
5233 #: src/misc/actions.c:88
5234 msgid "Media Play Pause"
5235 msgstr "Pausa de la lectura de mèdia"
5237 #: src/misc/actions.c:89
5238 msgid "Media Prev Frame"
5239 msgstr "Mèdia imatge precedent"
5241 #: src/misc/actions.c:90
5242 msgid "Media Prev Track"
5243 msgstr "Mèdia pista precedenta"
5245 #: src/misc/actions.c:91
5246 msgid "Media Record"
5247 msgstr "Mèdia enregistrar"
5249 #: src/misc/actions.c:92
5250 msgid "Media Repeat"
5251 msgstr "Repeticion de mèdia"
5253 #: src/misc/actions.c:93
5254 msgid "Media Rewind"
5255 msgstr "Mèdia retorn"
5257 #: src/misc/actions.c:94
5258 msgid "Media Select"
5259 msgstr "Mèdia seleccion"
5261 #: src/misc/actions.c:95
5262 msgid "Media Shuffle"
5263 msgstr "Mèdia aleatòri"
5265 #: src/misc/actions.c:96
5266 msgid "Media Stop"
5267 msgstr "Arrestar lo mèdia"
5269 #: src/misc/actions.c:97
5270 msgid "Media Subtitle"
5271 msgstr "Sostítols del mèdia"
5273 #: src/misc/actions.c:98
5274 msgid "Media Time"
5275 msgstr "Mèdia temps"
5277 #: src/misc/actions.c:99
5278 msgid "Media View"
5279 msgstr "Mèdia veire"
5281 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5282 msgid "Menu"
5283 msgstr "Menú"
5285 #: src/misc/actions.c:101
5286 msgid "Mouse Wheel Down"
5287 msgstr "Rodeta cap aval"
5289 #: src/misc/actions.c:102
5290 msgid "Mouse Wheel Left"
5291 msgstr "Rodeta cap a esquèrra"
5293 #: src/misc/actions.c:103
5294 msgid "Mouse Wheel Right"
5295 msgstr "Rodeta cap a drecha"
5297 #: src/misc/actions.c:104
5298 msgid "Mouse Wheel Up"
5299 msgstr "Rodeta cap amont"
5301 #: src/misc/actions.c:105
5302 msgid "Page Down"
5303 msgstr "Pagina seguenta"
5305 #: src/misc/actions.c:106
5306 msgid "Page Up"
5307 msgstr "Pagina precedenta"
5309 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5310 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5313 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5315 msgid "Pause"
5316 msgstr "Pausa"
5318 #: src/misc/actions.c:108
5319 msgid "Print"
5320 msgstr "Imprimir"
5322 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5323 msgid "Space"
5324 msgstr "Espaci"
5326 #: src/misc/actions.c:111
5327 msgid "Tab"
5328 msgstr "Tabulacion"
5330 #: src/misc/actions.c:113
5331 msgid "Up"
5332 msgstr "Naut"
5334 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5335 msgid "Volume Down"
5336 msgstr "Baissar lo volum"
5338 #: src/misc/actions.c:115
5339 msgid "Volume Mute"
5340 msgstr "Volum mut"
5342 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5343 msgid "Volume Up"
5344 msgstr "Aumentar lo volum"
5346 #: src/misc/actions.c:117
5347 msgid "Zoom In"
5348 msgstr "Zoom +"
5350 #: src/misc/actions.c:118
5351 msgid "Zoom Out"
5352 msgstr "Zoom -"
5354 #: src/misc/actions.c:246
5355 msgid "Ctrl+"
5356 msgstr "Ctrl+"
5358 #: src/misc/actions.c:247
5359 msgid "Alt+"
5360 msgstr "Alt+"
5362 #: src/misc/actions.c:248
5363 msgid "Shift+"
5364 msgstr "Shift+"
5366 #: src/misc/actions.c:249
5367 msgid "Meta+"
5368 msgstr "Meta+"
5370 #: src/misc/actions.c:250
5371 msgid "Command+"
5372 msgstr "Comanda+"
5374 #: src/misc/update.c:482
5375 #, c-format
5376 msgid "%.1f GiB"
5377 msgstr "%.lf Gio"
5379 #: src/misc/update.c:484
5380 #, c-format
5381 msgid "%.1f MiB"
5382 msgstr "%.lf Mio"
5384 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5385 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5386 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5387 #, c-format
5388 msgid "%.1f KiB"
5389 msgstr "%.lf Kio"
5391 #: src/misc/update.c:488
5392 #, c-format
5393 msgid "%<PRIu64> B"
5394 msgstr ""
5396 #: src/misc/update.c:580
5397 msgid "Saving file failed"
5398 msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr"
5400 #: src/misc/update.c:581
5401 #, c-format
5402 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5403 msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » en escritura"
5405 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5406 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5409 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5411 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5412 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5414 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5415 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5416 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5417 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5418 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5419 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5420 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5427 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5429 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5431 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5433 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5434 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5435 msgid "Cancel"
5436 msgstr "Anullar"
5438 #: src/misc/update.c:598
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "%s\n"
5442 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5443 msgstr ""
5444 "%s\n"
5445 "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach"
5447 #: src/misc/update.c:649
5448 msgid "File could not be verified"
5449 msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser verificat"
5451 #: src/misc/update.c:650
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5455 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5456 msgstr ""
5457 "Impossible de telecargar una signatura criptografica pel fichièr« %s ». En "
5458 "consequéncia, es estat suprimit."
5460 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5461 msgid "Invalid signature"
5462 msgstr "La signatura es invalida"
5464 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5468 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5469 msgstr ""
5470 "La signatura criptografica del fichièr telecargat « %s » es invalida e "
5471 "permet de securizar pas la verificacion. En consequéncia, lo fichièr es "
5472 "estat suprimit."
5474 #: src/misc/update.c:686
5475 msgid "File not verifiable"
5476 msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser verificat"
5478 #: src/misc/update.c:687
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5482 "was deleted."
5483 msgstr ""
5484 "Es impossible de verificar de faiçon securizada lo fichièr telecargat "
5485 "« %s ». En consequéncia, es estat suprimit."
5487 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5488 msgid "File corrupted"
5489 msgstr "Fichièr corromput"
5491 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5492 #, c-format
5493 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5494 msgstr ""
5495 "Lo fichièr telecargat « %s » es corromput. En consequéncia, es estat "
5496 "suprimit."
5498 #: src/misc/update.c:723
5499 #, fuzzy
5500 msgid ""
5501 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5502 "install it now?"
5503 msgstr ""
5504 "La novèla version es corrèctament telecargada. Volètz tampar VLC  e "
5505 "l'installar ara ?"
5507 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5508 msgid "Install"
5509 msgstr "Installar"
5511 #: src/misc/update.c:727
5512 msgid "Update VLC media player"
5513 msgstr "Metre a jorn lo lector multimèdia VLC"
5515 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5516 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5517 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5518 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5519 msgid "Media Library"
5520 msgstr "Bibliotèca multimèdia"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:40
5523 msgid "Afar"
5524 msgstr "Afar"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:41
5527 msgid "Abkhazian"
5528 msgstr "Abcaze"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:42
5531 msgid "Afrikaans"
5532 msgstr "Afrikaans"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:43
5535 msgid "Albanian"
5536 msgstr "Albanés"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:44
5539 msgid "Amharic"
5540 msgstr "Amharic"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:45
5543 msgid "Arabic"
5544 msgstr "Arabi"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:46
5547 msgid "Armenian"
5548 msgstr "Armèni"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:47
5551 msgid "Assamese"
5552 msgstr "Assamés"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:48
5555 msgid "Avestan"
5556 msgstr "Avestan"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:49
5559 msgid "Aymara"
5560 msgstr "Aimara"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:50
5563 msgid "Azerbaijani"
5564 msgstr "Azèri"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:51
5567 msgid "Bashkir"
5568 msgstr "Bachkir"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:52
5571 msgid "Basque"
5572 msgstr "Basc"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:53
5575 msgid "Belarusian"
5576 msgstr "Bielorús"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:54
5579 msgid "Bengali"
5580 msgstr "Bengali"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:55
5583 msgid "Bihari"
5584 msgstr "Bihari"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:56
5587 msgid "Bislama"
5588 msgstr "Bislama"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:57
5591 msgid "Bosnian"
5592 msgstr "Bosniac"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:58
5595 msgid "Breton"
5596 msgstr "Breton"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:59
5599 msgid "Bulgarian"
5600 msgstr "Bulgar"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:60
5603 msgid "Burmese"
5604 msgstr "Birman"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:61
5607 msgid "Catalan"
5608 msgstr "Catalan"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:62
5611 msgid "Chamorro"
5612 msgstr "Chamorro"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:63
5615 msgid "Chechen"
5616 msgstr "Chechèn"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:64
5619 msgid "Chinese"
5620 msgstr "Chinés"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:65
5623 msgid "Church Slavic"
5624 msgstr "Eslavon"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:66
5627 msgid "Chuvash"
5628 msgstr "Chovash"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:67
5631 msgid "Cornish"
5632 msgstr "Cornic"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:68
5635 msgid "Corsican"
5636 msgstr "Còrse"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:69
5639 msgid "Czech"
5640 msgstr "Chèc"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:70
5643 msgid "Danish"
5644 msgstr "Danés"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:71
5647 msgid "Dutch"
5648 msgstr "Neerlandés"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:72
5651 msgid "Dzongkha"
5652 msgstr "Botanés"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:73
5655 msgid "English"
5656 msgstr "Anglés"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:74
5659 msgid "Esperanto"
5660 msgstr "Esperanto"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:75
5663 msgid "Estonian"
5664 msgstr "Estonian"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:76
5667 msgid "Faroese"
5668 msgstr "Feroés"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:77
5671 msgid "Fijian"
5672 msgstr "Fijian"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:78
5675 msgid "Finnish"
5676 msgstr "Finés"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:79
5679 msgid "French"
5680 msgstr "Francés"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:80
5683 msgid "Frisian"
5684 msgstr "Frison"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:81
5687 msgid "Georgian"
5688 msgstr "Georgian"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:82
5691 msgid "German"
5692 msgstr "Alemand"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:83
5695 msgid "Gaelic (Scots)"
5696 msgstr "Gaelic (Escocés)"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:84
5699 msgid "Irish"
5700 msgstr "Irlandés"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:85
5703 msgid "Gallegan"
5704 msgstr "Galician"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:86
5707 msgid "Manx"
5708 msgstr "Mannés"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:87
5711 msgid "Greek, Modern"
5712 msgstr "Grèc (modèrne)"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:88
5715 msgid "Guarani"
5716 msgstr "Guarani"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:89
5719 msgid "Gujarati"
5720 msgstr "Gujarati"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:90
5723 msgid "Hebrew"
5724 msgstr "Ebrieu"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:91
5727 msgid "Herero"
5728 msgstr "Erèro"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:92
5731 msgid "Hindi"
5732 msgstr "Indi"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:93
5735 msgid "Hiri Motu"
5736 msgstr "Hiri Motu"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:94
5739 msgid "Hungarian"
5740 msgstr "Ongrés"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:95
5743 msgid "Icelandic"
5744 msgstr "Islandés"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:96
5747 msgid "Inuktitut"
5748 msgstr "Inuktitut"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:97
5751 msgid "Interlingue"
5752 msgstr "Interlingue"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:98
5755 msgid "Interlingua"
5756 msgstr "Interlingua"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:99
5759 msgid "Indonesian"
5760 msgstr "Indonesian"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:100
5763 msgid "Inupiaq"
5764 msgstr "Inupiak"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:101
5767 msgid "Italian"
5768 msgstr "Italian"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:102
5771 msgid "Javanese"
5772 msgstr "Javanés"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:103
5775 msgid "Japanese"
5776 msgstr "Japonés"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:104
5779 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5780 msgstr "Groenlandés, kalaallisut "
5782 #: src/text/iso-639_def.h:105
5783 msgid "Kannada"
5784 msgstr "Kannada"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:106
5787 msgid "Kashmiri"
5788 msgstr "Kashmiri"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:107
5791 msgid "Kazakh"
5792 msgstr "Kazac"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:108
5795 msgid "Khmer"
5796 msgstr "Cmèr"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:109
5799 msgid "Kikuyu"
5800 msgstr "Kikuyu"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:110
5803 msgid "Kinyarwanda"
5804 msgstr "Kinyarwanda"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:111
5807 msgid "Kirghiz"
5808 msgstr "Quirguiz"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:112
5811 msgid "Komi"
5812 msgstr "Komi"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:113
5815 msgid "Korean"
5816 msgstr "Corean"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:114
5819 msgid "Kuanyama"
5820 msgstr "Kuanyama"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:115
5823 msgid "Kurdish"
5824 msgstr "Curd"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:116
5827 msgid "Lao"
5828 msgstr "Lao"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5831 msgid "Latin"
5832 msgstr "Latin"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:118
5835 msgid "Latvian"
5836 msgstr "Leton"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:119
5839 msgid "Lingala"
5840 msgstr "Lingala"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:120
5843 msgid "Lithuanian"
5844 msgstr "Lituanian"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:121
5847 msgid "Letzeburgesch"
5848 msgstr "Luxemborgés"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:122
5851 msgid "Macedonian"
5852 msgstr "Macedonian"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:123
5855 msgid "Marshall"
5856 msgstr "Marshallés"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:124
5859 msgid "Malayalam"
5860 msgstr "Malaialam"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:125
5863 msgid "Maori"
5864 msgstr "Maòri"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:126
5867 msgid "Marathi"
5868 msgstr "Maratenc"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:127
5871 msgid "Malay"
5872 msgstr "Malés"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:128
5875 msgid "Malagasy"
5876 msgstr "Malgash"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:129
5879 msgid "Maltese"
5880 msgstr "Maltés"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:130
5883 msgid "Moldavian"
5884 msgstr "Moldau"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:131
5887 msgid "Mongolian"
5888 msgstr "Mongòl"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:132
5891 msgid "Nauru"
5892 msgstr "Nauruan"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:133
5895 msgid "Navajo"
5896 msgstr "Navajo"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:134
5899 msgid "Ndebele, South"
5900 msgstr "Ndebele, Sud"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:135
5903 msgid "Ndebele, North"
5904 msgstr "Ndebele, Nòrd"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:136
5907 msgid "Ndonga"
5908 msgstr "Ndonga"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:137
5911 msgid "Nepali"
5912 msgstr "Nepalés"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:138
5915 msgid "Norwegian"
5916 msgstr "Norvegian"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:139
5919 msgid "Norwegian Nynorsk"
5920 msgstr "Norvegian Nynorsk"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:140
5923 msgid "Norwegian Bokmaal"
5924 msgstr "Norvegian Bokmaal"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:141
5927 msgid "Chichewa; Nyanja"
5928 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:142
5931 msgid "Occitan; Provençal"
5932 msgstr "Occitan"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:143
5935 msgid "Oriya"
5936 msgstr "Oriya"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:144
5939 msgid "Oromo"
5940 msgstr "Oromo"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:146
5943 msgid "Ossetian; Ossetic"
5944 msgstr "Ossèt"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:147
5947 msgid "Panjabi"
5948 msgstr "Panjabi"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:148
5951 msgid "Persian"
5952 msgstr "Persan"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:149
5955 msgid "Pali"
5956 msgstr "Pali"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:150
5959 msgid "Polish"
5960 msgstr "Polonés"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:151
5963 msgid "Portuguese"
5964 msgstr "Portugués"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:152
5967 msgid "Pushto"
5968 msgstr "Pashto"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:153
5971 msgid "Quechua"
5972 msgstr "Quíchoa"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:154
5975 msgid "Original audio"
5976 msgstr "Àudio original"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:155
5979 msgid "Raeto-Romance"
5980 msgstr "Retoromanic"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:156
5983 msgid "Romanian"
5984 msgstr "Romanés"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:157
5987 msgid "Rundi"
5988 msgstr "Kirundi"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:158
5991 msgid "Russian"
5992 msgstr "Rus"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:159
5995 msgid "Sango"
5996 msgstr "Sango"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:160
5999 msgid "Sanskrit"
6000 msgstr "Sanskrit"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:161
6003 msgid "Serbian"
6004 msgstr "Sèrbe"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:162
6007 msgid "Croatian"
6008 msgstr "Croat"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:163
6011 msgid "Sinhalese"
6012 msgstr "Cingalés"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:164
6015 msgid "Slovak"
6016 msgstr "Eslovac"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:165
6019 msgid "Slovenian"
6020 msgstr "Eslovèn"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:166
6023 msgid "Northern Sami"
6024 msgstr "Sami del Nòrd"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:167
6027 msgid "Samoan"
6028 msgstr "Samoan"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:168
6031 msgid "Shona"
6032 msgstr "Shona"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:169
6035 msgid "Sindhi"
6036 msgstr "Sindi"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:170
6039 msgid "Somali"
6040 msgstr "Somali"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:171
6043 msgid "Sotho, Southern"
6044 msgstr "Sotho del Sud"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:172
6047 msgid "Spanish"
6048 msgstr "Espanhòl"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:173
6051 msgid "Sardinian"
6052 msgstr "Sarde"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:174
6055 msgid "Swati"
6056 msgstr "Swati"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:175
6059 msgid "Sundanese"
6060 msgstr "Sodanés"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:176
6063 msgid "Swahili"
6064 msgstr "Swahili"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:177
6067 msgid "Swedish"
6068 msgstr "Suedés"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:178
6071 msgid "Tahitian"
6072 msgstr "Tahitian"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:179
6075 msgid "Tamil"
6076 msgstr "Tamol"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:180
6079 msgid "Tatar"
6080 msgstr "Tatar"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:181
6083 msgid "Telugu"
6084 msgstr "Telugu"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:182
6087 msgid "Tajik"
6088 msgstr "Tadjik"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:183
6091 msgid "Tagalog"
6092 msgstr "Tagalog"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:184
6095 msgid "Thai"
6096 msgstr "Tai"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:185
6099 msgid "Tibetan"
6100 msgstr "Tibetan"
6102 #: src/text/iso-639_def.h:186
6103 msgid "Tigrinya"
6104 msgstr "Tigrinya"
6106 #: src/text/iso-639_def.h:187
6107 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6108 msgstr "Tònga (Illas Tònga)"
6110 #: src/text/iso-639_def.h:188
6111 msgid "Tswana"
6112 msgstr "Tswana"
6114 #: src/text/iso-639_def.h:189
6115 msgid "Tsonga"
6116 msgstr "Tsònga"
6118 #: src/text/iso-639_def.h:190
6119 msgid "Turkish"
6120 msgstr "Turc"
6122 #: src/text/iso-639_def.h:191
6123 msgid "Turkmen"
6124 msgstr "Turcmèn"
6126 #: src/text/iso-639_def.h:192
6127 msgid "Twi"
6128 msgstr "Twi"
6130 #: src/text/iso-639_def.h:193
6131 msgid "Uighur"
6132 msgstr "Oigor"
6134 #: src/text/iso-639_def.h:194
6135 msgid "Ukrainian"
6136 msgstr "Ucraïnian"
6138 #: src/text/iso-639_def.h:195
6139 msgid "Urdu"
6140 msgstr "Ordo"
6142 #: src/text/iso-639_def.h:196
6143 msgid "Uzbek"
6144 msgstr "Ozbèc"
6146 #: src/text/iso-639_def.h:197
6147 msgid "Vietnamese"
6148 msgstr "Vietnamian "
6150 #: src/text/iso-639_def.h:198
6151 msgid "Volapuk"
6152 msgstr "Volapuk"
6154 #: src/text/iso-639_def.h:199
6155 msgid "Welsh"
6156 msgstr "Galés"
6158 #: src/text/iso-639_def.h:200
6159 msgid "Wolof"
6160 msgstr "Wolof"
6162 #: src/text/iso-639_def.h:201
6163 msgid "Xhosa"
6164 msgstr "Xhosa"
6166 #: src/text/iso-639_def.h:202
6167 msgid "Yiddish"
6168 msgstr "Yiddish"
6170 #: src/text/iso-639_def.h:203
6171 msgid "Yoruba"
6172 msgstr "Yoruba"
6174 #: src/text/iso-639_def.h:204
6175 msgid "Zhuang"
6176 msgstr "Zhuang"
6178 #: src/text/iso-639_def.h:205
6179 msgid "Zulu"
6180 msgstr "Zoló"
6182 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6183 msgid "Autoscale video"
6184 msgstr "Autodimensionament vidèo"
6186 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6188 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6189 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6190 msgid "Crop"
6191 msgstr "Retalhatges"
6193 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6194 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6195 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6197 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6198 msgid "Aspect ratio"
6199 msgstr "Format d'ecran"
6201 #: modules/access/alsa.c:36
6202 msgid ""
6203 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6204 "open a specific device named SOURCE."
6205 msgstr ""
6206 "Utilizatz « alsa:// » per dobrir la font de captura ALSA per defaut, o "
6207 "« alsa://SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE."
6209 #: modules/access/alsa.c:49
6210 msgid "192000 Hz"
6211 msgstr "192000 Hz"
6213 #: modules/access/alsa.c:49
6214 msgid "176400 Hz"
6215 msgstr "176400 Hz"
6217 #: modules/access/alsa.c:50
6218 msgid "96000 Hz"
6219 msgstr "96000 Hz"
6221 #: modules/access/alsa.c:50
6222 msgid "88200 Hz"
6223 msgstr "88200 Hz"
6225 #: modules/access/alsa.c:50
6226 msgid "48000 Hz"
6227 msgstr "48000 Hz"
6229 #: modules/access/alsa.c:50
6230 msgid "44100 Hz"
6231 msgstr "44100 Hz"
6233 #: modules/access/alsa.c:51
6234 msgid "32000 Hz"
6235 msgstr "32000 Hz"
6237 #: modules/access/alsa.c:51
6238 msgid "22050 Hz"
6239 msgstr "22050 Hz"
6241 #: modules/access/alsa.c:51
6242 msgid "24000 Hz"
6243 msgstr "24000 Hz"
6245 #: modules/access/alsa.c:51
6246 msgid "16000 Hz"
6247 msgstr "16000 Hz"
6249 #: modules/access/alsa.c:52
6250 msgid "11025 Hz"
6251 msgstr "11025 Hz"
6253 #: modules/access/alsa.c:52
6254 msgid "8000 Hz"
6255 msgstr "8000 Hz"
6257 #: modules/access/alsa.c:52
6258 msgid "4000 Hz"
6259 msgstr "4000 Hz"
6261 #: modules/access/alsa.c:56
6262 msgid "ALSA"
6263 msgstr "ALSA"
6265 #: modules/access/alsa.c:57
6266 msgid "ALSA audio capture"
6267 msgstr "Entrada captura àudio « ALSA »"
6269 #: modules/access/attachment.c:44
6270 msgid "Attachment"
6271 msgstr "Estacament"
6273 #: modules/access/attachment.c:45
6274 msgid "Attachment input"
6275 msgstr "Entrada d'estacament"
6277 #: modules/access/avcapture.m:57
6278 #, fuzzy
6279 msgid "AVFoundation Video Capture"
6280 msgstr "Aquisicion Vidèo"
6282 #: modules/access/avcapture.m:58
6283 #, fuzzy
6284 msgid "AVFoundation video capture module."
6285 msgstr "Modul de sortida àudio"
6287 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6288 #, fuzzy
6289 msgid "No video devices found"
6290 msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
6292 #: modules/access/avcapture.m:281
6293 #, fuzzy
6294 msgid ""
6295 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6296 "Please check your connectors and drivers."
6297 msgstr ""
6298 "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres "
6299 "connectors e pilòts."
6301 #: modules/access/avcapture.m:310
6302 msgid ""
6303 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6304 "check your connectors and drivers."
6305 msgstr ""
6306 "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres "
6307 "connectors e pilòts."
6309 #: modules/access/avio.h:33
6310 msgid "AVIO"
6311 msgstr "AVIO"
6313 #: modules/access/avio.h:34
6314 msgid "libavformat AVIO access"
6315 msgstr "Accès a AVIO libavformat"
6317 #: modules/access/avio.h:44
6318 msgid "libavformat AVIO access output"
6319 msgstr "Accès a la sortida AVIO libavformat"
6321 #: modules/access/bluray.c:68
6322 msgid "Blu-ray menus"
6323 msgstr "Menús Blu-ray"
6325 #: modules/access/bluray.c:69
6326 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6327 msgstr ""
6328 "Utilizar los menús Blu-ray. Se aquesta opcion es inhibida, lo filme "
6329 "començarà dirèctament"
6331 #: modules/access/bluray.c:71
6332 msgid "Region code"
6333 msgstr "Còde regional"
6335 #: modules/access/bluray.c:72
6336 msgid ""
6337 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6338 "region code."
6339 msgstr ""
6340 "Còde regional pel lector Blu-ray. Certans disques pòdon pas èsser legits "
6341 "qu'amb un còde regional corrècte."
6343 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6344 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6345 msgid "Blu-ray"
6346 msgstr "Blu-ray"
6348 #: modules/access/bluray.c:93
6349 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6350 msgstr "Supòrt de disc Blu-ray (libbluray)"
6352 #: modules/access/bluray.c:715
6353 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6354 msgstr "Sembla que lo camin especificat es pas un Blu-ray"
6356 #: modules/access/bluray.c:730
6357 msgid ""
6358 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6359 "not have it."
6360 msgstr ""
6361 "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge AACS, e "
6362 "vòstre sistèma n'a pas."
6364 #: modules/access/bluray.c:736
6365 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6366 msgstr "Disc Blu-ray corromput."
6368 #: modules/access/bluray.c:738
6369 msgid "Missing AACS configuration file!"
6370 msgstr "Fichièr de configuracion AACS mancant !"
6372 #: modules/access/bluray.c:740
6373 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6374 msgstr ""
6375 "Cap de clau de tractament valida es pas estada trobada dins lo fichièr de "
6376 "configuracion d'AACS."
6378 #: modules/access/bluray.c:742
6379 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6380 msgstr ""
6381 "Cap de certificat d'òste valid es pas estat trobat dins lo fichièr de "
6382 "configuracion d'AACS."
6384 #: modules/access/bluray.c:744
6385 msgid "AACS Host certificate revoked."
6386 msgstr "Certificat òste AACS revocat."
6388 #: modules/access/bluray.c:746
6389 msgid "AACS MMC failed."
6390 msgstr "AACS MMC fracassat."
6392 #: modules/access/bluray.c:756
6393 msgid ""
6394 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6395 "have it."
6396 msgstr ""
6397 "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge BD+, absenta "
6398 "de vòstre sistèma."
6400 #: modules/access/bluray.c:759
6401 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6402 msgstr "Vòstra bibliotèca sistèma BD+ fonciona pas. Error de configuracion ?"
6404 #: modules/access/bluray.c:792
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Java required"
6407 msgstr "SDP necessari"
6409 #: modules/access/bluray.c:793
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6413 "The disc will be played without menus."
6414 msgstr ""
6416 #: modules/access/bluray.c:794
6417 msgid "Java was not found on your system."
6418 msgstr ""
6420 #: modules/access/bluray.c:817
6421 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6422 msgstr ""
6423 "Impossible d'aviar la lectura del Blu-ray. Ensajatz sens lo supòrt dels "
6424 "menús."
6426 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6427 #: modules/access/bluray.c:2305
6428 msgid "Blu-ray error"
6429 msgstr "Error Blu-ray"
6431 #: modules/access/bluray.c:1680
6432 msgid "Top Menu"
6433 msgstr "Menú principal"
6435 #: modules/access/bluray.c:1683
6436 msgid "First Play"
6437 msgstr "Primièr legit"
6439 #: modules/access/cdda.c:480
6440 #, c-format
6441 msgid "Audio CD - Track %02i"
6442 msgstr "CD Àudio - Pista %02i"
6444 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6445 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6446 msgid "Audio CD"
6447 msgstr "CD àudio"
6449 #: modules/access/cdda.c:721
6450 msgid "Audio CD input"
6451 msgstr "Entrada CD Àudio"
6453 #: modules/access/cdda.c:730
6454 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6455 msgstr "[cdda://][periferic-o-fichièr][@[numèro de pista]]"
6457 #: modules/access/cdda.c:739
6458 msgid "CDDB Server"
6459 msgstr "Servidor CDDB"
6461 #: modules/access/cdda.c:740
6462 msgid "Address of the CDDB server to use."
6463 msgstr "Adreça del servidor CDDB d'utilizar"
6465 #: modules/access/cdda.c:741
6466 msgid "CDDB port"
6467 msgstr "Pòrt CDDB"
6469 #: modules/access/cdda.c:742
6470 msgid "CDDB Server port to use."
6471 msgstr "Pòrt del servidor CDDB d'utilizar."
6473 #: modules/access/concat.c:303
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Inputs list"
6476 msgstr "Lista de las entradas"
6478 #: modules/access/concat.c:305
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6481 msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas."
6483 #: modules/access/concat.c:308
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Concatenation"
6486 msgstr "Alternància de linha"
6488 #: modules/access/concat.c:309
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Concatenated inputs"
6491 msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
6493 #: modules/access/dc1394.c:51
6494 msgid "DC1394"
6495 msgstr "DC1394"
6497 #: modules/access/dc1394.c:52
6498 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6499 msgstr "Entrada Digitala Vidèo IIDC (Firewire)"
6501 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6502 #, fuzzy
6503 msgid "KDM file"
6504 msgstr "Jornalizar dins un fichièr"
6506 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6507 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6508 msgstr ""
6510 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6511 msgid "DCP"
6512 msgstr "DCP"
6514 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6515 msgid "Digital Cinema Package module"
6516 msgstr "Modul « Digital Cinema Package »"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:44
6519 msgid "Input card to use"
6520 msgstr "Entrada de la carta d'utilizar"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:46
6523 msgid ""
6524 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6525 "0."
6526 msgstr ""
6527 "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, se mai d'una son disponiblas. Las "
6528 "cartas son numerotadas de 0."
6530 #: modules/access/decklink.cpp:49
6531 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6532 msgstr ""
6533 "Mòde d'entrada de la vidèo que desiratz. Daissatz void per utilizar la "
6534 "deteccion automatica."
6536 #: modules/access/decklink.cpp:51
6537 msgid ""
6538 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6539 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6540 msgstr ""
6541 "Mòde vidèo en entrada per las capturas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un "
6542 "còde FOURCC jos forma textuala, per exemple « ntsc »."
6544 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6545 msgid "Audio connection"
6546 msgstr "Connexion àudio"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:57
6549 msgid ""
6550 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6551 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6552 msgstr ""
6553 "Connexion àudio per l'aquisicion DeclLink. Las causidas possiblas son : "
6554 "embedded, aesebu, analog. Daissatz void per la carta per defaut."
6556 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6557 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6558 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6559 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio (Hz)"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:63
6562 msgid ""
6563 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6564 msgstr ""
6565 "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las aquisicions DecLink. 0 "
6566 "inibís l'entrada àudio."
6568 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6569 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6570 msgid "Number of audio channels"
6571 msgstr "Nombre de canals àudio"
6573 #: modules/access/decklink.cpp:68
6574 msgid ""
6575 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6576 "disables audio input."
6577 msgstr ""
6578 "Nombre de canals àudio en entrada per l'aquisicion DecLink. Deu èsser 2, 8 o "
6579 "16. 0 inibís l'entrada àudio."
6581 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6582 msgid "Video connection"
6583 msgstr "Connexion vidèo"
6585 #: modules/access/decklink.cpp:73
6586 msgid ""
6587 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6588 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6589 msgstr ""
6590 "Connexion vidèo per l'aquisicion DecLink. Las causidas possiblas son : sdi, "
6591 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Daissatz void per la carta "
6592 "per defaut."
6594 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6595 msgid "SDI"
6596 msgstr "SDI"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:82
6599 msgid "HDMI"
6600 msgstr "HDMI"
6602 #: modules/access/decklink.cpp:82
6603 msgid "Optical SDI"
6604 msgstr "SDI optic"
6606 #: modules/access/decklink.cpp:82
6607 msgid "Component"
6608 msgstr "Component"
6610 #: modules/access/decklink.cpp:82
6611 msgid "Composite"
6612 msgstr "Entrada composita"
6614 #: modules/access/decklink.cpp:82
6615 #, fuzzy
6616 msgid "S-Video"
6617 msgstr "S-video"
6619 #: modules/access/decklink.cpp:89
6620 msgid "Embedded"
6621 msgstr "Vidèo integrada"
6623 #: modules/access/decklink.cpp:89
6624 msgid "AES/EBU"
6625 msgstr "AES/EBU"
6627 #: modules/access/decklink.cpp:89
6628 msgid "Analog"
6629 msgstr "Analogic"
6631 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6632 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6633 msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)."
6635 #: modules/access/decklink.cpp:97
6636 msgid "DeckLink"
6637 msgstr "DeckLink"
6639 #: modules/access/decklink.cpp:98
6640 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6641 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6643 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6644 msgid "10 bits"
6645 msgstr "10 bits"
6647 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6648 msgid "Closed captions 1"
6649 msgstr "Sostitolatge codat 1"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6652 msgid "Cable"
6653 msgstr "Cable"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6656 msgid "Antenna"
6657 msgstr "Antena"
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6660 msgid "TV"
6661 msgstr "TV"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6664 msgid "FM radio"
6665 msgstr "Ràdio FM"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6668 msgid "AM radio"
6669 msgstr "Ràdio AM"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6672 msgid "DSS"
6673 msgstr "DSS"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6676 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6677 msgid "Video device name"
6678 msgstr "Nom del periferic vidèo"
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6681 msgid ""
6682 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6683 "don't specify anything, the default device will be used."
6684 msgstr ""
6685 "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
6686 "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6690 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6691 msgid "Audio device name"
6692 msgstr "Nom del periferic àudio"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6695 #, fuzzy
6696 msgid ""
6697 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6698 "don't specify anything, the default device will be used."
6699 msgstr ""
6700 "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
6701 "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6704 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6705 msgid "Video size"
6706 msgstr "Talha de la vidèo"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6709 msgid ""
6710 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6711 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6712 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6713 msgstr ""
6714 "Talha de la vidèo que serà afichada pel modul DirectShow. Se especificatz "
6715 "pas res, la talha per defaut serà utilizada. Podètz especificar una talha "
6716 "estandarda (cif, d1, ...) o <largor>x<nautor>."
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6719 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6720 msgstr "Format d'ecran n:m"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6723 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6724 msgstr "Definir lo ratio d'aspècte de l'imatge en entrada. 4:3 per defaut."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6727 msgid "Video input chroma format"
6728 msgstr "Format de crominança de l'entrada vidèo"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6731 msgid ""
6732 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6733 "(default), RV24, etc.)"
6734 msgstr ""
6735 "Forçar l'entrada vidèo DirectShow d'utilizar un format de crominança "
6736 "particular (per exemple I420 (defaut), RV24, etc.)"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6739 msgid "Video input frame rate"
6740 msgstr "Debit d'imatges per segondas"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6743 msgid ""
6744 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6745 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6746 msgstr ""
6747 "Forçar l'entrada vidèo DirectShow per utilizar un nombre d'imatges per "
6748 "segonda donat (per exemple 0 correspond a la valor per defaut, 25, 29,97, "
6749 "50, 59,94, etc.)"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6752 msgid "Device properties"
6753 msgstr "Proprietats del periferic"
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6756 msgid ""
6757 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6758 msgstr ""
6759 "Afichar la fenèstra de las proprietats del periferic seleccionat abans lo "
6760 "començament del flux."
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6763 msgid "Tuner properties"
6764 msgstr "Proprietats del tuner"
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6767 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6768 msgstr ""
6769 "Afichar la pagina de las proprietats del tuner (seleccion de las cadenas)."
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6772 msgid "Tuner TV Channel"
6773 msgstr "Cadena del tuner TV"
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6776 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6777 msgstr "Cadena TV que lo tuner utilizara (0 correspond a la valor per defaut)."
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6780 msgid "Tuner Frequency"
6781 msgstr "Frequéncia del Tuner"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6784 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6785 msgstr "Forcatge del canal en Hz."
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6788 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6789 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6790 msgid "Video standard"
6791 msgstr "Estandard vidèo"
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6794 msgid "Tuner country code"
6795 msgstr "Còde país del tuner"
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6798 msgid ""
6799 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6800 "mapping (0 means default)."
6801 msgstr ""
6802 "Còde país del tuner, aquò permet de gerir l'associacion entre los canals e "
6803 "las frequéncias (la valor per defaut es 0)."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6806 msgid "Tuner input type"
6807 msgstr "Tipe d'entrada del tuner"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6810 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6811 msgstr "Tipe d'entrada del tuner (Cabla/Antena)."
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6814 msgid "Video input pin"
6815 msgstr "Entrada vidèo"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6818 msgid ""
6819 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6820 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6821 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6822 "will not be changed."
6823 msgstr ""
6824 "Font vidèo d'utilizar, tala coma composita, s-video o tuner. Aquestes "
6825 "paramètres son especifics al material. Vos caldriá trobar de bons reglatges "
6826 "dins la zòna « Configuracion del periferic » e utilizar aquestes nombres. -1 "
6827 "significa que los reglatges seràn pas cambiats."
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6830 msgid "Audio input pin"
6831 msgstr "Pata d'entrada àudio"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6834 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6835 msgstr "Seleccion de la font àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6838 msgid "Video output pin"
6839 msgstr "Pata de sortida vidèo"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6842 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6843 msgstr "Seleccion de la sortida vidèo. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6846 msgid "Audio output pin"
6847 msgstr "Pata de sortida àudio"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6850 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6851 msgstr "Seleccion de la sortida àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6854 msgid "AM Tuner mode"
6855 msgstr "Mòde de tuner AM"
6857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6858 #, fuzzy
6859 msgid ""
6860 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6861 "or DSS (4)."
6862 msgstr ""
6863 "Mòde de tuner AM. Pòt èsser defaut (0), TV (1), Ràdio AM (2), Ràdio FM (3) o "
6864 "DSS (4)"
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6867 msgid ""
6868 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6869 msgstr ""
6870 "Seleccionar lo format àudio d'entrada amb lo nombre de canals àudio seguent "
6871 "(0 se pas cap)"
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6876 msgid "Audio sample rate"
6877 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio"
6879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6880 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6881 msgstr ""
6882 "Seleccionar lo format àudio amb lo taus d'escandalhatge seguent (0 se pas "
6883 "cap)"
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6886 msgid "Audio bits per sample"
6887 msgstr "Bits per escapolon àudio"
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6890 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6891 msgstr ""
6892 "Seleccionar lo format d'entrada àudio de bit/escapolon seguent (se non 0)"
6894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6895 msgid "DirectShow"
6896 msgstr "DirectShow"
6898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6899 msgid "DirectShow input"
6900 msgstr "Entrada DirectShow"
6902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6904 msgid "Capture failed"
6905 msgstr "La captura a fracassat"
6907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6908 msgid "No video or audio device selected."
6909 msgstr "Cap de periferic àudio o vidèo pas seleccionat."
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6912 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6913 msgstr ""
6914 "VLC pòt pas trobar cap de periferic de captura. Verificatz los messatges per "
6915 "mai de detalhs."
6917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6918 msgid ""
6919 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6920 msgstr ""
6921 "VLC pòt pas utilizar lo periferic « %s », perque son tipe es pas suportat."
6923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6924 #, c-format
6925 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6926 msgstr "Lo periferic de captura « %s » supòrta pas los paramètres requesits."
6928 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Windows networks"
6931 msgstr "Décorations de fenèstras"
6933 #: modules/access/dsm/access.c:63
6934 #, fuzzy
6935 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6936 msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)"
6938 #: modules/access/dsm/access.c:67
6939 #, fuzzy
6940 msgid "libdsm SMB input"
6941 msgstr "Entrada SMB"
6943 #: modules/access/dsm/access.c:80
6944 #, fuzzy
6945 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6946 msgstr "Moduls de descoberta de servicis"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:36
6949 msgid "DVB adapter"
6950 msgstr "Adaptador TNT"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:38
6953 msgid ""
6954 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6955 "must be selected. Numbering starts from zero."
6956 msgstr ""
6957 "Se i a mai d'un adaptador TNT, lo numèro de l'adaptador deu èsser "
6958 "seleccionat. La numerotacion comanda a 0."
6960 #: modules/access/dtv/access.c:41
6961 msgid "DVB device"
6962 msgstr "Periferic TNT"
6964 #: modules/access/dtv/access.c:43
6965 msgid ""
6966 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6967 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6968 msgstr ""
6969 "Se l'adaptador prepausa mantun periferic tuner independents, lo numèro de "
6970 "periferic deu èsser seleccionat. La numerotacion comença a 0."
6972 #: modules/access/dtv/access.c:45
6973 msgid "Do not demultiplex"
6974 msgstr "Desmultiplexar pas"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:47
6977 msgid ""
6978 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6979 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6980 msgstr ""
6981 "Sols les programas utiles son normalament desmultiplexats del transpondador. "
6982 "Aquesta opcion va desactivar lo desmultiplexatge e recebre totes los "
6983 "programas."
6985 #: modules/access/dtv/access.c:50
6986 msgid "Network name"
6987 msgstr "Nom de la ret"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:51
6990 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6991 msgstr "Nom de ret unic dins los Espacis de reglatge del sistèma"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:53
6994 msgid "Network name to create"
6995 msgstr "Nom de la ret de crear"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:54
6998 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6999 msgstr "Crèa un nom unic dins los Espacis de reglatge del sistèma"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:56
7002 msgid "Frequency (Hz)"
7003 msgstr "Frequéncia (Hz)"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:58
7006 msgid ""
7007 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7008 "frequency. This is required to tune the receiver."
7009 msgstr ""
7010 "Las cadenas de TV son regropadas per transpondador (a.k.a multiplex) sus una "
7011 "frequéncia donada. Aquò requerís d'acordar lo receptor."
7013 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7014 msgid "Modulation / Constellation"
7015 msgstr "Modulacion / Constellacion"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:62
7018 msgid "Layer A modulation"
7019 msgstr "Modulacion jaç A"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:63
7022 msgid "Layer B modulation"
7023 msgstr "Modulacion jaç B"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:64
7026 msgid "Layer C modulation"
7027 msgstr "Modulacion jaç C"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:66
7030 msgid ""
7031 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7032 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7033 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7034 msgstr ""
7035 "Lo senhal digital pòt èsser modulat en foncion de las diferentas "
7036 "constellacions (segon lo sistèma de desliurança). Se lo demodulador pòt pas "
7037 "detectar la constellacion automaticament, es necessari de lo configurar "
7038 "manualament."
7040 #: modules/access/dtv/access.c:81
7041 msgid "Symbol rate (bauds)"
7042 msgstr "Debit de simbòls del transpondador"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:83
7045 msgid ""
7046 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7047 "DVB-S and DVB-S2."
7048 msgstr ""
7049 "Lo taus de simbòl deu èsser especificat manualament per certans sistèmas, "
7050 "notadament DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7052 #: modules/access/dtv/access.c:86
7053 msgid "Spectrum inversion"
7054 msgstr "Inversion d'espèctre"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:88
7057 msgid ""
7058 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7059 "be configured manually."
7060 msgstr ""
7061 "Se lo demodulador pòt pas detectar l'espèctre d'inversion corrèctament, deu "
7062 "èsser configurat manualament."
7064 #: modules/access/dtv/access.c:94
7065 msgid "FEC code rate"
7066 msgstr "velocitat FEC"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:95
7069 msgid "High-priority code rate"
7070 msgstr "Prioritat elevada"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:96
7073 msgid "Low-priority code rate"
7074 msgstr "Debit del còde en prioritat bassa"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:97
7077 msgid "Layer A code rate"
7078 msgstr "Debit de còde jaç A"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:98
7081 msgid "Layer B code rate"
7082 msgstr "Debit de còde jaç B"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:99
7085 msgid "Layer C code rate"
7086 msgstr "Debit de còde jaç C"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:101
7089 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7090 msgstr ""
7091 "Lo debit de còde per la transmission de correccion d'error pòt èsser "
7092 "especificat."
7094 #: modules/access/dtv/access.c:111
7095 msgid "Transmission mode"
7096 msgstr "Mòde de transmission"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:119
7099 msgid "Bandwidth (MHz)"
7100 msgstr "Benda passanta (MHz)"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:124
7103 msgid "10 MHz"
7104 msgstr "10 MHz"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:124
7107 msgid "8 MHz"
7108 msgstr "8 MHz"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:124
7111 msgid "7 MHz"
7112 msgstr "7 MHz"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:124
7115 msgid "6 MHz"
7116 msgstr "6 MHz"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:125
7119 msgid "5 MHz"
7120 msgstr "5 MHz"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:125
7123 msgid "1.712 MHz"
7124 msgstr "1.712 MHz"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:128
7127 msgid "Guard interval"
7128 msgstr "Interval de garda"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:136
7131 msgid "Hierarchy mode"
7132 msgstr "Mòde ierarquic"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:144
7135 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7136 msgstr "Ligason (pipe) del jaç fisic DVB-T2"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:146
7139 msgid "Layer A segments count"
7140 msgstr "Nombre de segments del jaç A"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:147
7143 msgid "Layer B segments count"
7144 msgstr "Nombre de segments del jaç B"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:148
7147 msgid "Layer C segments count"
7148 msgstr "Nombre de segments del jaç C"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:150
7151 msgid "Layer A time interleaving"
7152 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç A"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:151
7155 msgid "Layer B time interleaving"
7156 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç B"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:152
7159 msgid "Layer C time interleaving"
7160 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç C"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:154
7163 msgid "Stream identifier"
7164 msgstr "Identificador de flux"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:156
7167 msgid "Pilot"
7168 msgstr "Pilòt"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:158
7171 msgid "Roll-off factor"
7172 msgstr "Factor d'afebliment"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:163
7175 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7176 msgstr "0,35 (identic a DVB-S)"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:163
7179 msgid "0.20"
7180 msgstr "0,20"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:163
7183 msgid "0.25"
7184 msgstr "0,25"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:166
7187 msgid "Transport stream ID"
7188 msgstr "ID del flux de transpòrt"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:168
7191 msgid "Polarization (Voltage)"
7192 msgstr "Polarizacion (Tension)"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:170
7195 msgid ""
7196 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7197 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7198 msgstr ""
7199 "Per seleccionar la polarizacion del transpondador, un voltatge diferent es "
7200 "normalament aplicat al cap universal (LNB)."
7202 #: modules/access/dtv/access.c:173
7203 msgid "Unspecified (0V)"
7204 msgstr "Pas especificat (0V)"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:174
7207 msgid "Vertical (13V)"
7208 msgstr "Verticala (13V)"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:174
7211 msgid "Horizontal (18V)"
7212 msgstr "Orizontala (18V)"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:175
7215 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7216 msgstr "Circular drecha (13V)"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:175
7219 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7220 msgstr "Circular esquèrra (18V)"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:177
7223 msgid "High LNB voltage"
7224 msgstr "Naut voltatge LNB"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:179
7227 msgid ""
7228 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7229 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7230 "Not all receivers support this."
7231 msgstr ""
7232 "Se lo cable entre lo cap universal (LNB) e lo receptor es long, un voltatge "
7233 "mai elevat pòt èsser necessari.\n"
7234 "Totes los receptors o supòrtan pas."
7236 #: modules/access/dtv/access.c:183
7237 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7238 msgstr "Frequéncia bassa de l'oscillador local (Hz)"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:184
7241 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7242 msgstr "Frequéncia nauta de l'oscillador local (kHz)"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:186
7245 #, fuzzy
7246 msgid ""
7247 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7248 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7249 "RF cable is the result."
7250 msgstr ""
7251 "Lo cap universal (LNB) va sostraire la frequéncia de l'oscillador local "
7252 "dempuèi la frequéncia de recepcion de la parabòla. La frequéncia "
7253 "intermediària (IF) sul cable coaxial es lo resultat."
7255 #: modules/access/dtv/access.c:189
7256 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7257 msgstr "Frequéncia del switch LNB universal (kHz)"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:191
7260 msgid ""
7261 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7262 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7263 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7264 msgstr ""
7265 "Se la frequéncia de recepcion de la parabòla excède la frequéncia del "
7266 "comutator, la frequéncia nauta de l'oscillador va èsser utilizat en tant que "
7267 "referéncia. Amai, la tonalitat automatica continua en 22kHz serà mandada."
7269 #: modules/access/dtv/access.c:194
7270 msgid "Continuous 22kHz tone"
7271 msgstr "Ton continú 22 kHz"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:196
7274 msgid ""
7275 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7276 "the higher frequency band from a universal LNB."
7277 msgstr ""
7278 "Una tonalitat continua de 22kHz pòt èsser mandada a travèrs lo cable. Aquò "
7279 "selecciona normalament la mai nauta frequéncia de benda d'un cap universal "
7280 "(LNB)."
7282 #: modules/access/dtv/access.c:199
7283 msgid "DiSEqC LNB number"
7284 msgstr "Numèro del LNB DiSEqC "
7286 #: modules/access/dtv/access.c:201
7287 msgid ""
7288 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7289 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7290 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7291 msgstr ""
7292 "Se la parabòla es connectada a mantun cap universal (LNB) via un comutator "
7293 "DiSEqC 1.0, un cap universal pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). Se i a pas de "
7294 "comutator, aqueste paramètre deu èsser a 0."
7296 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7298 msgid "Unspecified"
7299 msgstr "Pas especificat"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:211
7302 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7303 msgstr "Numèro del LNB DiSEqC "
7305 #: modules/access/dtv/access.c:213
7306 msgid ""
7307 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7308 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7309 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7310 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7311 "be 0."
7312 msgstr ""
7313 "Se la parabòla satellite es connectada a mantun cap universal (LNB) a "
7314 "travèrs una cascada formada de comutators DiSEqC 1.1 non comutats e DiSEqC "
7315 "1.0 comutats, lo cap universal non comutat pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). "
7316 "Se n'i a pas, aqueste paramètre deuriá èsser a 0."
7318 #: modules/access/dtv/access.c:220
7319 msgid "Network identifier"
7320 msgstr "Identificador ret"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:221
7323 msgid "Satellite azimuth"
7324 msgstr "Azimut satellit"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:222
7327 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7328 msgstr "Azimut satellit en desens de gras"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:223
7331 msgid "Satellite elevation"
7332 msgstr "Elevacion satellita"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:224
7335 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7336 msgstr "Elevacion satellita en desens de gras"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:225
7339 msgid "Satellite longitude"
7340 msgstr "Longitud satellita"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:227
7343 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7344 msgstr "Longitud satellita en desens de grases, -ve=Oèst"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:229
7347 msgid "Satellite range code"
7348 msgstr "Còde satellit"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:230
7351 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7352 msgstr ""
7353 "Còde satellit tal coma definit pel fabricant, per exemple lo còde DISEqC"
7355 #: modules/access/dtv/access.c:234
7356 msgid "Major channel"
7357 msgstr "Canal major"
7359 #: modules/access/dtv/access.c:235
7360 msgid "ATSC minor channel"
7361 msgstr "Canal ATSC minor"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:236
7364 msgid "Physical channel"
7365 msgstr "Canal fisic"
7367 #: modules/access/dtv/access.c:242
7368 msgid "DTV"
7369 msgstr "DTV"
7371 #: modules/access/dtv/access.c:243
7372 msgid "Digital Television and Radio"
7373 msgstr "Television numerica e ràdio"
7375 #: modules/access/dtv/access.c:281
7376 msgid "Terrestrial reception parameters"
7377 msgstr "Mòde de transmission terrèstra"
7379 #: modules/access/dtv/access.c:293
7380 msgid "DVB-T reception parameters"
7381 msgstr "Paramètres de recepcion DVB-T"
7383 #: modules/access/dtv/access.c:309
7384 msgid "ISDB-T reception parameters"
7385 msgstr "Paramètres de recepcion ISDB-T"
7387 #: modules/access/dtv/access.c:350
7388 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7389 msgstr "Paramètres de recepcion cable o satellit"
7391 #: modules/access/dtv/access.c:362
7392 msgid "DVB-S2 parameters"
7393 msgstr "Paramètres DVB-S2"
7395 #: modules/access/dtv/access.c:373
7396 msgid "ISDB-S parameters"
7397 msgstr "Paramètres ISDB-S"
7399 #: modules/access/dtv/access.c:378
7400 msgid "Satellite equipment control"
7401 msgstr "Equipament de contraròtle satellit"
7403 #: modules/access/dtv/access.c:420
7404 msgid "ATSC reception parameters"
7405 msgstr "Paramètres de recepcion ATSC"
7407 #: modules/access/dtv/access.c:474
7408 msgid "Digital broadcasting"
7409 msgstr "TNT"
7411 #: modules/access/dtv/access.c:475
7412 msgid ""
7413 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7414 "Please check the preferences."
7415 msgstr ""
7416 "Lo tuner digital seleccionat supòrta pas los paramètres especificats.\n"
7417 "Verificatz las preferéncias."
7419 #: modules/access/dv.c:57
7420 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7421 msgstr "Entrada Digitala Vidèo (Firewire/ieee1394)"
7423 #: modules/access/dv.c:58
7424 msgid "DV"
7425 msgstr "DV"
7427 #: modules/access/dvb/access.c:66
7428 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access/dvb/access.c:67
7432 msgid ""
7433 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7434 "disable this feature if you experience some trouble."
7435 msgstr ""
7437 #: modules/access/dvb/access.c:70
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Satellite scanning config"
7440 msgstr "Còde satellit"
7442 #: modules/access/dvb/access.c:71
7443 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7444 msgstr ""
7446 #: modules/access/dvb/access.c:73
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Scan tuning list"
7449 msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"
7451 #: modules/access/dvb/access.c:74
7452 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7453 msgstr ""
7455 #: modules/access/dvb/access.c:76
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Use NIT for scanning services"
7458 msgstr "Collectar d'estatisticas"
7460 #: modules/access/dvb/access.c:79
7461 #, fuzzy
7462 msgid "DVB"
7463 msgstr "DV"
7465 #: modules/access/dvb/access.c:80
7466 msgid "DVB input with v4l2 support"
7467 msgstr ""
7469 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "%.1f MHz (%d services)\n"
7473 "~%s remaining"
7474 msgstr ""
7476 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Scanning DVB"
7479 msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"
7481 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7482 msgid "DVD angle"
7483 msgstr "Angle DVD"
7485 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7486 msgid "Default DVD angle."
7487 msgstr "Angle DVD per defaut."
7489 #: modules/access/dvdnav.c:73
7490 msgid "Start directly in menu"
7491 msgstr "Començar dirèctament al menú"
7493 #: modules/access/dvdnav.c:75
7494 msgid ""
7495 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7496 "useless warning introductions."
7497 msgstr ""
7498 "Començar dirèctament lo DVD al menú principal, en ensajant de passar totas "
7499 "las introduccions d'avertiments inutilas."
7501 #: modules/access/dvdnav.c:89
7502 msgid "DVD with menus"
7503 msgstr "DVD amb menús"
7505 #: modules/access/dvdnav.c:90
7506 msgid "DVDnav Input"
7507 msgstr "Entrada DVDnav"
7509 #: modules/access/dvdnav.c:102
7510 msgid "DVDnav demuxer"
7511 msgstr "Desmultiplexador DVDnav "
7513 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7514 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7515 #: modules/access/dvdread.c:544
7516 msgid "Playback failure"
7517 msgstr "Fracàs de la lectura"
7519 #: modules/access/dvdnav.c:297
7520 msgid ""
7521 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7522 msgstr ""
7523 "VLC pòt pas definir lo títol del DVD. Benlèu que poirà pas deschifrar lo "
7524 "disc entièrament."
7526 #: modules/access/dvdread.c:76
7527 msgid "DVD without menus"
7528 msgstr "DVD sens menús"
7530 #: modules/access/dvdread.c:77
7531 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7532 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sens menús)"
7534 #: modules/access/dvdread.c:198
7535 #, c-format
7536 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7537 msgstr "DVDRead a pas pogut dobrir lo disc « %s »."
7539 #: modules/access/dvdread.c:213
7540 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7541 msgstr ""
7543 #: modules/access/dvdread.c:477
7544 #, c-format
7545 msgid "DVDRead could not read block %d."
7546 msgstr "DVDRead : impossible de legir lo blòt %d."
7548 #: modules/access/dvdread.c:545
7549 #, c-format
7550 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7551 msgstr "DVDRead : impossible de legir los blòts %d/%d a 0x%02x."
7553 #: modules/access/fs.c:34
7554 msgid "File input"
7555 msgstr "Lectura de fichièrs"
7557 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7558 #: modules/audio_output/file.c:113
7559 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7560 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7561 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7562 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7563 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7564 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7565 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7566 msgid "File"
7567 msgstr "Fichièr"
7569 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7570 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7571 msgid "Directory"
7572 msgstr "Dorsièr"
7574 #: modules/access/fs.c:53
7575 #, fuzzy
7576 msgid "List special files"
7577 msgstr "Moduls especials"
7579 #: modules/access/fs.c:54
7580 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7581 msgstr ""
7583 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7584 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7585 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7586 #: modules/access_output/http.c:52
7587 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7589 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7590 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7591 msgid "Username"
7592 msgstr "Nom d'utilizaire"
7594 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7595 #: modules/access/smb_common.h:22
7596 #, fuzzy
7597 msgid ""
7598 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7599 "URL."
7600 msgstr "Nom d'utilizaire que serà utilizat per la connexion."
7602 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7603 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7604 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7605 #: modules/access_output/http.c:55
7606 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7609 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7610 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7611 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7612 msgid "Password"
7613 msgstr "Senhal"
7615 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7616 #: modules/access/smb_common.h:25
7617 #, fuzzy
7618 msgid ""
7619 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7620 "are set in URL."
7621 msgstr ""
7622 "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de "
7623 "senhal dins l'URL."
7625 #: modules/access/ftp.c:74
7626 msgid "FTP account"
7627 msgstr "Compte FTP"
7629 #: modules/access/ftp.c:75
7630 msgid "Account that will be used for the connection."
7631 msgstr "Compte d'utilizar per la connexion."
7633 #: modules/access/ftp.c:78
7634 #, fuzzy
7635 msgid "FTP authentication"
7636 msgstr "Autentificacion SFTP"
7638 #: modules/access/ftp.c:79
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7641 msgstr ""
7642 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP "
7643 "a « %s »."
7645 #: modules/access/ftp.c:84
7646 msgid "FTP input"
7647 msgstr "Entrada FTP"
7649 #: modules/access/ftp.c:98
7650 msgid "FTP upload output"
7651 msgstr "Mandadisses FTP"
7653 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7654 msgid "Network interaction failed"
7655 msgstr "L'interaccion ret a fracassat"
7657 #: modules/access/ftp.c:370
7658 msgid "VLC could not connect with the given server."
7659 msgstr "VLC a pas pogut se connectar al servidor especificat."
7661 #: modules/access/ftp.c:386
7662 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7663 msgstr "La connexion de VLC al servidor especificat es estada regetada."
7665 #: modules/access/ftp.c:538
7666 msgid "Your account was rejected."
7667 msgstr "Vòstre compte es estat regetat."
7669 #: modules/access/http.c:59
7670 msgid "HTTP proxy"
7671 msgstr "Servidor mandatari HTTP"
7673 #: modules/access/http.c:61
7674 msgid ""
7675 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7676 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7677 msgstr ""
7678 "Servidor mandatari HTTP. Deu èsser de la forma http://[utilizaire:"
7679 "senhal@]monproxy.mondomeni:pòrt/. Se cap de proxy es pas especificat, la "
7680 "variabla d'environament http_proxy serà utilizada."
7682 #: modules/access/http.c:65
7683 msgid "HTTP proxy password"
7684 msgstr "Senhal del proxy HTTP"
7686 #: modules/access/http.c:67
7687 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7688 msgstr "Se vòstre proxy HTTP necessita un senhal, lo donar aicí."
7690 #: modules/access/http.c:69
7691 msgid "Auto re-connect"
7692 msgstr "Reconnexion automatica"
7694 #: modules/access/http.c:71
7695 msgid ""
7696 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7697 msgstr "En cas de desconnexion prematurada, ensajar de se reconnectar."
7699 #: modules/access/http.c:75
7700 msgid "HTTP input"
7701 msgstr "Entrada HTTP"
7703 #: modules/access/http.c:77
7704 msgid "HTTP(S)"
7705 msgstr "HTTP(S)"
7707 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7708 msgid "HTTP authentication"
7709 msgstr "Autentificacion HTTP"
7711 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7712 #, c-format
7713 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7714 msgstr ""
7715 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids pel domeni « %s »."
7717 #: modules/access/http/access.c:288
7718 #, fuzzy
7719 msgid "HTTPS input"
7720 msgstr "Entrada HTTP"
7722 #: modules/access/http/access.c:289
7723 #, fuzzy
7724 msgid "HTTPS"
7725 msgstr "HTTP(S)"
7727 #: modules/access/http/access.c:296
7728 msgid "Continuous stream"
7729 msgstr "Flux continú"
7731 #: modules/access/http/access.c:297
7732 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7733 msgstr ""
7735 #: modules/access/http/access.c:300
7736 #, fuzzy
7737 msgid "Cookies forwarding"
7738 msgstr "Avançar d'un pas"
7740 #: modules/access/http/access.c:301
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7743 msgstr "Propagar los cookies a travèrs las redireccions HTTP."
7745 #: modules/access/http/access.c:302
7746 msgid "Referrer"
7747 msgstr ""
7749 #: modules/access/http/access.c:303
7750 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7751 msgstr ""
7753 #: modules/access/http/access.c:307
7754 #, fuzzy
7755 msgid "User agent"
7756 msgstr "Agent utilizaire HTTP"
7758 #: modules/access/http/access.c:308
7759 #, fuzzy
7760 msgid ""
7761 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7762 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7763 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7764 msgstr ""
7765 "Lo nom e la version del programa van èsser transmeses al servidor HTTP. "
7766 "Devon èsser separats per una barra oblica, p. ex. FooBar/1.2.3. Aquesta "
7767 "opcion deu èsser precisada per cada entrada."
7769 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7770 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7771 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7772 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7773 msgid "Dummy"
7774 msgstr "Factici"
7776 #: modules/access/idummy.c:42
7777 msgid "Dummy input"
7778 msgstr "Entrada factícia"
7780 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7781 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7782 msgid "ID"
7783 msgstr "ID"
7785 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7786 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7787 msgstr "Causir l'identificant del flux elementari"
7789 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7790 msgid "Group"
7791 msgstr "Grop"
7793 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7794 msgid "Set the group of the elementary stream"
7795 msgstr "Causir lo grop del flux elementari"
7797 #: modules/access/imem.c:57
7798 msgid "Category"
7799 msgstr "Categoria"
7801 #: modules/access/imem.c:59
7802 msgid "Set the category of the elementary stream"
7803 msgstr "Causir la categoria del flux elementari"
7805 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7806 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7807 msgid "Unknown"
7808 msgstr "Desconegut"
7810 #: modules/access/imem.c:64
7811 msgid "Data"
7812 msgstr "Donadas"
7814 #: modules/access/imem.c:69
7815 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7816 msgstr "Causir lo codec del flux elementari"
7818 #: modules/access/imem.c:73
7819 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7820 msgstr "Lengatge del flux elementari tal coma descrich per ISO639"
7822 #: modules/access/imem.c:77
7823 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7824 msgstr "Velocitat d'escandalhatge d'un flux àudio elementari"
7826 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7827 msgid "Channels count"
7828 msgstr "Canals"
7830 #: modules/access/imem.c:81
7831 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7832 msgstr "Canals d'un flux àudio elementari"
7834 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7835 #: modules/demux/rawvid.c:47
7836 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7837 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7839 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7840 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7841 msgid "Width"
7842 msgstr "Largor"
7844 #: modules/access/imem.c:84
7845 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7846 msgstr "Nautor d'un flux elementari vidèo o sostítols"
7848 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7849 #: modules/demux/rawvid.c:51
7850 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7851 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7852 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7854 msgid "Height"
7855 msgstr "Nautor"
7857 #: modules/access/imem.c:87
7858 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7859 msgstr "Largor d'un flux elementari vidèo o sostítols"
7861 #: modules/access/imem.c:89
7862 msgid "Display aspect ratio"
7863 msgstr "Format d'ecran"
7865 #: modules/access/imem.c:91
7866 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7867 msgstr "Proporcions d'afichatge d'un flux vidèo elementari"
7869 #: modules/access/imem.c:95
7870 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7871 msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux vidèo elementari"
7873 #: modules/access/imem.c:97
7874 msgid "Callback cookie string"
7875 msgstr "Cadena « cookie » per la foncion de retorn"
7877 #: modules/access/imem.c:99
7878 msgid "Text identifier for the callback functions"
7879 msgstr "Identificant tèxte per las foncions de retorn"
7881 #: modules/access/imem.c:101
7882 msgid "Callback data"
7883 msgstr "Donada per la foncion de retorn"
7885 #: modules/access/imem.c:103
7886 msgid "Data for the get and release functions"
7887 msgstr "Donada per las foncions blocatge/desblocatge"
7889 #: modules/access/imem.c:105
7890 msgid "Get function"
7891 msgstr "Foncion de blocatge"
7893 #: modules/access/imem.c:107
7894 msgid "Address of the get callback function"
7895 msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel blocatge"
7897 #: modules/access/imem.c:109
7898 msgid "Release function"
7899 msgstr "Finction de desblocatge"
7901 #: modules/access/imem.c:111
7902 msgid "Address of the release callback function"
7903 msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel desblocatge"
7905 #: modules/access/imem.c:113
7906 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7908 msgid "Size"
7909 msgstr "Talha"
7911 #: modules/access/imem.c:115
7912 msgid "Size of stream in bytes"
7913 msgstr "Talha del flux en octets"
7915 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7916 msgid "Memory input"
7917 msgstr "Entrada memòria"
7919 #: modules/access/imem-access.c:159
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Memory stream"
7922 msgstr "Suprimir la seleccion"
7924 #: modules/access/imem-access.c:160
7925 #, fuzzy
7926 msgid "In-memory stream input"
7927 msgstr "Flux de sortida factici"
7929 #: modules/access/jack.c:59
7930 msgid "Pace"
7931 msgstr "Ritme"
7933 #: modules/access/jack.c:61
7934 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7935 msgstr "Legir lo flux àudio al ritme VLC puslèu que « Jack »."
7937 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7938 msgid "Auto connection"
7939 msgstr "Connexion automatica"
7941 #: modules/access/jack.c:64
7942 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7943 msgstr ""
7944 "Connectar automaticament los pòrts d'entrada de VLC als pòrts de sortida "
7945 "disponibles."
7947 #: modules/access/jack.c:67
7948 msgid "JACK audio input"
7949 msgstr "Entrada àudio « Jack »"
7951 #: modules/access/jack.c:69
7952 msgid "JACK Input"
7953 msgstr "Entrada « Jack »"
7955 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7956 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7957 msgid "Link #"
7958 msgstr "Ligam N°"
7960 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7961 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7962 msgid ""
7963 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7964 "0)."
7965 msgstr "Permet de causir lo ligam de la carta de captura (debuta a 0)."
7967 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7968 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7969 msgid "Video ID"
7970 msgstr "Vidèo ID"
7972 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7973 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7974 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7975 msgstr "Permet de causir l'ID del flux vidèo."
7977 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7978 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7979 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7980 msgstr "Permet de forçar l'aspècte de la vidèo"
7982 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7984 msgid "Audio configuration"
7985 msgstr "Configuracion àudio"
7987 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7989 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7990 msgstr "Permet de causir la configuracion àudio (id=grop,par:id=grop,par…)."
7992 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7993 msgid "HD-SDI Input"
7994 msgstr "Entrada HD-SDI"
7996 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7997 msgid "HD-SDI"
7998 msgstr "HD-SDI"
8000 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8001 msgid "Teletext configuration"
8002 msgstr "Configuracion Teletèxte"
8004 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8005 msgid ""
8006 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8007 msgstr ""
8008 "Permet de causir la configuracion Teletèxte (id=linha1-linhaN amb los dos "
8009 "camps)."
8011 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8012 msgid "Teletext language"
8013 msgstr "Lenga teletèxte"
8015 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8016 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8017 msgstr "Permet de causir la lenga del Teletèxte (pagina=lenga/tipe,…)."
8019 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8020 msgid "SDI Input"
8021 msgstr "Entrada SDI"
8023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8024 msgid "SDI Demux"
8025 msgstr "Desmultiplexador SDI"
8027 #: modules/access/live555.cpp:73
8028 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8029 msgstr "Dialècte RTSP Kasenna"
8031 #: modules/access/live555.cpp:74
8032 msgid ""
8033 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8034 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8035 "RTSP servers."
8036 msgstr ""
8037 "Lo servidor Kasenna utiliza una forma de RTSP anciana e pas estandarda. "
8038 "Quand aqueste paramètre es activat, VLC ensajarà d'utilizar aqueste dialècte "
8039 "per la comunicacion. Dins ce mode, VLC pòt pas se connectar als autres "
8040 "servidors RTSP."
8042 #: modules/access/live555.cpp:78
8043 msgid "WMServer RTSP dialect"
8044 msgstr "Dialècte RTSP WMServidor"
8046 #: modules/access/live555.cpp:79
8047 msgid ""
8048 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8049 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8050 msgstr ""
8051 "WMServer emplega un dialècte non estandard de RTSP. Aqueste paramètre activa "
8052 "d'opcions contràrias a las recomandacions de la RFC 2326."
8054 #: modules/access/live555.cpp:84
8055 msgid ""
8056 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8057 "the url."
8058 msgstr ""
8059 "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de "
8060 "senhal dins l'URL."
8062 #: modules/access/live555.cpp:87
8063 msgid ""
8064 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8065 "the url."
8066 msgstr ""
8067 "Senhal per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de senhal "
8068 "dins l'URL."
8070 #: modules/access/live555.cpp:89
8071 msgid "RTSP frame buffer size"
8072 msgstr "Talha del tampon RTSP"
8074 #: modules/access/live555.cpp:90
8075 msgid ""
8076 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8077 "broken pictures due to too small buffer."
8078 msgstr ""
8079 "Talha de tampon d'imatge de despart RTSP de la pista vidèo, pòt èsser "
8080 "aumentat en cas d'imatges corromputs per un tampon tròp pichon."
8082 #: modules/access/live555.cpp:96
8083 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8084 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (qu'utiliza Live555)"
8086 #: modules/access/live555.cpp:105
8087 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8088 msgstr "Access/Desmultiplexador RTSP/RTP"
8090 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8091 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8092 msgstr "Utilizar lo RTP sus RTSP (TCP)"
8094 #: modules/access/live555.cpp:114
8095 msgid "Client port"
8096 msgstr "Pòrt client"
8098 #: modules/access/live555.cpp:115
8099 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8100 msgstr "Pòrt d'utilizar per la font RTP de la session"
8102 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8103 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8104 msgstr "Forçar de RTP multicast via RTSP"
8106 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8107 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8108 msgstr "Far passar lo RTSP e lo RTP per HTTP"
8110 #: modules/access/live555.cpp:125
8111 msgid "HTTP tunnel port"
8112 msgstr "Pòrt del tunèl HTTP"
8114 #: modules/access/live555.cpp:126
8115 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8116 msgstr "Pòrt d'utilizar per la tunelizacion del RTSP/RTP per HTTP."
8118 #: modules/access/live555.cpp:661
8119 msgid "RTSP authentication"
8120 msgstr "Autentificacion RTSP"
8122 #: modules/access/live555.cpp:662
8123 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8124 msgstr "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids."
8126 #: modules/access/live555.cpp:687
8127 msgid "RTSP connection failed"
8128 msgstr "La connexion RTSP a fracassat"
8130 #: modules/access/live555.cpp:688
8131 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8132 msgstr "Accès al flux interdich per la configuracion del servidor."
8134 #: modules/access/mms/mms.c:49
8135 msgid "Force selection of all streams"
8136 msgstr "Forçar la seleccion de totes los fluxes"
8138 #: modules/access/mms/mms.c:51
8139 msgid ""
8140 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8141 "You can choose to select all of them."
8142 msgstr ""
8143 "Los fluxes MMS pòdon conténer mantun flux elementaris, de debits diferents. "
8144 "Los podètz seleccionar totes."
8146 #: modules/access/mms/mms.c:54
8147 msgid "Maximum bitrate"
8148 msgstr "Debit maximum"
8150 #: modules/access/mms/mms.c:56
8151 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8152 msgstr ""
8153 "Seleccionar totjorn lo flux que lo debit n'es lo mai elevat, en dejós "
8154 "d'aqueste limit."
8156 #: modules/access/mms/mms.c:58
8157 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8158 msgstr "Relambi d'expiracion TCP/UDP (ms)"
8160 #: modules/access/mms/mms.c:59
8161 msgid ""
8162 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8163 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8164 msgstr ""
8165 "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret. "
8166 "Notatz qu'i aurà 10 temptativas abans d'abandonar."
8168 #: modules/access/mms/mms.c:63
8169 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8170 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
8172 #: modules/access/mtp.c:57
8173 msgid "MTP input"
8174 msgstr "Entrada MTP"
8176 #: modules/access/mtp.c:58
8177 msgid "MTP"
8178 msgstr "MTP"
8180 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8181 msgid "File reading failed"
8182 msgstr "La lectura del fichièr a fracassat "
8184 #: modules/access/mtp.c:168
8185 #, c-format
8186 msgid "VLC could not read the file: %s"
8187 msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr : %s"
8189 #: modules/access/nfs.c:49
8190 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8191 msgstr ""
8193 #: modules/access/nfs.c:50
8194 msgid ""
8195 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8196 "gid."
8197 msgstr ""
8199 #: modules/access/nfs.c:57
8200 #, fuzzy
8201 msgid "NFS"
8202 msgstr "FPS"
8204 #: modules/access/nfs.c:58
8205 #, fuzzy
8206 msgid "NFS input"
8207 msgstr "Pas d'entrada"
8209 #: modules/access/nfs.c:114
8210 #, fuzzy
8211 msgid "NFS operation failed"
8212 msgstr "La connexion RTSP a fracassat"
8214 #: modules/access/oss.c:66
8215 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8216 msgstr "Captura àudio en esterèo."
8218 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8220 msgid "Samplerate"
8221 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
8223 #: modules/access/oss.c:69
8224 msgid ""
8225 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8226 "48000)"
8227 msgstr ""
8228 "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, 44100, "
8229 "48000)."
8231 #: modules/access/oss.c:76
8232 msgid "OSS"
8233 msgstr "OSS"
8235 #: modules/access/oss.c:77
8236 msgid "OSS input"
8237 msgstr "Entrada OSS"
8239 #: modules/access/pulse.c:35
8240 msgid ""
8241 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8242 "open a specific source named SOURCE."
8243 msgstr ""
8244 "Utilizatz « pulse:// » per dobrir la font PulseAudio per defaut, o « pulse://"
8245 "SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE."
8247 #: modules/access/pulse.c:42
8248 msgid "PulseAudio"
8249 msgstr "PulseAudio"
8251 #: modules/access/pulse.c:43
8252 msgid "PulseAudio input"
8253 msgstr "Entrada PulseAudio"
8255 #: modules/access/qtsound.m:59
8256 #, fuzzy
8257 msgid "QTSound"
8258 msgstr "Efièch Surround"
8260 #: modules/access/qtsound.m:60
8261 #, fuzzy
8262 msgid "QuickTime Sound Capture"
8263 msgstr "Captura Quicktime"
8265 #: modules/access/qtsound.m:262
8266 #, fuzzy
8267 msgid "No Audio Input device found"
8268 msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
8270 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8271 #, fuzzy
8272 msgid ""
8273 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8274 "Please check your connectors and drivers."
8275 msgstr ""
8276 "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres "
8277 "connectors e pilòts."
8279 #: modules/access/qtsound.m:293
8280 #, fuzzy
8281 msgid "No audio input device found"
8282 msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
8284 #: modules/access/rdp.c:72
8285 msgid "Encrypted connexion"
8286 msgstr "Connexion chifrada"
8288 #: modules/access/rdp.c:74
8289 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8290 msgstr "Frequéncia d'aquisicion (en imatges/s)"
8292 #: modules/access/rdp.c:85
8293 msgid "RDP"
8294 msgstr "RDP"
8296 #: modules/access/rdp.c:89
8297 msgid "RDP Remote Desktop"
8298 msgstr "Burèu distant RDP"
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8301 msgid "RTCP (local) port"
8302 msgstr "Pòrt RTCP (local)"
8304 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8305 msgid ""
8306 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8307 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8308 msgstr ""
8309 "Los paquets RTCP seràn recebuts sus aqueste pòrt de protocòl de transpòrt. "
8310 "Se zèro, alara utilizacion de  RTP/RCTP multiplexat."
8312 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8313 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8314 msgstr "Clau STRP (exadecimal)"
8316 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8317 msgid ""
8318 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8319 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8320 msgstr ""
8321 "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau mèstra "
8322 "secreta partejada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de "
8323 "32 caractèrs."
8325 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8326 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8327 msgstr "Salatge SRTP (exadecimal)"
8329 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8330 msgid ""
8331 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8332 "character-long hexadecimal string."
8333 msgstr ""
8334 "Valor de salatge mèstre per « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en "
8335 "exadecimal de 28 caractèrs."
8337 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8338 msgid "Maximum RTP sources"
8339 msgstr "Max fonts RTP"
8341 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8342 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8343 msgstr "Nombre de fonts RTP activas distintas permesas a l'encòp."
8345 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8346 msgid "RTP source timeout (sec)"
8347 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
8349 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8350 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8351 msgstr "Durada d'espèra d'un paquet abans expiration de la font."
8353 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8354 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8355 msgstr "Depassament maximal del numèro de sequéncia RTP"
8357 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8358 msgid ""
8359 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8360 "future) by this many packets from the last received packet."
8361 msgstr ""
8362 "Los paquets RTP seràn ignorats s'ils son tròp en avança (càd dins lo futur) "
8363 "de aqueste nombre de paquets per rapòrt al darrièr paquet recebut."
8365 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8366 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8367 msgstr "Desòrdre maximal del numèro de sequéncia RTP"
8369 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8370 msgid ""
8371 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8372 "by this many packets from the last received packet."
8373 msgstr ""
8374 "Los paquets RTP dont la retard per rapòrt al darrièr paquet recebut excède "
8375 "aquesta valor seràn ignorats."
8377 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8378 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8379 msgstr "Format de carga RTP per las cargas dinamicas"
8381 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8382 msgid ""
8383 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8384 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8385 msgstr ""
8386 "Aqueste format de charge serà aplicat per les types de charge dinamica "
8387 "(entre 96 e 127) s'il pòt pas èsser déterminé autrement amb de "
8388 "correspondéncias hors benda (SDP)."
8390 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8391 msgid "RTP"
8392 msgstr "RTP"
8394 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8395 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8396 msgstr "Entrada RTP (Real Time Protocol)"
8398 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8399 msgid "SDP required"
8400 msgstr "SDP necessari"
8402 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8406 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8407 msgstr ""
8408 "Una descripcion al format SDP es requise per receveire lo flux RTP. Notatz "
8409 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas amb lo format de charge RTP dinamic "
8410 "(%<PRIu8>)."
8412 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8413 msgid "Real RTSP"
8414 msgstr "Real RTSP"
8416 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8417 msgid "Connection failed"
8418 msgstr "La connexion a fracassat"
8420 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8421 #, c-format
8422 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8423 msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »."
8425 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8426 msgid "Session failed"
8427 msgstr "La session a fracassat"
8429 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8430 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8431 msgstr "La session RTSP demandada a pas pogut èsser establida."
8433 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8434 msgid "Receive buffer"
8435 msgstr "Tampon de recepcion"
8437 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8438 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8439 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
8441 #: modules/access/satip.c:63
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Request multicast stream"
8444 msgstr "Seleccionatz un flux"
8446 #: modules/access/satip.c:64
8447 msgid "Request server to send stream as multicast"
8448 msgstr ""
8450 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8451 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8452 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8453 msgid "Host"
8454 msgstr "Òste"
8456 #: modules/access/satip.c:70
8457 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8458 msgstr ""
8460 #: modules/access/screen/screen.c:45
8461 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8462 msgid "Desired frame rate for the capture."
8463 msgstr "Debit d'imatges per la captura."
8465 #: modules/access/screen/screen.c:48
8466 msgid "Capture fragment size"
8467 msgstr "Talha dels fragments capturats"
8469 #: modules/access/screen/screen.c:50
8470 msgid ""
8471 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8472 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8473 msgstr ""
8474 "Optimizar la captura en découpant l'ecran en fragments d'una talha "
8475 "predefinida (16 semble èsser una valor convenable, 0 significa que aquò es "
8476 "desactivat)."
8478 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8479 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8480 msgid "Region top row"
8481 msgstr "Linha nauta de la region"
8483 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8484 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8485 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8486 msgstr "Abscisse de la region de captura en pixèls."
8488 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8489 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8490 msgid "Region left column"
8491 msgstr "Colomna esquèrra de la region"
8493 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8494 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8495 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8496 msgstr "Abscissa de la region de captura en pixèls."
8498 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8499 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8500 msgid "Capture region width"
8501 msgstr "Largor de la region de captura"
8503 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8504 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8505 msgid "Capture region height"
8506 msgstr "Nautor de la region de captura"
8508 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8510 msgid "Follow the mouse"
8511 msgstr "Seguir la mirga"
8513 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8514 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8515 msgstr "Seguir la mirga al moment de la captura d'una partida de l'ecran."
8517 #: modules/access/screen/screen.c:73
8518 msgid "Mouse pointer image"
8519 msgstr "Imatge del puntador de la mirga"
8521 #: modules/access/screen/screen.c:75
8522 msgid ""
8523 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8524 msgstr ""
8525 "Se entresenhat, utilizarà l'imatge per afichar lo puntador de la mirga dins "
8526 "la captura."
8528 #: modules/access/screen/screen.c:80
8529 msgid "Display ID"
8530 msgstr "N° afichatge"
8532 #: modules/access/screen/screen.c:82
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8535 msgstr "Numèro de l'ecran. Siquenon ecran principal."
8537 #: modules/access/screen/screen.c:83
8538 msgid "Screen index"
8539 msgstr "Indèx de l'ecran"
8541 #: modules/access/screen/screen.c:85
8542 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8543 msgstr "Indèx de l'ecran (1, 2, 3, …). Alternativa al n° d'afichatge."
8545 #: modules/access/screen/screen.c:98
8546 msgid "Screen Input"
8547 msgstr "Modul de captura d'ecran"
8549 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8550 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8551 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8552 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8553 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8556 msgid "Screen"
8557 msgstr "Ecran"
8559 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8560 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8561 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8562 msgstr "Nombre de còps per segonda pel refrescament del contengut de l'ecran."
8564 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8565 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8566 msgstr "Largor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la largor"
8568 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8569 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8570 msgstr "Nautor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la nautor"
8572 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8573 #, fuzzy
8574 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8575 msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)"
8577 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8578 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8579 msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)"
8581 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8582 msgid "SDP"
8583 msgstr "SDP"
8585 #: modules/access/sdp.c:33
8586 msgid "Session Description Protocol"
8587 msgstr "Protocòl de descripcion de session"
8589 #: modules/access/sftp.c:53
8590 msgid "SFTP port"
8591 msgstr "Pòrt SFTP"
8593 #: modules/access/sftp.c:54
8594 msgid "SFTP port number to use on the server"
8595 msgstr "Pòrt SFTP d'utilizar sul servidor"
8597 #: modules/access/sftp.c:64
8598 msgid "SFTP input"
8599 msgstr "Entrada SFTP"
8601 #: modules/access/sftp.c:394
8602 msgid "SFTP authentication"
8603 msgstr "Autentificacion SFTP"
8605 #: modules/access/sftp.c:395
8606 #, c-format
8607 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8608 msgstr ""
8609 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP "
8610 "a « %s »."
8612 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8613 msgid "Frame buffer depth"
8614 msgstr "Prigondor del framebuffer"
8616 #: modules/access/shm.c:48
8617 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8618 msgstr "Prigondor del framebuffer en pixèls, o zèro per un fichièr XWD"
8620 #: modules/access/shm.c:50
8621 msgid "Frame buffer width"
8622 msgstr "Largor del framebuffer"
8624 #: modules/access/shm.c:52
8625 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8626 msgstr "Largor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)"
8628 #: modules/access/shm.c:54
8629 msgid "Frame buffer height"
8630 msgstr "Nautor del framebuffer"
8632 #: modules/access/shm.c:56
8633 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8634 msgstr "Nautor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)"
8636 #: modules/access/shm.c:58
8637 msgid "Frame buffer segment ID"
8638 msgstr "ID del tampon de segment del framebuffer"
8640 #: modules/access/shm.c:60
8641 msgid ""
8642 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8643 "shm-file is specified)."
8644 msgstr ""
8645 "ID del segment de memòria partajada System V pel frame buffer (aquò es "
8646 "ignorat se l'opcion « --shm-file » es especificada)."
8648 #: modules/access/shm.c:63
8649 msgid "Frame buffer file"
8650 msgstr "Fichièr del tampon del framebuffer"
8652 #: modules/access/shm.c:65
8653 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8654 msgstr "Camin del fichièr del framebuffer mappat en memòria "
8656 #: modules/access/shm.c:75
8657 msgid "XWD file (autodetect)"
8658 msgstr "Fichièr XWD (auto-deteccion)"
8660 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8661 msgid "8 bits"
8662 msgstr "8 bits"
8664 #: modules/access/shm.c:76
8665 msgid "15 bits"
8666 msgstr "15 bits"
8668 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8669 msgid "16 bits"
8670 msgstr "16 bits"
8672 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8673 msgid "24 bits"
8674 msgstr "24 bits"
8676 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8677 msgid "32 bits"
8678 msgstr "32 bits"
8680 #: modules/access/shm.c:83
8681 msgid "Framebuffer input"
8682 msgstr "Entrada framebuffer"
8684 #: modules/access/shm.c:84
8685 msgid "Shared memory framebuffer"
8686 msgstr "Framebuffer en memòria partajada"
8688 #: modules/access/smb.c:65
8689 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8690 msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)"
8692 #: modules/access/smb.c:68
8693 msgid "SMB input"
8694 msgstr "Entrada SMB"
8696 #: modules/access/smb_common.h:27
8697 msgid "SMB domain"
8698 msgstr "Domeni SMB"
8700 #: modules/access/smb_common.h:28
8701 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8702 msgstr "Domeni/grop de trabalh d'utilizar al moment de la connexion."
8704 #: modules/access/smb_common.h:31
8705 #, fuzzy
8706 msgid "SMB authentication required"
8707 msgstr "Autentificacion RTSP"
8709 #: modules/access/smb_common.h:32
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8713 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8714 "username) and a password."
8715 msgstr ""
8717 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8718 #, fuzzy
8719 msgid "SRT"
8720 msgstr "RTP"
8722 #: modules/access/srt.c:289
8723 #, fuzzy
8724 msgid "SRT input"
8725 msgstr "Entrada SFTP"
8727 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8728 #, fuzzy
8729 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8730 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
8732 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8733 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8734 msgstr ""
8736 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8737 #, fuzzy
8738 msgid "SRT latency (ms)"
8739 msgstr "Retard DTS (ms)"
8741 #: modules/access/tcp.c:116
8742 msgid "TCP"
8743 msgstr "TCP"
8745 #: modules/access/tcp.c:117
8746 msgid "TCP input"
8747 msgstr "Entrada TCP"
8749 #: modules/access/timecode.c:42
8750 msgid "Time code"
8751 msgstr "Timecode"
8753 #: modules/access/timecode.c:43
8754 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8755 msgstr "Generator del flux d'incrustacion pel timecode"
8757 #: modules/access/udp.c:61
8758 #, fuzzy
8759 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8760 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
8762 #: modules/access/udp.c:64
8763 msgid "UDP"
8764 msgstr "UDP"
8766 #: modules/access/udp.c:65
8767 msgid "UDP input"
8768 msgstr "Entrada UDP"
8770 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8771 msgid "Reset defaults"
8772 msgstr "Reïnicializar"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8775 msgid "Video capture device"
8776 msgstr "Aquisicion vidèo"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8779 msgid "Video capture device node."
8780 msgstr "Nom del periferic de captura vidèo"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8783 msgid "VBI capture device"
8784 msgstr "Periferic de captura VBI"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8787 #, fuzzy
8788 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8789 msgstr "Lo nosèl del periferic ont legir las donadas (pel sostitolatge)."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8792 msgid "Standard"
8793 msgstr "Estandard"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8796 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8797 msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8800 msgid ""
8801 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8802 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8803 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8804 "I420, I411, I410, MJPG)"
8805 msgstr ""
8806 "Force lo periferic Video4Linux2 d'utilizar un format de crominança "
8807 "spécifique (p. ex. I420 o I422 per d'imatges bruts, MJPG per una entrada M-"
8808 "JPEG compressada) (Lista completa : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8809 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8812 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8813 msgstr "Entrada de la carta d'utilizar (veire los messatges)."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8816 msgid "Audio input"
8817 msgstr "Entrada àudio"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8820 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8821 msgstr "Entrada àudio de la carta d'utilizar (veire los messatges)."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8824 msgid ""
8825 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8826 "strictly positive)."
8827 msgstr ""
8828 "La resolucion pixèl es forçada (se largor e nautor son totes dos "
8829 "estrictament positius)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8832 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8833 msgstr "Nombre maximal d'imatges per segondas (0 = pas de limit)."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8836 msgid "Radio device"
8837 msgstr "Periferic radio"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8840 msgid "Radio tuner device node."
8841 msgstr "Nom del periferic ràdio"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8844 msgid "Frequency"
8845 msgstr "Frequéncia"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8848 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8849 msgstr "Frequéncia del tuner en Hz o kHz (veire la sortida de desbugatge)"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8852 msgid "Audio mode"
8853 msgstr "Mòde àudio"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8856 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8857 msgstr "Tuner àudio mono/esterèo e seleccion de las pistas"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8860 msgid "Reset controls"
8861 msgstr "Reïnicializar los contraròtles"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8864 msgid "Reset controls to defaults."
8865 msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8869 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8870 msgid "Brightness"
8871 msgstr "Brilhança"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8874 msgid "Picture brightness or black level."
8875 msgstr "Luminositat o nivèl de negre de l'imatge."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8878 msgid "Automatic brightness"
8879 msgstr "Luminositat automatica"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8882 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8883 msgstr "Ajustament automatic de la luminositat de l'imatge."
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8887 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8888 msgid "Contrast"
8889 msgstr "Contraste"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8892 msgid "Picture contrast or luma gain."
8893 msgstr "Contraste o ganh de luminança de l'imatge."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8896 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8899 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8900 msgid "Saturation"
8901 msgstr "Saturacion"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8904 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8905 msgstr "Saturacion o ganh de crominança de l'imatge."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8910 msgid "Hue"
8911 msgstr "Tencha"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8914 msgid "Hue or color balance."
8915 msgstr "Balança saturacion o color"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8918 msgid "Automatic hue"
8919 msgstr "Saturacion automatica"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8922 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8923 msgstr "Ajustar automaticament la saturacion de l'imatge."
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8926 msgid "White balance temperature (K)"
8927 msgstr "Temperatura de la balança dels blancs (°K)"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8930 msgid ""
8931 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8932 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8933 msgstr ""
8934 "Temperatura de la balança dels blancs vista coma una temperatura de color en "
8935 "° Kelvin (2800 pel min, 6500 per l'esclairament max)."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8938 msgid "Automatic white balance"
8939 msgstr "Balança automatica dels blancs"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8942 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8943 msgstr "Ajustar automaticament la balança dels blancs de l'imatge."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8946 msgid "Red balance"
8947 msgstr "Balança dels roges"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8950 msgid "Red chroma balance."
8951 msgstr "Balança dels roges."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8954 msgid "Blue balance"
8955 msgstr "Balança dels blaus"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8958 msgid "Blue chroma balance."
8959 msgstr "Balança dels blaus."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8962 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8964 msgid "Gamma"
8965 msgstr "Gamma"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8968 msgid "Gamma adjust."
8969 msgstr "Ajustament del gamma"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8972 msgid "Automatic gain"
8973 msgstr "Ganh automatic"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8976 msgid "Automatically set the video gain."
8977 msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8980 msgid "Gain"
8981 msgstr "Ganh"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8984 msgid "Picture gain."
8985 msgstr "Ganh de l'imatge"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8988 msgid "Sharpness"
8989 msgstr "Accentuacion"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8992 msgid "Sharpness filter adjust."
8993 msgstr "Filtre melhorament accentuacion"
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8996 msgid "Chroma gain"
8997 msgstr "Ganh de crominança"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9000 msgid "Chroma gain control."
9001 msgstr "Contraròtle del ganh de crominança."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9004 msgid "Automatic chroma gain"
9005 msgstr "Ganh de crominança automatic"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9008 msgid "Automatically control the chroma gain."
9009 msgstr "Contrarotlar automaticament lo ganh de crominança"
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9012 msgid "Power line frequency"
9013 msgstr "Frequéncia de la linha de tension"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9016 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9017 msgstr "Filtre anti-flicker de la frequéncia de la linha de tension."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9020 msgid "50 Hz"
9021 msgstr "50 Hz"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9024 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9025 msgid "60 Hz"
9026 msgstr "60 Hz"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9029 msgid "Backlight compensation"
9030 msgstr "Compensacion d'exposicion"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9033 msgid "Band-stop filter"
9034 msgstr "Filtre band-stop"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9037 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9038 msgstr ""
9039 "Talhar una benda luminosa inducha per un lhauç fluorescent (unitat pas "
9040 "documentada)."
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9043 msgid "Horizontal flip"
9044 msgstr "Revirament orizontal"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9047 msgid "Flip the picture horizontally."
9048 msgstr "Revirament orizontal"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9051 msgid "Vertical flip"
9052 msgstr "Revirament vertical"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9055 msgid "Flip the picture vertically."
9056 msgstr "Revirament vertical"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9059 msgid "Rotate (degrees)"
9060 msgstr "Rotacion (grases)"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9063 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9064 msgstr "Angle en grases (0 a 359)"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9067 msgid "Color killer"
9068 msgstr "Tuador de color"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9071 msgid ""
9072 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9073 "signal is weak."
9074 msgstr ""
9075 "Activar la supression de color, e-a-d passar l'imatge en blanc & negre quand "
9076 "lo senhal es feble."
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9079 msgid "Color effect"
9080 msgstr "Efièch de color"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9083 msgid "Select a color effect."
9084 msgstr "Seleccionatz un efièch de color."
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9087 msgid "Black & white"
9088 msgstr "Blanc & negre"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9092 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9093 msgid "Sepia"
9094 msgstr "Sèpia"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9097 msgid "Negative"
9098 msgstr "Negatiu"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9101 msgid "Emboss"
9102 msgstr "Embossar"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9105 msgid "Sketch"
9106 msgstr "Sketch"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9109 msgid "Sky blue"
9110 msgstr "Blau cèl"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9113 msgid "Grass green"
9114 msgstr "Verd prada"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9117 msgid "Skin whiten"
9118 msgstr "Pèl palla"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9121 msgid "Vivid"
9122 msgstr "Viu"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9125 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9126 msgid "Audio volume"
9127 msgstr "Volum àudio"
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9130 msgid "Volume of the audio input."
9131 msgstr "Volum de l'entrada àudio"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9134 msgid "Audio balance"
9135 msgstr "Balança àudio"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9138 msgid "Balance of the audio input."
9139 msgstr "Balança de l'entrada àudio."
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9142 msgid "Bass level"
9143 msgstr "Nivèl de bassas"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9146 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9147 msgstr "Reglatge de las bassas de l'entrada àudio."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9150 msgid "Treble level"
9151 msgstr "Nivèl dels aguts"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9154 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9155 msgstr "Reglatge dels aguts de l'entrada àudio."
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9158 msgid "Mute the audio."
9159 msgstr "Copar lo son."
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9162 msgid "Loudness mode"
9163 msgstr "Mòde loudness"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9166 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9167 msgstr "Loudness, e.a.d melhorament dels grèus"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9170 msgid "v4l2 driver controls"
9171 msgstr "Contraròtles del pilòt v4l2"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9174 #, fuzzy
9175 msgid ""
9176 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9177 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9178 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9179 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9180 msgstr ""
9181 "Posiciona d'opcions del pilòt v412 a de valors especificadas en utilizant "
9182 "una lista opcionalament encapsulada dins d'acoladas (per exemple : "
9183 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Per conéisser la "
9184 "lista d'aquelas opcions, aumentatz la verbositat (« -vvv ») o utilizatz "
9185 "l'aplicacion « v4l2-ctl »."
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9189 #: modules/control/hotkeys.c:395
9190 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9191 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9192 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9193 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9194 msgid "All"
9195 msgstr "Totes"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9198 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9199 msgstr "Son Television Multicanal (MTS)"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9202 msgid "525 lines / 60 Hz"
9203 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9206 msgid "625 lines / 50 Hz"
9207 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9210 msgid "PAL N Argentina"
9211 msgstr "PAL N Argentina"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9214 msgid "NTSC M Japan"
9215 msgstr "NTSC M Japon"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9218 msgid "NTSC M South Korea"
9219 msgstr "NTSC M Corèa del Sud"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9222 msgid "Mono"
9223 msgstr "Mono"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9226 msgid "Primary language"
9227 msgstr "Lenga àudio"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9230 msgid "Secondary language or program"
9231 msgstr "Lenga segondària o programa"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9234 msgid "Dual mono"
9235 msgstr "Dual Mono"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9238 msgid "V4L"
9239 msgstr "V4L"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9242 msgid "Video4Linux input"
9243 msgstr "Entrada Video4Linux2"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9246 msgid "Video input"
9247 msgstr "Entrada vidèo"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9250 msgid "Tuner"
9251 msgstr "Tuner"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9254 msgid "Controls"
9255 msgstr "Contraròtles"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9258 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9259 msgstr "Paramètres de la captura vidèo (se suportat pel periferic)."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9262 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9263 msgstr "Àudio/Vidèo compressats Video4Linux2"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9266 msgid "Video4Linux radio tuner"
9267 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9269 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9270 msgid "VCD"
9271 msgstr "VCD"
9273 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9274 msgid "VCD input"
9275 msgstr "Lectura VCD"
9277 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9278 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9279 msgstr "[vcd:][periferic][#[títol][,[capítol]]]"
9281 #: modules/access/vdr.c:72
9282 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9283 msgstr "Supòrt de l'enregistrament VDR (http://www.tvdr.de/)."
9285 #: modules/access/vdr.c:74
9286 msgid "Chapter offset in ms"
9287 msgstr "Offset dels capítols en ms"
9289 #: modules/access/vdr.c:76
9290 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9291 msgstr "Desplaçar totes los capítols, en millisegondas"
9293 #: modules/access/vdr.c:80
9294 msgid "Default frame rate for chapter import."
9295 msgstr "Debit d'imatges per l'importacion de capítols."
9297 #: modules/access/vdr.c:84
9298 msgid "VDR"
9299 msgstr "VDR"
9301 #: modules/access/vdr.c:87
9302 msgid "VDR recordings"
9303 msgstr "Enregistrament VDR"
9305 #: modules/access/vdr.c:380
9306 #, c-format
9307 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9308 msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr (%s)."
9310 #: modules/access/vdr.c:545
9311 #, c-format
9312 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9313 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » (%s)."
9315 #: modules/access/vdr.c:820
9316 msgid "VDR Cut Marks"
9317 msgstr "Marcas de copaduras VDR"
9319 #: modules/access/vdr.c:886
9320 msgid "Start"
9321 msgstr "Aviar"
9323 #: modules/access/vnc.c:48
9324 msgid "X.509 Certificate Authority"
9325 msgstr "Autoritat de certificacion X.509"
9327 #: modules/access/vnc.c:49
9328 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9329 msgstr "Certificat de l'autoritat a la quala cal sometre lo del servidor"
9331 #: modules/access/vnc.c:50
9332 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9333 msgstr "Lista de revocacions de certificats X.509"
9335 #: modules/access/vnc.c:51
9336 msgid "List of revoked servers certificates"
9337 msgstr "Lista dels certificats servidor revocats"
9339 #: modules/access/vnc.c:52
9340 msgid "X.509 Client certificate"
9341 msgstr "Certificat client X.509"
9343 #: modules/access/vnc.c:53
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Certificate for client authentication"
9346 msgstr "Certificat per l’autentificacion clienta"
9348 #: modules/access/vnc.c:54
9349 msgid "X.509 Client private key"
9350 msgstr "Clau privada X.509 del client"
9352 #: modules/access/vnc.c:55
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Private key for authentication by certificate"
9355 msgstr "Clau privada per l'autentificacion per certificat"
9357 #: modules/access/vnc.c:58
9358 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9359 msgstr "Crominança RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9361 #: modules/access/vnc.c:61
9362 msgid "Compression level"
9363 msgstr "Nivèl de compression"
9365 #: modules/access/vnc.c:62
9366 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9367 msgstr "Nivèl de compression del transferiment, de 0 (pas cap) a 9 (maximum)"
9369 #: modules/access/vnc.c:63
9370 msgid "Image quality"
9371 msgstr "Qualitat d'imatge"
9373 #: modules/access/vnc.c:64
9374 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9375 msgstr "Qualitat d'imatge d'1 a 9"
9377 #: modules/access/vnc.c:78
9378 msgid "VNC"
9379 msgstr "VNC"
9381 #: modules/access/vnc.c:82
9382 msgid "VNC client access"
9383 msgstr "Accès client VNC"
9385 #: modules/access/wasapi.c:485
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Loopback mode"
9388 msgstr "Bocla / Repeticion"
9390 #: modules/access/wasapi.c:486
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9393 msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio."
9395 #: modules/access/wasapi.c:489
9396 msgid "WASAPI"
9397 msgstr ""
9399 #: modules/access/wasapi.c:490
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Windows Audio Session API input"
9402 msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session"
9404 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9405 msgid "Dummy stream output"
9406 msgstr "Flux de sortida factici"
9408 #: modules/access_output/file.c:315
9409 msgid "Keep existing file"
9410 msgstr "Gardar un fichièr existent"
9412 #: modules/access_output/file.c:316
9413 msgid "Overwrite"
9414 msgstr "Espotir"
9416 #: modules/access_output/file.c:317
9417 msgid ""
9418 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9419 "overridden and its content will be lost."
9420 msgstr ""
9421 "Lo fichièr de sortida existís ja. Se l'enregistrament contunha, aqueste "
9422 "fichièr serà espotit e son contengut perdut."
9424 #: modules/access_output/file.c:375
9425 msgid "Overwrite existing file"
9426 msgstr "Espotir un fichièr existent"
9428 #: modules/access_output/file.c:377
9429 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9430 msgstr "Se lo fichièr especificat existís ja, serà espotit."
9432 #: modules/access_output/file.c:378
9433 msgid "Append to file"
9434 msgstr "Apondre al fichièr"
9436 #: modules/access_output/file.c:379
9437 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9438 msgstr "Escriure a la fin del fichièr al luòc de lo remplaçar."
9440 #: modules/access_output/file.c:381
9441 msgid "Format time and date"
9442 msgstr "Formatar la data e l'ora"
9444 #: modules/access_output/file.c:382
9445 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9446 msgstr ""
9447 "Utilizar lo formatatge ISO de la data e l'ora dins lo camin del fichièr"
9449 #: modules/access_output/file.c:384
9450 msgid "Synchronous writing"
9451 msgstr "Escritura sincròna"
9453 #: modules/access_output/file.c:385
9454 msgid "Open the file with synchronous writing."
9455 msgstr "Dobrir lo fichièr amb escritura sincròna."
9457 #: modules/access_output/file.c:388
9458 msgid "File stream output"
9459 msgstr "Sortida cap a un fichièr"
9461 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9464 msgstr "Nom d'utilizaire que serà demandat per accedir al flux."
9466 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9467 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9468 msgstr "Senhal que serà demandat per accedir al flux."
9470 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9471 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9472 msgid "Mime"
9473 msgstr "MIME"
9475 #: modules/access_output/http.c:59
9476 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9477 msgstr "Tipe MIME renviat pel servidor (autodetectat se pas especificat)."
9479 #: modules/access_output/http.c:61
9480 msgid "Metacube"
9481 msgstr "Metacub"
9483 #: modules/access_output/http.c:62
9484 msgid ""
9485 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9486 msgstr ""
9487 "Utilizar lo protocòl Metacube. Necessari per difusar cap al reflector "
9488 "CUbemap."
9490 #: modules/access_output/http.c:67
9491 msgid "HTTP stream output"
9492 msgstr "Flux de sortida HTTP"
9494 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9495 msgid "Segment length"
9496 msgstr "Talha segment"
9498 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9499 msgid "Length of TS stream segments"
9500 msgstr "Durada dels segments de flux TS"
9502 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9503 msgid "Split segments anywhere"
9504 msgstr "Decopar los segments ont que siá"
9506 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9507 msgid ""
9508 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9509 msgstr ""
9510 "Decopar los segments quitament en defòra de l'imatge de referéncia. Utilizat "
9511 "unicament per l'àudio."
9513 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9514 msgid "Number of segments"
9515 msgstr "Nombre de segments"
9517 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9518 msgid "Number of segments to include in index"
9519 msgstr "Nombre de segments d'inclure dins l'indèx"
9521 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9522 msgid "Allow cache"
9523 msgstr "Permetre la mesa en escondedor"
9525 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9526 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9527 msgstr ""
9528 "Apondre la directiva « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dins lo fichièr de lectura se "
9529 "aquò es inibit"
9531 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9532 msgid "Index file"
9533 msgstr "Fichièr d'indèx"
9535 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9536 msgid "Path to the index file to create"
9537 msgstr "Camin del fichièr d'indèx de crear"
9539 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9540 msgid "Full URL to put in index file"
9541 msgstr "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx"
9543 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9544 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9545 msgstr ""
9546 "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx. Utilizar « # » per "
9547 "representar lo numèro d'un segment."
9549 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9550 msgid "Delete segments"
9551 msgstr "Suprimir de segments"
9553 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9554 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9555 msgstr "Suprimir los segments que son pas mai utilizats"
9557 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9558 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9559 msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat"
9561 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9562 msgid "AES key URI to place in playlist"
9563 msgstr "URI de las claus AES de metre dins la lista de lectura"
9565 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9566 msgid "AES key file"
9567 msgstr "Fichièr de claus AES"
9569 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9570 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9571 msgstr "Fichièr que conten las claus de chiframent 16 octets"
9573 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9574 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9575 msgstr "Fichièr utilizat per VLC per legir « key-uri » e « keyfile-location »"
9577 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9578 #, fuzzy
9579 msgid ""
9580 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9581 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9582 "segment."
9583 msgstr ""
9584 "Lo fichièr es legit quand lo segment démarre e es considéré al format : uri-"
9585 "clé\\nfichièr-clé. Lo fichièr es legit a la dobertura del segment e las "
9586 "valors son utilizadas per ce segment."
9588 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9589 msgid "Use randomized IV for encryption"
9590 msgstr "Utilizar un vector d'inicializacion (IV) aleatòri pel chiframent."
9592 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9593 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9594 msgstr "Generar un IV al luòc d'utilizar lo numèro de segment coma IV"
9596 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9597 msgid "Number of first segment"
9598 msgstr "Numèro del primièr segment"
9600 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9601 msgid "The number of the first segment generated"
9602 msgstr "Lo numèro del primièr segment generat"
9604 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9605 msgid "HTTP Live streaming output"
9606 msgstr "Flux de sortida HTTP"
9608 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9609 msgid "LiveHTTP"
9610 msgstr "LiveHTTP"
9612 #: modules/access_output/shout.c:64
9613 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9614 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9615 msgid "Stream name"
9616 msgstr "Nom"
9618 #: modules/access_output/shout.c:65
9619 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9620 msgstr "Nom de donar a aqueste flux/canal sul servidor shoutcast/icecast."
9622 #: modules/access_output/shout.c:68
9623 msgid "Stream description"
9624 msgstr "Descripcion del flux"
9626 #: modules/access_output/shout.c:69
9627 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9628 msgstr ""
9629 "Descripcion del contengut de vòstre flux e informacions sus vòstre canal."
9631 #: modules/access_output/shout.c:72
9632 msgid "Stream MP3"
9633 msgstr "Difusar en MP3"
9635 #: modules/access_output/shout.c:73
9636 msgid ""
9637 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9638 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9639 "shoutcast/icecast server."
9640 msgstr ""
9641 "Generalament, la sortida Shoutcast/Icecast utiliza de fluxes Ogg. Aquesta "
9642 "opcion vos permet d'utilizar de fluxes MP3 a la plaça."
9644 #: modules/access_output/shout.c:82
9645 msgid "Genre description"
9646 msgstr "Descripcion del genre"
9648 #: modules/access_output/shout.c:83
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Genre of the content."
9651 msgstr "Genre del contengut."
9653 #: modules/access_output/shout.c:85
9654 #, fuzzy
9655 msgid "URL description"
9656 msgstr "Descripcion"
9658 #: modules/access_output/shout.c:86
9659 #, fuzzy
9660 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9661 msgstr "URL amb d'informacions sus vòstre flux o canal. "
9663 #: modules/access_output/shout.c:93
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9666 msgstr "Informacion sul debit del flux transcodat."
9668 #: modules/access_output/shout.c:96
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9671 msgstr "Informacion sus l'escandalhatge del flux transcodat."
9673 #: modules/access_output/shout.c:98
9674 msgid "Number of channels"
9675 msgstr "Nombre de canals"
9677 #: modules/access_output/shout.c:99
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9680 msgstr "Nombre de canals del flux transcodat."
9682 #: modules/access_output/shout.c:101
9683 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9684 msgstr "Qualitat Ogg Vorbis"
9686 #: modules/access_output/shout.c:102
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9689 msgstr "Qualitat Ogg Vorbis del flux transcodat."
9691 #: modules/access_output/shout.c:104
9692 msgid "Stream public"
9693 msgstr "Difusar publiquement"
9695 #: modules/access_output/shout.c:105
9696 msgid ""
9697 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9698 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9699 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9700 msgstr ""
9701 "Rend lo servidor publiquement accessible sus las « Yellow Pages » (afichatge "
9702 "dels contenguts dels dorsièrs de flux) del site web « icecast/shoutcast ». "
9703 "Las infos de debit devon èsser especificadas per shoutcast. Los fluxes devon "
9704 "èsser en format Ogg per icecast."
9706 #: modules/access_output/shout.c:111
9707 msgid "IceCAST output"
9708 msgstr "Sortida IceCAST"
9710 #: modules/access_output/srt.c:312
9711 #, fuzzy
9712 msgid "SRT stream output"
9713 msgstr "Flux de sortida RTP"
9715 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9716 msgid "Caching value (ms)"
9717 msgstr "Talha de l'escondedor en ms"
9719 #: modules/access_output/udp.c:64
9720 msgid ""
9721 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9722 "milliseconds."
9723 msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
9725 #: modules/access_output/udp.c:67
9726 msgid "Group packets"
9727 msgstr "Agropa los paquets"
9729 #: modules/access_output/udp.c:68
9730 msgid ""
9731 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9732 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9733 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9734 msgstr ""
9735 "Los paquets pòdon èsser mandats un per un al moment adeqüat o per gropes. "
9736 "Aquò permet de precisar lo nombre de paquets que seràn mandats en meteis "
9737 "temps. Aquò réduit la charge de planificacion sus les sistèmas surchargés."
9739 #: modules/access_output/udp.c:75
9740 msgid "UDP stream output"
9741 msgstr "Flux de sortida UDP"
9743 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9744 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9745 msgstr "Conversions de crominança ARM NEON"
9747 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9748 msgid "ARM NEON audio volume"
9749 msgstr "Volum àudio ARM NEON"
9751 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9752 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9753 msgstr "Conversions de crominança ARM NEON YUV->RGBA"
9755 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9756 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9757 msgstr "Indica qu'una informacion istograma deu èsser mandada"
9759 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9760 msgid ""
9761 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9762 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9763 msgstr ""
9764 "Indica se una informacion istograma deu èsser mandada. 1 per lo mandar e 0 "
9765 "dins lo cas contrari (1 per defaut)."
9767 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9768 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9769 msgstr "Mandar d'informacions istograma totes los n paquets àudio"
9771 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9772 msgid ""
9773 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9774 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9775 msgstr ""
9776 "Definir lo periòde d'emission de las informacions de l'istograma. Mandar "
9777 "aquestas informacions a cada n paquets àudio (4 per defaut)."
9779 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9780 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9781 msgstr "Indica qu'una alarma de silenci deu èsser mandada"
9783 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9784 msgid ""
9785 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9786 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9787 msgstr ""
9788 "Indica se una informacion d'alarma de silenci deu èsser mandada. 1 per la "
9789 "mandar e 0 dins lo cas contrari (1 per defaut)."
9791 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9792 msgid "Time window to use in ms"
9793 msgstr "Fenèstra de temps d'utilizar en ms"
9795 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9796 msgid ""
9797 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9798 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9799 "alarm is sent (default 5000)."
9800 msgstr ""
9801 "Fenèstra de temps pendent la quala lo nivèl àudio es mesuré en ms per la "
9802 "deteccion de silence. Se lo nivèl àudio es sous lo sulhet pendent aquesta "
9803 "durada, una alarme es mandada (5000 per defaut)."
9805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9806 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9807 msgstr "Nivèl àudio mini per levar una alarma"
9809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9810 msgid ""
9811 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9812 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9813 msgstr ""
9814 "Sulhet per levar una alarma. Se lo nivèl àudio es jos aqueste sulhet , una "
9815 "alarme es mandada (0,1 per defaut)."
9817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9818 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9819 msgstr "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms"
9821 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9822 msgid ""
9823 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9824 "saturation (default 2000)."
9825 msgstr ""
9826 "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms. Aquesta valor permet d'evitar la "
9827 "saturacion de las alarmas (2000 per defaut)."
9829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9830 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9831 msgstr "Partida àudio de la foncion istograma"
9833 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9834 msgid "Audiobar Graph"
9835 msgstr "Istograma àudio"
9837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9838 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9839 msgstr "Desencodador Dolby Surround simple"
9841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9842 msgid "Dolby Surround decoder"
9843 msgstr "Desencodador Dolby Surround"
9845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9846 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9847 msgid ""
9848 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9849 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9850 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9851 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9852 "It works with any source format from mono to 7.1."
9853 msgstr ""
9854 "Aqueste efièch dona l'impression d'èsser dins una pèça réelle amb un "
9855 "ensemble de naut-parlaires en 7.1 en utilizant simplement un casc esterèo, e "
9856 "procure atal una ambiança sonore plus réaliste. Écouter de la musica de "
9857 "façon prolongée deuriá tanben èsser plus confortable e mens fatigant.\n"
9858 "L'efièch fonciona amb n'importe quel format àudio, que la font siá mono, 7.1 "
9859 "o autre."
9861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9862 msgid "Characteristic dimension"
9863 msgstr "Dimension caracteristica"
9865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9866 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9867 msgstr ""
9868 "Distància entre lo naut-parlaire avant-esquèrra e l'auditor, en mètres."
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9871 msgid "Compensate delay"
9872 msgstr "Compensar lo relambi"
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9875 msgid ""
9876 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9877 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9878 "case, turn this on to compensate."
9879 msgstr ""
9880 "La laténcia introdusida per l'algoritme es de còps geinanta per la "
9881 "sincronizacion. Se es lo cas, activatz aquò per fin de compensar aquesta "
9882 "laténcia."
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9885 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9886 msgstr "Pas de desencodatge Dolby Surround"
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9889 msgid ""
9890 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9891 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9892 msgstr ""
9893 "Ne pas desencodar los fluxes encodats en Dolby Surround avant de les "
9894 "traiter. Il es pas recomandat d'activar aquò."
9896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9897 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9898 msgstr "Efièch d'espacializacion virtuala per casc esterèo"
9900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9901 msgid "Headphone effect"
9902 msgstr "Efièch casc"
9904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9905 msgid "Use downmix algorithm"
9906 msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono"
9908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9909 msgid ""
9910 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9911 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9912 "speakers."
9913 msgstr ""
9914 "Aquesta opcion selecciona un algoritme de passage en mono qui es utilizat "
9915 "pel mixeur per les casques. Il permet un efièch équivalent a se trobar dins "
9916 "una pèça pleine de naut-parlaires."
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9919 msgid "Select channel to keep"
9920 msgstr "Seleccionar los canals de conservar"
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9923 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9924 msgstr ""
9925 "Aquesta opcion permet de rendre mut totes los canals levat lo canal "
9926 "seleccionat."
9928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9930 msgid "Rear left"
9931 msgstr "Arrièr esquèrra"
9933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9935 msgid "Rear right"
9936 msgstr "Arrièr drecha"
9938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9940 msgid "Low-frequency effects"
9941 msgstr "Efièches bassa-frequéncia"
9943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9945 msgid "Side left"
9946 msgstr "Lateral esquèrra"
9948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9950 msgid "Side right"
9951 msgstr "Lateral drecha"
9953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9955 msgid "Rear center"
9956 msgstr "Arrièr central"
9958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9959 msgid "Stereo to mono downmixer"
9960 msgstr "Mixatge reductor esterèo cap a mono"
9962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9963 msgid "Audio channel remapper"
9964 msgstr "Canals àudio"
9966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9967 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9968 msgstr "Mixador de canals simple"
9970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9971 msgid "HRTF file for the binauralization"
9972 msgstr ""
9974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9975 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9976 msgstr ""
9978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9979 msgid "Headphones mode (binaural)"
9980 msgstr ""
9982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9983 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9984 msgstr ""
9986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9987 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9988 msgstr ""
9990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Binauralizer"
9993 msgstr "Visualizacion"
9995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9996 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9997 msgstr "Mixador de canals trivial"
9999 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10000 msgid "Sound Delay"
10001 msgstr "Relambi àudio"
10003 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10005 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10006 msgid "Delay"
10007 msgstr "Retard"
10009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10010 msgid "Add a delay effect to the sound"
10011 msgstr "Apondre un efièch de retard sul son"
10013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10014 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10016 msgid "Delay time"
10017 msgstr "Retard"
10019 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10020 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10021 msgstr "Durada en ms del relambi mejan. Notatz plan qu'es « mejan » !"
10023 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10024 msgid "Sweep Depth"
10025 msgstr "Prigondor del balejatge"
10027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10028 msgid ""
10029 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10030 "be delay-time +/- sweep-depth."
10031 msgstr ""
10032 "Durada en millisegondas de la prigondor de balayage maximal. Atal, "
10033 "l'interval de balayage serà relambi +/- prigondor."
10035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10036 msgid "Sweep Rate"
10037 msgstr "Velocitat del balejatge"
10039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10040 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10041 msgstr ""
10042 "Velocitat del cambiament de prigondor de balejatge en decalatge de "
10043 "millisegondas per segonda de lector"
10045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10046 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10048 msgid "Feedback gain"
10049 msgstr "Ganh de retroaccion"
10051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10052 msgid "Gain on Feedback loop"
10053 msgstr "Ganh de la bocla de retroaccion"
10055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10056 msgid "Wet mix"
10057 msgstr "Umid"
10059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10060 msgid "Level of delayed signal"
10061 msgstr "Nivèl del senhal retardat"
10063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10064 msgid "Dry Mix"
10065 msgstr "Sec"
10067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10068 msgid "Level of input signal"
10069 msgstr "Nivèl del senhal d'entrada"
10071 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10074 msgid "RMS/peak"
10075 msgstr "RMS/pic"
10077 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Set the RMS/peak."
10080 msgstr "Causir RMS/pic (0 … 1)."
10082 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10083 msgid "Attack time"
10084 msgstr "Durada de l'atac"
10086 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10089 msgstr "Configura la durada d'atac en ms (1,5 a  400)."
10091 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10092 msgid "Release time"
10093 msgstr "Durada de l'atudament"
10095 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Set the release time in milliseconds."
10098 msgstr "Durada de l'atudament en ms (2…800)"
10100 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10101 msgid "Threshold level"
10102 msgstr "Nivèl de sulhet"
10104 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Set the threshold level in dB."
10107 msgstr "Sulhet, en dB (-30…0)."
10109 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10110 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10112 msgid "Ratio"
10113 msgstr "Ratio"
10115 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Set the ratio (n:1)."
10118 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
10120 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10121 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10122 msgid "Knee radius"
10123 msgstr "Arredondit del sulhet de compression"
10125 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Set the knee radius in dB."
10128 msgstr "Arredondit del sulhet de compression en dB (1 a 10)."
10130 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10131 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10132 msgid "Makeup gain"
10133 msgstr "Valor del MakeupGain"
10135 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10136 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10137 msgstr "Makupgain en dB (0 a 24)."
10139 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10140 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10141 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10142 msgid "Compressor"
10143 msgstr "Compression"
10145 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10146 msgid "Dynamic range compressor"
10147 msgstr "Compression dinamica"
10149 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10150 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10151 msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM"
10153 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10156 msgstr "Encapsulador A/52->S/PDIF"
10158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10159 msgid "Equalizer preset"
10160 msgstr "Prereglatge de l'egalizador"
10162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10163 msgid "Preset to use for the equalizer."
10164 msgstr "Prereglatge d'utilizar per l'egalizador."
10166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10167 msgid "Bands gain"
10168 msgstr "Ganh de las diferentas bendas"
10170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10171 msgid ""
10172 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10173 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10174 "-2 0 2\"."
10175 msgstr ""
10176 "Ne pas utilizar de préreglatges, mas reglar manualament les bendas. Vos cal "
10177 "donner 10 valors entre -20 dB e 20 dB, separadas per d'espacis, coma « 0 2 4 "
10178 "2 0 -2 -3 -2 0 »."
10180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10181 msgid "Use VLC frequency bands"
10182 msgstr "Utilizar las bendas de frequéncia de VLC"
10184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10185 msgid ""
10186 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10187 msgstr ""
10188 "Utilizar las bendas de frequéncias VLC. Siquenon, utilizar las bendas de "
10189 "frequéncias ISO Estandard."
10191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10192 msgid "Two pass"
10193 msgstr "Dos passes"
10195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10196 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10197 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10198 msgstr "Efectuar lo filtratge dos còps, per intensificar l'efièch"
10200 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10201 msgid "Global gain"
10202 msgstr "Ganh global"
10204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10205 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10206 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10207 msgstr "Ganh global, en dB (-20 a 20)."
10209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10210 msgid "Equalizer with 10 bands"
10211 msgstr "Egalizador 10 bendas"
10213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10214 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10215 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10216 msgid "Equalizer"
10217 msgstr "Egalizador"
10219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10220 msgid "Flat"
10221 msgstr "Plat"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10225 msgid "Classical"
10226 msgstr "Classic"
10228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10230 msgid "Club"
10231 msgstr "Club"
10233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10235 msgid "Dance"
10236 msgstr "Dance"
10238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10239 msgid "Full bass"
10240 msgstr "Grèus"
10242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10243 msgid "Full bass and treble"
10244 msgstr "Grèus e aguts"
10246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10247 msgid "Full treble"
10248 msgstr "Aguts"
10250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10251 msgid "Large Hall"
10252 msgstr "Grand Hall"
10254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10255 msgid "Live"
10256 msgstr "Live"
10258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10259 msgid "Party"
10260 msgstr "Fèsta"
10262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10264 msgid "Pop"
10265 msgstr "Pop"
10267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10269 msgid "Reggae"
10270 msgstr "Reggae"
10272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10274 msgid "Rock"
10275 msgstr "Rock"
10277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10279 msgid "Ska"
10280 msgstr "Ska"
10282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10283 msgid "Soft"
10284 msgstr "Doç"
10286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10287 msgid "Soft rock"
10288 msgstr "Soft Rock"
10290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10292 msgid "Techno"
10293 msgstr "Techno"
10295 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10296 msgid "Gain multiplier"
10297 msgstr "Ganh multiplexador"
10299 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10300 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10301 msgstr "Aumentar o redusir lo ganh (1.0 per defaut)."
10303 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10304 msgid "Gain control filter"
10305 msgstr "Filtre d'ajustament del gran"
10307 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10309 msgid "Karaoke"
10310 msgstr "Karaoké"
10312 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10313 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10314 msgid "Simple Karaoke filter"
10315 msgstr "Filtre karaoké"
10317 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10318 msgid "Number of audio buffers"
10319 msgstr "Nombre de tampons àudio"
10321 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10322 msgid ""
10323 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10324 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10325 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10326 msgstr ""
10327 "Aquò es lo nombre de tampons àudio suls quals la mesure de poténcia serà "
10328 "efectuada. Un fort nombre de tampons aumentarà lo temps de responsa del "
10329 "filtre a un pic de poténcia, mas lo rendrà mens sensible a de pichonas "
10330 "variacions."
10332 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10333 msgid "Maximal volume level"
10334 msgstr "Nivèl de volum maximum"
10336 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10338 msgid ""
10339 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10340 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10341 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10342 msgstr ""
10343 "Se lo nivèl mejan sus les N darrièrs tampons dépasse aquesta valor, lo volum "
10344 "serà normalisé. La valor es un nombre en virgula flotanta positiu. Una valor "
10345 "entre 0,5 e 10 semble correcte."
10347 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10349 msgid "Volume normalizer"
10350 msgstr "Normalizador de volum"
10352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10353 msgid "Parametric Equalizer"
10354 msgstr "Egalizador parametric"
10356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10357 msgid "Low freq (Hz)"
10358 msgstr "Frequéncia bassa (Hz)"
10360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10361 msgid "Low freq gain (dB)"
10362 msgstr "Ganh de la frequéncia bassa (dB)"
10364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10365 msgid "High freq (Hz)"
10366 msgstr "Frequéncia nauta (Hz)"
10368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10369 msgid "High freq gain (dB)"
10370 msgstr "Ganh de la frequéncia nauta (dB)"
10372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10373 msgid "Freq 1 (Hz)"
10374 msgstr "Frequéncia 1 (Hz)"
10376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10377 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10378 msgstr "Ganh de la frequéncia 1 (dB)"
10380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10381 msgid "Freq 1 Q"
10382 msgstr "Q de la frequéncia 1"
10384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10385 msgid "Freq 2 (Hz)"
10386 msgstr "Frequéncia 2 (Hz)"
10388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10389 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10390 msgstr "Ganh de la frequéncia 2 (dB)"
10392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10393 msgid "Freq 2 Q"
10394 msgstr "Q de la frequéncia 2"
10396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10397 msgid "Freq 3 (Hz)"
10398 msgstr "Frequéncia 3 (Hz)"
10400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10401 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10402 msgstr "Ganh de la frequéncia 3 (dB)"
10404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10405 msgid "Freq 3 Q"
10406 msgstr "Q de la frequéncia 3"
10408 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10409 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10410 msgstr "Reescandalhatge per interpolacion a benda redusida"
10412 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10413 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10414 msgid "Resampling quality"
10415 msgstr "Qualitat del reescandalhatge"
10417 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10418 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10421 msgstr "Qualitat del reescandalhatge"
10423 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10424 #, fuzzy
10425 msgid "SoX Resampler"
10426 msgstr "Reescandalhatge SRC"
10428 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10429 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10430 msgid "Speex resampler"
10431 msgstr "Reescandalhatge Speex"
10433 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10434 msgid "Sample rate converter type"
10435 msgstr "Tipe de convertidor de frequéncia"
10437 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10438 msgid ""
10439 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10440 "the fast one exhibits low quality."
10441 msgstr ""
10442 "Plusieurs algoritmes de ré-échantilllonnage son suportats. Lo melhor es "
10443 "lent, alara que lo rapide es de mens bonne qualitat."
10445 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10446 msgid "Sinc function (best quality)"
10447 msgstr "Sinc (bona qualitat)"
10449 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10450 msgid "Sinc function (medium quality)"
10451 msgstr "Sinc (qualitat mejana)"
10453 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10454 msgid "Sinc function (fast)"
10455 msgstr "Sinc (rapida)"
10457 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10458 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10459 msgstr "Ordre zèro (mai rapid)"
10461 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10462 msgid "Linear (fastest)"
10463 msgstr "Linear (mai rapid)"
10465 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10466 msgid "SRC resampler"
10467 msgstr "Reescandalhatge SRC"
10469 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10470 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10471 msgstr "Reescandalhatge SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10473 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10474 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10475 msgstr "Reescandalhatge àudio al mai pròche vesin"
10477 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10478 #, fuzzy
10479 msgid "Pitch Shifter"
10480 msgstr "Interfàcia Qt"
10482 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10483 #, fuzzy
10484 msgid "Audio pitch changer"
10485 msgstr "Canals de sortida àudio"
10487 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10488 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10489 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10490 msgstr "Metre en correlacion lo tempo àudio amb la velocitat de lectura"
10492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10494 msgid "Scaletempo"
10495 msgstr "Scaletempo"
10497 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10498 msgid "Stride Length"
10499 msgstr "Durada del pas de temps"
10501 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10502 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10503 msgstr "Durada en millisegondas de cada pas de temps"
10505 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10506 msgid "Overlap Length"
10507 msgstr "Durada de recobriment"
10509 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10510 msgid "Percentage of stride to overlap"
10511 msgstr "Percentatge de recobriment per pas de temps"
10513 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10514 msgid "Search Length"
10515 msgstr "Longor de recèrca"
10517 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10518 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10519 msgstr ""
10520 "Durada en millisegondas de la recèrca de la melhora posicion de recobriment"
10522 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Pitch Shift"
10525 msgstr "Pas"
10527 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10528 msgid "Pitch shift in semitones."
10529 msgstr ""
10531 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10532 msgid "Room size"
10533 msgstr "Talha de la pèça"
10535 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10536 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10537 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10538 msgstr "Definir la susfàcia virtuala de la sala emulada pel filtre."
10540 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10541 msgid "Room width"
10542 msgstr "Largor de la pèça"
10544 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10546 msgid "Width of the virtual room"
10547 msgstr "Largor de la pèça virtuala"
10549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10550 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10552 msgid "Wet"
10553 msgstr "Umid"
10555 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10556 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10558 msgid "Dry"
10559 msgstr "Sec"
10561 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10562 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10564 msgid "Damp"
10565 msgstr "Damp"
10567 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10568 msgid "Audio Spatializer"
10569 msgstr "Espacializador àudio"
10571 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10572 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10573 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10574 msgid "Spatializer"
10575 msgstr "Espacializador"
10577 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10579 msgid ""
10580 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10581 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10582 "thereby widening the stereo effect."
10583 msgstr ""
10584 "Aqueste filtre renforce l'efièch esterèo en supprimant lo mono (lo signal "
10585 "commun aux deux canals) e en retardant lo signal esquèrra cap a la drecha e "
10586 "vice versa, atal augmentant l'efièch esterèo."
10588 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10589 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10590 msgstr ""
10591 "Temps en millisegondas del relambi del senhal d'esquèrra cap a drecha e "
10592 "invèrsament."
10594 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10595 msgid ""
10596 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10597 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10598 "widening effect."
10599 msgstr ""
10600 "Ganh del signal esquèrra retardat dins lo drech e vice versa. Dona un efièch "
10601 "retard del signal esquèrra dins lo drech e invèrsament ce qui dona un efièch "
10602 "élargissant."
10604 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10605 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10606 msgid "Crossfeed"
10607 msgstr "Crossfeed"
10609 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10610 msgid ""
10611 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10612 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10613 "channels."
10614 msgstr ""
10615 "Echange de la voie esquèrra cap a drecha o invèrsament amb inversion de "
10616 "phase. Aquò ajuda a suprimir lo mono. Se la valor es a 1, les signaux "
10617 "communs aux deux canals seràn suprimits."
10619 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10621 msgid "Dry mix"
10622 msgstr "Sec"
10624 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10625 msgid "Level of input signal of original channel."
10626 msgstr "Nivèl del signal d'entrada"
10628 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10629 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10630 msgid "Stereo Enhancer"
10631 msgstr "Melhorament Esterèo"
10633 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10634 msgid "Simple stereo widening effect"
10635 msgstr "Efièch d'alargiment esterèo simple"
10637 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10638 msgid "Single precision audio volume"
10639 msgstr "Volum àudio en simpla precision"
10641 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10642 msgid "Integer audio volume"
10643 msgstr "Volum àudio en entièr"
10645 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10646 msgid "Dummy audio output"
10647 msgstr "Pseudo-sortida àudio"
10649 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10650 msgid "Audio output device"
10651 msgstr "Periferic de sortida àudio"
10653 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10654 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10655 msgstr "Periferic àudio de sortida (en utilizant la sintaxi ALSA)."
10657 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10658 msgid "Audio output channels"
10659 msgstr "Canals de sortida àudio"
10661 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10662 msgid ""
10663 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10664 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10665 "through is active."
10666 msgstr ""
10667 "Canals disponibles per la sortida àudio. Se l'entrada a mai de canals que la "
10668 "sortida, ils seràn mixés. Aqueste paramètre es ignorat en cas de transition "
10669 "digitale activada."
10671 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10672 msgid "Surround 4.0"
10673 msgstr "Surround 4.0"
10675 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10676 msgid "Surround 4.1"
10677 msgstr "Surround 4.1"
10679 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10680 msgid "Surround 5.0"
10681 msgstr "Surround 5.0"
10683 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10684 msgid "Surround 5.1"
10685 msgstr "Surround 5.1"
10687 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10688 msgid "Surround 7.1"
10689 msgstr "Surround 7.1"
10691 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10692 msgid "ALSA audio output"
10693 msgstr "Sortida àudio ALSA"
10695 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10696 msgid "Audio output failed"
10697 msgstr "La sortida àudio a fracassat"
10699 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10700 #, c-format
10701 msgid ""
10702 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10703 "%s."
10704 msgstr ""
10705 "Lo periferic àudio « %s » pòt pas èsser utilizat :\n"
10706 "%s."
10708 #: modules/audio_output/amem.c:34
10709 msgid "Audio memory"
10710 msgstr "Memòria àudio"
10712 #: modules/audio_output/amem.c:35
10713 msgid "Audio memory output"
10714 msgstr "Modul memòria àudio"
10716 #: modules/audio_output/amem.c:42
10717 msgid "Sample format"
10718 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
10720 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10721 msgid "Last audio device"
10722 msgstr "Darrièr periferic àudio"
10724 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10725 msgid "HAL AudioUnit output"
10726 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10728 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10729 msgid "System Sound Output Device"
10730 msgstr "Periferic àudio « System Sound » en sortida"
10732 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10733 #, c-format
10734 msgid "%s (Encoded Output)"
10735 msgstr "%s (sortida encodada)"
10737 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10738 msgid ""
10739 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10740 msgstr ""
10741 "Lo periferic àudio seleccionat es utilizat en exclusivitat per un autre "
10742 "programa."
10744 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10745 msgid "Audio device is not configured"
10746 msgstr "Lo periferic àudio es pas configurat"
10748 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10749 msgid ""
10750 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10751 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10752 msgstr ""
10753 "Vos caldriá configurar las posicions dels naut-parlaires amb l'utilitaire "
10754 "« Àudio Midi Setup » del menú « /Aplicacions/Utilitaires ». Lo mòde esterèo "
10755 "es actualament utilizat."
10757 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10758 msgid "Output device"
10759 msgstr "Periferic de sortida"
10761 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10762 msgid "Select your audio output device"
10763 msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio en sortida"
10765 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10766 msgid "Speaker configuration"
10767 msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires"
10769 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10770 msgid ""
10771 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10772 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10773 msgstr ""
10774 "Seleccionar la configuracion de naut-parlaires d'utilizar. Aquesta opcion "
10775 "permet pas lo mixatge cap a plus complexe (es a dire pas de conversion del "
10776 "tipe Esterèo -> 5.1) !"
10778 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10779 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10780 msgstr "Volum àudio en centens de decibèls (dB)."
10782 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10783 msgid "DirectX audio output"
10784 msgstr "Sortida àudio DirectX"
10786 #: modules/audio_output/file.c:83
10787 msgid "Output format"
10788 msgstr "Format de sortida"
10790 #: modules/audio_output/file.c:85
10791 msgid "Number of output channels"
10792 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10794 #: modules/audio_output/file.c:86
10795 msgid ""
10796 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10797 "restrict the number of channels here."
10798 msgstr ""
10799 "Per defaut (0), totes los canals de l'entrada seràn enregistrats, mas podètz "
10800 "restrénher lo nombre de canals aicí."
10802 #: modules/audio_output/file.c:89
10803 msgid "Add WAVE header"
10804 msgstr "Apondre un entèsta WAV"
10806 #: modules/audio_output/file.c:90
10807 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10808 msgstr ""
10809 "Au lieu d'escriure un fichièr brut, podètz apondre un entèsta WAV al fichièr."
10811 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10813 msgid "Output file"
10814 msgstr "Fichièr de sortida"
10816 #: modules/audio_output/file.c:109
10817 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10818 msgstr ""
10819 "Fichièr dins lo qual los escapolons àudio van èsser escriches. (« - » per la "
10820 "sortida estandarda)"
10822 #: modules/audio_output/file.c:112
10823 msgid "File audio output"
10824 msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr"
10826 #: modules/audio_output/jack.c:83
10827 msgid "Automatically connect to writable clients"
10828 msgstr "Connexion automatica als clients"
10830 #: modules/audio_output/jack.c:85
10831 msgid ""
10832 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10833 "writable JACK clients found."
10834 msgstr ""
10835 "Se validat, la sortida son serà automaticament connectada al primièr client "
10836 "JACK trobat."
10838 #: modules/audio_output/jack.c:89
10839 msgid "Connect to clients matching"
10840 msgstr "Connexion als clients especificats"
10842 #: modules/audio_output/jack.c:91
10843 msgid ""
10844 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10845 "regular expression will be considered for connection."
10846 msgstr ""
10847 "Se la connexion automatica es activada, sols los clients JACK que lo nom "
10848 "correspond a aquesta expression regulara seràn utilizats."
10850 #: modules/audio_output/jack.c:94
10851 #, fuzzy
10852 msgid "JACK client name"
10853 msgstr "Accès client VNC"
10855 #: modules/audio_output/jack.c:101
10856 msgid "JACK audio output"
10857 msgstr "Sortida àudio JACK"
10859 #: modules/audio_output/kai.c:93
10860 msgid "Device"
10861 msgstr "Periferic"
10863 #: modules/audio_output/kai.c:95
10864 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10865 msgstr "Causir un periferic àudio adaptat per èsser utilizat per KAI."
10867 #: modules/audio_output/kai.c:98
10868 msgid "Open audio in exclusive mode."
10869 msgstr "Dobrir l'àudio en mòde exclusiu."
10871 #: modules/audio_output/kai.c:100
10872 msgid ""
10873 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10874 "audio."
10875 msgstr ""
10876 "Activatz aquesta opcion se volètz que vòstre flux àudio siá pas interromput "
10877 "per un autre."
10879 #: modules/audio_output/kai.c:110
10880 msgid "K Audio Interface audio output"
10881 msgstr "Sortida àudio « K Audio Interface »"
10883 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Windows Multimedia Device output"
10886 msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
10888 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Output back-end"
10891 msgstr "Carta de sortida"
10893 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Audio output back-end interface."
10896 msgstr "Periferic de sortida àudio"
10898 #: modules/audio_output/oss.c:70
10899 msgid "OSS device node path."
10900 msgstr "Camin del nosèl de periferic OSS"
10902 #: modules/audio_output/oss.c:74
10903 msgid "Open Sound System audio output"
10904 msgstr "Sortida àudio OSS"
10906 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10907 msgid "Pulseaudio audio output"
10908 msgstr "Sortida àudio Pulseaudio"
10910 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10911 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10912 msgstr "Sortida àudio OpenBSD sndio"
10914 #: modules/audio_output/volume.h:30
10915 msgid "Software gain"
10916 msgstr "Ganh logicial"
10918 #: modules/audio_output/volume.h:31
10919 msgid "This linear gain will be applied in software."
10920 msgstr "Los filtres de ganh linear seràn aplicats pel logicial."
10922 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10923 msgid "Windows Audio Session API output"
10924 msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session"
10926 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10927 msgid "Select Audio Device"
10928 msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio"
10930 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10931 msgid ""
10932 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10933 "VLC restart to apply."
10934 msgstr ""
10935 "Seleccionar lo periferic àudio, o daissar Windows decidir (per defaut), en "
10936 "cas de modificacion una reaviada de VLC es necessària."
10938 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10939 msgid "WaveOut audio output"
10940 msgstr "Sortida àudio WaveOut"
10942 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10943 msgid "Microsoft Soundmapper"
10944 msgstr "Periferic Microsoft SoundMapper"
10946 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10947 msgid "Use float32 output"
10948 msgstr "Utilizar una sortida en virgula flotanta"
10950 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10951 msgid ""
10952 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10953 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10954 msgstr ""
10955 "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mòde de sortida àudio "
10956 "nauta qualitat en virgula flotanta (qu'es pas gaire plan suportat per totas "
10957 "las cartas son)."
10959 #: modules/codec/a52.c:70
10960 msgid "A/52 dynamic range compression"
10961 msgstr "Compression dinamica A/52"
10963 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10964 msgid ""
10965 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10966 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10967 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10968 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10969 msgstr ""
10970 "La compression dinamica rend los sons forts plus doux e los sons doux plus "
10971 "forts, de sorte que podètz escotar plus facilement dins un environament "
10972 "bruyant sens déranger personne. Se vous desactivatz la compression dinamica, "
10973 "lo rendut serà plus adapté a una salle de cinéma o una chambre d'escota."
10975 #: modules/codec/a52.c:80
10976 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10977 msgstr "Desencodador àudio ATSC A/52 (o AC-3)"
10979 #: modules/codec/adpcm.c:48
10980 msgid "ADPCM audio decoder"
10981 msgstr "Desencodador àudio ADPCM"
10983 #: modules/codec/aes3.c:47
10984 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10985 msgstr "Desencodador àudio AES3/SMPTE 302M"
10987 #: modules/codec/aes3.c:52
10988 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10989 msgstr "Empaquetador àudio AES3/SMPTE 302M"
10991 #: modules/codec/aom.c:50
10992 #, fuzzy
10993 msgid "AOM video decoder"
10994 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
10996 #: modules/codec/araw.c:51
10997 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10998 msgstr "Desencodador de flux àudio bruts"
11000 #: modules/codec/araw.c:60
11001 msgid "Raw audio encoder"
11002 msgstr "Encodador de flux àudio bruts"
11004 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11005 #, fuzzy
11006 msgid "SoundFont file"
11007 msgstr "Bancas de sons"
11009 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11010 #, fuzzy
11011 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11012 msgstr "Una banca de sons es necessària per la sintèsi logiciala."
11014 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11015 #, fuzzy
11016 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11017 msgstr "Sintetisador FluidSynth MIDI"
11019 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11020 msgid "AUMIDI"
11021 msgstr ""
11023 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11024 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11025 msgstr ""
11027 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11030 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
11032 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Use Core Text renderer"
11035 msgstr "Motor de rendut CoreText"
11037 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11040 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
11042 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11043 #, fuzzy
11044 msgid "ARIB subtitles decoder"
11045 msgstr "Desencodador de sostítols DVB"
11047 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11048 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11049 #, fuzzy
11050 msgid "ARIB subtitles"
11051 msgstr "Sostítols DVB"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11054 msgid "Non-ref"
11055 msgstr "Non-ref"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11058 msgid "Bidir"
11059 msgstr "Bidir"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11062 msgid "Non-key"
11063 msgstr "Non-key"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11066 msgid "rd"
11067 msgstr "rd"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11070 msgid "bits"
11071 msgstr "bits"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11074 msgid "simple"
11075 msgstr "simple"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11078 msgid ""
11079 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11080 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11081 "MJPEG and other codecs"
11082 msgstr ""
11083 "Encodadors/Desencodadors divers provesits per la bibliotèca FFmpeg. Aquò "
11084 "inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
11085 "e d'autres codecs"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11088 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11089 msgstr "Desencodador àudio/vidèo FFmpeg"
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11092 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11093 msgid "Decoding"
11094 msgstr "Desencodatge"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11097 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11098 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11099 msgid "Encoding"
11100 msgstr "Encodatge"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11103 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11104 msgstr "Encodador àudio/vidèo ffmpeg"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11107 msgid "Direct rendering"
11108 msgstr "Rendut dirècte"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11111 msgid "Show corrupted frames"
11112 msgstr ""
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11115 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11116 msgstr ""
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11119 msgid "Error resilience"
11120 msgstr "Resiliéncia d'error"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11123 msgid ""
11124 "libavcodec can do error resilience.\n"
11125 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11126 "can produce a lot of errors.\n"
11127 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11128 msgstr ""
11129 "libavcodec es capable de resistir a las errors.\n"
11130 "Çaquelà, amb un encodador buggé (coma l'encodador ISO MPEG-4 de MS) aquò pòt "
11131 "produire un fum d'errors.\n"
11132 "Valors possibles : de 0 a 4 (0 desactiva tota resiliéncia d'errors)."
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11135 msgid "Workaround bugs"
11136 msgstr "Contornament de bugs"
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11139 msgid ""
11140 "Try to fix some bugs:\n"
11141 "1  autodetect\n"
11142 "2  old msmpeg4\n"
11143 "4  xvid interlaced\n"
11144 "8  ump4 \n"
11145 "16 no padding\n"
11146 "32 ac vlc\n"
11147 "64 Qpel chroma.\n"
11148 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11149 "\"ump4\", enter 40."
11150 msgstr ""
11151 "Ensajar de corregir certans problèmas :\n"
11152 "1  deteccion automatica\n"
11153 "2  vieux msmpeg4\n"
11154 "4  xvid entrelaçat\n"
11155 "8  ump4 \n"
11156 "16 sens padding\n"
11157 "32 ac vlc\n"
11158 "64 crominança Qpel.\n"
11159 "Vos cal especificar una soma d'aquestas valors. Per exemple, per corregir "
11160 "« ac vlc » e « ump4 », entratz 40."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11163 #: modules/demux/rawdv.c:42
11164 msgid "Hurry up"
11165 msgstr "Preissar"
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11168 msgid ""
11169 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11170 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11171 msgstr ""
11172 "Permet al desencodador de desencodar parcialament o de sautar un o mantun "
11173 "imatge quand i a pas pro de temps processor. Aquò es utile pels processors "
11174 "peu puissants mas pòt donner d'imatges desformats."
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11177 msgid "Allow speed tricks"
11178 msgstr "Permetre los trucatges de velocitat"
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11181 msgid ""
11182 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11183 msgstr ""
11184 "Permetre los trucatges de velocitat non confòrmes a l'especificacion. Mai "
11185 "rapid, mas font d'errors."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11188 msgid "Skip frame (default=0)"
11189 msgstr "Sautar d'imatges (defaut = 0)"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11192 msgid ""
11193 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11194 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11195 msgstr ""
11196 "Forçar a sautar de tramas per accelerar lo desencodatge (-1=Pas cap, 0=Per "
11197 "defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las tramas)."
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11200 msgid "Skip idct (default=0)"
11201 msgstr "Sautar idct (per defaut=0)"
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11204 msgid ""
11205 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11206 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11207 msgstr ""
11208 "Forçar a sautar d'idcts per accelerar lo desencodatge per certanas tramas "
11209 "(-1=Pas cap, 0=Per defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las "
11210 "tramas)."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11213 msgid "Debug mask"
11214 msgstr "Masqueta de desbugatge"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11217 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11218 msgstr "Reglar la masqueta de desbugatge de ffmpeg"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11221 msgid "Codec name"
11222 msgstr "Nom del Codec"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11225 msgid "Internal libavcodec codec name"
11226 msgstr "Nom intèrne del codec « libavcodec »"
11228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11230 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11231 msgstr "Pas de filtre de bocla per H264"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11234 msgid ""
11235 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11236 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11237 msgstr ""
11238 "Ne pas utilizar lo filtre de bocla (desblocatge) a un efièch negatiu sus la "
11239 "qualitat, mas accélère fortement los fluxes nauta définition."
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11242 msgid "Hardware decoding"
11243 msgstr "Desencodatge material"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11246 msgid "This allows hardware decoding when available."
11247 msgstr "Aquò permet un desencodatge material quand es disponible."
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11250 msgid "Threads"
11251 msgstr "Fials"
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11254 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11255 msgstr "Nombre de fials utilizats pel desencodatge, 0 per automatic"
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11258 msgid "Ratio of key frames"
11259 msgstr "Ratio d'imatges claus"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11262 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11263 msgstr "Nombre d'imatges codats per un sol imatge clau."
11265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11266 msgid "Ratio of B frames"
11267 msgstr "Ratio d'imatges B"
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11270 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11271 msgstr "Nombre d'imatges B codats entre dos imatges de referéncia."
11273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11274 msgid "Video bitrate tolerance"
11275 msgstr "Tolerància del debit de la vidèo"
11277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11278 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11279 msgstr "Tolerància sul debit de la vidèo, en kbit/s."
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11282 msgid "Interlaced encoding"
11283 msgstr "Encodatge entrelaçat"
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11286 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11287 msgstr "Utilizar d'algoritmes especifics pels imatges entrelaçats."
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11290 msgid "Interlaced motion estimation"
11291 msgstr "Prediccion de movement entrelaçat"
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11294 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11295 msgstr ""
11296 "Activar d'algoritmes de prediccion de movement entrelaçat. Aquò necessitarà "
11297 "mai de poténcia."
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11300 msgid "Pre-motion estimation"
11301 msgstr "Prediccion prealabla de movement"
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11304 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11305 msgstr "Activar los algoritmes de prediccion prealabla de movement."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11308 msgid "Rate control buffer size"
11309 msgstr "Talha del tampon de contraròtle del debit"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11312 msgid ""
11313 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11314 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11315 msgstr ""
11316 "Talha de memòria tampon del contraròtle de debit (en ko). Un valor "
11317 "importanta permetrà un melhor contraròtle, al prètz d'una laténcia del flux."
11319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11320 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11321 msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit"
11323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11324 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11325 msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit."
11327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11328 msgid "I quantization factor"
11329 msgstr "Factor de quantizacion I"
11331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11332 msgid ""
11333 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11334 "same qscale for I and P frames)."
11335 msgstr ""
11336 "Factor de quantizacion dels imatges I, per rapòrt als imatges P (per exemple "
11337 "1,0 => meteissa quantizacion pels imatges I e P)."
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11340 #: modules/demux/mod.c:79
11341 msgid "Noise reduction"
11342 msgstr "Resolucion de bruch"
11344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11345 msgid ""
11346 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11347 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11348 msgstr ""
11349 "Activar un algoritme simple de reduccion de bruch per fin de redusir la "
11350 "durada d'encodatge e lo debit, al prètz d'imatges de mai febla qualitat."
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11353 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11354 msgstr "Matritz de quantizacion MPEG4"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11357 msgid ""
11358 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11359 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11360 "standard MPEG2 decoders."
11361 msgstr ""
11362 "Aquò vos permet d'utilizar la matritz de quantizacion MPEG4 per l'encodatge "
11363 "MPEG2. Aquò mena en general a d'imatges de melhora qualitat, tot en demorant "
11364 "compatible amb los desencodadors estandards MPEG2."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11367 msgid "Quality level"
11368 msgstr "Nivèl de qualitat"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11371 msgid ""
11372 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11373 "encoding very much)."
11374 msgstr ""
11375 "Nivèl de qualitat per l'encodatge dels vectors de desplaçament (aquò pòt "
11376 "alentir considerablament l'encodatge)."
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11379 msgid ""
11380 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11381 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11382 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11383 "to ease the encoder's task."
11384 msgstr ""
11385 "L'encodador pòt far de compromis sus la qualitat al cours de l'encodatge, se "
11386 "vòstre CPU es pas capable d'assurer l'encodatge. Aquò desactivera tot d'en "
11387 "primièr la quantizacion trelís, puèi se necessari la distorsion de debit "
11388 "dels vectors de desplaçament (nauta qualitat) e enfin aumentarà lo sulhet de "
11389 "reduccion de bruch per fin de faciliter lo prètzfach de l'encodador."
11391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11392 msgid "Minimum video quantizer scale"
11393 msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo"
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11396 msgid "Minimum video quantizer scale."
11397 msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo."
11399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11400 msgid "Maximum video quantizer scale"
11401 msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo"
11403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11404 msgid "Maximum video quantizer scale."
11405 msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo."
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11408 msgid "Trellis quantization"
11409 msgstr "Quantizacion trelís"
11411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11412 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11413 msgstr ""
11414 "Activar la quantizacion trelís (distorcion de debit pels coeficients dels "
11415 "blòts)."
11417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11418 msgid "Fixed quantizer scale"
11419 msgstr "Escala de quantizacion fixa"
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11422 msgid ""
11423 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11424 "255.0)."
11425 msgstr ""
11426 "Escala de quantizacion fixa per l'encodatge VBR. Las valors acceptadas son "
11427 "0,01 a 255,0."
11429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11430 msgid "Strict standard compliance"
11431 msgstr "Respècte estricte dels standards"
11433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11434 msgid ""
11435 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11436 msgstr ""
11437 "Forçar un respècte estrict dels estandards al moment de l'encodatge. Las "
11438 "valors acceptadas son -2 a 2."
11440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11441 msgid "Luminance masking"
11442 msgstr "Amagatge de luminança"
11444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11445 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11446 msgstr ""
11447 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça brilhants (per defaut : 0,0)."
11449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11450 msgid "Darkness masking"
11451 msgstr "Amagatge d'escuretat"
11453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11454 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11455 msgstr ""
11456 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça escurs (per defaut : 0,0)."
11458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11459 msgid "Motion masking"
11460 msgstr "Amagatge de movement"
11462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11463 msgid ""
11464 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11465 "(default: 0.0)."
11466 msgstr ""
11467 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts que presentan un movement important "
11468 "(per defaut : 0,0)."
11470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11471 msgid "Border masking"
11472 msgstr "Amagatge de bordadura"
11474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11475 msgid ""
11476 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11477 "0.0)."
11478 msgstr ""
11479 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts en marge de l'imatge (per defaut : "
11480 "0,0)."
11482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11483 msgid "Luminance elimination"
11484 msgstr "Eliminacion de luminança"
11486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11487 msgid ""
11488 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11489 "The H264 specification recommends -4."
11490 msgstr ""
11491 "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de luminança quand lo rapòrt senhal/"
11492 "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion "
11493 "H264 recomanda una valor de -4."
11495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11496 msgid "Chrominance elimination"
11497 msgstr "Eliminacion de crominança"
11499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11500 msgid ""
11501 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11502 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11503 msgstr ""
11504 "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de crominança quand lo rapòrt senhal/"
11505 "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion "
11506 "H264 recomanda una valor de 7."
11508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11509 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11510 msgstr "Especificatz lo perfil àudio AAC d'utilizar"
11512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11513 msgid ""
11514 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11515 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11516 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11517 "enabled libavcodec"
11518 msgstr ""
11519 "Seleccionatz lo perfil àudio AAC per l'encodatge del flux àudio. Las opcions "
11520 "son : « main » (per defaut), « low », « ssr » (pas suportat) e « ltp »"
11522 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11525 msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"
11527 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11528 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11529 msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"
11531 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11532 #, c-format
11533 msgid ""
11534 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11535 "encoder:\n"
11536 "%s.\n"
11537 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11538 "\n"
11539 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11540 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11541 msgstr ""
11542 "Sembla que vòstra installacion de Libav/FFmpeg (libavcodec) compren pas "
11543 "l'encodador seguent :\n"
11544 "« %s ».\n"
11545 "Se sabètz pas cossí corregir aquò, demandatz de supòrt a vòstra "
11546 "distribucion.\n"
11547 "\n"
11548 "Aquò es pas una error intèrna a VLC.\n"
11549 "Contactetz pas lo projècte VideoLan a aqueste subjècte.\n"
11551 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11552 msgid "unknown"
11553 msgstr "Desconegut"
11555 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11556 msgid "video"
11557 msgstr "vidèo"
11559 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11560 msgid "audio"
11561 msgstr "àudio"
11563 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11564 msgid "subpicture"
11565 msgstr "sosimatge"
11567 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11568 #, c-format
11569 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11570 msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'encodador %4.4s %s."
11572 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11573 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11574 msgstr "Desencodador vidèo VA-API via DRM"
11576 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11577 #, fuzzy
11578 msgid "VA-API video decoder"
11579 msgstr "Desencodador vidèo VA-API via X11"
11581 #: modules/codec/bpg.c:49
11582 #, fuzzy
11583 msgid "BPG image decoder"
11584 msgstr "Desencodador d'imatges JPEG"
11586 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11588 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11589 msgid "Opacity"
11590 msgstr "Opacitat"
11592 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11595 msgstr ""
11596 "Fixar vbi-opac a verai plaça lo tèxte dins un quadre ; aquò o pòt rendre mai "
11597 "legible."
11599 #: modules/codec/cc.c:56
11600 msgid "CC 608/708"
11601 msgstr "CC 608/708"
11603 #: modules/codec/cc.c:57
11604 msgid "Closed Captions decoder"
11605 msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents"
11607 #: modules/codec/cdg.c:88
11608 msgid "CDG video decoder"
11609 msgstr "Desencodador vidèo CDG"
11611 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11612 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11613 msgstr "Desencodador vidèo material Crystal HD"
11615 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11616 msgid "CVD subtitle decoder"
11617 msgstr "Desencodador de sostítols CVD"
11619 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11620 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11621 msgstr "Empaquetador de sostítols VCD Chaoji"
11623 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11624 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11625 #: modules/codec/vorbis.c:173
11626 msgid "Encoding quality"
11627 msgstr "Qualitat d'encodatge"
11629 #: modules/codec/daala.c:111
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11632 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
11634 #: modules/codec/daala.c:112
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Keyframe interval"
11637 msgstr "Interval de garda"
11639 #: modules/codec/daala.c:114
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11642 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
11644 #: modules/codec/daala.c:120
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Daala video decoder"
11647 msgstr "Desencodador vidèo CDG"
11649 #: modules/codec/daala.c:125
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Daala video packetizer"
11652 msgstr "Empaquetador vidèo Theora"
11654 #: modules/codec/daala.c:132
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Daala video encoder"
11657 msgstr "Encodador vidèo PNG"
11659 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11660 msgid "Chroma format"
11661 msgstr "Format de crominança"
11663 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11664 msgid ""
11665 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11666 msgstr ""
11667 "Causir un format de crominança va forçar una conversion de la vidèo cap a "
11668 "aqueste format"
11670 #: modules/codec/dca.c:61
11671 msgid "DTS dynamic range compression"
11672 msgstr "Compression dinamica DTS"
11674 #: modules/codec/dca.c:73
11675 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11676 msgstr "Desencodador DTS Coherent Acoustics"
11678 #: modules/codec/ddummy.c:36
11679 msgid "Save raw codec data"
11680 msgstr "Enregistrar las donadas brutas"
11682 #: modules/codec/ddummy.c:38
11683 msgid ""
11684 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11685 "main options."
11686 msgstr ""
11687 "Aquesta opcion permet d'enregistrar las donadas brutas se avètz seleccionat "
11688 "o forçat lo desencodador factici dins las opcions principalas."
11690 #: modules/codec/ddummy.c:47
11691 msgid "Dummy decoder"
11692 msgstr "Pseudo-desencodador"
11694 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11695 msgid "Dump decoder"
11696 msgstr "Pseudo-desencodador"
11698 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11699 msgid "DirectMedia Object decoder"
11700 msgstr "Desencodador DirectMedia Object"
11702 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11703 msgid "DirectMedia Object encoder"
11704 msgstr "Encodador DirectMedia Object"
11706 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11707 msgid "Decoding X coordinate"
11708 msgstr "Posicion X al desencodatge"
11710 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11711 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11712 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
11714 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11715 msgid "Decoding Y coordinate"
11716 msgstr "Posicion Y al desencodatge"
11718 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11719 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11720 msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada"
11722 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11723 msgid "Subpicture position"
11724 msgstr "Posicion del sostítol"
11726 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11727 msgid ""
11728 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11729 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11730 "g. 6=top-right)."
11731 msgstr ""
11732 "Forçar la posicion del sostítol sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, "
11733 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, e podètz utilizar una combinason d'aquestas valors, "
11734 "coma per exemple 6 = naut-drecha)."
11736 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11737 msgid "Encoding X coordinate"
11738 msgstr "Posicion X a l'encodatge"
11740 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11741 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11742 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
11744 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11745 msgid "Encoding Y coordinate"
11746 msgstr "Posicion Y a l'encodatge"
11748 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11749 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11750 msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada"
11752 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11753 msgid "DVB subtitles decoder"
11754 msgstr "Desencodador de sostítols DVB"
11756 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11757 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11758 msgid "DVB subtitles"
11759 msgstr "Sostítols DVB"
11761 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11762 msgid "DVB subtitles encoder"
11763 msgstr "Encodador de sostítols DVB"
11765 #: modules/codec/edummy.c:40
11766 msgid "Dummy encoder"
11767 msgstr "Pseudo-desencodador"
11769 #: modules/codec/faad.c:54
11770 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11771 msgstr "Desencodador àudio AAC (qu'utiliza libfaad2)"
11773 #: modules/codec/faad.c:433
11774 msgid "AAC extension"
11775 msgstr "Extension AAC"
11777 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11778 msgid "Encoder Profile"
11779 msgstr "Perfil de l'encodador"
11781 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11782 msgid "Encoder Algorithm to use"
11783 msgstr "Algoritme de l'encodador d'utilizar"
11785 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11786 msgid "Enable spectral band replication"
11787 msgstr "Activar la replicacion de benda espectrala"
11789 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11790 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11791 msgstr "Caracteristica opcionala solament pel perfil AAC-ELD"
11793 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11794 msgid "VBR Quality"
11795 msgstr "Nivèl de qualitat VBR"
11797 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11798 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11799 msgstr ""
11800 "Qualitat de l'encodatge VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constante vbr, 5 es lo "
11801 "melhor"
11803 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11804 msgid "Enable afterburner library"
11805 msgstr "Activar la bibliotèca afterburner"
11807 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11808 msgid ""
11809 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11810 "CPU usage (default is enabled)"
11811 msgstr ""
11812 "Aquesta bibliotèca va produsir una melhora qualitat àudio al prètz d'una "
11813 "carga processor superiora (activada per defaut)"
11815 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11816 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11817 msgstr "Mòde de senhalizacion de l'extension AOT"
11819 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11820 msgid ""
11821 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11822 "hierarchical"
11823 msgstr ""
11824 "1 es explicit per SBR e implicit per PS (per defaut), 2 es explicit per "
11825 "ierarquic"
11827 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11828 msgid "AAC-LC"
11829 msgstr "AAC-LC"
11831 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11832 msgid "HE-AAC"
11833 msgstr "HE-AAC"
11835 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11836 msgid "HE-AAC-v2"
11837 msgstr "HE-AAC-v2"
11839 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11840 msgid "AAC-LD"
11841 msgstr "AAC-LD"
11843 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11844 msgid "AAC-ELD"
11845 msgstr "AAC-ELD"
11847 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11848 msgid "FDKAAC"
11849 msgstr "FDKAAC"
11851 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11852 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11853 msgstr "Encodador àudio FDK-AAC"
11855 #: modules/codec/flac.c:164
11856 msgid "Flac audio decoder"
11857 msgstr "Desencodador àudio Flac"
11859 #: modules/codec/flac.c:171
11860 msgid "Flac audio encoder"
11861 msgstr "Encodador àudio Flac"
11863 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11864 msgid "Chorus"
11865 msgstr "Còr"
11867 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11868 msgid "Synthesis gain"
11869 msgstr "Ganh de sintèsi"
11871 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11872 msgid ""
11873 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11874 "when many notes are played at a time."
11875 msgstr ""
11876 "Aqueste ganh es aplicat en sortida de sintèsi. De valors nautas pòdon causar "
11877 "de saturacion se de nòtas nombrosas son jogadas simultanèament."
11879 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11880 msgid "Polyphony"
11881 msgstr "Polifonia"
11883 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11884 msgid ""
11885 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11886 "require more processing power."
11887 msgstr ""
11888 "Lo nivèl de polifonia determina quant de voses pòdon èsser jogadas "
11889 "simultanèament. De mai grandas valors necessitan mai de poténcia de calcul."
11891 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11892 msgid "Reverb"
11893 msgstr "Reverberacion"
11895 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11896 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11897 msgstr "Sintetisador FluidSynth MIDI"
11899 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11900 msgid "FluidSynth"
11901 msgstr "FluidSynth"
11903 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11904 msgid "MIDI synthesis not set up"
11905 msgstr "Sintèsi MIDI pas configurada"
11907 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11908 msgid ""
11909 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11910 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11911 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11912 msgstr ""
11913 "Un fichièr banca de sons (.SF2) es necessari per la sintèsi MIDI.\n"
11914 "Installatz-lo e configuratz-lo dins las preferéncias de VLC (Entrada / "
11915 "Codecs > Codecs àudio > FluidSynth).\n"
11917 #: modules/codec/g711.c:46
11918 msgid "G.711 decoder"
11919 msgstr "Desencodador G.711"
11921 #: modules/codec/g711.c:54
11922 msgid "G.711 encoder"
11923 msgstr "Encodador G.711"
11925 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11926 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11927 msgstr ""
11928 "Utiliza los moduls del quadre logicial GStreamer per decidir los codecs de "
11929 "mèdias"
11931 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11932 msgid "Use DecodeBin"
11933 msgstr "Utilizar DecodeBin"
11935 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11936 msgid ""
11937 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11938 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11939 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11940 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11941 msgstr ""
11942 "DecodeBin es un element contenidor, qui pòt apondre e gerir de multiples "
11943 "elements. À part apondre de desencodadors, decodebin apond tanben "
11944 "d'analisadors elementaires pouvant provesir plus d'infos coma lo perfil de "
11945 "codec, lo nivèl e d'autres attributs, sous la forma GstCaps (Capacitats de "
11946 "flux) al desencodador."
11948 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11949 msgid "GStreamer Based Decoder"
11950 msgstr "Desencodador basat sus GStreamer "
11952 #: modules/codec/jpeg.c:52
11953 msgid ""
11954 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11955 msgstr ""
11956 "Qualitat de l'encodatge (aquò pòt alargir o estrecir la talha de l'imatge en "
11957 "sortida)."
11959 #: modules/codec/jpeg.c:111
11960 msgid "JPEG image decoder"
11961 msgstr "Desencodador d'imatges JPEG"
11963 #: modules/codec/jpeg.c:120
11964 msgid "JPEG image encoder"
11965 msgstr "Encodador d'imatges JPEG"
11967 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11968 msgid "Formatted Subtitles"
11969 msgstr "Formatatge dels sostítols"
11971 #: modules/codec/kate.c:192
11972 #, fuzzy
11973 msgid ""
11974 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11975 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11976 "rendering via Tiger is enabled."
11977 msgstr ""
11978 "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa "
11979 "parcialament."
11981 #: modules/codec/kate.c:199
11982 msgid "Shadow"
11983 msgstr "Ombra"
11985 #: modules/codec/kate.c:199
11986 msgid "Outline"
11987 msgstr "Contorn"
11989 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11990 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11991 msgid "Black"
11992 msgstr "Negre"
11994 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11996 msgid "Gray"
11997 msgstr "Gris"
11999 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12000 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12001 msgid "Silver"
12002 msgstr "Argent"
12004 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12005 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12006 #: modules/video_filter/ball.c:120
12007 msgid "White"
12008 msgstr "Blanc"
12010 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12011 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12012 msgid "Maroon"
12013 msgstr "Marron"
12015 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12016 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12017 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12018 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12019 msgid "Red"
12020 msgstr "Roge"
12022 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12023 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12024 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12025 msgid "Fuchsia"
12026 msgstr "Fúchsia"
12028 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12030 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12031 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12032 msgid "Yellow"
12033 msgstr "Jaune"
12035 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12036 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12037 msgid "Olive"
12038 msgstr "Olive"
12040 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12042 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12043 #: modules/video_filter/ball.c:119
12044 msgid "Green"
12045 msgstr "Verd"
12047 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12048 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12049 msgid "Teal"
12050 msgstr "Esmerauda"
12052 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12053 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12054 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12055 msgid "Lime"
12056 msgstr "Citron verd"
12058 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12059 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12060 msgid "Purple"
12061 msgstr "Violet"
12063 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12064 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12065 msgid "Navy"
12066 msgstr "Marina"
12068 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12070 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12071 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12072 msgid "Blue"
12073 msgstr "Blau"
12075 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12076 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12077 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12078 msgid "Aqua"
12079 msgstr "Aiga"
12081 #: modules/codec/kate.c:211
12082 msgid "Use Tiger for rendering"
12083 msgstr "Utilizar Tiger pel rendut"
12085 #: modules/codec/kate.c:212
12086 msgid ""
12087 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12088 "only render static text and bitmap based streams."
12089 msgstr ""
12090 "Rendut dels fluxes Kate amb la bibliotèca Tiger. Inibir aquò permetrà pas "
12091 "que los fluxes basats sus de tèxte o d'imatges bitmap."
12093 #: modules/codec/kate.c:216
12094 msgid "Rendering quality"
12095 msgstr "Qualitat de l'imatge"
12097 #: modules/codec/kate.c:217
12098 msgid ""
12099 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12100 "highest quality."
12101 msgstr ""
12102 "Nivèl de rendut, al detriment de la velocitat. 0 es lo mai rapid, 1 per la "
12103 "mai nauta qualitat."
12105 #: modules/codec/kate.c:221
12106 msgid "Default font effect"
12107 msgstr "Efièch per defaut per la poliça"
12109 #: modules/codec/kate.c:222
12110 msgid ""
12111 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12112 "backgrounds."
12113 msgstr "Apondre un efièch sul tèxte per melhorar la lisibilitat."
12115 #: modules/codec/kate.c:226
12116 msgid "Default font effect strength"
12117 msgstr "Poténcia de l'efièch per defaut per la poliça"
12119 #: modules/codec/kate.c:227
12120 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12121 msgstr "Importància de l'efièch sul tèxte (depend de l'efièch)."
12123 #: modules/codec/kate.c:231
12124 msgid "Default font description"
12125 msgstr "Descripcion per defaut per la poliça"
12127 #: modules/codec/kate.c:232
12128 msgid ""
12129 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12130 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12131 "font parameters where appropriate."
12132 msgstr ""
12133 "Descripcion de poliça d'utilizar se lo flux Kate ne spécifie aucun paramètre "
12134 "de poliça (nom, talha, etc) d'utilizar. Daissar vide daissarà Tiger causir "
12135 "los paramètres de poliça apropriats."
12137 #: modules/codec/kate.c:237
12138 msgid "Default font color"
12139 msgstr "Color per defaut del tèxte"
12141 #: modules/codec/kate.c:238
12142 msgid ""
12143 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12144 "font color to use."
12145 msgstr ""
12146 "Color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas una en "
12147 "particular."
12149 #: modules/codec/kate.c:242
12150 msgid "Default font alpha"
12151 msgstr "Alfa per defaut per la poliça"
12153 #: modules/codec/kate.c:243
12154 msgid ""
12155 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12156 "particular font color to use."
12157 msgstr ""
12158 "Transparéncia de la color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate especifica "
12159 "pas de color del tèxte en particular."
12161 #: modules/codec/kate.c:247
12162 msgid "Default background color"
12163 msgstr "Color del rèireplan per defaut"
12165 #: modules/codec/kate.c:248
12166 msgid ""
12167 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12168 "color to use."
12169 msgstr "Color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas."
12171 #: modules/codec/kate.c:252
12172 msgid "Default background alpha"
12173 msgstr "Alfa del rèireplan per defaut"
12175 #: modules/codec/kate.c:253
12176 msgid ""
12177 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12178 "specify a particular background color to use."
12179 msgstr ""
12180 "Transparéncia de la color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate especifica "
12181 "pas de color de rèireplan en particular."
12183 #: modules/codec/kate.c:259
12184 msgid ""
12185 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12186 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12187 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12188 "available.\n"
12189 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12190 "played. This will hopefully be fixed soon."
12191 msgstr ""
12192 "Kate es un codec per tèxte e imatge basat sus les surcouches.\n"
12193 "La bibliotèca de rendut Tiger es necessària per afichar los fluxes complexes "
12194 "de Kate, mas VLC pòt cependant afichar sens elle les tèxtes statiques e los "
12195 "sostítols en imatges.\n"
12196 "Noter qu'un cambiament dels reglatges çaijós ne prene efièch qu'à la "
12197 "procadena lectura de flux. Aquò deuriá èsser corrigé bientôt."
12199 #: modules/codec/kate.c:268
12200 msgid "Kate"
12201 msgstr "Kate"
12203 #: modules/codec/kate.c:269
12204 msgid "Kate overlay decoder"
12205 msgstr "Desencodador de sostítols Kate"
12207 #: modules/codec/kate.c:288
12208 msgid "Tiger rendering defaults"
12209 msgstr "Paramètres per defaut de rendut Tiger"
12211 #: modules/codec/kate.c:323
12212 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12213 msgstr "Empaquetador de sostítols Kate"
12215 #: modules/codec/libass.c:56
12216 msgid "Subtitles (advanced)"
12217 msgstr "Sostítols (avançat)"
12219 #: modules/codec/libass.c:57
12220 msgid "Subtitle renderers using libass"
12221 msgstr "Paramètres de sostítols amb libass"
12223 #: modules/codec/libass.c:245
12224 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12225 msgid "Building font cache"
12226 msgstr "Mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de caractèrs"
12228 #: modules/codec/libass.c:246
12229 msgid ""
12230 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12231 "This should take less than a minute."
12232 msgstr ""
12233 "Esperatz pendent la mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de "
12234 "caractèrs.\n"
12235 "Aquò deuriá prene mens d'una minuta."
12237 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12238 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12239 msgstr "Desencodador vidèo MPEG I/II (qu'utiliza libmpeg2)"
12241 #: modules/codec/lpcm.c:60
12242 msgid "Linear PCM audio decoder"
12243 msgstr "Parsador àudio per PCM linear"
12245 #: modules/codec/lpcm.c:65
12246 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12247 msgstr "Empaquetador àudio per PCM linear"
12249 #: modules/codec/lpcm.c:71
12250 msgid "Linear PCM audio encoder"
12251 msgstr "Encodador àudio per PCM linear"
12253 #: modules/codec/mad.c:78
12254 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12255 msgstr "Analisador MPEG àudio, jaces I/II/III"
12257 #: modules/codec/mft.c:62
12258 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12259 msgstr "Desencodador Media Foundation Transform"
12261 #: modules/codec/mpg123.c:67
12262 #, fuzzy
12263 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12264 msgstr "Desencodador MPEG àudio"
12266 #: modules/codec/oggspots.c:86
12267 #, fuzzy
12268 msgid "OggSpots video decoder"
12269 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
12271 #: modules/codec/oggspots.c:92
12272 #, fuzzy
12273 msgid "OggSpots video packetizer"
12274 msgstr "Empaquetador vidèo Theora"
12276 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12277 #, fuzzy
12278 msgid "OMX direct rendering"
12279 msgstr "Rendut dirècte"
12281 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Enable OMX direct rendering."
12284 msgstr "Rendut dirècte Android"
12286 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12287 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12288 msgstr "Desencodador àudio/vidèo (qu'utiliza OpenMAX IL)"
12290 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12291 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12292 msgstr "Encodador vidèo qu'utiliza OpenMAX IL"
12294 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12295 msgid "OpenMAX IL video output"
12296 msgstr "Sortida vidèo « OpenMAX IL »"
12298 #: modules/codec/opus.c:62
12299 msgid "Opus audio decoder"
12300 msgstr "Desencodador àudio Opus"
12302 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12303 msgid "Opus"
12304 msgstr "Opus"
12306 #: modules/codec/opus.c:69
12307 msgid "Opus audio encoder"
12308 msgstr "Encodador àudio Opus"
12310 #: modules/codec/png.c:91
12311 msgid "PNG video decoder"
12312 msgstr "Desencodador vidèo PNG"
12314 #: modules/codec/png.c:100
12315 msgid "PNG video encoder"
12316 msgstr "Encodador vidèo PNG"
12318 #: modules/codec/qsv.c:56
12319 msgid "Enable software mode"
12320 msgstr "Activar lo mòde per programa"
12322 #: modules/codec/qsv.c:57
12323 msgid ""
12324 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12325 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12326 msgstr ""
12327 "Autorizar l'utilizacion de l'implementacion SDK Intel Media dels codecs se "
12328 "cap de material d'acceleracion vidèo QuickSync existís pas. "
12330 #: modules/codec/qsv.c:61
12331 msgid "Codec Profile"
12332 msgstr "Perfil del codec"
12334 #: modules/codec/qsv.c:63
12335 msgid ""
12336 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12337 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12338 "'high'"
12339 msgstr ""
12340 "Indicatz lo perfil del codec explicitament. Siquenon, lo codec déduira lo "
12341 "perfil corrècte a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. "
12342 "Per exemple « elevat »"
12344 #: modules/codec/qsv.c:67
12345 msgid "Codec Level"
12346 msgstr "Nivèl del codec"
12348 #: modules/codec/qsv.c:69
12349 msgid ""
12350 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12351 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12352 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12353 msgstr ""
12354 "Indicatz lo perfil del codec explicitement. Siquenon, lo codec déduira lo "
12355 "perfil correct a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. "
12356 "Per exemple « 4.2 » per mpeg4-part10 o « faible » per mpeg2"
12358 #: modules/codec/qsv.c:73
12359 msgid "Group of Picture size"
12360 msgstr "Grop de talha de l'imatge "
12362 #: modules/codec/qsv.c:75
12363 msgid ""
12364 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12365 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12366 "frames are used."
12367 msgstr ""
12368 "Nombre d'imatges dins lo GOP actual (Grop d'imatges); se GopPicsize=0 alara "
12369 "la talha GOP es pas precisada. Se GopPicSize=1, sols los quadres I- son "
12370 "utilizats."
12372 #: modules/codec/qsv.c:79
12373 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12374 msgstr "Grop de referéncia de distància de l'imatge"
12376 #: modules/codec/qsv.c:81
12377 #, fuzzy
12378 msgid ""
12379 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12380 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12381 msgstr ""
12382 "La distància entre los quadres de las tòcas I- o P-; se es a 0, l'estructura "
12383 "GOP es pas indicada. Nòta : se GopRefDist = 1, i aurà pas cap de quadre B- "
12384 "d'utilizat. "
12386 #: modules/codec/qsv.c:85
12387 msgid "Target Usage"
12388 msgstr "Utilizacion ciblada"
12390 #: modules/codec/qsv.c:86
12391 msgid ""
12392 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12393 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12394 msgstr ""
12395 "L'utilizacion ciblée permet de causir un compromés entre velocitat e "
12396 "qualitat. \n"
12397 "Las valors son : « velocitat », « equilibrat » e « qualitat »."
12399 #: modules/codec/qsv.c:90
12400 msgid "IDR interval"
12401 msgstr "Interval IDR"
12403 #: modules/codec/qsv.c:92
12404 #, fuzzy
12405 msgid ""
12406 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12407 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12408 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12409 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12410 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12411 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12412 msgstr ""
12413 "For H.264,IdrInterval indica l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Se "
12414 "l'IdrInterval Idr=0, alara cada I-frame es una IDR-frame. Se l'interval "
12415 "Idr=1, alara totas les autres I-frames son d'IDR-frames, etc. Per MPEG2, "
12416 "IdrInterval définit la sequéncia d'entèsta en termes d' I-frames. Se "
12417 "l'IdrInterval=N, SDK inserís la sequéncia d'entèsta avant cada Nth I-frame. "
12418 "Se l'IdrInterval=0 (per defaut), SDK inserís la sequéncia d'entèsta una sola "
12419 "fois al començament del flux."
12421 #: modules/codec/qsv.c:100
12422 msgid "Rate Control Method"
12423 msgstr "Metòde de contraròtle del debit"
12425 #: modules/codec/qsv.c:102
12426 #, fuzzy
12427 msgid ""
12428 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12429 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12430 msgstr ""
12431 "Lo metòde de contraròtle de taus d'utilizar al moment de l'encodatge. Pòt "
12432 "èsser demest 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Lo mòde 'qp' es pas suportat per "
12433 "mpeg2"
12435 #: modules/codec/qsv.c:105
12436 msgid "Quantization parameter"
12437 msgstr "Paramètre de quantizacion"
12439 #: modules/codec/qsv.c:106
12440 msgid ""
12441 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12442 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12443 "only if rc_method is 'qp'."
12444 msgstr ""
12445 "Paramètre de quantificacion per totes types d'imatges. Aqueste paramètre "
12446 "définit qpi, qpp and qpb. Il a mens de prioritat que los paramètres "
12447 "mentionnés avant. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12449 #: modules/codec/qsv.c:110
12450 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12451 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-I "
12453 #: modules/codec/qsv.c:111
12454 msgid ""
12455 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12456 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12457 msgstr ""
12458 "Paramètre de quantificacion pels imatges-I. Aqueste paramètre remplaçat tot "
12459 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12461 #: modules/codec/qsv.c:114
12462 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12463 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-P"
12465 #: modules/codec/qsv.c:115
12466 msgid ""
12467 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12468 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12469 msgstr ""
12470 "Paramètre de quantificacion pels imatges-P. Aqueste paramètre remplaça tot "
12471 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12473 #: modules/codec/qsv.c:118
12474 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12475 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-B"
12477 #: modules/codec/qsv.c:119
12478 msgid ""
12479 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12480 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12481 msgstr ""
12482 "Paramètre de quantificacion pels imatges-B. Aqueste paramètre remplaça tot "
12483 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12485 #: modules/codec/qsv.c:122
12486 msgid "Maximum Bitrate"
12487 msgstr "Debit maximum"
12489 #: modules/codec/qsv.c:123
12490 #, fuzzy
12491 msgid ""
12492 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12493 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12494 "bitrate, profile, level, etc."
12495 msgstr ""
12496 "Définit lo debit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pel metòde de "
12497 "contraròtle del debit VBR. Se pas definit, aqueste paramètre es calculat a "
12498 "partir d'autras fonts : debit, perfil, nivèl, etc."
12500 #: modules/codec/qsv.c:127
12501 msgid "Accuracy of RateControl"
12502 msgstr "Precision del contraròtle de velocitat"
12504 #: modules/codec/qsv.c:128
12505 msgid ""
12506 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12507 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12508 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12509 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12510 msgstr ""
12511 "Percentatge de tolerància del metòde « avbr »  (Average Variable BitRate), "
12512 "p. ex. 10 per un debit de 800 kbps significa que l'encodador ensajarà de "
12513 "demorar entre 880 e 720 kbps. La precision visada es atencha solament aprèp "
12514 "un periòde de convergéncia. Veire lo paramètre de convergéncia."
12516 #: modules/codec/qsv.c:134
12517 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12518 msgstr "Temps de convergéncia del contraròtle de debit « avbr »"
12520 #: modules/codec/qsv.c:135
12521 #, fuzzy
12522 msgid ""
12523 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12524 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12525 msgstr ""
12526 "Nombre de paquets de 100 imatges avant que lo metòde de contraròtle de debit "
12527 "« avbr » n'atteigne lo debit binaire e la precision demandés. Veire lo "
12528 "paramètre de precision."
12530 #: modules/codec/qsv.c:139
12531 msgid "Number of slices per frame"
12532 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama"
12534 #: modules/codec/qsv.c:140
12535 msgid ""
12536 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12537 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12538 "partitioning allowed by the codec standard."
12539 msgstr ""
12540 "Nombre de talhons dins cada imatge vidèo ; cada talhon conten una o "
12541 "plusieurs linhas de macroblòt. Se aqueste nombre de talhons es pas défini, "
12542 "l'encodador pourrait causir n'importe quelle particion en talhon permise pel "
12543 "standard del codec."
12545 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12546 msgid "Number of reference frames"
12547 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia"
12549 #: modules/codec/qsv.c:148
12550 msgid "Number of parallel operations"
12551 msgstr "Nombre d'operacions en parallèl"
12553 #: modules/codec/qsv.c:149
12554 msgid ""
12555 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12556 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12557 "needs at least 1 here."
12558 msgstr ""
12559 "Définit lo nombre d'operacions d'encodatge parallèles avant de sincronizar "
12560 "lo resultat. Élevé il poirà donner un melhor debit en foncion del material. "
12561 "MPEG1 necessita al mens 1 aicí."
12563 #: modules/codec/qsv.c:193
12564 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12565 msgstr ""
12566 "Encodador vidèo Intel QuickSync per MPEG4-Part10/MPEG2 (e.a.d. H.264/H.262)"
12568 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12569 msgid "Pseudo raw video decoder"
12570 msgstr "Pseudo-desencodador vidèo bruta"
12572 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12573 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12574 msgstr "Pseudo-empaquetador vidèo bruta"
12576 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Raw video encoder for RTP"
12579 msgstr "Encodador vidèo PNG"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12582 msgid "4:2:0"
12583 msgstr "4:2:0"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12586 msgid "4:2:2"
12587 msgstr "4:2:2"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12590 msgid "4:4:4"
12591 msgstr "4:4:4"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12594 msgid "Rate control method"
12595 msgstr "Metòde de contraròtle del debit"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12598 msgid "Method used to encode the video sequence"
12599 msgstr "Metòde d'utilizar per encodar la sequéncia vidèo"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12602 msgid "Constant noise threshold mode"
12603 msgstr "Forçar un encodatge amb sulhet de bruch constant"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12606 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12607 msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12610 msgid "Low Delay mode"
12611 msgstr "Forçar un encodatge en mòde feble retard"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12614 msgid "Lossless mode"
12615 msgstr "Forçar un encodatge sens pèrda"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12618 msgid "Constant lambda mode"
12619 msgstr "Constanta mòde lambda"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12622 msgid "Constant error mode"
12623 msgstr "Forçar un encodatge en mòde d'error constanta"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12626 msgid "Constant quality mode"
12627 msgstr "Forçar un encodatge amb factor de qualitat constant"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12630 msgid "GOP structure"
12631 msgstr "Estructura GOP"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12634 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12635 msgstr "Estructura GOP utilizada per encodar la sequéncia vidèo"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12638 msgid ""
12639 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12640 "previous or future pictures."
12641 msgstr ""
12642 "Pas de structure de GOP fixée. Una imatge pòt èsser intra o inter e se "
12643 "référer aux imatges precedentas o futures."
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12646 msgid "I-frame only sequence"
12647 msgstr "Sequéncia imatges-I unicament"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12650 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12651 msgstr "Interimatges cap als imatges precedents solament"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12654 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12655 msgstr "Interimatges possible cap als precedents e futurs imatges"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12658 msgid "Constant quality factor"
12659 msgstr "Factor de qualitat constant"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12662 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12663 msgstr "Factor de qualitat d'utilizar en mòde qualitat constanta"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12666 msgid "Noise Threshold"
12667 msgstr "Sulhet de bruch"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12670 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12671 msgstr "Sulhet de bruch d'utilizar en mòde sol de bruch constant"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12674 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12675 msgstr "Encodatge a debit constant (kbit/s)"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12678 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12679 msgstr "Valor cibla en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12682 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12683 msgstr "Debit maximum (kbit/s)"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12686 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12687 msgstr "Debit maximum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12690 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12691 msgstr "Debit minimum (kbit/s)"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12694 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12695 msgstr "Debit minimum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12698 msgid "GOP length"
12699 msgstr "Longor GOP"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12702 msgid ""
12703 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12704 "group of pictures"
12705 msgstr ""
12706 "Nombre d'imatges entre entèstas successivas de sequéncia, e-a-d la longor "
12707 "del grop d'imatges"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12710 msgid "Prefilter"
12711 msgstr "Prefiltre"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12714 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12715 msgstr "Utilizacion d'un prefiltre adaptatiu"
12717 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12718 msgid "No pre-filtering"
12719 msgstr "Pas de prefiltre"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12722 msgid "Centre Weighted Median"
12723 msgstr "Mejana ponderada al centre"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12726 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12727 msgstr "Filtre passa-bas gaussian"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12730 msgid "Add Noise"
12731 msgstr "Bruch"
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12734 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12735 msgstr "Filtre adaptatiu passa-bas gaussian"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12738 msgid "Low Pass Filter"
12739 msgstr "Filtre passa-bas"
12741 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12742 msgid "Amount of prefiltering"
12743 msgstr "Importància del prefiltratge"
12745 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12746 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12747 msgstr "Una valor mai elevada implica mai de prefiltratge"
12749 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12750 msgid "Picture coding mode"
12751 msgstr "Reglatge de mòde d'imatge"
12753 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12754 msgid ""
12755 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12756 "pseudo-progressive frame"
12757 msgstr ""
12758 "L'encodatge per trama consistís a encodar separadament las tramas "
12759 "entrelaçadas al contrari d'un imatge pseudoprogressiu"
12761 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12762 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12763 msgstr "autodaissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)"
12765 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12766 msgid "force coding frame as single picture"
12767 msgstr "forçar l'encodatge d'una trama en imatge unic"
12769 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12770 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12771 msgstr "forcer l'encodatge d'una trama en camps entrelaçats separats"
12773 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12774 msgid "Size of motion compensation blocks"
12775 msgstr "Talha dels blòts de compensacion de movement"
12777 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12779 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12780 msgstr "Automatic - daissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12783 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12784 msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de compensacion de movement"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12787 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12788 msgstr "mejan - Utiliza de blòts mejans de compensacion de movement"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12791 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12792 msgstr "pichon - Utiliza de blòts larges de compensacion de movement"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12795 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12796 msgstr "Recobriment dels blòts de compensacion de movement"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12799 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12800 msgstr "Pas cap - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson pas"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12803 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12804 msgstr ""
12805 "Parcial - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson parcialament"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12808 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12809 msgstr ""
12810 "Complet - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson completament"
12812 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12813 msgid "Motion Vector precision"
12814 msgstr "Precision del vector de movement"
12816 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12817 msgid "Motion Vector precision in pels"
12818 msgstr "Precision del vector de movement en pixèls."
12820 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12821 msgid "Three component motion estimation"
12822 msgstr "Estimacion de movement de tres componentas"
12824 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12825 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12826 msgstr "Crominança utilizada dins l'estimacion de movement"
12828 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12829 msgid "Intra picture DWT filter"
12830 msgstr "Filtres DWT intra imatge"
12832 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12833 msgid "Inter picture DWT filter"
12834 msgstr "Filtres DWT inter imatge"
12836 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12837 msgid "Number of DWT iterations"
12838 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12840 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12841 msgid "Also known as DWT levels"
12842 msgstr "Autre nom : nivèls DWT (discrete wavelet transform)"
12844 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12845 msgid "Enable multiple quantizers"
12846 msgstr "Autorizar de quantificadors multiples"
12848 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12849 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12850 msgstr "Activar mantun quantificadors per sosbenda (un per blòt de còde)"
12852 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12853 msgid "Disable arithmetic coding"
12854 msgstr "Desactivar lo codatge aritmetic"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12857 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12858 msgstr ""
12859 "Utilizar puslèu de còdes de longor variabla, utile als debits fòrça naut"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12862 msgid "perceptual weighting method"
12863 msgstr "Metòde de ponderacion perceptiva"
12865 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12866 msgid "perceptual distance"
12867 msgstr "diferéncia de percepcion"
12869 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12870 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12871 msgstr "distància perceptuala per calcular la ponderacion perceptuala"
12873 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12874 msgid "Horizontal slices per frame"
12875 msgstr "Seccions orizontalas per trama"
12877 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12878 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12879 msgstr "Nombre de talhons orizontals per imatge en mòde de relambi cort"
12881 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12882 msgid "Vertical slices per frame"
12883 msgstr "Seccions verticalas  per trama"
12885 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12886 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12887 msgstr "Nombre de talhons verticals per imatge en mòde de relambi cort"
12889 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12890 msgid "Size of code blocks in each subband"
12891 msgstr "Talha dels blòts de còde dins cada sosbenda"
12893 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12894 msgid "small - use small code blocks"
12895 msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de còde"
12897 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12898 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12899 msgstr "mejan - Utiliza de blòts de còde mejans"
12901 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12902 msgid "large - use large code blocks"
12903 msgstr "pichon - Utiliza de blòts de còdes largs"
12905 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12906 msgid "full - One code block per subband"
12907 msgstr "complet - Un blòt de còde per sosbenda"
12909 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12910 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12911 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement ierarquic."
12913 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12914 msgid "Number of levels of downsampling"
12915 msgstr "Nombre de nivèls de sosescandalhatge"
12917 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12918 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12919 msgstr ""
12920 "Nombre de nivèls de sosescandalhatge en mòde d'estimacion de movement "
12921 "ierarquic"
12923 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12924 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12925 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement global"
12927 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12928 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12929 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de correlacion de fasa"
12931 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12932 msgid "Enable Scene Change Detection"
12933 msgstr "Activar la deteccion de cambiament de scèna"
12935 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12936 msgid "Force Profile"
12937 msgstr "Perfil"
12939 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12940 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12941 msgstr "Perfil VC2 bas relambi"
12943 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12944 msgid "VC2 Simple Profile"
12945 msgstr "Perfil simple VC2"
12947 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12948 msgid "VC2 Main Profile"
12949 msgstr "Perfil principal VC2"
12951 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12952 msgid "Main Profile"
12953 msgstr "Perfil principal"
12955 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12956 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12957 msgstr "Encodador vidèo dirac utilizant la bibliotèca « libschroedinger »"
12959 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12960 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12961 msgstr "Encodador vidèo Dirac qu'utiliza la bibliotèca libschroedinger"
12963 #: modules/codec/scte18.c:41
12964 #, fuzzy
12965 msgid "SCTE-18 decoder"
12966 msgstr "Desencodador G.711"
12968 #: modules/codec/scte18.c:42
12969 msgid "SCTE-18"
12970 msgstr ""
12972 #: modules/codec/scte18.h:24
12973 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12974 msgstr ""
12976 #: modules/codec/scte27.c:42
12977 #, fuzzy
12978 msgid "SCTE-27 decoder"
12979 msgstr "Desencodador G.711"
12981 #: modules/codec/scte27.c:43
12982 msgid "SCTE-27"
12983 msgstr ""
12985 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12986 msgid "SDL Image decoder"
12987 msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)"
12989 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12990 msgid "SDL_image video decoder"
12991 msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)"
12993 #: modules/codec/shine.c:64
12994 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12995 msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »"
12997 #: modules/codec/spdif.c:36
12998 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12999 msgstr ""
13001 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13004 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13005 msgid "Mode"
13006 msgstr "Mòde"
13008 #: modules/codec/speex.c:61
13009 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13010 msgstr "Forçar lo mòde de l'encodador."
13012 #: modules/codec/speex.c:65
13013 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13014 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
13016 #: modules/codec/speex.c:67
13017 msgid "Encoding complexity"
13018 msgstr "Complexitat de l'encodatge"
13020 #: modules/codec/speex.c:69
13021 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13022 msgstr "Forçar la complexitat de l'encodador."
13024 #: modules/codec/speex.c:71
13025 msgid "Maximal bitrate"
13026 msgstr "Debit maximal"
13028 #: modules/codec/speex.c:73
13029 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13030 msgstr "Forçar lo debit de punta del debit variable."
13032 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13033 msgid "CBR encoding"
13034 msgstr "Encodatge CBR (debit constant)"
13036 #: modules/codec/speex.c:77
13037 msgid ""
13038 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13039 "bitrate encoding (VBR)."
13040 msgstr ""
13041 "Forçar un encodatge de debit constant (CBR) al luòc de l'encodatge per "
13042 "defaut de debit variable (VBR)."
13044 #: modules/codec/speex.c:80
13045 msgid "Voice activity detection"
13046 msgstr "Deteccion de votz"
13048 #: modules/codec/speex.c:82
13049 msgid ""
13050 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13051 "mode."
13052 msgstr ""
13053 "Autoriza la deteccion de votz. Aquò es automaticament actiu en mòde VBR."
13055 #: modules/codec/speex.c:85
13056 msgid "Discontinuous Transmission"
13057 msgstr "Transmission discontinua"
13059 #: modules/codec/speex.c:87
13060 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13061 msgstr "Autorizar las transmissions discontinuas (DTX)."
13063 #: modules/codec/speex.c:91
13064 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13065 msgstr "Benda estrecha (8kHz)"
13067 #: modules/codec/speex.c:91
13068 msgid "Wide-band (16kHz)"
13069 msgstr "Benda larga (16kHz)"
13071 #: modules/codec/speex.c:91
13072 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13073 msgstr "Benda ultralarga (32kHz)"
13075 #: modules/codec/speex.c:98
13076 msgid "Speex audio decoder"
13077 msgstr "Desencodador àudio Speex"
13079 #: modules/codec/speex.c:100
13080 msgid "Speex"
13081 msgstr "Speex"
13083 #: modules/codec/speex.c:104
13084 msgid "Speex audio packetizer"
13085 msgstr "Empaquetador àudio Speex"
13087 #: modules/codec/speex.c:110
13088 msgid "Speex audio encoder"
13089 msgstr "Encodador àudio Speex"
13091 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13092 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13093 msgstr "Inibir la transparéncia dels sostítols DVD"
13095 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13096 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13097 msgstr "Eliminar totes los efièches de transparéncia dins los sostítols DVD."
13099 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13100 msgid "DVD subtitles decoder"
13101 msgstr "Desencodador de sostítols DVD"
13103 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13104 msgid "DVD subtitles"
13105 msgstr "Sostítols DVD"
13107 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13108 msgid "DVD subtitles packetizer"
13109 msgstr "Empaquetador de sostítols DVD"
13111 #: modules/codec/stl.c:47
13112 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13113 msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"
13115 #. xgettext:
13116 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13117 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13118 #. languages using the Latin alphabet.
13119 #: modules/codec/subsdec.c:100
13120 msgid "Default (Windows-1252)"
13121 msgstr "Defaut (Windows-1252)"
13123 #: modules/codec/subsdec.c:101
13124 msgid "System codeset"
13125 msgstr "Codeset sistèma"
13127 #: modules/codec/subsdec.c:102
13128 msgid "Universal (UTF-8)"
13129 msgstr "Universal (UTF-8)"
13131 #: modules/codec/subsdec.c:103
13132 msgid "Universal (UTF-16)"
13133 msgstr "Universal (UTF-16)"
13135 #: modules/codec/subsdec.c:104
13136 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13137 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13139 #: modules/codec/subsdec.c:105
13140 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13141 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13143 #: modules/codec/subsdec.c:106
13144 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13145 msgstr "Chinés simplificat (GB18030)"
13147 #: modules/codec/subsdec.c:110
13148 msgid "Western European (Latin-9)"
13149 msgstr "Euròpa de l'oèst (Latin-9)"
13151 #: modules/codec/subsdec.c:111
13152 msgid "Western European (Windows-1252)"
13153 msgstr "Euròpa de l'oèst (Windows-1252)"
13155 #: modules/codec/subsdec.c:112
13156 msgid "Western European (IBM 00850)"
13157 msgstr "Euròpa de l'oèst (IBM 00850)"
13159 #: modules/codec/subsdec.c:114
13160 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13161 msgstr "Euròpa de l'est (Latin-2)"
13163 #: modules/codec/subsdec.c:115
13164 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13165 msgstr "Euròpa de l'est (Windows-1250)"
13167 #: modules/codec/subsdec.c:117
13168 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13169 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13171 #: modules/codec/subsdec.c:119
13172 msgid "Nordic (Latin-6)"
13173 msgstr "Nordic (Latin-6)"
13175 #: modules/codec/subsdec.c:121
13176 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13177 msgstr "Cirillic (Windows-1251)"
13179 #: modules/codec/subsdec.c:122
13180 msgid "Russian (KOI8-R)"
13181 msgstr "Rus (KOI8-R)"
13183 #: modules/codec/subsdec.c:123
13184 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13185 msgstr "Ucraïnian (KOI8-U)"
13187 #: modules/codec/subsdec.c:125
13188 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13189 msgstr "Arabi (ISO 8859-6)"
13191 #: modules/codec/subsdec.c:126
13192 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13193 msgstr "Arabi (Windows-1256)"
13195 #: modules/codec/subsdec.c:128
13196 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13197 msgstr "Grèc (ISO-8859-7)"
13199 #: modules/codec/subsdec.c:129
13200 msgid "Greek (Windows-1253)"
13201 msgstr "Grèc (Windows-1253)"
13203 #: modules/codec/subsdec.c:131
13204 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13205 msgstr "Ebrieu visual (ISO 8859-8)"
13207 #: modules/codec/subsdec.c:132
13208 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13209 msgstr "Ebrieu (Windows-1255)"
13211 #: modules/codec/subsdec.c:134
13212 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13213 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:135
13216 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13217 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13219 #: modules/codec/subsdec.c:138
13220 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13221 msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13223 #: modules/codec/subsdec.c:139
13224 msgid "Thai (Windows-874)"
13225 msgstr "Tai (Windows-874)"
13227 #: modules/codec/subsdec.c:141
13228 msgid "Baltic (Latin-7)"
13229 msgstr "Balt (Latin-7)"
13231 #: modules/codec/subsdec.c:142
13232 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13233 msgstr "Balt (Windows-1257)"
13235 #: modules/codec/subsdec.c:145
13236 msgid "Celtic (Latin-8)"
13237 msgstr "Cèlte (Latin-8)"
13239 #: modules/codec/subsdec.c:148
13240 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13241 msgstr "Euròpa del Sud-Èst (Latin-10)"
13243 #: modules/codec/subsdec.c:150
13244 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13245 msgstr "Chinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13247 #: modules/codec/subsdec.c:151
13248 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13249 msgstr "Chinés simplificat Unix (EUC-CN)"
13251 #: modules/codec/subsdec.c:152
13252 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13253 msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13255 #: modules/codec/subsdec.c:153
13256 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13257 msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"
13259 #: modules/codec/subsdec.c:154
13260 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13261 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
13263 #: modules/codec/subsdec.c:155
13264 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13265 msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)"
13267 #: modules/codec/subsdec.c:156
13268 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13269 msgstr "Corean (ISO-2022-KR)"
13271 #: modules/codec/subsdec.c:157
13272 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13273 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
13275 #: modules/codec/subsdec.c:158
13276 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13277 msgstr "Chinés tradicional unix (EUC-TW)"
13279 #: modules/codec/subsdec.c:159
13280 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13281 msgstr "Hong-Kong Suplementari (HKSCS)"
13283 #: modules/codec/subsdec.c:161
13284 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13285 msgstr "Vietnamian (VISCII)"
13287 #: modules/codec/subsdec.c:162
13288 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13289 msgstr "Vietnamian (Windows-1258)"
13291 #: modules/codec/subsdec.c:169
13292 msgid "Subtitle text encoding"
13293 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
13295 #: modules/codec/subsdec.c:170
13296 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13297 msgstr "Cambiar l'encodatge utilizat pels sostítols tèxte"
13299 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13300 msgid "Subtitle justification"
13301 msgstr "Justificacion dels sostítols"
13303 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13304 msgid "Set the justification of subtitles"
13305 msgstr "Justificacion dels sostítols"
13307 #: modules/codec/subsdec.c:173
13308 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13309 msgstr "Deteccion automatica dels sostítols UTF-8"
13311 #: modules/codec/subsdec.c:174
13312 msgid ""
13313 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13314 msgstr ""
13315 "Activar la deteccion automatica de l'encodatge UTF-8 dins los fichièrs de "
13316 "sostítols."
13318 #: modules/codec/subsdec.c:182
13319 msgid "Text subtitle decoder"
13320 msgstr "Desencodador de sostítols tèxte"
13322 #. xgettext:
13323 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13324 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13325 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13326 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13327 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13328 #. Other scripts use other code pages.
13330 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13331 #. the VideoLAN translators mailing list.
13332 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13333 msgctxt "GetACP"
13334 msgid "CP1252"
13335 msgstr "CP1252"
13337 #: modules/codec/subsusf.c:45
13338 msgid ""
13339 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13340 "but you can choose to disable all formatting."
13341 msgstr ""
13342 "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa "
13343 "parcialament."
13345 #: modules/codec/subsusf.c:50
13346 msgid "USFSubs"
13347 msgstr "Sostítols USF"
13349 #: modules/codec/subsusf.c:51
13350 msgid "USF subtitles decoder"
13351 msgstr "Desencodador de sostítols USF"
13353 #: modules/codec/substx3g.c:40
13354 msgid "tx3g subtitles decoder"
13355 msgstr "Desencodador de sostítols tx3g"
13357 #: modules/codec/substx3g.c:41
13358 msgid "tx3g subtitles"
13359 msgstr "Sostítols tx3g"
13361 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13362 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13363 msgstr "Desencodador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)"
13365 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13366 msgid "SVCD subtitles"
13367 msgstr "Sostítols SVCD"
13369 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13370 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13371 msgstr "Empaquetador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)"
13373 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13374 msgid "Image width"
13375 msgstr "Largor d'imatge"
13377 #: modules/codec/svg.c:51
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Specify the width to decode the image too"
13380 msgstr "Especificatz la linha que conten la lenga"
13382 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13383 msgid "Image height"
13384 msgstr "Nautor d'imatge"
13386 #: modules/codec/svg.c:53
13387 #, fuzzy
13388 msgid "Specify the height to decode the image too"
13389 msgstr ""
13390 "Modul de desentrelaçament d'utilizar (ffmpeg-dencharlace o dencharlace)."
13392 #: modules/codec/svg.c:54
13393 msgid "Scale factor"
13394 msgstr "Factor d'escala"
13396 #: modules/codec/svg.c:55
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Scale factor to apply to image"
13399 msgstr "Factor d'escala d'aplicar pendent lo transcodatge (per exemple, 0,25)"
13401 #: modules/codec/svg.c:63
13402 #, fuzzy
13403 msgid "SVG video decoder"
13404 msgstr "Desencodador vidèo CDG"
13406 #: modules/codec/t140.c:36
13407 msgid "T.140 text encoder"
13408 msgstr "Encodador de tèxte T.140"
13410 #: modules/codec/telx.c:54
13411 msgid "Override page"
13412 msgstr "Forçar la pagina"
13414 #: modules/codec/telx.c:55
13415 msgid ""
13416 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13417 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13418 "usually 888 or 889)."
13419 msgstr ""
13420 "Passar outre la pagina indiquée, a ensajar quand vòstres sostítols "
13421 "n'apparaissent pas (-1 = detècta automaticament dempuèi TS, 0 = detècta "
13422 "dempuèi lo teletèxte, >0 = numèro de la pagina correnta, en general 888 o "
13423 "889)."
13425 #: modules/codec/telx.c:60
13426 msgid "Ignore subtitle flag"
13427 msgstr "Ignorar l'indicador de sostítols"
13429 #: modules/codec/telx.c:61
13430 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13431 msgstr ""
13432 "Ignòra l'atribut sostítol, d'ensajar quand vòstres sostítols apareisson pas."
13434 #: modules/codec/telx.c:64
13435 msgid "Workaround for France"
13436 msgstr "Contornament d'un bug spécifique a la France"
13438 #: modules/codec/telx.c:65
13439 msgid ""
13440 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13441 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13442 "your subtitles don't appear."
13443 msgstr ""
13444 "Qualques cadenas francesas indican pas corrèctament l'atribut de las paginas "
13445 "de sostítols en seguida d'una error d'interpretacion, d'ensajar quand "
13446 "vòstres sostítols apareisson pas."
13448 #: modules/codec/telx.c:71
13449 msgid "Teletext subtitles decoder"
13450 msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte"
13452 #: modules/codec/textst.c:49
13453 #, fuzzy
13454 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13455 msgstr "Desencodador de sostítols tèxte"
13457 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13458 msgid ""
13459 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13460 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13461 msgstr ""
13462 "Especificar una valor de qualitat compris entre 1 (basse) e 10 (nauta), al "
13463 "lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit "
13464 "variable."
13466 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13467 msgid "Post processing quality"
13468 msgstr "Qualitat de pòsttractament"
13470 #: modules/codec/theora.c:116
13471 msgid "Theora video decoder"
13472 msgstr "Desencodador vidèo Theora"
13474 #: modules/codec/theora.c:124
13475 msgid "Theora video packetizer"
13476 msgstr "Empaquetador vidèo Theora"
13478 #: modules/codec/theora.c:131
13479 msgid "Theora video encoder"
13480 msgstr "Encodador vidèo Theora"
13482 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13483 #, fuzzy
13484 msgid "TTML decoder"
13485 msgstr "Desencodador MMAL"
13487 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13488 #, fuzzy
13489 msgid "TTML subtitles decoder"
13490 msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"
13492 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13493 msgid "TTML"
13494 msgstr ""
13496 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13497 #, fuzzy
13498 msgid "TTML demuxer"
13499 msgstr "Desmultiplexador TTA"
13501 #: modules/codec/twolame.c:56
13502 msgid ""
13503 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13504 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13505 msgstr ""
13506 "Especificar una valor de qualitat comprise entre 0,0 (nauta) e 50,0 (basse), "
13507 "al lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit "
13508 "variable."
13510 #: modules/codec/twolame.c:59
13511 msgid "Stereo mode"
13512 msgstr "Mòde Esterèo"
13514 #: modules/codec/twolame.c:60
13515 msgid "Handling mode for stereo streams"
13516 msgstr "Mòde de gestion dels fluxes esterèo"
13518 #: modules/codec/twolame.c:61
13519 msgid "VBR mode"
13520 msgstr "Mòde VBR (debit variable)"
13522 #: modules/codec/twolame.c:63
13523 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13524 msgstr ""
13525 "Utilizar un debit variable. Per defaut, un debit constant (CBR) es utilizat."
13527 #: modules/codec/twolame.c:64
13528 msgid "Psycho-acoustic model"
13529 msgstr "Modèl psico-acostic"
13531 #: modules/codec/twolame.c:66
13532 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13533 msgstr "Entièr variant de -1 (pas de modèl) a 4"
13535 #: modules/codec/twolame.c:70
13536 msgid "Joint stereo"
13537 msgstr "Esterèo junta"
13539 #: modules/codec/twolame.c:75
13540 msgid "Libtwolame audio encoder"
13541 msgstr "Encodador àudio libtwolame"
13543 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13544 msgid "Ulead DV audio decoder"
13545 msgstr "Desencodador àudio Ulead DV"
13547 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Use Hardware decoders only"
13550 msgstr "Desencodatge material"
13552 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13553 msgid "Deinterlacing"
13554 msgstr "Mòde de desentrelaçament"
13556 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13557 msgid ""
13558 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13559 "expense of a pipeline delay."
13560 msgstr ""
13562 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13563 #, fuzzy
13564 msgid "VideoToolbox video decoder"
13565 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13567 #: modules/codec/vorbis.c:177
13568 msgid "Maximum encoding bitrate"
13569 msgstr "Debit maximum d'encodatge"
13571 #: modules/codec/vorbis.c:179
13572 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13573 msgstr ""
13574 "Debit maximum en kbit/s. Utile per las aplicacions de difusion de flux."
13576 #: modules/codec/vorbis.c:180
13577 msgid "Minimum encoding bitrate"
13578 msgstr "Debit minimum d'encodatge"
13580 #: modules/codec/vorbis.c:182
13581 msgid ""
13582 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13583 "channel."
13584 msgstr ""
13585 "Debit minimum en kbit/s. Utile per l'encodatge per un canal de talha fixa."
13587 #: modules/codec/vorbis.c:185
13588 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13589 msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)."
13591 #: modules/codec/vorbis.c:189
13592 msgid "Vorbis audio decoder"
13593 msgstr "Desencodador àudio Vorbis"
13595 #: modules/codec/vorbis.c:200
13596 msgid "Vorbis audio packetizer"
13597 msgstr "Empaquetador àudio Vorbis"
13599 #: modules/codec/vorbis.c:207
13600 msgid "Vorbis audio encoder"
13601 msgstr "Encodador àudio Vorbis"
13603 #: modules/codec/vpx.c:53
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Quality mode"
13606 msgstr "Mòde « calme »"
13608 #: modules/codec/vpx.c:54
13609 msgid ""
13610 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13611 " - 0: Good quality\n"
13612 " - 1: Realtime\n"
13613 " - 2: Best quality"
13614 msgstr ""
13616 #: modules/codec/vpx.c:66
13617 msgid "WebM video decoder"
13618 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13620 #: modules/codec/vpx.c:75
13621 #, fuzzy
13622 msgid "WebM video encoder"
13623 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13625 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13626 #, fuzzy
13627 msgid "WEBVTT decoder"
13628 msgstr "Desencodador MMAL"
13630 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13631 #, fuzzy
13632 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13633 msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"
13635 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13636 #, fuzzy
13637 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13638 msgstr "Lector de sostítols EBU STL"
13640 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13641 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13642 msgstr "Desencodador àudio WMA v1/v2 punt fixe"
13644 #: modules/codec/x264.c:71
13645 msgid "Maximum GOP size"
13646 msgstr "Talha maximala del GOP"
13648 #: modules/codec/x264.c:72
13649 #, fuzzy
13650 msgid ""
13651 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13652 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13653 "-1 for infinite."
13654 msgstr ""
13655 "Interval maximum entre d'imatges IDR. De plus grandes valors économisent de "
13656 "l'espace, e donc permeton una melhora qualitat a debit égal, al prix d'una "
13657 "perte de precision de la recherche. Utilizatz -1 per l'infini."
13659 #: modules/codec/x264.c:76
13660 msgid "Minimum GOP size"
13661 msgstr "Talha minimala del GOP"
13663 #: modules/codec/x264.c:77
13664 msgid ""
13665 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13666 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13667 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13668 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13669 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13670 "the IDR-frame. \n"
13671 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13672 "frames, but do not start a new GOP."
13673 msgstr ""
13674 "Interval minimum entre d'imatges IDR. En H.264, los imatges I ne délimitent "
13675 "pas forcément un GOP, perque es possible per un imatge P d'èsser predich a "
13676 "partir de mai d'un imatge precedent (veire tanben frameref). Doncas, es pas "
13677 "totjorn possible de se desplaçar jusqu'aux imatges I. Los imatges IDR "
13678 "interdisent als imatges P seguentas de se référer a un imatge précédant "
13679 "l'imatge IDR. \n"
13680 "Se de cambiaments de scèna ont lieu pendent aqueste interval, son totjorn "
13681 "codats coma d'imatges I, mas n'initient pas de novèl GOP."
13683 #: modules/codec/x264.c:86
13684 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13685 msgstr "Utilizar los punts de represa a la tampadura de GOP"
13687 #: modules/codec/x264.c:88
13688 msgid ""
13689 "none: use closed GOPs only\n"
13690 "normal: use standard open GOPs\n"
13691 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13692 msgstr ""
13693 "aucun : GOP tampats solament\n"
13694 "normal : GOP dobèrts standard\n"
13695 "bluray : GOP dobèrts compatibles Blu-ray"
13697 #: modules/codec/x264.c:92
13698 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13699 msgstr ""
13700 "utilizacion de GOP dobèrt, per una compatibilitat Blu-ray utilizar tanben "
13701 "l'opcion de compatibilitat bluray"
13703 #: modules/codec/x264.c:95
13704 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13705 msgstr "Activar lo contornament de compatibilitat pel supòrt Blu-ray"
13707 #: modules/codec/x264.c:96
13708 msgid ""
13709 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13710 "ray compatibility\n"
13711 "e.g. resolution, framerate, level"
13712 msgstr ""
13713 "Activa les contornaments pel supòrt del Blu-ray, cependant aquò ne force pas "
13714 "tout\n"
13715 " los aspèctes de la compatibilitat Blu-ray coma resolucion, debit d'imatges "
13716 "o nivèl"
13718 #: modules/codec/x264.c:99
13719 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13720 msgstr "Agressivitat suplementària dels imatges I"
13722 #: modules/codec/x264.c:100
13723 msgid ""
13724 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13725 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13726 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13727 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13728 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13729 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13730 "1 to 100."
13731 msgstr ""
13732 "Aquesta valor contraròtla l'apondon d'imatges I aux cambiaments de scèna. "
13733 "Amb de pichonas valors, lo codec deu sovent forçar un imatge I per ne pas "
13734 "dépassar l'interfàcia maximal. De bonnes valors pòdon trobar una melhora "
13735 "posicion per l'imatge I. De grandas valors utilizan mai d'imatges I que "
13736 "necessari, perdant atal del debit. -1 desactiva la deteccion de cambiaments "
13737 "de scèna, ce qui entraine l'insertion d'imatges I solament a la fin de "
13738 "l’interval maximal, ce qui causerait probablament d'artefactes d'encodatge. "
13739 "La valor va de 1 a 100."
13741 #: modules/codec/x264.c:111
13742 msgid "B-frames between I and P"
13743 msgstr "Imatges B entre imatges I e P."
13745 #: modules/codec/x264.c:112
13746 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13747 msgstr "Nombre d'imatges B consecutius entre imatges I e P (de 1 a 16)."
13749 #: modules/codec/x264.c:115
13750 msgid "Adaptive B-frame decision"
13751 msgstr "Utilizacion adaptativa d'imatges B"
13753 #: modules/codec/x264.c:116
13754 #, fuzzy
13755 msgid ""
13756 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13757 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13758 msgstr ""
13759 "Forçar lo nombre d'imatges B consecutius d'utilizar, levat eventualament "
13760 "abans un imatge I. Valors de 0 a 2."
13762 #: modules/codec/x264.c:120
13763 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13764 msgstr "Biaissar l'utilizacion dels imatges B"
13766 #: modules/codec/x264.c:121
13767 msgid ""
13768 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13769 "negative values cause less B-frames."
13770 msgstr ""
13771 "Modificar la causida d'utilizacion dels imatges B. Las valors positives "
13772 "augmentent lo nombre d'imatges B, las valors negativas lo diminuent."
13774 #: modules/codec/x264.c:125
13775 msgid "Keep some B-frames as references"
13776 msgstr "Gardar d'imatges B en referéncias"
13778 #: modules/codec/x264.c:126
13779 msgid ""
13780 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13781 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13782 "appropriately.\n"
13783 " - none: Disabled\n"
13784 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13785 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13786 msgstr ""
13787 "Autorise l'utilizacion d'imatges B per prédire d'autres imatges. Aquesta "
13788 "opcion garde la mejana de deux o plus imatges B consécutives coma "
13789 "referéncias, e réordonne l'imatge en consequéncia.\n"
13790 " - none : Inhibé\n"
13791 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13792 " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13794 #: modules/codec/x264.c:134
13795 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13796 msgstr "Utilizar la paleta completa al luòc de la paleta de colors TV"
13798 #: modules/codec/x264.c:135
13799 msgid ""
13800 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13801 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13802 msgstr ""
13803 "La palette de colors TV es celle generalament utilizada. Definir aquò a vrai "
13804 "va activar libx264 per utilizar la palette de colors completa per "
13805 "l'encodatge."
13807 #: modules/codec/x264.c:138
13808 msgid "CABAC"
13809 msgstr "CABAC"
13811 #: modules/codec/x264.c:139
13812 msgid ""
13813 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13814 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13815 msgstr ""
13816 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Aquò ralentit l'encodatge e "
13817 "lo desencodatge, mas entraîne un ganh de debit de 10 a 15 %."
13819 #: modules/codec/x264.c:144
13820 msgid ""
13821 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13822 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13823 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13824 msgstr ""
13825 "Nombre d'imatges precedentas d'utilizar per la prediccion. Aquò es fòrça "
13826 "efficace per les dessins animés, mas semble ne pas far beaucoup de "
13827 "différences per les scènas réelles. Certans desencodadors ne savent pas "
13828 "tractar de valors elevadas. Las valors van de 1 a 16."
13830 #: modules/codec/x264.c:149
13831 msgid "Skip loop filter"
13832 msgstr "Pas de filtre de bocla"
13834 #: modules/codec/x264.c:150
13835 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13836 msgstr "Desactivar lo filtre de bocla. Aquò demesís la qualitat."
13838 #: modules/codec/x264.c:152
13839 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13840 msgstr "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla"
13842 #: modules/codec/x264.c:153
13843 msgid ""
13844 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13845 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13846 msgstr ""
13847 "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla. Las valors van de -6 a 6. -6 "
13848 "per un moindre filtre, 6 per un filtre important."
13850 #: modules/codec/x264.c:157
13851 msgid "H.264 level"
13852 msgstr "Nivèl H.264"
13854 #: modules/codec/x264.c:158
13855 msgid ""
13856 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13857 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13858 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13859 "for letting x264 set level."
13860 msgstr ""
13861 "Especificatz lo nivèl H.264 (coma défini dins l'annexe A del standard). Los "
13862 "nivèls son pas imposés; es a l'utilizaire de causir un nivèl compatible amb "
13863 "las autras opcions d'encodatge. Las valors van de 1 a 5,1 (10 a 51 fonciona "
13864 "tanben). Metre a 0 per auto."
13866 #: modules/codec/x264.c:163
13867 msgid "H.264 profile"
13868 msgstr "Perfil H.264"
13870 #: modules/codec/x264.c:164
13871 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13872 msgstr ""
13873 "Especifica un perfil H.264 que los paramètres n'espotiràn las autras "
13874 "configuracions"
13876 #: modules/codec/x264.c:170
13877 msgid "Interlaced mode"
13878 msgstr "Mòde d'entrelaçament"
13880 #: modules/codec/x264.c:171
13881 msgid "Pure-interlaced mode."
13882 msgstr "Mòde entrelaçat pur"
13884 #: modules/codec/x264.c:173
13885 msgid "Frame packing"
13886 msgstr "Combinason de trama"
13888 #: modules/codec/x264.c:174
13889 msgid ""
13890 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13891 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13892 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13893 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13894 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13895 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13896 " 5: frame alternation - one view per frame"
13897 msgstr ""
13898 "Definir l'arrangement d'imatge de las vidèos esterèoscopiques :\n"
13899 "0 : échiquier - los pixèls de G e D son alternés\n"
13900 "1 : alternància de colomnas - G e D son entrelaçats per colomnas\n"
13901 "2 : alternància de linhas - G e D son entrelaçats per linhas\n"
13902 "3 : côte a côte : G es sus la esquèrra, D es sus la drecha\n"
13903 "4 : naut bas - G es en naut, D es en naut\n"
13904 "5 : alternància d'imatges - una vista per imatge"
13906 #: modules/codec/x264.c:182
13907 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13908 msgstr "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament"
13910 #: modules/codec/x264.c:183
13911 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13912 msgstr ""
13913 "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament al luòc dels imatges IDR"
13915 #: modules/codec/x264.c:185
13916 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13917 msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat « mb-tree »"
13919 #: modules/codec/x264.c:186
13920 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13921 msgstr ""
13922 "Podètz desactivar l'utilizacion d'arbre de macroblòts de contraròtle de debit"
13924 #: modules/codec/x264.c:188
13925 msgid "Force number of slices per frame"
13926 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama"
13928 #: modules/codec/x264.c:189
13929 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13930 msgstr ""
13931 "Forçar de talhons rectangulars, e es remplaçat per las autras opcions de "
13932 "decopatge."
13934 #: modules/codec/x264.c:191
13935 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13936 msgstr "Limite la talha de cada talhon en octets"
13938 #: modules/codec/x264.c:192
13939 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13940 msgstr ""
13941 "Definís en octets la talha maximala de las talhons, e incluís l'apondon de "
13942 "NAL"
13944 #: modules/codec/x264.c:194
13945 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13946 msgstr "Limita la talha de cada talhon dins los macroblòts"
13948 #: modules/codec/x264.c:195
13949 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13950 msgstr "Definís un nombre maximum de macroblòts per talhon"
13952 #: modules/codec/x264.c:198
13953 msgid "Set QP"
13954 msgstr "QP"
13956 #: modules/codec/x264.c:199
13957 msgid ""
13958 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13959 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13960 msgstr ""
13961 "Quantizator d'utilizar, entre 1 e 51. Des valors plus faibles améliorent la "
13962 "fidélité mas augmentent lo debit. La valor per defaut de 26 es bonne. 0 "
13963 "significa que l'encodatge serà sens perte."
13965 #: modules/codec/x264.c:203
13966 msgid "Quality-based VBR"
13967 msgstr "VBR per qualitat"
13969 #: modules/codec/x264.c:204
13970 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13971 msgstr "VBR basat sus la qualitat en una passa. De 0 a 51."
13973 #: modules/codec/x264.c:206
13974 msgid "Min QP"
13975 msgstr "QP minimum"
13977 #: modules/codec/x264.c:207
13978 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13979 msgstr "Quantizator minimal, 15 a 35 sembla èsser un bon ensemble de valors"
13981 #: modules/codec/x264.c:210
13982 msgid "Max QP"
13983 msgstr "QP max"
13985 #: modules/codec/x264.c:211
13986 msgid "Maximum quantizer parameter."
13987 msgstr "Quantizator maximal"
13989 #: modules/codec/x264.c:213
13990 msgid "Max QP step"
13991 msgstr "Saut de QP maximum"
13993 #: modules/codec/x264.c:214
13994 msgid "Max QP step between frames."
13995 msgstr "Saut de QP maximum entre dos imatges"
13997 #: modules/codec/x264.c:216
13998 msgid "Average bitrate tolerance"
13999 msgstr "Tolerància mejana sul debit"
14001 #: modules/codec/x264.c:217
14002 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14003 msgstr "Variança autorizada del debit mejan (en kbit/s)."
14005 #: modules/codec/x264.c:220
14006 msgid "Max local bitrate"
14007 msgstr "Debit maximum local"
14009 #: modules/codec/x264.c:221
14010 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14011 msgstr "Règla lo debit maximum local en kbits/s."
14013 #: modules/codec/x264.c:223
14014 msgid "VBV buffer"
14015 msgstr "Buffer VBV"
14017 #: modules/codec/x264.c:224
14018 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14019 msgstr "Periòde de mejanatge pel debit maximal local (en kbit)."
14021 #: modules/codec/x264.c:227
14022 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14023 msgstr "Emplenatge inicial del buffer VBV"
14025 #: modules/codec/x264.c:228
14026 msgid ""
14027 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14028 "0.0 to 1.0."
14029 msgstr ""
14030 "Aquò configura l'ocupacion iniciala del tampon en tant que fraccion de la "
14031 "talha del tampon. Valors de 0,0 a 1,0."
14033 #: modules/codec/x264.c:231
14034 msgid "How AQ distributes bits"
14035 msgstr "Distribucions dels bits per AQ"
14037 #: modules/codec/x264.c:232
14038 msgid ""
14039 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14040 " - 0: Disabled\n"
14041 " - 1: Current x264 default mode\n"
14042 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14043 "frame"
14044 msgstr ""
14045 "Définis lo mòde de distribution dels bits per AQ, 1 per defaut\n"
14046 " - 0 : inhibé\n"
14047 " - 1 : mòde corrent per defaut x264\n"
14048 " - 2 : utiliza log(var)^2 al lieu de log(var) e essaye de s'adapter a cada "
14049 "imatge"
14051 #: modules/codec/x264.c:237
14052 msgid "Strength of AQ"
14053 msgstr "Fòrça per AQ"
14055 #: modules/codec/x264.c:238
14056 msgid ""
14057 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14058 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14059 " - 0.5: weak AQ\n"
14060 " - 1.5: strong AQ"
14061 msgstr ""
14062 "Nivèl de reduccion del factor de bloc e del flou\n"
14063 "dans les zònas en aplat e texturées, lo defaut es de 1,0\n"
14064 "la valor recomandada entre 0 e 2\n"
14065 " - 0,5 : AQ faible\n"
14066 " - 1,5 : AQ fort"
14068 #: modules/codec/x264.c:244
14069 msgid "QP factor between I and P"
14070 msgstr "Factor de QP entre I e P"
14072 #: modules/codec/x264.c:245
14073 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14074 msgstr "Factor de QP entre I e P. Valors de 1,0 a 2,0."
14076 #: modules/codec/x264.c:248
14077 msgid "QP factor between P and B"
14078 msgstr "Factor de QP entre P e B"
14080 #: modules/codec/x264.c:249
14081 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14082 msgstr "Factor de QP entre P e B. Valors de 1,0 a 2,0."
14084 #: modules/codec/x264.c:251
14085 msgid "QP difference between chroma and luma"
14086 msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança"
14088 #: modules/codec/x264.c:252
14089 msgid "QP difference between chroma and luma."
14090 msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança."
14092 #: modules/codec/x264.c:254
14093 msgid "Multipass ratecontrol"
14094 msgstr "Contraròtle de velocitat multipasses"
14096 #: modules/codec/x264.c:255
14097 msgid ""
14098 "Multipass ratecontrol:\n"
14099 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14100 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14101 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14102 msgstr ""
14103 "Contrôle de velocitat multipasses :\n"
14104 " - 1 : primièra passe, creacion del fichièr de stats\n"
14105 " - 2 : darrièra passe, n'écrase pas lo fichièr de stats\n"
14106 " - 3 : n-ième passe, écrase lo fichièr de stats\n"
14108 #: modules/codec/x264.c:260
14109 msgid "QP curve compression"
14110 msgstr "Compression dinamica de QP"
14112 #: modules/codec/x264.c:261
14113 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14114 msgstr "Compression de la corba de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
14116 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14117 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14118 msgstr "Redusir las fluctuacions de QP"
14120 #: modules/codec/x264.c:264
14121 msgid ""
14122 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14123 "blurs complexity."
14124 msgstr ""
14125 "Aquò réduit las fluctuacions de QP avant la compression de la corba. "
14126 "Augmente temporairement lo flou complexe."
14128 #: modules/codec/x264.c:268
14129 msgid ""
14130 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14131 "blurs quants."
14132 msgstr ""
14133 "Aquò réduit las fluctuacions de QP aprèp la compression de la corba. "
14134 "Augmente temporairement lo flou de las quantificacions."
14136 #: modules/codec/x264.c:273
14137 msgid "Partitions to consider"
14138 msgstr "Particions de considerar"
14140 #: modules/codec/x264.c:274
14141 #, fuzzy
14142 msgid ""
14143 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14144 " - none  : \n"
14145 " - fast  : i4x4\n"
14146 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14147 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14148 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14149 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14150 msgstr ""
14151 "Particions d'utilizar en mòde d'analyse: \n"
14152 " - aucune : \n"
14153 " - rapid : i4x4\n"
14154 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
14155 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14156 " - tot : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
14157 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
14159 #: modules/codec/x264.c:282
14160 msgid "Direct MV prediction mode"
14161 msgstr "Mòde de prediccion dels vectors de movement dirèctes"
14163 #: modules/codec/x264.c:285
14164 msgid "Direct prediction size"
14165 msgstr "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes"
14167 #: modules/codec/x264.c:286
14168 #, fuzzy
14169 msgid ""
14170 "Direct prediction size:\n"
14171 " -  0: 4x4\n"
14172 " -  1: 8x8\n"
14173 " - -1: smallest possible according to level\n"
14174 msgstr ""
14175 "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes :\n"
14176 " -  0 : 4x4\n"
14177 " -  1 : 8x8\n"
14178 " - -1 : lo mai  pichon possible en concordància amb lo nivèl\n"
14180 #: modules/codec/x264.c:291
14181 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14182 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B"
14184 #: modules/codec/x264.c:292
14185 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14186 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B."
14188 #: modules/codec/x264.c:294
14189 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14190 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges P"
14192 #: modules/codec/x264.c:295
14193 #, fuzzy
14194 msgid ""
14195 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14196 " - 0: Disabled\n"
14197 " - 1: Blind offset\n"
14198 " - 2: Smart analysis\n"
14199 msgstr ""
14200 "Prediccion ponderada pels imatges P : \n"
14201 "- 0 : inibit\n"
14202 "- 1 : offset en avugle\n"
14203 "- 2 : analisi intelligenta\n"
14205 #: modules/codec/x264.c:300
14206 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14207 msgstr "Metòde d'estimacion dels movements"
14209 #: modules/codec/x264.c:301
14210 #, fuzzy
14211 msgid ""
14212 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14213 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14214 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14215 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14216 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14217 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14218 msgstr ""
14219 "Selecciona l'algoritme d'estimacion de movement :\n"
14220 " - dia  : diamant, rai 1 (rapide)\n"
14221 " - hex  : recèrca exagonala, rai 2\n"
14222 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (melhor mas plus lent)\n"
14223 " - esa  : recèrca exaustiva (extrèmament lent, principalament per de tèsts)\n"
14224 " - tesa : recèrca exaustiva hadamard (extrèmament lent, principalament per "
14225 "de tèsts)\n"
14227 #: modules/codec/x264.c:308
14228 msgid "Maximum motion vector search range"
14229 msgstr "Interval maximal de recèrca de vector de movement"
14231 #: modules/codec/x264.c:309
14232 msgid ""
14233 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14234 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14235 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14236 msgstr ""
14237 "Distància maximala de recèrca per l'estimacion de movement, a partir de las "
14238 "positions predichas. La valor per defaut de 16 convient per la màger part de "
14239 "las sequéncias. Per de sequéncias de fòrt movement, de reglatges de l'òrdre "
14240 "de 24 a 32 pòdon èsser melhors. Valors de 0 a 64."
14242 #: modules/codec/x264.c:314
14243 msgid "Maximum motion vector length"
14244 msgstr "Distància maximala de recèrca"
14246 #: modules/codec/x264.c:315
14247 msgid ""
14248 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14249 msgstr "Talha maximala del vector de movement en pixèls. -1 per automatic."
14251 #: modules/codec/x264.c:318
14252 msgid "Minimum buffer space between threads"
14253 msgstr "Minimizar la talha dels tampons entre los fials"
14255 #: modules/codec/x264.c:319
14256 msgid ""
14257 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14258 "threads."
14259 msgstr ""
14260 "Talha minimala dels tampons entre los fials. -1 per automatic, basat sul "
14261 "nombre de fials."
14263 #: modules/codec/x264.c:322
14264 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14265 msgstr "Poténcia de l'optimizacion  psicovisuala, per defaut « 1,0:0,0 »"
14267 #: modules/codec/x264.c:323
14268 msgid ""
14269 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14270 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14271 "default off"
14272 msgstr ""
14273 "Lo primièr paramètre contraròtla se RD es activat (subme>=6) o pas.\n"
14274 "Lo segond paramètre contraròtla se un Trelís es utilizat per l'optimizacion "
14275 "psicovisuala, desactivat per defaut"
14277 #: modules/codec/x264.c:327
14278 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14279 msgstr ""
14280 "Qualitat de l'estimacion de movement sospixèl e de la decision de particion"
14282 #: modules/codec/x264.c:329
14283 msgid ""
14284 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14285 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14286 "quality). Range 1 to 9."
14287 msgstr ""
14288 "Aqueste paramètre contraròtle la qualitat per rapòrt aux compromis de "
14289 "velocitats implicadas dins lo processus de choix del movement estimat "
14290 "(faible = mai rapid e elevat = melhora qualitat). Valors de 1 a 9."
14292 #: modules/codec/x264.c:333
14293 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14294 msgstr ""
14295 "Mòde de decision pels imatges B basat sus RD. Aquò necessita subme 6 (o mai)."
14297 #: modules/codec/x264.c:336
14298 msgid "Decide references on a per partition basis"
14299 msgstr "Decidir de las referéncias per cada particion"
14301 #: modules/codec/x264.c:337
14302 msgid ""
14303 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14304 "as opposed to only one ref per macroblock."
14305 msgstr ""
14306 "Permetre a cada particion 8x8 o 16x8 de causir un imatge de referéncia, a "
14307 "l'invèrse d'una sola referéncia per macroblòt."
14309 #: modules/codec/x264.c:341
14310 msgid "Chroma in motion estimation"
14311 msgstr "Crominança dins l'estimacion de movement"
14313 #: modules/codec/x264.c:342
14314 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14315 msgstr "EM sus crominança per mòde de decision dels imatges-P e sospixèl"
14317 #: modules/codec/x264.c:345
14318 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14319 msgstr "Melhorament de movement bidireccional conjunt"
14321 #: modules/codec/x264.c:347
14322 msgid "Adaptive spatial transform size"
14323 msgstr "Talha de la transformacion espaciala adaptativa"
14325 #: modules/codec/x264.c:349
14326 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14327 msgstr "Decision basada sus SADT per las transformacions 8x8."
14329 #: modules/codec/x264.c:351
14330 msgid "Trellis RD quantization"
14331 msgstr "Quantizacion trelís RD"
14333 #: modules/codec/x264.c:352
14334 #, fuzzy
14335 msgid ""
14336 "Trellis RD quantization:\n"
14337 " - 0: disabled\n"
14338 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14339 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14340 "This requires CABAC."
14341 msgstr ""
14342 "Quantizacion trelís RD : \n"
14343 " - 0 : desactivat\n"
14344 " - 1 : activat solament a l'encodatge final d'un macroblòt\n"
14345 " - 2 : activat sus totas las decisions de mòde.\n"
14346 "Aquò necessita CABAC."
14348 #: modules/codec/x264.c:358
14349 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14350 msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P"
14352 #: modules/codec/x264.c:359
14353 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14354 msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P."
14356 #: modules/codec/x264.c:361
14357 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14358 msgstr "Coeficient de sulhet suls imatges P"
14360 #: modules/codec/x264.c:362
14361 #, fuzzy
14362 msgid ""
14363 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14364 "small single coefficient."
14365 msgstr ""
14366 "Coeficient de sulhetatge dels imatges-P. Eliminar los blòts DCT que conten "
14367 "solament un sol pichon coeficient."
14369 #: modules/codec/x264.c:365
14370 msgid "Use Psy-optimizations"
14371 msgstr "Optimizacions-Psi"
14373 #: modules/codec/x264.c:366
14374 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14375 msgstr ""
14376 "Utilizar las optimizacions visualas que pòdon degradar lo rapòrt senhal/"
14377 "bruch de crèsta o la similaritat estructurala"
14379 #: modules/codec/x264.c:370
14380 msgid ""
14381 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14382 "a useful range."
14383 msgstr ""
14384 "Reduccion de bruch del domeni DCT. Pseudo zòna morte adaptativa. Valors de "
14385 "10 a 1000 usuellement utiles."
14387 #: modules/codec/x264.c:373
14388 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14389 msgstr "Zòna mort de quantificacion interluminança"
14391 #: modules/codec/x264.c:374
14392 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14393 msgstr ""
14394 "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion interluminança. Entre 0 "
14395 "e 32."
14397 #: modules/codec/x264.c:377
14398 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14399 msgstr "Zòna mòrta de quantificacion intraluminança"
14401 #: modules/codec/x264.c:378
14402 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14403 msgstr ""
14404 "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion intraluminança. Entre 0 "
14405 "e 32."
14407 #: modules/codec/x264.c:383
14408 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14409 msgstr "Optimizacions non deterministas se fial d'execucions multiples"
14411 #: modules/codec/x264.c:384
14412 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14413 msgstr ""
14414 "Melhorar significativament la qualitat de SMP, al prètz de la repeticion."
14416 #: modules/codec/x264.c:387
14417 msgid "CPU optimizations"
14418 msgstr "Optimizacions CPU"
14420 #: modules/codec/x264.c:388
14421 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14422 msgstr "Utilizar las optimizacions CPU assemblador"
14424 #: modules/codec/x264.c:390
14425 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14426 msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde 2 passes"
14428 #: modules/codec/x264.c:391
14429 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14430 msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde multipasses."
14432 #: modules/codec/x264.c:393
14433 msgid "PSNR computation"
14434 msgstr "Calcul del rapòrt senhal/bruch de crèsta"
14436 #: modules/codec/x264.c:394
14437 msgid ""
14438 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14439 "quality."
14440 msgstr ""
14441 "Calcular e afichar las stats de rapòrt senhal/bruch de crèsta. Aquò a pas "
14442 "cap d'efièch sus la qualitat de l'encodatge actual."
14444 #: modules/codec/x264.c:397
14445 msgid "SSIM computation"
14446 msgstr "Calcul SSIM"
14448 #: modules/codec/x264.c:398
14449 msgid ""
14450 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14451 "quality."
14452 msgstr ""
14453 "Calcula e aficha d'estatisticas SSIM. Aquò a pas d'efièch sus la qualitat "
14454 "actuala d'encodatge."
14456 #: modules/codec/x264.c:401
14457 msgid "Quiet mode"
14458 msgstr "Mòde « calme »"
14460 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14461 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14462 msgid "Statistics"
14463 msgstr "Estatisticas"
14465 #: modules/codec/x264.c:404
14466 msgid "Print stats for each frame."
14467 msgstr "Afichar d'estatisticas per cada imatge."
14469 #: modules/codec/x264.c:406
14470 msgid "SPS and PPS id numbers"
14471 msgstr "Identificants SPS e PPS"
14473 #: modules/codec/x264.c:407
14474 msgid ""
14475 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14476 "settings."
14477 msgstr ""
14478 "Causir los identificants numerics SPS e PPS per permetre la concatenacion de "
14479 "flux qu'a de caracteristicas diferentas."
14481 #: modules/codec/x264.c:410
14482 msgid "Access unit delimiters"
14483 msgstr "Delimitadors d'unitat d'accès"
14485 #: modules/codec/x264.c:411
14486 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14487 msgstr "Generar l'unitat d'accès que delimita las unitats NAL."
14489 #: modules/codec/x264.c:413
14490 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14491 msgstr "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipacion del tipe d'imatge"
14493 #: modules/codec/x264.c:414
14494 msgid ""
14495 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14496 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14497 msgstr ""
14498 "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipation del tipe d'imatge. Lo "
14499 "reglatge actual per defaut pòt causer de soucis de sincro en sortida non "
14500 "multiplexable, coma una sortida RTSP sens ts-mux."
14502 #: modules/codec/x264.c:417
14503 msgid "HRD-timing information"
14504 msgstr "informacion de durada HDR"
14506 #: modules/codec/x264.c:418
14507 msgid "Default tune setting used"
14508 msgstr "Configuracion per defaut utilizada"
14510 #: modules/codec/x264.c:419
14511 msgid "Default preset setting used"
14512 msgstr "Configuracion per defaut utilizada"
14514 #: modules/codec/x264.c:421
14515 #, fuzzy
14516 msgid "x264 advanced options"
14517 msgstr "Afichar las opcions avançadas x264"
14519 #: modules/codec/x264.c:422
14520 #, fuzzy
14521 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14522 msgstr "Opcions avançadas x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14524 #: modules/codec/x264.c:427
14525 msgid "dia"
14526 msgstr "dia"
14528 #: modules/codec/x264.c:427
14529 msgid "hex"
14530 msgstr "hex"
14532 #: modules/codec/x264.c:427
14533 msgid "umh"
14534 msgstr "umh"
14536 #: modules/codec/x264.c:427
14537 msgid "esa"
14538 msgstr "esa"
14540 #: modules/codec/x264.c:427
14541 msgid "tesa"
14542 msgstr "tesa"
14544 #: modules/codec/x264.c:435
14545 msgid "Fast"
14546 msgstr "Rapide"
14548 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14551 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14552 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14554 msgid "Normal"
14555 msgstr "Normal"
14557 #: modules/codec/x264.c:435
14558 msgid "Slow"
14559 msgstr "Lent"
14561 #: modules/codec/x264.c:440
14562 msgid "Spatial"
14563 msgstr "Espacial"
14565 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14566 msgid "Temporal"
14567 msgstr "Temporal"
14569 #: modules/codec/x264.c:445
14570 msgid "checkerboard"
14571 msgstr "Escaquièr"
14573 #: modules/codec/x264.c:445
14574 msgid "column alternation"
14575 msgstr "Alternància de colomna"
14577 #: modules/codec/x264.c:445
14578 msgid "row alternation"
14579 msgstr "Alternància de linha"
14581 #: modules/codec/x264.c:445
14582 msgid "side by side"
14583 msgstr "De còsta"
14585 #: modules/codec/x264.c:445
14586 msgid "top bottom"
14587 msgstr "naut bas"
14589 #: modules/codec/x264.c:445
14590 msgid "frame alternation"
14591 msgstr "Alternància de trama"
14593 #: modules/codec/x264.c:445
14594 msgid "2D"
14595 msgstr ""
14597 #: modules/codec/x264.c:449
14598 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14599 msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14601 #: modules/codec/x264.c:453
14602 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14603 msgstr "Encodador H.262/MPEG-2 (x262)"
14605 #: modules/codec/x264.c:457
14606 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14607 msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14609 #: modules/codec/x265.c:46
14610 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14611 msgstr "Encodador H.265/HEVC (x265)"
14613 #: modules/codec/xwd.c:36
14614 msgid "XWD image decoder"
14615 msgstr "Desencodador d'imatges XWD"
14617 #: modules/codec/zvbi.c:61
14618 msgid "Teletext page"
14619 msgstr "Pagina teletèxte"
14621 #: modules/codec/zvbi.c:62
14622 #, fuzzy
14623 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14624 msgstr "Dobrir la pagina Teletèxte indicada. Per defaut d'indèx 100"
14626 #: modules/codec/zvbi.c:69
14627 msgid "Teletext alignment"
14628 msgstr "Alinhament Teletèxte"
14630 #: modules/codec/zvbi.c:71
14631 msgid ""
14632 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14633 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14634 "6 = top-right)."
14635 msgstr ""
14636 "Forçar la posicion del teletèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, "
14637 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas "
14638 "valors en les additionnant, per exemple 6 = naut-droit)."
14640 #: modules/codec/zvbi.c:75
14641 msgid "Teletext text subtitles"
14642 msgstr "Desencodador de sostítols teletèxte"
14644 #: modules/codec/zvbi.c:76
14645 #, fuzzy
14646 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14647 msgstr "Afichar los sostítols teletèxte en tèxte puslèu qu'en RGBA"
14649 #: modules/codec/zvbi.c:79
14650 #, fuzzy
14651 msgid "Presentation Level"
14652 msgstr "Nivèl de reverberacion"
14654 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14655 msgid "1"
14656 msgstr "1"
14658 #: modules/codec/zvbi.c:88
14659 msgid "1.5"
14660 msgstr ""
14662 #: modules/codec/zvbi.c:88
14663 msgid "2.5"
14664 msgstr ""
14666 #: modules/codec/zvbi.c:88
14667 msgid "3.5"
14668 msgstr ""
14670 #: modules/codec/zvbi.c:95
14671 msgid "VBI and Teletext decoder"
14672 msgstr "Desencodador de sostítols VBI e Teletèxte"
14674 #: modules/codec/zvbi.c:96
14675 msgid "VBI & Teletext"
14676 msgstr "VBI & Teletèxte"
14678 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14679 msgid "DBus"
14680 msgstr "DBus"
14682 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14683 msgid "D-Bus control interface"
14684 msgstr "Interfàcia de contraròtle D-Bus"
14686 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14687 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14688 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14689 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14690 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14691 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14692 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14693 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14694 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14695 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14696 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14697 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14698 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14699 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14700 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14701 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14702 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14703 msgid "VLC media player"
14704 msgstr "Lector multimèdia VLC"
14706 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14707 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14708 msgstr "Dobriscatz pas una interfàcia de comanda DOS"
14710 #: modules/control/dummy.c:40
14711 msgid ""
14712 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14713 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14714 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14715 msgstr ""
14716 "Per defaut, la pseudo-interfàcia lancera una interfàcia de comanda DOS. En "
14717 "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux "
14718 "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada."
14720 #: modules/control/dummy.c:53
14721 msgid "Dummy interface"
14722 msgstr "Pseudo-interfàcia"
14724 #: modules/control/gestures.c:73
14725 msgid "Motion threshold (10-100)"
14726 msgstr "Sulhet de movement (10-100)"
14728 #: modules/control/gestures.c:75
14729 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14730 msgstr ""
14731 "La quantitat de movement requesida per enregistrar un movement de mirga"
14733 #: modules/control/gestures.c:77
14734 msgid "Trigger button"
14735 msgstr "Boton de mirga"
14737 #: modules/control/gestures.c:79
14738 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14739 msgstr "Boton de desenclavament dels movements de mirga."
14741 #: modules/control/gestures.c:85
14742 msgid "Middle"
14743 msgstr "Mitan"
14745 #: modules/control/gestures.c:88
14746 msgid "Gestures"
14747 msgstr "Movements"
14749 #: modules/control/gestures.c:96
14750 msgid "Mouse gestures control interface"
14751 msgstr "Interfàcia de contraròtle per movements de mirga"
14753 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14754 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14755 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14756 msgid "Global Hotkeys"
14757 msgstr "Acorchis globals"
14759 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14760 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14761 msgid "Global Hotkeys interface"
14762 msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas"
14764 #: modules/control/hotkeys.c:100
14765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14766 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14767 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14768 msgid "Hotkeys"
14769 msgstr "Acorchis"
14771 #: modules/control/hotkeys.c:101
14772 msgid "Hotkeys management interface"
14773 msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas"
14775 #: modules/control/hotkeys.c:390
14776 msgid "One"
14777 msgstr "Una"
14779 #: modules/control/hotkeys.c:397
14780 #, c-format
14781 msgid "Loop: %s"
14782 msgstr "Bocla : %s"
14784 #: modules/control/hotkeys.c:404
14785 #, c-format
14786 msgid "Random: %s"
14787 msgstr "Aleatòri : %s"
14789 #: modules/control/hotkeys.c:530
14790 #, c-format
14791 msgid "Audio Device: %s"
14792 msgstr "Periferic àudio : %s"
14794 #: modules/control/hotkeys.c:591
14795 msgid "Recording"
14796 msgstr "Enregistrament"
14798 #: modules/control/hotkeys.c:591
14799 msgid "Recording done"
14800 msgstr "Enregistrament efectuat"
14802 #: modules/control/hotkeys.c:606
14803 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14804 msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio"
14806 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14807 msgid "No active subtitle"
14808 msgstr "Pas de sostítol actiu"
14810 #: modules/control/hotkeys.c:627
14811 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14812 msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio"
14814 #: modules/control/hotkeys.c:647
14815 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14816 msgstr "Sincro sostitolatge : configurar d'en primièr de signets !"
14818 #: modules/control/hotkeys.c:656
14819 #, c-format
14820 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14821 msgstr "Sincro sostítols : correccion %i ms (relambi total = %is ms)"
14823 #: modules/control/hotkeys.c:669
14824 msgid "Sub sync: delay reset"
14825 msgstr "Sincro sostítols : escafament retard"
14827 #: modules/control/hotkeys.c:698
14828 #, c-format
14829 msgid "Subtitle delay %i ms"
14830 msgstr "Retard dels sostítols %i ms"
14832 #: modules/control/hotkeys.c:715
14833 #, c-format
14834 msgid "Audio delay %i ms"
14835 msgstr "Retard de l'àudio %i ms"
14837 #: modules/control/hotkeys.c:751
14838 #, c-format
14839 msgid "Audio track: %s"
14840 msgstr "Pista àudio : %s"
14842 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14843 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14844 #, c-format
14845 msgid "Subtitle track: %s"
14846 msgstr "Pista de sostítols : %s"
14848 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14849 #: modules/control/hotkeys.c:867
14850 msgid "N/A"
14851 msgstr "N/D"
14853 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14854 #, c-format
14855 msgid "Program Service ID: %s"
14856 msgstr "ID de servici programa : %s"
14858 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14859 #, c-format
14860 msgid "Aspect ratio: %s"
14861 msgstr "Ratio d'aspècte : %s"
14863 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14864 #, c-format
14865 msgid "Crop: %s"
14866 msgstr "Retalhatge : %s"
14868 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14869 msgid "Zooming reset"
14870 msgstr "Reïnicializacion del zoom"
14872 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14873 msgid "Scaled to screen"
14874 msgstr "Adaptat a l'ecran"
14876 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14877 msgid "Original Size"
14878 msgstr "Talha originala"
14880 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14881 #, c-format
14882 msgid "Zoom mode: %s"
14883 msgstr "Mòde de Zoom : %s"
14885 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14886 msgid "Deinterlace off"
14887 msgstr "Desentrelaçament inibit"
14889 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14890 msgid "Deinterlace on"
14891 msgstr "Desentrelaçament autorizat"
14893 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14894 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14895 msgstr "Posicion sostítols : pas de sostítols actius."
14897 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14898 #, c-format
14899 msgid "Subtitle position %d px"
14900 msgstr "Posicion dels sostítols %d px"
14902 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14903 #, fuzzy, c-format
14904 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14905 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
14907 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14908 #, c-format
14909 msgid "Volume %ld%%"
14910 msgstr "Volum : %ld%%"
14912 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14913 #, c-format
14914 msgid "Speed: %.2fx"
14915 msgstr "Velocitat : %.2fx"
14917 #: modules/control/intromsg.h:34
14918 msgid ""
14919 "\n"
14920 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14921 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14922 msgstr ""
14923 "\n"
14924 "Atencion : se avètz pas mai accès a l'interfàcia grafica, dobrissètz un "
14925 "convit de comanda, anatz dins lo dorsièr ont avètz installat VLC, e aviatz "
14926 "« vlc -I qt ».\n"
14928 #: modules/control/lirc.c:47
14929 msgid "Change the lirc configuration file"
14930 msgstr "Cambiar lo fichièr de configuracion lirc"
14932 #: modules/control/lirc.c:49
14933 msgid ""
14934 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14935 "users home directory."
14936 msgstr ""
14937 "Indica a lirc de legir aqueste fichièr de configuracion. Per defaut es "
14938 "recercat dins lo repertòri personal de l'utilizaire."
14940 #: modules/control/lirc.c:59
14941 msgid "Infrared"
14942 msgstr "Infraroge"
14944 #: modules/control/lirc.c:62
14945 msgid "Infrared remote control interface"
14946 msgstr "Interfàcia de contraròtle a distància per infraroge"
14948 #: modules/control/motion.c:67
14949 msgid "motion"
14950 msgstr "movement"
14952 #: modules/control/motion.c:70
14953 msgid "motion control interface"
14954 msgstr "Interfàcia per movement"
14956 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14957 msgid ""
14958 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14959 msgstr ""
14960 "Utilizar los sensors de movements HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION  per far "
14961 "pivotar la vidèo"
14963 #: modules/control/netsync.c:56
14964 msgid "Network master clock"
14965 msgstr "Relòtge ret mèstre"
14967 #: modules/control/netsync.c:57
14968 msgid ""
14969 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14970 "for clients listening"
14971 msgstr ""
14972 "Se aqueste paramètre es renseigné, aquesta instància de VLC agira coma lo "
14973 "maître del relòtge per la sincronizacion dels clients en escota."
14975 #: modules/control/netsync.c:61
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Master server IP address"
14978 msgstr "Adreça IP del servidor mèstre"
14980 #: modules/control/netsync.c:62
14981 msgid ""
14982 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14983 msgstr "Adreça IP del relòtge mèstre ret per la sincronizacion de relòtge."
14985 #: modules/control/netsync.c:65
14986 msgid "UDP timeout (in ms)"
14987 msgstr "Relambi d'expiracion UDP (ms)"
14989 #: modules/control/netsync.c:66
14990 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14991 msgstr ""
14992 "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret."
14994 #: modules/control/netsync.c:70
14995 msgid "Network Sync"
14996 msgstr "Sincronizacion ret"
14998 #: modules/control/netsync.c:71
14999 msgid "Network synchronization"
15000 msgstr "Sincronizacion ret"
15002 #: modules/control/ntservice.c:45
15003 msgid "Install Windows Service"
15004 msgstr "Installar lo servici NT/2K/XP"
15006 #: modules/control/ntservice.c:47
15007 msgid "Install the Service and exit."
15008 msgstr "Installar lo servici e quitar."
15010 #: modules/control/ntservice.c:48
15011 msgid "Uninstall Windows Service"
15012 msgstr "Desinstallar lo servici NT/2K/XP"
15014 #: modules/control/ntservice.c:50
15015 msgid "Uninstall the Service and exit."
15016 msgstr "Desinstallar lo servici e quitar."
15018 #: modules/control/ntservice.c:51
15019 msgid "Display name of the Service"
15020 msgstr "Afichar lo nom del servici"
15022 #: modules/control/ntservice.c:53
15023 msgid "Change the display name of the Service."
15024 msgstr "Cambiar lo nom del servici."
15026 #: modules/control/ntservice.c:54
15027 msgid "Configuration options"
15028 msgstr "Opcions de configuracion"
15030 #: modules/control/ntservice.c:56
15031 msgid ""
15032 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15033 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15034 "configured."
15035 msgstr ""
15036 "Opcions de configuracion que seràn utilizadas pel servici (per exemple --foo "
15037 "= bar --no-foobar). Aquò deu èsser especificat a l'installacion del servici."
15039 #: modules/control/ntservice.c:61
15040 msgid ""
15041 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15042 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15043 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15044 msgstr ""
15045 "Interfàcias suplementàrias aviadas pel servici. Aquò deuriá èsser "
15046 "especificat al moment de l'installacion afin que lo servici siá corrèctament "
15047 "configuré. Utilizatz una lista de moduls separats per de virgulas (las "
15048 "valors habituelles son : logger, sap, rc, http)."
15050 #: modules/control/ntservice.c:67
15051 msgid "NT Service"
15052 msgstr "Servici NT"
15054 #: modules/control/ntservice.c:68
15055 msgid "Windows Service interface"
15056 msgstr "Interfàcia de servici Windows"
15058 #: modules/control/oldrc.c:69
15059 msgid "Initializing"
15060 msgstr "Inicializacion"
15062 #: modules/control/oldrc.c:70
15063 msgid "Opening"
15064 msgstr "Dobertura"
15066 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15067 msgid "Error"
15068 msgstr "Error"
15070 #: modules/control/oldrc.c:160
15071 msgid "Show stream position"
15072 msgstr "Afichar la posicion dins lo flux"
15074 #: modules/control/oldrc.c:161
15075 msgid ""
15076 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15077 msgstr ""
15078 "Afichar la posicion actuala en segondas dins lo flux de temps en temps."
15080 #: modules/control/oldrc.c:164
15081 msgid "Fake TTY"
15082 msgstr "TTY factici"
15084 #: modules/control/oldrc.c:165
15085 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15086 msgstr "Fòrça lo modul rc d'utilizar stdin coma se èra una TTY"
15088 #: modules/control/oldrc.c:167
15089 msgid "UNIX socket command input"
15090 msgstr "Entrada de comandas per Socket Unix"
15092 #: modules/control/oldrc.c:168
15093 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15094 msgstr "Permet d'acceptar las comandas sus una socket Unix puslèu que stdin."
15096 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15097 msgid "TCP command input"
15098 msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
15100 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15101 msgid ""
15102 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15103 "port the interface will bind to."
15104 msgstr ""
15105 "Aquò permet d'accepter les comandas sus una socket puslèu que stdin. Podètz "
15106 "reglar l'adreça e lo pòrt suls quals escotar."
15108 #: modules/control/oldrc.c:178
15109 msgid ""
15110 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15111 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15112 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15113 msgstr ""
15114 "Per defaut, l'interfàcia rc lancera una interfàcia de comanda DOS. En "
15115 "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux "
15116 "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada."
15118 #: modules/control/oldrc.c:188
15119 msgid "RC"
15120 msgstr "RC"
15122 #: modules/control/oldrc.c:191
15123 msgid "Remote control interface"
15124 msgstr "Interfàcia de comanda a distància"
15126 #: modules/control/oldrc.c:356
15127 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15128 msgstr ""
15129 "Interfàcia de comanda a distància inicializada, picatz « help » per obténer "
15130 "de l'ajuda."
15132 #: modules/control/oldrc.c:755
15133 #, c-format
15134 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15135 msgstr "Comanda desconeguda « %s », picatz « help » per obténer de l'ajuda."
15137 #: modules/control/oldrc.c:773
15138 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15139 msgstr "+----[ Comandas de l'interfàcia a distància ]"
15141 #: modules/control/oldrc.c:775
15142 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15143 msgstr "| add XYZ  . . . .  apond XYZ a la playlist e lo legís"
15145 #: modules/control/oldrc.c:776
15146 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15147 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  apond XYZ a la playlist"
15149 #: modules/control/oldrc.c:777
15150 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15151 msgstr "| lista de lectura . . .  afichar los elements de la lista"
15153 #: modules/control/oldrc.c:778
15154 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15155 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jogar"
15157 #: modules/control/oldrc.c:779
15158 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15159 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrestar lo flux"
15161 #: modules/control/oldrc.c:780
15162 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15163 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . element seguent"
15165 #: modules/control/oldrc.c:781
15166 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15167 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . element precedent"
15169 #: modules/control/oldrc.c:782
15170 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15171 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . anar a la posicion"
15173 #: modules/control/oldrc.c:783
15174 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15175 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  comutar la repeticion d'un element"
15177 #: modules/control/oldrc.c:784
15178 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15179 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  comutar lo reboclatge de lista"
15181 #: modules/control/oldrc.c:785
15182 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15183 msgstr "| random [on|off]. . .  comutar lo saut aleatòri"
15185 #: modules/control/oldrc.c:786
15186 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15187 msgstr "| clear . . . . . . . . .  escafar la lista de lectura"
15189 #: modules/control/oldrc.c:787
15190 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15191 msgstr "| status . . . . . . . . . . afichar las informacions"
15193 #: modules/control/oldrc.c:788
15194 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15195 msgstr "| title [X] . . . . afichar/modificar lo títol corrent"
15197 #: modules/control/oldrc.c:789
15198 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15199 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . títol seguent"
15201 #: modules/control/oldrc.c:790
15202 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15203 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . títol precedent"
15205 #: modules/control/oldrc.c:791
15206 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15207 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modificar/afichar lo capítol"
15209 #: modules/control/oldrc.c:792
15210 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15211 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . capítol seguent"
15213 #: modules/control/oldrc.c:793
15214 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15215 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . capítol precedent"
15217 #: modules/control/oldrc.c:795
15218 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15219 msgstr "| seek X . . . se desplaçar, en segondas, ex. « seek 12 »"
15221 #: modules/control/oldrc.c:796
15222 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15223 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . . . comutar la pausa"
15225 #: modules/control/oldrc.c:797
15226 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15227 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixat a velocitat maximum"
15229 #: modules/control/oldrc.c:798
15230 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15231 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobinar"
15233 #: modules/control/oldrc.c:799
15234 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15235 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jogar mai viste"
15237 #: modules/control/oldrc.c:800
15238 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15239 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jogar mai lentament"
15241 #: modules/control/oldrc.c:801
15242 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15243 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jogar a velocitat normala"
15245 #: modules/control/oldrc.c:802
15246 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15247 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jogar imatge per imatge"
15249 #: modules/control/oldrc.c:803
15250 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15251 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . comutar l'ecran complet"
15253 #: modules/control/oldrc.c:804
15254 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15255 msgstr "| info . . . . . . .  informacions sul flux corrent"
15257 #: modules/control/oldrc.c:805
15258 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15259 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afichar las informacions"
15261 #: modules/control/oldrc.c:806
15262 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15263 msgstr "| get_time . .  temps parcorregut dempuèi lo començament del flux"
15265 #: modules/control/oldrc.c:807
15266 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15267 msgstr "| is_playing . . . . 1 se un element es jogat, 0 siquenon"
15269 #: modules/control/oldrc.c:808
15270 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15271 msgstr "| get_title . . . .  afichar lo títol del flux corrent"
15273 #: modules/control/oldrc.c:809
15274 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15275 msgstr "| get_length . . . . . . . la longor del flux corrent"
15277 #: modules/control/oldrc.c:811
15278 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15279 msgstr "| volum [X] . . . . . . . modificar/afichar lo volum"
15281 #: modules/control/oldrc.c:812
15282 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15283 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  aumentar lo volum de X"
15285 #: modules/control/oldrc.c:813
15286 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15287 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . demesir lo volum de X"
15289 #: modules/control/oldrc.c:814
15290 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15291 msgstr "| adev [perif] . . modificar/afichar lo periferic àudio"
15293 #: modules/control/oldrc.c:815
15294 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15295 msgstr "| achan [X] . . . . modificar/afichar los canals àudio"
15297 #: modules/control/oldrc.c:816
15298 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15299 msgstr "| atrack [X] . . . . .modificar/afichar la pista àudio"
15301 #: modules/control/oldrc.c:817
15302 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15303 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modificar/afichar la pista vidèo"
15305 #: modules/control/oldrc.c:818
15306 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15307 msgstr "| vratio [X] . . modificar/afichar la proporcion vidèo"
15309 #: modules/control/oldrc.c:819
15310 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15311 msgstr "| vcrop [X] . . . . modificar/afichar lo retalhatge vidèo"
15313 #: modules/control/oldrc.c:820
15314 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15315 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modificar/afichar lo zoom vidèo"
15317 #: modules/control/oldrc.c:821
15318 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15319 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prene una captura d'ecran"
15321 #: modules/control/oldrc.c:822
15322 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15323 msgstr "| strack [X] .  modificar/afichar la pista sostítols"
15325 #: modules/control/oldrc.c:823
15326 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15327 msgstr "| key [acorchi] . . .  simular la quichada sus acorchi"
15329 #: modules/control/oldrc.c:825
15330 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15331 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . aqueste messatge d'ajuda"
15333 #: modules/control/oldrc.c:826
15334 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15335 msgstr "| logout . . . . .  quita l'interfàcia sens tampar VLC"
15337 #: modules/control/oldrc.c:827
15338 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15339 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quita VLC"
15341 #: modules/control/oldrc.c:829
15342 msgid "+----[ end of help ]"
15343 msgstr "+----[ fin de l'ajuda ]"
15345 #: modules/control/oldrc.c:956
15346 msgid "Press pause to continue."
15347 msgstr "Quichar sus pausa per contunhar."
15349 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15350 #: modules/control/oldrc.c:1470
15351 msgid "Type 'pause' to continue."
15352 msgstr "Picar « pausa » per contunhar."
15354 #: modules/control/oldrc.c:1266
15355 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15356 msgstr "Error : « goto » a besonh d'un argument superior a zèro."
15358 #: modules/control/oldrc.c:1276
15359 #, c-format
15360 msgid "Playlist has only %u element"
15361 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15362 msgstr[0] "La lista de lectura n'a que %u element"
15363 msgstr[1] "La lista de lectura a pas que %u elements"
15365 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15366 msgid "+-[Incoming]"
15367 msgstr "+-[Entrada]"
15369 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15370 #, c-format
15371 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15372 msgstr "| octets legits en entrada : %8.0f Kio"
15374 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15375 #, c-format
15376 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15377 msgstr "| debit d'entrada      : %6.0f kbit/s"
15379 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15380 #, c-format
15381 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15382 msgstr "| octets legits en demux  : %8.0f Kio"
15384 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15385 #, c-format
15386 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15387 msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
15389 #: modules/control/oldrc.c:1731
15390 #, c-format
15391 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15392 msgstr "| demux corromput    : %5<PRIi64>"
15394 #: modules/control/oldrc.c:1733
15395 #, c-format
15396 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15397 msgstr "| discontinuitats : %5<PRIi64>"
15399 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15400 msgid "+-[Video Decoding]"
15401 msgstr "+-[Desencodatge vidèo]"
15403 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15404 #, c-format
15405 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15406 msgstr "| vidèo desencodada        : %5<PRIi64>"
15408 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15409 #, c-format
15410 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15411 msgstr "| tramas afichadas     : %5<PRIi64>"
15413 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15414 #, c-format
15415 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15416 msgstr "| tramas perdudas       : %5<PRIi64>"
15418 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15419 msgid "+-[Audio Decoding]"
15420 msgstr "+-[Desencodatge àudio]"
15422 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15423 #, c-format
15424 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15425 msgstr "| àudio desencodat         : %5<PRIi64>"
15427 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15428 #, c-format
15429 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15430 msgstr "| buffers jogats : %5<PRIi64>"
15432 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15433 #, c-format
15434 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15435 msgstr "| buffers perduts : %5<PRIi64>"
15437 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15438 msgid "+-[Streaming]"
15439 msgstr "+-[Difusion]"
15441 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15442 #, c-format
15443 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15444 msgstr "| paquets mandats      : %5<PRIi64>"
15446 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15447 #, c-format
15448 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15449 msgstr "| octets mandats            : %8.0f Kio"
15451 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15452 #, c-format
15453 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15454 msgstr "| debit d'emission : %6.0f kbit/s"
15456 #: modules/control/win_msg.c:192
15457 msgid "WinMsg"
15458 msgstr ""
15460 #: modules/control/win_msg.c:193
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Windows messages interface"
15463 msgstr "Interfàcia de servici Windows"
15465 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Maximum device width"
15468 msgstr "Largor maximala de la vidèo"
15470 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Maximum device height"
15473 msgstr "Nautor maximala de la vidèo"
15475 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15476 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15477 msgstr ""
15479 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15480 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15481 msgstr ""
15483 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15484 #, fuzzy
15485 msgid "Adaptive Logic"
15486 msgstr "Rock alternatiu"
15488 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15489 msgid "Use regular HTTP modules"
15490 msgstr ""
15492 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15493 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15494 msgstr ""
15496 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Predictive"
15499 msgstr "Meditatiu"
15501 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15502 msgid "Near Optimal"
15503 msgstr ""
15505 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15506 #, fuzzy
15507 msgid "Bandwidth Adaptive"
15508 msgstr "Benda passanta"
15510 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15511 #, fuzzy
15512 msgid "Fixed Bandwidth"
15513 msgstr "Benda passanta"
15515 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15516 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15517 msgstr ""
15519 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15520 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15521 msgstr ""
15523 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Adaptive"
15526 msgstr "Meditatiu"
15528 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15531 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » per HTTP"
15533 #: modules/demux/aiff.c:50
15534 msgid "AIFF demuxer"
15535 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
15537 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15538 msgid "ASF/WMV demuxer"
15539 msgstr "Desmultiplexador ASF/WMV "
15541 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15542 msgid "Could not demux ASF stream"
15543 msgstr "Impossible de desmultiplexar lo flux ASG"
15545 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15546 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15547 msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'entèsta ASF"
15549 #: modules/demux/au.c:51
15550 msgid "AU demuxer"
15551 msgstr "Desmultiplexador AU"
15553 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15554 msgid "Avformat demuxer"
15555 msgstr "Desmultiplexador Avformat"
15557 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15558 msgid "Avformat"
15559 msgstr "Format AV"
15561 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15562 msgid "Demuxer"
15563 msgstr "Desmultiplexador"
15565 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15566 msgid "Avformat muxer"
15567 msgstr "Multiplexador Avformat"
15569 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15570 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15571 msgid "Muxer"
15572 msgstr "Multiplexador"
15574 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15575 msgid "Avformat mux"
15576 msgstr "Mux AVformat"
15578 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15579 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15580 msgstr "Impausar l'utilizacion d'un multiplexador avformat."
15582 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15583 msgid "Format name"
15584 msgstr "Format"
15586 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15587 msgid "Internal libavcodec format name"
15588 msgstr "Nom intèrne  « libavcodec » del format"
15590 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15591 msgid "Force interleaved method"
15592 msgstr "Forçar lo metòde entrelaçat"
15594 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15595 msgid "Force index creation"
15596 msgstr "Forçar la creacion d'indèx"
15598 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15599 msgid ""
15600 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15601 "incomplete (not seekable)."
15602 msgstr ""
15603 "Recrear un indèx pel fichièr AVI. D'utilizar sonque se vòstre fichièr AVI es "
15604 "damatjat o incomplet, o qu'es impossible de se desplaçar dins lo fichièr."
15606 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15607 msgid "Ask for action"
15608 msgstr "Demandar confirmacion per cada accion"
15610 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15611 msgid "Always fix"
15612 msgstr "Totjorn reparar"
15614 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15615 msgid "Never fix"
15616 msgstr "Reparar pas jamai"
15618 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15619 msgid "Fix when necessary"
15620 msgstr "Reparar se necessari"
15622 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15623 msgid "AVI demuxer"
15624 msgstr "Desmultiplexador AVI"
15626 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15627 #, fuzzy
15628 msgid ""
15629 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15630 "correctly.\n"
15631 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15632 "index in memory.\n"
15633 "This step might take a long time on a large file.\n"
15634 "What do you want to do?"
15635 msgstr ""
15636 "Aqueste fichièr AVI a un indèx erronèu o absent, serà pas possible de se "
15637 "desplaçar dins lo fichièr corrèctament.\n"
15638 "VLC repararà pas lo fichièr mas pòt temporàriament contornar aqueste "
15639 "problèma en bastissent un indèx en memòria.\n"
15640 "Aquesta operacion pòt prene de temps sus de fichièrs gròsses.\n"
15641 "Volètz ensajar del reparar ?"
15643 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15644 msgid "Do not play"
15645 msgstr "De legir pas"
15647 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15648 msgid "Build index then play"
15649 msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura"
15651 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15652 msgid "Play as is"
15653 msgstr "Legir tal coma es"
15655 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15656 #, fuzzy
15657 msgid "Broken or missing Index"
15658 msgstr "Indèx AVI absent o degalhat"
15660 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15661 msgid "Broken or missing AVI Index"
15662 msgstr "Indèx AVI absent o degalhat"
15664 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15665 msgid "Fixing AVI Index..."
15666 msgstr "Reparacion de l'indèx AVI…"
15668 #: modules/demux/caf.c:53
15669 msgid "CAF demuxer"
15670 msgstr "Desmultiplexador CAF"
15672 #: modules/demux/cdg.c:43
15673 msgid "CDG demuxer"
15674 msgstr "Desmultiplexador CDG"
15676 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15677 msgid "Dump module"
15678 msgstr "Modul de dump"
15680 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15681 msgid "Dump filename"
15682 msgstr "Nom del fichièr dump"
15684 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15685 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15686 msgstr "Nom del fichièr dins lo qual cal enregistrar lo flux brut."
15688 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15689 msgid "Append to existing file"
15690 msgstr "Apondre al fichièr"
15692 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15693 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15694 msgstr ""
15695 "Se lo fichièr especificat existís ja, las novèlas donadas seràn apondudas al "
15696 "fichièr."
15698 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15699 msgid "File dumper"
15700 msgstr "Enregistrador sus fichièr"
15702 #: modules/demux/dirac.c:41
15703 msgid "Value to adjust dts by"
15704 msgstr "Valor per l'ajustament del DTS"
15706 #: modules/demux/dirac.c:54
15707 msgid "Dirac video demuxer"
15708 msgstr "Desmultiplexador vidèo Dirac"
15710 #: modules/demux/directory.c:94
15711 #, fuzzy
15712 msgid "Directory import"
15713 msgstr "Entrada DirectShow"
15715 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15716 #, fuzzy
15717 msgid "Seek prevention demux filter"
15718 msgstr "Filtre vidèo scèna"
15720 #: modules/demux/flac.c:50
15721 msgid "FLAC demuxer"
15722 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
15724 #: modules/demux/image.c:44
15725 msgid "ES ID"
15726 msgstr "ID ES"
15728 #: modules/demux/image.c:52
15729 msgid "Decode"
15730 msgstr "Desencodar"
15732 #: modules/demux/image.c:54
15733 msgid "Decode at the demuxer stage"
15734 msgstr "Desencodar al nivèl démuxer"
15736 #: modules/demux/image.c:56
15737 msgid "Forced chroma"
15738 msgstr "Crominança forcée"
15740 #: modules/demux/image.c:58
15741 msgid ""
15742 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15743 "specified chroma."
15744 msgstr ""
15745 "Se non vide e desencodar-imatger es vrai, alara l'imatge serà convertie dins "
15746 "la crominança especificada."
15748 #: modules/demux/image.c:61
15749 msgid "Duration in seconds"
15750 msgstr "Durada (s)"
15752 #: modules/demux/image.c:63
15753 msgid ""
15754 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15755 "an unlimited play time."
15756 msgstr ""
15757 "Durada en segonda per simular la fin de fichièr. Una valor negativa indica "
15758 "una durada de lectura illimitada."
15760 #: modules/demux/image.c:68
15761 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15762 msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux elementari produsit."
15764 #: modules/demux/image.c:70
15765 msgid "Real-time"
15766 msgstr "Temps-real"
15768 #: modules/demux/image.c:72
15769 msgid ""
15770 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15771 "input slaves."
15772 msgstr ""
15773 "Utilizar un mòde temps-real adeqüat per una entrada mestressa e d'entradas "
15774 "esclavas temps-real."
15776 #: modules/demux/image.c:76
15777 msgid "Image demuxer"
15778 msgstr "Desmultiplexador d'imatges"
15780 #: modules/demux/image.c:77
15781 msgid "Image"
15782 msgstr "Imatge"
15784 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15785 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15786 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15787 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15788 msgid "Frames per Second"
15789 msgstr "Imatges per segonda"
15791 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15792 msgid ""
15793 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15794 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15795 msgstr ""
15796 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fichièrs, utilizatz 0 per "
15797 "una difusion en temps real (dempuèi una camèra)."
15799 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15800 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15801 msgstr "Desmultiplexador MJPEG"
15803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15804 msgid "Matroska stream demuxer"
15805 msgstr "Desmultiplexador de flux Matroska"
15807 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15808 msgid "Respect ordered chapters"
15809 msgstr "Respectar los capítols ordenats"
15811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15812 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15813 msgstr "Jogar los capítols ordenats segon lo segment."
15815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15816 msgid "Chapter codecs"
15817 msgstr "Codecs dels capítols"
15819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15820 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15821 msgstr "Utilizar los codecs de capítol del segment."
15823 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15824 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15825 msgstr "Precargar los fichièrs MKV que son dins lo meteis dorsièr"
15827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15828 msgid ""
15829 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15830 "good for broken files)."
15831 msgstr ""
15832 "Precarga los fichièrs Matroska de la meteissa familha dins lo meteis dorsièr "
15833 "per trobar los segments ligats. De pas utilizar amb de fichièrs corromputs."
15835 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15836 msgid "Seek based on percent not time"
15837 msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps"
15839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15840 msgid "Seek based on percent not time."
15841 msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps"
15843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15844 msgid "Dummy Elements"
15845 msgstr "Elements inutiles"
15847 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15848 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15849 msgstr ""
15850 "Legís e ignòra los elements EBML desconeguts (pas satisfasent per fichièrs "
15851 "damatjats)"
15853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Preload clusters"
15856 msgstr "Crear un dorsièr"
15858 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15859 msgid ""
15860 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15861 msgstr ""
15863 #: modules/demux/mod.c:55
15864 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15865 msgstr "Activar l'algoritme de reduccion del bruch."
15867 #: modules/demux/mod.c:56
15868 msgid "Enable reverberation"
15869 msgstr "Activar la reverberacion."
15871 #: modules/demux/mod.c:57
15872 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15873 msgstr "Nivèl de reverberacion (0-100, defaut a 0)."
15875 #: modules/demux/mod.c:59
15876 #, fuzzy
15877 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15878 msgstr "Relambi de reverberacion en millisegondas (generalament 40-200ms)."
15880 #: modules/demux/mod.c:61
15881 msgid "Enable megabass mode"
15882 msgstr "Mòde Mega Bass"
15884 #: modules/demux/mod.c:62
15885 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15886 msgstr "Nivèl de Mega Bass (0-100, defaut a 0)."
15888 #: modules/demux/mod.c:64
15889 msgid ""
15890 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15891 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15892 msgstr ""
15893 "Frequéncia de copadura pel mòde Mega Bass, en Hz. Aquò es la frequéncia "
15894 "maximala per la quala l'efièch Mega Bass s'aplica. Valors de 10 a 100Hz."
15896 #: modules/demux/mod.c:67
15897 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15898 msgstr "Nivèl d'efièch Surround (0-100, defaut a 0)."
15900 #: modules/demux/mod.c:69
15901 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15902 msgstr "Relambi de Surround en ms (generalament 5-40ms)."
15904 #: modules/demux/mod.c:74
15905 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15906 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
15908 #: modules/demux/mod.c:85
15909 msgid "Reverberation level"
15910 msgstr "Nivèl de reverberacion"
15912 #: modules/demux/mod.c:87
15913 msgid "Reverberation delay"
15914 msgstr "Relambi de reverberacion"
15916 #: modules/demux/mod.c:89
15917 msgid "Mega bass"
15918 msgstr "Mega Bass"
15920 #: modules/demux/mod.c:92
15921 msgid "Mega bass level"
15922 msgstr "Nivèl de Mega Bass"
15924 #: modules/demux/mod.c:94
15925 msgid "Mega bass cutoff"
15926 msgstr "Frequéncia de copadura de Mega Bass"
15928 #: modules/demux/mod.c:96
15929 msgid "Surround"
15930 msgstr "Efièch Surround"
15932 #: modules/demux/mod.c:99
15933 msgid "Surround level"
15934 msgstr "Nivèl d'efièch Surround"
15936 #: modules/demux/mod.c:101
15937 msgid "Surround delay (ms)"
15938 msgstr "Relambi de Surround (ms)"
15940 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15941 msgid "Writer"
15942 msgstr "Autor"
15944 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15945 msgid "Composer"
15946 msgstr "Compositor"
15948 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15949 msgid "Producer"
15950 msgstr "Productor"
15952 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15953 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15954 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15955 msgid "Information"
15956 msgstr "Informacions"
15958 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15959 msgid "Disclaimer"
15960 msgstr "Avís de non-responsabilitat"
15962 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15963 msgid "Requirements"
15964 msgstr "Exigéncias"
15966 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15967 msgid "Original Format"
15968 msgstr "Format original"
15970 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15971 msgid "Display Source As"
15972 msgstr "Afichar las fonts coma"
15974 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15975 msgid "Host Computer"
15976 msgstr "Pòste de trabalh"
15978 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15979 msgid "Performers"
15980 msgstr "Interprèts"
15982 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15983 msgid "Original Performer"
15984 msgstr "Interprèt original"
15986 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15987 msgid "Providers Source Content"
15988 msgstr "Contengut de la font del productor"
15990 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15991 msgid "Warning"
15992 msgstr "Alèrta"
15994 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15995 msgid "Software"
15996 msgstr "Logicial"
15998 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15999 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16000 msgid "Lyrics"
16001 msgstr "Paraulas"
16003 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16004 msgid "Record Company"
16005 msgstr "Ostal de disc"
16007 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16008 msgid "Model"
16009 msgstr "Modèl"
16011 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16012 #, fuzzy
16013 msgid "Product"
16014 msgstr "Produch"
16016 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16017 msgid "Grouping"
16018 msgstr "Regropament"
16020 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16021 msgid "Sub-Title"
16022 msgstr "Sostítols"
16024 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16025 msgid "Arranger"
16026 msgstr "Arrengaire"
16028 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16029 msgid "Art Director"
16030 msgstr "Director artistic"
16032 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16033 msgid "Copyright Acknowledgement"
16034 msgstr "Copyright"
16036 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16037 msgid "Conductor"
16038 msgstr "Cap d'orquèstra"
16040 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16041 msgid "Song Description"
16042 msgstr "Descripcion"
16044 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16045 msgid "Liner Notes"
16046 msgstr "Nòtas"
16048 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16049 msgid "Phonogram Rights"
16050 msgstr "Dreches fonografics"
16052 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16053 msgid "Sound Engineer"
16054 msgstr "Ingenhaire del son"
16056 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16057 msgid "Soloist"
16058 msgstr "Solista"
16060 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16061 msgid "Thanks"
16062 msgstr "Mercejaments"
16064 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16065 msgid "Executive Producer"
16066 msgstr "Productor executiu"
16068 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Encoding Params"
16071 msgstr "Paramètres d'encodatge"
16073 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16074 msgid "Vendor"
16075 msgstr ""
16077 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Catalog Number"
16080 msgstr "Numèro del canal"
16082 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16083 msgid "Keywords"
16084 msgstr "mots claus"
16086 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16087 msgid "Explicit"
16088 msgstr ""
16090 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16091 #, fuzzy
16092 msgid "Clean"
16093 msgstr "Escafar"
16095 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16096 #, fuzzy
16097 msgid "M4A audio only"
16098 msgstr "Retard de l'àudio"
16100 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16101 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16102 msgstr ""
16104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16105 msgid "MP4 stream demuxer"
16106 msgstr "Desmultiplexador de flux MP4"
16108 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16109 msgid "MP4"
16110 msgstr "MP4"
16112 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16113 #, fuzzy
16114 msgid "Do not seek"
16115 msgstr "De legir pas"
16117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Build index"
16120 msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura"
16122 #: modules/demux/mpc.c:63
16123 msgid "MusePack demuxer"
16124 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
16126 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16127 msgid ""
16128 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16129 "streams."
16130 msgstr ""
16131 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos elementaris "
16132 "MPEG."
16134 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16135 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16136 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP àudio"
16138 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16139 msgid "Audio ES"
16140 msgstr "Àudio ES"
16142 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16143 msgid "MPEG-4 video"
16144 msgstr "Vidèo MPEG-4"
16146 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16147 msgid "Desired frame rate for the stream."
16148 msgstr "Debit d'imatge desirat pel flux."
16150 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16151 msgid "H264 video demuxer"
16152 msgstr "Desmultiplexador vidèo H264"
16154 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16155 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16156 msgstr "Desmultiplexador vidèo HEVC/H.265"
16158 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16159 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16160 msgstr "Desmultiplexador de flux vidèo MPEG I/II"
16162 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16163 msgid "Trust MPEG timestamps"
16164 msgstr "Se fisar dels indicadors de temps MPEG"
16166 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16167 msgid ""
16168 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16169 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16170 "calculate from the bitrate instead."
16171 msgstr ""
16172 "Habituellement on utiliza la data dels fichièrs MPEG per calculer posicion e "
16173 "durada. Pasmens aquò n'est parfois pas utilisable. Inibir aquesta opcion per "
16174 "calculer en utilizant lo debit binaire."
16176 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16177 msgid "MPEG-PS demuxer"
16178 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
16180 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16181 msgid "PS"
16182 msgstr "PS"
16184 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16185 msgid "Extra PMT"
16186 msgstr "PMT suplementària"
16188 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16189 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16190 msgstr ""
16191 "Permet d'especificar una PMT suplementària (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16193 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16194 msgid "Set id of ES to PID"
16195 msgstr "Seleccionar l'id de l'ES pel PID"
16197 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16198 msgid ""
16199 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16200 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16201 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16202 msgstr ""
16203 "Definir l'identificant intèrne de cada flux elementari de VLC a la valor del "
16204 "PID dins lo flux TS, al lieu de 1,2,3. Utile per exemple per far "
16205 "« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »."
16207 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16208 msgid "CSA Key"
16209 msgstr "Clau CSA"
16211 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16212 msgid ""
16213 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16214 msgstr ""
16215 "Clau de chiframent CSA. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 "
16216 "octets exadecimals)."
16218 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16219 msgid "Second CSA Key"
16220 msgstr "Segonda Clau CSA"
16222 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16223 msgid ""
16224 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16225 "bytes)."
16226 msgstr ""
16227 "Clau de chiframent CSA paire. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 "
16228 "octets exadecimals)."
16230 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16231 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16232 msgstr "Talha de paquet de deschifrar, en octets"
16234 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16235 #, fuzzy
16236 msgid ""
16237 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16238 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16239 msgstr ""
16240 "Aquò permet d'especificar la talha del paquet TS de deschifrar. Las rotinas "
16241 "de descripcions que lèvan l'entèsta TS aband de deschifrar. "
16243 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16244 msgid "Separate sub-streams"
16245 msgstr "Separar los sosfluxes"
16247 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16248 msgid ""
16249 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16250 "off this option when using stream output."
16251 msgstr ""
16252 "Separar las paginas teletèxte/dvbs en fluxes independents. Pòt èsser utile "
16253 "d'inibir aquò quand s'utiliza un flux de sortida."
16255 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16256 msgid ""
16257 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16258 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16259 msgstr ""
16260 "Recèrca e posicion basées sus un percentatge de posicion d'octet puslèu que "
16261 "les informacions de temps PCR. Se la recèrca fonciona mal, activatz aquesta "
16262 "opcion."
16264 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16265 msgid "Trust in-stream PCR"
16266 msgstr "Se fisar del flux PCR entrant"
16268 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16269 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16270 msgstr "Utilizar lo flux PCR coma referéncia"
16272 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16273 #, fuzzy
16274 msgid "Digital TV Standard"
16275 msgstr "Television numerica e ràdio"
16277 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16278 msgid ""
16279 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16280 "and subtitles."
16281 msgstr ""
16283 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16284 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16285 msgstr "Desmultiplexador MPEG Transport Stream"
16287 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16288 #, fuzzy
16289 msgid "Main audio"
16290 msgstr "Copar lo son."
16292 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Audio description for the visually impaired"
16295 msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec"
16297 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16300 msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents"
16302 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16303 #, fuzzy
16304 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16305 msgstr "Sostítols DVD per Malentendents"
16307 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16309 msgid "Teletext"
16310 msgstr "Teletèxte"
16312 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16313 msgid "Teletext subtitles"
16314 msgstr "Sostítols Teletèxte"
16316 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16317 msgid "Teletext: additional information"
16318 msgstr "Teletèxte : informacions suplementàrias"
16320 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16321 msgid "Teletext: program schedule"
16322 msgstr "Teletèxte : programas"
16324 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16325 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16326 msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents"
16328 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16329 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16330 msgstr "Sostítols DVD per Malentendents"
16332 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16333 msgid "clean effects"
16334 msgstr "Netejar los efièches"
16336 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16337 msgid "hearing impaired"
16338 msgstr "Malentendents"
16340 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16341 msgid "visual impaired commentary"
16342 msgstr "Comentari pels malvesents"
16344 #: modules/demux/nsc.c:47
16345 msgid "Windows Media NSC metademux"
16346 msgstr "Desmultiplexador Windows Media NSC"
16348 #: modules/demux/nsv.c:49
16349 msgid "NullSoft demuxer"
16350 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
16352 #: modules/demux/nuv.c:50
16353 msgid "Nuv demuxer"
16354 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
16356 #: modules/demux/ogg.c:57
16357 msgid "OGG demuxer"
16358 msgstr "Desmultiplexador Ogg"
16360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16361 msgid "Show shoutcast adult content"
16362 msgstr "Afichar lo contengut per adultes sus shoutcast"
16364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16365 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16366 msgstr ""
16367 "Afichar de fluxes vidèos notATs « NC17 » al moment de l'utilizacion de las "
16368 "listas de lecturas shoutcast."
16370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16371 msgid "Skip ads"
16372 msgstr "Sautar las publicitats"
16374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16375 msgid ""
16376 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16377 "prevent adding them to the playlist."
16378 msgstr ""
16379 "Utilizar las opcions de listas de lectura de costuma previstas per evitar "
16380 "las publicitats ; per las detectar e evitar de las apondre a la lista."
16382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16383 msgid "M3U playlist import"
16384 msgstr "Impòrt de lista de lectura M3U"
16386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16387 msgid "RAM playlist import"
16388 msgstr "Impòrt de lista de lectura RAM"
16390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16391 msgid "PLS playlist import"
16392 msgstr "Impòrt de lista de lectura PLS"
16394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16395 msgid "B4S playlist import"
16396 msgstr "Impòrt de lista de lectura B4S"
16398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16399 msgid "DVB playlist import"
16400 msgstr "Impòrt de lista de lectura DVB"
16402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16403 msgid "Podcast parser"
16404 msgstr "Parsador Podcast"
16406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16407 msgid "XSPF playlist import"
16408 msgstr "Impòrt de lista de lectura XSPF"
16410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16411 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16412 msgstr "Novèl impòrt shoutcast winamp 5.2"
16414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16415 msgid "ASX playlist import"
16416 msgstr "Impòrt de lista de lectura ASX"
16418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16419 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16420 msgstr "Desmultiplexador Kasenna MediaBase"
16422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16423 msgid "QuickTime Media Link importer"
16424 msgstr "Importador de ligams de mèdias Quicktime"
16426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16427 msgid "Dummy IFO demux"
16428 msgstr "Desmultiplexador ifo bidon"
16430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16431 msgid "iTunes Music Library importer"
16432 msgstr "Importation de bibliotèca iTunes"
16434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16435 msgid "WPL playlist import"
16436 msgstr "Impòrt de lista de lectura WPL"
16438 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16439 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16440 msgid "Podcast Info"
16441 msgstr "Informacions Podcast"
16443 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16444 msgid "Podcast Link"
16445 msgstr "Ligam podcast"
16447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16448 msgid "Podcast Copyright"
16449 msgstr "Notícia Drech d'autor podcast"
16451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16452 msgid "Podcast Category"
16453 msgstr "Categoria podcast"
16455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16456 msgid "Podcast Keywords"
16457 msgstr "mots-claus podcast"
16459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16460 msgid "Podcast Subtitle"
16461 msgstr "Sostítols  podcast"
16463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16464 msgid "Podcast Summary"
16465 msgstr "Resumit Podcast"
16467 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16468 msgid "Podcast Publication Date"
16469 msgstr "Data de publicacion del podcast"
16471 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16472 msgid "Podcast Author"
16473 msgstr "Autor podcast"
16475 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16476 msgid "Podcast Subcategory"
16477 msgstr "Categoria podcast"
16479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16480 msgid "Podcast Duration"
16481 msgstr "Durada podcast"
16483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16484 msgid "Podcast Type"
16485 msgstr "Tipe de podcast"
16487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16488 msgid "Podcast Size"
16489 msgstr "Talha del Podcast"
16491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16492 #, c-format
16493 msgid "%s bytes"
16494 msgstr "%s octets"
16496 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16497 msgid "Shoutcast"
16498 msgstr "Shoutcast"
16500 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16501 msgid "Listeners"
16502 msgstr "Auditors"
16504 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16505 msgid "Load"
16506 msgstr "Cargar"
16508 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16509 #, fuzzy
16510 msgid "Total duration"
16511 msgstr "Saturacion"
16513 #: modules/demux/pva.c:43
16514 msgid "PVA demuxer"
16515 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16517 #: modules/demux/rawaud.c:44
16518 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16519 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio en Hertz. 48000 Hz per defaut."
16521 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16522 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16523 msgid "Audio channels"
16524 msgstr "Canals àudio"
16526 #: modules/demux/rawaud.c:47
16527 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16528 msgstr "Canals àudio dins lo flux d'entrada. Valor numerica > 0. 2 per defaut."
16530 #: modules/demux/rawaud.c:49
16531 msgid "FOURCC code of raw input format"
16532 msgstr "Còde FOURCC del flux d'entrada brut"
16534 #: modules/demux/rawaud.c:51
16535 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16536 msgstr ""
16537 "Còde FOURCC del flux d'entrada brut. Aquò es una cadena de 4 caractèrs."
16539 #: modules/demux/rawaud.c:53
16540 msgid "Forces the audio language"
16541 msgstr "Forçar la lenga àudio"
16543 #: modules/demux/rawaud.c:54
16544 #, fuzzy
16545 msgid ""
16546 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16547 "Default is 'eng'."
16548 msgstr ""
16549 "Forçar la lenga àudio del multiplexador de sortida. Lo còde de 3 letras "
16550 "ISO639. « eng » per defaut."
16552 #: modules/demux/rawaud.c:64
16553 msgid "Raw audio demuxer"
16554 msgstr "Desmultiplexador àudio Raw"
16556 #: modules/demux/rawdv.c:43
16557 msgid ""
16558 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16559 msgstr ""
16560 "Autorizar VLC a sautar d'imatges se la CPU pòt pas seguir lo taus "
16561 "d'encodatge."
16563 #: modules/demux/rawdv.c:51
16564 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16565 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video)"
16567 #: modules/demux/rawvid.c:44
16568 msgid ""
16569 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16570 "30000/1001 or 29.97"
16571 msgstr ""
16572 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos bruts. De la "
16573 "forma 30000/1001 o 29.97"
16575 #: modules/demux/rawvid.c:48
16576 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16577 msgstr "Aquò indica la largor en pixèls del flux vidèo brut."
16579 #: modules/demux/rawvid.c:52
16580 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16581 msgstr "Aquò indica la nautor en pixèls del flux vidèo brut."
16583 #: modules/demux/rawvid.c:55
16584 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16585 msgstr "Forçar la crominança (d'utilizar amb precaucion)"
16587 #: modules/demux/rawvid.c:56
16588 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16589 msgstr "Forçar la crominança. Aquò es una cadena de 4 caractèrs."
16591 #: modules/demux/rawvid.c:64
16592 msgid "Raw video demuxer"
16593 msgstr "Desmultiplexador vidèo Raw"
16595 #: modules/demux/real.c:71
16596 msgid "Real demuxer"
16597 msgstr "Desmultiplexador Real"
16599 #: modules/demux/sid.cpp:53
16600 msgid "C64 sid demuxer"
16601 msgstr "Desmultiplexador C64 sid"
16603 #: modules/demux/smf.c:728
16604 msgid "SMF demuxer"
16605 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16607 #: modules/demux/stl.c:43
16608 msgid "EBU STL subtitles parser"
16609 msgstr "Lector de sostítols EBU STL"
16611 #: modules/demux/subtitle.c:53
16612 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16613 msgstr ""
16614 "Apondre un relambi a totes los sostítols (en 1/10s, 100 = 10 segondas)."
16616 #: modules/demux/subtitle.c:55
16617 msgid ""
16618 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16619 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16620 msgstr ""
16621 "Remplaçar lo nombre d'imatges per segonda. Fonciona pas qu'amb los sostítols "
16622 "MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16624 #: modules/demux/subtitle.c:58
16625 msgid ""
16626 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16627 "always work."
16628 msgstr ""
16629 "Forçar lo format dels sostítol. Utilizar « auto » significa deteccion "
16630 "automatica e deuriá totjorn foncionar."
16632 #: modules/demux/subtitle.c:60
16633 msgid "Override the default track description."
16634 msgstr "Subrecargar la descripcion per defaut de la pista."
16636 #: modules/demux/subtitle.c:72
16637 msgid "Text subtitle parser"
16638 msgstr "Lector de sostítols tèxte"
16640 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16641 msgid "Subtitle delay"
16642 msgstr "Retard dels sostítols"
16644 #: modules/demux/subtitle.c:82
16645 msgid "Subtitle format"
16646 msgstr "Format de sostítols"
16648 #: modules/demux/subtitle.c:85
16649 msgid "Subtitle description"
16650 msgstr "Descripcion dels sostítols"
16652 #: modules/demux/tta.c:46
16653 msgid "TTA demuxer"
16654 msgstr "Desmultiplexador TTA"
16656 #: modules/demux/ty.c:59
16657 msgid "TY"
16658 msgstr "TY"
16660 #: modules/demux/ty.c:60
16661 msgid "TY Stream audio/video demux"
16662 msgstr "Desencodador de flux TY àudio/vidèo"
16664 #: modules/demux/ty.c:770
16665 msgid "Closed captions 2"
16666 msgstr "Sostitolatge codat 2"
16668 #: modules/demux/ty.c:771
16669 msgid "Closed captions 3"
16670 msgstr "Sostitolatge codat 3"
16672 #: modules/demux/ty.c:772
16673 msgid "Closed captions 4"
16674 msgstr "Sostitolatge codat 4"
16676 #: modules/demux/vc1.c:44
16677 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16678 msgstr "Debit d'imatges pel flux VC-1."
16680 #: modules/demux/vc1.c:50
16681 msgid "VC1 video demuxer"
16682 msgstr "Desmultiplexador vidèo VC1"
16684 #: modules/demux/vobsub.c:51
16685 msgid "Vobsub subtitles parser"
16686 msgstr "Desmultiplexador de sostítols Vobsub"
16688 #: modules/demux/voc.c:43
16689 msgid "VOC demuxer"
16690 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16692 #: modules/demux/wav.c:52
16693 msgid "WAV demuxer"
16694 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16696 #: modules/demux/xa.c:44
16697 msgid "XA demuxer"
16698 msgstr "Desmultiplexador XA"
16700 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16701 msgid "Unknown category"
16702 msgstr "categoria desconeguda"
16704 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16705 msgid "Closed captions"
16706 msgstr "Sostítols"
16708 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16709 msgid "Textual audio descriptions"
16710 msgstr "Descripcion  textuala de l'àudio"
16712 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16713 msgid "Ticker text"
16714 msgstr "Tèxte desfilant"
16716 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16717 msgid "Active regions"
16718 msgstr "Regions activas"
16720 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16721 msgid "Semantic annotations"
16722 msgstr "Anotacions semanticas"
16724 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16725 msgid "Transcript"
16726 msgstr "Transcripte"
16728 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16729 msgid "Linguistic markup"
16730 msgstr "Marcador de lenga"
16732 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16733 msgid "Cue points"
16734 msgstr "Punts de referéncia"
16736 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16737 msgid "Subtitles (images)"
16738 msgstr "Sostítols (imatges)"
16740 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16741 msgid "Slides (text)"
16742 msgstr "Diaporama (textes)"
16744 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16745 msgid "Slides (images)"
16746 msgstr "Diaporama (imatges)"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16749 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16750 msgid "About VLC media player"
16751 msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16754 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16755 msgid "Credits"
16756 msgstr "Crèdits"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16760 msgid "License"
16761 msgstr "Licéncia"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16764 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16765 msgid "Authors"
16766 msgstr "Autors"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16769 msgid ""
16770 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16771 msgstr ""
16772 "Lo lector multimèdia VLC e VideoLAN son de marcas depausadas de "
16773 "l'Associacion VideoLAN."
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16776 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16777 msgid ""
16778 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16779 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16780 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16781 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16782 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16783 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16784 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16785 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16786 msgstr ""
16787 "<p>Lo lector multimèdia VLC es un lector, un encodador e un diffuseur "
16788 "multimèdia gratuit e libre fait per de volontaires de la communauté <a href="
16789 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16790 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza ses propres codecs, "
16791 "fonciona sus les plate-formes les plus répandues, e pòt legir quasiment "
16792 "totes los fichièrs, CD, DVD, flux ret, cartas de captura e autres formats de "
16793 "mèdias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
16794 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajudaz-nous e rejoignez-"
16795 "nous !</span></a>"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16798 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16799 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16800 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16801 msgid "Playlist parsers"
16802 msgstr "Analisadors de listas de lectura"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16806 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16807 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16808 msgid "Service Discovery"
16809 msgstr "Descoberta de servicis"
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16812 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16813 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16814 msgid "Interfaces"
16815 msgstr "Interfàcias"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16818 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16819 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16820 msgid "Art and meta fetchers"
16821 msgstr "Collector d'illustracion e metainformacions"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16824 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16826 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16827 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16828 msgid "Extensions"
16829 msgstr "Extensions"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16832 msgid "Show Installed Only"
16833 msgstr "Afichar solament los installats"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16836 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16837 msgid "Find more addons online"
16838 msgstr "Trobar mai d'extensions en linha"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16842 msgid "Addons Manager"
16843 msgstr "Gestionari d'extensions"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16846 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16847 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16848 msgid "Installed"
16849 msgstr "Installat"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16852 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16853 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16854 msgid "Name"
16855 msgstr "Nom"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16858 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16859 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16860 msgid "Author"
16861 msgstr "Autor"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16864 msgid "Uninstall"
16865 msgstr "Desinstallar"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16868 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16869 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16871 msgid "Skins"
16872 msgstr "Abilhatges"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16875 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16876 msgid "2 Pass"
16877 msgstr "2 Passes"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16881 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16882 msgid "Preamp"
16883 msgstr "Preamp"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16886 msgid "Enable dynamic range compressor"
16887 msgstr "Compression dinamica"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16890 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16891 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16893 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16894 msgid "Reset"
16895 msgstr "Reïnicializacion"
16897 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16898 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16899 msgid "Attack"
16900 msgstr "Atac"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16904 msgid "Release"
16905 msgstr "Atudament"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16909 msgid "Threshold"
16910 msgstr "Sulhet"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16913 msgid "Enable Spatializer"
16914 msgstr "Activar l'espacializador"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16917 msgid "Headphone virtualization"
16918 msgstr "Espacializacion per casc esterèo"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16921 msgid "Volume normalization"
16922 msgstr "Normalizacion del volum"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16925 msgid "Maximum level"
16926 msgstr "Nivèl maximal"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16929 msgid "Filter"
16930 msgstr "Filtre"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16933 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16935 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16936 msgid "Audio Effects"
16937 msgstr "Efièches àudio"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16941 msgid "Duplicate current profile..."
16942 msgstr "Duplicar lo perfil corrent…"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16945 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16946 msgid "Organize Profiles..."
16947 msgstr "Organizar los perfils…"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16951 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16952 msgstr "Duplicar lo perfil corrent per en crear un novèl"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16956 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16957 msgid "Enter a name for the new profile:"
16958 msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil :"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16961 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16962 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16963 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16969 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16970 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16971 msgid "Save"
16972 msgstr "Enregistrar"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16976 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16977 msgstr "Entrar un nom unic pel novèl perfil."
16979 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16981 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16982 msgstr "Impossible d'aver mantun perfil amb lo meteis nom."
16984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16985 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16987 msgid "Remove a preset"
16988 msgstr "Suprimir una configuracion"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16991 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16993 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16994 msgstr "Causir la configuracion a suprimir :"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16998 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17001 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17002 msgid "Remove"
17003 msgstr "Suprimir"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17006 msgid "Add new Preset..."
17007 msgstr "Apondre una novèla configuracion…"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17010 msgid "Organize Presets..."
17011 msgstr "Organizar las configuracions…"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17014 msgid "Save current selection as new preset"
17015 msgstr "Enregistrar la seleccion correnta en tant que configuracion"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17018 msgid "Enter a name for the new preset:"
17019 msgstr "Entrar lo nom de la novèla configuracion :"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17022 msgid "Bookmarks"
17023 msgstr "Signets"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17026 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17027 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17028 msgid "Add"
17029 msgstr "Apondre"
17031 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17033 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17034 msgid "Clear"
17035 msgstr "Escafar"
17037 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17039 msgid "Edit"
17040 msgstr "Edicion"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17043 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17044 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17045 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17046 msgid "Time"
17047 msgstr "Temps"
17049 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17050 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17051 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17052 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17056 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17057 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17058 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17059 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17061 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17062 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17063 msgid "OK"
17064 msgstr "D'acòrdi"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17068 msgid "Untitled"
17069 msgstr "Sens títol"
17071 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17072 msgid "No input"
17073 msgstr "Pas d'entrada"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17076 msgid ""
17077 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17078 msgstr ""
17079 "Aucune entrada trobada. Lo flux deu èsser en lectura o en pausa per que los "
17080 "signets foncionen."
17082 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17083 msgid "Input has changed"
17084 msgstr "L'entrada a cambiat"
17086 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17087 msgid ""
17088 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17089 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17090 msgstr ""
17091 "L'entrada a cambiat, impossible d'enregistrar los signets. Passez la lectura "
17092 "sus « Pause » pendent la modificacion dels signets per gardar la meteissa "
17093 "entrada."
17095 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17096 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17097 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17098 msgid "Backward"
17099 msgstr "Recular"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17102 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17103 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17104 #, fuzzy
17105 msgid "Seek backward"
17106 msgstr "Recular d'un pas"
17108 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17109 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17110 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17111 msgid "Forward"
17112 msgstr "Avançar"
17114 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17115 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17116 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Seek forward"
17119 msgstr "Avançar d'un pas"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Playback position"
17124 msgstr "Contraròtle de lectura"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17127 #, fuzzy
17128 msgid "Playback time"
17129 msgstr "Velocitat de lectura"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17132 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Go to previous item"
17135 msgstr "Títol precedent"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17138 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17139 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Go to next item"
17142 msgstr "Anar al temps"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17145 msgid "Convert & Stream"
17146 msgstr "Convertir & difusar"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17149 msgid "Go!"
17150 msgstr "Anar !"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17153 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17154 msgid "Drop media here"
17155 msgstr "Depausar de mèdias aicí"
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17159 msgid "Open media..."
17160 msgstr "Dobrir un mèdia…"
17162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17163 msgid "Choose Profile"
17164 msgstr "Causir un perfil"
17166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17167 msgid "Customize..."
17168 msgstr "Personalizar…"
17170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17171 msgid "Choose Destination"
17172 msgstr "Destinacion"
17174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17175 msgid "Choose an output location"
17176 msgstr "Causir una destinacion"
17178 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17180 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17181 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17182 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17185 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17187 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17189 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17190 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17192 msgid "Browse..."
17193 msgstr "Percórrer..."
17195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17196 msgid "Setup Streaming..."
17197 msgstr "Configurar los fluxes…"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17200 msgid "Select Streaming Method"
17201 msgstr "Seleccionar lo metòde de difusion"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17204 msgid "Save as File"
17205 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17209 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17210 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17211 msgid "Stream"
17212 msgstr "Flux"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17216 msgid "Apply"
17217 msgstr "Aplicar"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17220 msgid "Save as new Profile..."
17221 msgstr "Enregistrar un novèl perfil…"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17224 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17225 msgid "Encapsulation"
17226 msgstr "Metòde d'encapsulacion"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17229 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17230 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17231 msgid "Video codec"
17232 msgstr "Codecs vidèo"
17234 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17235 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17236 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17237 msgid "Audio codec"
17238 msgstr "Codecs àudio"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17241 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17242 msgid "Keep original video track"
17243 msgstr "Conservar la talha originala de la pista vidèo"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17246 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17247 msgid "Resolution"
17248 msgstr "Resolucion"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17251 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17252 msgid ""
17253 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17254 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17255 msgstr ""
17256 "Es juste necessari d'emplenar un dels tres paramètres seguents, VLC "
17257 "detectarà automaticament los autres en utilizant lo rapòrt d'afichatge "
17258 "original"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17261 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17262 msgid "Scale"
17263 msgstr "Escala"
17265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17266 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17267 msgid "Keep original audio track"
17268 msgstr "Conservar la pista àudio originala"
17270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17271 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17272 msgid "Overlay subtitles on the video"
17273 msgstr "Incrustar los sostítols sus la vidèo"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17276 msgid "Stream Destination"
17277 msgstr "Destinacion del flux"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17280 msgid "Stream Announcement"
17281 msgstr "Anóncia dels fluxes"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17285 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17287 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17288 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17289 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17290 msgid "Address"
17291 msgstr "Adreça"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17294 msgid "TTL"
17295 msgstr "TTL"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17300 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17301 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17302 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17303 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17304 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17305 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17306 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17307 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17308 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17309 msgid "Port"
17310 msgstr "Pòrt"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17313 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17314 msgid "SAP Announcement"
17315 msgstr "Anóncia SAP"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17318 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17319 msgid "HTTP Announcement"
17320 msgstr "Anóncia HTTP"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17323 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17324 msgid "RTSP Announcement"
17325 msgstr "Anóncia RTSP"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17328 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17329 msgid "Export SDP as file"
17330 msgstr "Exportar un fichièr SDP"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17333 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17334 msgid "Channel Name"
17335 msgstr "Nom del canal"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17338 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17339 msgid "SDP URL"
17340 msgstr "URL del SDP"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17343 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17344 msgstr "Format de contenidor invalid pel streaming HTTP"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17347 msgid ""
17348 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17349 "technical reasons."
17350 msgstr ""
17351 "Lo mèdia encapsulat en tant que %@ pòt pas èsser legit a travèrs lo protocòl "
17352 "HTTP per de rasons tecnicas."
17354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17355 msgid "Remove a profile"
17356 msgstr "Suprimir un perfil"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17359 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17360 msgstr "Seleccionatz lo perfil a suprimir :"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17363 msgid "Save as new profile"
17364 msgstr "Crear un novèl perfil"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17367 msgid "%@ stream to %@:%@"
17368 msgstr "%@ flux cap a %@:%@"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17371 msgid "No Address given"
17372 msgstr "Pas d'adreça indicada"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17375 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17376 msgstr "Per crear un flux, una adreça de destinacion valida es indispensabla."
17378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17379 msgid "No Channel Name given"
17380 msgstr "Pas de nom de canal"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17383 msgid ""
17384 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17385 msgstr "Lo flux SAP es activat. Pasmens, cap de nom de cadena es pas provesit."
17387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17388 msgid "No SDP URL given"
17389 msgstr "Pas d'URL SDP"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17392 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17393 msgstr "Un supòrt SDP es demandat, mas cap d'URL es pas provesida."
17395 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17399 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17400 msgid "Custom"
17401 msgstr "Personalizat"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17404 msgid "Remember"
17405 msgstr ""
17407 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17408 msgid "Random On"
17409 msgstr "Aleatòri Òc"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17412 msgid "Repeat Off"
17413 msgstr "Sens repeticion"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17416 msgid "Errors and Warnings"
17417 msgstr "Errors e avertiments"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17420 msgid "Clean up"
17421 msgstr "Escafar"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Play/Pause the current media"
17426 msgstr "Clicatz per legir o metre lo mèdia en pausa."
17428 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Go to the previous item"
17431 msgstr "Clicar per anar a l'element precedent de la lista de lectura."
17433 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17434 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17435 msgstr "Comutar lo mòde ecran complet"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Leave fullscreen mode"
17440 msgstr "Quitar l'ecran complet"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17444 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17445 msgid "Volume"
17446 msgstr "Volum"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Adjust the volume"
17451 msgstr "Volum àudio"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17454 msgid "Adjust the current playback position"
17455 msgstr ""
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17458 msgid "Video device"
17459 msgstr "Periferic vidèo"
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17462 msgid ""
17463 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17464 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17465 "menu."
17466 msgstr ""
17467 "Numèro de l'ecran d'utilizar per defaut per afichar las vidèos en ecran "
17468 "complet. La correspondéncia dels numèros d'ecrans se tròba dins lo menú de "
17469 "seleccion del periferic vidèo."
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17472 msgid "Opaqueness"
17473 msgstr "Opacitat"
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17476 msgid ""
17477 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17478 "is fully transparent."
17479 msgstr ""
17480 "Règla la transparéncia de la sortida vidèo. 1 correspond a opac (per "
17481 "defaut), 0 a transparent"
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17484 msgid "Black screens in fullscreen"
17485 msgstr "Passar al negre en ecran complet"
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17488 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17489 msgstr ""
17490 "Passar al negre los ecrans qu'afichan pas de vidèo, en mòde ecran complet."
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17493 msgid "Show Fullscreen controller"
17494 msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17497 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17498 msgstr ""
17499 "Afichar un contrarotlador en surbrilhança al moment dels movements de mirga "
17500 "en ecran complet."
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17503 msgid "Auto-playback of new items"
17504 msgstr "Lectura automatica dels novèls elements"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17507 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17508 msgstr "Aviar la lectura dels novèls elements tre que son aponduts."
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17511 msgid "Keep Recent Items"
17512 msgstr "Gardar los elements recents"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17515 msgid ""
17516 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17517 "disabled here."
17518 msgstr ""
17519 "Per defaut, VLC garda una lista dels 10 darrièrs mèdias. Aquesta "
17520 "possibilitat pòt èsser inibida aicí."
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17524 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17525 msgstr "Contrarotlar la lectura amb la telecomanda Apple"
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17528 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17529 msgstr "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb la telecomanda Apple."
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17533 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17534 msgstr "Contrarotlar lo volum del sistèma amb la telecomanda Apple"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17537 msgid ""
17538 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17539 "you can choose to control the global system volume instead."
17540 msgstr ""
17541 "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. "
17542 "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la "
17543 "plaça."
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17546 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17547 msgid "Display VLC status menu icon"
17548 msgstr ""
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17551 #, fuzzy
17552 msgid ""
17553 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17554 "to disable it (restart required)."
17555 msgstr ""
17556 "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. "
17557 "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la "
17558 "plaça."
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17561 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17562 msgstr "Contrarotlar la lista de lectura amb la telecomanda Apple"
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17565 msgid ""
17566 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17567 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17568 msgstr ""
17569 "Per defaut, VLC vos permetrà de passar a l'element seguent o precedent amb "
17570 "la telecomanda Apple. Podètz desactivar aqueste comportament amb aquesta "
17571 "opcion."
17573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17575 msgid "Control playback with media keys"
17576 msgstr "Contrarotlar la lectura amb las tòcas multimèdias"
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17579 msgid ""
17580 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17581 "keyboards."
17582 msgstr ""
17583 "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb las tòcas multimèdias dels "
17584 "clavièrs Apple recents."
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17587 msgid "Run VLC with dark interface style"
17588 msgstr "Aviar VLC amb un estil d'interfàcia escura"
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17591 msgid ""
17592 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17593 "the grey interface style is used."
17594 msgstr ""
17595 "Se aquesta opcion es activada, VLC utilizarà l'estil d'interfàcia escur. "
17596 "Siquenon, l'estil d'interfàcia grisat serà utilizat."
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17600 msgid "Use the native fullscreen mode"
17601 msgstr "Utilizar lo mòde ecran complet natiu"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17604 msgid ""
17605 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17606 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17607 "later."
17608 msgstr ""
17609 "Per defaut, VLC utiliza lo mòde ecran complet de las versions precedentas de "
17610 "MaC OS X. Pòt tanben utilizar lo mòde natiu sus Mac OS X 10.7 e versions "
17611 "ulterioras."
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17614 msgid "Resize interface to the native video size"
17615 msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha reala de la vidèo"
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17618 msgid ""
17619 "You have two choices:\n"
17620 " - The interface will resize to the native video size\n"
17621 " - The video will fit to the interface size\n"
17622 " By default, interface resize to the native video size."
17623 msgstr ""
17624 "Avètz doas causidas :\n"
17625 "- l'interfàcia se redimensiona a la talha reala de la vidèo\n"
17626 "- la vidèo es ajustada a la talha de l'interfàcia\n"
17627 "Per defaut, lo primièr cas es causit."
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17631 msgid "Pause the video playback when minimized"
17632 msgstr "Metre la vidèo en pausa al moment de l'iconificacion"
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17635 msgid ""
17636 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17637 "minimizing the window."
17638 msgstr ""
17639 "Se aquesta opcion es validada, la lectura serà automaticament mesa en pausa "
17640 "quand VLC es minimizat."
17642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17643 msgid "Allow automatic icon changes"
17644 msgstr "Cambiament automatic de l’icòna"
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17647 msgid ""
17648 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17649 msgstr ""
17650 "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas "
17651 "ocasions."
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17654 msgid "Lock Aspect Ratio"
17655 msgstr "Forçar lo format d'afichatge"
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17660 msgstr "Clicar per quitar lo ecran complet"
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17663 msgid ""
17664 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17665 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17666 "Preferences."
17667 msgstr ""
17669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17670 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17671 msgstr "Afichar los botons Seguent & Precedent"
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17674 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17675 msgstr "Aficha los botons Seguent e Precedent dins la fenèstra principala."
17677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17678 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17679 msgstr "Afichar los botons Aleatòri & Repeticion"
17681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17682 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17683 msgstr "Aficha los botons Aleatòri e Repeticion dins la fenèstra principala."
17685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17686 msgid "Show Audio Effects Button"
17687 msgstr "Afichar lo boton Efièches àudio"
17689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17690 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17691 msgstr "Aficha lo boton Efièches àudio dins la fenèstra principala."
17693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17694 msgid "Show Sidebar"
17695 msgstr "Afichar la barra laterala"
17697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17698 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17699 msgstr ""
17700 "Aficha la barra laterala dins la fenèstra principala que fa la lista de las "
17701 "fonts de mèdias."
17703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17704 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17705 msgid "Control external music players"
17706 msgstr "Contrarotlar los lectors de musica extèrna"
17708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17709 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17710 msgstr ""
17711 "VLC poirà metre en pausa e reprene la lectura suls lectors de musicas "
17712 "suportats."
17714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17715 msgid "Use large text for list views"
17716 msgstr "Utiliza un grand tèxte per las vistas en lista"
17718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17719 msgid "Do nothing"
17720 msgstr "Far pas res"
17722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17723 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17724 msgstr "Metre en pausa iTunes / Spotify"
17726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17727 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17728 msgstr "Metre en pausa e reprene iTunes / Spotify"
17730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17731 msgid "Continue playback where you left off"
17732 msgstr "Contunha la lectura aquí ont es estada daissada"
17734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17735 msgid ""
17736 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17737 "open one of those, playback will continue."
17738 msgstr ""
17739 "VLC va enregistrar l'avançament de lectura dels 30 darrièrs elements "
17740 "qu'avètz jogats. Se dobrissètz tornamai un d'eles, la lectura contunharà."
17742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17743 msgid "Ask"
17744 msgstr "Demandar"
17746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17747 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17748 msgid "Always"
17749 msgstr "Totjorn"
17751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17752 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17753 msgid "Never"
17754 msgstr "Pas jamai"
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17757 msgid "Maximum Volume displayed"
17758 msgstr "Nivèl de volum maximum afichat"
17760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17761 msgid "Mac OS X interface"
17762 msgstr "Interfàcia Mac OS X"
17764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17765 msgid "Appearance"
17766 msgstr "Aparéncia"
17768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17769 msgid "Behavior"
17770 msgstr "Comportament"
17772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17773 msgid "Apple Remote and media keys"
17774 msgstr "Telecomanda Apple e tòcas mèdia"
17776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17777 msgid "Video output"
17778 msgstr "Sortida vidèo"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17781 msgid "Remove old preferences?"
17782 msgstr "Escafar las ancianas preferéncias ?"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17785 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17786 msgstr "Un ancian fichièr de preferéncias de VLC es estat trobat."
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17789 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17790 msgstr "Desplaçatz-lo dins l'escobilhièr e reaviatz VLC"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17793 #, c-format
17794 msgid "Level %i"
17795 msgstr "Nivèl %i"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17798 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17799 msgid "Smaller"
17800 msgstr "Mai pichon"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17803 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17804 msgid "Small"
17805 msgstr "Pichon"
17807 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17809 msgid "Large"
17810 msgstr "Grand"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17814 msgid "Larger"
17815 msgstr "Mai grand"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17818 msgid "Check for Update..."
17819 msgstr "Recercar de mesas a jorn…"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17822 msgid "Preferences..."
17823 msgstr "Preferéncias…"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17826 msgid "Services"
17827 msgstr "Servicis"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17830 msgid "Hide VLC"
17831 msgstr "Amagar VLC"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17834 msgid "Hide Others"
17835 msgstr "Amagar los autres"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17839 msgid "Show All"
17840 msgstr "Afichar tot"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17843 msgid "Quit VLC"
17844 msgstr "Quitar VLC"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17847 msgid "1:File"
17848 msgstr "1:Fichièr"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17851 msgid "Advanced Open File..."
17852 msgstr "Dobrir un fichièr en mòde avançat…"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17855 msgid "Open File..."
17856 msgstr "Dobrir un fichièr…"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17859 msgid "Open Disc..."
17860 msgstr "Dobrir un disc…"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17863 msgid "Open Network..."
17864 msgstr "Dobrir un flux ret…"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17867 msgid "Open Capture Device..."
17868 msgstr "Dobrir un periferic de captura…"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17871 msgid "Open Recent"
17872 msgstr "Dobrir un flux recent"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17875 msgid "Close Window"
17876 msgstr "Tampar la fenèstra"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17879 msgid "Convert / Stream..."
17880 msgstr "Convertir / Difusar…"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17883 msgid "Save Playlist..."
17884 msgstr "Enregistrar la lista de lectura…"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17887 msgid "Reveal in Finder"
17888 msgstr "Mostrar dins lo « Finder »"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17891 msgid "Cut"
17892 msgstr "Talhar"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17895 msgid "Copy"
17896 msgstr "Copiar"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17899 msgid "Paste"
17900 msgstr "Pegar"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17903 msgid "Select All"
17904 msgstr "Seleccionar tot"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17907 #, fuzzy
17908 msgid "Find"
17909 msgstr "Cercar : %s"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17912 msgid "View"
17913 msgstr "Vista"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17916 msgid "Playlist Table Columns"
17917 msgstr "Colomnas de la lista de lectura"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17920 msgid "Playback"
17921 msgstr "Lectura"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17924 msgid "Playback Speed"
17925 msgstr "Velocitat de lectura"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17928 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17929 msgid "Track Synchronization"
17930 msgstr "Sincronizacion de pista"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17933 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17934 msgid "A→B Loop"
17935 msgstr "A→B en bocla"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17938 msgid "Quit after Playback"
17939 msgstr "Quitar aprèp la lectura"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17942 msgid "Step Forward"
17943 msgstr "Avançar d'un pas"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17946 msgid "Step Backward"
17947 msgstr "Recular d'un pas"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17950 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17951 msgid "Jump to Time"
17952 msgstr "Anar al temps"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17955 msgid "Increase Volume"
17956 msgstr "Aumentar lo volum"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17959 msgid "Decrease Volume"
17960 msgstr "Redusir lo volum"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17963 msgid "Audio Device"
17964 msgstr "Periferic àudio"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17967 msgid "Half Size"
17968 msgstr "Talha meitat"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17971 msgid "Normal Size"
17972 msgstr "Talha normala"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17975 msgid "Double Size"
17976 msgstr "Talha dobla"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17979 msgid "Fit to Screen"
17980 msgstr "Ajustar a l'ecran"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17984 msgid "Float on Top"
17985 msgstr "Flotar en dessús"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17989 msgid "Fullscreen Video Device"
17990 msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17993 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17994 msgid "Post processing"
17995 msgstr "Pòsttractament"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17998 msgid "Add Subtitle File..."
17999 msgstr "Apondre un fichièr de sostítols…"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18002 msgid "Subtitles Track"
18003 msgstr "Pista de sostítols"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18006 msgid "Text Size"
18007 msgstr "Talha del tèxte"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18010 msgid "Text Color"
18011 msgstr "Color del tèxte"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18014 msgid "Outline Thickness"
18015 msgstr "Espessor del contorn"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18018 msgid "Background Opacity"
18019 msgstr "Opacitat del rèireplan"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18022 msgid "Background Color"
18023 msgstr "Color del rèireplan"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18026 msgid "Transparent"
18027 msgstr "Transparent"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18030 msgid "Index"
18031 msgstr "Indèx"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18034 msgid "Window"
18035 msgstr "Fenèstra"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18038 msgid "Minimize"
18039 msgstr "Redusir"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18042 msgid "Player..."
18043 msgstr "Lector…"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18046 msgid "Main Window..."
18047 msgstr "Fenèstra principala…"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18050 msgid "Audio Effects..."
18051 msgstr "Efièches àudio…"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18054 msgid "Video Effects..."
18055 msgstr "Efièches vidèo…"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18058 msgid "Bookmarks..."
18059 msgstr "Signets…"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18062 msgid "Playlist..."
18063 msgstr "Lista de lectura…"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18066 msgid "Media Information..."
18067 msgstr "Informacions sul mèdia…"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18070 msgid "Messages..."
18071 msgstr "Messatges…"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18074 msgid "Errors and Warnings..."
18075 msgstr "Errors e avertiments…"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18078 msgid "Bring All to Front"
18079 msgstr "Tot ramenar al primièr plan"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18083 msgid "Help"
18084 msgstr "Ajuda"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18087 msgid "VLC media player Help..."
18088 msgstr "Ajuda del lector multimèdia VLC…"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18091 msgid "Online Documentation..."
18092 msgstr "Documentacion en linha..."
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18095 msgid "VideoLAN Website..."
18096 msgstr "Site web de VideoLAN…"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18099 msgid "Make a donation..."
18100 msgstr "Far un don…"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18103 msgid "Online Forum..."
18104 msgstr "Forum en linha…"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18107 msgid "File Format:"
18108 msgstr "Format de fichièr :"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18111 msgid "Extended M3U"
18112 msgstr "M3U espandit"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18115 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18116 msgstr "XSPF (Format de Lista de Lectura escambiable XML)"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18119 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18120 msgid "HTML playlist"
18121 msgstr "Lista de lectura HTML"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18124 msgid "Save Playlist"
18125 msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18128 msgid "Search in Playlist"
18129 msgstr "Cercar dins la lista de lectura"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18134 msgstr ""
18135 "Entratz un tèrme per cercar dins la lista de lectura. Los resultats seràn "
18136 "afichats dins lo tablèu."
18138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18139 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18140 msgstr ""
18142 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18143 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18144 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18145 msgid "Subscribe"
18146 msgstr "S'abonar"
18148 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18150 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18151 msgid "Unsubscribe"
18152 msgstr "Se desabonar"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18155 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18156 msgid "Subscribe to a podcast"
18157 msgstr "S'abonar a un podcast"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18160 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18161 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18162 msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18165 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18166 msgstr "Se desabonar d'un podcast"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18169 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18170 msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18173 msgid "Check for album art and metadata?"
18174 msgstr "Verificar la jaqueta e las metadonadas?"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18177 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18178 msgstr "Activar la recuperacion de metadonadas"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18181 msgid "No, Thanks"
18182 msgstr "Non, mercé"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18185 msgid ""
18186 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18187 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18188 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18189 "trusted services in an anonymized form."
18190 msgstr ""
18191 "VLC pòt recercar en linha d'imatges e metadonadas relatius a l'album per fin "
18192 "d'enriquir vòstra utilizacion, per exemple en provesissent d'informacions "
18193 "sus las pistas dels CD àudio que vous jouez. Per proposer aquesta "
18194 "fonctionnalité, VLC enverra d'informacions suls contenguts a de servicis de "
18195 "confiance, de façon anonyme."
18197 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18198 msgid "LIBRARY"
18199 msgstr "BIBLIOTÈCA"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18202 msgid "MY COMPUTER"
18203 msgstr "MON ORDENADOR"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18206 msgid "DEVICES"
18207 msgstr "PERIFERICS"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18210 msgid "LOCAL NETWORK"
18211 msgstr "RET LOCALA"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18214 msgid "INTERNET"
18215 msgstr "INTERNET"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18218 msgid "Show/Hide Playlist"
18219 msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18222 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18223 msgid "Repeat"
18224 msgstr "Repeticion"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18229 msgstr ""
18230 "Clicar per cambiar de mòde de repeticion. I a 3 estats : repetir un mèdia, "
18231 "tot repetir, pas cap de repeticion."
18233 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18234 #: share/lua/http/index.html:239
18235 msgid "Shuffle"
18236 msgstr "Aleatòri"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18239 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18240 #, fuzzy, c-format
18241 msgid "Volume: %i %%"
18242 msgstr "Volum : %ld%%"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18245 msgid "Full Volume"
18246 msgstr "Volum max"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Open Audio Effects window"
18251 msgstr "Efièches àudio"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18254 msgid "Open Source"
18255 msgstr "Dobrir un flux"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18258 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18259 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18263 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18267 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18268 msgid "Open"
18269 msgstr "Dobrir"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Stream output:"
18274 msgstr "Flux de sortida"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18277 msgid "Settings..."
18278 msgstr "Paramètres…"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18281 #, fuzzy
18282 msgid "Choose media input type"
18283 msgstr "Causir l'entrada"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18286 msgid "Disc"
18287 msgstr "Disc"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18292 msgid "Network"
18293 msgstr "Ret"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18296 msgid "Capture"
18297 msgstr "Captura"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18301 msgid "Choose a file"
18302 msgstr "Causir un fichièr"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Select a file for playback"
18308 msgstr "Clicar per causir un fichièr de legir"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18311 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18312 msgstr "Considerar coma un tudèl puslèu que coma un fichièr"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18315 msgid "Play another media synchronously"
18316 msgstr ""
18317 "Jogar en sincronizacion amb autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18322 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18323 msgid "Choose..."
18324 msgstr "Causir…"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18329 msgstr ""
18330 "Clicar per causir un autre fichièr de legir en sincro amb lo precedent."
18332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18333 msgid "Custom playback"
18334 msgstr "Lectura personalizada"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18337 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18338 msgstr "Dobrir lo dorsièr VIDEO_TS / BDMV"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18341 msgid "Insert Disc"
18342 msgstr "Inserir un disc"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18345 msgid "Disable DVD menus"
18346 msgstr "Inibir los menús DVD"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18349 msgid "Enable DVD menus"
18350 msgstr "Activar los menús DVD"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18353 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18354 msgid "IP Address"
18355 msgstr "Adreça IP"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18358 msgid ""
18359 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18360 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18361 "press the button below."
18362 msgstr ""
18363 "Per dobrir un flux ret standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son URL "
18364 "dins lo camp çaisús. Se volètz dobrir un flux RTP o UDP, quichatz sul boton "
18365 "çaijós."
18367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18368 msgid ""
18369 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18370 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18371 "IP automatically.\n"
18372 "\n"
18373 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18374 "sheet."
18375 msgstr ""
18376 "Se volètz dobrir un flux multicast, donnez l'adreça IP indiquée pel "
18377 "provesidor del flux. En mòde unicast, VLC utiliza automaticament l'IP de la "
18378 "maquina.\n"
18379 "\n"
18380 "Per dobrir un flux amb un protocòl diferent, clicatz [Anullar] per tampar "
18381 "aquesta fenèstra."
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18384 #, fuzzy
18385 msgid ""
18386 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18387 "button below."
18388 msgstr ""
18389 "Saisir aicí un URL per dobrir lo flux ret. Per dobrir un flux RTP o UDP, "
18390 "clicar sul boton correspondant çaijós."
18392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18393 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18394 msgstr "Dobrir un flux RTP/UDP"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18397 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18398 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18399 msgid "Protocol"
18400 msgstr "Protocòl"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18404 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18405 msgid "Unicast"
18406 msgstr "Unicast"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18409 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18411 msgid "Multicast"
18412 msgstr "Multicast"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18417 msgid "Input Devices"
18418 msgstr "Periferics d'entrada"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18421 msgid "Subscreen left"
18422 msgstr "Partida esquèrra del sosecran"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18425 msgid "Subscreen top"
18426 msgstr "Naut del sosecran"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18429 #, fuzzy
18430 msgid "Subscreen Width"
18431 msgstr "Talha sosecran"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18434 #, fuzzy
18435 msgid "Subscreen Height"
18436 msgstr "Nautor sosecran"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18439 msgid "Capture Audio"
18440 msgstr "Captura àudio"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18443 msgid "Add Subtitle File:"
18444 msgstr "Apondre un fichièr de sostítols :"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18447 #, fuzzy
18448 msgid "Setup subtitle playback details"
18449 msgstr "Clicar per configurar la lectura dels sostítols."
18451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Select a subtitle file"
18454 msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18457 msgid "Override parameters"
18458 msgstr "Otrapassar los paramètres"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18461 msgid "FPS"
18462 msgstr "FPS"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18465 msgid "Subtitle encoding"
18466 msgstr "Encodatge dels sostítols"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18470 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18471 msgid "Font size"
18472 msgstr "Talha"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18475 msgid "Subtitle alignment"
18476 msgstr "Alinhament dels sostítols"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18481 msgstr "Clicar per tampar lo dialòg de configuracion dels sostítols."
18483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18484 msgid "Font Properties"
18485 msgstr "Proprietats de poliça"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18488 msgid "Subtitle File"
18489 msgstr "Fichièr de sostítols"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18493 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18494 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18495 msgid "Open File"
18496 msgstr "Dobrir un &fichièr"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18499 #, c-format
18500 msgid "%i tracks"
18501 msgstr "%i pistas"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18504 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18505 msgstr "Opcions de difusion/transcodatge"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18508 msgid "Display the stream locally"
18509 msgstr "Afichar pendent la difusion"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18512 msgid "Dump raw input"
18513 msgstr "Enregistrar lo flux brut"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18516 msgid "Encapsulation Method"
18517 msgstr "Metòde d'encapsulacion"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18520 msgid "Transcoding options"
18521 msgstr "Opcions de transcodatge"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18524 msgid "Bitrate (kb/s)"
18525 msgstr "Debit (kbit/s)"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18528 msgid "Stream Announcing"
18529 msgstr "Anóncia dels fluxes"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18532 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18533 msgid "Save File"
18534 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18537 msgid "Track Number"
18538 msgstr "Numèro de pista"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18541 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18542 msgid "Duration"
18543 msgstr "Durada"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18546 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18547 msgid "URI"
18548 msgstr "URI"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18551 msgid "File Size"
18552 msgstr "Talha del fichièr"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18555 #, fuzzy
18556 msgid "Expand All"
18557 msgstr "Desvolopar"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18560 #, fuzzy
18561 msgid "Collapse All"
18562 msgstr "Rebatre"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18565 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18566 msgid "Media Information"
18567 msgstr "Metadonadas"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18570 msgid "Location"
18571 msgstr "Emplaçament"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18574 msgid "Save Metadata"
18575 msgstr "Enregistrar las metadonada&s"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18579 msgid "General"
18580 msgstr "General"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18583 msgid "Codec Details"
18584 msgstr "Detalhs dels codecs"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18587 msgid "Read at media"
18588 msgstr "Legit a la font"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18592 msgid "Input bitrate"
18593 msgstr "Debit d'entrada"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18596 msgid "Demuxed"
18597 msgstr "Demultiplexat"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18600 msgid "Stream bitrate"
18601 msgstr "Debit del flux"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18604 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18605 msgid "Decoded blocks"
18606 msgstr "Blòts desencodats"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18609 msgid "Displayed frames"
18610 msgstr "Imatges afichats"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18613 msgid "Lost frames"
18614 msgstr "Imatges perduts"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18617 msgid "Streaming"
18618 msgstr "Difusion"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18621 msgid "Sent packets"
18622 msgstr "Paquets mandats"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18625 msgid "Sent bytes"
18626 msgstr "Octets mandats"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18629 msgid "Send rate"
18630 msgstr "Debit de mandadís"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18633 msgid "Played buffers"
18634 msgstr "Tampons jogats"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18637 msgid "Lost buffers"
18638 msgstr "Tampons perduts"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18641 msgid "Error while saving meta"
18642 msgstr "Error al moment de l'enregistrament de las metadonadas"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18645 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18646 msgstr "VLC es incapable d'enregistrar las metadonadas."
18648 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18649 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18650 #, fuzzy
18651 msgid "Renderer discovery off"
18652 msgstr "Descoberta de servicis"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18655 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Enable renderer discovery"
18658 msgstr "Activar la reverberacion."
18660 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18661 #, fuzzy
18662 msgid "No renderer"
18663 msgstr "Rendut del tèxte"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Renderer discovery on"
18668 msgstr "Descoberta de servicis"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Disable renderer discovery"
18673 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18676 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18677 msgid "Continue playback?"
18678 msgstr "Contunhar la lectura ?"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18682 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18683 msgid "Continue"
18684 msgstr "Contunhar"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Always continue media playback"
18689 msgstr "Contunhar la lectura"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18692 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18693 msgid "Restart playback"
18694 msgstr "Reaviar la lectura"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18697 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18698 msgstr "La lectura de « %@ » reprendrà a %@"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18701 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18702 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18703 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18704 msgid "Interface Settings"
18705 msgstr "Paramètres de l'interfàcia"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18708 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18709 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18710 msgid "Audio Settings"
18711 msgstr "Paramètres àudio"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18714 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18715 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18716 msgid "Video Settings"
18717 msgstr "Paramètres vidèo"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18720 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18721 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18722 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18723 msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18726 msgid "Input & Codec Settings"
18727 msgstr "Paramètres d'entrada e de codec"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18730 msgid "General Audio"
18731 msgstr "Àudio general"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18734 msgid "Preferred Audio language"
18735 msgstr "Lenga àudio preferida"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18738 msgid "Enable Last.fm submissions"
18739 msgstr "Activar las somissions a last.fm"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18742 msgid "Visualization"
18743 msgstr "Visualizacion"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18746 msgid "Keep audio level between sessions"
18747 msgstr "Reténer lo nivèl de volum entre las sessions"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18751 msgid "Always reset audio start level to:"
18752 msgstr "Totjorn remetre lo nivèl de volum a :"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18755 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18756 msgid "Change"
18757 msgstr "Cambiar"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18760 msgid "Change Hotkey"
18761 msgstr "Cambiar lo acorchi de clavièr"
18763 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18764 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18765 msgstr "Seleccionar una accion per cambiar la tòca associada :"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18768 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18769 msgid "Action"
18770 msgstr "Accion"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18773 msgid "Shortcut"
18774 msgstr "Acorchi"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18778 msgid "Record directory or filename"
18779 msgstr "Dorsièr de las capturas"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18782 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18783 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18786 msgid "Repair AVI Files"
18787 msgstr "Reparar los fichièrs AVI"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18790 msgid "Default Caching Level"
18791 msgstr "Nivèl d'escondedor per defaut"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18794 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18795 msgid "Caching"
18796 msgstr "Mesa en escondedor"
18798 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18799 msgid ""
18800 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18801 "access module."
18802 msgstr ""
18803 "Utilizatz las preferéncias espandidas per configurar de valors d'escondedor "
18804 "personalizadas per totes los moduls d'accès."
18806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18807 msgid "Codecs / Muxers"
18808 msgstr "Codecs / Multiplexadors"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18811 msgid "Post-Processing Quality"
18812 msgstr "Qualitat de pòsttractament"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18815 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18816 msgstr "Modificar los paramètres per defaut de l'aplicacion pels protocòls ret"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18819 msgid "Open network streams using the following protocols"
18820 msgstr "Dobrir los fluxes rets en utilizant los protocòls seguents"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18823 msgid "Note that these are system-wide settings."
18824 msgstr "Notatz qu'aquestes paramètres son per l'ensemble del sistèma."
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18827 #, fuzzy
18828 msgid "General settings"
18829 msgstr "Paramètres àudio generals"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18832 msgid "Interface style"
18833 msgstr "Estil d'interfàcia"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18836 msgid "Dark"
18837 msgstr "Escura"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18840 msgid "Bright"
18841 msgstr "Clara"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18844 msgid "Continue playback"
18845 msgstr "Contunhar la lectura"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18848 #, fuzzy
18849 msgid "Playback behaviour"
18850 msgstr "Fracàs de la lectura"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18853 #, fuzzy
18854 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18855 msgstr ""
18856 "Activar las notificacions Growl (al cambiament d'element de lista de lectura)"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18860 msgid "Privacy / Network Interaction"
18861 msgstr "Vida privada / Interaccion ret"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18864 msgid "Automatically check for updates"
18865 msgstr "Recercar automaticament de mesas a jorn"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18868 #, fuzzy
18869 msgid "HTTP web interface"
18870 msgstr "Interfàcia"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18873 #, fuzzy
18874 msgid "Enable HTTP web interface"
18875 msgstr "Interfàcia abilhabla"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18878 msgid "Default Encoding"
18879 msgstr "Encodatge per defaut"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18882 msgid "Display Settings"
18883 msgstr "Paramètres d'afichatge"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18887 msgid "Font color"
18888 msgstr "Color"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18891 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18892 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18893 msgid "Font"
18894 msgstr "Poliça"
18896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18897 msgid "Subtitle languages"
18898 msgstr "Lenga dels sostítols"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18902 msgid "Preferred subtitle language"
18903 msgstr "Lenga sostítols preferida"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18906 msgid "Enable OSD"
18907 msgstr "Activar l'OSD"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18911 msgid "Force bold"
18912 msgstr "En gras"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18917 msgid "Outline color"
18918 msgstr "Color del contorn"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18923 msgid "Outline thickness"
18924 msgstr "Contorn"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18927 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18928 msgid "Display"
18929 msgstr "Afichatge"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18932 msgid "Show video within the main window"
18933 msgstr "Afichar la vidèo dins la fenèstra principala"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18936 #, fuzzy
18937 msgid "Fullscreen settings"
18938 msgstr "Ecran complet"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Start in fullscreen"
18943 msgstr "Aviar en ecran complet"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18946 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18947 msgstr "Passar al negre en ecran complet"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18951 msgid "Video snapshots"
18952 msgstr "Capturas d'ecran"
18954 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18955 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18956 msgid "Folder"
18957 msgstr "Dorsièr"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18960 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18961 msgid "Format"
18962 msgstr "Format"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18966 msgid "Prefix"
18967 msgstr "Prefix"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18971 msgid "Sequential numbering"
18972 msgstr "Numerotacion sequenciala"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18975 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18976 msgid "Reset All"
18977 msgstr "Restablir tot"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18981 msgid "Preferences"
18982 msgstr "Preferéncias"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18985 msgid ""
18986 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18987 msgstr ""
18989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18990 msgid "Last check on: %@"
18991 msgstr "Darrièr còp : %@"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18994 msgid "No check was performed yet."
18995 msgstr "Pas de contraròtle efectuat."
18997 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18998 msgid "Lowest Latency"
18999 msgstr "Laténcia la mai bassa"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19002 msgid "Low Latency"
19003 msgstr "Laténcia febla"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19006 msgid "Higher Latency"
19007 msgstr "Laténcia la mai nauta"
19009 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19010 msgid "Highest Latency"
19011 msgstr "Laténcia elevada"
19013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19014 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19015 msgid "Reset Preferences"
19016 msgstr "Restablir"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19019 msgid ""
19020 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19021 "\n"
19022 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19023 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19024 "stop immediately.\n"
19025 "\n"
19026 "The Media Library will not be affected.\n"
19027 "\n"
19028 "Are you sure you want to continue?"
19029 msgstr ""
19030 "Aquò va remetre a zèro totas las preferéncias de VLC.\n"
19031 "\n"
19032 "Notatz que VLC va redémarrer pendent aquesta procédure, atal vòstra lista de "
19033 "lectura serà vidée e las lecturas o transcodatges en cors seràn arrestats.\n"
19034 "\n"
19035 "La bibliotèca de mèdias serà pas afectada.\n"
19036 "\n"
19037 "Sètz segur que volètz contunhar ?"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19040 msgid ""
19041 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19042 msgstr ""
19043 "Aqueste paramètre pòt pas èsser modificat perque lo mòde ecran complet natiu "
19044 "es activat."
19046 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19047 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19048 msgstr "Causissètz lo dorsièr per enregistrar las capturas d'ecran."
19050 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19052 msgid "Choose"
19053 msgstr "Causir"
19055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19056 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19057 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments."
19059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19060 msgid ""
19061 "Press new keys for\n"
19062 "\"%@\""
19063 msgstr ""
19064 "Quichatz sus la novèla combinason per\n"
19065 "« %@ »"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19068 msgid "Invalid combination"
19069 msgstr "Combinason invalida"
19071 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19072 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19073 msgstr "Ailàs, aquelas tòcas pòdon pas èsser utilizadas coma acorchi."
19075 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19076 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19077 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19078 msgstr "Aquesta combinason es ja utilizada per « %@ »."
19080 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Toggle Play/Pause"
19083 msgstr "Lectura/Pausa"
19085 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19086 #, fuzzy
19087 msgid "Toggle random order playback"
19088 msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista"
19090 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Show Main Window"
19093 msgstr "Fenèstra principala…"
19095 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19096 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Path/URL Action"
19099 msgstr "Descripcion de l'URL"
19101 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19102 #, fuzzy
19103 msgid "Nothing playing"
19104 msgstr "En lectura"
19106 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19107 #, fuzzy
19108 msgid "Select File In Finder"
19109 msgstr "Seleccionar un dorsièr"
19111 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19112 #, fuzzy
19113 msgid "Copy URL to clipboard"
19114 msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr"
19116 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19117 msgid "Not Set"
19118 msgstr "pas definit"
19120 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19121 msgid "sec."
19122 msgstr "seg."
19124 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19126 msgid "Audio/Video"
19127 msgstr "Àudio/Vidèo"
19129 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19131 msgid "Audio track synchronization:"
19132 msgstr "Sincronizacion de pista àudio :"
19134 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19135 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19136 msgid "s"
19137 msgstr "s"
19139 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19140 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19141 msgstr "Una valor positiva vòl dire que l'àudio es en avança sus la vidèo"
19143 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19144 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19145 msgid "Subtitles/Video"
19146 msgstr "Sostítols/Vidèo"
19148 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19150 msgid "Subtitle track synchronization:"
19151 msgstr "Sincronizacion de pista sostítols :"
19153 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19154 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19155 msgstr ""
19156 "Una valor positiva significa que los sostítols son en avança sus la vidèo"
19158 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19159 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19160 msgid "Subtitle speed:"
19161 msgstr "Velocitat dels sostítols :"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19164 msgid "fps"
19165 msgstr " ips"
19167 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19168 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19169 msgid "Subtitle duration factor:"
19170 msgstr "Factor de durada dels sostítols :"
19172 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19173 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19174 msgid ""
19175 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19176 "Set 0 to disable."
19177 msgstr ""
19178 "Espandir la durada dels sostítols amb aquesta valor.\n"
19179 "Metre 0 per inibir."
19181 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19182 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19183 msgid ""
19184 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19185 "Set 0 to disable."
19186 msgstr ""
19187 "Multiplicar la durada dels sostítols per aquesta valor.\n"
19188 "Metre a 0 per inibir"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19192 msgid ""
19193 "Recalculate subtitle duration according\n"
19194 "to their content and this value.\n"
19195 "Set 0 to disable."
19196 msgstr ""
19197 "Re-calculer la durada dels sostítols conformément\n"
19198 "à lor contengut e a aquesta valor.\n"
19199 "Metre a 0 per inibir."
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19202 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19203 msgid "Video Effects"
19204 msgstr "Efièches vidèo"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19207 msgid "Basic"
19208 msgstr "Basic"
19210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19211 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19212 msgid "Geometry"
19213 msgstr "Geometria"
19215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19219 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19220 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19223 msgid "Color"
19224 msgstr "Color"
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19227 msgid "Image Adjust"
19228 msgstr "Ajustament d'imatge"
19230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19232 msgid "Brightness Threshold"
19233 msgstr "Sulhet de luminositat"
19235 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19236 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19237 msgid "Sharpen"
19238 msgstr "Accentuacion"
19240 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19243 msgid "Sigma"
19244 msgstr "Sigma"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19248 msgid "Banding removal"
19249 msgstr "Supression efièch de traîne"
19251 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19252 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19253 msgid "Radius"
19254 msgstr "Rai"
19256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19258 msgid "Film Grain"
19259 msgstr "Gran del filme"
19261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19262 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19263 msgid "Variance"
19264 msgstr "Variança"
19266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19268 msgid "Synchronize top and bottom"
19269 msgstr "Sincronizar naut e bas"
19271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19273 msgid "Synchronize left and right"
19274 msgstr "Sincronizar esquèrra e drecha"
19276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19278 msgid "Transform"
19279 msgstr "Transformacion"
19281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19282 #: modules/video_filter/transform.c:52
19283 msgid "Rotate by 90 degrees"
19284 msgstr "Rotacion de 90 grases"
19286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19287 #: modules/video_filter/transform.c:53
19288 msgid "Rotate by 180 degrees"
19289 msgstr "Rotacion de 180 grases"
19291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19292 #: modules/video_filter/transform.c:53
19293 msgid "Rotate by 270 degrees"
19294 msgstr "Rotacion de 270 grases"
19296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19297 #: modules/video_filter/transform.c:54
19298 msgid "Flip horizontally"
19299 msgstr "Revirament orizontal"
19301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19302 #: modules/video_filter/transform.c:54
19303 msgid "Flip vertically"
19304 msgstr "Revirament vertical"
19306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19307 msgid "Magnification/Zoom"
19308 msgstr "Agrandiment/Zoom"
19310 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19312 msgid "Puzzle game"
19313 msgstr "Puzzle"
19315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19317 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19319 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19320 msgid "Rows"
19321 msgstr "Linhas"
19323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19325 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19326 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19327 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19328 msgid "Columns"
19329 msgstr "Colomnas"
19331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19332 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19333 msgid "Clone"
19334 msgstr "Clòn"
19336 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19337 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19338 msgid "Number of clones"
19339 msgstr "Nombre de clòns"
19341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19343 msgid "Wall"
19344 msgstr "Mur d'imatges"
19346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19347 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19348 msgid "Color threshold"
19349 msgstr "Sulhet de color"
19351 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19353 msgid "Similarity"
19354 msgstr "Similaritat"
19356 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19358 msgid "Intensity"
19359 msgstr "Intensitat"
19361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19363 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19364 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19365 msgid "Gradient"
19366 msgstr "Gradient"
19368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19369 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19370 msgid "Edge"
19371 msgstr "« edge » / Contorns"
19373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19374 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19375 msgid "Hough"
19376 msgstr "« hough » / Linhas"
19378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19379 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19380 msgid "Cartoon"
19381 msgstr "Cartoon"
19383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19384 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19385 msgid "Color extraction"
19386 msgstr "Extraccion de color"
19388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19389 msgid "Invert colors"
19390 msgstr "Inversion de color"
19392 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19393 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19394 msgid "Posterize"
19395 msgstr "Posterizar"
19397 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19398 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19399 msgid "Posterize level"
19400 msgstr "Nivèl de posterizacion"
19402 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19403 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19404 msgid "Motion blur"
19405 msgstr "Fosc de movement"
19407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19409 msgid "Factor"
19410 msgstr "Factor"
19412 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19413 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19414 msgid "Motion Detect"
19415 msgstr "Deteccion de movement"
19417 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19419 msgid "Water effect"
19420 msgstr "Efièch aqüatic"
19422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19425 msgid "Psychedelic"
19426 msgstr "Psiquedelic"
19428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19429 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19430 msgid "Anaglyph"
19431 msgstr "Anaglif"
19433 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19434 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19435 msgid "Add text"
19436 msgstr "Apondon de tèxte"
19438 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19439 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19441 msgid "Text"
19442 msgstr "Tèxte"
19444 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19446 msgid "Add logo"
19447 msgstr "Apondon d'un lògo"
19449 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19450 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19451 msgid "Logo"
19452 msgstr "Logo"
19454 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19455 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19456 msgid "Transparency"
19457 msgstr "Transparéncia"
19459 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19460 msgid "Organize profiles..."
19461 msgstr "Organizar los perfils…"
19463 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19464 msgid "B"
19465 msgstr "o"
19467 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19468 msgid "KB"
19469 msgstr "ko"
19471 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19472 msgid "MB"
19473 msgstr "Mo"
19475 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19476 msgid "GB"
19477 msgstr "Go"
19479 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19480 msgid "TB"
19481 msgstr "To"
19483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19484 msgid "Show Basic"
19485 msgstr "Afichar las basas"
19487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19488 msgid "Select a directory"
19489 msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
19491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19492 msgid "Select a file"
19493 msgstr "Seleccionar un fichièr"
19495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19496 msgid "Select"
19497 msgstr "Seleccionar"
19499 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19500 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19501 msgstr "Interfàcia Mac OS X minimala"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:71
19504 msgid "Filebrowser starting point"
19505 msgstr "Dorsièr d'aviada del navigator"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:73
19508 msgid ""
19509 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19510 "show you initially."
19511 msgstr ""
19512 "Aquesta opcion permet de causir lo repertòri que lo navigator de fichièrs "
19513 "ncurses montrera inicialament."
19515 #: modules/gui/ncurses.c:78
19516 msgid "Ncurses interface"
19517 msgstr "Interfàcia « ncurses »"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:771
19520 #, c-format
19521 msgid "  [%s]"
19522 msgstr "  [%s]"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:775
19525 #, c-format
19526 msgid "      %s: %s"
19527 msgstr "      %s : %s"
19529 #: modules/gui/ncurses.c:868
19530 msgid "[Display]"
19531 msgstr "[Afichatge]"
19533 #: modules/gui/ncurses.c:870
19534 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19535 msgstr " h,H Afichar/Amagar l'ajuda"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:871
19538 msgid " i                      Show/Hide info box"
19539 msgstr "i Afichar/Amagar las informacions"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:872
19542 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19543 msgstr "m Afichar/Amagar las metainformacions"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:873
19546 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19547 msgstr "L Afichar/Amagar los messatges"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:874
19550 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19551 msgstr "P Afichar/Amagar la lista de lectura"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:875
19554 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19555 msgstr "B Afichar/Amagar lo navigator de fichièrs"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:876
19558 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19559 msgstr "x Afichar/Amagar los objèctes"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:877
19562 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19563 msgstr "P Afichar/Amagar las estatisticas"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:878
19566 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19567 msgstr "     [Escap]     Tampar lo dialòg Apondre/Cercar"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:879
19570 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19571 msgstr "     Ctrl+l      Refrescar l'ecran"
19573 #: modules/gui/ncurses.c:883
19574 msgid "[Global]"
19575 msgstr "[Global]"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:885
19578 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19579 msgstr "     q, Q, Escap Quitar"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:886
19582 msgid " s                      Stop"
19583 msgstr "     s           Arrestar"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:887
19586 msgid " <space>                Pause/Play"
19587 msgstr "     [Espaci]    Suspendre/Legir"
19589 #: modules/gui/ncurses.c:888
19590 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19591 msgstr "     f           Comutar l'ecran complet"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:889
19594 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19595 msgstr "c Bocla sus las pistas àudios"
19597 #: modules/gui/ncurses.c:890
19598 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19599 msgstr "v Bocla sus las pistas de sostítols"
19601 #: modules/gui/ncurses.c:891
19602 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19603 msgstr "b Bocla sus las pistas vidèos"
19605 #: modules/gui/ncurses.c:892
19606 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19607 msgstr "     n, p        Seguent/Precedent"
19609 #: modules/gui/ncurses.c:893
19610 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19611 msgstr "     [, ]        Títol Seguent/Precedent"
19613 #: modules/gui/ncurses.c:894
19614 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19615 msgstr "     <, >        Capítol Seguent/Precedent"
19617 #. xgettext: You can use ← and → characters
19618 #: modules/gui/ncurses.c:896
19619 #, c-format
19620 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19621 msgstr "     ←, →        Sautar -/+1%%"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:897
19624 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19625 msgstr "     a,z         Aumentar/redusir lo volum"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:898
19628 msgid " m                      Mute"
19629 msgstr "     m           Mut"
19631 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19632 #: modules/gui/ncurses.c:900
19633 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19634 msgstr "     ↑,↓         Navigar linha per linha"
19636 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19637 #: modules/gui/ncurses.c:902
19638 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19639 msgstr "     ⇞,⇟         Navigar pagina per pagina"
19641 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19642 #: modules/gui/ncurses.c:904
19643 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19644 msgstr "     ↖,↘         Anar al començament/a la fin de la bóstia de dialòg"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:908
19647 msgid "[Playlist]"
19648 msgstr "[Lista de lectura]"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:910
19651 msgid " r                      Toggle Random playing"
19652 msgstr "     r           Comutar la lectura aleatòri"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:911
19655 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19656 msgstr "     l           Comutar lo reboclatge de lista"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:912
19659 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19660 msgstr "     R           Comutar la repeticion d'element"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:913
19663 msgid " o                      Order Playlist by title"
19664 msgstr "     o           Triar la lista de lectura per títol"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:914
19667 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19668 msgstr "     O           Triar la lista de lectura per títol (inversat)"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:915
19671 msgid " g                      Go to the current playing item"
19672 msgstr "     g           Anar a l'element corrent"
19674 #: modules/gui/ncurses.c:916
19675 msgid " /                      Look for an item"
19676 msgstr "     /           Recercar"
19678 #: modules/gui/ncurses.c:917
19679 msgid " ;                      Look for the next item"
19680 msgstr "     ;           Recercar l'element seguent"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:918
19683 msgid " A                      Add an entry"
19684 msgstr "     A           Apondre"
19686 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19687 #: modules/gui/ncurses.c:920
19688 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19689 msgstr "     D,⌫,[Supr] Escafar"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:921
19692 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19693 msgstr "     e           Ejectar (se arrestat)"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:925
19696 msgid "[Filebrowser]"
19697 msgstr "[Navigator de fichièrs]"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:927
19700 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19701 msgstr ""
19702 "     [Entrada]           Apondre lo fichièr seleccionat a la lista de lectura"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:928
19705 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19706 msgstr ""
19707 "     [Espaci]           Apondre lo dorsièr seleccionat a la lista de lectura"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:929
19710 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19711 msgstr ". Afichar/Amagar los fichièrs amagats"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:933
19714 msgid "[Player]"
19715 msgstr "[Lector]"
19717 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19718 #: modules/gui/ncurses.c:936
19719 #, c-format
19720 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19721 msgstr "     ↑,↓         Sautar +/-5%%"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19724 #, fuzzy
19725 msgid "[Repeat]"
19726 msgstr "[Repeticion] "
19728 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19729 #, fuzzy
19730 msgid "[Random]"
19731 msgstr "[Aleatòri] "
19733 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19734 msgid "[Loop]"
19735 msgstr "[Boclar]"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19738 #, c-format
19739 msgid " Source   : %s"
19740 msgstr " Font  : %s"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19743 #, c-format
19744 msgid " Position : %s/%s"
19745 msgstr " Posicion : %s/%s"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19748 msgid " Volume   : Mute"
19749 msgstr "Volum : mut"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19752 #, c-format
19753 msgid " Volume   : %3ld%%"
19754 msgstr "Volum : %3ld%%"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19757 msgid " Volume   : ----"
19758 msgstr "Volum : ----"
19760 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19761 #, c-format
19762 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19763 msgstr " Títol      : %<PRId64>/%d"
19765 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19766 #, c-format
19767 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19768 msgstr " Capítol : %<PRId64>/%d"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19771 #, fuzzy
19772 msgid " Source: <no current item>"
19773 msgstr " Font   : <pas d'element>"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19776 msgid " [ h for help ]"
19777 msgstr " [ h per l'ajuda ]"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19780 #, c-format
19781 msgid "Open: %s"
19782 msgstr "Dobrir : %s"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19785 #, c-format
19786 msgid "Find: %s"
19787 msgstr "Cercar : %s"
19789 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19790 msgid "Shift+L"
19791 msgstr "Shift+L"
19793 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19794 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19795 msgstr ""
19796 "Clicar per comutar entre tot reboclar, reboclar un mèdia e pas de bocla"
19798 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19799 msgid "Previous Chapter/Title"
19800 msgstr "Capítol/Títol precedent"
19802 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19803 msgid "Next Chapter/Title"
19804 msgstr "Capítol/Títol seguent"
19806 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19807 msgid "Teletext Activation"
19808 msgstr "Alinhament Teletèxte"
19810 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19811 #, fuzzy
19812 msgid "Toggle Transparency"
19813 msgstr "Comutar la transparéncia"
19815 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19816 msgid ""
19817 "Play\n"
19818 "If the playlist is empty, open a medium"
19819 msgstr ""
19820 "Lectura\n"
19821 "Se la lista de lectura es voida, dobrir un mèdia"
19823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19824 msgid "Previous / Backward"
19825 msgstr "Precedent / Recular"
19827 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19828 msgid "Next / Forward"
19829 msgstr "Seguent / Avançar"
19831 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19832 msgid "De-Fullscreen"
19833 msgstr "Sortir de l'ecran complet"
19835 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19836 msgid "Extended panel"
19837 msgstr "Opcions espandidas "
19839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19840 msgid "Frame By Frame"
19841 msgstr "Imatge per imatge"
19843 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19844 msgid "Trickplay Reverse"
19845 msgstr "Lectura a l'envèrs"
19847 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19848 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19849 msgid "Step backward"
19850 msgstr "Recular d'un pas"
19852 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19853 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19854 msgid "Step forward"
19855 msgstr "Avançar d'un pas"
19857 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19858 msgid "Loop / Repeat"
19859 msgstr "Bocla / Repeticion"
19861 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19862 msgid "Open subtitles"
19863 msgstr "Dobrir sostítols"
19865 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19866 msgid "Dock fullscreen controller"
19867 msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
19869 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19870 msgid "Stop playback"
19871 msgstr "Arrestar la lectura"
19873 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19874 msgid "Open a medium"
19875 msgstr "Dobrir un mèdia"
19877 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19878 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19879 msgstr "Mèdia precedent dins la lista de lectura, recular se mantengut"
19881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19882 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19883 msgstr "Mèdia seguent dins la lista de lectura, avançar se mantengut"
19885 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19886 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19887 msgstr "Comutar la vidèo en ecran complet"
19889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19890 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19891 msgstr "Comutar la vidèo de l'ecran complet"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19894 msgid "Show extended settings"
19895 msgstr "Afichar los paramètres espandits"
19897 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19898 msgid "Toggle playlist"
19899 msgstr "Comutar la lista de lectura"
19901 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19902 msgid "Take a snapshot"
19903 msgstr "Prene una captura d'ecran"
19905 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19906 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19907 msgstr "Boclar entre los punts A e B en continú."
19909 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19910 msgid "Frame by frame"
19911 msgstr "Imatge per imatge"
19913 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19914 msgid "Reverse"
19915 msgstr "En arrièr"
19917 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19918 msgid "Change the loop and repeat modes"
19919 msgstr "Cambiar los mòdes bocla e repeticion"
19921 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19922 msgid "Previous media in the playlist"
19923 msgstr "Element precedent dins la lista de lectura"
19925 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19926 msgid "Next media in the playlist"
19927 msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
19929 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19931 msgid "Open subtitle file"
19932 msgstr "Dobrir un fichièr de sostítols"
19934 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19935 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19936 msgstr ""
19937 "Estacar/destacar lo contrarotlador ecran complet d'amont/bas de l'ecran"
19939 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19940 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19941 msgid "Unmute"
19942 msgstr "Restablir lo son"
19944 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19945 msgctxt "Tooltip|Mute"
19946 msgid "Mute"
19947 msgstr "Copar lo son"
19949 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19950 msgid "Pause the playback"
19951 msgstr "Pausa aprèp la lectura"
19953 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19954 msgid ""
19955 "Loop from point A to point B continuously\n"
19956 "Click to set point A"
19957 msgstr ""
19958 "Boclar entre los punts A e B en continú\n"
19959 "Clicatz per definir lo punt A"
19961 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19962 msgid "Click to set point B"
19963 msgstr "Clicatz pel punt B"
19965 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19966 msgid "Stop the A to B loop"
19967 msgstr "Arrestar la bocla A->B"
19969 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19970 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19971 msgid "Aspect Ratio"
19972 msgstr "Proporcions"
19974 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19975 #, fuzzy
19976 msgid "No EPG Data Available"
19977 msgstr "Pas disponible"
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19981 #, fuzzy
19982 msgid "Image Files"
19983 msgstr "Mur d'imatge"
19985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19986 msgid "Logo filenames"
19987 msgstr "Nom dels fichièrs de lògo"
19989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19990 #: modules/video_filter/erase.c:55
19991 msgid "Image mask"
19992 msgstr "Masqueta de transparéncia"
19994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19995 msgid ""
19996 "No v4l2 instance found.\n"
19997 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19998 "\n"
19999 "Controls will automatically appear here."
20000 msgstr ""
20001 "Pas d'instància de v4l2.\n"
20002 "Verificatz que lo periferic es estat dobèrt amb VLC e fonciona.\n"
20003 "\n"
20004 "Los contraròtles apareisseràn automaticament aicí."
20006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20009 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20014 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20020 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20022 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20024 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20026 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20028 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20029 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20030 msgid "dB"
20031 msgstr "dB"
20033 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20034 msgid "170 Hz"
20035 msgstr "170 Hz"
20037 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20038 msgid "310 Hz"
20039 msgstr "310 Hz"
20041 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20042 msgid "600 Hz"
20043 msgstr "600 Hz"
20045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20047 msgid "1 KHz"
20048 msgstr "1 KHz"
20050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20051 msgid "3 KHz"
20052 msgstr "3 KHz"
20054 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20055 msgid "6 KHz"
20056 msgstr "6 KHz"
20058 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20059 msgid "12 KHz"
20060 msgstr "12 KHz"
20062 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20063 msgid "14 KHz"
20064 msgstr "14 KHz"
20066 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20068 msgid "16 KHz"
20069 msgstr "16 KHz"
20071 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20072 msgid "31 Hz"
20073 msgstr "31 Hz"
20075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20076 msgid "63 Hz"
20077 msgstr "63 Hz"
20079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20080 msgid "125 Hz"
20081 msgstr "125 Hz"
20083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20084 msgid "250 Hz"
20085 msgstr "250 Hz"
20087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20088 msgid "500 Hz"
20089 msgstr "500 Hz"
20091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20092 msgid "2 KHz"
20093 msgstr "2 KHz"
20095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20096 msgid "4 KHz"
20097 msgstr "4 KHz"
20099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20100 msgid "8 KHz"
20101 msgstr "8 KHz"
20103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20105 msgid "ms"
20106 msgstr "ms"
20108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20109 msgid ""
20110 "Knee\n"
20111 "radius"
20112 msgstr ""
20113 "Rai de\n"
20114 "l'arredondit"
20116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20117 msgid ""
20118 "Makeup\n"
20119 "gain"
20120 msgstr ""
20121 "Compensacion\n"
20122 "de ganh"
20124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20125 #, fuzzy
20126 msgid "Adjust pitch"
20127 msgstr "Ajustament de prioritat"
20129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20130 msgid "(Hastened)"
20131 msgstr "(Accelerat)"
20133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20134 msgid "(Delayed)"
20135 msgstr "(Alentit)"
20137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20138 msgid "Force update of this dialog's values"
20139 msgstr "Forçar la mesa a jorn de las valors de la fenèstra"
20141 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20142 msgid "&Fingerprint"
20143 msgstr "&Emprencha àudio"
20145 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20146 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20147 msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant l'emprencha àudio"
20149 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20150 msgid "Comments"
20151 msgstr "Comentaris"
20153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20154 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20155 msgstr ""
20156 "Las metadonadas suplementàrias e les autres informacions son afichadas "
20157 "aicí.\n"
20159 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20160 msgid ""
20161 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20162 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20163 msgstr ""
20164 "Informacions diverses sus la composicion de vòstre mèdia o de vòstre flux.\n"
20165 "Multiplexador, codecs àudio e vidèo, e sostítols son afichats."
20167 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20168 msgid "Current media / stream statistics"
20169 msgstr "Estatisticas mèdia / flux corrent"
20171 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20172 msgid "Input/Read"
20173 msgstr "Entrada/Legit"
20175 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20176 msgid "Output/Written/Sent"
20177 msgstr "Sortida/Escrich/Mandat"
20179 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20180 msgid "Media data size"
20181 msgstr "Talha de las donadas"
20183 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20184 msgid "Demuxed data size"
20185 msgstr "Talha de las donadas demultiplexadas"
20187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20188 msgid "Content bitrate"
20189 msgstr "Debit"
20191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20192 msgid "Discarded (corrupted)"
20193 msgstr "Ignorat (corrompu)"
20195 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20196 msgid "Dropped (discontinued)"
20197 msgstr "Abandonat (discontinu)"
20199 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20201 msgid "Decoded"
20202 msgstr "Desencodat"
20204 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20205 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20206 msgid "blocks"
20207 msgstr "blòts"
20209 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20210 msgid "Displayed"
20211 msgstr "Afichat"
20213 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20214 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20215 msgid "frames"
20216 msgstr "Imatges"
20218 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20219 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20220 msgid "Lost"
20221 msgstr "Perdut"
20223 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20224 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20225 msgid "Sent"
20226 msgstr "Mandat"
20228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20229 msgid "packets"
20230 msgstr "Paquets"
20232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20233 msgid "Upstream rate"
20234 msgstr "Debit de flux montant"
20236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20237 msgid "Played"
20238 msgstr "Jogat"
20240 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20241 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20242 msgid "buffers"
20243 msgstr "tampons"
20245 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20246 msgid "Last 60 seconds"
20247 msgstr "Darrièras 60 s"
20249 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20250 msgid "Overall"
20251 msgstr "En tot"
20253 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20254 msgid ""
20255 "Current playback speed: %1\n"
20256 "Click to adjust"
20257 msgstr ""
20258 "Velocitat de lectura actuala : %1\n"
20259 "Fasètz un clic drech per ajustar"
20261 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20262 msgid "Revert to normal play speed"
20263 msgstr "Tornar a la velocitat de lectura normala"
20265 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20266 msgid "Download cover art"
20267 msgstr "Telecargar la jaqueta"
20269 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20270 msgid "Add cover art from file"
20271 msgstr "Apondre la jaqueta dempuèi un fichièr"
20273 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20274 msgid "Choose Cover Art"
20275 msgstr "Causissètz la jaqueta"
20277 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20278 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20279 msgstr "Fichièrs imatge (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20281 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20283 msgid "Elapsed time"
20284 msgstr "Durada passada"
20286 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20288 msgid "Total/Remaining time"
20289 msgstr "Temps total/restant"
20291 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20292 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20293 msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant"
20295 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20296 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20297 msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant"
20299 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20300 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20301 msgstr "Double-clicatz per avançar a un moment causit"
20303 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20304 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20305 msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
20307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20308 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20309 msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
20311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20312 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20313 msgid "Select one or multiple files"
20314 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr"
20316 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20317 msgid "File names:"
20318 msgstr "Noms de fichièr :"
20320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20321 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20322 msgid "Filter:"
20323 msgstr "Filtre :"
20325 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20326 msgid "Eject the disc"
20327 msgstr "Ejectar lo disc"
20329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20330 msgid "Entry"
20331 msgstr "Entrada"
20333 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20334 msgid "Channels:"
20335 msgstr "Canals :"
20337 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20338 msgid "Selected ports:"
20339 msgstr "Ports seleccionats :"
20341 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20342 msgid ".*"
20343 msgstr ".*"
20345 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20346 msgid "Use VLC pace"
20347 msgstr "Metre VLC al pas"
20349 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20350 msgid "TV - digital"
20351 msgstr "TV (numerica)"
20353 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20354 msgid "Tuner card"
20355 msgstr "Carta tuner"
20357 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20358 msgid "Delivery system"
20359 msgstr "Estandard de TV numerica"
20361 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20362 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20363 msgstr "Frequéncia del transpondador/multiplexador"
20365 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20366 msgid "Transponder symbol rate"
20367 msgstr "Debit de simbòls del transpondador"
20369 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20370 msgid "Bandwidth"
20371 msgstr "Benda passanta"
20373 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20374 msgid "TV - analog"
20375 msgstr "TV (analogica)"
20377 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20378 msgid "Device name"
20379 msgstr "Nom del periferic"
20381 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20382 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20383 msgstr "Vòstre ecran serà utilizat per difusar o enregistrar son contengut."
20385 #. xgettext: frames per second
20386 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20387 msgid " f/s"
20388 msgstr "ima/s"
20390 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20391 msgid "Advanced Options"
20392 msgstr "Opcions avançadas"
20394 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20395 msgid "Double click to get media information"
20396 msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia"
20398 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20399 msgid "Change playlistview"
20400 msgstr "Cambiar la vista de lista de lectura"
20402 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20403 msgid "Search the playlist"
20404 msgstr "Cercar dins la lista de lectura"
20406 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20407 msgid "My Computer"
20408 msgstr "Mon ordenador"
20410 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20411 msgid "Devices"
20412 msgstr "Periferics"
20414 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20415 msgid "Local Network"
20416 msgstr "Ret locala"
20418 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20419 msgid "Internet"
20420 msgstr "Internet"
20422 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20423 msgid "Remove this podcast subscription"
20424 msgstr "Aquò va suprimir l'abonament a aqueste podcast"
20426 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20427 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20428 msgstr "Sètz segur que vos volètz desabonar de %1 ?"
20430 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20431 msgid "Cover"
20432 msgstr "Jaqueta"
20434 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20435 msgid "Create Directory"
20436 msgstr "Crear un dorsièr"
20438 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20439 msgid "Create Folder"
20440 msgstr "Crear un dorsièr"
20442 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20443 msgid "Enter name for new directory:"
20444 msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :"
20446 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20447 msgid "Enter name for new folder:"
20448 msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :"
20450 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20451 msgid "Rename Directory"
20452 msgstr "Renomenar lo repertòri"
20454 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20455 msgid "Rename Folder"
20456 msgstr "Renomenar lo dorsièr"
20458 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20459 msgid "Enter a new name for the directory:"
20460 msgstr "Entratz lo novèl nom del repertòri :"
20462 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20463 msgid "Enter a new name for the folder:"
20464 msgstr "Entratz lo novèl nom del dorsièr :"
20466 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20467 msgid "Sort by"
20468 msgstr "Triar per"
20470 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20471 msgid "Ascending"
20472 msgstr "Creissent"
20474 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20475 msgid "Descending"
20476 msgstr "Descreissent"
20478 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20479 msgid "Display size"
20480 msgstr "Talha d'afichatge"
20482 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20483 msgid "Increase"
20484 msgstr "Aumentar"
20486 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20487 msgid "Decrease"
20488 msgstr "Redusir"
20490 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20491 msgid "Playlist View Mode"
20492 msgstr "Afichatge lista de lectura"
20494 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20495 msgid ""
20496 "Playlist is currently empty.\n"
20497 "Drop a file here or select a media source from the left."
20498 msgstr ""
20499 "La lista de lectura es vide.\n"
20500 "Déposez un fichièr aicí o seleccionatz una font dempuèi la esquèrra."
20502 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20503 msgid "Icons"
20504 msgstr "Icònas"
20506 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20507 msgid "Detailed List"
20508 msgstr "Vista detalhada"
20510 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20511 msgid "List"
20512 msgstr "Lista"
20514 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20515 msgid "PictureFlow"
20516 msgstr "Afichatge « PictureFlow »"
20518 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20519 msgid "Select File"
20520 msgstr "Seleccionar un fichièr"
20522 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20523 #, fuzzy
20524 msgid ""
20525 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20526 "key to remove hotkeys."
20527 msgstr ""
20528 "Seleccionatz o double-clicatz una accion per cambiar son acorchi. Utilizatz "
20529 "la tòca Escafar per suprimir lo acorchi"
20531 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20532 msgid "in"
20533 msgstr "demest"
20535 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20536 msgid "Any field"
20537 msgstr "Totes los camps"
20539 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20540 msgid "Actions"
20541 msgstr "Accions"
20543 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20544 msgid "Hotkey"
20545 msgstr "Acorchi de clavièr"
20547 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20548 msgid "Application level hotkey"
20549 msgstr "Acorchi de nivèl aplicacion"
20551 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20552 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20553 msgid "Global"
20554 msgstr "Global"
20556 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20557 msgid "Desktop level hotkey"
20558 msgstr "Acorchi de nivèl burèu"
20560 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20561 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20562 msgid ""
20563 "Double click to change.\n"
20564 "Delete key to remove."
20565 msgstr ""
20566 "Doble-clicatz per cambiar.\n"
20567 "Escafar la tòca per suprimir."
20569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20570 msgid "Hotkey change"
20571 msgstr "Cambiament d'acorchi de clavièr"
20573 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20574 msgid "Press the new key or combination for "
20575 msgstr "Quichatz sus la novèla tòca o combinason per "
20577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20578 msgid "Assign"
20579 msgstr "Afectar"
20581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20582 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20583 msgstr "Atencion : la combinason es ja assignada a "
20585 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20586 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20587 msgstr "Atencion : <b>%1</b> es un acorchi ja existent"
20589 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20590 msgid "Key or combination: "
20591 msgstr "Tòca o combinason :"
20593 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20594 msgid "Key: "
20595 msgstr "Tòca :"
20597 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20598 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20599 msgid "Input & Codecs Settings"
20600 msgstr "Paramètres d'entrada e de codecs"
20602 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20603 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20604 msgid "Configure Hotkeys"
20605 msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
20607 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20608 msgid "Device:"
20609 msgstr "Periferic :"
20611 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20612 msgid ""
20613 "If this property is blank, different values\n"
20614 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20615 "You can define a unique one or configure them \n"
20616 "individually in the advanced preferences."
20617 msgstr ""
20618 "Se aquesta proprietat es voida, de valors diferentas\n"
20619 "pour DVD, VCD e CD-Àudio son ja definidas.\n"
20620 "Ne podètz definir una unica o les configurar\n"
20621 "dans las preferéncias avançadas."
20623 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20624 msgid "Lowest latency"
20625 msgstr "Laténcia la mai bassa"
20627 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20628 msgid "Low latency"
20629 msgstr "Laténcia febla"
20631 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20632 msgid "High latency"
20633 msgstr "Laténcia elevada"
20635 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20636 msgid "Higher latency"
20637 msgstr "Laténcia la mai nauta"
20639 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20640 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20641 msgstr ""
20642 "Aquò es l'interfàcia abilhabla de VLC. Podètz telecargar d'autres abilhatges "
20643 "sus"
20645 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20646 msgid "VLC skins website"
20647 msgstr "lo site Web dels abilhatges VLC"
20649 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20650 msgid "System's default"
20651 msgstr "Valor per defaut del sistèma"
20653 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20654 msgid "File associations"
20655 msgstr "Associacion de fichièrs"
20657 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20658 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20659 msgid "Audio Files"
20660 msgstr "Fichièrs àudio"
20662 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20663 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20664 msgid "Video Files"
20665 msgstr "Fichièrs vidèo"
20667 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20668 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20669 msgid "Playlist Files"
20670 msgstr "Fichièrs de lista de lectura"
20672 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20673 msgid "&Apply"
20674 msgstr "&Aplicar"
20676 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20683 msgid "&Cancel"
20684 msgstr "&Anullar"
20686 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20687 msgid "Profile"
20688 msgstr "Perfil"
20690 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20691 msgid "Edit selected profile"
20692 msgstr "Modificar lo perfil seleccionat"
20694 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20695 msgid "Delete selected profile"
20696 msgstr "Suprimir lo perfil seleccionat"
20698 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20699 msgid "Create a new profile"
20700 msgstr "Crear un novèl perfil"
20702 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20704 msgid "Create"
20705 msgstr "Crear"
20707 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20708 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20709 msgstr ""
20710 "Aqueste desmultiplexador es pas provesit dirèctament per VLC : il es benlèu "
20711 "manquant."
20713 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20714 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20715 msgstr "Manca un multiplexador. Utilizar aqueste perfil serà un fracàs."
20717 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20718 msgid " Profile Name Missing"
20719 msgstr "Nom de perfil absent"
20721 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20722 msgid "You must set a name for the profile."
20723 msgstr "Vos cal donar un nom pel perfil"
20725 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20726 msgid "File/Directory"
20727 msgstr "Fichièr/Repertòri"
20729 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20730 msgid "File/Folder"
20731 msgstr "Fichièr/Dorsièr"
20733 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20734 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20735 msgid "Source"
20736 msgstr "Font"
20738 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20739 msgid "Source:"
20740 msgstr "Font :"
20742 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20743 msgid "Type:"
20744 msgstr "Tipe :"
20746 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20747 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20748 msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat dins un fichièr."
20750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20751 msgid "Filename"
20752 msgstr "Nom de fichièr"
20754 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20756 msgid "Save file..."
20757 msgstr "Enregistrar jos…"
20759 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20760 msgid ""
20761 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20762 msgstr ""
20763 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20764 "webm)"
20766 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20767 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20768 msgstr "Difusar per la ret via HTTP."
20770 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20771 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20772 msgid "Path"
20773 msgstr "Camin d'accès"
20775 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20776 msgid ""
20777 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20778 msgstr ""
20779 "Aqueste modul manda lo flux transcodat cap a la ret via lo protocòl mms."
20781 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20782 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20783 msgstr "Difusar per la ret via RTSP."
20785 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20786 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20787 msgstr "Difusar per la ret via UDP."
20789 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20790 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20791 msgstr "Difusar per la ret via RTP."
20793 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20794 msgid "Base port"
20795 msgstr "Pòrt de basa"
20797 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20798 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20799 msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast."
20801 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20802 msgid "Mount Point"
20803 msgstr "Punt de montatge"
20805 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20806 msgid "Login:pass"
20807 msgstr "Utilizaire:senhal"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20810 msgid "Edit Bookmarks"
20811 msgstr "Modificar los signets"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20814 msgid "Create a new bookmark"
20815 msgstr "Crear un novèl signet"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20818 msgid "Delete the selected item"
20819 msgstr "Escafar l'element seleccionat"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20822 msgid "Delete all the bookmarks"
20823 msgstr "Escafar totes los signets"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20826 msgid "Extract"
20827 msgstr "Extraire"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20838 msgid "&Close"
20839 msgstr "&Tampar"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20842 msgid "Bytes"
20843 msgstr "Octets"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20846 msgid "Convert"
20847 msgstr "Convertir"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20850 #, fuzzy
20851 msgid "Multiple files selected."
20852 msgstr "Cap de fichièr pas seleccionat"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20855 msgid "Destination"
20856 msgstr "Destinacion"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20859 msgid "Destination file:"
20860 msgstr "Fichièr de destinacion :"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20863 msgid "Browse"
20864 msgstr "Percórrer"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20867 #, fuzzy
20868 msgid "Multiple Files Selected."
20869 msgstr "&Dobrir mantun fichièr…"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20872 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20873 msgstr ""
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20876 #, fuzzy
20877 msgid "Append '-converted' to filename"
20878 msgstr "Apondre al fichièr"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20881 msgid "Settings"
20882 msgstr "Paramètres"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20885 msgid "Display the output"
20886 msgstr "Aficha lo flux de sortida"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20889 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20890 msgstr ""
20891 "Aquò va validar l'afichatge del mèdia resultant, mas va alentir las "
20892 "operacions"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20895 msgid "&Start"
20896 msgstr "&Aviar"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20899 msgid "Containers"
20900 msgstr "Contenidors"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20903 msgid "Program Guide"
20904 msgstr "Guida dels programas"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20907 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20908 msgid "Update"
20909 msgstr "Metre a jorn"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20912 msgid " (%1+ rated)"
20913 msgstr ""
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20916 msgid "Errors"
20917 msgstr "Errors"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20920 msgid "Cl&ear"
20921 msgstr "&Escafar"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20924 msgid "Hide future errors"
20925 msgstr "Amagar las errors seguentas"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20928 msgid "Adjustments and Effects"
20929 msgstr "Ajustaments e efièches"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20932 #, fuzzy
20933 msgid "Stereo Widener"
20934 msgstr "Mòde Esterèo"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20937 msgid "Synchronization"
20938 msgstr "Sincronizacion"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20941 msgid "v4l2 controls"
20942 msgstr "Contraròtles v4l2"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20946 msgid "&Save"
20947 msgstr "&Enregistrar"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20950 #, fuzzy
20951 msgid "Store the Password"
20952 msgstr "Senhal RDP"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20956 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20957 msgstr "Vida privada / Ret"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20960 msgid ""
20961 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20962 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20963 "anyone.</p>\n"
20964 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20965 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20966 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20967 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20968 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20969 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20970 "p>\n"
20971 msgstr ""
20972 "<p>Per protéger vòstra vida privada, <i>VLC media player</i> ne collecte ni "
20973 "ne transmet <b>aucune</b> de vòstras donadas personnelles, même sous una "
20974 "forme anonyme, a quiconque.</p>\n"
20975 "<p>En revanche, <i>VLC</i> es capable de récupérer automaticament "
20976 "d'informacions sus vòstra lista de lectura a partir de servicis internet "
20977 "tiers. Aquò inclut les jaquetas, los noms de las pistes, los noms d'artistas "
20978 "e d'autres metadonadas.</p>\n"
20979 "<p>Per consequéncia, aquò pòt permetre a d'entités tierces d'identificar "
20980 "certans de vòstres mèdias. Atal, les desvolopaires de VLC demandent vòstre "
20981 "consentement exprès per que lo lector multimèdia accède a Internet d'un "
20982 "biais automatic.</p>\n"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20985 msgid "Network Access Policy"
20986 msgstr "Politica d'accès al ret"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20989 msgid "Regularly check for VLC updates"
20990 msgstr "Recèrca regulara d'una mesa a jorn de VLC"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20993 msgid "Go to Time"
20994 msgstr "Anar al temps"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20997 msgid "&Go"
20998 msgstr "&Escriure las modificacions dins la config"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21001 msgid "Go to time"
21002 msgstr "Anar al temps"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21006 msgid "About"
21007 msgstr "A prepaus"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21010 msgid "&Recheck version"
21011 msgstr "&Reverificar la version"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21014 msgid "&Yes"
21015 msgstr "&Òc"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21018 msgid "&No"
21019 msgstr "&Non"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21022 msgid "VLC media player updates"
21023 msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21026 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21027 msgstr ""
21028 "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla."
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21031 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21032 msgstr "Avètz la darrièra version  del lector multimèdia VLC."
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21035 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21036 msgstr "Una error s'es produsida al moment de la recèrca de mesas a jorn…"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21039 msgid "Current Media Information"
21040 msgstr "Informacion del mèdia en cors"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21043 msgid "&General"
21044 msgstr "&General"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21047 msgid "&Metadata"
21048 msgstr "&Metadonadas"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21051 msgid "Co&dec"
21052 msgstr "Co&dec"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21055 msgid "S&tatistics"
21056 msgstr "Es&tatisticas"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21059 msgid "&Save Metadata"
21060 msgstr "Enregistrar las metadonada&s"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21063 msgid "Location:"
21064 msgstr "Emplaçament :"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21067 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21068 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21069 msgid "Messages"
21070 msgstr "Messatges"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21073 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21074 msgstr "Enregistra totes los jornals afichats dins un fichièr"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21077 msgid "Save log file as..."
21078 msgstr "Enregistrar lo jornal jos…"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21081 #, fuzzy
21082 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21083 msgstr "Tèxtes / Jornals (*.log *.txt);; Totes (*.*) "
21085 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21086 msgid "Application"
21087 msgstr "Aplicacion"
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21090 msgid ""
21091 "Cannot write to file %1:\n"
21092 "%2."
21093 msgstr ""
21094 "Impossible d'escriure dins lo fichièr %1 :\n"
21095 "%2."
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21098 msgid "Update the tree"
21099 msgstr "Metre a jorn l'arborescéncia"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21102 msgid "Clear the messages"
21103 msgstr "Escafar los messatges"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21107 msgid "Open Media"
21108 msgstr "Dobrir un mèdia"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21111 msgid "&File"
21112 msgstr "&Fichièr"
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21115 msgid "&Disc"
21116 msgstr "&Disc"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21119 msgid "&Network"
21120 msgstr "&Ret"
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21123 msgid "Capture &Device"
21124 msgstr "Periferic de cap&tura"
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21127 msgid "&Select"
21128 msgstr "&Seleccionar"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21132 msgid "&Enqueue"
21133 msgstr "Metre &en fila d'espèra"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21137 msgid "&Play"
21138 msgstr "&Legir"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21141 msgid "&Stream"
21142 msgstr "&Difusar"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21145 msgid "C&onvert"
21146 msgstr "C&onvertir"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21149 msgid "C&onvert / Save"
21150 msgstr "&Convertir / Enregistrar"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21153 msgid "Open URL"
21154 msgstr "Dobrir un URL"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21157 msgid "Enter URL here..."
21158 msgstr "Entrar l'URL aicí…"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21161 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21162 msgstr "Entratz l'URL o lo camin del mèdia que volètz legir"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21165 msgid ""
21166 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21167 "or the path to a file on your computer,\n"
21168 "it will be automatically selected."
21169 msgstr ""
21170 "Se lo quichapapièr conten una URL valide\n"
21171 "ou lo camin d'un fichièr sus vòstre ordenador,\n"
21172 "il serà automaticament seleccionat."
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21175 msgid "Plugins and extensions"
21176 msgstr "Moduls e extensions"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21179 msgid "Active Extensions"
21180 msgstr "Extensions activas"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21183 msgid "Capability"
21184 msgstr "Type"
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21187 msgid "Score"
21188 msgstr "Marca"
21190 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21191 msgid "&Search:"
21192 msgstr "&Cercar :"
21194 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21196 msgid "More information..."
21197 msgstr "Mai d'informacions…"
21199 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21200 msgid "Reload extensions"
21201 msgstr "Recargar las extensions"
21203 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21204 msgid ""
21205 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21206 "preferences."
21207 msgstr ""
21208 "Los abilhatges personalizan l'aparéncia del lector. Los podètz activar dins "
21209 "las preferéncias."
21211 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21212 msgid ""
21213 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21214 "meta data."
21215 msgstr ""
21216 "L'analisador de lista de lector apond de novèlas fonctionnalités per legir "
21217 "los fluxes internet o extraire de metadonadas."
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21220 msgid ""
21221 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21222 "video websites, ..."
21223 msgstr ""
21224 "Lo servici de descoberta apond de novèlas fonts a vòstra lista de lectura "
21225 "tels que les radios internet, les sites de vidèos,..."
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21228 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21229 msgstr ""
21230 "Récupérer d'informacions suplementàrias e los imatges per los elements de la "
21231 "lista de lectura"
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21234 msgid ""
21235 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21236 msgstr ""
21237 "Las extensions apòrtan mantun melhorament. Agachatz las descripcions per mai "
21238 "de detalhs."
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21241 msgid "Only installed"
21242 msgstr "Installar solament"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21245 msgid "Retrieving addons..."
21246 msgstr "Recuperacion de las extensions..."
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21249 msgid "No addons found"
21250 msgstr "Cap d'extension pas trobada"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21253 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21254 msgstr ""
21255 "Aquesta extension es estada installada manualament. VLC la pòt pas gerir el-"
21256 "meteis."
21258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21259 msgid "Version %1"
21260 msgstr "Version %1"
21262 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21263 msgid "%1 downloads"
21264 msgstr "%1 telecargats"
21266 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21267 msgid "&Uninstall"
21268 msgstr "&Desinstallar"
21270 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21271 msgid "&Install"
21272 msgstr "&Installar"
21274 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21276 msgid "Version"
21277 msgstr "Version"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21281 msgid "Website"
21282 msgstr "Site Web"
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21285 msgid "Files"
21286 msgstr "Fichièrs"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21289 msgid "Deletes the selected item"
21290 msgstr "Escafar l'element seleccionat"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21293 msgid "Show settings"
21294 msgstr "Afichar los paramètres"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21297 msgid "Simple"
21298 msgstr "Simple"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21301 msgid "Switch to simple preferences view"
21302 msgstr "Mostrar las preferéncias simplificadas"
21304 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21305 msgid "Switch to full preferences view"
21306 msgstr "Mostrar las preferéncias avançadas"
21308 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21309 msgid "Save and close the dialog"
21310 msgstr "Enregistrar e tampar lo dialògs."
21312 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21313 msgid "&Reset Preferences"
21314 msgstr "&Reïnicializar las preferéncias"
21316 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21317 msgid "Only show current"
21318 msgstr "Solament en cors"
21320 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21321 msgid "Only show modules related to current playback"
21322 msgstr "Afichar pas que los moduls relatius a la lectura en cors"
21324 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21325 msgid "Advanced Preferences"
21326 msgstr "Preferéncias avançadas"
21328 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21329 msgid "Simple Preferences"
21330 msgstr "Preferéncias simplas"
21332 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21333 msgid "Cannot save Configuration"
21334 msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion"
21336 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21337 msgid "Preferences file could not be saved"
21338 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de las preferéncias"
21340 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21341 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21342 msgstr ""
21343 "Atencion, aquò va reïnicializar lo fichièr de configuracion de VLC.\n"
21344 "Sètz segur que volètz contunhar ?"
21346 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21347 msgid "Stream Output"
21348 msgstr "Flux de sortida"
21350 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21351 msgid ""
21352 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21353 "on your private network, or on the Internet.\n"
21354 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21355 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21356 msgstr ""
21357 "Aqueste assistent vos permet de difusar o de convertir un mèdia localament, "
21358 "sus vòstra ret privat o sus Internet.\n"
21359 "Verificatz que la font correspond bien a çò que volètz e puèi quichatz sus "
21360 "« Seguent » per contunhar.\n"
21362 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21363 msgid ""
21364 "Stream output string.\n"
21365 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21366 "but you can change it manually."
21367 msgstr ""
21368 "Cadena pel flux de sortida.\n"
21369 "Aquò es generat automaticament quand cambiatz los paramètres çaisús,\n"
21370 "mas es modificable manualament."
21372 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21373 msgid "Back"
21374 msgstr "Retorn"
21376 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21377 msgid "Toolbars Editor"
21378 msgstr "Editor de la barra d'aisinas"
21380 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21381 msgid "Toolbar Elements"
21382 msgstr "Elements de la barra d'aisinas"
21384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21385 msgid "Flat Button"
21386 msgstr "Boton plat"
21388 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21389 msgid "Next widget style"
21390 msgstr "Estil de components d'interfàcia grafica seguent"
21392 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21393 msgid "Big Button"
21394 msgstr "Gròs boton"
21396 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21397 msgid "Native Slider"
21398 msgstr "Lisador natiu"
21400 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21401 msgid "Main Toolbar"
21402 msgstr "Barra d'aisinas principala"
21404 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21405 msgid "Above the Video"
21406 msgstr "En dessús de la vidèo"
21408 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21409 msgid "Toolbar position:"
21410 msgstr "Posicion de la barra d'aisinas :"
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21413 msgid "Line 1:"
21414 msgstr "Linha 1 :"
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21417 msgid "Line 2:"
21418 msgstr "Linha 2 :"
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21421 msgid "Time Toolbar"
21422 msgstr "Barra d'aisinas pel temps"
21424 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21425 msgid "Advanced Widget"
21426 msgstr "Components d'interfàcia grafica avançats"
21428 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21429 msgid "Fullscreen Controller"
21430 msgstr "Contrarotlador ecran complet"
21432 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21433 msgid "New profile"
21434 msgstr "Perfil novèl"
21436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21437 msgid "Delete the current profile"
21438 msgstr "Escafar lo perfil corrent"
21440 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21441 msgid "Select profile:"
21442 msgstr "Seleccionar un perfil :"
21444 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21445 msgid "Preview"
21446 msgstr "Apercebut"
21448 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21449 msgid "Cl&ose"
21450 msgstr "&Tampar"
21452 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21453 msgid "Profile Name"
21454 msgstr "Nom del perfil"
21456 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21457 msgid "Please enter the new profile name."
21458 msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil."
21460 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21461 msgid "Spacer"
21462 msgstr "Espaci"
21464 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21465 msgid "Expanding Spacer"
21466 msgstr "Espaci expansiu"
21468 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21469 msgid "Splitter"
21470 msgstr "Separacion"
21472 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21473 msgid "Time Slider"
21474 msgstr "Barra d'avançament temporal"
21476 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21477 msgid "Small Volume"
21478 msgstr "Pichon volum"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21481 msgid "DVD menus"
21482 msgstr "Menús DVD"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21485 msgid "Teletext transparency"
21486 msgstr "Transparéncia teletèxte"
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21489 msgid "Advanced Buttons"
21490 msgstr "Botons avançats"
21492 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21493 msgid "Playback Buttons"
21494 msgstr "Botons de lectura"
21496 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21497 msgid "Aspect ratio selector"
21498 msgstr "Seleccion ratio d'aspècte"
21500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21501 msgid "Speed selector"
21502 msgstr "Seleccion velocitat"
21504 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21505 msgid "Broadcast"
21506 msgstr "Difusion"
21508 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21509 msgid "Schedule"
21510 msgstr "Planificacion"
21512 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21513 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21514 msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)"
21516 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21517 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21518 msgstr "Oras / Minutas / Segondas :"
21520 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21521 msgid "Day / Month / Year:"
21522 msgstr "Jorn / Mes / Annada :"
21524 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21525 msgid "Repeat:"
21526 msgstr "Repetir :"
21528 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21529 msgid "Repeat delay:"
21530 msgstr "Relambi de repeticion :"
21532 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21533 msgid " days"
21534 msgstr " jorns"
21536 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21537 msgid "I&mport"
21538 msgstr "I&mportar"
21540 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21541 msgid "E&xport"
21542 msgstr "E&xportar"
21544 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21545 msgid "Save VLM configuration as..."
21546 msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…"
21548 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21549 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21550 msgstr "Configuracion VLM (*.vlm);;Totes (*.*)"
21552 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21553 msgid "Open VLM configuration..."
21554 msgstr "Dobrir una configuracion de VLM…"
21556 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21557 msgid "Broadcast: "
21558 msgstr "Difusion :"
21560 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21561 msgid "Schedule: "
21562 msgstr "Planificacion :"
21564 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21565 msgid "VOD: "
21566 msgstr "VOD :"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21569 msgid "Open Directory"
21570 msgstr "Dobrir un dorsièr"
21572 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21573 msgid "Open Folder"
21574 msgstr "Dobrir un dorsièr"
21576 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21577 msgid "Open playlist..."
21578 msgstr "Ouvre la lista de lectura…"
21580 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21581 msgid "XSPF playlist"
21582 msgstr "Lista de lectura XSPF"
21584 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21585 msgid "M3U playlist"
21586 msgstr "Lista de lectura M3U"
21588 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21589 msgid "M3U8 playlist"
21590 msgstr "Lista de lectura M3U8"
21592 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21593 msgid "Save playlist as..."
21594 msgstr "Enregistrar la lista de lectura jos…"
21596 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21597 msgid "Open subtitles..."
21598 msgstr "Dobrir sostítols…"
21600 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21601 msgid "Media Files"
21602 msgstr "Fichièrs multimèdias"
21604 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21605 msgid "Subtitle Files"
21606 msgstr "Fichièrs de sostítols"
21608 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21609 msgid "All Files"
21610 msgstr "Totes los fichièrs"
21612 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21613 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21614 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21615 #, fuzzy
21616 msgid "Empty"
21617 msgstr " - Void - "
21619 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21620 #, fuzzy
21621 msgid "Deactivate"
21622 msgstr "Activar"
21624 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21625 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21626 msgstr "Volètz reaviar la lectura lai ont s'èra arrestada ?"
21628 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21629 msgid "&Continue"
21630 msgstr "&Contunhar"
21632 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21633 msgid "Control menu for the player"
21634 msgstr "Menú de contraròtle pel lector"
21636 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21637 msgid "Paused"
21638 msgstr "En Pausa"
21640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21641 msgid "&Media"
21642 msgstr "&Mèdia"
21644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21645 msgid "P&layback"
21646 msgstr "&Lectura"
21648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21649 msgid "&Audio"
21650 msgstr "&Àudio"
21652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21653 msgid "&Video"
21654 msgstr "&Vidèo"
21656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21657 msgid "Subti&tle"
21658 msgstr "Sostí&tols "
21660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Tool&s"
21663 msgstr "&Aisinas"
21665 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21666 msgid "V&iew"
21667 msgstr "V&ista"
21669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21670 msgid "&Help"
21671 msgstr "A&juda"
21673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21674 msgid "Open &File..."
21675 msgstr "Dobrir un &fichièr…"
21677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21678 msgid "&Open Multiple Files..."
21679 msgstr "&Dobrir mantun fichièr…"
21681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21682 msgid "Open &Disc..."
21683 msgstr "Dobrir un &disc…"
21685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21686 msgid "Open &Network Stream..."
21687 msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
21689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21690 msgid "Open &Capture Device..."
21691 msgstr "Dobrir un periferic de &captura…"
21693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21694 msgid "Open &Location from clipboard"
21695 msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr"
21697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21698 msgid "Open &Recent Media"
21699 msgstr "Mèdias &recents"
21701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21702 msgid "Conve&rt / Save..."
21703 msgstr "Conve&rtir / Enregistrar…"
21705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21706 msgid "&Stream..."
21707 msgstr "Flu&x…"
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21710 msgid "Quit at the end of playlist"
21711 msgstr "Quitar a la fin de la lista de lectura"
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21714 msgid "Close to systray"
21715 msgstr "Tampar cap a la zòna de notificacion"
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21718 msgid "&Quit"
21719 msgstr "&Quitar"
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21722 msgid "&Effects and Filters"
21723 msgstr "&Efièches e filtres"
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21726 msgid "&Track Synchronization"
21727 msgstr "Sincronizacion de &pista"
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21730 msgid "Plu&gins and extensions"
21731 msgstr "Extensions e &empeutons"
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21734 msgid "Customi&ze Interface..."
21735 msgstr "Personali&zar l'interfàcia…"
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21738 msgid "&Preferences"
21739 msgstr "&Preferéncias"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21742 msgid "&View"
21743 msgstr "&Presentacion"
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21746 msgid "Play&list"
21747 msgstr "Lista de &lectura"
21749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21750 msgid "Ctrl+L"
21751 msgstr "Ctrl+L"
21753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21754 msgid "Docked Playlist"
21755 msgstr "Lista de lectura integrada"
21757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21758 #, fuzzy
21759 msgid "Always on &top"
21760 msgstr "Totjorn en dessús"
21762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21763 msgid "Mi&nimal Interface"
21764 msgstr "Interfàcia mi&nimala"
21766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21767 msgid "Ctrl+H"
21768 msgstr "Ctrl+H"
21770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21771 msgid "&Fullscreen Interface"
21772 msgstr "Inter&fàcia ecran complet"
21774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21775 msgid "&Advanced Controls"
21776 msgstr "Contraròtles &avançats"
21778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21779 msgid "Status Bar"
21780 msgstr "Barra d'estat"
21782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21783 msgid "Visualizations selector"
21784 msgstr "Selector de visualizacions"
21786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21787 msgid "&Increase Volume"
21788 msgstr "Au&mentar lo volum"
21790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21791 #, fuzzy
21792 msgid "D&ecrease Volume"
21793 msgstr "Redusir lo volum"
21795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21796 msgid "&Mute"
21797 msgstr "Co&par lo son"
21799 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21800 msgid "Audio &Device"
21801 msgstr "Pe&riferic àudio"
21803 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21804 msgid "Audio &Track"
21805 msgstr "&Pista àudio"
21807 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21808 msgid "&Stereo Mode"
21809 msgstr "Mòde &Esterèo"
21811 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21812 msgid "&Visualizations"
21813 msgstr "&Visualizacions"
21815 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21816 msgid "Add &Subtitle File..."
21817 msgstr "Apondre un fichièr de &sostítols…"
21819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21820 msgid "Sub &Track"
21821 msgstr "&Pista de sostítols"
21823 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21824 msgid "Video &Track"
21825 msgstr "&Pista vidèo"
21827 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21828 msgid "&Fullscreen"
21829 msgstr "Ecran comp&let"
21831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21832 msgid "Always Fit &Window"
21833 msgstr "Adaptar totjorn a la &fenèstra"
21835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21836 msgid "Set as Wall&paper"
21837 msgstr "Definir coma papièr &pintrat"
21839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21840 msgid "&Zoom"
21841 msgstr "&Zoom"
21843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21844 msgid "&Aspect Ratio"
21845 msgstr "Propor&cions"
21847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21848 msgid "&Crop"
21849 msgstr "&Retalhar"
21851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21852 msgid "&Deinterlace"
21853 msgstr "&Desentrelaçar"
21855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21856 msgid "&Deinterlace mode"
21857 msgstr "Mòde de &desentrelaçament"
21859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21860 msgid "Take &Snapshot"
21861 msgstr "Prene una c&aptura d'ecran"
21863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21864 msgid "T&itle"
21865 msgstr "T&ítol"
21867 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21868 msgid "&Chapter"
21869 msgstr "&Capítol"
21871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21872 msgid "&Program"
21873 msgstr "&Programa"
21875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21876 msgid "&Manage"
21877 msgstr "&Gestionari"
21879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21880 msgid "Check for &Updates..."
21881 msgstr "Verificar las &mesas a jorn…"
21883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21884 msgid "&Stop"
21885 msgstr "&Arrestar"
21887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21888 msgid "Pre&vious"
21889 msgstr "Preced&ent"
21891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21892 msgid "Ne&xt"
21893 msgstr "Segue&nt"
21895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21896 msgid "Sp&eed"
21897 msgstr "V&elocitat"
21899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21900 msgid "&Faster"
21901 msgstr "A&vança rapida"
21903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21904 msgid "N&ormal Speed"
21905 msgstr "Velocitat n&ormala"
21907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21908 msgid "Slo&wer"
21909 msgstr "Ale&ntit"
21911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21912 msgid "&Jump Forward"
21913 msgstr "&Avançar"
21915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21916 msgid "Jump Bac&kward"
21917 msgstr "&Recular"
21919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21920 msgid "Ctrl+T"
21921 msgstr "Ctrl+T"
21923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21924 msgid "Open &Network..."
21925 msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
21927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21928 msgid "Leave Fullscreen"
21929 msgstr "Quitar l'ecran complet"
21931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21932 msgid "&Playback"
21933 msgstr "&Lectura"
21935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21936 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21937 msgstr "Ama&gar lo lector multimèdia VLC dins la barra dels prètzfaches"
21939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21940 msgid "Sho&w VLC media player"
21941 msgstr "A&fichar lo lector multimèdia VLC"
21943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21944 msgid "&Open Media"
21945 msgstr "&Dobrir un mèdia"
21947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21948 msgid "&Clear"
21949 msgstr "Es&cafar"
21951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21952 #, fuzzy
21953 msgid "&Renderer"
21954 msgstr "Rendut del tèxte"
21956 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21957 #, fuzzy
21958 msgid "<Local>"
21959 msgstr "Vocal"
21961 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21962 msgid "Scan"
21963 msgstr ""
21965 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21966 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21967 msgstr "Afichar las preferéncias avançadas puslèu que las simplificadas"
21969 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21970 msgid ""
21971 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21972 "preferences dialog."
21973 msgstr ""
21974 "Afichar las preferéncias avançadas a la plaça de las simplificadas a la "
21975 "dobertura de la fenèstra de las preferéncias."
21977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21978 msgid "Systray icon"
21979 msgstr "Icòna dins la barra sistèma"
21981 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21982 msgid ""
21983 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21984 "basic actions."
21985 msgstr ""
21986 "Afichar una icòna de notificacion dins la barra dels prètzfaches per "
21987 "contrarotlar les accions de basa de VLC."
21989 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21990 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21991 msgstr "Aviar VLC amb unicament una icòna de notificacion"
21993 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21994 #, fuzzy
21995 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21996 msgstr ""
21997 "VLC démarrera amb solament una icòna dins vòstra barra dels prètzfaches"
21999 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22000 msgid "Show playing item name in window title"
22001 msgstr "Afichar lo títol en cors de lectura dins lo títol de la fenèstra"
22003 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22004 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22005 msgstr ""
22006 "Afichar lo títol de la cançon o de la vidèo dins lo títol de la fenèstra de "
22007 "contraròtle."
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22010 msgid "Show notification popup on track change"
22011 msgstr "Notificar los cambiaments de cançon"
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22014 msgid ""
22015 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22016 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22017 msgstr ""
22018 "Afichar una infobulla que notifica lo nom de l'artista e de la cançon quand "
22019 "l'element de la lista de lectura càmbia, se VLC es minimizat o amagat."
22021 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22022 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22023 msgstr "Factor d'opacitat de las fenèstras entre 0,1 e 1."
22025 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22026 msgid ""
22027 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22028 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22029 "extensions."
22030 msgstr ""
22031 "Définis l'opacitat de la fenèstra principala. Aquesta opcion fonciona pas "
22032 "que jos Windows e X11 amb lo composit activat."
22034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22035 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22036 msgstr ""
22037 "Factor d'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1."
22039 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22040 msgid ""
22041 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22042 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22043 "with composite extensions."
22044 msgstr ""
22045 "Définis l'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1. "
22046 "Aquesta opcion fonciona pas que jos Windows e X11 amb lo composit activat."
22048 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22049 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22050 msgstr "Afichar las errors pas importantas e los avertiments"
22052 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22053 msgid "Activate the updates availability notification"
22054 msgstr "Activar la notificacion de mesas a jorn disponiblas"
22056 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22057 msgid ""
22058 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22059 "once every two weeks."
22060 msgstr ""
22061 "Activar las notificacion automaticas de novèlas versions. Aquò es verificat "
22062 "a cada doas setmanas."
22064 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22065 msgid "Number of days between two update checks"
22066 msgstr "Jorns entre doas recèrcas de mesa a jorn"
22068 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22069 msgid "Ask for network policy at start"
22070 msgstr "Demanda sus las politicas rets a l'aviada"
22072 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22073 msgid "Save the recently played items in the menu"
22074 msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
22076 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22077 msgid "List of words separated by | to filter"
22078 msgstr "Lista de mots de filtrar, separats per de « | »."
22080 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22081 #, fuzzy
22082 msgid ""
22083 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22084 msgstr ""
22085 "Expression regulara per filtrar los elements jogats recentament dins lo "
22086 "lector"
22088 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22089 #, fuzzy
22090 msgid "Define the colors of the volume slider"
22091 msgstr "Definir las colors del cursor de volum"
22093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22094 #, fuzzy
22095 msgid ""
22096 "Define the colors of the volume slider\n"
22097 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22098 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22099 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22100 msgstr ""
22101 "Definir la color del cursor de volum\n"
22102 "en especificant 12 nombres separats per « ; »\n"
22103 "Per defaut avèm « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
22104 "Una alternativa pòt èsser « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » "
22106 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22107 #, fuzzy
22108 msgid "Selection of the starting mode and look"
22109 msgstr "Seleccion del mòde e de l'estil d'aviada"
22111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22112 msgid ""
22113 "Start VLC with:\n"
22114 " - normal mode\n"
22115 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22116 " - minimal mode with limited controls"
22117 msgstr ""
22118 "Aviar VLC amb :\n"
22119 " - un mòde classique\n"
22120 " - una zòna totjorn présente qui montre d'informacions telles que les "
22121 "jaquetas dels albums…\n"
22122 " - un mòde minimal aux contraròtles limités"
22124 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22125 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22126 msgstr "Afichar un contrarotlador en mòde ecran complet"
22128 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22129 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22130 msgstr ""
22131 "Apondre l'explorador de fichièrs dins la fenèstra de dialòg de dobertura de "
22132 "fichièr"
22134 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22135 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22136 msgstr "Definir l'ecran que passa en ecran complet"
22138 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22139 #, fuzzy
22140 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22141 msgstr ""
22142 "Numèro de l'ecran per l'ecran complet, per utilizar pas lo de l'interfàcia"
22144 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22145 msgid "Load extensions on startup"
22146 msgstr "Cargar las extensions a l'aviada"
22148 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22151 msgstr "Cargar automaticament las extensions a l'aviada"
22153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22154 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22155 msgstr "Aviar amb l'estil minimal (sens menús)"
22157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22158 msgid "Display background cone or art"
22159 msgstr "Afichar lo còn en rèireplan o la jaqueta"
22161 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22162 msgid ""
22163 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22164 "disabled to prevent burning screen."
22165 msgstr ""
22166 "Afichar lo còn o la jaqueta de l'album en cors pendent la pausa. Pòt èsser "
22167 "inibit per evitar de degalhar l'ecran."
22169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22170 #, fuzzy
22171 msgid "Expanding background cone or art"
22172 msgstr "Afichatge del còn o de la pocheta de l'album."
22174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22175 #, fuzzy
22176 msgid "Background art fits window's size."
22177 msgstr "Estirament del fons d'ecran"
22179 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22180 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22181 msgstr "Ignorar lo botons de volums del clavièr."
22183 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22184 msgid ""
22185 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22186 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22187 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22188 "and change the system volume when VLC is not selected."
22189 msgstr ""
22190 "Quand aquesta opcion es activada, los botons multimèdias de volum de vòstre "
22191 "clavier cambiaront lo volum sistèma. Dins lo cas contrari, ces botons "
22192 "cambiaront lo volum de VLC quand l'aplicacion es seleccionada o lo volum "
22193 "sistèma quand VLC es pas seleccionat."
22195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22196 #, fuzzy
22197 msgid "When to raise the interface"
22198 msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala"
22200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22201 #, fuzzy
22202 msgid ""
22203 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22204 "audio playback starts, or never."
22205 msgstr ""
22206 "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas "
22207 "ocasions."
22209 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22210 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22211 msgstr "Sensibilitat de la mirga en ecran complet"
22213 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22214 msgid "When minimized"
22215 msgstr "Infobullas dempuèi la zòna de notificacion se minimizat"
22217 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22218 msgid "Qt interface"
22219 msgstr "Interfàcia Qt"
22221 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22222 msgid "errors"
22223 msgstr "errors"
22225 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22226 msgid "warnings"
22227 msgstr "atencion"
22229 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22230 msgid "debug"
22231 msgstr "mesa al punt"
22233 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22234 #, fuzzy
22235 msgctxt "Tooltip|Clear"
22236 msgid "Clear"
22237 msgstr "Escafar"
22239 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22240 msgid "Open a skin file"
22241 msgstr "Dobrís un fichièr d'abilhatge"
22243 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22244 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22245 msgstr "Fichièrs d'abilhatges |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22247 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22248 #, fuzzy
22249 msgid "Playlist Files |"
22250 msgstr "Fichièrs de lista de lectura|"
22252 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22253 #, fuzzy
22254 msgid "|All Files |*"
22255 msgstr "Totes los fichièrs"
22257 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22258 msgid "Open playlist"
22259 msgstr "Dobrís la lista de lectura"
22261 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22262 msgid "Save playlist"
22263 msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
22265 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22266 #, fuzzy
22267 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22268 msgstr "Lista de lectura XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
22270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22271 msgid "Skin to use"
22272 msgstr "Abilhatge d'utilizar"
22274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22275 msgid "Path to the skin to use."
22276 msgstr "Camin del fichièr d'abilhatge d'utilizar."
22278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22279 msgid "Config of last used skin"
22280 msgstr "Configuracion del darrièr abilhatge utilizat"
22282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22283 msgid ""
22284 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22285 "automatically, do not touch it."
22286 msgstr ""
22287 "Configuracion de las fenèstras del darrièr abilhatge utilizat. Aquesta "
22288 "opcion es mesa a jorn automaticament, i toquetz pas."
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22291 msgid "Show a systray icon for VLC"
22292 msgstr "Afichar una icòna VLC dins la barra sistèma"
22294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22296 msgid "Show VLC on the taskbar"
22297 msgstr "Afichar VLC sus la barra dels prètzfaches"
22299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22300 msgid "Enable transparency effects"
22301 msgstr "Activa los efièches de transparéncia"
22303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22304 msgid ""
22305 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22306 "when moving windows does not behave correctly."
22307 msgstr ""
22308 "Podètz desactivar totes los efièches de transparéncia se o volètz. Aquò es "
22309 "principalament utile se rencontratz d'errors al moment del desplaçament de "
22310 "las fenèstras."
22312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22314 msgid "Use a skinned playlist"
22315 msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
22317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22318 msgid "Display video in a skinned window if any"
22319 msgstr "Afichar la vidèo dins una fenèstra abilhabla se possible"
22321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22322 msgid ""
22323 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22324 "play back video even though no video tag is implemented"
22325 msgstr ""
22326 "Se aqueste paramètre es a « non », permet als ancians abilhatges de temptar "
22327 "de legir la vidèo quitament se l'atribut vidèo es pas implementat"
22329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22330 msgid "Skinnable Interface"
22331 msgstr "Interfàcia abilhabla"
22333 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22334 msgid "Select skin"
22335 msgstr "Seleccionar un abilhatge"
22337 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22338 #, fuzzy
22339 msgid "Open skin..."
22340 msgstr "Dobrir un abilhatge…"
22342 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22343 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22344 msgid "Brightness threshold"
22345 msgstr "Sulhet de luminositat"
22347 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22348 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22349 msgid ""
22350 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22351 "threshold value will be the brightness defined below."
22352 msgstr ""
22353 "Dins ce mode, los pixèls seràn siá blancs siá negres, segon lor luminositat. "
22354 "La valor sulhet es la definida plus bas."
22356 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22357 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22358 msgid "Image contrast (0-2)"
22359 msgstr "Contraste (0-2)"
22361 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22362 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22363 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22364 msgstr "Fixa lo contraste de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut."
22366 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22367 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22368 msgid "Image hue (0-360)"
22369 msgstr "Tencha (0-360)"
22371 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22372 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22373 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22374 msgstr "Fixa la nuança de l'imatge, entre 0 e 360. 0 per defaut."
22376 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22377 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22378 msgid "Image saturation (0-3)"
22379 msgstr "Saturacion (0-3)"
22381 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22382 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22383 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22384 msgstr "Fixa la saturacion de l'imatge, entre 0 e 3. 1 per defaut."
22386 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22387 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22388 msgid "Image brightness (0-2)"
22389 msgstr "Brilhança (0-2)"
22391 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22392 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22393 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22394 msgstr "Fixa la brilhança de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut."
22396 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22397 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22398 msgid "Image gamma (0-10)"
22399 msgstr "Gamma (0-10)"
22401 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22402 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22403 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22404 msgstr "Fixa lo gamma de l'imatge, entre 0,01 e 10. 1 per defaut."
22406 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22407 #, fuzzy
22408 msgid "Direct3D11 filter"
22409 msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"
22411 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22412 #, fuzzy
22413 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22414 msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU"
22416 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22417 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22418 msgstr ""
22419 "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en "
22420 "memòria de l'òste."
22422 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22423 msgid ""
22424 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22425 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22426 msgstr ""
22427 "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en "
22428 "memòria. Aquesta opcion deu èsser utilizada unicament amb lo modul de "
22429 "sortida vidèo MMAL."
22431 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22432 msgid "MMAL decoder"
22433 msgstr "Desencodador MMAL"
22435 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22436 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22437 msgstr "Desencodador MMAL per Raspberry Pi"
22439 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22442 msgstr "Activar o inibir lo desentrelaçament."
22444 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22445 msgid ""
22446 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22447 msgstr ""
22449 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22450 #, fuzzy
22451 msgid "MMAL deinterlace"
22452 msgstr "Desentrelaçar"
22454 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22455 #, fuzzy
22456 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22457 msgstr "filtre de desentrelaçament VDPAU"
22459 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22460 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22461 msgstr "Jaç Core Animation où la vidèo es afichada."
22463 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22464 msgid ""
22465 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22466 "directly above and a black background directly below."
22467 msgstr ""
22468 "Jaç Core Animation o la vidèo es afichada. Las incrustacionsson afichadas "
22469 "dirèctament en dessús e un fond negre dirèctament derrière."
22471 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22472 msgid "Blank screen below video."
22473 msgstr ""
22475 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22476 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22477 msgstr ""
22479 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22480 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22481 msgstr "Ajustar la frequéncia de refrescament HDMI a la vidèo."
22483 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22484 #, fuzzy
22485 msgid "Force interlaced video mode."
22486 msgstr "Mòde entrelaçat pur"
22488 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22489 msgid ""
22490 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22491 "content."
22492 msgstr ""
22494 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22495 msgid "MMAL vout"
22496 msgstr "Sortida vidèo MMAL"
22498 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22499 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22500 msgstr "Modul basat sus la sortida vidèo MMAL per Raspberry Pi"
22502 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22503 #, fuzzy
22504 msgid "VAAPI filters"
22505 msgstr "Filtre vidèo"
22507 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22508 #, fuzzy
22509 msgid "Video Accelerated API filters"
22510 msgstr "Filtre vidèo"
22512 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22513 msgid "VDPAU adjust video filter"
22514 msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU"
22516 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22517 msgid "VDPAU video decoder"
22518 msgstr "Desencodador vidèo VDPAU"
22520 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22521 msgid "Temporal-spatial"
22522 msgstr "Temporal-espacial"
22524 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22525 msgid "VDPAU"
22526 msgstr "VDPAU"
22528 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22529 msgid "VDPAU surface conversions"
22530 msgstr "Conversion de susfàcia VDPAU"
22532 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22533 msgid "Deinterlacing algorithm"
22534 msgstr "Algoritme de desentrelaçament"
22536 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22537 msgid "Inverse telecine"
22538 msgstr "Telecine invèrse"
22540 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22541 msgid "Deinterlace chroma skip"
22542 msgstr "Desentrelaçar lo saut de crominança"
22544 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22545 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22546 msgstr "Se lo desentrelaçament temporal s'aplica a la luminança solament"
22548 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22549 msgid "Noise reduction level"
22550 msgstr "Nivèl de resolucion del bruch"
22552 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22553 msgid "Scaling quality"
22554 msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"
22556 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22557 msgid "High quality scaling level"
22558 msgstr "Mesa a l'escala nauta qualitat"
22560 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22561 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22562 msgstr "filtre de desentrelaçament VDPAU"
22564 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22565 msgid "VDPAU output"
22566 msgstr "sortida VDPAU"
22568 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22569 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22570 msgstr "Filtre de netetat VDPAU"
22572 #: modules/keystore/file.c:54
22573 #, fuzzy
22574 msgid "File keystore (plaintext)"
22575 msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
22577 #: modules/keystore/file.c:55
22578 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22579 msgstr ""
22581 #: modules/keystore/file.c:65
22582 #, fuzzy
22583 msgid "Crypt keystore"
22584 msgstr "Suprimir la seleccion"
22586 #: modules/keystore/file.c:66
22587 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22588 msgstr ""
22590 #: modules/keystore/keychain.m:40
22591 #, fuzzy
22592 msgid "No"
22593 msgstr "&Non"
22595 #: modules/keystore/keychain.m:40
22596 msgid "Any"
22597 msgstr ""
22599 #: modules/keystore/keychain.m:46
22600 #, fuzzy
22601 msgid "System default"
22602 msgstr "Valor per defaut del sistèma"
22604 #: modules/keystore/keychain.m:47
22605 msgid "After first unlock"
22606 msgstr ""
22608 #: modules/keystore/keychain.m:48
22609 msgid "After first unlock, on this device only"
22610 msgstr ""
22612 #: modules/keystore/keychain.m:50
22613 msgid "When passcode set, on this device only"
22614 msgstr ""
22616 #: modules/keystore/keychain.m:51
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Always, on this device only"
22619 msgstr "Totjorn en dessús"
22621 #: modules/keystore/keychain.m:52
22622 msgid "When unlocked"
22623 msgstr ""
22625 #: modules/keystore/keychain.m:53
22626 msgid "When unlocked, on this device only"
22627 msgstr ""
22629 #: modules/keystore/keychain.m:56
22630 #, fuzzy
22631 msgid "Synchronize stored items"
22632 msgstr "Sincronizar naut e bas"
22634 #: modules/keystore/keychain.m:57
22635 msgid ""
22636 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22637 msgstr ""
22639 #: modules/keystore/keychain.m:59
22640 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22641 msgstr ""
22643 #: modules/keystore/keychain.m:61
22644 msgid "Keychain access group"
22645 msgstr ""
22647 #: modules/keystore/keychain.m:62
22648 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22649 msgstr ""
22651 #: modules/keystore/keychain.m:108
22652 msgid "Keychain keystore"
22653 msgstr ""
22655 #: modules/keystore/keychain.m:109
22656 #, fuzzy
22657 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22658 msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS"
22660 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22661 msgid "KWallet keystore"
22662 msgstr ""
22664 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22665 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22666 msgstr ""
22668 #: modules/keystore/memory.c:41
22669 #, fuzzy
22670 msgid "Memory keystore"
22671 msgstr "Suprimir la seleccion"
22673 #: modules/keystore/memory.c:42
22674 msgid "Secrets are stored in memory"
22675 msgstr ""
22677 #: modules/keystore/secret.c:39
22678 msgid "libsecret keystore"
22679 msgstr ""
22681 #: modules/keystore/secret.c:40
22682 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22683 msgstr ""
22685 #: modules/logger/android.c:85
22686 #, fuzzy
22687 msgid "Android log"
22688 msgstr "Apondon d'un lògo"
22690 #: modules/logger/android.c:86
22691 msgid "Android log using logcat"
22692 msgstr ""
22694 #: modules/logger/console.c:114
22695 msgid "Be quiet"
22696 msgstr "Afichar pas res"
22698 #: modules/logger/console.c:115
22699 #, fuzzy
22700 msgid "Turn off all messages on the console."
22701 msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte."
22703 #: modules/logger/console.c:118
22704 #, fuzzy
22705 msgid "Console log"
22706 msgstr "Console"
22708 #: modules/logger/console.c:119
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Console logger"
22711 msgstr "Console"
22713 #: modules/logger/file.c:193
22714 msgid "HTML"
22715 msgstr ""
22717 #: modules/logger/file.c:203
22718 #, fuzzy
22719 msgid "Info"
22720 msgstr "Detalhs"
22722 #: modules/logger/file.c:203
22723 #, fuzzy
22724 msgid "Debug"
22725 msgstr "mesa al punt"
22727 #: modules/logger/file.c:205
22728 msgid "Log to file"
22729 msgstr "Jornalizar dins un fichièr"
22731 #: modules/logger/file.c:206
22732 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22733 msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte."
22735 #: modules/logger/file.c:208
22736 msgid "Log filename"
22737 msgstr "Nom del fichièr de jornal"
22739 #: modules/logger/file.c:209
22740 msgid "Specify the log filename."
22741 msgstr "Indicatz lo nom del fichièr pel jornal"
22743 #: modules/logger/file.c:211
22744 msgid "Log format"
22745 msgstr "Format de jornal"
22747 #: modules/logger/file.c:212
22748 msgid "Specify the logging format."
22749 msgstr "Indicatz lo nom del format pel jornal"
22751 #: modules/logger/file.c:214
22752 msgid "Verbosity"
22753 msgstr "Nivèl de verbositat"
22755 #: modules/logger/file.c:215
22756 #, fuzzy
22757 msgid ""
22758 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22759 "verbose."
22760 msgstr ""
22761 "Causir la verbositat pels messatges, o utilizar -1 per la meteissa que la "
22762 "donada per l'opcion « --verbose »."
22764 #: modules/logger/file.c:219
22765 #, fuzzy
22766 msgid "Logger"
22767 msgstr "Jornalizacion"
22769 #: modules/logger/file.c:220
22770 #, fuzzy
22771 msgid "File logger"
22772 msgstr "Modul de jornalizacion dins un fichièr"
22774 #: modules/logger/journal.c:77
22775 msgid "Journal"
22776 msgstr ""
22778 #: modules/logger/journal.c:78
22779 msgid "SystemD journal logger"
22780 msgstr ""
22782 #: modules/logger/syslog.c:138
22783 msgid "System log (syslog)"
22784 msgstr ""
22786 #: modules/logger/syslog.c:139
22787 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22788 msgstr ""
22790 #: modules/logger/syslog.c:141
22791 #, fuzzy
22792 msgid "Debug messages"
22793 msgstr "Masqueta de desbugatge"
22795 #: modules/logger/syslog.c:142
22796 msgid "Include debug messages in system log."
22797 msgstr ""
22799 #: modules/logger/syslog.c:144
22800 msgid "Identity"
22801 msgstr ""
22803 #: modules/logger/syslog.c:145
22804 msgid "Process identity in system log."
22805 msgstr ""
22807 #: modules/logger/syslog.c:147
22808 #, fuzzy
22809 msgid "Facility"
22810 msgstr "Type"
22812 #: modules/logger/syslog.c:148
22813 #, fuzzy
22814 msgid "System logging facility."
22815 msgstr "Servidor syslog"
22817 #: modules/logger/syslog.c:151
22818 #, fuzzy
22819 msgid "syslog"
22820 msgstr "Jornalizar cap a Syslog"
22822 #: modules/logger/syslog.c:152
22823 msgid "System logger (syslog)"
22824 msgstr ""
22826 #: modules/lua/extension.c:1185
22827 msgid "Extension not responding!"
22828 msgstr ""
22830 #: modules/lua/extension.c:1186
22831 #, c-format
22832 msgid ""
22833 "Extension '%s' does not respond.\n"
22834 "Do you want to kill it now? "
22835 msgstr ""
22837 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22838 msgid ""
22839 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22840 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22841 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22842 msgstr ""
22843 "<p>Pas de senhal de configurat per l'interfàcia Web.</p><p>Utilizatz --http-"
22844 "password, o causissètz un senhal dins </p><p>Preferéncias &gt; Tot &gt; "
22845 "Interfàcias principalas &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Senhal.</p>"
22847 #: modules/lua/vlc.c:49
22848 msgid "Lua interface"
22849 msgstr "Interfàcia Lua"
22851 #: modules/lua/vlc.c:50
22852 msgid "Lua interface module to load"
22853 msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar"
22855 #: modules/lua/vlc.c:52
22856 msgid "Lua interface configuration"
22857 msgstr "Configuracion de l'interfàcia Lua"
22859 #: modules/lua/vlc.c:53
22860 msgid ""
22861 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22862 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22863 msgstr ""
22864 "Cadena de configuracion Lua. Lo format es : « [\"<nom del modul d'interfàcia>"
22865 "\"] = { <option> = <valor>, ...}, ... »."
22867 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22868 msgid "A single password restricts access to this interface."
22869 msgstr "Un sol senhal restrenh l'accès a aquesta interfàcia."
22871 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22872 msgid "Source directory"
22873 msgstr "Dorsièr font"
22875 #: modules/lua/vlc.c:59
22876 msgid "Directory index"
22877 msgstr "Indèx de dorsièr"
22879 #: modules/lua/vlc.c:60
22880 msgid "Allow to build directory index"
22881 msgstr "Permetre la construction d'un indèx de dorsièr"
22883 #: modules/lua/vlc.c:63
22884 msgid ""
22885 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22886 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22887 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22888 msgstr ""
22889 "Adreça d'escota per l'interfàcia telnet. Per defaut, l'interfàcia escota sus "
22890 "totas las interfàcias ret. Se vous souhaitez que l'interfàcia telnet ne siá "
22891 "disponible que per la maquina locala, utilizatz « 127.0.0.1 »."
22893 #: modules/lua/vlc.c:68
22894 msgid ""
22895 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22896 "4212."
22897 msgstr "Pòrt TCP d'escota de l'interfàcia. 4212 per defaut."
22899 #: modules/lua/vlc.c:76
22900 msgid "CLI input"
22901 msgstr "Entrada CLI"
22903 #: modules/lua/vlc.c:77
22904 msgid ""
22905 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22906 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22907 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22908 msgstr ""
22909 "Accepter les comandas d'aquesta font. Lo client en linha de comanda per "
22910 "defaut es l'entrada standard (« console »), mas il pòt tanben èsser lié a "
22911 "una socket TCP (« localhost:4212 ») o utilizar lo protocòl telnet  "
22912 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22914 #: modules/lua/vlc.c:85
22915 msgid "Lua"
22916 msgstr "Lua"
22918 #: modules/lua/vlc.c:86
22919 msgid "Lua interpreter"
22920 msgstr "Interpretador Lua"
22922 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22923 msgid "Lua HTTP"
22924 msgstr "Lua per HTTP"
22926 #: modules/lua/vlc.c:107
22927 msgid "Lua CLI"
22928 msgstr "Lua per linha de comanda"
22930 #: modules/lua/vlc.c:111
22931 msgid "Command-line interface"
22932 msgstr "Interfàcia linha de comandas"
22934 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22935 msgid "Lua Telnet"
22936 msgstr "Lua per telnet"
22938 #: modules/lua/vlc.c:135
22939 msgid "Lua Meta Fetcher"
22940 msgstr "Metarecuperador Lua"
22942 #: modules/lua/vlc.c:136
22943 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22944 msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant d'escripts lua"
22946 #: modules/lua/vlc.c:141
22947 msgid "Lua Meta Reader"
22948 msgstr "Metalector Lua"
22950 #: modules/lua/vlc.c:142
22951 msgid "Read meta data using lua scripts"
22952 msgstr "Legís de metadonadas en utilizant d'escripts lua"
22954 #: modules/lua/vlc.c:148
22955 msgid "Lua Playlist"
22956 msgstr "Lista de lectura Lua"
22958 #: modules/lua/vlc.c:149
22959 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22960 msgstr "Interfàcia Lua d'analisi de lista de lectura"
22962 #: modules/lua/vlc.c:154
22963 msgid "Lua Art"
22964 msgstr "Art Lua"
22966 #: modules/lua/vlc.c:155
22967 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22968 msgstr "Recupèra d'artworks en utilizant d'escripts lua"
22970 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22971 msgid "Lua Extension"
22972 msgstr "Extension Lua"
22974 #: modules/lua/vlc.c:167
22975 msgid "Lua SD Module"
22976 msgstr "Modul SD Lua"
22978 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22979 msgid "Folder meta data"
22980 msgstr "Dorsièr de metadonadas"
22982 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22983 msgid "Album art filename"
22984 msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta"
22986 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22987 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22988 msgstr "Nom del fichièr de cercar per la jaqueta dins lo dorsièr corrent"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22991 msgid "Blues"
22992 msgstr "Blues"
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22995 msgid "Classic Rock"
22996 msgstr "Rock classic"
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22999 msgid "Country"
23000 msgstr "Country"
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23003 msgid "Disco"
23004 msgstr "Disco"
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23007 msgid "Funk"
23008 msgstr "Funk"
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23011 msgid "Grunge"
23012 msgstr "Grunge"
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23015 msgid "Hip-Hop"
23016 msgstr "Hip-Hop"
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23019 msgid "Jazz"
23020 msgstr "Jazz"
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23023 msgid "Metal"
23024 msgstr "Métal"
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23027 msgid "New Age"
23028 msgstr "New Age"
23030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23031 msgid "Oldies"
23032 msgstr "Ancianetats"
23034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23035 msgid "Other"
23036 msgstr "Autre"
23038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23039 msgid "R&B"
23040 msgstr "RnB"
23042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23043 msgid "Rap"
23044 msgstr "Rap"
23046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23047 msgid "Industrial"
23048 msgstr "Industrial"
23050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23051 msgid "Alternative"
23052 msgstr "Alternatiu"
23054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23055 msgid "Death Metal"
23056 msgstr "Death metal"
23058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23059 msgid "Pranks"
23060 msgstr "Pranks"
23062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23063 msgid "Soundtrack"
23064 msgstr "Benda son"
23066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23067 msgid "Euro-Techno"
23068 msgstr "Euro-Techno"
23070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23071 msgid "Ambient"
23072 msgstr "Ambiància"
23074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23075 msgid "Trip-Hop"
23076 msgstr "Trip-Hop"
23078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23079 msgid "Vocal"
23080 msgstr "Vocal"
23082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23083 msgid "Jazz+Funk"
23084 msgstr "Jazz+Funk"
23086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23087 msgid "Fusion"
23088 msgstr "Fusion"
23090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23091 msgid "Trance"
23092 msgstr "Trance"
23094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23095 msgid "Instrumental"
23096 msgstr "Instrumental"
23098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23099 msgid "Acid"
23100 msgstr "Acid"
23102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23103 msgid "House"
23104 msgstr "House"
23106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23107 msgid "Sound Clip"
23108 msgstr "Clip sonòr"
23110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23111 msgid "Gospel"
23112 msgstr "Gospel"
23114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23115 msgid "Noise"
23116 msgstr "Bruch"
23118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23119 msgid "Alternative Rock"
23120 msgstr "Rock alternatiu"
23122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23123 msgid "Bass"
23124 msgstr "Bassa"
23126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23127 msgid "Soul"
23128 msgstr "Soul"
23130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23131 msgid "Punk"
23132 msgstr "Punk"
23134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23135 msgid "Meditative"
23136 msgstr "Meditatiu"
23138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23139 msgid "Instrumental Pop"
23140 msgstr "Pop instrumentala"
23142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23143 msgid "Instrumental Rock"
23144 msgstr "Rock instrumental"
23146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23147 msgid "Ethnic"
23148 msgstr "Etnic"
23150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23151 msgid "Gothic"
23152 msgstr "Gotic"
23154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23155 msgid "Darkwave"
23156 msgstr "Darkwave"
23158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23159 msgid "Techno-Industrial"
23160 msgstr "Tecno-Industriala"
23162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23163 msgid "Electronic"
23164 msgstr "Electronic"
23166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23167 msgid "Pop-Folk"
23168 msgstr "Pop-Folk"
23170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23171 msgid "Eurodance"
23172 msgstr "Eurodance"
23174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23175 msgid "Dream"
23176 msgstr "Dream"
23178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23179 msgid "Southern Rock"
23180 msgstr "Rock sudista"
23182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23183 msgid "Comedy"
23184 msgstr "Comèdia"
23186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23187 msgid "Cult"
23188 msgstr "Culte"
23190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23191 msgid "Gangsta"
23192 msgstr "Gangsta"
23194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23195 msgid "Top 40"
23196 msgstr "Top 40"
23198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23199 msgid "Christian Rap"
23200 msgstr "Rap crestian"
23202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23203 msgid "Pop/Funk"
23204 msgstr "Pop/funk"
23206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23207 msgid "Jungle"
23208 msgstr "Jungle"
23210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23211 msgid "Native American"
23212 msgstr "Native American"
23214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23215 msgid "Cabaret"
23216 msgstr "Cabaret"
23218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23219 msgid "New Wave"
23220 msgstr "New wave"
23222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23223 msgid "Rave"
23224 msgstr "Rave"
23226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23227 msgid "Showtunes"
23228 msgstr "Showtunes"
23230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23231 msgid "Trailer"
23232 msgstr "Trailer"
23234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23235 msgid "Lo-Fi"
23236 msgstr "Lo-Fi"
23238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23239 msgid "Tribal"
23240 msgstr "Tribal"
23242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23243 msgid "Acid Punk"
23244 msgstr "Acid punk"
23246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23247 msgid "Acid Jazz"
23248 msgstr "Acid jazz"
23250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23251 msgid "Polka"
23252 msgstr "Pòlca"
23254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23255 msgid "Retro"
23256 msgstr "Rètro"
23258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23259 msgid "Musical"
23260 msgstr "Musical"
23262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23263 msgid "Rock & Roll"
23264 msgstr "Rock & roll"
23266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23267 msgid "Hard Rock"
23268 msgstr "Hard rock"
23270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23271 msgid "Folk"
23272 msgstr "Folk"
23274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23275 msgid "Folk-Rock"
23276 msgstr "Folk rock"
23278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23279 msgid "National Folk"
23280 msgstr "Folk nacional"
23282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23283 msgid "Swing"
23284 msgstr "Swing"
23286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23287 msgid "Fast Fusion"
23288 msgstr "Fast Fusion"
23290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23291 msgid "Bebob"
23292 msgstr "Bebob"
23294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23295 msgid "Revival"
23296 msgstr "Revival"
23298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23299 msgid "Celtic"
23300 msgstr "Celtic"
23302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23303 msgid "Bluegrass"
23304 msgstr "Bluegrass"
23306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23307 msgid "Avantgarde"
23308 msgstr "Avantgàrdia"
23310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23311 msgid "Gothic Rock"
23312 msgstr "Rock gotic"
23314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23315 msgid "Progressive Rock"
23316 msgstr "Rock progressiu"
23318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23319 msgid "Psychedelic Rock"
23320 msgstr "Rock psiquedelic"
23322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23323 msgid "Symphonic Rock"
23324 msgstr "Rock sinfonic"
23326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23327 msgid "Slow Rock"
23328 msgstr "Rock lent"
23330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23331 msgid "Big Band"
23332 msgstr "Big Band"
23334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23335 msgid "Easy Listening"
23336 msgstr "Easy Listening"
23338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23339 msgid "Acoustic"
23340 msgstr "Acostic"
23342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23343 msgid "Humour"
23344 msgstr "Umor"
23346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23347 msgid "Speech"
23348 msgstr "Paraula"
23350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23351 msgid "Chanson"
23352 msgstr "Cançon"
23354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23355 msgid "Opera"
23356 msgstr "Opèra"
23358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23359 msgid "Chamber Music"
23360 msgstr "Musica de cramba"
23362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23363 msgid "Sonata"
23364 msgstr "Sonata"
23366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23367 msgid "Symphony"
23368 msgstr "Sinfonia"
23370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23371 msgid "Booty Bass"
23372 msgstr "Booty Bass"
23374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23375 msgid "Primus"
23376 msgstr "Primus"
23378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23379 msgid "Porn Groove"
23380 msgstr "Porn Groove"
23382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23383 msgid "Satire"
23384 msgstr "Satira"
23386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23387 msgid "Slow Jam"
23388 msgstr "Slow Jam"
23390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23391 msgid "Tango"
23392 msgstr "Tango"
23394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23395 msgid "Samba"
23396 msgstr "Samba"
23398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23399 msgid "Folklore"
23400 msgstr "Folclòr"
23402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23403 msgid "Ballad"
23404 msgstr "Balada"
23406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23407 msgid "Power Ballad"
23408 msgstr "Power Ballad"
23410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23411 msgid "Rhythmic Soul"
23412 msgstr "Rhythmic Soul"
23414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23415 msgid "Freestyle"
23416 msgstr "Freestyle"
23418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23419 msgid "Duet"
23420 msgstr "Duo"
23422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23423 msgid "Punk Rock"
23424 msgstr "Punk rock"
23426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23427 msgid "Drum Solo"
23428 msgstr "Sòlo de batariá"
23430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23431 msgid "Acapella"
23432 msgstr "Acapella"
23434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23435 msgid "Euro-House"
23436 msgstr "Euro house"
23438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23439 msgid "Dance Hall"
23440 msgstr "Halle de dance"
23442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23443 msgid "Goa"
23444 msgstr "Goa"
23446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23447 msgid "Drum & Bass"
23448 msgstr "Batariá & bassa"
23450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23451 msgid "Club - House"
23452 msgstr "Club house"
23454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23455 msgid "Hardcore"
23456 msgstr "Hardcore"
23458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23459 msgid "Terror"
23460 msgstr "Terror"
23462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23463 msgid "Indie"
23464 msgstr "Indé"
23466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23467 msgid "BritPop"
23468 msgstr "Pop anglesa"
23470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23471 msgid "Negerpunk"
23472 msgstr "Negerpunk"
23474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23475 msgid "Polsk Punk"
23476 msgstr "Punk polonés"
23478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23479 msgid "Beat"
23480 msgstr "Beat"
23482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23483 msgid "Christian Gangsta Rap"
23484 msgstr "Gangsta rap crestian"
23486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23487 msgid "Heavy Metal"
23488 msgstr "Heavy Metal"
23490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23491 msgid "Black Metal"
23492 msgstr "Black Metal"
23494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23495 msgid "Crossover"
23496 msgstr "Crossover"
23498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23499 msgid "Contemporary Christian"
23500 msgstr "Contemporary Christian"
23502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23503 msgid "Christian Rock"
23504 msgstr "Rock crestian"
23506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23507 msgid "Merengue"
23508 msgstr "Merengue"
23510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23511 msgid "Salsa"
23512 msgstr "Salsa"
23514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23515 msgid "Thrash Metal"
23516 msgstr "Thrash Metal"
23518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23519 msgid "Anime"
23520 msgstr "Anime"
23522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23523 msgid "JPop"
23524 msgstr "JPop"
23526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23527 msgid "Synthpop"
23528 msgstr "Synthpop"
23530 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23531 #, fuzzy
23532 msgid "addons local storage"
23533 msgstr "Debit maximum local"
23535 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23536 msgid "Addons local storage installer"
23537 msgstr ""
23539 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23540 msgid "Addons local storage lister"
23541 msgstr ""
23543 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23544 #, fuzzy
23545 msgid "Videolan.org's addons finder"
23546 msgstr "Filtre vidèo de transformacion d'imatge"
23548 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23549 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23550 msgstr ""
23552 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23553 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23554 msgstr ""
23556 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23557 msgid "single .vlp archive addons finder"
23558 msgstr ""
23560 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23561 msgid "The username of your last.fm account"
23562 msgstr "Vòstre nom d'utilizaire last.fm"
23564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23565 msgid "The password of your last.fm account"
23566 msgstr "Vòstre senhal d'utilizaire last.fm"
23568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23569 msgid "Scrobbler URL"
23570 msgstr "URL Scrobbler"
23572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23573 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23574 msgstr "L'URL per una alternativa al motor scrobbler"
23576 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23577 msgid "Audioscrobbler"
23578 msgstr "Audioscrobbler"
23580 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23581 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23582 msgstr "Somission de las cançons a last.fm"
23584 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23585 msgid "last.fm: Authentication failed"
23586 msgstr "last.fm: fracàs de l'autentificacion"
23588 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23589 msgid ""
23590 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23591 "relaunch VLC."
23592 msgstr ""
23593 "Vòstre nom d'utilizaire o vòstre senhal last.fm es incorrècte. Verificatz "
23594 "vòstras preferéncias e reaviatz VLC."
23596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23597 msgid "Last.fm username not set"
23598 msgstr "Nom d'utilizaire last.fm pas definit."
23600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23601 msgid ""
23602 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23603 "VLC.\n"
23604 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23605 msgstr ""
23606 "Definissètz un nom d'utilizaire o desactivatz lo modul audioscrobbler, e "
23607 "reaviatz VLC.\n"
23608 "Anatz sus http://www.last.fm/join/ per crear un compte."
23610 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23611 #, fuzzy
23612 msgid "acoustid"
23613 msgstr "Acostic"
23615 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23616 #, fuzzy
23617 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23618 msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
23620 #: modules/misc/gnutls.c:477
23621 #, fuzzy
23622 msgid ""
23623 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23624 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23625 msgstr ""
23626 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
23627 "servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de "
23628 "certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion "
23629 "o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n"
23630 "\n"
23631 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
23633 #: modules/misc/gnutls.c:483
23634 #, fuzzy
23635 msgid ""
23636 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23637 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23638 "Authority."
23639 msgstr ""
23640 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
23641 "servidor a cambiat dempuèi la darrièra visite e n'a été autentificat per "
23642 "aucune autoritat de certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una "
23643 "error de configuracion o una temptativa de violation de vòstra seguretat o "
23644 "de vòstra vida privada.\n"
23645 "\n"
23646 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
23648 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23649 #: modules/misc/securetransport.c:338
23650 msgid "Abort"
23651 msgstr "Arrestar"
23653 #: modules/misc/gnutls.c:494
23654 msgid "View certificate"
23655 msgstr "Veire lo certificat"
23657 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23658 #: modules/misc/securetransport.c:340
23659 msgid "Insecure site"
23660 msgstr "Site pas securizat"
23662 #: modules/misc/gnutls.c:496
23663 #, c-format
23664 msgid ""
23665 "You attempted to reach %s. %s\n"
23666 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23667 "your privacy, or a configuration error.\n"
23668 "\n"
23669 "If in doubt, abort now.\n"
23670 msgstr ""
23672 #: modules/misc/gnutls.c:515
23673 msgid "Accept 24 hours"
23674 msgstr "Acceptar 24 oras"
23676 #: modules/misc/gnutls.c:515
23677 msgid "Accept permanently"
23678 msgstr "Acceptar d'un biais permanent"
23680 #: modules/misc/gnutls.c:517
23681 #, c-format
23682 msgid ""
23683 "This is the certificate presented by %s:\n"
23684 "%s\n"
23685 "\n"
23686 "If in doubt, abort now.\n"
23687 msgstr ""
23688 "Aquò es lo certificat presentat per %s :\n"
23689 "%s\n"
23690 "\n"
23691 "En cas de dobte, arrestatz ara.\n"
23693 #: modules/misc/gnutls.c:748
23694 msgid "Use system trust database"
23695 msgstr ""
23697 #: modules/misc/gnutls.c:750
23698 msgid ""
23699 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23700 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23701 msgstr ""
23703 #: modules/misc/gnutls.c:753
23704 #, fuzzy
23705 msgid "Trust directory"
23706 msgstr "Dorsièr temporari pel diferit"
23708 #: modules/misc/gnutls.c:755
23709 msgid ""
23710 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23711 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23712 msgstr ""
23714 #: modules/misc/gnutls.c:758
23715 msgid "TLS cipher priorities"
23716 msgstr "Prioritats del chiframent TLS"
23718 #: modules/misc/gnutls.c:759
23719 msgid ""
23720 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23721 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23722 msgstr ""
23723 "Chiframents, metòde d'escambi de las claus, foncions de hashing e de "
23724 "compression pòdon èsser seleccionats. Veire la documentacion GNU TLS per la "
23725 "sintaxi detalhada."
23727 #: modules/misc/gnutls.c:770
23728 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23729 msgstr "Performància (prioritat a de chiframents rapids)"
23731 #: modules/misc/gnutls.c:772
23732 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23733 msgstr "Securizat 128-bits (excluses los chiframents 256-bits)"
23735 #: modules/misc/gnutls.c:773
23736 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23737 msgstr "Securizat 256 bits (prioritat als chiframents 256-bits)"
23739 #: modules/misc/gnutls.c:774
23740 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23741 msgstr "Expòrt (incluses los chiframents pas securizats)"
23743 #: modules/misc/gnutls.c:779
23744 msgid "GNU TLS transport layer security"
23745 msgstr "Jaç de transpòrt seguretat GnuTLS"
23747 #: modules/misc/gnutls.c:793
23748 msgid "GNU TLS server"
23749 msgstr "Servidor GnuTLS"
23751 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23752 msgid "Playing some media."
23753 msgstr "Lectura d'un mèdia."
23755 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23756 #, fuzzy
23757 msgid "D-Bus screensaver"
23758 msgstr "Estalviador d'ecran XDG"
23760 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23761 #, fuzzy
23762 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23763 msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG"
23765 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23766 msgid "XDG-screensaver"
23767 msgstr "Estalviador d'ecran XDG"
23769 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23770 msgid "XDG screen saver inhibition"
23771 msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG"
23773 #: modules/misc/logger.c:49
23774 msgid "Logging"
23775 msgstr "Jornalizacion"
23777 #: modules/misc/logger.c:50
23778 msgid "File logging"
23779 msgstr "Modul de jornalizacion dins un fichièr"
23781 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23782 msgid "M3U playlist export"
23783 msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U"
23785 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23786 msgid "M3U8 playlist export"
23787 msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U8"
23789 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23790 msgid "XSPF playlist export"
23791 msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF"
23793 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23794 msgid "HTML playlist export"
23795 msgstr "Expòrt de lista de lectura HTML"
23797 #: modules/misc/rtsp.c:63
23798 msgid "Maximum number of connections"
23799 msgstr "Nombre maximal de connexions."
23801 #: modules/misc/rtsp.c:64
23802 msgid ""
23803 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23804 "0 means no limit."
23805 msgstr ""
23806 "Limit&r lo nombre maximal de clients que se pòdon connectar a la VOD RTSP. 0 "
23807 "significa que lo nombre es pas limitat."
23809 #: modules/misc/rtsp.c:67
23810 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23811 msgstr "MUX pel transpòrt RTSP brut"
23813 #: modules/misc/rtsp.c:69
23814 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23815 msgstr "Définit lo relambi d'inactivitat per la session RTSP"
23817 #: modules/misc/rtsp.c:71
23818 msgid ""
23819 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23820 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23821 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23822 "The default is 5."
23823 msgstr ""
23824 "Défini lo relambis d'expiration a apondre a la cadena de caractèr ID de la "
23825 "session RTSP. S'il es paramétré amb una valor negativa, lo relambis "
23826 "d'expiration es enlevé. Aquò es necessari per certain desencodador TV (tels "
23827 "que ceux fabriqué per HansunTech) qui son confus per ce relambis "
23828 "d'expiration. La valor pas defaut es de 5."
23830 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23831 msgid "RTSP VoD"
23832 msgstr "VoD RTSP"
23834 #: modules/misc/rtsp.c:78
23835 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23836 msgstr "Ancian servidor de VoD RTSP"
23838 #: modules/misc/securetransport.c:55
23839 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23840 msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS"
23842 #: modules/misc/securetransport.c:68
23843 msgid "TLS server support for OS X"
23844 msgstr "Supòrt del servidor TLS per OS X"
23846 #: modules/misc/securetransport.c:330
23847 #, c-format
23848 msgid ""
23849 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23850 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23851 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23852 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23853 "\n"
23854 "If in doubt, abort now.\n"
23855 msgstr ""
23856 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
23857 "servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de "
23858 "certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion "
23859 "o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n"
23860 "\n"
23861 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
23863 #: modules/misc/securetransport.c:339
23864 msgid "Accept certificate temporarily"
23865 msgstr "Acceptar lo certificat temporàriament"
23867 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23868 msgid "Stats"
23869 msgstr "Estatisticas"
23871 #: modules/misc/stats.c:216
23872 msgid "Stats encoder function"
23873 msgstr "Estatisticas foncion encodar"
23875 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23876 msgid "Stats decoder"
23877 msgstr "Estatisticas desencodador"
23879 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23880 msgid "Stats decoder function"
23881 msgstr "Estatisticas foncion desencodador"
23883 #: modules/misc/stats.c:240
23884 msgid "Stats demux"
23885 msgstr "Estatisticas desmultiplexador"
23887 #: modules/misc/stats.c:241
23888 msgid "Stats demux function"
23889 msgstr "Estatisticas foncion desmultiplexador"
23891 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23892 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23893 msgstr "Parsador XML (libxml2)"
23895 #: modules/mux/asf.c:57
23896 msgid "Title to put in ASF comments."
23897 msgstr "Títol de metre dins los comentaris ASF."
23899 #: modules/mux/asf.c:59
23900 msgid "Author to put in ASF comments."
23901 msgstr "Autor de metre dins los comentaris ASF."
23903 #: modules/mux/asf.c:61
23904 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23905 msgstr "Copyright de metre dins los comentaris ASF."
23907 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23908 msgid "Comment"
23909 msgstr "Comentari"
23911 #: modules/mux/asf.c:63
23912 msgid "Comment to put in ASF comments."
23913 msgstr "Comentari de metre dins los comentaris ASF."
23915 #: modules/mux/asf.c:65
23916 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23917 msgstr "« Classament » de metre dins los comentaris ASF."
23919 #: modules/mux/asf.c:66
23920 msgid "Packet Size"
23921 msgstr "Talha del paquet"
23923 #: modules/mux/asf.c:67
23924 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23925 msgstr "Talha del paquet ASF -- 4096 per defaut"
23927 #: modules/mux/asf.c:68
23928 msgid "Bitrate override"
23929 msgstr "Forcatge debit"
23931 #: modules/mux/asf.c:69
23932 msgid ""
23933 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23934 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23935 "in bytes"
23936 msgstr ""
23937 "Ne pas tenter de deviner lo debit ASF. Definir aquò permet de contrarotlar "
23938 "comment Windows Media Player va metre en escondedor lo contengut. "
23939 "Definissètz lo debit àudio+vidèo en octets."
23941 #: modules/mux/asf.c:73
23942 msgid "ASF muxer"
23943 msgstr "Multiplexador ASF"
23945 #: modules/mux/asf.c:563
23946 msgid "Unknown Video"
23947 msgstr "Vidèo desconeguda"
23949 #: modules/mux/avi.c:55
23950 msgid "Subject"
23951 msgstr "Subjècte"
23953 #: modules/mux/avi.c:56
23954 msgid "Encoder"
23955 msgstr "Encodador"
23957 #: modules/mux/avi.c:60
23958 msgid "AVI muxer"
23959 msgstr "Multiplexador AVI"
23961 #: modules/mux/dummy.c:45
23962 msgid "Dummy/Raw muxer"
23963 msgstr "Multiplexador factici/brut"
23965 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23966 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23967 msgstr "Crear de fichièrs « Fast start »"
23969 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23970 msgid ""
23971 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23972 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23973 "downloading."
23974 msgstr ""
23975 "Quand aquesta opcion es activada, de fichièrs « Fast start » son creats. "
23976 "Aquestes fichièrs son optimizats pel telecargament, ils permeton a "
23977 "l'utilizaire de commencer de legir lo fichièr pendent son telecargament."
23979 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23980 msgid "MP4/MOV muxer"
23981 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23983 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23984 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23985 msgstr ""
23987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23988 msgid "DTS delay (ms)"
23989 msgstr "Retard DTS (ms)"
23991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23992 msgid ""
23993 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23994 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23995 "inside the client decoder."
23996 msgstr ""
23997 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS "
23998 "(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per "
23999 "rapòrt aux SCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de "
24000 "desencodatge, sul client."
24002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24003 msgid "PES maximum size"
24004 msgstr "Talha PES maximala"
24006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24007 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24008 msgstr ""
24009 "Talha maximala autorizada pels PES al moment de produsir lo flux MPEG PS."
24011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24012 msgid "PS muxer"
24013 msgstr "Multiplexador PS"
24015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24016 msgid "Video PID"
24017 msgstr "Vidèo PID"
24019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24020 msgid ""
24021 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24022 "the video."
24023 msgstr ""
24024 "Afècta un PID determinat al flux vidèo. Lo PID de la PCR serà automaticament "
24025 "lo de la vidèo."
24027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24028 msgid "Audio PID"
24029 msgstr "PID àudio"
24031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24032 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24033 msgstr "Afècta un PID determinat al flux àudio."
24035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24036 msgid "SPU PID"
24037 msgstr "PID SPU"
24039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24040 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24041 msgstr "Afècta un PID determinat al flux de sostítols."
24043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24044 msgid "PMT PID"
24045 msgstr "PID de la PMT"
24047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24048 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24049 msgstr "Afectar un PID a la PMT"
24051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24052 msgid "TS ID"
24053 msgstr "ID TS"
24055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24056 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24057 msgstr "Afectar un ID de flux de transpòrt"
24059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24060 msgid "NET ID"
24061 msgstr "ID NET"
24063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24064 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24065 msgstr "Afectar un Network ID (per la taula SDT)"
24067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24068 msgid "PMT Program numbers"
24069 msgstr "Numèro del programa PMT"
24071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24072 msgid ""
24073 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24074 "to be enabled."
24075 msgstr "Assignar un programa a cada PMT."
24077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24078 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24079 msgstr "Multiplexatge PMT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)"
24081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24082 msgid ""
24083 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24084 "be enabled."
24085 msgstr ""
24086 "Definir los PID d'apondre a cada PMT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de "
24087 "l'ES » deu èsser activada."
24089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24090 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24091 msgstr "Descriptors SDT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)"
24093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24094 #, fuzzy
24095 msgid ""
24096 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24097 "to be enabled."
24098 msgstr ""
24099 "Définit les descripteurs de cada SDT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de "
24100 "l'ES » deu èsser activada."
24102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24103 msgid "Set PID to ID of ES"
24104 msgstr "Reglar l'id del PID coma lo de l'ES"
24106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24107 msgid ""
24108 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24109 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24110 msgstr ""
24111 "Règla lo PID a l'identificant del flux elementari. Aquò deuriá èsser "
24112 "utilizat amb --ts-es-id-pid, e permet d'aveire los meteisses PIDs dins los "
24113 "fluxes entrants e sortents."
24115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24116 msgid "Data alignment"
24117 msgstr "Alinhament de las donadas"
24119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24120 msgid ""
24121 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24122 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24123 msgstr "Forçar l'alinhament suls limits de PES. Aquò gasta de benda passanta."
24125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24126 msgid "Shaping delay (ms)"
24127 msgstr "Tampon del multiplexador (ms)"
24129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24130 msgid ""
24131 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24132 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24133 "especially for reference frames."
24134 msgstr ""
24135 "Se activat, lo multiplexador TS coupera lo flux en talhons de la durada "
24136 "donada, e assurera un debit constant dins un interval. Aquò évite d'aveire "
24137 "de gros pics de debit pels imatges de referéncia."
24139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24140 msgid "Use keyframes"
24141 msgstr "Utilizar los imatges claus"
24143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24144 msgid ""
24145 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24146 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24147 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24148 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24149 "the biggest frames in the stream."
24150 msgstr ""
24151 "Se activat, e se un « shaping » es precisat, lo multiplexador TS placera los "
24152 "limits de sos intervals a la fin dels imatges I. Dins ce cas, la durada de "
24153 "shaping especificada per l'utilizaire correspond al pire dels cas, quand "
24154 "aucune imatge de referéncia n'est disponible. Aquò améliore l'eficacitat de "
24155 "l'algoritme de shaping, étant donné que los imatges I son de costuma los "
24156 "imatges los mai voluminoses del flux."
24158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24159 msgid "PCR interval (ms)"
24160 msgstr "Interval PCR (ms)"
24162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24163 msgid ""
24164 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24165 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24166 msgstr ""
24167 "Frequéncia a la quala les PCRs (Program Clock Reference) seràn mandadas. "
24168 "Aquesta valor deuriá èsser inferiora a 100ms. (Per defaut 70)"
24170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24171 msgid "Minimum B (deprecated)"
24172 msgstr "B minimal (inutilizat)"
24174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24175 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24176 msgstr "Aqueste reglatge es pas mai utilizat"
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24179 msgid "Maximum B (deprecated)"
24180 msgstr "B maximal (inutilizat)"
24182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24183 msgid ""
24184 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24185 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24186 "inside the client decoder."
24187 msgstr ""
24188 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS "
24189 "(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per "
24190 "rapòrt aux PCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de "
24191 "desencodatge."
24193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24194 msgid "Crypt audio"
24195 msgstr "Criptatge àudio"
24197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24198 msgid "Crypt audio using CSA"
24199 msgstr "Criptatge CSA de l'àudio"
24201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24202 msgid "Crypt video"
24203 msgstr "Criptatge vidèo"
24205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24206 msgid "Crypt video using CSA"
24207 msgstr "Criptatge CSA de la vidèo"
24209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24210 msgid "CSA Key in use"
24211 msgstr "Clau CSA"
24213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24214 msgid ""
24215 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24216 "second/2 one."
24217 msgstr ""
24218 "Clau de chiframent CSA utilizada. Pòt èsser impara/primièra/1 (per defaut) o "
24219 "para/segonda/2."
24221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24222 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24223 msgstr "Talha en octets del paquet de chifrar"
24225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24226 msgid ""
24227 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24228 "header from the value before encrypting."
24229 msgstr ""
24230 "Talha del paquet TS de chifrar. La rotina de chifratge lèva l'entèsta TS de "
24231 "la valor abans lo chifratge. "
24233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24234 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24235 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
24237 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24238 msgid "Multipart JPEG muxer"
24239 msgstr "Multiplexador M-JPEG"
24241 #: modules/mux/ogg.c:47
24242 msgid "Index interval"
24243 msgstr "Interval dels indèxes"
24245 #: modules/mux/ogg.c:48
24246 msgid ""
24247 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24248 msgstr ""
24249 "Interval minimum dels indèxes, en microsegondas. Metre a 0 per desactivar la "
24250 "creacion d'indèx."
24252 #: modules/mux/ogg.c:50
24253 msgid "Index size ratio"
24254 msgstr "Rapòrt de talha dels indèxes"
24256 #: modules/mux/ogg.c:52
24257 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24258 msgstr ""
24259 "Règla lo rapòrt de talha dels indèxes. Càmbia la valor per defaut (60 "
24260 "minutas) o la talha estimada."
24262 #: modules/mux/ogg.c:60
24263 msgid "Ogg/OGM muxer"
24264 msgstr "Multiplexador Ogg/Ogm"
24266 #: modules/mux/wav.c:46
24267 msgid "WAV muxer"
24268 msgstr "Multiplexador WAV"
24270 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24271 #, fuzzy
24272 msgid "OS X Notification Plugin"
24273 msgstr "Modul de notificacion Growl"
24275 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24276 msgid "New input playing"
24277 msgstr "Novèla entrada en lectura"
24279 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24280 msgid "Now playing"
24281 msgstr "En lectura"
24283 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24284 #, fuzzy
24285 msgid "Skip"
24286 msgstr "Sautar las publicitats"
24288 #: modules/notify/notify.c:55
24289 msgid "Timeout (ms)"
24290 msgstr "Relambi d'expiration (ms)"
24292 #: modules/notify/notify.c:56
24293 #, fuzzy
24294 msgid "How long the notification will be displayed."
24295 msgstr "Quant de temps la notificacion serà afichada"
24297 #: modules/notify/notify.c:61
24298 msgid "Notify"
24299 msgstr "Notificacions"
24301 #: modules/notify/notify.c:62
24302 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24303 msgstr "Modul de notificacion LibNotify"
24305 #: modules/packetizer/a52.c:51
24306 msgid "A/52 audio packetizer"
24307 msgstr "Empaquetador àudio A/52"
24309 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24310 msgid "avparser packetizer"
24311 msgstr "Empaquetador « avparser »"
24313 #: modules/packetizer/copy.c:48
24314 msgid "Copy packetizer"
24315 msgstr "Empaquetador « Còpia »"
24317 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24318 msgid "Dirac packetizer"
24319 msgstr "Empaquetador Dirac"
24321 #: modules/packetizer/dts.c:47
24322 msgid "DTS audio packetizer"
24323 msgstr "Empaquetador àudio DTS"
24325 #: modules/packetizer/flac.c:49
24326 msgid "Flac audio packetizer"
24327 msgstr "Empaquetador àudio Flac"
24329 #: modules/packetizer/h264.c:62
24330 msgid "H.264 video packetizer"
24331 msgstr "Empaquetador H264 vidèo"
24333 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24334 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24335 msgstr "Empaquetador vidèo HEVC/H.265"
24337 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24338 msgid "MLP/TrueHD parser"
24339 msgstr "Analisador MLP/TrueHD"
24341 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24342 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24343 msgstr "Empaquetador MPEG4 àudio"
24345 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24346 msgid "MPEG4 video packetizer"
24347 msgstr "Empaquetador MPEG4 vidèo"
24349 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24350 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24351 msgstr "Empaquetador MPEG àudio, jaces I/II/III"
24353 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24354 msgid "Sync on Intra Frame"
24355 msgstr "Sincronizar sus un imatge intèrne"
24357 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24358 msgid ""
24359 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24360 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24361 msgstr ""
24362 "Normalament, l'empaquetador se sincroniza sus l'imatge completa seguenta. "
24363 "Podètz lui ordonner de se sincronizar sul primièr imatge intèrne trobat."
24365 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24366 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24367 msgstr "Empaquetador vidèo MPEG-I/II"
24369 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24370 msgid "MPEG Video"
24371 msgstr "Vidèo MPEG"
24373 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24374 msgid "VC-1 packetizer"
24375 msgstr "Empaquetador « VC-1 »"
24377 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24378 #, fuzzy
24379 msgid "Zeroconf network services"
24380 msgstr "Servicis « Bonjour »"
24382 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24383 #, fuzzy
24384 msgid "Zeroconf services"
24385 msgstr "Servicis « Bonjour »"
24387 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24388 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24389 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24390 #, fuzzy
24391 msgid "Bonjour Network Discovery"
24392 msgstr "Servicis « Bonjour »"
24394 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24395 #, fuzzy
24396 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24397 msgstr "Servicis « Bonjour »"
24399 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24400 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24401 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24402 msgid "My Videos"
24403 msgstr "Mas vidèos"
24405 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24406 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24407 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24408 msgid "My Music"
24409 msgstr "Ma musica"
24411 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24412 msgid "Picture"
24413 msgstr "Imatge"
24415 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24416 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24417 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24418 msgid "My Pictures"
24419 msgstr "Mos imatges"
24421 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24422 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24423 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24424 #, fuzzy
24425 msgid "mDNS Network Discovery"
24426 msgstr "Servicis « Bonjour »"
24428 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24429 #, fuzzy
24430 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24431 msgstr "Servicis « Bonjour »"
24433 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24434 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24435 msgid "MTP devices"
24436 msgstr "Periferics MTP"
24438 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24439 msgid "MTP Device"
24440 msgstr "Periferic MTP"
24442 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24443 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24444 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24445 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24446 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24447 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24448 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24449 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24450 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24451 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24452 msgid "Discs"
24453 msgstr "Disques"
24455 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24456 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24457 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24458 msgid "Podcasts"
24459 msgstr "Podcasts"
24461 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24462 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24463 msgid "Podcast URLs list"
24464 msgstr "Lista d'URL de podcasts"
24466 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24467 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24468 msgstr "Lista dels podcasts d'utilizar, separats per de « | »."
24470 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24471 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24472 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24473 msgid "Audio capture"
24474 msgstr "Aquisicion Àudio"
24476 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24477 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24478 msgstr "Entrada aquisicion àudio « PulseÀudio »"
24480 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24481 msgid "Generic"
24482 msgstr "General"
24484 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24485 msgid "SAP multicast address"
24486 msgstr "Adreça de multicast SAP"
24488 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24489 msgid ""
24490 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24491 "However, you can specify a specific address."
24492 msgstr ""
24493 "Lo modul SAP causit normalament les bonnes adreças d'utilizar. Podètz "
24494 "toutefois especificar una adreça manualament."
24496 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24497 msgid "SAP timeout (seconds)"
24498 msgstr "Temps d'expiracion SAP (en segondas)"
24500 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24501 msgid ""
24502 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24503 msgstr ""
24504 "Temps avant que los elements SAP ne sián escafats se aucune novèla anóncia "
24505 "n'est recebuda."
24507 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24508 msgid "Try to parse the announce"
24509 msgstr "Ensajar d'analisar l'anóncia SAP"
24511 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24512 msgid ""
24513 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24514 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24515 msgstr ""
24516 "Analisar l'anonci amb lo modul SAP. Autrement, totas las anóncias son "
24517 "analisadas pel modul « live555 » (RTP/RTSP)."
24519 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24520 msgid "SAP Strict mode"
24521 msgstr "SAP mòde estrict"
24523 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24524 msgid ""
24525 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24526 "announcements."
24527 msgstr ""
24528 "Activar aquesta opcion per ignorar las anóncias que correspondon pas a "
24529 "l'estandard."
24531 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24532 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24533 msgid "Network streams (SAP)"
24534 msgstr "Flux ret (SAP)"
24536 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24537 msgid "SAP"
24538 msgstr "SAP"
24540 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24541 msgid "SDP Descriptions parser"
24542 msgstr "Analisador de descripcions SDP"
24544 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24545 msgid "Session"
24546 msgstr "Session"
24548 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24549 msgid "Tool"
24550 msgstr "Aisina"
24552 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24553 msgid "User"
24554 msgstr "Utilizaire"
24556 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24557 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24558 msgid "Video capture"
24559 msgstr "Aquisicion Vidèo"
24561 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24562 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24563 msgstr "Aquisicion Vidèo « Video4Linux »"
24565 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24566 msgid "Audio capture (ALSA)"
24567 msgstr "Entrada aquisicion àudio « Alsa »"
24569 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24570 msgid "CD"
24571 msgstr "CD"
24573 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24574 msgid "DVD"
24575 msgstr "DVD"
24577 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24578 msgid "HD DVD"
24579 msgstr "DVD HD"
24581 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24582 msgid "Unknown type"
24583 msgstr "Tipe desconegut"
24585 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24586 #, fuzzy
24587 msgid "SAT>IP channel list"
24588 msgstr "Canals àudio"
24590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24591 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24592 msgstr ""
24594 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24595 #, fuzzy
24596 msgid "Master List"
24597 msgstr "Metre a jorn"
24599 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24600 #, fuzzy
24601 msgid "Server List"
24602 msgstr "Servicis"
24604 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24605 #, fuzzy
24606 msgid "Custom List"
24607 msgstr "Opcions personalizadas"
24609 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24610 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24611 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24612 msgid "Universal Plug'n'Play"
24613 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24615 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24618 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24619 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24620 msgid "Screen capture"
24621 msgstr "Captura d'ecran"
24623 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24624 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24625 msgstr ""
24626 "Vòstre gestionari de fenèstra ne provesits pas la lista de las aplicacions."
24628 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24629 msgid "Applications"
24630 msgstr "Aplicacions"
24632 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24633 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24634 msgid "Desktop"
24635 msgstr "Burèu"
24637 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24638 #: modules/video_filter/erase.c:58
24639 msgid "X coordinate"
24640 msgstr "Posicion X"
24642 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24643 msgid "X coordinate of the bargraph."
24644 msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma."
24646 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24647 #: modules/video_filter/erase.c:60
24648 msgid "Y coordinate"
24649 msgstr "Posicion Y"
24651 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24652 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24653 msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma."
24655 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24656 msgid "Transparency of the bargraph"
24657 msgstr "Transparéncia  de l'istograma"
24659 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24660 msgid ""
24661 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24662 "opacity)."
24663 msgstr "Transparéncia de l'istograma (255 = opac, 0 = transparent)."
24665 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24666 msgid "Bargraph position"
24667 msgstr "Posicion  de l'istograma"
24669 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24670 msgid ""
24671 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24672 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24673 "right)."
24674 msgstr ""
24675 "Forçar la posicion de l'istograma (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, "
24676 "8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors, per "
24677 "exemple 6 = naut-droit)."
24679 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24680 #, fuzzy
24681 msgid "Bar width in pixel"
24682 msgstr "Largor de las capturas d'ecran en pixèls"
24684 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24685 #, fuzzy
24686 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24687 msgstr ""
24688 "Largor en pixèl per cada barra del grafic « BarGraph » que serà afichat (10 "
24689 "per defaut)"
24691 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24692 #, fuzzy
24693 msgid "Bar Height in pixel"
24694 msgstr "Nautor de las capturas d'ecran en pixèls"
24696 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24697 #, fuzzy
24698 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24699 msgstr ""
24700 "Largor en pixèl per cada barra del grafic « BarGraph » que serà afichat (10 "
24701 "per defaut)"
24703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24704 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24705 msgstr "Sosfiltre vidèo de grafic àudio"
24707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24708 msgid "Audio Bar Graph Video"
24709 msgstr "Vidèo del grafic àudio"
24711 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24712 msgid "Input FIFO"
24713 msgstr "Entrada FIFO"
24715 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24716 msgid "FIFO which will be read for commands"
24717 msgstr "FIFO que serà legida per las comandas"
24719 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24720 msgid "Output FIFO"
24721 msgstr "Sortida FIFO"
24723 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24724 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24725 msgstr "FIFO dins lo qual las responsas van èsser escrichas"
24727 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24728 msgid "Dynamic video overlay"
24729 msgstr "Sortida vidèo en overlay"
24731 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24734 msgid "Overlay"
24735 msgstr "Incrustacions"
24737 #: modules/spu/logo.c:50
24738 msgid ""
24739 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24740 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24741 "simply enter its filename."
24742 msgstr ""
24743 "Camins complets dels imatges a utilier. Lo format es <imatge>[,<temps in "
24744 "ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<temps>[,<alfa>]]][;...]. Se vous n'avez qu'una "
24745 "imatge, entratz son camin."
24747 #: modules/spu/logo.c:53
24748 msgid "Logo animation # of loops"
24749 msgstr "Nombre de boclas"
24751 #: modules/spu/logo.c:54
24752 #, fuzzy
24753 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24754 msgstr ""
24755 "Nombre de boclas d'efectuar per l'animacion del lògo. 1 = continú, 0 = "
24756 "desactivat"
24758 #: modules/spu/logo.c:56
24759 msgid "Logo individual image time in ms"
24760 msgstr "Temps de cada imatge en ms"
24762 #: modules/spu/logo.c:57
24763 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24764 msgstr "Temps d'afichatge de cada imatge, de 0 a 60000 ms"
24766 #: modules/spu/logo.c:60
24767 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24768 msgstr ""
24769 "Posicion X del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús."
24771 #: modules/spu/logo.c:63
24772 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24773 msgstr ""
24774 "Posicion Y del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús."
24776 #: modules/spu/logo.c:65
24777 msgid "Opacity of the logo"
24778 msgstr "Transparéncia del lògo"
24780 #: modules/spu/logo.c:66
24781 msgid ""
24782 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24783 msgstr "Transparéncia del lògo (255 = opac, 0 = transparent)."
24785 #: modules/spu/logo.c:68
24786 msgid "Logo position"
24787 msgstr "Posicion del lògo"
24789 #: modules/spu/logo.c:70
24790 msgid ""
24791 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24792 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24793 msgstr ""
24794 "Forçar l'alinhament del lògo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle serà "
24795 "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
24796 "especificar una combinason d'aquelas valors, per exemple 6 = naut-droit)."
24798 #: modules/spu/logo.c:74
24799 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24800 msgstr "Utilizar un imatge local coma lògo sus la vidèo"
24802 #: modules/spu/logo.c:93
24803 msgid "Logo sub source"
24804 msgstr "Filtre vidèo d'incrustacion de lògo"
24806 #: modules/spu/logo.c:94
24807 msgid "Logo overlay"
24808 msgstr "Incrustacion d'un lògo"
24810 #: modules/spu/logo.c:112
24811 msgid "Logo video filter"
24812 msgstr "Filtre vidèo d'insercion de lògo"
24814 #: modules/spu/marq.c:90
24815 msgid ""
24816 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24817 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24818 msgstr ""
24819 "Tèxte a afichar (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = ora, %M = "
24820 "minute, %S = segonda, ...)"
24822 #: modules/spu/marq.c:94
24823 msgid "Text file"
24824 msgstr "Fichièr tèxte"
24826 #: modules/spu/marq.c:95
24827 msgid "File to read the marquee text from."
24828 msgstr "Fichièr de legir pel tèxte desfilant."
24830 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24832 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24833 msgid "X offset"
24834 msgstr "Decalatge orizontal"
24836 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24837 msgid "X offset, from the left screen edge."
24838 msgstr "Decalatge orizontal, a partir de la esquèrra."
24840 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24842 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24843 msgid "Y offset"
24844 msgstr "Decalatge vertical"
24846 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24847 msgid "Y offset, down from the top."
24848 msgstr "Decalatge vertical, a partir d'amont."
24850 #: modules/spu/marq.c:100
24851 msgid "Timeout"
24852 msgstr "Relambi d'expiracion"
24854 #: modules/spu/marq.c:101
24855 msgid ""
24856 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24857 "(remains forever)."
24858 msgstr ""
24859 "Temps d'afichatge del tèxte, en millisegondas. La valor per defaut, 0, "
24860 "significa qu'il ne disparait jamais."
24862 #: modules/spu/marq.c:104
24863 msgid "Refresh period in ms"
24864 msgstr "Periòde de rafraichissement en ms"
24866 #: modules/spu/marq.c:105
24867 msgid ""
24868 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24869 "using meta data or time format string sequences."
24870 msgstr ""
24871 "Millisegondas entre las mesas a jorn de tèxte. Aquò es principalament utile "
24872 "per las metadonadas o les sequéncias de tèxte de formatage de temps."
24874 #: modules/spu/marq.c:109
24875 #, fuzzy
24876 msgid ""
24877 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24878 "totally opaque."
24879 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac). "
24881 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24882 msgid "Font size, pixels"
24883 msgstr "Talha de la poliça en pixèls"
24885 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24886 #, fuzzy
24887 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24888 msgstr ""
24889 "Talha de la poliça, en pixèls. La valor per defaut es -1 (utilizar la talha "
24890 "per defaut)."
24892 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24893 msgid ""
24894 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24895 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24896 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24897 "(red + green), #FFFFFF = white"
24898 msgstr ""
24899 "Color del tèxte a afichar. Aquò deu èsser un exadecimal, coma per las colors "
24900 "HTML. Los dos primièrs caractèrs correspondent al rouge, pius verd puèi "
24901 "blau. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune "
24902 "(rouge + blau), #FFFFFF = blanc."
24904 #: modules/spu/marq.c:121
24905 msgid "Marquee position"
24906 msgstr "Posicion del tèxte"
24908 #: modules/spu/marq.c:123
24909 msgid ""
24910 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24911 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24912 "6 = top-right)."
24913 msgstr ""
24914 "Podètz forçar la postion del tèxte sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, "
24915 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas "
24916 "valors en les additionant, per exemple 6=naut-drecha)."
24918 #: modules/spu/marq.c:134
24919 msgid "Display text above the video"
24920 msgstr "Afichar lo tèxte al dessús de la vidèo"
24922 #: modules/spu/marq.c:141
24923 msgid "Marquee"
24924 msgstr "Tèxte"
24926 #: modules/spu/marq.c:142
24927 msgid "Marquee display"
24928 msgstr "Tèxte"
24930 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24931 msgid "Misc"
24932 msgstr "Divèrs"
24934 #: modules/spu/mosaic.c:89
24935 msgid ""
24936 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24937 "opaque (default)."
24938 msgstr ""
24939 "Transparéncia dels elements de la mosaïca. 0 = transparent, 255 = opac (per "
24940 "defaut)."
24942 #: modules/spu/mosaic.c:93
24943 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24944 msgstr "Nautor totala de la mosaïca en pixèls."
24946 #: modules/spu/mosaic.c:95
24947 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24948 msgstr "Largor totala de la mosaïca en pixèls."
24950 #: modules/spu/mosaic.c:97
24951 msgid "Top left corner X coordinate"
24952 msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra"
24954 #: modules/spu/mosaic.c:99
24955 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24956 msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra de la mosaïca."
24958 #: modules/spu/mosaic.c:100
24959 msgid "Top left corner Y coordinate"
24960 msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra"
24962 #: modules/spu/mosaic.c:102
24963 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24964 msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra de la mosaïca."
24966 #: modules/spu/mosaic.c:104
24967 msgid "Border width"
24968 msgstr "Largor de la bordadura"
24970 #: modules/spu/mosaic.c:106
24971 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24972 msgstr "Largor de la bordadura orizontala a l'entorn de la mosaïca."
24974 #: modules/spu/mosaic.c:107
24975 msgid "Border height"
24976 msgstr "Nautor de la bordadura"
24978 #: modules/spu/mosaic.c:109
24979 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24980 msgstr "Nautor de la bordadura verticala a l'entorn de la mosaïca."
24982 #: modules/spu/mosaic.c:111
24983 msgid "Mosaic alignment"
24984 msgstr "Alinhament de la mosaïca"
24986 #: modules/spu/mosaic.c:113
24987 msgid ""
24988 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24989 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24990 "6 = top-right)."
24991 msgstr ""
24992 "Forçar l'alinhament de la mosaïca dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle "
24993 "serà centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
24994 "especificar una combinason d'aquelas valors, coma 6=naut-drecha)."
24996 #: modules/spu/mosaic.c:117
24997 msgid "Positioning method"
24998 msgstr "Metòde de posicionament"
25000 #: modules/spu/mosaic.c:119
25001 msgid ""
25002 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25003 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25004 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25005 msgstr ""
25006 "Metòde de positionnement. auto : choix automatica del melhor nombre de "
25007 "linhas e de colomnas. fixed : utilizar las valors definidas per "
25008 "l'utilizaire. offsets : utilizar les decalatges définis per l'utilizaire per "
25009 "cada imatge."
25011 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25012 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25013 msgid "Number of rows"
25014 msgstr "Nombre de linhas"
25016 #: modules/spu/mosaic.c:126
25017 msgid ""
25018 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25019 "to \"fixed\")."
25020 msgstr ""
25021 "Nombre de linhas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo metòde "
25022 "de positionnement es « fixed »)."
25024 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25025 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25026 msgid "Number of columns"
25027 msgstr "Nombre de colomnas"
25029 #: modules/spu/mosaic.c:131
25030 #, fuzzy
25031 msgid ""
25032 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25033 "set to \"fixed\")."
25034 msgstr ""
25035 "Nombre de colomnas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo "
25036 "metòde de positionnement es « fixed »)."
25038 #: modules/spu/mosaic.c:134
25039 msgid "Keep aspect ratio"
25040 msgstr "Conservar las proporcions"
25042 #: modules/spu/mosaic.c:136
25043 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25044 msgstr "Conservar lo format d'ecran al moment d'un redimensionament."
25046 #: modules/spu/mosaic.c:138
25047 msgid "Keep original size"
25048 msgstr "Conservar la talha originala"
25050 #: modules/spu/mosaic.c:140
25051 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25052 msgstr "Conservar la talha originala dels elements."
25054 #: modules/spu/mosaic.c:142
25055 msgid "Elements order"
25056 msgstr "Òrdre dels elements"
25058 #: modules/spu/mosaic.c:144
25059 #, fuzzy
25060 msgid ""
25061 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25062 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25063 "\"mosaic-bridge\" module."
25064 msgstr ""
25065 "Podètz forçar l'òrdre dels elements sus la mosaïca. Vos cal donner una lista "
25066 "d'identificants d'imatges separats per de virgulas. Aquestes identificants "
25067 "son assignats dins lo modul « mosaic-bridge »."
25069 #: modules/spu/mosaic.c:148
25070 msgid "Offsets in order"
25071 msgstr "Offsets dins l'òrdre"
25073 #: modules/spu/mosaic.c:150
25074 msgid ""
25075 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25076 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25077 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25078 msgstr ""
25079 "Podètz forçar les offsets (x,y) dels elements de la mosaïca (seulement se lo "
25080 "metòde de positionnement es « offsets »). Vos cal donner una lista de "
25081 "coordenadas separadas per de virgulas (ex : 0,10,150,10)."
25083 #: modules/spu/mosaic.c:156
25084 msgid ""
25085 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25086 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25087 "input."
25088 msgstr ""
25089 "Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia "
25090 "(en millisegondas). Per utilizar de valors elevadas, aumentar l'escondedor "
25091 "de fichièr e les autres caches."
25093 #: modules/spu/mosaic.c:166
25094 msgid "auto"
25095 msgstr "auto"
25097 #: modules/spu/mosaic.c:166
25098 msgid "fixed"
25099 msgstr "fixe"
25101 #: modules/spu/mosaic.c:166
25102 msgid "offsets"
25103 msgstr "Decalatges"
25105 #: modules/spu/mosaic.c:176
25106 msgid "Mosaic video sub source"
25107 msgstr "Filtre vidèo mosaïca"
25109 #: modules/spu/mosaic.c:177
25110 msgid "Mosaic"
25111 msgstr "Mosaïca"
25113 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25114 msgid "VNC Host"
25115 msgstr "Òste VNC"
25117 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25118 msgid "VNC hostname or IP address."
25119 msgstr "Òste o adreça IP del servidor VNC"
25121 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25122 msgid "VNC Port"
25123 msgstr "Pòrt VNC"
25125 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25126 msgid "VNC port number."
25127 msgstr "Pòrt VNC"
25129 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25130 msgid "VNC Password"
25131 msgstr "Senhal VNC"
25133 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25134 msgid "VNC password."
25135 msgstr "Senhal VNC."
25137 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25138 msgid "VNC poll interval"
25139 msgstr "Interval d'interrogacion VNC"
25141 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25142 #, fuzzy
25143 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25144 msgstr "Interval de mesa a jorn dempuèi VNC, per defaut totas les 300 ms."
25146 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25147 msgid "VNC polling"
25148 msgstr "Interrogacion VNC"
25150 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25151 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25152 msgstr ""
25153 "Activar la scrutation VNC. Ne PAS activar per l'utilizacion en tant que "
25154 "client VDR ffnetdev."
25156 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25157 msgid ""
25158 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25159 msgstr ""
25160 "Mandar les eveniments mirga cap a l'òste VNC. Pas necessari per "
25161 "l'utilizacion en tant que client VDR ffnetdev."
25163 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25164 msgid "Key events"
25165 msgstr "Even. clavièr"
25167 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25168 msgid "Send key events to VNC host."
25169 msgstr "Mandar les eveniments clavier cap a l'òste VNC."
25171 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25172 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25173 msgstr "Valor alfa de la transparéncia (255 per defaut)"
25175 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25176 msgid ""
25177 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25178 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25179 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25180 "is fully transparent (value 0)."
25181 msgstr ""
25182 "La transparéncia del menú OSD VNC pòt èsser modificada en donnant una valor "
25183 "entre 0 e 255. Mai la valor es pichona plus es transparent. Lo defaut es "
25184 "d'èsser opac (valor 255), lo minimum es d'èsser completament transparent "
25185 "(valor 0)."
25187 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25188 msgid "Remote-OSD over VNC"
25189 msgstr "OSD-distant via VNC"
25191 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25192 msgid "Remote-OSD"
25193 msgstr "OSD-Distant"
25195 #: modules/spu/rss.c:127
25196 msgid "Feed URLs"
25197 msgstr "URL dels fluxes"
25199 #: modules/spu/rss.c:128
25200 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25201 msgstr "URL dels fluxes RSS/Atom, separadas per de « | »"
25203 #: modules/spu/rss.c:129
25204 msgid "Speed of feeds"
25205 msgstr "Velocitat dels fluxes"
25207 #: modules/spu/rss.c:130
25208 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25209 msgstr "Velocitat del flux RSS (una valor mai granda ralentit lo flux)"
25211 #: modules/spu/rss.c:131
25212 msgid "Max length"
25213 msgstr "Longor maximala"
25215 #: modules/spu/rss.c:132
25216 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25217 msgstr "Nombre maximal de caractèrs afichats a l'ecran"
25219 #: modules/spu/rss.c:134
25220 msgid "Refresh time"
25221 msgstr "Relambi de refrescament"
25223 #: modules/spu/rss.c:135
25224 msgid ""
25225 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25226 "feeds are never updated."
25227 msgstr ""
25228 "Segondas entre cada refrescament dels fluxes. Una valor de 0 significa que "
25229 "los fluxes ne son jamais mis a jorn."
25231 #: modules/spu/rss.c:137
25232 msgid "Feed images"
25233 msgstr "Flux d'imatges"
25235 #: modules/spu/rss.c:138
25236 msgid "Display feed images if available."
25237 msgstr "Montrer los fluxes d'imatges se elles son disponibles."
25239 #: modules/spu/rss.c:145
25240 msgid ""
25241 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25242 "totally opaque."
25243 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac)."
25245 #: modules/spu/rss.c:158
25246 msgid "Text position"
25247 msgstr "Posicion del tèxte"
25249 #: modules/spu/rss.c:160
25250 msgid ""
25251 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25252 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25253 "right)."
25254 msgstr ""
25255 "Forçar la posicion del tèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, "
25256 "4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors en "
25257 "les additionant, per exemple 6 = naut-droit)."
25259 #: modules/spu/rss.c:164
25260 msgid "Title display mode"
25261 msgstr "Mòde d'afichatge del títol"
25263 #: modules/spu/rss.c:165
25264 msgid ""
25265 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25266 "images are enabled, 1 otherwise."
25267 msgstr ""
25268 "Mòde d'afichatge del títol : 0 (per defaut) per amagar se lo flux a "
25269 "d'imatges o se los imatges de flux son autorizats, 1 dins lo cas contrari."
25271 #: modules/spu/rss.c:167
25272 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25273 msgstr "Afichar un flux RSS o ATOM sus la vidèo"
25275 #: modules/spu/rss.c:182
25276 msgid "Don't show"
25277 msgstr "Afichar pas"
25279 #: modules/spu/rss.c:182
25280 msgid "Always visible"
25281 msgstr "Totjorn visible"
25283 #: modules/spu/rss.c:182
25284 msgid "Scroll with feed"
25285 msgstr "Desfilar amb lo flux"
25287 #: modules/spu/rss.c:191
25288 msgid "RSS / Atom"
25289 msgstr "RSS / Atom"
25291 #: modules/spu/rss.c:225
25292 msgid "RSS and Atom feed display"
25293 msgstr "Incrustacion de flux RSS"
25295 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25296 msgid "Change subtitle delay"
25297 msgstr "Cambiar la retard dels sostítols"
25299 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25300 msgid "Delay calculation mode"
25301 msgstr "Mòde de calcul del retard"
25303 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25304 msgid ""
25305 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25306 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25307 "subtitle delay from its content (text)."
25308 msgstr ""
25309 "Retard absolu - Apond un relambi absolu a cada sostítol. Relatiu a la font - "
25310 "multiplie lo relambi dels sostítols. Relatiu al contengut - determina lo "
25311 "relambi dempuèi son contengut (texte)."
25313 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25314 msgid "Calculation factor"
25315 msgstr "Factor de calcul"
25317 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25318 msgid ""
25319 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25320 msgstr "Factor de calcul. En relambi absolu ce factor es en segondas."
25322 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25323 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25324 msgstr "Afichatge simultanèu de sostítols"
25326 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25327 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25328 msgstr "Nombre maximal de sostítols afichats a l'ecran"
25330 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25331 msgid "Minimum alpha value"
25332 msgstr "Valor minimala de transparéncia"
25334 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25335 msgid ""
25336 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25337 "is fully opaque."
25338 msgstr "Transparéncia dels sostítols (de 0 transparent a 255 opac)."
25340 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25341 msgid "Interval between two disappearances"
25342 msgstr "Interval entre doas desaparicions"
25344 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25345 msgid ""
25346 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25347 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25348 "requirement)."
25349 msgstr ""
25350 "Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp la disparition "
25351 "del precedent (lo relambi dels sostítols serà espandit conformément a "
25352 "aquesta configuracion"
25354 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25355 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25356 msgstr "Interval entre disparition e apparition"
25358 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25359 msgid ""
25360 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25361 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25362 "gap)."
25363 msgstr ""
25364 "Durada minimala (en ms) entre la disparition d'un sostítol e l'apparition "
25365 "del seguent (lo relambi del sostítol serà espandit per combler la durada)."
25367 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25368 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25369 msgstr "Interval entre aparicion e desaparicion "
25371 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25372 msgid ""
25373 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25374 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25375 "overlap)."
25376 msgstr ""
25377 "Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp l'apparition del "
25378 "seguent (lo relambi del sostítol serà acorchi per evitar lo recobriment)."
25380 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25381 msgid "Absolute delay"
25382 msgstr "Retard absolut"
25384 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25385 msgid "Relative to source delay"
25386 msgstr "Relatiu al relambi font"
25388 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25389 msgid "Relative to source content"
25390 msgstr "Relatiu al contengut de la font"
25392 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25393 msgid "Subsdelay"
25394 msgstr "Retard dels sostítols"
25396 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25397 msgid "Overlap fix"
25398 msgstr "Reparar los recobriments"
25400 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25401 msgid "libarchive based stream directory"
25402 msgstr ""
25404 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25405 msgid "libarchive based stream extractor"
25406 msgstr ""
25408 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25409 #, fuzzy
25410 msgid "ADF stream filter"
25411 msgstr "Filtres de flux"
25413 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25414 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25415 msgstr ""
25417 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25418 #, fuzzy
25419 msgid "Block stream cache"
25420 msgstr "Font de relòtge"
25422 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25423 #, fuzzy
25424 msgid "Byte stream cache"
25425 msgstr "Afichar pendent la difusion"
25427 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25428 msgid "LZMA decompression"
25429 msgstr "Descompression LZMA"
25431 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25432 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25433 msgstr "Compression dinamica Burrows-Wheeler"
25435 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25436 msgid "gzip decompression"
25437 msgstr "Descompression gzip"
25439 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25440 #, fuzzy
25441 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25442 msgstr "Flux de sortida HTTP"
25444 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25445 #, fuzzy
25446 msgid "Zlib decompression filter"
25447 msgstr "Descompression LZMA"
25449 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25450 #, fuzzy
25451 msgid "Stream prefetch filter"
25452 msgstr "Filtres de flux"
25454 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25455 #, fuzzy
25456 msgid "Buffer size"
25457 msgstr "Durada (s)"
25459 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25460 #, fuzzy
25461 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25462 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
25464 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25465 msgid "Read size"
25466 msgstr "Talha legida"
25468 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25469 #, fuzzy
25470 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25471 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
25473 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25474 #, fuzzy
25475 msgid "Seek threshold"
25476 msgstr "Sulhet del filtre"
25478 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25479 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25480 msgstr ""
25482 #: modules/stream_filter/record.c:49
25483 msgid "Internal stream record"
25484 msgstr "Enregistrament flux intèrne"
25486 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25487 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25488 msgstr ""
25490 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25491 msgid "Autodel"
25492 msgstr "Auto-escafa"
25494 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25495 msgid "Automatically add/delete input streams"
25496 msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada"
25498 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25499 msgid ""
25500 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25501 "this stream later."
25502 msgstr ""
25503 "Identificant per aqueste flux elementari, que poirà èsser utilizat per lo "
25504 "« cercar » pus tard."
25506 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25507 msgid "Destination bridge-in name"
25508 msgstr "Pont entrant de destinacion"
25510 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25511 msgid ""
25512 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25513 "in at a time, you can discard this option."
25514 msgstr ""
25515 "Nom del pont de destinacion. Se cal mai d'un pont a l'encòp, podètz ignorar "
25516 "aquesta opcion."
25518 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25519 msgid ""
25520 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25521 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25522 "need to raise caching values."
25523 msgstr ""
25524 "Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia "
25525 "(en millisegondas, >= 100 ms). Per utilizar de valors elevadas, aumentar "
25526 "l'escondedor de fichièr e los autres escondedors."
25528 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25529 msgid "ID Offset"
25530 msgstr "Decalatge d'ID"
25532 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25533 msgid ""
25534 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25535 "IDs bridge_in will register."
25536 msgstr ""
25537 "Différence a apondre aux identificants dels fluxes especificats dins "
25538 "bridge_out per obténer les identificants dels fluxes auxquels s'abonara "
25539 "bridge_in."
25541 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25542 msgid "Name of current instance"
25543 msgstr "Nom de l'instància correnta"
25545 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25546 msgid ""
25547 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25548 "at a time, you can discard this option."
25549 msgstr ""
25550 "Nom d'aqueste exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un punt a la "
25551 "fois, podètz ignorar aquesta opcion."
25553 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25554 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25555 msgstr "Passar al flux de substitucion se i a pas mai de donadas"
25557 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25558 #, fuzzy
25559 msgid ""
25560 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25561 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25562 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25563 "placeholder streams should have the same format."
25564 msgstr ""
25565 "Se fixé a vrai, lo pont ignorara totes los fluxes elementaires d'entrada "
25566 "sauf s'il ne reçoit mai de donadas d'un autre point. Aquò pòt èsser utile "
25567 "per configurar un flux de substitucion en cas de desfalhença de la font. Los "
25568 "fluxes font e de substitucion devon èsser al même format."
25570 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25571 msgid "Placeholder delay"
25572 msgstr "Relambi  de substitucion"
25574 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25575 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25576 msgstr "Relambi de desenclavament de la substitucion (en ms)."
25578 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25579 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25580 msgstr "Esperar un imatge-I avant de bascular sus la substitucion"
25582 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25583 msgid ""
25584 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25585 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25586 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25587 "frames in the streams."
25588 msgstr ""
25589 "Se activat, bascular entre la substitucion e lo flux normal n'aura lieu que "
25590 "suls imatges-I. Aquò evitar les artefacts de cambiament de flux, al prix "
25591 "d'un léger retard qui dépend de la frequéncia dels imatges-I dins los fluxes."
25593 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25594 msgid "Bridge"
25595 msgstr "Pont"
25597 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25598 msgid "Bridge stream output"
25599 msgstr "Flux de sortida de pont"
25601 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25602 msgid "Bridge out"
25603 msgstr "Pont sortent"
25605 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25606 msgid "Bridge in"
25607 msgstr "Pont entrant"
25609 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25610 #, fuzzy
25611 msgid "Duration of the fingerprinting"
25612 msgstr "Direccion del miralh"
25614 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25615 #, fuzzy
25616 msgid "Default: 90sec"
25617 msgstr "Flux per defaut"
25619 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25620 #, fuzzy
25621 msgid "Chromaprint stream output"
25622 msgstr "Flux de sortida assemblat"
25624 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25625 #, fuzzy
25626 msgid "HTTP port"
25627 msgstr "Pòrt SFTP"
25629 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25630 msgid ""
25631 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25632 "Chromecast."
25633 msgstr ""
25635 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25636 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25637 msgstr ""
25639 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25640 #, fuzzy
25641 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25642 msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast."
25644 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25645 msgid "MIME content type"
25646 msgstr ""
25648 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25649 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25650 msgstr ""
25652 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25653 #, fuzzy
25654 msgid "IP Address of the Chromecast."
25655 msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
25657 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25658 #, fuzzy
25659 msgid "Chromecast port"
25660 msgstr "Format de crominança"
25662 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25663 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25664 msgstr ""
25666 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25667 #, fuzzy
25668 msgid "Chromecast"
25669 msgstr "Crominança"
25671 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25672 #, fuzzy
25673 msgid "Chromecast stream output"
25674 msgstr "Flux de sortida assemblat"
25676 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25677 #, fuzzy
25678 msgid "Chromecast demux wrapper"
25679 msgstr "Desmultiplexador Avformat"
25681 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25682 msgid "cycle"
25683 msgstr ""
25685 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25686 #, fuzzy
25687 msgid "Cyclic stream output"
25688 msgstr "Duplica lo flux"
25690 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25691 msgid "Elementary Stream ID"
25692 msgstr "ID del flux de sortida elementària"
25694 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25695 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25696 msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari"
25698 #: modules/stream_out/delay.c:43
25699 msgid "Delay of the ES (ms)"
25700 msgstr "Retard del flux elementari (ms)"
25702 #: modules/stream_out/delay.c:45
25703 msgid ""
25704 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25705 "negative means advance."
25706 msgstr ""
25707 "Especificatz un relambis (en ms) per aqueste flux elementari. Positiu per un "
25708 "retard e negatiu per una avança."
25710 #: modules/stream_out/delay.c:55
25711 msgid "Delay a stream"
25712 msgstr "Retardar un flux"
25714 #: modules/stream_out/description.c:54
25715 msgid "Description stream output"
25716 msgstr "Flux de sortida de descripcion"
25718 #: modules/stream_out/display.c:41
25719 msgid "Enable/disable audio rendering."
25720 msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio."
25722 #: modules/stream_out/display.c:43
25723 msgid "Enable/disable video rendering."
25724 msgstr "Activa/desactiva lo rendut vidèo."
25726 #: modules/stream_out/display.c:44
25727 msgid "Delay (ms)"
25728 msgstr "Retard (ms)"
25730 #: modules/stream_out/display.c:45
25731 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25732 msgstr "Introduit un retard dins l'afichatge del flux."
25734 #: modules/stream_out/display.c:54
25735 msgid "Display stream output"
25736 msgstr "Aficha lo flux"
25738 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25739 msgid "Duplicate stream output"
25740 msgstr "Duplica lo flux"
25742 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25743 msgid "Output access method"
25744 msgstr "Metòde de sortida"
25746 #: modules/stream_out/es.c:44
25747 msgid "This is the default output access method that will be used."
25748 msgstr "Metòde de sortida per defaut."
25750 #: modules/stream_out/es.c:46
25751 msgid "Audio output access method"
25752 msgstr "Modul de sortida àudio"
25754 #: modules/stream_out/es.c:48
25755 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25756 msgstr "Metòde de sortida per la difusion àudio."
25758 #: modules/stream_out/es.c:49
25759 msgid "Video output access method"
25760 msgstr "Modul de sortida vidèo"
25762 #: modules/stream_out/es.c:51
25763 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25764 msgstr "Metòde de sortida per la difusion vidèo."
25766 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25767 msgid "Output muxer"
25768 msgstr "Multiplexador de sortida"
25770 #: modules/stream_out/es.c:55
25771 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25772 msgstr "Multiplexador per defaut."
25774 #: modules/stream_out/es.c:56
25775 msgid "Audio output muxer"
25776 msgstr "Multiplexador de sortida àudio"
25778 #: modules/stream_out/es.c:58
25779 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25780 msgstr "Multiplexador per l'àudio."
25782 #: modules/stream_out/es.c:59
25783 msgid "Video output muxer"
25784 msgstr "Multiplexador de sortida vidèo"
25786 #: modules/stream_out/es.c:61
25787 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25788 msgstr "Multiplexador per la vidèo."
25790 #: modules/stream_out/es.c:63
25791 msgid "Output URL"
25792 msgstr "URL de sortida"
25794 #: modules/stream_out/es.c:65
25795 msgid "This is the default output URI."
25796 msgstr "Adreça de sortida per defaut."
25798 #: modules/stream_out/es.c:66
25799 msgid "Audio output URL"
25800 msgstr "URL de sortida àudio"
25802 #: modules/stream_out/es.c:68
25803 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25804 msgstr "Adreça de sortida per l'àudio."
25806 #: modules/stream_out/es.c:69
25807 msgid "Video output URL"
25808 msgstr "URL de sortida vidèo"
25810 #: modules/stream_out/es.c:71
25811 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25812 msgstr "Adreça de sortida per la vidèo."
25814 #: modules/stream_out/es.c:80
25815 msgid "Elementary stream output"
25816 msgstr "Flux de sortida elementari"
25818 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25819 #, c-format
25820 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25821 msgstr "I a pas de modul d'accès disponible per « %s/%s://%s »."
25823 #: modules/stream_out/gather.c:45
25824 msgid "Gathering stream output"
25825 msgstr "Flux de sortida assemblat"
25827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25828 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25829 msgstr "Especificar un identificant per aqueste imatge"
25831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25833 msgid "Output video width."
25834 msgstr "Largor de la vidèo."
25836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25838 msgid "Output video height."
25839 msgstr "Nautor de la vidèo."
25841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25842 msgid "Sample aspect ratio"
25843 msgstr "Format d'ecran de la font"
25845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25846 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25847 msgstr "Format d'ecran de la destinacion (1:1, 3:4, 2:3)"
25849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25851 msgid "Video filter"
25852 msgstr "Filtre vidèo"
25854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25855 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25856 msgstr "Los filtres vidèo seràn aplicats al flux vidèo"
25858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25859 msgid "Image chroma"
25860 msgstr "Crominança de l'imatge"
25862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25863 msgid ""
25864 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25865 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25866 msgstr ""
25867 "Forçar l'utilizacion de crominança especifica. Utilizar YUVA se prevesètz "
25868 "d'utilizar los filtres vidèo Alfamask o Bluescreen."
25870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25871 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25872 msgstr "Transparéncia de la mosaïca"
25874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25875 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25876 msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra de la mosaïca."
25878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25879 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25880 msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra de la mosaïca."
25882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25883 msgid "Mosaic bridge"
25884 msgstr "Mosaïca"
25886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25887 msgid "Mosaic bridge stream output"
25888 msgstr "Flux de sortida de la mosaïca"
25890 #: modules/stream_out/record.c:50
25891 msgid "Destination prefix"
25892 msgstr "Prefix de destinacion"
25894 #: modules/stream_out/record.c:52
25895 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25896 msgstr "Prefix del fichièr destinacion automaticament generat"
25898 #: modules/stream_out/record.c:57
25899 msgid "Record stream output"
25900 msgstr "Enregistrar lo flux de sortida"
25902 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25903 msgid "This is the output URL that will be used."
25904 msgstr "Adreça de sortida."
25906 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25907 msgid ""
25908 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25909 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25910 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25911 "SDP to be announced via SAP."
25912 msgstr ""
25913 "Aquò vos permet d'especificar comment lo SDP generat serà rendut accessible. "
25914 "Vos cal utilizar una url : http://adreça per accedir al SDP via HTTP, rtsp://"
25915 "adreça per un accès RTSP, e sap:// per anonciar lo SDP via SAP."
25917 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25918 msgid "SAP announcing"
25919 msgstr "Anóncia SAP"
25921 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25922 msgid "Announce this session with SAP."
25923 msgstr "Anonciar aquesta session per SAP."
25925 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25926 msgid ""
25927 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25928 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25929 msgstr ""
25930 "Aquò vos permet d'especificar lo multiplexador. Lo comportement per defaut "
25931 "es de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
25933 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25934 msgid "Session name"
25935 msgstr "Nom de session"
25937 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25938 msgid ""
25939 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25940 "Descriptor)."
25941 msgstr ""
25942 "Nom de la session que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)."
25944 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25945 msgid "Session category"
25946 msgstr "Categoria de session"
25948 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25949 msgid ""
25950 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25951 "announced if you choose to use SAP."
25952 msgstr "Categoria de la session que serà anonciada per SAP."
25954 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25955 msgid "Session description"
25956 msgstr "Descripcion de session"
25958 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25959 msgid ""
25960 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25961 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25962 msgstr ""
25963 "Descripcion del flux que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)."
25965 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25966 msgid "Session URL"
25967 msgstr "URL de session"
25969 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25970 msgid ""
25971 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25972 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25973 "(Session Descriptor)."
25974 msgstr ""
25975 "URL comprenant mai de detalhs sul flux (generalament lo site web de "
25976 "l'organisation réalisant la difusion) que serà anonciat dins lo SDP "
25977 "(Descripteur de Session)."
25979 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25980 msgid "Session email"
25981 msgstr "Corrièr electronic de session"
25983 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25984 msgid ""
25985 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25986 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25987 msgstr ""
25988 "Adreça email de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor "
25989 "de Session)."
25991 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25992 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25993 msgstr "Pòrt de basa utilizat per la difusion RTP."
25995 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25996 msgid "Audio port"
25997 msgstr "Pòrt àudio"
25999 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26000 msgid ""
26001 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26002 msgstr "Pòrt àudio per defaut utilizat per la difusion RTP."
26004 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26005 msgid "Video port"
26006 msgstr "Pòrt vidèo"
26008 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26009 msgid ""
26010 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26011 msgstr "Pòrt vidèo per defaut utilizat per la difusion RTP."
26013 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26014 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26015 msgstr "Multiplexatge RTP/RCTP"
26017 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26018 msgid ""
26019 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26020 "packets."
26021 msgstr ""
26022 "Aquò manda e recep de paquets RTCP multiplexats a travèrs lo meteis pòrt que "
26023 "los paquets RTP."
26025 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26026 msgid ""
26027 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26028 "milliseconds."
26029 msgstr ""
26030 "Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en millisegondas."
26032 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26033 msgid "Transport protocol"
26034 msgstr "Protocòl de transpòrt"
26036 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26037 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26038 msgstr "Aquò selecciona lo protocòl de transpòrt per RTP."
26040 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26041 msgid ""
26042 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26043 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26044 "string."
26045 msgstr ""
26046 "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau maître "
26047 "secrète partajada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de "
26048 "32 caractèrs."
26050 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26051 msgid "MP4A LATM"
26052 msgstr "MP4A LATM"
26054 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26055 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26056 msgstr "Permetre la difusion de flux àudio MPEG4 LATM (veire la RFC 3016)."
26058 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26059 msgid "RTSP session timeout (s)"
26060 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
26062 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26063 msgid ""
26064 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26065 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26066 "is 60 (one minute)."
26067 msgstr ""
26068 "Las sessions RTSP seràn tampadas aprèp qu'aucune requête RTSP n'ai été "
26069 "recebut dempuèi aquesta durada. Metre una valor negativa o egala a zèro "
26070 "desactiva lo relambi d'expiration. La valor per defaut es de 60 segondas."
26072 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26073 msgid "RTP stream output"
26074 msgstr "Flux de sortida RTP"
26076 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26077 msgid "RTSP VoD server"
26078 msgstr "Servidor VoD RTSP"
26080 #: modules/stream_out/setid.c:45
26081 msgid "New ES ID"
26082 msgstr "Seleccionar lo novèl identificant de flux elementari"
26084 #: modules/stream_out/setid.c:47
26085 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26086 msgstr "Especificar un novèl identificant per aqueste flux elementari"
26088 #: modules/stream_out/setid.c:51
26089 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26090 msgstr "Causir lo còde ISO-639 (3 caractèrs) per aqueste flux elementari"
26092 #: modules/stream_out/setid.c:61
26093 msgid "Set ID"
26094 msgstr "Causir ID"
26096 #: modules/stream_out/setid.c:62
26097 msgid "Set ES id"
26098 msgstr "Causir l'identificant del flux elementari"
26100 #: modules/stream_out/setid.c:63
26101 msgid "Change the id of an elementary stream"
26102 msgstr "Cambiar l'identificant del flux elementari"
26104 #: modules/stream_out/setid.c:74
26105 msgid "Set ES Lang"
26106 msgstr "Causir la lenga pel flux elementari"
26108 #: modules/stream_out/setid.c:75
26109 msgid "Set Lang"
26110 msgstr "Causir la lenga"
26112 #: modules/stream_out/setid.c:76
26113 msgid "Change the language of an elementary stream"
26114 msgstr "Cambiar la lenga del flux elementari"
26116 #: modules/stream_out/smem.c:61
26117 msgid "Video prerender callback"
26118 msgstr "Foncion de rapèl del prerendut vidèo"
26120 #: modules/stream_out/smem.c:62
26121 msgid ""
26122 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26123 "buffer where render will be done."
26124 msgstr ""
26125 "Adreça de la foncion de rappel del prérendut vidèo. Aquesta foncion definira "
26126 "la memòria tampon où produire lo rendut."
26128 #: modules/stream_out/smem.c:65
26129 msgid "Audio prerender callback"
26130 msgstr "Foncion de rapèl del prerendut àudio"
26132 #: modules/stream_out/smem.c:66
26133 msgid ""
26134 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26135 "buffer where render will be done."
26136 msgstr ""
26137 "Adreça de la foncion de rappel del prérendut àudio. Aquesta foncion definira "
26138 "la memòria tampon où produire lo rendut."
26140 #: modules/stream_out/smem.c:69
26141 msgid "Video postrender callback"
26142 msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut vidèo"
26144 #: modules/stream_out/smem.c:70
26145 msgid ""
26146 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26147 "called when the render is into the buffer."
26148 msgstr ""
26149 "Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut vidèo. Aquesta foncion deu "
26150 "retourner una adreça memòria valide per l'utilizacion pel motor de rendut "
26151 "vidèo."
26153 #: modules/stream_out/smem.c:73
26154 msgid "Audio postrender callback"
26155 msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut àudio"
26157 #: modules/stream_out/smem.c:74
26158 msgid ""
26159 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26160 "called when the render is into the buffer."
26161 msgstr ""
26162 "Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut àudio. Aquesta foncion deu "
26163 "tornar una adreça memòria valida per l'utilizacion pel motor de rendut àudio."
26165 #: modules/stream_out/smem.c:77
26166 msgid "Video Callback data"
26167 msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo"
26169 #: modules/stream_out/smem.c:78
26170 msgid "Data for the video callback function."
26171 msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo."
26173 #: modules/stream_out/smem.c:80
26174 msgid "Audio callback data"
26175 msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio"
26177 #: modules/stream_out/smem.c:81
26178 msgid "Data for the audio callback function."
26179 msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio."
26181 #: modules/stream_out/smem.c:83
26182 msgid "Time Synchronized output"
26183 msgstr "Sortida sincronizada temporalament"
26185 #: modules/stream_out/smem.c:84
26186 msgid ""
26187 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26188 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26189 msgstr ""
26190 "Sincronizacion temporala per la sortida. Se actif, alara lo flux serà rendut "
26191 "a velocitat normala, siquenon serà rendut lo mai  vite possible."
26193 #: modules/stream_out/smem.c:96
26194 msgid "Smem"
26195 msgstr "Smem"
26197 #: modules/stream_out/smem.c:97
26198 msgid "Stream output to memory buffer"
26199 msgstr "Flux de sortida cap a un tampon memòria"
26201 #: modules/stream_out/stats.c:42
26202 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26203 msgstr "Escriu las estatisticas dins lo fichièr al luòc de stdout"
26205 #: modules/stream_out/stats.c:43
26206 msgid "Prefix to show on output line"
26207 msgstr "Prefix d'afichar sus la linha de sortida"
26209 #: modules/stream_out/stats.c:52
26210 msgid "Writes statistic info about stream"
26211 msgstr "Escriu las informacions d'estatistica a prepaus del flux"
26213 #: modules/stream_out/standard.c:44
26214 msgid "Output method to use for the stream."
26215 msgstr "Metòde de sortida d'utilizar per la difusion."
26217 #: modules/stream_out/standard.c:47
26218 msgid "Muxer to use for the stream."
26219 msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
26221 #: modules/stream_out/standard.c:48
26222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26223 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26224 msgid "Output destination"
26225 msgstr "Destinacion"
26227 #: modules/stream_out/standard.c:50
26228 msgid ""
26229 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26230 msgstr ""
26231 "URL de destinacion per la difusion. Suscarga los paramètres camin e ligam."
26233 #: modules/stream_out/standard.c:51
26234 #, fuzzy
26235 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26236 msgstr "Adreça de ligam (info per dst)"
26238 #: modules/stream_out/standard.c:53
26239 #, fuzzy
26240 msgid ""
26241 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26242 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26243 msgstr ""
26244 "adreça:port pel lien de vlc en escota de flux entrants per dst, dst=lien"
26245 "+'/'+camin, lo paramètre dst surcharge aquò."
26247 #: modules/stream_out/standard.c:55
26248 #, fuzzy
26249 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26250 msgstr "nom de fichièr pel flux (info per dst)"
26252 #: modules/stream_out/standard.c:57
26253 #, fuzzy
26254 msgid ""
26255 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26256 "parameter overrides this."
26257 msgstr ""
26258 "Nom de fichièr pel flux per dst, dst=ligam+'/'+camin, lo paramètre dst "
26259 "suscarga aquò."
26261 #: modules/stream_out/standard.c:93
26262 msgid "Standard stream output"
26263 msgstr "Flux de sortida estandard"
26265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26266 msgid "Video encoder"
26267 msgstr "Encodador vidèo"
26269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26270 msgid ""
26271 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26272 "options)."
26273 msgstr "Encodador vidèo d'utilizar e sas opcions associadas."
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26276 msgid "Destination video codec"
26277 msgstr "Codec vidèo de destinacion"
26279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26280 msgid "This is the video codec that will be used."
26281 msgstr "Codec vidèo d'utilizar."
26283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26285 msgid "Video bitrate"
26286 msgstr "Debit vidèo"
26288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26289 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26290 msgstr "Debit cible del flux vidèo transcodat."
26292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26293 msgid "Video scaling"
26294 msgstr "Dimensionament vidèo"
26296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26297 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26298 msgstr "Factor d'escala d'aplicar pendent lo transcodatge (per exemple, 0,25)"
26300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26301 msgid "Video frame-rate"
26302 msgstr "Debit d'imatges vidèo"
26304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26305 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26306 msgstr "Debit d'imatge cibla pel flux vidèo."
26308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26309 msgid "Deinterlace video"
26310 msgstr "Desentrelaçar la vidèo"
26312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26313 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26314 msgstr "Desentrelaçar la vidèo abans l'encodatge."
26316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26317 msgid "Deinterlace module"
26318 msgstr "Modul de desentrelaçament"
26320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26321 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26322 msgstr ""
26323 "Modul de desentrelaçament d'utilizar (ffmpeg-dencharlace o dencharlace)."
26325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26326 msgid "Maximum video width"
26327 msgstr "Largor maximala de la vidèo"
26329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26330 msgid "Maximum output video width."
26331 msgstr "Largor maximala de la vidèo."
26333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26334 msgid "Maximum video height"
26335 msgstr "Nautor maximala de la vidèo"
26337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26338 msgid "Maximum output video height."
26339 msgstr "Nautor maximala de la vidèo."
26341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26342 msgid ""
26343 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26344 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26345 msgstr ""
26346 "Filtres vidèo d'aplicar als fluxes vidèos (après las incrustacions). Entratz "
26347 "una lista de filtres separats per de virgulas."
26349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26350 msgid "Audio encoder"
26351 msgstr "Encodador àudio"
26353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26354 msgid ""
26355 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26356 "options)."
26357 msgstr "Modul d'encodatge àudio d'utilizar, e sas opcions associadas."
26359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26360 msgid "Destination audio codec"
26361 msgstr "Codec àudio de destinacion"
26363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26364 msgid "This is the audio codec that will be used."
26365 msgstr "Codec àudio d'utilizar"
26367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26369 msgid "Audio bitrate"
26370 msgstr "Debit àudio"
26372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26373 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26374 msgstr "Debit cibla dels fluxes àudio transcodats."
26376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26377 msgid ""
26378 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26379 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (11025,22050,44100 o 48000)."
26381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26382 msgid "This is the language of the audio stream."
26383 msgstr "Lengatge àudio."
26385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26386 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26387 msgstr "Nombre de canals àudio dins los fluxes transcodats."
26389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26390 msgid "Audio filter"
26391 msgstr "Filtre àudio"
26393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26394 msgid ""
26395 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26396 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26397 msgstr ""
26398 "Filtres àudios a applicar aux flux àudios (après les convertions). Entratz "
26399 "una lista de filtres separats per de virgulas."
26401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26402 msgid "Subtitle encoder"
26403 msgstr "Encodador de sostítols"
26405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26406 msgid ""
26407 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26408 "options)."
26409 msgstr ""
26410 "Aquò vos permet de causir l'encodador de sostítols d'utilizar e de "
26411 "configurar sas opcions associadas."
26413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26414 msgid "Destination subtitle codec"
26415 msgstr "Codec de sostítols de destinacion"
26417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26418 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26419 msgstr "Codec de sostítols d'utilizar"
26421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26422 #, fuzzy
26423 msgid ""
26424 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26425 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26426 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26427 "subpicture modules."
26428 msgstr ""
26429 "Especificar les incrustacions d'utilizar aprèp lo transcodatge del flux "
26430 "vidèo. Los imatjòts produsits (logo, ora, tèxte…) seràn incrustées "
26431 "dirèctament sus la vidèo. Vos cal provesir una lista de moduls separats per "
26432 "de virgulas."
26434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26435 msgid "Number of threads"
26436 msgstr "Nombre de fials"
26438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26439 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26440 msgstr "Nombre de fials utilizats pel transcodatge."
26442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26443 msgid "High priority"
26444 msgstr "Prioritat elevada"
26446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26447 msgid ""
26448 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26449 msgstr ""
26450 "Aquò permet de far tourner lo thread d'encodatge (s'il existe) a la "
26451 "prioritat OUTPUT al lieu de VIDEO"
26453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26454 #, fuzzy
26455 msgid "Picture pool size"
26456 msgstr "Grop de talha de l'imatge "
26458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26459 msgid ""
26460 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26461 "threads when threads > 0"
26462 msgstr ""
26464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26465 msgid "Transcode"
26466 msgstr "Transcode"
26468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26469 msgid "Transcode stream output"
26470 msgstr "Transcòda lo flux"
26472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26473 msgid "Overlays/Subtitles"
26474 msgstr "Overlay/Sostítols"
26476 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26477 #, fuzzy
26478 msgid ""
26479 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26480 "This should take less than a few minutes."
26481 msgstr ""
26482 "Esperatz pendent la mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de "
26483 "caractèrs.\n"
26484 "Aquò deuriá prene mens d'una minuta."
26486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26487 msgid "Monospace Font"
26488 msgstr "Poliça de chassa fixa"
26490 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26491 msgid "Font family for the font you want to use"
26492 msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
26494 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26495 msgid "Font file for the font you want to use"
26496 msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar"
26498 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26499 msgid "Font size in pixels"
26500 msgstr "Talha de la poliça en pixèls"
26502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26503 msgid ""
26504 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26505 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26506 "font size."
26507 msgstr ""
26508 "Talha de las poliças a afichar. Se lo reglatge es diferent de 0, aquesta "
26509 "opcion outrepassara la talha de poliça relative. "
26511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26512 msgid "Text opacity"
26513 msgstr "Opacitat del tèxte"
26515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26516 #, fuzzy
26517 msgid ""
26518 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26519 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26520 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac). "
26522 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26523 msgid "Text default color"
26524 msgstr "Color per defaut del tèxte"
26526 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26527 msgid ""
26528 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26529 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26530 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26531 "(red + green), #FFFFFF = white"
26532 msgstr ""
26533 "Color del tèxte a afichar sus la vidèo. Aquò deu èsser un exadecimal (coma "
26534 "las colors HTML). Los dos primièrs caractèrs représentent lo roge, puèi lo "
26535 "verd, puèi lo blau. Per exemple, #000000 = negre, #FF0000 = roge, #00FF00 = "
26536 "verd, #FFFF00 = jaune (roge+verd), #FFFFFF = blanc."
26538 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26539 msgid "Relative font size"
26540 msgstr "Talha relativa"
26542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26543 msgid ""
26544 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26545 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26546 msgstr ""
26547 "Talha per defaut relative de poliças a afichar. Se una talha absolue es "
26548 "especificada, la talha relative serà surchargée."
26550 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26551 msgid "Background opacity"
26552 msgstr "Opacitat del rèireplan"
26554 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26555 msgid "Background color"
26556 msgstr "Color del rèireplan"
26558 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26559 msgid "Outline opacity"
26560 msgstr "Opacitat del contorn"
26562 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26563 msgid "Shadow opacity"
26564 msgstr "Opacitat de l'ombra"
26566 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26567 msgid "Shadow color"
26568 msgstr "Color de l'ombra"
26570 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26571 msgid "Shadow angle"
26572 msgstr "Angle de l'ombra"
26574 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26575 msgid "Shadow distance"
26576 msgstr "Decalatge de l'ombra"
26578 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26579 #, fuzzy
26580 msgid "Text direction"
26581 msgstr "Posicion del tèxte"
26583 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26584 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26585 msgstr ""
26587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26588 msgid "Use YUVP renderer"
26589 msgstr "Rendut YUVP"
26591 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26592 msgid ""
26593 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26594 "you want to encode into DVB subtitles"
26595 msgstr ""
26596 "Afichar la poliça en utilizant lo YUV palettisé. Aquesta opcion es pas "
26597 "necessària que per encodar de sostítols DVB."
26599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26600 msgid "Thin"
26601 msgstr "Fin"
26603 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26604 msgid "Thick"
26605 msgstr "Espés"
26607 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26608 #, fuzzy
26609 msgid "Left to right"
26610 msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval"
26612 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26613 #, fuzzy
26614 msgid "Right to left"
26615 msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont"
26617 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26618 msgid "Text renderer"
26619 msgstr "Rendut del tèxte"
26621 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26622 msgid "Freetype2 font renderer"
26623 msgstr "Motor de rendut freetype2"
26625 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26626 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26627 msgstr ""
26629 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26630 msgid "Speech synthesis for Windows"
26631 msgstr ""
26633 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26634 msgid "SVG template file"
26635 msgstr "Fichièr de format SVG"
26637 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26638 msgid ""
26639 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26640 msgstr ""
26641 "Emplaçament d'un fichièr que conten un format SVG per la conversion "
26642 "automatica de cadenas de caractèrs."
26644 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26645 msgid "Dummy font renderer"
26646 msgstr "Rendut de poliças factici"
26648 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26649 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26650 msgstr "Filtratge vidèo en utilizant una cadena de moduls de filtre vidèo"
26652 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26653 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26654 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26655 msgid "Conversions from "
26656 msgstr "Conversions de "
26658 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26659 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26660 msgstr ""
26662 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26663 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26664 msgstr ""
26666 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26667 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26668 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32"
26670 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26671 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26672 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32"
26674 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26675 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26676 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 cap a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26678 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26679 msgid "MMX conversions from "
26680 msgstr "Conversions MMX de "
26682 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26683 msgid "SSE2 conversions from "
26684 msgstr "Conversions SSE2 de "
26686 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26687 msgid "AltiVec conversions from "
26688 msgstr "Conversions Altimb de "
26690 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26691 msgid "OpenMAX DL image processing"
26692 msgstr "Tractament d'imatges OpenMAX DL"
26694 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26695 msgid "RV32 conversion filter"
26696 msgstr "Filtre de conversion RV32"
26698 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26699 msgid "Scaling mode"
26700 msgstr "Mòde de redimensionament"
26702 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26703 msgid "Scaling mode to use."
26704 msgstr "Mòde de redimensionament"
26706 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26707 msgid "Fast bilinear"
26708 msgstr "Bilinear rapid"
26710 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26711 msgid "Bilinear"
26712 msgstr "Bilinear"
26714 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26715 msgid "Bicubic (good quality)"
26716 msgstr "Bicubica (bona qualitat)"
26718 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26719 msgid "Experimental"
26720 msgstr "Experimental"
26722 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26723 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26724 msgstr "Mai pròche vesin (marrida qualitat)"
26726 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26727 msgid "Area"
26728 msgstr "Zòna"
26730 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26731 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26732 msgstr "Luminança bicubica / crominança bilinear"
26734 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26735 msgid "Gauss"
26736 msgstr "Gaussian"
26738 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26739 msgid "SincR"
26740 msgstr "SincR"
26742 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26743 msgid "Lanczos"
26744 msgstr "Lanczos"
26746 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26747 msgid "Bicubic spline"
26748 msgstr "Corba bicubica"
26750 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26751 msgid "Video scaling filter"
26752 msgstr "Filtre de redimensionament"
26754 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26755 msgid "Swscale"
26756 msgstr "Escala"
26758 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26759 msgid "YUVP converter"
26760 msgstr "Convertidor YUVP"
26762 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26763 msgid "Image properties filter"
26764 msgstr "Filtre vidèo d'ajustament d'imatge"
26766 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26767 msgid "Image adjust"
26768 msgstr "Ajustament d'imatge"
26770 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26771 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26772 msgstr ""
26773 "Utilizar les infos de canal alfa d'un imatge en tant que masc de "
26774 "transparéncia."
26776 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26777 msgid "Transparency mask"
26778 msgstr "Masqueta de transparéncia"
26780 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26781 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26782 msgstr "Masqueta de transparéncia alfa. Utiliza lo canal alfa d'un png."
26784 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26785 msgid "Alpha mask video filter"
26786 msgstr "Filtre vidèo efièch masqueta de transparéncia"
26788 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26789 msgid "Alpha mask"
26790 msgstr "Masqueta alfa"
26792 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26793 msgid "Color scheme"
26794 msgstr "Esquèma de color"
26796 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26797 msgid "Define the glasses' color scheme"
26798 msgstr "Definir l'esquèma de color de las lunetas"
26800 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26801 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26802 msgstr "Convertir un imatge 3D pel filtre vidèo anaglif"
26804 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26805 msgid "Window size"
26806 msgstr "Talha de la fenèstra"
26808 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26809 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26810 msgstr "Nombre d'imatges 'P'  (0 a 100)"
26812 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26813 msgid "Softening value"
26814 msgstr "Valor d'adociment"
26816 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26817 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26818 msgstr "Nombre de tramas de considerar per l'adociment (0 a 30)"
26820 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26821 msgid "antiflicker video filter"
26822 msgstr "Filtre vidèo antibeluguejament"
26824 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26825 msgid "antiflicker"
26826 msgstr "antibeluguejament"
26828 #: modules/video_filter/ball.c:98
26829 msgid "Ball color"
26830 msgstr "Color de las balas"
26832 #: modules/video_filter/ball.c:100
26833 msgid "Edge visible"
26834 msgstr "Bordaduras visiblas"
26836 #: modules/video_filter/ball.c:101
26837 msgid "Set edge visibility."
26838 msgstr "Visibilitat de las bordaduras."
26840 #: modules/video_filter/ball.c:103
26841 msgid "Ball speed"
26842 msgstr "Velocitat de las balas"
26844 #: modules/video_filter/ball.c:104
26845 msgid ""
26846 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26847 "number of pixels by frame."
26848 msgstr ""
26849 "Causir la velocitat de las balas, doncas la valor de desplaçament en pixèls "
26850 "per imatge."
26852 #: modules/video_filter/ball.c:107
26853 msgid "Ball size"
26854 msgstr "Talha de las balas"
26856 #: modules/video_filter/ball.c:108
26857 msgid ""
26858 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26859 "pixels"
26860 msgstr "Causir la talha de las balas, doncas la valor del rai en pixèls"
26862 #: modules/video_filter/ball.c:111
26863 msgid "Gradient threshold"
26864 msgstr "Sulhet de gradient"
26866 #: modules/video_filter/ball.c:112
26867 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26868 msgstr "Sulhet de gradient pel calcul de las bordaduras."
26870 #: modules/video_filter/ball.c:114
26871 msgid "Augmented reality ball game"
26872 msgstr "Jòc de balas de realitat aumentada"
26874 #: modules/video_filter/ball.c:123
26875 msgid "Ball video filter"
26876 msgstr "Filtre vidèo balas"
26878 #: modules/video_filter/ball.c:124
26879 msgid "Ball"
26880 msgstr "Balas"
26882 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26883 msgid "Number of time to blend"
26884 msgstr "Nombre de còps pel fondut"
26886 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26887 msgid "The number of time the blend will be performed"
26888 msgstr "Nombre de còps que lo fondut serà repetit"
26890 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26891 msgid "Alpha of the blended image"
26892 msgstr "Alfa per l'imatge de fondut"
26894 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26895 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26896 msgstr "Alfa per l'imatge utilizada en fondut"
26898 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26899 msgid "Image to be blended onto"
26900 msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts"
26902 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26903 msgid "The image which will be used to blend onto"
26904 msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts"
26906 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26907 msgid "Chroma for the base image"
26908 msgstr "Crominança per l'imatge de basa"
26910 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26911 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26912 msgstr "Crominança per cargar l'imatge de basa"
26914 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26915 msgid "Image which will be blended"
26916 msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa"
26918 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26919 msgid "The image blended onto the base image"
26920 msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa"
26922 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26923 msgid "Chroma for the blend image"
26924 msgstr "Crominança per l'imatge de fondut"
26926 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26927 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26928 msgstr "Crominança per cargar l'imatge de mescla"
26930 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26931 msgid "Blending benchmark filter"
26932 msgstr "Filtre de benchmark pel fosc"
26934 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26935 msgid "Blendbench"
26936 msgstr "Blendbench"
26938 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26939 msgid "Benchmarking"
26940 msgstr "Benchmarking"
26942 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26943 msgid "Base image"
26944 msgstr "Imatge de basa"
26946 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26947 msgid "Blend image"
26948 msgstr "Fondre l'imatge"
26950 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26951 msgid "Video pictures blending"
26952 msgstr "Mescla d'imatges"
26954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26955 msgid ""
26956 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26957 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26958 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26959 "default)."
26960 msgstr ""
26961 "Aqueste efièch, tanben connu sous lo nom d'ecran verd o de color clau "
26962 "remplace les « partidas blavas » de l'imatge de devant amb lo fond (coma les "
26963 "prévisions météo). Podètz causir la color de basa que serà utilizada (bleu "
26964 "per defaut)."
26966 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26967 msgid "Bluescreen U value"
26968 msgstr "Valor U de la color"
26970 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26971 msgid ""
26972 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26973 "Defaults to 120 for blue."
26974 msgstr ""
26975 "Valor « U » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La "
26976 "valor per defaut es de 120 pel blau."
26978 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26979 msgid "Bluescreen V value"
26980 msgstr "Valor V de la color"
26982 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26983 msgid ""
26984 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26985 "Defaults to 90 for blue."
26986 msgstr ""
26987 "Valor « V » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La "
26988 "valor per defaut es de 90 pel blau."
26990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26991 msgid "Bluescreen U tolerance"
26992 msgstr "Tolerància U"
26994 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26995 msgid ""
26996 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26997 "value between 10 and 20 seems sensible."
26998 msgstr ""
26999 "Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan U. Una "
27000 "valor entre 10 e 20 sembla corrècta."
27002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27003 msgid "Bluescreen V tolerance"
27004 msgstr "Tolerància V"
27006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27007 msgid ""
27008 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27009 "value between 10 and 20 seems sensible."
27010 msgstr ""
27011 "Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan V. Una "
27012 "valor entre 10 e 20 sembla corrècta."
27014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27015 msgid "Bluescreen video filter"
27016 msgstr "Filtre vidèo ecran blau"
27018 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27019 msgid "Bluescreen"
27020 msgstr "Ecran blau"
27022 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27023 msgid "Output width"
27024 msgstr "Largor de la vidèo"
27026 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27027 msgid "Output (canvas) image width"
27028 msgstr "Largor de l'imatge en sortida"
27030 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27031 msgid "Output height"
27032 msgstr "Nautor de la vidèo"
27034 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27035 msgid "Output (canvas) image height"
27036 msgstr "Nautor de l'imatge en sortida"
27038 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27039 msgid "Output picture aspect ratio"
27040 msgstr "La proporcion de l'imatge en sortida"
27042 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27043 msgid ""
27044 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27045 "have the same SAR as the input."
27046 msgstr ""
27047 "Causir lo format de l'imatge. Se absent, l'imatge aura lo meteis format que "
27048 "l'entrada."
27050 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27051 msgid "Pad video"
27052 msgstr "Bordadura vidèo"
27054 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27055 msgid ""
27056 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27057 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27058 msgstr ""
27059 "Se autorizat, la vidèo serà modificada per apondre una bordadura per fin de "
27060 "remplir la fenèstra aprèp cambiament de talha. Dins lo cas contrari la vidèo "
27061 "serà coupée sus les bords."
27063 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27064 msgid "Automatically resize and pad a video"
27065 msgstr "Redimensionne automaticament la vidèo"
27067 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27068 msgid "Canvas"
27069 msgstr "Canavàs"
27071 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27072 msgid "Canvas video filter"
27073 msgstr "Filtre vidèo canavàs"
27075 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27076 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27077 msgstr ""
27079 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27080 msgid ""
27081 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27082 msgstr ""
27084 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27085 #, fuzzy
27086 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27087 msgstr "Filtre melhorament netetat"
27089 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27090 msgid ""
27091 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27092 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27093 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27094 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27095 msgstr ""
27096 "Colors a afichar, les autres seràn en nivèls de gris. Aquò deu èsser un "
27097 "exadecimal, coma per las colors HTML. Los dos primièrs caractèrs "
27098 "correspondent al rouge, puèi verd puèi blau. #000000 = noir, #FF0000 = "
27099 "rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune (rouge + blau), #FFFFFF = blanc."
27101 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27102 msgid "Select one color in the video"
27103 msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo"
27105 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27106 msgid "Color threshold filter"
27107 msgstr "Filtre vidèo de saturacion de color"
27109 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27110 msgid "Saturation threshold"
27111 msgstr "Sulhet de saturacion"
27113 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27114 msgid "Similarity threshold"
27115 msgstr "Sulhet de similaritat"
27117 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27118 msgid "Pixels to crop from top"
27119 msgstr "Retalhatge en naut"
27121 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27122 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27123 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar amont de la vidèo."
27125 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27126 msgid "Pixels to crop from bottom"
27127 msgstr "Retalhatge en bas"
27129 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27130 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27131 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar en bas de la vidèo."
27133 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27134 msgid "Pixels to crop from left"
27135 msgstr "Retalhatge a esquèrra"
27137 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27138 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27139 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a esquèrra de la vidèo."
27141 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27142 msgid "Pixels to crop from right"
27143 msgstr "Retalhatge a drecha"
27145 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27146 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27147 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a drecha de la vidèo."
27149 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27150 msgid "Pixels to padd to top"
27151 msgstr "Apondon en naut"
27153 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27154 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27155 msgstr "Nombre de pixèls d'apondre amont de la vidèo."
27157 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27158 msgid "Pixels to padd to bottom"
27159 msgstr "Apondon en bas"
27161 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27162 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27163 msgstr "Nombre de pixèls d'apondre en bas de la vidèo."
27165 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27166 msgid "Pixels to padd to left"
27167 msgstr "Apondon a esquèrra"
27169 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27170 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27171 msgstr "Nombre de pixèls a apondre a esquèrra de la vidèo."
27173 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27174 msgid "Pixels to padd to right"
27175 msgstr "Apondon a drecha"
27177 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27178 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27179 msgstr "Nombre de pixèls a apondre a drecha de la vidèo."
27181 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27182 msgid "Croppadd"
27183 msgstr "Retalhar/Apondre"
27185 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27186 msgid "Video cropping filter"
27187 msgstr "Filtre de redimensionament"
27189 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27190 msgid "Padd"
27191 msgstr "Apondre"
27193 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27194 msgid "Latest"
27195 msgstr "Lo darrièr"
27197 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27198 msgid "AltLine"
27199 msgstr "AltLine"
27201 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27202 msgid "Upconvert"
27203 msgstr "Convertir"
27205 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27206 msgid "Low"
27207 msgstr "Feble"
27209 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27210 msgid "Medium"
27211 msgstr "Mejan"
27213 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27214 msgid "High"
27215 msgstr "Naut"
27217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27218 msgid "Streaming deinterlace mode"
27219 msgstr "Mòde de desentrelaçament en difusion"
27221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27222 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27223 msgstr "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar per la difusion."
27225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27226 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27227 msgstr "Mòde de crominança phosphore per entrada 4:2:0"
27229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27230 msgid ""
27231 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27232 "frame boundaries. \n"
27233 "\n"
27234 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27235 "such as videos from a camcorder. \n"
27236 "\n"
27237 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27238 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27239 "\n"
27240 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27241 "(bright) field, too. \n"
27242 "\n"
27243 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27244 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27245 msgstr ""
27246 "Causir la gestion de las colors dins los imatges de sortida qui tombent dins "
27247 "les limites de l'imatge d'entrada.\n"
27248 "\n"
27249 "Darrièr : pren la crominança d'una novèla trama (luminosa) solament. Adapté "
27250 "per una entrada entrelaçada, coma las vidèos d'una camèra.\n"
27251 "\n"
27252 "AlternLig : pren la crominança de la linha 1 de la trama d'amont, linha 2 de "
27253 "la la trama del bas, etc.\n"
27254 "Predéfini e adapté per las entradas de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, "
27255 "etc.).\n"
27256 "\n"
27257 "Mescla : fait la mejana de las crominanças de las tramas d'entrada. Aussi, "
27258 "pòt distordre las colors d'una novèla trama (luminosa).\n"
27259 "\n"
27260 "ConvertNaut : sortida en format 4:2:2 (crominança independenta per cada "
27261 "trama). Melhora simulacion mas necessita mai de CPU e de debit memòria."
27263 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27264 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27265 msgstr "Poténcia d'afebliment"
27267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27268 msgid ""
27269 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27270 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27271 "Default: Low."
27272 msgstr ""
27273 "Aquò contraròtle la poténcia del filtre d'assombrissement qui simule "
27274 "l'efièch de lumière phosphorique dels ancians ecrans de TV pel filtre "
27275 "Phosphore. Per defaut: basse."
27277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27278 msgid "Deinterlacing video filter"
27279 msgstr "Filtre de desentrelaçament vidèo"
27281 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27282 #, fuzzy
27283 msgid "Edge detection video filter"
27284 msgstr "Filtre de deteccion de movement"
27286 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27287 #, fuzzy
27288 msgid "Edge detection"
27289 msgstr "Seleccion de fichièr"
27291 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27292 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27293 msgstr ""
27295 #: modules/video_filter/erase.c:56
27296 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27297 msgstr ""
27298 "Masqueta d'imatge. Los pixèls amb una valor alfa superiora a 50% seràn "
27299 "escafats."
27301 #: modules/video_filter/erase.c:59
27302 msgid "X coordinate of the mask."
27303 msgstr "Posicion X de la masqueta"
27305 #: modules/video_filter/erase.c:61
27306 msgid "Y coordinate of the mask."
27307 msgstr "Posicion Y de la masqueta."
27309 #: modules/video_filter/erase.c:63
27310 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27311 msgstr "Lèva de zònas de la vidèo en utilizant un imatge coma masqueta"
27313 #: modules/video_filter/erase.c:68
27314 msgid "Erase video filter"
27315 msgstr "Suprimir un filtre vidèo"
27317 #: modules/video_filter/erase.c:69
27318 msgid "Erase"
27319 msgstr "Escafar"
27321 #: modules/video_filter/extract.c:55
27322 msgid "RGB component to extract"
27323 msgstr "Component RVB d'extraire"
27325 #: modules/video_filter/extract.c:56
27326 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27327 msgstr "Component RGB d'extraire : 0 per roge, 1 per verd e 2 per blau."
27329 #: modules/video_filter/extract.c:67
27330 msgid "Extract RGB component video filter"
27331 msgstr "Filtre vidèo d'extraction de components RGB"
27333 #: modules/video_filter/fps.c:45
27334 #, fuzzy
27335 msgid "FPS conversion video filter"
27336 msgstr "Filtre vidèo scèna"
27338 #: modules/video_filter/fps.c:46
27339 #, fuzzy
27340 msgid "FPS Converter"
27341 msgstr "Convertidor YUVP"
27343 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27344 msgid "Freezing interactive video filter"
27345 msgstr "Filtre d'arrèst sus imatge interactiu"
27347 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27348 msgid "Freeze"
27349 msgstr "Gelar"
27351 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27352 msgid "Gaussian's std deviation"
27353 msgstr "Escart-tipe del fosc gaussian"
27355 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27356 msgid ""
27357 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27358 "to 3*sigma away in any direction."
27359 msgstr ""
27360 "Écart-type de la gaussiana. Lo flou prendra en compte los pixèls jusqu'à "
27361 "3*sigma de distància dins totas les direccions."
27363 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27364 msgid "Add a blurring effect"
27365 msgstr "Apondre un efièch d'éblouissement de flou"
27367 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27368 msgid "Gaussian blur video filter"
27369 msgstr "Filtre vidèo fosc gaussian"
27371 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27372 msgid "Gaussian Blur"
27373 msgstr "Fosc gaussian"
27375 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27376 msgid "Radius in pixels"
27377 msgstr "Rai en pixèls"
27379 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27380 msgid "Strength"
27381 msgstr "Fòrça"
27383 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27384 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27385 msgstr "Poténcia utilizada per modificar la valor d'un pixèl"
27387 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27388 msgid "Gradfun video filter"
27389 msgstr "Filtre vidèo « Gradfun »"
27391 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27392 msgid "Gradfun"
27393 msgstr "Gradfun"
27395 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27396 msgid "Debanding algorithm"
27397 msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono"
27399 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27400 msgid "Distort mode"
27401 msgstr "Mòde de distorsion"
27403 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27404 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27405 msgstr "Mòde de distorsion demest « gradient », « edge » o « hough »."
27407 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27408 msgid "Gradient image type"
27409 msgstr "Tipe de gradient"
27411 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27412 msgid ""
27413 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27414 "keep colors."
27415 msgstr "Tipe de gradient (0 o 1). 0 rend l'imatge blanc, 1 garda las colors."
27417 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27418 msgid "Apply cartoon effect"
27419 msgstr "Efièch dessenh animat"
27421 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27422 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27423 msgstr ""
27424 "Efièch « dessenh animat ». Aqueste efièch pòt pas èsser utilizat que per "
27425 "« gradient » e « edge »"
27427 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27428 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27429 msgstr "Applicar un gradient de color o un efièch de deteccion de bord"
27431 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27432 msgid "Gradient video filter"
27433 msgstr "Filtre vidèo gradient"
27435 #: modules/video_filter/grain.c:54
27436 msgid "Variance of the gaussian noise"
27437 msgstr "Variança del bruch gaussian"
27439 #: modules/video_filter/grain.c:58
27440 msgid "Minimal period"
27441 msgstr "Periòde minimal"
27443 #: modules/video_filter/grain.c:59
27444 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27445 msgstr "Periòde minimal del gran de bruch en pixèls"
27447 #: modules/video_filter/grain.c:60
27448 msgid "Maximal period"
27449 msgstr "Periòde maximal"
27451 #: modules/video_filter/grain.c:61
27452 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27453 msgstr "Periòde maximal del gran de bruch en pixèls"
27455 #: modules/video_filter/grain.c:64
27456 msgid "Grain video filter"
27457 msgstr "Filtre d'ajustament del gran"
27459 #: modules/video_filter/grain.c:65
27460 msgid "Grain"
27461 msgstr "Gran"
27463 #: modules/video_filter/grain.c:66
27464 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27465 msgstr "Apond de bruch gaussian filtrat"
27467 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27468 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27469 msgstr "Intensitat de luminança espaciala (0-254)"
27471 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27472 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27473 msgstr "Intensitat de crominança espaciala (0-254)"
27475 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27476 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27477 msgstr "Intensitat de luma temporala (0-254)"
27479 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27480 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27481 msgstr "Intensitat de crominança temporala (0-254)"
27483 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27484 msgid "HQ Denoiser 3D"
27485 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27487 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27488 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27489 msgstr "Filtre nauta qualitat Denoiser 3D"
27491 #: modules/video_filter/invert.c:50
27492 msgid "Invert video filter"
27493 msgstr "Filtre d'inversion vidèo"
27495 #: modules/video_filter/invert.c:51
27496 msgid "Color inversion"
27497 msgstr "Inversion de color"
27499 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27500 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27501 msgstr "Filtre d'agrandiment interactiu"
27503 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27504 msgid "Magnify"
27505 msgstr "Agrandir"
27507 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27508 msgid "Mirror orientation"
27509 msgstr "Orientacion del miralh"
27511 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27512 msgid ""
27513 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27514 "horizontal"
27515 msgstr "Definir l'orientacion del miralh. Soit verticala, siá orizontala"
27517 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27518 msgid "Vertical"
27519 msgstr "Verticala"
27521 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27522 msgid "Horizontal"
27523 msgstr "Orizontala"
27525 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27526 msgid "Direction"
27527 msgstr "Direccion"
27529 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27530 msgid "Direction of the mirroring"
27531 msgstr "Direccion del miralh"
27533 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27534 msgid "Left to right/Top to bottom"
27535 msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval"
27537 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27538 msgid "Right to left/Bottom to top"
27539 msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont"
27541 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27542 msgid "Mirror video filter"
27543 msgstr "Filtre vidèo miralh"
27545 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27546 msgid "Mirror video"
27547 msgstr "Miralh"
27549 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27550 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27551 msgstr "Decopar la vidèo en doas partidas identicas, coma dins un miralh"
27553 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27554 msgid "Blur factor (1-127)"
27555 msgstr "Factor de borrolatge (1-127)"
27557 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27558 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27559 msgstr "Lo gras de borrolatge de 1 a 127"
27561 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27562 msgid "Motion blur filter"
27563 msgstr "Filtre de fosc de movement"
27565 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27566 msgid "Motion detect video filter"
27567 msgstr "Filtre de deteccion de movement"
27569 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27570 msgid "Old movie effect video filter"
27571 msgstr "Filtre vidèo estil vièlh filme"
27573 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27574 msgid "Old movie"
27575 msgstr "Vièlh filme"
27577 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27578 msgid "OpenCV face detection example filter"
27579 msgstr "Filtre d'exemple de deteccion de visatge OpenCV"
27581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27582 msgid "OpenCV example"
27583 msgstr "Exemple OpenCV"
27585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27586 msgid "Haar cascade filename"
27587 msgstr "Nom de fichièr cascada « Haar »"
27589 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27590 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27591 msgstr "Nom del fichièr XML que conten la descripcion de la cascada « Haar »"
27593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27594 msgid "Use input chroma unaltered"
27595 msgstr "Utilizar la crominança d'entrada sens l'alterar"
27597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27598 #, fuzzy
27599 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27600 msgstr "I420 - primièr plan en nivèls de gris"
27602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27603 msgid "RGB32"
27604 msgstr "RGB32"
27606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27607 msgid "Don't display any video"
27608 msgstr "Afichar pas de vidèo"
27610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27611 msgid "Display the input video"
27612 msgstr "Afichatge de la vidèo en entrada"
27614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27615 msgid "Display the processed video"
27616 msgstr "Afichatge de la vidèo tractada"
27618 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27619 msgid "Show only errors"
27620 msgstr "Afichar solament las errors"
27622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27623 msgid "Show errors and warnings"
27624 msgstr "Afichar las errors e avertiments"
27626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27627 msgid "Show everything including debug messages"
27628 msgstr "Tot afichar y compris los messatges de debug"
27630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27631 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27632 msgstr "Filtre vidèo encapsulant OpenCV"
27634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27635 msgid "OpenCV"
27636 msgstr "OpenCV"
27638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27639 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27640 msgstr "Factor d'escala (0,1-2,0)"
27642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27643 #, fuzzy
27644 msgid ""
27645 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27646 "OpenCV filter"
27647 msgstr ""
27648 "Factor d'escala per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre "
27649 "intèrne OpenCV"
27651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27652 msgid "OpenCV filter chroma"
27653 msgstr "Crominança del filtre OpenCV"
27655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27656 msgid ""
27657 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27658 msgstr ""
27659 "Crominança per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre "
27660 "intèrne OpenCV"
27662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27663 msgid "Wrapper filter output"
27664 msgstr "Sortida del filtre encapsulant"
27666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27667 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27668 msgstr "Vidèo (éventuelle) qui deu èsser afichada pel filtre encapsulant"
27670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27671 msgid "OpenCV internal filter name"
27672 msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV"
27674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27675 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27676 msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV d'utilizar"
27678 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27679 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27680 msgstr ""
27681 "Nivèl de posterizacion (lo nombre de colors es lo cube d'aquesta valor)"
27683 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27684 msgid "Posterize video filter"
27685 msgstr "Filtre vidèo de bruch"
27687 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27688 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27689 msgstr "Postériser la vidèo en diminuant lo nombre de colors"
27691 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27692 msgid ""
27693 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27694 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27695 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27696 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27697 msgstr ""
27698 "Qualitat de pòsttractament. Interval de 0 a 6\n"
27699 "Los nivèls elevats demandent considérablement mai de poténcia CPU, mas "
27700 "donnent de melhoras imatges.\n"
27701 "Amb los filtres per defaut, las valors utilizan los filtres seguents :\n"
27702 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
27704 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27705 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27706 msgstr "Cadenas de filtres de pòsttractament de ffmpeg"
27708 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27709 msgid "Video post processing filter"
27710 msgstr "Filtres de pòsttractament vidèo"
27712 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27713 msgid "Postproc"
27714 msgstr "Pòsttractament"
27716 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27717 msgid "Lowest"
27718 msgstr "La mai febla"
27720 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27721 msgid "Highest"
27722 msgstr "La mai nauta"
27724 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27725 msgid "Psychedelic video filter"
27726 msgstr "Filtre vidèo efièch psychédélique"
27728 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27729 msgid "Number of puzzle rows"
27730 msgstr "Nombre de linhas del puzzle"
27732 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27733 msgid "Number of puzzle columns"
27734 msgstr "Nombre de colomnas del puzzle"
27736 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27737 msgid "Game mode"
27738 msgstr "Mòde jòc"
27740 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27741 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27742 msgstr "Causir lo mòde del puzzle."
27744 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27745 msgid "Border"
27746 msgstr "Bordadura"
27748 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27749 msgid "Unshuffled Border width."
27750 msgstr "Largor de la bordadura non mélangée"
27752 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27753 msgid "Small preview"
27754 msgstr "Previsualizacion"
27756 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27757 msgid "Show small preview."
27758 msgstr "Afichar un pichon apercebut."
27760 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27761 msgid "Small preview size"
27762 msgstr "Talha de la previsualizacion"
27764 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27765 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27766 msgstr "Afichar la talha del pichon apercebut (percentatge de la font)."
27768 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27769 msgid "Piece edge shape size"
27770 msgstr "Talha de la forma de la pèça"
27772 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27773 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27774 msgstr "Talha de la corba en bòrd de pèça"
27776 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27777 msgid "Auto shuffle"
27778 msgstr "Mescla automatica"
27780 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27781 msgid "Auto shuffle delay during game"
27782 msgstr "Relambi de mescla automatica durant un jeu"
27784 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27785 msgid "Auto solve"
27786 msgstr "Resolucion automatica"
27788 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27789 msgid "Auto solve delay during game"
27790 msgstr "Relambi de resolucion automatica"
27792 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27793 msgid "Rotation"
27794 msgstr "Rotacion"
27796 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27797 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27798 msgstr "Paramètre de rotacion : aucune;180°;90°-270°;miralh"
27800 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27801 msgid "jigsaw puzzle"
27802 msgstr "puzzle"
27804 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27805 msgid "sliding puzzle"
27806 msgstr "puzzle coulissant"
27808 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27809 msgid "swap puzzle"
27810 msgstr "puzzle per inversion"
27812 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27813 msgid "exchange puzzle"
27814 msgstr "puzzle per escambi"
27816 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27817 msgid "0"
27818 msgstr "0°"
27820 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27821 msgid "0/180"
27822 msgstr "0/180"
27824 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27825 msgid "0/90/180/270"
27826 msgstr "0/90/180/270"
27828 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27829 msgid "0/90/180/270/mirror"
27830 msgstr "0/90/180/270/miralh"
27832 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27833 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27834 msgstr "Jòc interactiu puzzle"
27836 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27837 msgid "Puzzle"
27838 msgstr "Puzzle"
27840 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27841 msgid "Ripple video filter"
27842 msgstr "Filtre vidèo d'ondulacion"
27844 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27845 msgid "Ripple"
27846 msgstr "Susfàcia"
27848 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27849 msgid "Angle in degrees"
27850 msgstr "Angle en grases"
27852 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27853 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27854 msgstr "Angle en grases (0 a 359)"
27856 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27857 msgid "Use motion sensors"
27858 msgstr "Utilizar los captadors de desplaçament"
27860 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27861 msgid "Rotate video filter"
27862 msgstr "Filtre vidèo rotacion"
27864 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27865 msgid "Rotate"
27866 msgstr "Rotacion"
27868 #: modules/video_filter/scene.c:59
27869 msgid "Image format"
27870 msgstr "Format de l'imatge"
27872 #: modules/video_filter/scene.c:60
27873 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27874 msgstr "Format dels imatges en sortida (PNG, JPEG,… )."
27876 #: modules/video_filter/scene.c:63
27877 msgid ""
27878 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27879 "characteristics."
27880 msgstr ""
27881 "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las "
27882 "proprietats de la vidèo."
27884 #: modules/video_filter/scene.c:68
27885 msgid ""
27886 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27887 "video characteristics."
27888 msgstr ""
27889 "Forçar la nautor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las "
27890 "proprietats de la vidèo."
27892 #: modules/video_filter/scene.c:72
27893 msgid "Recording ratio"
27894 msgstr "Ratio d'enregistrament"
27896 #: modules/video_filter/scene.c:73
27897 msgid ""
27898 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27899 msgstr ""
27900 "Quota d'imatges enregistradas. 3 significa qu'un tiers dels imatges seràn "
27901 "enregistradas."
27903 #: modules/video_filter/scene.c:76
27904 msgid "Filename prefix"
27905 msgstr "Prefix del nom de fichièr"
27907 #: modules/video_filter/scene.c:77
27908 msgid ""
27909 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27910 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27911 msgstr ""
27912 "Prefix del nom de fichièr. Lo fichièr résultant aura un nom de la forma "
27913 "« préfixeNOMBRE.format »."
27915 #: modules/video_filter/scene.c:81
27916 msgid "Directory path prefix"
27917 msgstr "Prefix de dorsièr"
27919 #: modules/video_filter/scene.c:82
27920 msgid ""
27921 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27922 "will be automatically saved in users homedir."
27923 msgstr ""
27924 "Dorsièr per los enregistraments dels imatges. Se aquò es pas renseigné, los "
27925 "imatges seràn enregistradas dins lo repertòri personnel dels utilizaires."
27927 #: modules/video_filter/scene.c:86
27928 msgid "Always write to the same file"
27929 msgstr "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr"
27931 #: modules/video_filter/scene.c:87
27932 msgid ""
27933 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27934 "this case, the number is not appended to the filename."
27935 msgstr ""
27936 "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr al lieu de crée un fichièr per "
27937 "imatge. Dins ce cas, lo nombre es pas joint al nom del fichièr."
27939 #: modules/video_filter/scene.c:91
27940 msgid "Send your video to picture files"
27941 msgstr "Mandar la vidèo cap a de fichièrs imatges"
27943 #: modules/video_filter/scene.c:95
27944 msgid "Scene filter"
27945 msgstr "Filtre scèna"
27947 #: modules/video_filter/scene.c:96
27948 msgid "Scene video filter"
27949 msgstr "Filtre vidèo scèna"
27951 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27952 msgid "Sepia intensity"
27953 msgstr "Intensitat sèpia"
27955 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27956 msgid "Intensity of sepia effect"
27957 msgstr "Intensitat de l'efièch sèpia"
27959 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27960 msgid "Sepia video filter"
27961 msgstr "Filtre vidèo sèpia"
27963 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27964 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27965 msgstr "Donar un ton caud a la vidèo en utilizant un efièch sèpia"
27967 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27968 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27969 msgstr "Nivèl de netetat (0-2)"
27971 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27972 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27973 msgstr "Fixa lo nivèl de netetat, entre 0 e 2. 0,05 per defaut."
27975 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27976 msgid "Augment contrast between contours."
27977 msgstr "Aumentar lo contraste entre los contorns."
27979 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27980 msgid "Sharpen video filter"
27981 msgstr "Filtre melhorament netetat"
27983 #: modules/video_filter/transform.c:49
27984 msgid "Transform type"
27985 msgstr "Tipe de transformacion"
27987 #: modules/video_filter/transform.c:55
27988 msgid "Transpose"
27989 msgstr "Transpausa"
27991 #: modules/video_filter/transform.c:55
27992 msgid "Anti-transpose"
27993 msgstr "Anti-transpose"
27995 #: modules/video_filter/transform.c:58
27996 msgid "Video transformation filter"
27997 msgstr "Filtre vidèo de transformacion d'imatge"
27999 #: modules/video_filter/transform.c:59
28000 msgid "Transformation"
28001 msgstr "Transformation"
28003 #: modules/video_filter/transform.c:60
28004 msgid "Rotate or flip the video"
28005 msgstr "Pivotar o bascular la vidèo"
28007 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28008 msgid "VHS movie effect video filter"
28009 msgstr "Filtre vidèo estil filme VHS"
28011 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28012 msgid "VHS movie"
28013 msgstr "Filme VHS"
28015 #: modules/video_filter/wave.c:53
28016 msgid "Wave video filter"
28017 msgstr "Filtre vidèo efièch èrsas"
28019 #: modules/video_filter/wave.c:54
28020 msgid "Wave"
28021 msgstr "Èrsas"
28023 #: modules/video_output/aa.c:58
28024 msgid "ASCII Art"
28025 msgstr "ASCII"
28027 #: modules/video_output/aa.c:61
28028 msgid "ASCII-art video output"
28029 msgstr "Sortida vidèo « ASCII »"
28031 #: modules/video_output/android/window.c:50
28032 #, fuzzy
28033 msgid "Android Window"
28034 msgstr "Fenèstra Android nativa"
28036 #: modules/video_output/android/window.c:51
28037 msgid "Android native window"
28038 msgstr "Fenèstra Android nativa"
28040 #: modules/video_output/caca.c:57
28041 msgid "Color ASCII art video output"
28042 msgstr "Sortida vidèo « ASCII color »"
28044 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28045 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28046 msgstr "Jaç OpenGL de Core Animation (Max OS X)"
28048 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28049 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28050 msgstr "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal."
28052 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28053 msgid ""
28054 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28055 "After this delay we black out the video."
28056 msgstr ""
28057 "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal.\n"
28058 "Aprèp aqueste relambi l'ecran ven negre."
28060 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28061 msgid "Active Format Descriptor value"
28062 msgstr ""
28064 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28065 #, fuzzy
28066 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28067 msgstr "Transparéncia de la mosaïca"
28069 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28070 msgid "Active Format Descriptor line."
28071 msgstr ""
28073 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28074 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28075 msgstr ""
28077 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28078 msgid "Picture to display on input signal loss."
28079 msgstr "Imatge d'afichar al moment de la pèrda del senhal d'entrada."
28081 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28082 msgid "Output card"
28083 msgstr "Carta de sortida"
28085 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28086 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28087 msgstr ""
28088 "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, s'il plusieurs son disponibles. Las "
28089 "cartas son numerotadas de 0."
28091 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28092 msgid "Desired output mode"
28093 msgstr "Mòde vidèo en sortida desirat"
28095 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28096 msgid ""
28097 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28098 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28099 msgstr ""
28100 "Mòde vidèo en sortidas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un còde FOURCC sous "
28101 "forme textuelle, per exemple « ntsc »."
28103 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28104 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28105 msgstr "Connexion àudio per la sortida DeckLink"
28107 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28108 msgid ""
28109 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28110 msgstr ""
28111 "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las sortidas DecLink. 0 inibís "
28112 "la sortida àudio."
28114 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28115 msgid ""
28116 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28117 "disables audio output."
28118 msgstr ""
28119 "Nombre de canals àudio en entrada per la sortida DecLink. Deu èsser 2, 8 o "
28120 "16. 0 inibís la sortida àudio."
28122 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28123 msgid "Video connection for DeckLink output."
28124 msgstr "Connexion vidèo per la sortida DeckLink"
28126 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28127 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28128 msgstr "Utilizar 10 bits/pixèl per las tramas vidèos."
28130 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28131 msgid "DecklinkOutput"
28132 msgstr "DeckLink"
28134 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28135 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28136 msgstr "Modul de sortida per la carta SDI Blackmagic"
28138 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28139 #, fuzzy
28140 msgid "DeckLink General Options"
28141 msgstr "Opcions Decklink"
28143 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28144 #, fuzzy
28145 msgid "DeckLink Video Output module"
28146 msgstr "Modul de sortida vidèo Decklink"
28148 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28149 #, fuzzy
28150 msgid "DeckLink Video Options"
28151 msgstr "Opcions video Decklink"
28153 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28154 #, fuzzy
28155 msgid "DeckLink Audio Output module"
28156 msgstr "Modul de sortida àudio Decklink"
28158 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28159 #, fuzzy
28160 msgid "DeckLink Audio Options"
28161 msgstr "Opcions àudio Decklink"
28163 #: modules/video_output/drawable.c:34
28164 msgid "Window handle (HWND)"
28165 msgstr "Identificant de fenèstra windows (HWND)"
28167 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28168 msgid ""
28169 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28170 "will be created."
28171 msgstr ""
28172 "La vidèo serà integrada dins aquesta fenèstra X11 ja existenta. Se la valor "
28173 "es nulla, una novèla fenèstra serà creada."
28175 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28176 msgid "Drawable"
28177 msgstr "Zòna de dessenh"
28179 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28180 msgid "Embedded window video"
28181 msgstr "Vidèo X Window integrada"
28183 #: modules/video_output/fb.c:56
28184 msgid "Framebuffer device"
28185 msgstr "Periferic del framebuffer"
28187 #: modules/video_output/fb.c:58
28188 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28189 msgstr ""
28190 "Periferic de framebuffer d'utilizar pel rendut (generalament /dev/fb0)."
28192 #: modules/video_output/fb.c:60
28193 msgid "Run fb on current tty"
28194 msgstr "Aviar « fb » sul terminal corrent"
28196 #: modules/video_output/fb.c:62
28197 msgid ""
28198 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28199 "handling with caution)"
28200 msgstr ""
28201 "Aviar « fb » sul periferic TTY corrent (validat per defaut). Inibissètz aquò "
28202 "amb precaucions !"
28204 #: modules/video_output/fb.c:65
28205 msgid "Framebuffer resolution to use"
28206 msgstr "Resolucion « framebuffer » d'utilizar"
28208 #: modules/video_output/fb.c:67
28209 msgid ""
28210 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28211 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28212 msgstr ""
28213 "Seleccionar la resolucion del « framebuffer ». Las valors suportadas son "
28214 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (defaut 4=auto)"
28216 #: modules/video_output/fb.c:70
28217 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28218 msgstr "Lo « framebuffer » utiliza las acceleracions materialas"
28220 #: modules/video_output/fb.c:71
28221 msgid "Disable for double buffering in software."
28222 msgstr "Inibir per aver un doble tampon per logicial."
28224 #: modules/video_output/fb.c:73
28225 msgid "Image format (default RGB)"
28226 msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)"
28228 #: modules/video_output/fb.c:74
28229 msgid ""
28230 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28231 "has no way to report its chroma."
28232 msgstr ""
28233 "Crominança FOURCC del framebuffer. RGB per defaut perque lo periferic fb a "
28234 "pas de mejan d'indicar sa crominança."
28236 #: modules/video_output/fb.c:92
28237 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28238 msgstr "Sortida vidèo « framebuffer GNU/Linux »"
28240 #: modules/video_output/glx.c:261
28241 msgid "GLX"
28242 msgstr "GLX"
28244 #: modules/video_output/glx.c:262
28245 msgid "GLX extension for OpenGL"
28246 msgstr "Extensions GLX per OpenGL"
28248 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28249 msgid "Enable a workaround for T23"
28250 msgstr "Activa un contornament per T23"
28252 #: modules/video_output/kva.c:52
28253 msgid ""
28254 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28255 "size is equal to or smaller than the movie size."
28256 msgstr ""
28257 "Causir aquesta opcion se dels linhas diagonales son afichadas quand la talha "
28258 "de la fenèstra es inferiora o egala a la de la vidèo."
28260 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28261 msgid "Video mode"
28262 msgstr "Mòde vidèo"
28264 #: modules/video_output/kva.c:57
28265 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28266 msgstr "Causir un mòde vidèo per KVA."
28268 #: modules/video_output/kva.c:62
28269 msgid "SNAP"
28270 msgstr "SNAP"
28272 #: modules/video_output/kva.c:62
28273 msgid "WarpOverlay!"
28274 msgstr "Incrustacion «  WarpOverlay! » "
28276 #: modules/video_output/kva.c:62
28277 msgid "VMAN"
28278 msgstr "VMAN"
28280 #: modules/video_output/kva.c:62
28281 msgid "DIVE"
28282 msgstr "DIVE"
28284 #: modules/video_output/kva.c:72
28285 msgid "K Video Acceleration video output"
28286 msgstr "Sortida vidèo   « K Video Accelerada »"
28288 #: modules/video_output/macosx.m:75
28289 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28290 msgstr "Sortida vidèo OpenGL Mac OS X"
28292 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28293 msgid "OpenGL extension"
28294 msgstr "Extension OpenGL"
28296 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28297 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28298 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
28300 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28301 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28302 msgstr "Extension per utilizar OpenGL"
28304 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28305 msgid "OpenGL ES2"
28306 msgstr "OpenGL ES2"
28308 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28309 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28310 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL2 » pels sistèmas embarcats"
28312 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28313 msgid "OpenGL"
28314 msgstr "OpenGL"
28316 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28317 msgid "OpenGL video output"
28318 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »"
28320 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28321 msgid "EGL"
28322 msgstr "EGL"
28324 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28325 msgid "EGL extension for OpenGL"
28326 msgstr "Extensions EGL per OpenGL"
28328 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28329 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28330 msgstr ""
28332 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28333 msgid "Force a \"glconv\" module."
28334 msgstr ""
28336 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28337 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28338 msgstr "Lo mòde papièr pintrat permet d'afichar la vidèo sul burèu."
28340 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28341 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28342 msgid "Use hardware blending support"
28343 msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per la mescla"
28345 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28346 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28347 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28348 msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per incruster los sostítols/OSD"
28350 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28351 msgid "Pixel Shader"
28352 msgstr "Pixel Shader"
28354 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28355 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28356 msgstr "Causissètz un pixel shader d'aplicar."
28358 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28359 msgid "Path to HLSL file"
28360 msgstr "Camin del fichièr HLSL"
28362 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28363 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28364 msgstr "Camin cap a un fichièr HLSL que conten un sol pixèl shader."
28366 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28367 msgid "HLSL File"
28368 msgstr "Fichièr HLSL"
28370 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28371 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28372 msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas"
28374 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28375 #, fuzzy
28376 msgid "Direct3D9 video output"
28377 msgstr "Sortida vidèo « Direct3D »"
28379 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28380 #, fuzzy
28381 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28382 msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas"
28384 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28385 #, fuzzy
28386 msgid "Direct3D11 video output"
28387 msgstr "Sortida vidèo « Direct3D »"
28389 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28391 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28392 msgstr "Utilizar las conversions YUV->RGB materialas"
28394 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28395 msgid ""
28396 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28397 "doesn't have any effect when using overlays."
28398 msgstr ""
28399 "Ensajar d'utilizar l'acceleracion materiala per las conversions YUV->RGB. "
28400 "Aquesta opcion es sens efièch se l' « Overlay » es utilizat."
28402 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28403 msgid "Overlay video output"
28404 msgstr "Sortida vidèo en overlay"
28406 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28407 msgid ""
28408 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28409 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28410 msgstr ""
28411 "L'overlay es la capacitat d'acceleracion materiala de la carta vidèo "
28412 "(capacitat a afichar la vidèo dirèctament). VLC ensajarà de l'utilizar per "
28413 "defaut."
28415 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28416 msgid "Use video buffers in system memory"
28417 msgstr "Utilizar los tampons vidèo dins la memòria sistèma"
28419 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28420 msgid ""
28421 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28422 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28423 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28424 "doesn't have any effect when using overlays."
28425 msgstr ""
28426 "Crèa de tampons per la vidèo dins la memòria del sistèma puslèu que dins la "
28427 "de la vidèo. Aquò es pas recomandat vu que l'utilizacion de la memòria vidèo "
28428 "permet en general de beneficiar d'una melhora velocitat (per exemple per les "
28429 "cambiaments d'escala o las conversions YUV->RGB). Aquesta opcion reste sens "
28430 "efièch en cas de recobriments."
28432 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28433 msgid "Use triple buffering for overlays"
28434 msgstr "Utilizar tres buffers vidèo pels recobriments"
28436 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28437 msgid ""
28438 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28439 "better video quality (no flickering)."
28440 msgstr ""
28441 "Ensajar d'utilizar lo triple tampon amb YUV. Aquò améliore beaucoup la "
28442 "qualitat de la vidèo (pas de scintillement)."
28444 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28445 msgid "Name of desired display device"
28446 msgstr "Nom del periferic d'afichatge desirat"
28448 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28449 msgid ""
28450 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28451 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28452 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28453 msgstr ""
28454 "Dins una configuracion a plusieurs moniteurs, podètz especificar lo nom del "
28455 "periferic Windows correspondant al moniteur sus lequel volètz aver la vidèo. "
28456 "Per exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » o « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
28458 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28459 msgid ""
28460 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28461 "interface"
28462 msgstr ""
28463 "Sortida vidèo recomandada per Windows XP. Incompatible amb l'interfàcia Aero "
28464 "de Vista"
28466 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28467 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28468 msgstr "Sortida vidèo « DirectX (DirectDraw) »"
28470 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28471 msgid "Wallpaper"
28472 msgstr "Papièr pintrat"
28474 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28475 #, fuzzy
28476 msgid "OpenGL video output for Windows"
28477 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »"
28479 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28480 msgid "Windows GDI video output"
28481 msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
28483 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28484 msgid "GPU affinity"
28485 msgstr "Afinitat GPU"
28487 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28488 #, fuzzy
28489 msgid "WGL extension for OpenGL"
28490 msgstr "Extensions EGL per OpenGL"
28492 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28493 msgid "Dummy image chroma format"
28494 msgstr "Format de crominança d'imatge factici"
28496 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28497 msgid ""
28498 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28499 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28500 msgstr ""
28501 "Force la sortida vidèo factícia a crear d'imatges en utilizant un format "
28502 "crominança spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en "
28503 "utilizant lo mai  performant."
28505 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28506 msgid "Dummy video output"
28507 msgstr "Sortida vidèo factícia"
28509 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28510 msgid "Statistics video output"
28511 msgstr "Estatisticas sortida vidèo"
28513 #: modules/video_output/vmem.c:43
28514 msgid "Video memory buffer width."
28515 msgstr "Largor del tampon de memòria vidèo"
28517 #: modules/video_output/vmem.c:46
28518 msgid "Video memory buffer height."
28519 msgstr "Nautor del tampon de memòria vidèo"
28521 #: modules/video_output/vmem.c:49
28522 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28523 msgstr "Pas en octets del tampon de memòria vidèo"
28525 #: modules/video_output/vmem.c:51
28526 msgid "Chroma"
28527 msgstr "Crominança"
28529 #: modules/video_output/vmem.c:52
28530 msgid ""
28531 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28532 msgstr ""
28533 "Crominança de sortida desirat per la captura sus 4 caractèrs, p. ex. "
28534 "« RV32 »."
28536 #: modules/video_output/vmem.c:59
28537 msgid "Video memory output"
28538 msgstr "Modul memòria vidèo"
28540 #: modules/video_output/vmem.c:60
28541 msgid "Video memory"
28542 msgstr "Memòria vidèo"
28544 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28545 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28546 #, fuzzy
28547 msgid "Wayland display"
28548 msgstr "Servidor X11"
28550 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28551 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28552 #, fuzzy
28553 msgid ""
28554 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28555 "display will be used."
28556 msgstr ""
28557 "La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo "
28558 "servidor per defaut serà utilizat."
28560 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28561 msgid "WL shell"
28562 msgstr ""
28564 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28565 msgid "Wayland shell surface"
28566 msgstr ""
28568 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28569 msgid "WL SHM"
28570 msgstr ""
28572 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28573 #, fuzzy
28574 msgid "Wayland shared memory video output"
28575 msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
28577 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28578 msgid "XDG shell"
28579 msgstr ""
28581 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28582 msgid "XDG shell surface"
28583 msgstr ""
28585 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28586 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28587 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28588 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28589 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28590 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28591 msgctxt "ASCII"
28592 msgid "VLC media player"
28593 msgstr "VLC media player"
28595 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28596 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28597 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28598 msgctxt "ASCII"
28599 msgid "VLC"
28600 msgstr "VLC"
28602 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28603 msgid "VLC"
28604 msgstr "VLC"
28606 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28607 msgid "X11 display"
28608 msgstr "Servidor X11"
28610 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28611 msgid ""
28612 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28613 "will be used."
28614 msgstr ""
28615 "La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo "
28616 "servidor per defaut serà utilizat."
28618 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28619 msgid "X11 window ID"
28620 msgstr "ID fenèstra X11"
28622 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28623 msgid "X window"
28624 msgstr "X window"
28626 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28627 msgid "X11 video window (XCB)"
28628 msgstr "Fenèstra vidèo « X11 (XCB) »"
28630 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28631 msgid "X11"
28632 msgstr "X11"
28634 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28635 msgid "X11 video output (XCB)"
28636 msgstr "Sortida vidèo « X11 (XCB) »"
28638 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28639 msgid "XVideo adaptor number"
28640 msgstr "Numèro de l'adaptador XVideo"
28642 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28643 msgid ""
28644 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28645 "functional adaptor."
28646 msgstr ""
28647 "Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizarà lo "
28648 "primièr adaptador foncional."
28650 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28651 msgid "XVideo format id"
28652 msgstr "ID format XVideo"
28654 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28655 msgid ""
28656 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28657 "match for the video being played."
28658 msgstr ""
28659 "Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizara lo "
28660 "primièr adaptador foncional."
28662 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28663 msgid "XVideo"
28664 msgstr "XVideo"
28666 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28667 msgid "XVideo output (XCB)"
28668 msgstr "Sortida vidèo « Xvideo (XCB) »"
28670 #: modules/video_output/yuv.c:41
28671 msgid "device, fifo or filename"
28672 msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr"
28674 #: modules/video_output/yuv.c:42
28675 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28676 msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr per escriure las tramas yuv."
28678 #: modules/video_output/yuv.c:44
28679 msgid "Chroma used"
28680 msgstr "Crominança utilizada"
28682 #: modules/video_output/yuv.c:46
28683 #, fuzzy
28684 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28685 msgstr ""
28686 "Forçar l'utilizacion d'una crominança especifica per la sortida vidèo. I420 "
28687 "per defaut."
28689 #: modules/video_output/yuv.c:48
28690 #, fuzzy
28691 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28692 msgstr "Apondre un entèsta WAV"
28694 #: modules/video_output/yuv.c:49
28695 #, fuzzy
28696 msgid ""
28697 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28698 "requires YV12/I420 fourcc."
28699 msgstr ""
28700 "L'entèsta YUV4MPEG2 es compatible amb la sortida vidèo yuv de mplayer e "
28701 "necessita lo còde fourcc YV12/I420. Per defaut VLC escrich aqueste còde "
28702 "fourcc dins l'imatge de destinacion."
28704 #: modules/video_output/yuv.c:58
28705 msgid "YUV output"
28706 msgstr "Sortida YUV"
28708 #: modules/video_output/yuv.c:59
28709 msgid "YUV video output"
28710 msgstr "Sortida vidèo « YUV »"
28712 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28713 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28714 msgstr "Nombre de fenèstras dins las qualas cal clonar la vidèo"
28716 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28717 msgid "Video output modules"
28718 msgstr "Moduls de sortida vidèo"
28720 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28721 msgid ""
28722 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28723 "separated list of modules."
28724 msgstr ""
28725 "Podètz utilizar de moduls de sortida spécifique per les clones. Vos cal "
28726 "provesir una lista de moduls separats per de virgulas."
28728 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28729 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28730 msgstr "Duplicar vòstra vidèo cap a mantuna fenèstra o moduls de sortida"
28732 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28733 msgid "Clone video filter"
28734 msgstr "Filtre vidèo de duplicacion d'imatge"
28736 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28737 msgid ""
28738 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28739 msgstr ""
28740 "Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament "
28741 "la vidèo"
28743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28744 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28745 msgstr ""
28746 "Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo."
28748 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28749 msgid "Active windows"
28750 msgstr "Fenèstras activadas"
28752 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28753 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28754 msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas."
28756 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28757 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28758 msgstr "Decopar la vidèo en mantuna fenèstra per afichatge sus un mur d'ecrans"
28760 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28761 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28762 msgstr "Panoramix : mur amb de filtres vidèos"
28764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28765 msgid "Panoramix"
28766 msgstr "Panoramic"
28768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28769 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28770 msgstr "longor de la zòna de recobriment (en %)"
28772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28773 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28774 msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut"
28776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28777 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28778 msgstr "nautor de la zòna de recobriment (en %)"
28780 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28781 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28782 msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut (cas del mur 2x2)"
28784 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28785 msgid "Attenuation"
28786 msgstr "Atenuacion"
28788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28789 msgid ""
28790 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28791 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28792 msgstr ""
28793 "Cocher aquesta opcion se volètz atténuer la zòna de mescla per aquesta "
28794 "extension (si l'opcion es pas cochée l'atténuation es faite per OpenGL)"
28796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28797 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28798 msgstr "Atenuacion, començament (en %)"
28800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28801 msgid ""
28802 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28803 msgstr ""
28804 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del començament de la "
28805 "zòna de mescla"
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28808 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28809 msgstr "Atenuacion, mediana (en %)"
28811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28812 msgid ""
28813 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28814 msgstr ""
28815 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del milieu de la zòna "
28816 "de mélange"
28818 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28819 msgid "Attenuation, end (in %)"
28820 msgstr "Atenuacion, fin (en %)"
28822 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28823 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28824 msgstr ""
28825 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange de la fin de la zòna de "
28826 "mescla"
28828 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28829 msgid "middle position (in %)"
28830 msgstr "Posicion mediana (en %)"
28832 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28833 msgid ""
28834 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28835 "of blended zone"
28836 msgstr ""
28837 "Seleccionar en percentatge (50 = centre) la posicion del punt mitan "
28838 "(Lagrange) de la zòna de mescla"
28840 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28841 msgid "Gamma (Red) correction"
28842 msgstr "Correccion gamma per la componenta blau"
28844 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28845 msgid ""
28846 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28847 msgstr ""
28848 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
28850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28851 msgid "Gamma (Green) correction"
28852 msgstr "Correccion gamma per la componenta verd"
28854 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28855 msgid ""
28856 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28857 msgstr ""
28858 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
28860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28861 msgid "Gamma (Blue) correction"
28862 msgstr "Correccion gamma per la componenta blau"
28864 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28865 msgid ""
28866 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28867 msgstr ""
28868 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
28870 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28871 msgid "Black Crush for Red"
28872 msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge"
28874 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28875 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28876 msgstr ""
28877 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Roge o "
28878 "Y)"
28880 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28881 msgid "Black Crush for Green"
28882 msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd"
28884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28885 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28886 msgstr ""
28887 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Verd o "
28888 "U)"
28890 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28891 msgid "Black Crush for Blue"
28892 msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau"
28894 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28895 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28896 msgstr ""
28897 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Blau o "
28898 "V)"
28900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28901 msgid "White Crush for Red"
28902 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge"
28904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28905 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28906 msgstr ""
28907 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Roge o "
28908 "Y)"
28910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28911 msgid "White Crush for Green"
28912 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd"
28914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28915 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28916 msgstr ""
28917 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Verd o "
28918 "U)"
28920 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28921 msgid "White Crush for Blue"
28922 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau"
28924 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28925 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28926 msgstr ""
28927 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Blau o "
28928 "V)"
28930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28931 msgid "Black Level for Red"
28932 msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge"
28934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28935 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28936 msgstr ""
28937 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
28939 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28940 msgid "Black Level for Green"
28941 msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd"
28943 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28944 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28945 msgstr ""
28946 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
28948 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28949 msgid "Black Level for Blue"
28950 msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau"
28952 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28953 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28954 msgstr ""
28955 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
28957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28958 msgid "White Level for Red"
28959 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge"
28961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28962 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28963 msgstr ""
28964 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
28966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28967 msgid "White Level for Green"
28968 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd"
28970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28971 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28972 msgstr ""
28973 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
28975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28976 msgid "White Level for Blue"
28977 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau"
28979 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28980 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28981 msgstr ""
28982 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
28984 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28985 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28986 msgstr ""
28987 "Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament "
28988 "la vidèo"
28990 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28991 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28992 msgstr ""
28993 "Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo."
28995 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28996 msgid "Element aspect ratio"
28997 msgstr "Format d'ecran de l'element"
28999 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29000 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29001 msgstr "Format de cadun dels ecrans del mur"
29003 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29004 msgid "Wall video filter"
29005 msgstr "Filtre vidèo efièch mur"
29007 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29008 msgid "Image wall"
29009 msgstr "Mur d'imatge"
29011 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29012 #, fuzzy
29013 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29014 msgstr "Largor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
29016 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29017 #, fuzzy
29018 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29019 msgstr "Nautor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
29021 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29022 #, fuzzy
29023 msgid "glSpectrum"
29024 msgstr "Analisador d'espèctre"
29026 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29027 #, fuzzy
29028 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29029 msgstr "Visualizacion actuala"
29031 #: modules/visualization/goom.c:46
29032 msgid "Goom display width"
29033 msgstr "Largor de la fenèstra Goom"
29035 #: modules/visualization/goom.c:47
29036 msgid "Goom display height"
29037 msgstr "Nautor de la fenèstra Goom"
29039 #: modules/visualization/goom.c:48
29040 msgid ""
29041 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29042 "will be prettier but more CPU intensive)."
29043 msgstr ""
29044 "Aquò vos permet de modificar la resolucion de la fenèstra Goom (une "
29045 "resolucion plus elevada aura un melhor aspect mas consommera mai de "
29046 "ressources)."
29048 #: modules/visualization/goom.c:51
29049 msgid "Goom animation speed"
29050 msgstr "Velocitat de l'animation Goom"
29052 #: modules/visualization/goom.c:52
29053 msgid ""
29054 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29055 msgstr "Velocitat de l'animation, de 1 a 10. La valor per defaut es 6."
29057 #: modules/visualization/goom.c:58
29058 msgid "Goom"
29059 msgstr "Goom"
29061 #: modules/visualization/goom.c:59
29062 msgid "Goom effect"
29063 msgstr "Efièch goom"
29065 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29066 msgid "projectM configuration file"
29067 msgstr "Fichièr de configuracion projectM"
29069 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29070 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29071 msgstr "Fichièr que serà utilizat per la configuracion de l'empeuton projectM."
29073 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29074 msgid "projectM preset path"
29075 msgstr "Camin de configuracion per « projectM »"
29077 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29078 msgid "Path to the projectM preset directory"
29079 msgstr "Camin del dorsièr de configuracion per « projectM »"
29081 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29082 msgid "Title font"
29083 msgstr "Poliça del títol"
29085 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29086 msgid "Font used for the titles"
29087 msgstr "Poliça de caractèrs utilizada pels títols"
29089 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29090 msgid "Font menu"
29091 msgstr "Menú de poliças"
29093 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29094 msgid "Font used for the menus"
29095 msgstr "Poliça de caractèrs utilizada per los menús"
29097 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29098 msgid "The width of the video window, in pixels."
29099 msgstr "Largor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
29101 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29102 msgid "The height of the video window, in pixels."
29103 msgstr "Nautor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
29105 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29106 msgid "Mesh width"
29107 msgstr "Largor malhatge"
29109 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29110 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29111 msgstr "Largor del malhatge, en pixèls."
29113 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29114 msgid "Mesh height"
29115 msgstr "Nautor del malhatge"
29117 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29118 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29119 msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls."
29121 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29122 msgid "Texture size"
29123 msgstr "Talha de la textura"
29125 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29126 msgid "The size of the texture, in pixels."
29127 msgstr "La talha de la textura, en pixèls."
29129 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29130 msgid "projectM"
29131 msgstr "projectM"
29133 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29134 msgid "libprojectM effect"
29135 msgstr "Efièch libprojectM"
29137 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29138 msgid "Effects list"
29139 msgstr "Lista dels efièches"
29141 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29142 msgid ""
29143 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29144 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29145 msgstr ""
29146 "Lista dels efièches visuals, separats per de virgulas.\n"
29147 "Demest los efièches actuals, se tròba : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
29148 "e vuMeter."
29150 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29151 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29152 msgstr "Largor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls."
29154 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29155 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29156 msgstr "Nautor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls."
29158 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29159 msgid "FFT window"
29160 msgstr "Fenèstra FFT"
29162 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29163 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29164 msgstr ""
29165 "Lo tipe de fenèstra FFT d'utilizar per las visualizacions basadas sus "
29166 "l'espèctre."
29168 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29169 msgid "Kaiser window parameter"
29170 msgstr "Paramètre de fenèstra Kaiser"
29172 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29173 #, fuzzy
29174 msgid ""
29175 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29176 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29177 msgstr ""
29178 "Lo paramètre per la fenèstra Kaiser. Aumentar l'alfa augmente la talha del "
29179 "lobe principal e diminue l'amplitud dels lobes secondaires."
29181 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29182 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29183 msgstr "Afichar 80 bendas al luòc de 20"
29185 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29186 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29187 msgstr "Mai de bendas per l'espectromètre : 80 al luòc de 20."
29189 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29190 msgid "Number of blank pixels between bands."
29191 msgstr "Nombre de pixèls voids entre las bendas."
29193 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29194 msgid "Amplification"
29195 msgstr "Amplificacion"
29197 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29198 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29199 msgstr "Coeficient que modifica la nautor de las bendas."
29201 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29202 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29203 msgstr "Afichar de pics dans l'analisador"
29205 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29206 msgid "Enable original graphic spectrum"
29207 msgstr "Activar l'espèctre grafic original"
29209 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29210 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29211 msgstr "Activar l'analisador d'espèctre « plat » dins l'espectromètre."
29213 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29214 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29215 msgstr "Afichar de bendas dins l'espectromètre."
29217 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29218 msgid "Draw the base of the bands"
29219 msgstr "Definís se cal dessenhar la basa de las bendas."
29221 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29222 msgid "Base pixel radius"
29223 msgstr "Rai de la basa (pixèls)"
29225 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29226 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29227 msgstr "Aquò définit lo rai de la basa de las bendas en pixèls"
29229 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29230 msgid "Spectral sections"
29231 msgstr "Seccions espectralas"
29233 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29234 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29235 msgstr "Aquò définit combien de seccions d'analisador existeront."
29237 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29238 msgid "Peak height"
29239 msgstr "Nautor del pic"
29241 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29242 msgid "Total pixel height of the peak items."
29243 msgstr "Nautor totala en pixèls dels pics."
29245 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29246 msgid "Peak extra width"
29247 msgstr "Largor addicionala dels pics"
29249 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29250 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29251 msgstr "Aquò permet de modificar la largor dels pics."
29253 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29254 msgid "V-plane color"
29255 msgstr "Color del plan V"
29257 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29258 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29259 msgstr "Decalatge de las colors YUV sul plan V (de 0 a 127)."
29261 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29262 msgid "Visualizer"
29263 msgstr "Visualizacion"
29265 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29266 msgid "Visualizer filter"
29267 msgstr "Filtre de visualizacion"
29269 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29270 msgid "Spectrum analyser"
29271 msgstr "Analisador de spectre"
29273 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29274 msgid "Hann"
29275 msgstr ""
29277 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29278 #, fuzzy
29279 msgid "Flat Top"
29280 msgstr "Flotar en dessús"
29282 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29283 msgid "Blackman-Harris"
29284 msgstr ""
29286 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29287 msgid "Kaiser"
29288 msgstr ""
29290 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29291 msgid "vsxu"
29292 msgstr "vsxu"
29294 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29295 msgid "#paste your VLM commands here"
29296 msgstr "#copiatz vòstras comandas VLM aicí"
29298 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29299 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29300 msgstr "#separatz las comandas amb Entrada o un punt-virgula"
29302 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29303 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29304 msgid "Play List"
29305 msgstr "Lista de lectura"
29307 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29309 msgid "Output"
29310 msgstr "Sortida"
29312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29313 msgid "Subtitle codec"
29314 msgstr "Codecs sostítols"
29316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29317 msgid "Output\tmethod"
29318 msgstr "Metòde de sortida"
29320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29321 msgid "Multiplexer"
29322 msgstr "Multiplexador"
29324 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29325 msgid "Video FPS"
29326 msgstr "Vidèo IPS"
29328 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29329 msgid "MUX options"
29330 msgstr "Opcions MUX"
29332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29333 msgid "Video scale"
29334 msgstr "Escala Vidèo"
29336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29338 msgid "Output port"
29339 msgstr "Pòrt de sortida"
29341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29342 msgid "Output\tfile"
29343 msgstr "Fichièr de sortida"
29345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29346 msgid "Input media"
29347 msgstr "Mèdia d'entrada"
29349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29350 msgid "Error:"
29351 msgstr "Error :"
29353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29354 msgid "Sample ui-state-error style."
29355 msgstr "Exemple d'estil ui-state-error"
29357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29358 msgid "File name"
29359 msgstr "Nom de fichièr"
29361 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29362 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29363 msgid "Preamp:"
29364 msgstr "Preamp :"
29366 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29367 msgid "Row border"
29368 msgstr "bordadura de linha"
29370 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29371 msgid "Column border"
29372 msgstr "Bordadura de colomna"
29374 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29375 msgid "Background"
29376 msgstr "Rèireplan"
29378 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29379 msgid "Mosaic Tiles"
29380 msgstr "Mosaïca"
29382 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29383 msgid "Playback Rate"
29384 msgstr "Velocitat de lectura"
29386 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29387 msgid "Audio Delay"
29388 msgstr "Retard de l'àudio"
29390 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29391 msgid "Subtitle Delay"
29392 msgstr "Retard dels sostítols"
29394 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29395 msgid "Time:"
29396 msgstr "Temps :"
29398 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29399 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29400 msgid "VLC media player - Web Interface"
29401 msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web"
29403 #: share/lua/http/index.html:215
29404 msgid "Hide / Show Library"
29405 msgstr "Afichar / amaqar la bibliotèca"
29407 #: share/lua/http/index.html:216
29408 msgid "Hide / Show Viewer"
29409 msgstr "Afichar / amagar la vidèo"
29411 #: share/lua/http/index.html:217
29412 msgid "Manage Streams"
29413 msgstr "Gerir los fluxes"
29415 #: share/lua/http/index.html:218
29416 msgid "Track Synchronisation"
29417 msgstr "Sincronizacion de pista"
29419 #: share/lua/http/index.html:220
29420 msgid "VLM Batch Commands"
29421 msgstr "Comandas VLM"
29423 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29424 msgid "Loop"
29425 msgstr "En bocla"
29427 #: share/lua/http/index.html:242
29428 msgid "Empty Playlist"
29429 msgstr "Voidar la lista de lectura"
29431 #: share/lua/http/index.html:243
29432 msgid "Queue Selected"
29433 msgstr "Mesa en fila"
29435 #: share/lua/http/index.html:244
29436 msgid "Play Selected"
29437 msgstr "Lectura"
29439 #: share/lua/http/index.html:245
29440 msgid "Refresh List"
29441 msgstr "Refrescar la lista"
29443 #: share/lua/http/index.html:252
29444 msgid "Loading flowplayer..."
29445 msgstr "Cargament del « flowplayer » …"
29447 #: share/lua/http/index.html:252
29448 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29449 msgstr "Se res apareis pas, verificatz vòstra connexion internet."
29451 #: share/lua/http/index.html:263
29452 msgid ""
29453 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29454 "instead of the main interface."
29455 msgstr ""
29456 "Al moment de la creacion d'un flux, los <i>Contraròtles principals</i> "
29457 "geriràn aqueste flux a la plaça de l'interfàcia principala."
29459 #: share/lua/http/index.html:264
29460 msgid ""
29461 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29462 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29463 "right: <i>Manage Streams</i>"
29464 msgstr ""
29465 "Lo flux serà creat en utilizant los paramètres per defaut, per una "
29466 "configuracion avançada, o per modificar ces paramètres per defaut, clicatz "
29467 "sul boton <i>Gerir los fluxes</i> a drecha"
29469 #: share/lua/http/index.html:268
29470 msgid ""
29471 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29472 "stream."
29473 msgstr ""
29474 "Un còp lo flux creat, la fenèstra <i>Afichatge dels mèdias</i> aficharà lo "
29475 "flux."
29477 #: share/lua/http/index.html:269
29478 msgid ""
29479 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29480 msgstr ""
29481 "Lo volum serà contrarotlat pel lector, e pas mai pel <i>Contraròtle "
29482 "principal</i>."
29484 #: share/lua/http/index.html:272
29485 msgid ""
29486 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29487 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29488 "the stream."
29489 msgstr ""
29490 "Lo mèdia en cors de lectura serà émis en flux. S'i a pas d'element en cors "
29491 "de lectura, lo primièr seleccionat dins la <i>Bibliotèca</i> serà utilizat "
29492 "pel flux."
29494 #: share/lua/http/index.html:275
29495 msgid ""
29496 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29497 "button again."
29498 msgstr ""
29499 "Per arrestar lo flux e reprene lo contrôle, clicatz lo boton <i>Dobrir un "
29500 "flux</i> tornamai."
29502 #: share/lua/http/index.html:278
29503 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29504 msgstr "Volètz crear aqueste flux ?"
29506 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29507 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29508 msgid "Dialog"
29509 msgstr "Fenèstra de dialòg"
29511 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29512 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29514 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29516 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29517 msgid "Form"
29518 msgstr "Formulari"
29520 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29521 msgid "Preset"
29522 msgstr "Preseleccion"
29524 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29525 msgid "0.00 dB"
29526 msgstr "0.00 dB"
29528 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29529 msgid "&Verbosity:"
29530 msgstr "&Verbositat :"
29532 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29533 msgid "&Filter:"
29534 msgstr "&Filtre :"
29536 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29537 msgid "&Save as..."
29538 msgstr "Enregistrar &jos…"
29540 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29541 msgid "Modules Tree"
29542 msgstr "Arbres dels moduls"
29544 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29545 msgid "Show extended options"
29546 msgstr "Afichar las opcions espandidas"
29548 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29549 msgid "Show &more options"
29550 msgstr "Afichar &mai d'opcions"
29552 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29553 msgid "Change the caching for the media"
29554 msgstr "Cambiar l'escondedor pel mèdia"
29556 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29557 msgid " ms"
29558 msgstr " ms"
29560 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29561 msgid "MRL"
29562 msgstr "MRL"
29564 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29565 msgid "Start Time"
29566 msgstr "Ora de començament"
29568 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29569 #, fuzzy
29570 msgid "Stop Time"
29571 msgstr "Ora d'arrèst"
29573 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29574 msgid "Edit Options"
29575 msgstr "Modificar las opcions"
29577 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29578 msgid "Extra media"
29579 msgstr "Mèdia suplementari"
29581 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29582 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29583 msgstr "MRL completa pel còr de VLC"
29585 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29586 msgid "Select the file"
29587 msgstr "Seleccionar un fichièr"
29589 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29590 msgid "Change the start time for the media"
29591 msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia"
29593 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29594 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29595 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29597 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29598 #, fuzzy
29599 msgid "Change the stop time for the media"
29600 msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia"
29602 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29603 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29604 msgstr ""
29605 "Jogar en sincronizacion amb un autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)"
29607 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29608 msgid "Capture mode"
29609 msgstr "Mòde de captura"
29611 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29612 msgid "Select the capture device type"
29613 msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura"
29615 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29616 msgid "Device Selection"
29617 msgstr "Seleccion de periferic"
29619 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29620 msgid "Options"
29621 msgstr "Opcions"
29623 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29624 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29625 msgstr "Accedir a las opcions avançadas pel parametratge del periferic"
29627 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29628 msgid "Advanced options..."
29629 msgstr "Opcions avançadas…"
29631 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29632 msgid "Disc Selection"
29633 msgstr "Seleccion del disc"
29635 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29636 msgid "SVCD/VCD"
29637 msgstr "SVCD/VCD"
29639 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29640 msgid "Disable Disc Menus"
29641 msgstr "Inibir los menús"
29643 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29644 msgid "No disc menus"
29645 msgstr "Pas de menús"
29647 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29648 msgid "Disc device"
29649 msgstr "Periferic disc"
29651 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29652 msgid "Starting Position"
29653 msgstr "Posicion de començament"
29655 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29656 msgid "Audio and Subtitles"
29657 msgstr "Àudio e sostítols"
29659 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29660 msgid "Use a sub&title file"
29661 msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
29663 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29664 msgid "Select the subtitle file"
29665 msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols"
29667 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29668 msgid "Choose one or more media file to open"
29669 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir"
29671 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29672 msgid "File Selection"
29673 msgstr "Seleccion de fichièr"
29675 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29676 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29677 msgstr ""
29678 "Podètz causir de fichièrs locals dins la lista seguenta o amb l'ajuda dels "
29679 "botons."
29681 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29682 msgid "Add..."
29683 msgstr "Apondre…"
29685 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29686 msgid "Network Protocol"
29687 msgstr "Protocòl ret"
29689 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29690 msgid "Please enter a network URL:"
29691 msgstr "Entrar una URL ret :"
29693 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29694 msgid "Profile edition"
29695 msgstr "Modificar lo perfil"
29697 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29698 msgid "FLAC"
29699 msgstr ""
29701 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29702 #, fuzzy
29703 msgid "MP&4/MOV"
29704 msgstr "MP4/MOV"
29706 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29707 msgid "Ogg/Ogm"
29708 msgstr "Ogg/Ogm"
29710 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29711 msgid "M&KV"
29712 msgstr ""
29714 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29715 #, fuzzy
29716 msgid "M&JPEG"
29717 msgstr "MJPEG"
29719 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29720 msgid "MPEG-PS"
29721 msgstr "MPEG-PS"
29723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29724 msgid "F&LV"
29725 msgstr ""
29727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29728 #, fuzzy
29729 msgid "&MPEG-TS"
29730 msgstr "MPEG-TS"
29732 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29733 msgid "RAW"
29734 msgstr "BRUT"
29736 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29737 msgid "WAV"
29738 msgstr "WAV"
29740 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29741 msgid "Webm"
29742 msgstr "Webm"
29744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29745 #, fuzzy
29746 msgid "MPEG &1"
29747 msgstr "MPEG 1"
29749 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29750 msgid "AVI"
29751 msgstr "AVI"
29753 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29754 msgid "ASF/WMV"
29755 msgstr "ASF/WMV"
29757 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29758 msgid "MP&3"
29759 msgstr ""
29761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29762 msgid "Features"
29763 msgstr "Caracteristicas"
29765 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29766 msgid "Streamable"
29767 msgstr "Flux possible"
29769 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29770 msgid "Chapters"
29771 msgstr "Capítols"
29773 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29774 msgid "Menus"
29775 msgstr "Menús"
29777 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29778 #, fuzzy
29779 msgid "Fra&me Rate"
29780 msgstr "Velocitat de trama"
29782 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29783 msgid "Same as source"
29784 msgstr "Coma la font"
29786 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29787 msgid " fps"
29788 msgstr " ips"
29790 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29791 msgid "Custom options"
29792 msgstr "Opcions personalizadas"
29794 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29795 #, fuzzy
29796 msgid "&Quality"
29797 msgstr "Nivèl de qualitat"
29799 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29800 msgid "Not Used"
29801 msgstr "pas utilizat"
29803 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29804 msgid " kb/s"
29805 msgstr " kbit/s"
29807 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29808 msgid "Encoding parameters"
29809 msgstr "Paramètres d'encodatge"
29811 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29812 msgid "Frame size"
29813 msgstr "Debit d'imatges"
29815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29816 msgid "px"
29817 msgstr "px"
29819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29820 #, fuzzy
29821 msgid "Sa&mple Rate"
29822 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
29824 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29825 #, fuzzy
29826 msgid "Profile &Name"
29827 msgstr "Nom del perfil"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29830 msgid "Set up media sources to stream"
29831 msgstr "Seleccionatz las fonts de transformar en flux"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29834 msgid "Destination Setup"
29835 msgstr "Destinacion"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29838 msgid "Select destinations to stream to"
29839 msgstr "Seleccionatz la destinacion del flux"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29842 msgid ""
29843 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29844 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29845 msgstr ""
29846 "Apondre les destinacions segon lo metòde de difusion necessari. Verificatz "
29847 "bien al transcodatge que los formats son compatibles amb lo metòde utilizada."
29849 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29850 msgid "New destination"
29851 msgstr "Novèla destinacion"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29854 msgid "Display locally"
29855 msgstr "Afichar localament"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29858 msgid "Transcoding Options"
29859 msgstr "Opcions de transcodatge"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29862 msgid "Select and choose transcoding options"
29863 msgstr "Causissètz las opcions de transcodatge"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29866 msgid "Activate Transcoding"
29867 msgstr "Activar lo transcodatge"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29870 msgid "Option Setup"
29871 msgstr "Opcions"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29874 msgid "Set up any additional options for streaming"
29875 msgstr "Opcions addicionalas pels fluxes"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29878 msgid "Miscellaneous Options"
29879 msgstr "Opcions divèrsas"
29881 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29882 msgid "Stream all elementary streams"
29883 msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29886 msgid "Generated stream output string"
29887 msgstr "Paramètres generals del flux de sortida"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29890 msgid " %"
29891 msgstr " %"
29893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29894 msgid "Output module:"
29895 msgstr "Modul de sortida :"
29897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29898 msgid "Use S/PDIF when available"
29899 msgstr "Utilizar S/PDIF se disponible"
29901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29902 msgid "Effects"
29903 msgstr "Efièches"
29905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29906 msgid "Visualization:"
29907 msgstr "Visualizacion :"
29909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29910 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29911 msgstr "Activar l'estirament temporal àudio"
29913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29914 msgid "Dolby Surround:"
29915 msgstr "Dolby Surround :"
29917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29918 msgid "Replay gain mode:"
29919 msgstr "Mòde Replay gain :"
29921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29922 msgid "Headphone surround effect"
29923 msgstr "Efièch surround per casc"
29925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29926 msgid "Normalize volume to:"
29927 msgstr "Normalizar lo volum a :"
29929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29930 msgid "Tracks"
29931 msgstr "Pistas"
29933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29934 msgid "Preferred audio language:"
29935 msgstr "Lenga àudio preferida :"
29937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29938 msgid "Password:"
29939 msgstr "Senhal :"
29941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29942 msgid "Username:"
29943 msgstr "Utilizaire :"
29945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29946 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29947 msgstr "Somission de las cançons a last.fm"
29949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29950 msgid "Codecs"
29951 msgstr "Codecs"
29953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29954 msgid "x264 profile and level selection"
29955 msgstr "perfil x264 e seleccion del nivèl"
29957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29958 msgid "x264 preset and tuning selection"
29959 msgstr "perfil x264 e afinatge de la seleccion"
29961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29962 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29963 msgstr "Desencodatge material"
29965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29966 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29967 msgstr "Inibir lo filtre de bocla H.264"
29969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29970 msgid "Video quality post-processing level"
29971 msgstr "Nivèl de pòsttractament vidèo"
29973 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29974 msgid "Optical drive"
29975 msgstr "Periferic disc optic"
29977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29978 msgid "Default optical device"
29979 msgstr "Periferic de sortida per defaut"
29981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29982 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29983 msgstr "Fichièr AVI degalhat o incomplet"
29985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29986 msgid "HTTP proxy URL"
29987 msgstr "URL de servidor mandatari HTTP"
29989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29990 msgid "HTTP (default)"
29991 msgstr "HTTP (per defaut)"
29993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29994 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29995 msgstr "Utiliza lo RTP sus RTSP (TCP)"
29997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29998 msgid "Live555 stream transport"
29999 msgstr "Flux de transpòrt Live555"
30001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30002 msgid "Default caching policy"
30003 msgstr "Politica d'escondedor per defaut"
30005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30006 msgid "Menus language:"
30007 msgstr "Lenga de l'interfàcia :"
30009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30010 msgid "Look and feel"
30011 msgstr "Aparéncia"
30013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30014 msgid "Use custom skin"
30015 msgstr "Utilizar un abilhatge personalizat"
30017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30018 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30019 msgstr "Aquò es l'interfàcia per defaut de VLC, amb un estil natiu."
30021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30022 msgid "Use native style"
30023 msgstr "Utilizar un estil natiu"
30025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30026 msgid "Resize interface to video size"
30027 msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha de la vidèo"
30029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30030 msgid "Show controls in full screen mode"
30031 msgstr "Afichar les contraròtles en mòde ecran complet"
30033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30034 msgid "Pause playback when minimized"
30035 msgstr "Metre en pausa la lectura se minimizat"
30037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30038 msgid "Show media change popup:"
30039 msgstr "Afichar una infobulla de cambiament de mèdia :"
30041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30042 msgid "Start in minimal view mode"
30043 msgstr "Aviar amb l'estil minimal"
30045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30046 msgid "Force window style:"
30047 msgstr "Forçar l'estil de fenèstra :"
30049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30050 msgid "Integrate video in interface"
30051 msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia"
30053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30054 msgid "Show systray icon"
30055 msgstr "Afichar una icòna dins la barra sistèma"
30057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30058 #, fuzzy
30059 msgid "Auto raising the interface:"
30060 msgstr "Interfàcia « ncurses »"
30062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30063 msgid "Skin resource file:"
30064 msgstr "Fichièr d'abilhatge :"
30066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30067 msgid "Playlist and Instances"
30068 msgstr "Lista de lectura"
30070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30071 msgid "Allow only one instance"
30072 msgstr "Autorizar pas qu'una sola instància"
30074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30075 msgid "Pause on the last frame of a video"
30076 msgstr "Pausa sul darrièr imatge d'una vidèo"
30078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30079 msgid "Every "
30080 msgstr "Totes los "
30082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30083 msgid "Separate words by | (without space)"
30084 msgstr "Separar los mots per « | » (sens espaci)"
30086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30087 msgid "Save recently played items"
30088 msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
30090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30091 msgid "Activate updates notifier"
30092 msgstr "Activar la notificacion en cas de mesas a jorn disponibla"
30094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30095 msgid "Operating System Integration"
30096 msgstr "Integracion amb lo sistèma"
30098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30099 msgid "File extensions association"
30100 msgstr "Associacion de fichièrs"
30102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30103 msgid "Set up associations..."
30104 msgstr "Associacion de fichièrs…"
30106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30107 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30108 msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"
30110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30111 msgid "Show media title on video start"
30112 msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo a l'aviada"
30114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30115 msgid "Enable subtitles"
30116 msgstr "Activar los sostítols"
30118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30119 msgid "Subtitle Language"
30120 msgstr "Lenga dels sostítols"
30122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30123 msgid "Default encoding"
30124 msgstr "Encodatge per defaut"
30126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30127 msgid "Subtitle effects"
30128 msgstr "Efièches dels sostítols"
30130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30131 msgid "Add a shadow"
30132 msgstr "Apondre una ombra"
30134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30137 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30142 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30143 msgid " px"
30144 msgstr " px"
30146 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30147 msgid "Add a background"
30148 msgstr "Apondre un rèireplan"
30150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30151 #, fuzzy
30152 msgid "O&utput"
30153 msgstr "Sortida"
30155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30156 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30157 msgstr "Sortida vidèo accelerada (« Overlay »)"
30159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30160 msgid "DirectX"
30161 msgstr "DirectX"
30163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30164 msgid "Display device"
30165 msgstr "Periferic d'afichatge"
30167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30168 msgid "KVA"
30169 msgstr "KVA"
30171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30172 msgid "Force Aspect Ratio"
30173 msgstr "Forçar lo format d'afichatge"
30175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30176 msgid "vlc-snap"
30177 msgstr "vlc-snap"
30179 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30180 msgid "Stuff"
30181 msgstr "Daquòs"
30183 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30184 msgid "Edit settings"
30185 msgstr "Modificar los paramètres"
30187 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30188 msgid "Control"
30189 msgstr "Contraròtles"
30191 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30192 msgid "Run manually"
30193 msgstr "Aviar manualament"
30195 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30196 msgid "Setup schedule"
30197 msgstr "Parametratge del planning"
30199 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30200 msgid "Run on schedule"
30201 msgstr "Aviar"
30203 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30204 msgid "Status"
30205 msgstr "Estat"
30207 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30208 msgid "P/P"
30209 msgstr "P/P"
30211 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30212 msgid "Prev"
30213 msgstr "Prec."
30215 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30216 msgid "Add Input"
30217 msgstr "Apondon d'entrada"
30219 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30220 msgid "Edit Input"
30221 msgstr "Modificar l'entrada"
30223 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30224 msgid "Clear List"
30225 msgstr "Escafar la lista"
30227 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30228 msgid "Check for VLC updates"
30229 msgstr "Verificar las mesas a jorn de VLC"
30231 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30232 msgid "Launching an update request..."
30233 msgstr "Aviada d'una requèsta de mesa a jorn…"
30235 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30236 msgid "Do you want to download it?"
30237 msgstr "La volètz telecargar ?"
30239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30240 msgid "Essential"
30241 msgstr "Principals"
30243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30244 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30245 msgid ">HHHHHH;#"
30246 msgstr ">HHHHHH;#"
30248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30249 msgid "Negate colors"
30250 msgstr "Inversion de color"
30252 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30253 msgid "Colors"
30254 msgstr "Colors"
30256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30257 msgid "Interactive Zoom"
30258 msgstr "Zoom interactiu"
30260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30261 msgid "Angle"
30262 msgstr "Angle"
30264 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30266 msgid "..."
30267 msgstr "…"
30269 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30270 msgid "full"
30271 msgstr "complet"
30273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30274 msgid "none"
30275 msgstr "Pas cap"
30277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30278 msgid "Logo erase"
30279 msgstr "Escafament d'un lògo"
30281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30282 msgid "Mask"
30283 msgstr "Masqueta"
30285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30286 msgid "Anaglyph 3D"
30287 msgstr "3D anaglif"
30289 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30290 msgid "Mirror"
30291 msgstr "Miralh"
30293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30294 msgid "Motion detect"
30295 msgstr "Deteccion de movement"
30297 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30298 msgid "Spatial blur"
30299 msgstr "Espacializador"
30301 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30302 msgid "Anti-Flickering"
30303 msgstr "Anti scintillement"
30305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30306 msgid "Soften"
30307 msgstr "Adocir"
30309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30310 msgid "Denoiser"
30311 msgstr "Desbruchatge"
30313 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30314 msgid "Spatial luma strength"
30315 msgstr "Intensitat del luminança espaciala"
30317 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30318 msgid "Temporal luma strength"
30319 msgstr "Intensitat del luminança temporala"
30321 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30322 msgid "Spatial chroma strength"
30323 msgstr "Intensitat de crominança temporala"
30325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30326 msgid "Temporal chroma strength"
30327 msgstr "Intensitat de crominança temporala"
30329 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30330 msgid "VLM configurator"
30331 msgstr "Configuracion de VLM"
30333 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30334 msgid "Media Manager Edition"
30335 msgstr "Gestionari de mèdias"
30337 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30338 msgid "Name:"
30339 msgstr "Nom :"
30341 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30342 msgid "Input:"
30343 msgstr "Entrada :"
30345 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30346 msgid "Select Input"
30347 msgstr "Seleccionar l'entrada"
30349 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30350 msgid "Output:"
30351 msgstr "Sortida :"
30353 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30354 msgid "Select Output"
30355 msgstr "Seleccionar la sortida"
30357 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30358 msgid "Time Control"
30359 msgstr "Contraròtles temporals"
30361 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30362 msgid "Mux Control"
30363 msgstr "Contraròtles del multiplexatge"
30365 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30366 msgid "Muxer:"
30367 msgstr "Multiplexador :"
30369 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30370 msgid "AAAA; "
30371 msgstr "AAAA; "
30373 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30374 msgid "Media Manager List"
30375 msgstr "Lista del gestionari de mèdias"
30377 #, fuzzy
30378 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30379 #~ msgstr "Una banca de sons es necessària per la sintèsi logiciala."
30381 #~ msgid "Sound fonts"
30382 #~ msgstr "Bancas de sons"
30384 #, fuzzy
30385 #~ msgid "Capture region heigh"
30386 #~ msgstr "Nautor de la region de captura"
30388 #~ msgid "Always &on Top"
30389 #~ msgstr "Totj&orn en dessús"
30391 #, fuzzy
30392 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30393 #~ msgstr "Qualitat del reescandalhatge"
30395 #, fuzzy
30396 #~ msgid "High quality"
30397 #~ msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"
30399 #, fuzzy
30400 #~ msgid "Very high quality"
30401 #~ msgstr "Qualitat de l'imatge"
30403 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30404 #~ msgstr "Qualitat reescandalhatge (0=pièger e rapid, 10=melhora e lenta)."
30406 #, fuzzy
30407 #~ msgid "YouTube Start Time"
30408 #~ msgstr "Ora de començament"
30410 #, fuzzy
30411 #~ msgid "iTunes Account ID"
30412 #~ msgstr "Còde país del tuner"
30414 #, fuzzy
30415 #~ msgid "Disable lua"
30416 #~ msgstr "Desactivar"
30418 #~ msgid "Display resolution"
30419 #~ msgstr "Resolucion d'afichatge "
30421 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30422 #~ msgstr "Impossible de reconéisser lo format del mèdia d'entrada"
30424 #~ msgid ""
30425 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "Lo format de « %s » n'a pu èsser detectat. Verificatz los messatges per "
30428 #~ "mai de detalhs."
30430 #~ msgid "Navigation"
30431 #~ msgstr "Navigacion"
30433 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Aquesta opcion desactiva totes los messatges d'avertiment e d'informacion."
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30439 #~ "the audio stream being played."
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "Utilizar per defaut la sortida àudio S/PDIF quand lo material la "
30442 #~ "reconeis,  e tanben lo flux àudio qu'es a se jogar."
30444 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30445 #~ msgstr "Autoritat de certificacion del servidor HTTP/TLS"
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30449 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "Aqueste fichièr de certificat X509 (format PEM) pòt opcionalament èsser "
30452 #~ "utilizat per autentificar de clients distants per de sessions TLS."
30454 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30455 #~ msgstr "Lista de revocacions de certificats HTTP/TLS"
30457 #~ msgid ""
30458 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30459 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "Aqueste fichièr conten un CRL opcional per evitar que de clients "
30462 #~ "suprimits utilizen de certificats revocats per de sessions TLS."
30464 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30465 #~ msgstr ""
30466 #~ "Jornalizar totes los messatges de VLC cap a Syslog, suls sistèmas Unix."
30468 #~ msgid ""
30469 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30470 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30471 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30472 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30473 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30474 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30475 #~ "interface."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Autorizar l'aviada que sonque una instància de VLC pòt de còps èsser "
30478 #~ "utile, per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e "
30479 #~ "que desiratz pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp "
30480 #~ "que doble-clicatz sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos "
30481 #~ "permetrà de jogar lo fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la "
30482 #~ "fila. Aquesta opcion necessita que lo demòni DBus de session siá actiu."
30484 #~ msgid "%ld B"
30485 #~ msgstr "%ld B"
30487 #~ msgid "Downloading ..."
30488 #~ msgstr "Telecargament…"
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "%s\n"
30492 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "%s\n"
30495 #~ "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach"
30497 #~ msgid "BD"
30498 #~ msgstr "BD"
30500 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30501 #~ msgstr "Entrada disc Blu-ray"
30503 #~ msgid "Configure"
30504 #~ msgstr "Configurar"
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30508 #~ "for Composite input"
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "numèro del programa EyeTV, o utilizar 0 pel darrièr canal, -1 per "
30511 #~ "l'entrada S-Video, -2 per l'entrada composita"
30513 #~ msgid "EyeTV input"
30514 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30518 #~ msgstr ""
30519 #~ "Triar alfabeticament (en utilizant las règlas de la lenga correnta)."
30521 #~ msgid ""
30522 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30523 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Triar dins l'òrdre natural (per exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Aqueste "
30526 #~ "metòde pren pas en compte las règlas de la lenga correnta."
30528 #~ msgid "Do not sort the items."
30529 #~ msgstr "Triar pas los elements"
30531 #~ msgid "Directory sort order"
30532 #~ msgstr "Òrdre de triada dels dorsièrs"
30534 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "Definir lo metòde de triada al moment de l'apondon d'elements dins un "
30537 #~ "dorsièr."
30539 #~ msgid "FTP user name"
30540 #~ msgstr "Nom d'utilizaire FTP"
30542 #~ msgid "FTP password"
30543 #~ msgstr "Senhal FTP"
30545 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30546 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
30548 #~ msgid "Your password was rejected."
30549 #~ msgstr "Vòstre senhal es estat regetat."
30551 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30552 #~ msgstr "Vòstra temptativa de connexion al servidor es estada regetada."
30554 #~ msgid "GnomeVFS input"
30555 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30559 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30560 #~ "all other types of HTTP streams."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Per legir un fichièr constamment mes a jorn (coma un imatge JPEG sus un "
30563 #~ "servidor). Deuriatz pas activar aquesta opcion globalament, perque "
30564 #~ "empacha la lectura de tot autre tipe de flux HTTP."
30566 #~ msgid "Forward Cookies"
30567 #~ msgstr "Propagar los cookies"
30569 #~ msgid "HTTP referer value"
30570 #~ msgstr "Valor « referer » HTTP"
30572 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Modificar lo camp « HTTP referer », per simular un document precedent"
30576 #~ msgid "RTSP user name"
30577 #~ msgstr "Nom d'utilizaire RTSP"
30579 #~ msgid "RTSP password"
30580 #~ msgstr "Senhal RTSP"
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30584 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30585 #~ "tried."
30586 #~ msgstr ""
30587 #~ "Servidor proxy HTTP. Deu èsser de la forma « http://[utilizaire[:"
30588 #~ "senhal]@]monproxy.mondomeni:port/ ». Se cap de proxy es pas especificat, "
30589 #~ "la variabla d'environament « http_proxy » serà utilizada."
30591 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30592 #~ msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » : %s"
30594 #~ msgid "Video Capture width"
30595 #~ msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
30597 #~ msgid "Video Capture height"
30598 #~ msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
30600 #~ msgid "Quicktime Capture"
30601 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30603 #~ msgid "No Input device found"
30604 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
30606 #~ msgid "RDP auth username"
30607 #~ msgstr "Nom d'utilizaire RDP"
30609 #~ msgid "RDP Password"
30610 #~ msgstr "Senhal"
30612 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30613 #~ msgstr "Caire naut esquèrra del sosecran"
30615 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30616 #~ msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra del sosecran."
30618 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30619 #~ msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra del sosecran."
30621 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30622 #~ msgstr "Talha de la requèsta pels accèsses en lectura"
30624 #~ msgid "SMB user name"
30625 #~ msgstr "Nom d'utilizaire SMB"
30627 #~ msgid "SMB password"
30628 #~ msgstr "Senhal SMB"
30630 #~ msgid "Segments"
30631 #~ msgstr "Segments"
30633 #~ msgid "Segment"
30634 #~ msgstr "Segment"
30636 #~ msgid "LID"
30637 #~ msgstr "LID"
30639 #~ msgid "VCD Format"
30640 #~ msgstr "Format VCD"
30642 #~ msgid "Preparer"
30643 #~ msgstr "Preparator"
30645 #~ msgid "Vol #"
30646 #~ msgstr "Vol #"
30648 #~ msgid "Vol max #"
30649 #~ msgstr "Vol max #"
30651 #~ msgid "Volume Set"
30652 #~ msgstr "Volum"
30654 #~ msgid "System Id"
30655 #~ msgstr "Identificant sistèma"
30657 #~ msgid "Entries"
30658 #~ msgstr "Entradas"
30660 #~ msgid "Audio Channels"
30661 #~ msgstr "Canals àudio"
30663 #~ msgid "First Entry Point"
30664 #~ msgstr "Primièr punt d'entrada"
30666 #~ msgid "Last Entry Point"
30667 #~ msgstr "Darrièr punt d'entrada"
30669 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30670 #~ msgstr "Talha de pista (en sectors)"
30672 #~ msgid "type"
30673 #~ msgstr "tipe"
30675 #~ msgid "end"
30676 #~ msgstr "fin"
30678 #~ msgid "play list"
30679 #~ msgstr "Lista de lectura"
30681 #~ msgid "extended selection list"
30682 #~ msgstr "Lista de seleccion espandida"
30684 #~ msgid "selection list"
30685 #~ msgstr "Lista de seleccion"
30687 #~ msgid "unknown type"
30688 #~ msgstr "Tipe desconegut"
30690 #~ msgid "List ID"
30691 #~ msgstr "Identificant de lista"
30693 #~ msgid "(Super) Video CD"
30694 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30696 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30697 #~ msgstr "Entrada Vidèo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30699 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30700 #~ msgstr "vcdx://[periferic-o-fichièr][@{P,S,T}num]"
30702 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Se diferent de zèro, dona d'informacions suplementàrias de desbugatge."
30706 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30707 #~ msgstr "Nombre de blòts del CD de legir a cada còp."
30709 #~ msgid "Use playback control?"
30710 #~ msgstr "Utilizar lo contraròtle de lectura ?"
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30714 #~ "tracks."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Se lo VCD permet lo contraròtle de lectura, aquesta opcion permet de "
30717 #~ "l'activar. Dins lo cas contrari, la lectura se fa per pistas."
30719 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Utilizar la durada de la pista coma unitat maximala al moment d'un "
30722 #~ "desplaçament ?"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30726 #~ "an entry."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Se activat, la durada de la barra de desplaçament es la de la pista "
30729 #~ "puslèu que la d'una entrada."
30731 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30732 #~ msgstr "Afichar las infos VCD espandidas ?"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30736 #~ "for example playback control navigation."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Afichar lo maximum d'informacions dins Informacions sul flux e dins "
30739 #~ "Informacions sul mèdia. Aficha per exemple la navigacion per contraròtle "
30740 #~ "de lectura."
30742 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30743 #~ msgstr "Format d'utilizar dins lo camp « autor » de la lista de lectura"
30745 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30746 #~ msgstr "Format d'utilizar dins lo camp « títol » de la lista de lectura"
30748 #~ msgid "Zip files filter"
30749 #~ msgstr "Filtre de fichièrs Zip"
30751 #~ msgid "Zip access"
30752 #~ msgstr "Accès Zip"
30754 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30755 #~ msgstr "Filtre àudio per un mixador de canals simple qu'utiliza NEON"
30757 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30758 #~ msgstr "Activar l'encodatge entrelaçat intèrne"
30760 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30761 #~ msgstr "Activa algoritme d'encodatge entrelaçat (pas recomandat)."
30763 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30764 #~ msgstr "Encapsulador DTS->S/PDIF"
30766 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30767 #~ msgstr "Sortida àudio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
30769 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30770 #~ msgstr "Sortida àudio « AudioTrack » (Android)"
30772 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30773 #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
30775 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30776 #~ msgstr "Sortida àudio OpenSLES"
30778 #~ msgid "OpenSLES"
30779 #~ msgstr "OpenSLES"
30781 #~ msgid "A/52 parser"
30782 #~ msgstr "Analisador A/52"
30784 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30785 #~ msgstr "Afichar los vectors de desplaçament"
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30789 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30790 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30791 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30792 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30793 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Il es possible d'incruster los vectors de desplaçament (flèches "
30796 #~ "illustrant les desplaçaments) sus l'imatge. Aquesta valor es una masqueta "
30797 #~ "basat sus ces valors :\n"
30798 #~ "1 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'avant pels imatges "
30799 #~ "P\n"
30800 #~ "2 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'arrièr pels imatges "
30801 #~ "B\n"
30802 #~ "4 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'arrièr pels imatges "
30803 #~ "B\n"
30804 #~ "Per visualiser totes los vectors, la valor deuriá èsser 7."
30806 #~ msgid "VDA output pixel format"
30807 #~ msgstr "Format de pixèl VDA de sortida"
30809 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30810 #~ msgstr "Lo format de pixèl pels tampons d'imatge en sortida."
30812 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30813 #~ msgstr "« %s » es pas un encodador vidèo."
30815 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30816 #~ msgstr "« %s » es pas un encodador àudio."
30818 #~ msgid "Dummy video decoder"
30819 #~ msgstr "Pseudo-desencodador vidèo"
30821 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30822 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30824 #~ msgid "422YpCbCr8"
30825 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30827 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30828 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30830 #~ msgid "DTS parser"
30831 #~ msgstr "Parsador DTS"
30833 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30834 #~ msgstr "Activar lo rendut dirècte Android en utilizant de tampons opacs."
30836 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30837 #~ msgstr "Desencodador vidèo utilizant Android MediaCodec"
30839 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30840 #~ msgstr "Desencodador QuickTime"
30842 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30843 #~ msgstr "Los fluxes protegits per DRM son pas suportats."
30845 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30846 #~ msgstr "Debit d'imatges pel flux H264."
30848 #~ msgid "Google Video"
30849 #~ msgstr "Google Video"
30851 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30852 #~ msgstr "Importador de playlist Google Video "
30854 #~ msgid "ZPL playlist import"
30855 #~ msgstr "Impòrt de lista de lectura ZPL"
30857 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Compilat per %s amb %@\n"
30860 #~ "Traduccions © 2008-2015 Tòni Galhard & Cédric Valmary - Team français "
30861 #~ "traduction VLC (totenoc.eu)"
30863 #~ msgid "VLC media player Help"
30864 #~ msgstr "Ajuda del Lector multimèdia VLC"
30866 #~ msgid "Invalid selection"
30867 #~ msgstr "Seleccion invalida"
30869 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30870 #~ msgstr "Vos cal seleccionar dos signets."
30872 #~ msgid "No input found"
30873 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
30875 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30876 #~ msgstr ""
30877 #~ "Lo flux deu èsser en cors de lectura o en pausa per que los signets "
30878 #~ "fonctionnent."
30880 #~ msgid "Hide Details"
30881 #~ msgstr "Amagar los detalhs"
30883 #~ msgid "Send"
30884 #~ msgstr "Mandar"
30886 #~ msgid ""
30887 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30888 #~ "crash report to %@?"
30889 #~ msgstr ""
30890 #~ "%@ a quitat d'un biais imprevist lo darrièr còp qu'es estat aviat. Volètz "
30891 #~ "mandar un rapòrt de plantatge a %@?"
30893 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30894 #~ msgstr "Detalhs del problèma e configuracion sistèma"
30896 #~ msgid "Problem Report for %@"
30897 #~ msgstr "Rapòrt de problèma per %@"
30899 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30900 #~ msgstr "Descrivètz totas las etapas necessàrias per desenclavar lo problèma"
30902 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30903 #~ msgstr "Cap d'informacion personala serà pas transmesa amb aqueste rapòrt."
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30907 #~ "the current media."
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Clicatz per anar a l'element precedent de la lista de lectura. Gardatz "
30910 #~ "quichat per se desplaçar en arrièr dins lo mèdia corrent."
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30914 #~ "current media."
30915 #~ msgstr ""
30916 #~ "Clicatz per anar a l'element seguent de la lista de lectura. Gardatz "
30917 #~ "quichat per se desplaçar en avant dins lo mèdia actual."
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30921 #~ "slider to change current playback position."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Clicatz e desplaçatz la mirga en gardant lo boton quichat per utilizar "
30924 #~ "aqueste cursor e se desplaçar dins lo mèdia corrent."
30926 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30927 #~ msgstr "Clicatz per passar al ecran complet pendent la lectura"
30929 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "Clicatz e gardatz quichat per se desplaçar en arrièr dins lo mèdia "
30932 #~ "corrent."
30934 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "Clicatz e gardatz quichat per se desplaçar en avant dins lo mèdia corrent."
30938 #~ msgid "Click to stop playback."
30939 #~ msgstr "Clicatz per arrestar la lectura."
30941 #~ msgid ""
30942 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30943 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Clicatz per bascular entre la vidèo e la lista de lectura. Se i a pas de "
30946 #~ "vidèo, alara aquò permet d'amagar la lista de lectura."
30948 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30949 #~ msgstr "Clicar per activar o desactivar la lectura aleatòria."
30951 #~ msgid ""
30952 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30953 #~ "slider to change the volume."
30954 #~ msgstr ""
30955 #~ "Clicatz e desplaçatz la mirga en gardant lo boton quichat per utilizar "
30956 #~ "aqueste cursor e cambiar lo volum."
30958 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30959 #~ msgstr "Clicatz per copar/activar lo son."
30961 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30962 #~ msgstr "Clic per jogar l'àudio al volum maximal."
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30966 #~ "filters."
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Clicatz per afichar la fenèstra dels efièches àudio qu'incluisson un "
30969 #~ "egalizador e d'autres filtres."
30971 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30972 #~ msgstr "Clicar per anar a l'element seguent de la lista de lectura."
30974 #~ msgid "User name"
30975 #~ msgstr "Nom d'utilizaire"
30977 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30978 #~ msgstr "Amagar los dialògs sens accion utilizaire"
30980 #~ msgid ""
30981 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30982 #~ "panel)."
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "Afichar pas los dialògs que necessitan pas una accion (panèls d'errors)."
30986 #~ msgid "(no item is being played)"
30987 #~ msgstr "(pas d'element de jogar)"
30989 #~ msgid "VLC media playback"
30990 #~ msgstr "Lector multimèdia VLC"
30992 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30993 #~ msgstr "Assistent de difusion/transcodatge…"
30995 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30996 #~ msgstr "Legissètz-me / FAQ…"
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31000 #~ "also drop files here to play."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Clicatz per dobrir una fenèstra per fin de seleccionar lo mèdia de jogar. "
31003 #~ "Podètz tanben depausar de fichièrs de legir aicí."
31005 #~ msgid "No device is selected"
31006 #~ msgstr "Cap de periferic pas seleccionat"
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "No device is selected.\n"
31010 #~ "\n"
31011 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Cap de periferic pas seleccionat.\n"
31014 #~ "\n"
31015 #~ "Utilizatz un dels periferics del menú desenrotlant çaisús.\n"
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31019 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31020 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31021 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "4 onglets per causir lo mèdia d'entrada. Seleccionatz « Fichièr » per de "
31024 #~ "fichièrs, « Disque » per de mèdias optiques tels que les DVD, CD àudio o "
31025 #~ "Blu-ray, « Ret » per de fluxes ret o « Captura » per de periferics "
31026 #~ "d'entradas tels que los micros o las camèras, l'ecran corrent o los "
31027 #~ "fluxes TV se l'aplicacion EyeTV es installada."
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31031 #~ "contents."
31032 #~ msgstr "Aquò permet de tractar la sortida de vòstre ecran."
31034 #~ msgid "Current channel:"
31035 #~ msgstr "Canal corrent :"
31037 #~ msgid "Previous Channel"
31038 #~ msgstr "Canal precedent"
31040 #~ msgid "Next Channel"
31041 #~ msgstr "Canal seguent"
31043 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31044 #~ msgstr "Recuperacion de las infos del canal…"
31046 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31047 #~ msgstr "EyeTV es pas aviat"
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31051 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "VLC se pòt pas connectar a EyeTV.\n"
31054 #~ "Verificatz que lo modul EyeTV de VLC es installat."
31056 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31057 #~ msgstr "Aviar EyeTV maintenatn"
31059 #~ msgid "Download Plugin"
31060 #~ msgstr "Telecargar"
31062 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31063 #~ msgstr "Clicar per seleccionar un fichièr de sostítols."
31065 #~ msgid "Composite input"
31066 #~ msgstr "Entrada composita"
31068 #~ msgid "S-Video input"
31069 #~ msgstr "Entrada S-vidèo"
31071 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31072 #~ msgstr "Difusion/Enregistrament :"
31074 #~ msgid "Expand Node"
31075 #~ msgstr "Desplegar"
31077 #~ msgid "Download Cover Art"
31078 #~ msgstr "Telecargar la jaqueta"
31080 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31081 #~ msgstr "Recuperar las metadonadas"
31083 #~ msgid "Sort Node by Name"
31084 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Nom"
31086 #~ msgid "Sort Node by Author"
31087 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Autor"
31089 #~ msgid "Meta-information"
31090 #~ msgstr "Metadonadas"
31092 #~ msgid "Always continue"
31093 #~ msgstr "Totjorn contunhar"
31095 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31096 #~ msgstr "Desencodatge material"
31098 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31099 #~ msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Codec video MPEG-1 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "Codec video MPEG-2 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31113 #~ "and RAW)"
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Codec video MPEG-4 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31116 #~ "e RAW)"
31118 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31119 #~ msgstr "DivX version 1 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31121 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31122 #~ msgstr "DivX version 2 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31124 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31125 #~ msgstr "DivX version 3 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31129 #~ "with MPEG TS)"
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "H263 es un codec vidèo optimizat per la videoconferéncia e lo bas debit."
31133 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31134 #~ msgstr "H264 es un novèl codec vidèo (utilizable amb MPEG TS e MP4)"
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31146 #~ msgid ""
31147 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31148 #~ "ASF and OGG)"
31149 #~ msgstr ""
31150 #~ "MJPEG consiste en una série d'imatges JPEG (utilizable amb MPEG-TS, "
31151 #~ "MPEG1, ASF e OGG)"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31155 #~ msgstr "Theora es un codec generalista liure (utilizable amb MPEG TS e OGG)"
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31159 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodatge, utilisable amb totes los formats"
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31163 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Format MPEG Àudio 1/2 classique (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
31166 #~ "ASF, OGG e RAW)"
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31170 #~ "RAW)"
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "MPEG Àudio Jaç 3 (MP3) (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
31173 #~ "e RAW)"
31175 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31176 #~ msgstr "Format MPEG-4 àudio (utilizable amb MPEG-TS e MPEG4)"
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31180 #~ msgstr ""
31181 #~ "Format DVD àudio (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
31183 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31184 #~ msgstr "Vorbis es un codec àudio liure (utilizable amb OGG)"
31186 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31187 #~ msgstr "FLAC es un codec àudio sens pertes (utilizable amb OGG e RAW)"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Un codec àudio libre dédié a la compression de la voix (utilizable amb "
31193 #~ "OGG)"
31195 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31196 #~ msgstr "Escapolons àudio non compressats (utilizable amb WAV)"
31198 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31199 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31201 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31202 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31204 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31205 #~ msgstr "Format MPEG 1"
31207 #~ msgid ""
31208 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31209 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31210 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31211 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Entratz las adreças localas sus las qualas escotar. Se volètz escotar sus "
31214 #~ "totas las adreças, entretz pas res. S'agís generalament de la melhora "
31215 #~ "causida. Los autres ordenadors pòdon accedir a vòstre flux a l'adreça "
31216 #~ "http://vòstraip:8080 per defaut."
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31220 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31221 #~ "generally the most compatible"
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a mantun ordenador. Aqueste metòde es mens "
31224 #~ "efficace, perque lo servidor deu mandar lo flux plusieurs fois, mas elle "
31225 #~ "es generalament plus compatible."
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31229 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31230 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31231 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Entratz las adreças localas sus lequelles escotar. Se volètz escotar sus "
31234 #~ "totas las adreças, entretz pas res. S'agís generalament del melhor choix. "
31235 #~ "Los autres ordenadors pòdon accedir a vòstre flux a l'adreça http://"
31236 #~ "vòstraip:8080 per defaut."
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31240 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31241 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31242 #~ "encapsulated in HTTP)."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "Utilizatz aquò per mandar un flux a travèrs mantun ordenador utilizant lo "
31245 #~ "protocòl Microsoft MMS. Aqueste protocòl es utilizat en tant que metòde "
31246 #~ "de transpòrt per mantun logicial de Microsoft. Notatz qu'una pichona part "
31247 #~ "del protocòl MMS es suportada (MMS encapsulé dins HTTP)."
31249 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31250 #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
31252 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31253 #~ msgstr "Utilizatz aquò per difusar cap a un sol ordenador."
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31257 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31258 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Entratz l'adreça multicast de difusion dins ce camp. Deu s'agir d'una "
31261 #~ "adreça IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per un usage privé, "
31262 #~ "utilizatz una adreça commençant per 239.255"
31264 #~ msgid ""
31265 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31266 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31267 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un un grop d'ordenadors sus un ret "
31270 #~ "supportant la multidifusion (multicast). Aqueste metòde es lo mai "
31271 #~ "efficace per difusar cap a mantun ordenador, mas ne fonciona pas sus "
31272 #~ "Internet."
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31276 #~ "stream"
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un sol ordenador. D'entèstas RTP seràn "
31279 #~ "apondudas."
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31283 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31284 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31285 #~ "the stream"
31286 #~ msgstr ""
31287 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un un grop d'ordenadors sus un ret "
31288 #~ "supportant la multidifusion (multicast). Aqueste metòde es la mai "
31289 #~ "efficace per difusar cap a mantun ordenador, mas ne fonciona pas sus "
31290 #~ "Internet. Des entèstas RTP seràn aponduts."
31292 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31293 #~ msgstr "Assistent de difusion/transcodatge…"
31295 #~ msgid ""
31296 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Aqueste assistent permet de configurar de difusions simplas o de "
31299 #~ "transcodatges."
31301 #~ msgid "More Info"
31302 #~ msgstr "Detalhs"
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31306 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31307 #~ "give access to more features."
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "Aqueste assistent vos dona pas accès qu'a una pichona partida de las "
31310 #~ "capacitats de difusion e de transcodatge de VLC. Utilizatz las bóstias de "
31311 #~ "dialòg « Dobrir » e « Flux de sortida » per aver totas las opcions."
31313 #~ msgid "Stream to network"
31314 #~ msgstr "Difusar cap a una ret"
31316 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31317 #~ msgstr "Transcodar/Enregistrar"
31319 #~ msgid "Choose here your input stream."
31320 #~ msgstr "Causissètz aicí vòstre flux d'entrada."
31322 #~ msgid "Existing playlist item"
31323 #~ msgstr "Element de la lista de lectura"
31325 #~ msgid "Partial Extract"
31326 #~ msgstr "Extraction parciala"
31328 #~ msgid ""
31329 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31330 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31331 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31332 #~ "seconds."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "Utilizatz aquò se volètz pas legir qu'una partida del flux. Vos cal poder "
31335 #~ "contrarotlar lo flux (es lo cas per un fichièr o un disc, mas pas per un "
31336 #~ "flux ret UDP). Entratz los tempses de començament e de fin, en segondas."
31338 #~ msgid "From"
31339 #~ msgstr "De"
31341 #~ msgid "To"
31342 #~ msgstr "A"
31344 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Dins aquesta pagina, podètz seleccionar lo biais que vòstre flux serà "
31347 #~ "mandat."
31349 #~ msgid "Streaming method"
31350 #~ msgstr "Metòde de difusion"
31352 #~ msgid "UDP Unicast"
31353 #~ msgstr "Unicast UDP"
31355 #~ msgid "UDP Multicast"
31356 #~ msgstr "Multidifusion UDP"
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31360 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "Se volètz cambiar lo format de compression de las pistes àudio o vidèo, "
31363 #~ "remplissez aquesta pagina. Se vous ne désirez cambiar que lo format "
31364 #~ "d'encapsulacion, passez a la pagina seguenta."
31366 #~ msgid "Transcode audio"
31367 #~ msgstr "Transcodar l'àudio"
31369 #~ msgid "Transcode video"
31370 #~ msgstr "Transcodar la vidèo"
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31374 #~ "stream."
31375 #~ msgstr "Transcodar l'àudio, se es present."
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31379 #~ "stream."
31380 #~ msgstr "Transcodar la vidèo, se es presenta."
31382 #~ msgid "Encapsulation format"
31383 #~ msgstr "Metòde d'encapsulacion"
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31387 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "Dins aquesta pagina, vous devez causir comment lo flux serà encapsulé. "
31390 #~ "Selon vòstras causidas precedents, totes los formats seràn pas "
31391 #~ "disponibles."
31393 #~ msgid "Additional streaming options"
31394 #~ msgstr "Opcions de difusion suplementàrias"
31396 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "Dins aquesta pagina, podètz definir qualques paramètres addicionals per "
31399 #~ "vòstra difusion."
31401 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31402 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
31404 #~ msgid "Local playback"
31405 #~ msgstr "Lectura locala"
31407 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31408 #~ msgstr "Apondre de sostítols a la vidèo transcodada"
31410 #~ msgid "Additional transcode options"
31411 #~ msgstr "Opcions de transcodatge suplementàrias"
31413 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Dins aquesta pagina, podètz definir qualques paramètres addicionals per "
31416 #~ "vòstre transcodatge."
31418 #~ msgid "Select the file to save to"
31419 #~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr de destinacion."
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31423 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Apondre los sostítols dirèctament dins la vidèo. Aquò ne pòt plus èsser "
31426 #~ "inhibé pel receptor perque ils deviennent partida intégrante de l'imatge."
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31430 #~ "transcoding."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Aquesta pagina résume vòstras causidas. Clicatz sus « Terminer » per "
31433 #~ "commencer vòstra difusion o transcodatge."
31435 #~ msgid "Summary"
31436 #~ msgstr "Resumit"
31438 #~ msgid "Encap. format"
31439 #~ msgstr "Metòde d'encapsulacion"
31441 #~ msgid "Input stream"
31442 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31444 #~ msgid "Save file to"
31445 #~ msgstr "Enregistrar cap a"
31447 #~ msgid "Include subtitles"
31448 #~ msgstr "Inclure los sostítols"
31450 #~ msgid "No input selected"
31451 #~ msgstr "Cap d'entrada pas seleccionada"
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31455 #~ "\n"
31456 #~ "Choose one before going to the next page."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Avètz pas causit ni un novèl flux ni un element de la lista de lectura. \n"
31459 #~ "\n"
31460 #~ "Veuillez causir un flux valide avant de passar a la pagina seguenta"
31462 #~ msgid "No valid destination"
31463 #~ msgstr "Pas de destinacion valida"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31467 #~ "Multicast-IP.\n"
31468 #~ "\n"
31469 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31470 #~ "and the help texts in this window."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Vos cal entrar una destinacion valide per vòstre flux. Entratz una adreça "
31473 #~ "IP Unicast o Multicast.\n"
31474 #~ "\n"
31475 #~ "Se vous ne comprenez pas la significacion de aquò, merci de bien voler "
31476 #~ "legir lo « Streaming HOWTO » e los camps d'ajuda d'aquesta fenèstra."
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31480 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31481 #~ "\n"
31482 #~ "Correct your selection and try again."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Los codecs qu'avètz causits son pas compatibles entre eux. Per example : "
31485 #~ "il es pas possible de mixer de l'àudio non compressada amb un codec "
31486 #~ "vidèo.\n"
31487 #~ "\n"
31488 #~ "Veuillez corregir vòstra seleccion e réensajar."
31490 #~ msgid "Select the directory to save to"
31491 #~ msgstr "Dorsièr de destinacion"
31493 #~ msgid "No folder selected"
31494 #~ msgstr "Cap de dorsièr pas seleccionat"
31496 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31497 #~ msgstr "Vos cal seleccionar un dorsièr ont enregistrar los fichièrs."
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31501 #~ "location."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Entratz un camin valid o utilizatz lo boton « Causir… » per causir un "
31504 #~ "emplaçament."
31506 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31507 #~ msgstr "Vos cal seleccionar un fichièr per enregistrar lo flux."
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31511 #~ "location."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Entratz un camin valid o utilizatz lo boton « Causir… » per causir un "
31514 #~ "emplaçament."
31516 #~ msgid "Finish"
31517 #~ msgstr "Acabar"
31519 #~ msgid "%i items"
31520 #~ msgstr "%i elements"
31522 #~ msgid "yes"
31523 #~ msgstr "òc"
31525 #~ msgid "no"
31526 #~ msgstr "non"
31528 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31529 #~ msgstr "òc : de %@ a %@ segondas"
31531 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31532 #~ msgstr "òc : %@ @ %@ kbit/s"
31534 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31535 #~ msgstr "Difusar per la ret"
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31539 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31540 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31541 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31542 #~ "example."
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "Utilizatz aquò per enregistrar un flux dins un fichièr. Avètz la "
31545 #~ "possibilitat de réencoder lo flux. Il es possible d'enregistrar tot çò "
31546 #~ "que VLC pòt lire.\n"
31547 #~ "Veuillez noter que VLC es pas réellement adapté pel transcodatge de "
31548 #~ "fichièr cap a fichièr. Vos caldriá puslèu utilizar ses possibilitats de "
31549 #~ "transcodatge per enregistrar un flux ret, per exemple."
31551 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Seleccionar vòstre format de compression àudio. Causissètz-ne un per aver "
31554 #~ "mai d'informacion."
31556 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31557 #~ msgstr ""
31558 #~ "Seleccionar vòstre format de compression vidèo. Causissètz en un per "
31559 #~ "aver  mai d'informacion."
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31563 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31564 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31565 #~ "leave this setting to 1."
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Définit lo TTL (Time-To-Live) del flux. Aqueste paramètre correspond al "
31568 #~ "nombre maximal de routors que vòstre flux pòt traverser. Se vous ne "
31569 #~ "comprenez pas ce reglatge, o se vous ne désirez difusar que sus vòstra "
31570 #~ "ret local, il es conseillé de daissar la valor per defaut de 1."
31572 #~ msgid ""
31573 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31574 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31575 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31576 #~ "SAP extra interface.\n"
31577 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31578 #~ "name will be used."
31579 #~ msgstr ""
31580 #~ "Al moment de la difusion UDP, podètz anonciar vòstres fluxes en utilizant "
31581 #~ "lo protocòl SAP/SDP. Aquò permettra aux clients de ne pas aver a taper "
31582 #~ "l'adreça multicast, lo flux apparaissant dins lor lista de lectura s'ils "
31583 #~ "activent l'interfàcia SAP.\n"
31584 #~ "Se volètz donner un nom a vòstre flux, entratz-le aicí. Dins lo cas "
31585 #~ "contrari, un nom per defaut serà utilizat."
31587 #~ msgid ""
31588 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31589 #~ "transcoded/streamed.\n"
31590 #~ "\n"
31591 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31592 #~ "streaming."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Quand aquò activat, lo flux serà legit localament en plus d'èsser "
31595 #~ "transcodat/diffusé. \n"
31596 #~ "\n"
31597 #~ "Veuillez noter que aquò necessita mai de poténcia que lo simple "
31598 #~ "transcodatge / difusion"
31600 #~ msgid "A->B Loop"
31601 #~ msgstr "A->B en bocla"
31603 #~ msgid "Current visualization"
31604 #~ msgstr "Visualizacion actuala"
31606 #~ msgid "&Write changes to config"
31607 #~ msgstr "&Enregistrar las modificacions de la config"
31609 #~ msgid "T&ools"
31610 #~ msgstr "&Aisinas"
31612 #~ msgid "&Decrease Volume"
31613 #~ msgstr "Re&dusir lo volum"
31615 #~ msgid "&Save To Playlist"
31616 #~ msgstr "&Enregistrar dins la lista de lectura"
31618 #~ msgid "&Post processing"
31619 #~ msgstr "&Pòsttractament"
31621 #~ msgid "Recently Played"
31622 #~ msgstr "Jogat recentament"
31624 #~ msgid "Power"
31625 #~ msgstr "Alimentacion"
31627 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31628 #~ msgstr "Inibís la velha"
31630 #~ msgid "Syslog ident"
31631 #~ msgstr "Identificant syslog"
31633 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31634 #~ msgstr "Causir l'identificant utilizat per VLC per syslog."
31636 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31637 #~ msgstr "Seleccionar l'utilitari syslog ont seràn mandats los logs."
31639 #~ msgid "Local drives"
31640 #~ msgstr "Periferics locals"
31642 #~ msgid "Preferred Width"
31643 #~ msgstr "Largor preferida"
31645 #~ msgid "Preferred Height"
31646 #~ msgstr "Nautor preferida"
31648 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31649 #~ msgstr "Durada (s)"
31651 #~ msgid "DASH"
31652 #~ msgstr "DASH"
31654 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31655 #~ msgstr "Filtre de difusion ret HTTP Live"
31657 #~ msgid "Smooth Streaming"
31658 #~ msgstr "Difusion"
31660 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31661 #~ msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari"
31663 #~ msgid "Magazine"
31664 #~ msgstr "Magazine"
31666 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31667 #~ msgstr "Especificatz lo magazine que conten la pagina de lenga"
31669 #~ msgid "Page"
31670 #~ msgstr "Pagina"
31672 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31673 #~ msgstr "Especificatz la pagina que conten la lenga"
31675 #~ msgid "Row"
31676 #~ msgstr "Linha"
31678 #~ msgid "Lang From Telx"
31679 #~ msgstr "Lang dempuèi Telx"
31681 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31682 #~ msgstr "Posicionament dinamic de la lenga dempuèi Teletèxte"
31684 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31685 #~ msgstr "Òste o adreça IP del periferic cibla"
31687 #~ msgid ""
31688 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31689 #~ "to very loud."
31690 #~ msgstr ""
31691 #~ "Volum de sortida analogica : 0 per mut, 1..255 per gaireben mut a fòrça "
31692 #~ "fòrt."
31694 #~ msgid "Password for target device."
31695 #~ msgstr "Senhal pel periferic cibla."
31697 #~ msgid "Password file"
31698 #~ msgstr "Fichièr de senhals"
31700 #~ msgid "Read password for target device from file."
31701 #~ msgstr "Legir lo senhal pel periferic cibla dempuèi un fichièr."
31703 #~ msgid "RAOP"
31704 #~ msgstr "RAOP"
31706 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31707 #~ msgstr "Flux de sortida « Remote Àudio Output Protocol »"
31709 #~ msgid "Session phone number"
31710 #~ msgstr "Numèro de telefòn de la session"
31712 #~ msgid ""
31713 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31714 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31715 #~ msgstr ""
31716 #~ "Telefòn de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor de "
31717 #~ "Session)."
31719 #~ msgid "OSD menu"
31720 #~ msgstr "Menú OSD"
31722 #~ msgid ""
31723 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Activar la difusion del menú OSD, en utilizant lo filtre d'incrustacions "
31726 #~ "osdmenu."
31728 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31729 #~ msgstr "Nom de poliça d'utilizar"
31731 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31732 #~ msgstr "Rendut del tèxte per Mac"
31734 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31735 #~ msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
31737 #~ msgid "Win32 font renderer"
31738 #~ msgstr "Motor de rendut Win32"
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31742 #~ "your computer.\n"
31743 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31744 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31745 #~ "\n"
31746 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31747 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31748 #~ "\n"
31749 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31750 #~ "and where to get the required parts.\n"
31751 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31752 #~ "device in live action."
31753 #~ msgstr ""
31754 #~ "Aqueste modul autorise lo contraròtle del periferic AtmoLight connectat a "
31755 #~ "vòstre ordenador.\n"
31756 #~ "AtmoLight es una version maison de çò que Philips propose amb AmbiLight.\n"
31757 #~ "Se avètz besoin de plus d'informacions esitetz pas a nous rendre visite "
31758 #~ "sur\n"
31759 #~ "\n"
31760 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31761 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31762 #~ "\n"
31763 #~ "Podètz y trobar de descripcions detalhadas pel construire vos meteis e où "
31764 #~ "trobar los components necessàrias.\n"
31765 #~ "Podètz tanben veire de photos e de vidèos montrant lo periferic en action."
31767 #~ msgid "Device type"
31768 #~ msgstr "Tipe de periferic"
31770 #~ msgid ""
31771 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31772 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31773 #~ msgstr ""
31774 #~ "Causissètz vòstre material preferit a partir de la lista, o causissètz "
31775 #~ "AtmoWin Software per déléguer les calculs dins un processus externe (amb "
31776 #~ "plus d'opcions)."
31778 #~ msgid "AtmoWin Software"
31779 #~ msgstr "Logicial AtmoWin"
31781 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31782 #~ msgstr "AtmoLight Classic"
31784 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31785 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31787 #~ msgid "DMX"
31788 #~ msgstr "DMX"
31790 #~ msgid "MoMoLight"
31791 #~ msgstr "MoMoLight"
31793 #~ msgid "fnordlicht"
31794 #~ msgstr "fnordlicht"
31796 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31797 #~ msgstr "Nombre de canals AtmoLight"
31799 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Nombre de canals AtmoLight qui deurián èsser émulé amb ce periferic DMX"
31803 #~ msgid "DMX address for each channel"
31804 #~ msgstr "Adreça DMX per cada canal"
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31808 #~ "the values"
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Definissètz aicí la basa d'adreça DMX per cada canal utilizat. "
31811 #~ "Utilizatz , o ; per separar las valors."
31813 #~ msgid "Count of channels"
31814 #~ msgstr "Nombre de canals"
31816 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31817 #~ msgstr "En foncion del material MoMoLight, causissètz 3 o 4 canals"
31819 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31820 #~ msgstr "Nombre de fnordlichts"
31822 #~ msgid ""
31823 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "En foncion del material fnordlicht que vous possédez, causissètz entre 1 "
31826 #~ "e 254 canals."
31828 #~ msgid "Save Debug Frames"
31829 #~ msgstr "Enregistrar las tramas de desbugatge"
31831 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31832 #~ msgstr "Écrire totas les 128ème mini-trame cap a un dorsièr."
31834 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31835 #~ msgstr "Dorsièr de desbugatge de las tramas"
31837 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31838 #~ msgstr "Camin per l'enregistrament dels fichièrs d'imatge de mesa al punt"
31840 #~ msgid "Extracted Image Width"
31841 #~ msgstr "Largor mini-imatge extrach"
31843 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31844 #~ msgstr "La largor del mini-imatge per tractament ulterior (64 per defaut)"
31846 #~ msgid "Extracted Image Height"
31847 #~ msgstr "Nautor mini-imatge extrach"
31849 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31850 #~ msgstr "La nautor de la mini imatge per tractament ulterior (48 per defaut)"
31852 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31853 #~ msgstr "Marcar los pixèls analisats"
31855 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Rend la grille de l'escapolon visible a l'ecran sous forme de pixèls "
31858 #~ "blancs"
31860 #~ msgid "Color when paused"
31861 #~ msgstr "Color en pausa"
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31865 #~ "another beer?)"
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Definir la color a afichar quand l'utilizaire met en pausa la vidèo. (De "
31868 #~ "la lumière per una autre bière ?)"
31870 #~ msgid "Pause-Red"
31871 #~ msgstr "Pausa-Roge"
31873 #~ msgid "Red component of the pause color"
31874 #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color de pausa"
31876 #~ msgid "Pause-Green"
31877 #~ msgstr "Pause-Verd"
31879 #~ msgid "Green component of the pause color"
31880 #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color de pausa"
31882 #~ msgid "Pause-Blue"
31883 #~ msgstr "Pause-Blau"
31885 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31886 #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color de pausa"
31888 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31889 #~ msgstr "Pas del fosc de pausa"
31891 #~ msgid ""
31892 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31893 #~ "40ms)"
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "Nombre de passes per passar de la color actuala a la color de pausa (cada "
31896 #~ "pas pren 40 ms)"
31898 #~ msgid "End-Red"
31899 #~ msgstr "Fin-Roge"
31901 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31902 #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color d'arrèst"
31904 #~ msgid "End-Green"
31905 #~ msgstr "Fin-Verd"
31907 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31908 #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color d'arrèst"
31910 #~ msgid "End-Blue"
31911 #~ msgstr "Fin-Blau"
31913 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31914 #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color d'arrèst"
31916 #~ msgid "End-Fadesteps"
31917 #~ msgstr "Pas de fosc de fin"
31919 #~ msgid ""
31920 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31921 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "Nombre de pas per passar de la color actuala a la color de fin per "
31924 #~ "rallumer la lumière coma al cinéma... (chaque pas pren 40 ms)"
31926 #~ msgid "Number of zones on top"
31927 #~ msgstr "Nombre de zònas en naut"
31929 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31930 #~ msgstr "Nombre de zònas amont de l'ecran"
31932 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31933 #~ msgstr "Nombre de zònas en bas"
31935 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31936 #~ msgstr "Nombre de zònas aval de l'ecran"
31938 #~ msgid "Zones on left / right side"
31939 #~ msgstr "Zònas suls costats esquèrra / drech"
31941 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31942 #~ msgstr ""
31943 #~ "Lo costat esquèrra e lo costat drech an totjorn lo meteis nombre de zònas"
31945 #~ msgid "Calculate a average zone"
31946 #~ msgstr "Calcular una zòna mejana"
31948 #~ msgid ""
31949 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31950 #~ "for single channel AtmoLight)"
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Conten la mejana de totes los pixèls dins l'imatge (utile solament se un "
31953 #~ "sol canal es utilizat)"
31955 #~ msgid "Use Software White adjust"
31956 #~ msgstr "Utilizar lo tractament per logicial de balança dels blancs"
31958 #~ msgid ""
31959 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31960 #~ "recommend."
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "Lo pilòt integrat deu ajustar lo blanc de vòstras rampas a LED ? "
31963 #~ "recomandat."
31965 #~ msgid "White Red"
31966 #~ msgstr "Blanc-Roge"
31968 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31969 #~ msgstr "Valor roge d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31971 #~ msgid "White Green"
31972 #~ msgstr "Blanc-Verd"
31974 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31975 #~ msgstr "Valor verda d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31977 #~ msgid "White Blue"
31978 #~ msgstr "Blanc-Blau"
31980 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31981 #~ msgstr "Valor blava d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31983 #~ msgid "Serial Port/Device"
31984 #~ msgstr "Periferic pòrt seria"
31986 #~ msgid ""
31987 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31988 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31989 #~ msgstr ""
31990 #~ "Nom del pòrt série où lo contrarotlador AtmoLight es attaché.\n"
31991 #~ "Sur Windows, il es sovent nomenat COM1 o COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. "
31992 #~ "ex."
31994 #~ msgid "Edge weightning"
31995 #~ msgstr "Importància del quadre"
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31999 #~ "of the frame."
32000 #~ msgstr ""
32001 #~ "Aumentar aquesta valor va rendre la color plus dépendante del bord de "
32002 #~ "l'imatge."
32004 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32005 #~ msgstr "Luminositat globala de vòstras rampas a LED"
32007 #~ msgid "Darkness limit"
32008 #~ msgstr "Limit d'escuretat"
32010 #~ msgid ""
32011 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32012 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "Los pixèls amb una saturacion mai febla qu'aquò seràn ignorats. Deu èsser "
32015 #~ "superior a un per las vidèos qu'an de bendas negras"
32017 #~ msgid "Hue windowing"
32018 #~ msgstr "Ajustament de tencha"
32020 #~ msgid "Sat windowing"
32021 #~ msgstr "Ajustament de saturacion"
32023 #~ msgid "Filter length (ms)"
32024 #~ msgstr "Durada del filtre (ms)"
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32028 #~ "flickering."
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "Temps necessari per qu'una color aja completament cambiada. Aquò évite "
32031 #~ "les cluquejaments."
32033 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Sulhet del cambiament de color per que la répercussion siá immèdiate."
32037 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32038 #~ msgstr "Doçor del fosc (%)"
32040 #~ msgid "Filter Smoothness"
32041 #~ msgstr "Doçor del fosc"
32043 #~ msgid "Output Color filter mode"
32044 #~ msgstr "Mòde del filtre de color en sortida"
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32048 #~ "color"
32049 #~ msgstr ""
32050 #~ "Défini comment la novèla color deu èsser calculada per rapòrt a la "
32051 #~ "precedenta color."
32053 #~ msgid "No Filtering"
32054 #~ msgstr "Pas de filtre"
32056 #~ msgid "Combined"
32057 #~ msgstr "Combinat"
32059 #~ msgid "Percent"
32060 #~ msgstr "Percentatge"
32062 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32063 #~ msgstr "Retard de l'imatge ms"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32067 #~ "around 20ms should do the trick."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Ajuda a la sincronizacion de la sortida vidèo e dels efièches de lum. Una "
32070 #~ "valor d'environ 20ms es generalament bona."
32072 #~ msgid "Channel 0: summary"
32073 #~ msgstr "Canal 0 : ensenhador"
32075 #~ msgid "Channel 1: left"
32076 #~ msgstr "Canal 1 : esquèrra"
32078 #~ msgid "Channel 2: right"
32079 #~ msgstr "Canal 2 : drecha"
32081 #~ msgid "Channel 3: top"
32082 #~ msgstr "Canal 3 : naut"
32084 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32085 #~ msgstr "Canal 4 : bas"
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Religa lo canal material X cap a la zòna logique Y per corregir las "
32091 #~ "errors de ligasons :-)"
32093 #~ msgid "disabled"
32094 #~ msgstr "Desactivat"
32096 #~ msgid "Zone 4:summary"
32097 #~ msgstr "Zòna 4 : ensenhador"
32099 #~ msgid "Zone 3:left"
32100 #~ msgstr "Zòna 3 : esquèrra"
32102 #~ msgid "Zone 1:right"
32103 #~ msgstr "Zòna 1 : drecha"
32105 #~ msgid "Zone 0:top"
32106 #~ msgstr "Zòna 0 : naut"
32108 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32109 #~ msgstr "Zòna 2 : bas"
32111 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32112 #~ msgstr "Afectacion canal / zòna"
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32116 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32117 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32118 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32119 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32120 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "pour les periferics amb mai de cinq canals / zones, écrivez aicí per cada "
32123 #~ "canal lo numèro de la zòna a afichar e séparez las valors per , o ; e "
32124 #~ "utilizatz -1 per ne pas utilizar un canal. Per un AtmoLight classique la "
32125 #~ "sequéncia 4,3,1,0,2 es utilizada per definir la correspondéncia canal/"
32126 #~ "zone per defaut. Se avètz solament deux zònas amont e una zòna a drecha e "
32127 #~ "a esquèrra sens zòna de referéncia, la correspondéncia per un AtmoLight "
32128 #~ "classique serait -1,3,2,1,0"
32130 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32131 #~ msgstr "Zòna 0 : gradient naut"
32133 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32134 #~ msgstr "Zòna 1 : gradient drecha"
32136 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32137 #~ msgstr "Zòna 2 : gradient bas"
32139 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32140 #~ msgstr "Zòna 3 : gradient esquèrra"
32142 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32143 #~ msgstr "Zòna 4 : gradient ensenhador"
32145 #~ msgid ""
32146 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "Définis un pichon imatge de  64x48 pixèls, que conten un gradient de gris"
32150 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32151 #~ msgstr "Camin de recèrca dels imatges de gradients"
32153 #~ msgid ""
32154 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32155 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Opcion preferida ara per afectar les bitmaps de gradient, a metre dins "
32158 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. dins un dorsièr de nom a definir aicí"
32160 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32161 #~ msgstr "Nom de fichièr AtmoWin*.exe"
32163 #~ msgid ""
32164 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32165 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "Se volètz que lo logicial de parametratge AtmoLight siá aviat per VLC, "
32168 #~ "entratz l'emplaçament d'AtmoWinA.exe aicí."
32170 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32171 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
32173 #~ msgid "AtmoLight"
32174 #~ msgstr "AtmoLight"
32176 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32177 #~ msgstr "Causir lo tipe de periferic e de connexion"
32179 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32180 #~ msgstr "Illumina la pèça amb aquesta color al moment de la pausa."
32182 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32183 #~ msgstr "Illumine la pèça amb aquesta color al moment de la tampadura."
32185 #~ msgid "DMX options"
32186 #~ msgstr "Opcions DMX"
32188 #~ msgid "MoMoLight options"
32189 #~ msgstr "Opcions MoMoLight"
32191 #~ msgid "fnordlicht options"
32192 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
32194 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32195 #~ msgstr "Mesa en pagina de la zòna per Atmo integrat"
32197 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32198 #~ msgstr "Paramètres pel processor de vidèo en dirècte integrat solament"
32200 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32201 #~ msgstr ""
32202 #~ "Cambiar l'afectacion dels canals (per compensar d'errors de cablatge)"
32204 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32205 #~ msgstr "Ajustar lo lum blanc sus vòstras rampas a LED"
32207 #~ msgid "Change gradients"
32208 #~ msgstr "Cambiar los gradients"
32210 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32211 #~ msgstr "Largor de la barra en pixèls (10 per defaut)"
32213 #~ msgid "ANativeWindow"
32214 #~ msgstr "ANativeWindow"
32216 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32217 #~ msgstr "Sortida vidèo de rendut dirècte Android MediaCodec"
32219 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Forçar l'utilizacion de crominança especifica per la sortida vidèo. Lo "
32222 #~ "defaut es RGB32."
32224 #~ msgid "Android Surface video output"
32225 #~ msgstr "Sortida vidèo Android Surface"
32227 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32228 #~ msgstr "Sortida vidèo DirectFB http://www.directfb.org/"
32230 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32231 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
32233 #~ msgid "OpenGL ES"
32234 #~ msgstr "OpenGL ED"
32236 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32237 #~ msgstr "Sortida vidèo « OpenGL » pels sistèmas embarcats"
32239 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32240 #~ msgstr "Sortida vidèo « OpenGL » (experimental)"
32242 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32243 #~ msgstr "Sortida vidèo « iOS OpenGL »"
32245 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "Sortida vidèo recomandada per Windows7/Vista amb mesa a jorn de plate-"
32248 #~ "forme"
32250 #~ msgid "Direct2D video output"
32251 #~ msgstr "Sortida vidèo « Direct2D »"
32253 #~ msgid "SDL chroma format"
32254 #~ msgstr "Format de crominança SDL"
32256 #~ msgid ""
32257 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32258 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32259 #~ msgstr ""
32260 #~ "Forçar lo motor de rendut SDL d'utilizar un format de crominança "
32261 #~ "spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en utilizant "
32262 #~ "lo mai  efficace."
32264 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32265 #~ msgstr "Sortida vidèo « Simple DirectMedia Layer »"
32267 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32268 #~ msgstr "Sortida vidèo « GLX (XCB) »"
32270 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32271 #~ msgstr "entèsta YUV4MPEG2 (desactivat per defaut)"
32273 #~ msgid "Black Slot"
32274 #~ msgstr "Emplaçament void"
32276 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32277 #~ msgstr "Mòde del filtre de color en sortida"
32279 #~ msgid "Brightness (%)"
32280 #~ msgstr "Luminositat (%)"
32282 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32283 #~ msgstr "Marcar los pixèls analisats"
32285 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32286 #~ msgstr "Sulhet del filtre (%)"
32288 #~ msgid "MKV"
32289 #~ msgstr "MKV"
32291 #~ msgid "FLV"
32292 #~ msgstr "FLV"
32294 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32295 #~ msgstr "RAR descomprimit"
32297 #~ msgid ""
32298 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32299 #~ "multicast UDP or RTP."
32300 #~ msgstr ""
32301 #~ "SAP es un biais de dire que los fluxes son mandats amb multicast* UDP o "
32302 #~ "RTP."
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid ""
32306 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32307 #~ "care!"
32308 #~ msgstr ""
32309 #~ "Podètz desactivar qualques reglatges del processor aicí. Saique devètz "
32310 #~ "pas cambiar aquestes reglatges."
32312 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "Aquestes reglatges an un efièch sus la transformacion dels moduls chroma."
32316 #~ msgid ""
32317 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32318 #~ "them."
32319 #~ msgstr ""
32320 #~ "Qualques opcions son diponiblas mas son amagadas. Devètz causir \"Opcions "
32321 #~ "avançadas\" per las veire"
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32325 #~ "should be magnified."
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "Grossir una partida de la video. Podètz causir quina partida de l'imatge "
32328 #~ "deu èsser grossida."
32330 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32331 #~ msgstr "Efièch de distorsion \"èrsas\" dins la vidèo"
32333 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32334 #~ msgstr "Efièch de distorsion \"susfàcia de l'aiga\" dins la vidèo"
32336 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32337 #~ msgstr "Devesir l'imatge per faire una paret"
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32341 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Crear un \"puzzle\" amb la vidèo.\n"
32344 #~ "La vidèo es decopada en partidas que podètz triar."
32346 #~ msgid ""
32347 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32348 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32349 #~ msgstr ""
32350 #~ "Eièch de distorsion \"Edge*\" dins la vidèo.\n"
32351 #~ "Ensajatz de cambiar los parmaètres per los diferents èfièchs"
32353 #~ msgid ""
32354 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32355 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32356 #~ "settings."
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "Efièch de \"deteccion de las colors\". L'ensemble de l'imatge va èsser en "
32359 #~ "negre e blanc, en defòra de las partidas qu'avètz causidas dins los "
32360 #~ "paramètres."
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32364 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "Podètz causir una lenga per l'interfàcia. Lo lengatge es auto-causit se"
32367 #~ "\"auto\" es causit aicí."
32369 #~ msgid ""
32370 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32371 #~ "1024."
32372 #~ msgstr "Podètz causir un volum per defaut, entre 0 e 1024."
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid ""
32376 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32377 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "Podètz impausar una frequéncia de sortida audio. Per exemple -1 (defaut), "
32380 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32382 #~ msgid ""
32383 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32384 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32385 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32386 #~ msgstr ""
32387 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32388 #~ "*resampling can be processor intensive so you can disable it and a "
32389 #~ "cheaper *resampling algorithm will be used instead.*"
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32393 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32394 #~ msgstr ""
32395 #~ "Podètz seleccionar lo modul de còpia memòria que volèzt utilizar. Per "
32396 #~ "defaut  VLC utiliza lo melhor."
32398 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32399 #~ msgstr "(Experimental) Don't do caching at the access level.*"
32401 #~ msgid "Modules search path"
32402 #~ msgstr "Repertòri dels moduls"
32404 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32405 #~ msgstr "Plaçar l'interfàçia dessús totas las autras fenèstras."
32407 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32408 #~ msgstr "Plaçar l'interfàcia dejós las autras fenèstras."
32410 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32411 #~ msgstr "Mostrar pas lo menut OSD en naut la sortida video"
32413 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32414 #~ msgstr "Highlight widget on the right*"
32416 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32417 #~ msgstr "Groenlandés"
32419 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32420 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32422 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32423 #~ msgstr "Avertiment amb Bonjour"
32425 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32426 #~ msgstr "Avertir lo flux amb lo protocòl Bonjour"
32428 #~ msgid "RTMP"
32429 #~ msgstr "RTMP"
32431 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32432 #~ msgstr "Largor del flux de capturar (-1 per automatic)."
32434 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32435 #~ msgstr "Nautor del flux de capturar (-1 per automatic)."
32437 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32438 #~ msgstr "Frequéncia de capturar (en kHz), Se's adaptat."
32440 #~ msgid "SECAM"
32441 #~ msgstr "SECAM"
32443 #~ msgid "PAL"
32444 #~ msgstr "PAL"
32446 #~ msgid "NTSC"
32447 #~ msgstr "NTSC"
32449 #~ msgid "vbr"
32450 #~ msgstr "vbr"
32452 #~ msgid "cbr"
32453 #~ msgstr "cbr"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32457 #~ msgstr "Pòrt del servidor per defaut"
32459 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32460 #~ msgstr "Causir una largor (-1 per automatic, 0 per defaut)."
32462 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32463 #~ msgstr "Causir una nautor (-1 per automatic, 0 per defaut)."
32465 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32466 #~ msgstr "Lengatge primièr (pels tuners* analogics solament)"
32468 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32469 #~ msgstr "Primièr lengatge a esquèrra, lo segond a drecha"
32471 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32472 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32474 #~ msgid "5.1"
32475 #~ msgstr "5.1"
32477 #~ msgid "fast"
32478 #~ msgstr "mai lèu"
32480 #~ msgid "slow"
32481 #~ msgstr "mai lentament"
32483 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32484 #~ msgstr "Senhal pel servidor HTTP (Proxy)"
32486 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32487 #~ msgstr " per l'equipa VideoLAN.\n"
32489 #~ msgid "Freebox TV"
32490 #~ msgstr "Freebox TV"
32492 #~ msgid "libc memcpy"
32493 #~ msgstr "libc memcpy"
32495 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32496 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32498 #~ msgid "MMX memcpy"
32499 #~ msgstr "MMX memcpy"
32501 #~ msgid "Initial command to execute."
32502 #~ msgstr "Comanda iniciala d'executar."
32504 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32505 #~ msgstr "Cap de son quand la comanda es pas 0."
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "00000; "
32509 #~ msgstr "00:00:00"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32513 #~ msgstr "Utilizar S/PDIF quand es disponible"
32515 #~ msgid "Dump"
32516 #~ msgstr "Dump*"
32518 #~ msgid "Left front"
32519 #~ msgstr "Esquèrra davant"
32521 #~ msgid ""
32522 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32523 #~ "should not change this option manually."
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "Salva lo volum per defaut quand utilizatz la foncion copar lo son. Devètz "
32526 #~ "pas cambiar aquò a la man."
32528 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32529 #~ msgstr "Sistèma preferits d'ajustons"
32531 #~ msgid ""
32532 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32533 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32534 #~ msgstr "Indica se VLC aima mai los ajustons natius o los sieus."
32536 #~ msgid ""
32537 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32538 #~ "advantage of them."
32539 #~ msgstr "Se vòstre processor a las instruccions MMX, VLC los pòt utilizar."
32541 #~ msgid ""
32542 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32543 #~ "advantage of them."
32544 #~ msgstr ""
32545 #~ "Se vòstre processor a las instruccions 3D Now!, VLC los pòt utilizar."
32547 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32548 #~ msgstr "Activar lo supòrt de CPU MMX EXT "
32550 #~ msgid ""
32551 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32552 #~ "advantage of them."
32553 #~ msgstr ""
32554 #~ "Se vòstre processor a las instruccions MMX EXT, VLC los pòt utilizar."
32556 #~ msgid ""
32557 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32558 #~ "advantage of them."
32559 #~ msgstr ""
32560 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
32562 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32563 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE2"
32565 #~ msgid ""
32566 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32567 #~ "advantage of them."
32568 #~ msgstr ""
32569 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE2, VLC pòt se'n servir."
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32573 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid ""
32577 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32578 #~ "advantage of them."
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32584 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid ""
32588 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32589 #~ "advantage of them."
32590 #~ msgstr ""
32591 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32595 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
32597 #, fuzzy
32598 #~ msgid ""
32599 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32600 #~ "advantage of them."
32601 #~ msgstr ""
32602 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32606 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE2"
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid ""
32610 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32611 #~ "advantage of them."
32612 #~ msgstr ""
32613 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE2, VLC pòt se'n servir."
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32617 #~ "advantage of them."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions AltiVec, VLC pòt se'n servir."
32621 #~ msgid "Go back in browsing history"
32622 #~ msgstr "Recuolar dins l'istoric"
32624 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32625 #~ msgstr "Avançar dins l'istoric"
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "%s\n"
32629 #~ "Done %s (100.0%%)"
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "%s\n"
32632 #~ "Capitat %s (100.0%%)"
32634 #~ msgid "Alsa"
32635 #~ msgstr "Alsa"
32637 #~ msgid "QAM16"
32638 #~ msgstr "QAM16"
32640 #~ msgid "QAM32"
32641 #~ msgstr "QAM32"
32643 #~ msgid "QAM64"
32644 #~ msgstr "QAM64"
32646 #~ msgid "QAM128"
32647 #~ msgstr "QAM128"
32649 #~ msgid "QAM256"
32650 #~ msgstr "QAM256"
32652 #~ msgid "BPSK"
32653 #~ msgstr "BPSK"
32655 #~ msgid "QPSK"
32656 #~ msgstr "QPSK"
32658 #~ msgid "8VSB"
32659 #~ msgstr "8VSB"
32661 #~ msgid "16VSB"
32662 #~ msgstr "16VSB"
32664 #~ msgid "2/3"
32665 #~ msgstr "2/3"
32667 #~ msgid "3/4"
32668 #~ msgstr "3/4"
32670 #~ msgid "5/6"
32671 #~ msgstr "5/6"
32673 #~ msgid "7/8"
32674 #~ msgstr "7/8"
32676 #~ msgid "1/4"
32677 #~ msgstr "1/4"
32679 #~ msgid "1/8"
32680 #~ msgstr "1/8"
32682 #~ msgid "1/16"
32683 #~ msgstr "1/16"
32685 #~ msgid "1/32"
32686 #~ msgstr "1/32"
32688 #~ msgid "2k"
32689 #~ msgstr "2k"
32691 #~ msgid "8k"
32692 #~ msgstr "8k"
32694 #~ msgid "HTTP ACL"
32695 #~ msgstr "HTTP ACL"
32697 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32698 #~ msgstr "Nombre de frames* per segonda (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
32700 #~ msgid "MMap"
32701 #~ msgstr "MMap"
32703 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32704 #~ msgstr "Largor del flux de capturar (-1 per que siá automatic)"
32706 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32707 #~ msgstr "Nautor del flux de capturar (-1 per que siá automatic)"
32709 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32710 #~ msgstr "Metòde de Dintrada/Sortida (READ, MMAP, USERPTR)."
32712 #~ msgid "READ"
32713 #~ msgstr "LEGIR"
32715 #~ msgid "MMAP"
32716 #~ msgstr "MMAP"
32718 #~ msgid "USERPTR"
32719 #~ msgstr "USERPTR"
32721 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32722 #~ msgstr "Cap de nom per lo periferic audio. Devètz dintrar \"default\"."
32724 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32725 #~ msgstr "Tornar cargar lo fichièr imatge cada n segondas."
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Subpage"
32729 #~ msgstr "Space"
32731 #~ msgid "1.00x"
32732 #~ msgstr "1.00x"
32734 #~ msgid "Signals"
32735 #~ msgstr "Senhals"
32737 #~ msgid "Repair"
32738 #~ msgstr "Reparar"
32740 #~ msgid "Adjust Image"
32741 #~ msgstr "Ajustar l'imatge"
32743 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32744 #~ msgstr "Utilizar coma fons del burèu"
32746 #~ msgid " State    : Playing %s"
32747 #~ msgstr " Estat    : Jogat %s"
32749 #~ msgid "[Boxes]"
32750 #~ msgstr "[Bóstias]"
32752 #~ msgid " Logs "
32753 #~ msgstr " Istoric "
32755 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32756 #~ msgstr " Lista de lectura (Tot, un nivèl) "
32758 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32759 #~ msgstr " Lista de lectura (manuala) "
32761 #~ msgid "Sca&le"
32762 #~ msgstr "Redimensionar"
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid "OSSO"
32766 #~ msgstr "OSS"
32768 #~ msgid "IPv4 SAP"
32769 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32771 #~ msgid "IPv6 SAP"
32772 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "ID of the video output X window"
32776 #~ msgstr "Tencha de l'intrada vidèo."
32778 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32779 #~ msgstr "%s: opcion `%s' es ambigua\n"
32781 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32782 #~ msgstr "%s: opcion `--%s' es sens arguments\n"
32784 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32785 #~ msgstr "%s: opcion `%c%s' es sens arguments\n"
32787 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32788 #~ msgstr "%s: opcion `%s' a besonh d'un argument\n"
32790 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32791 #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `%s%s'\n"
32793 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32794 #~ msgstr "%s: opcion illegala -- %c\n"
32796 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32797 #~ msgstr "%s: opcion invalida -- %c\n"
32799 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32800 #~ msgstr "%s: opcion a besonh d'un argument -- %c\n"
32802 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32803 #~ msgstr "%s: opcion `-W %s' es ambigua\n"
32805 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32806 #~ msgstr "%s: opcion `-W %s' es sens argument\n"
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "Full support"
32810 #~ msgstr "Activar lo supòrt de FPU"
32812 #~ msgid ""
32813 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32814 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32815 #~ msgstr ""
32816 #~ "Aquò's lo periferic VCD d'utilizar per defaut. Se es pas espificat, "
32817 #~ "l'ordenar vacercar sol un periferic del tipe CD-ROM."
32819 #~ msgid ""
32820 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32821 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32822 #~ msgstr ""
32823 #~ "Aquò's lo periferic CD Audio d'utilizar per defaut. Se es pas espificat, "
32824 #~ "l'ordenar vacercar sol un periferic del tipe CD-ROM."
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32828 #~ "advantage of it."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Se vòstre processor a una unitat de calcul en virgula flotanta, VLC o pòt "
32831 #~ "utilizar."
32833 #~ msgid ""
32834 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32835 #~ "output for the time being."
32836 #~ msgstr ""
32837 #~ "Lo mòde fons de pagina foncionna solament amb la sortida video directx "
32838 #~ "pel moment."
32840 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32841 #~ msgstr "Lo servidor CDDB utiliza aquesta pòrt per comunicar"
32843 #~ msgid "50%"
32844 #~ msgstr "50%"
32846 #~ msgid "100%"
32847 #~ msgstr "100%"
32849 #~ msgid "200%"
32850 #~ msgstr "200%"
32852 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32853 #~ msgstr "Vòstra version de Mac OS X es pas suportada"
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32857 #~ "\n"
32858 #~ "%@"
32859 #~ msgstr ""
32860 #~ "VLC media player %s a besonh de Mac OS X 10.5 o mai.\n"
32861 #~ "\n"
32862 #~ "%@"
32864 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32865 #~ msgstr "Volètz que VLC verifica automaticament las mesas a jorn?"
32867 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32868 #~ msgstr "Aquesta version de VLC es vièlha."
32870 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32871 #~ msgstr "La version actuala es %d.%d.%d%c."
32873 #~ msgid "Owner"
32874 #~ msgstr "Proprietari"
32876 #~ msgid "00:00:00"
32877 #~ msgstr "00:00:00"
32879 #~ msgid "MRL:"
32880 #~ msgstr "MRL:"
32882 #~ msgid "udp"
32883 #~ msgstr "udp"
32885 #~ msgid "udp6"
32886 #~ msgstr "udp6"
32888 #~ msgid "rtp4"
32889 #~ msgstr "rtp4"
32891 #~ msgid "http"
32892 #~ msgstr "http"
32894 #~ msgid "sout"
32895 #~ msgstr "sout"
32897 #~ msgid "ntsc"
32898 #~ msgstr "ntsc"
32900 #~ msgid "secam"
32901 #~ msgstr "secam"
32903 #~ msgid "240x192"
32904 #~ msgstr "240x192"
32906 #~ msgid "320x240"
32907 #~ msgstr "320x240"
32909 #~ msgid "qsif"
32910 #~ msgstr "qsif"
32912 #~ msgid "qcif"
32913 #~ msgstr "qcif"
32915 #~ msgid "sif"
32916 #~ msgstr "sif"
32918 #~ msgid "cif"
32919 #~ msgstr "cif"
32921 #~ msgid "vga"
32922 #~ msgstr "vga"
32924 #~ msgid "kHz"
32925 #~ msgstr "kHz"
32927 #~ msgid "Hz/s"
32928 #~ msgstr "Hz/s"
32930 #~ msgid "Camera"
32931 #~ msgstr "Camèra"
32933 #~ msgid "huffyuv"
32934 #~ msgstr "huffyuv"
32936 #~ msgid "mp1v"
32937 #~ msgstr "mp1v"
32939 #~ msgid "mp2v"
32940 #~ msgstr "mp2v"
32942 #~ msgid "mp4v"
32943 #~ msgstr "mp4v"
32945 #~ msgid "H263"
32946 #~ msgstr "H263"
32948 #~ msgid "WMV1"
32949 #~ msgstr "WMV1"
32951 #~ msgid "WMV2"
32952 #~ msgstr "WMV2"
32954 #~ msgid "URL:"
32955 #~ msgstr "URL:"
32957 #~ msgid "127.0.0.1"
32958 #~ msgstr "127.0.0.1"
32960 #~ msgid "localhost"
32961 #~ msgstr "localhost"
32963 #~ msgid "localhost.localdomain"
32964 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32966 #~ msgid "239.0.0.42"
32967 #~ msgstr "239.0.0.42"
32969 #~ msgid "TS"
32970 #~ msgstr "TS"
32972 #~ msgid "OGG"
32973 #~ msgstr "OGG"
32975 #~ msgid "alaw"
32976 #~ msgstr "alaw"
32978 #~ msgid "ulaw"
32979 #~ msgstr "ulaw"
32981 #~ msgid "mpga"
32982 #~ msgstr "mpga"
32984 #~ msgid "mp3"
32985 #~ msgstr "mp3"
32987 #~ msgid "a52"
32988 #~ msgstr "a52"
32990 #~ msgid "vorb"
32991 #~ msgstr "vorb"
32993 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32994 #~ msgstr "Autors: L'equipa de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32996 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32997 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equipa de VideoLAN"
32999 #~ msgid "Save volume on exit"
33000 #~ msgstr "Salvar lo volum quand sortissi del program"
33002 #~ msgid "last.fm"
33003 #~ msgstr "last.fm"
33005 #~ msgid ""
33006 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33007 #~ "\n"
33008 #~ msgstr ""
33009 #~ "(c) 1996-2006 - L'equipa VideoLAN\n"
33010 #~ "\n"
33012 #~ msgid ""
33013 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33014 #~ "http://www.videolan.org/"
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "La còla VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33017 #~ "http://www.videolan.org/"
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33021 #~ "targets:"
33022 #~ msgstr "Podètz tanben utilizar çai-jos las butas predefinadas:"
33024 #~ msgid "Les Guignols"
33025 #~ msgstr "Les Guignols"
33027 #~ msgid "Canal +"
33028 #~ msgstr "Canal +"
33030 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33031 #~ msgstr "Lista de Freebox TV"
33033 #~ msgid "XCB"
33034 #~ msgstr "XCB"
33036 #~ msgid "Thanks for your report!"
33037 #~ msgstr "Mercé!"
33039 #~ msgid "UDP/RTP"
33040 #~ msgstr "UDP/RTP"
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33044 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33045 #~ msgstr ""
33046 #~ "Aquestes son los reglatges per l'intrada, demultiplèxatge* e lo "
33047 #~ "descodatge de VLC. Los reglatges de l'Encoder* son tanben aicí."
33049 #~ msgid "Chinese Traditional"
33050 #~ msgstr "Chinés Tradicional"
33052 #~ msgid "Galician"
33053 #~ msgstr "Galèc"
33055 #~ msgid "Occitan"
33056 #~ msgstr "Occitan"
33058 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33059 #~ msgstr ""
33060 #~ "Aquesta opcion permet de minimizar lo nombre de threads* necessari a VLC."
33062 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33063 #~ msgstr "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream.*"
33065 #~ msgid "32"
33066 #~ msgstr "32"
33068 #~ msgid "64"
33069 #~ msgstr "64"
33071 #~ msgid "dv"
33072 #~ msgstr "dv"
33074 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33075 #~ msgstr "Metòde d'utilizar: 0 per pas aver de son, 1 per OSS"
33077 #~ msgid ""
33078 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33079 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Metòde d'utilizar: O per pas aver de son, 1 per OSS, 2 per ALSA, 3 per "
33082 #~ "ALSA o OSS (ALSA es preferit)."
33084 #~ msgid "Esound server"
33085 #~ msgstr "Servidor EsounD"
33087 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33088 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33090 #~ msgid "Allow timeshifting"
33091 #~ msgstr "Activar Timeshifting"
33093 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33094 #~ msgstr " Estat    : Arrestat %s"
33096 #~ msgid "Cylinder"
33097 #~ msgstr "Cilindre"
33099 #~ msgid "Sphere"
33100 #~ msgstr "Esfèra"
33102 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33103 #~ msgstr "Fichièr M3U|*.m3u|Lista de lectura XSPF|*.xspf"
33105 #~ msgid "A to B"
33106 #~ msgstr "De A a B"
33108 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33109 #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `--%s'\n"
33111 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33112 #~ msgstr "Causir un nom de fichièr per salvar l'istoric..."
33114 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33115 #~ msgstr "Utilizar VLC coma servidor de fluxes"
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
33119 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
33120 #~ "subtitle will be shown."
33121 #~ msgstr ""
33122 #~ "Es possible d'aver 32 sostítols de 0 cap a 31. -1 vòl dire pas de "
33123 #~ "sostítol."
33125 #~ msgid ""
33126 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
33127 #~ msgstr "Es possible d'aver cap a 8 pistas audio de 0 a 7."
33129 #~ msgid ""
33130 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
33131 #~ msgstr "Es possible d'aver cap a 8 pistas audio de 0 cap a 7."
33133 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33134 #~ msgstr "Capvirar l'òrdre*"
33136 #~ msgid "S&ort"
33137 #~ msgstr "Ordenar"
33139 #~ msgid "root"
33140 #~ msgstr "root"
33142 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33143 #~ msgstr "&Sortir\tCtrl-X"
33145 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33146 #~ msgstr "VLM Contraròtle...\tCtrl-V"
33148 #~ msgid ""
33149 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33150 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33151 #~ "\n"
33152 #~ msgstr ""
33153 #~ "L'equipa VideoLAN<videolan@videolan.org>\n"
33154 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33155 #~ "\n"
33157 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33158 #~ msgstr "CDDB ID Disc"
33160 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33161 #~ msgstr "CD-Text : ID del Disc"
33163 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33164 #~ msgstr "CD-Text : Autor"
33166 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33167 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
33169 #~ msgid "from "
33170 #~ msgstr "de"
33172 #~ msgid "checkable"
33173 #~ msgstr "activat"
33175 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33176 #~ msgstr "Causir la vòstra sortida vidèo preferida e la configurar aquí."
33178 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33179 #~ msgstr "Aquestes moduls fornisson los foncions del ret."
33181 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33182 #~ msgstr "Los fornidors de dialòg pòdon èsser cambiats aicí."
33184 #~ msgid ""
33185 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33186 #~ "there is no way for you to fix this."
33187 #~ msgstr ""
33188 #~ "VLC suporta pas lo format àudio o vidèo \"%4.4s\". Malurosament es pas "
33189 #~ "possible de cambiar aquò."
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33193 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "Repertòris ont VLC cèrca los moduls. Podètz n'utilizatz mai d'un amb \" "
33196 #~ "PATH_SEP \" entre los repertòris"
33198 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33199 #~ msgstr "Choose how album art will be downloaded.*"
33201 #~ msgid "Manual download only"
33202 #~ msgstr "Telecargament manual solament"
33204 #~ msgid "When track starts playing"
33205 #~ msgstr "Quand la pista es jogada"
33207 #~ msgid "As soon as track is added"
33208 #~ msgstr "Quand la pista es aponduda"
33210 #~ msgid "xblen"
33211 #~ msgstr "xblen"
33213 #~ msgid "yblen"
33214 #~ msgstr "yblen"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Don't repair"
33218 #~ msgstr "Pas mandar"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "---  DVD Menu"
33222 #~ msgstr "Menús DVD"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "First Played"
33226 #~ msgstr "Primièr legit"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Video Manager"
33230 #~ msgstr "Gestionari d'extensions"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "----- Title"
33234 #~ msgstr "Títol"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Subtitle track added"
33238 #~ msgstr "Pista de sostítols"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Windows Store audio output"
33242 #~ msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Save this Log..."
33246 #~ msgstr "Enregistrar &jos…"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33250 #~ msgstr "&Emprencha àudio"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33254 #~ msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Streaming Output"
33258 #~ msgstr "Flux de sortida"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Image colors inversion"
33262 #~ msgstr "Inversion de color"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Force mono audio"
33266 #~ msgstr "En gras"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Data search path"
33270 #~ msgstr "Camin de recèrca dels imatges de gradients"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33274 #~ msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33278 #~ msgstr "Sortida vidèo « iOS OpenGL »"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33282 #~ msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Coffee pot control"
33286 #~ msgstr "Reïnicializar los contraròtles"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33290 #~ msgstr "Volum àudio"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "PVR"
33294 #~ msgstr "VDR"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33298 #~ msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Append"
33302 #~ msgstr "Aparéncia"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33306 #~ msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33310 #~ msgstr "| paquets mandats      : %5<PRIi64>"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33314 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "SQLite database module"
33318 #~ msgstr "Filtres de flux"
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Command UDP port"
33322 #~ msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "GOP size"
33326 #~ msgstr "Talha maximala del GOP"
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33330 #~ msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica"
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33334 #~ msgstr "Filtre passa-bas"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Elasped time"
33338 #~ msgstr "Durada passada"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "RTSP host address"
33342 #~ msgstr "Adreça de l'òste RTSP"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Refresh Streams"
33346 #~ msgstr "Relambi de refrescament"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33350 #~ msgstr "Interfàcia de sortida multicast"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Fake"
33354 #~ msgstr "TTY factici"
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid ""
33358 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33359 #~ "device will be used."
33360 #~ msgstr ""
33361 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33362 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Brightness of the video input."
33366 #~ msgstr "Balança de l'entrada àudio."
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Color of the video input."
33370 #~ msgstr "Volum de l'entrada àudio"
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33374 #~ msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "CSA ck"
33378 #~ msgstr "Clau CSA"
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Rewind"
33382 #~ msgstr "Mèdia retorn"
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33386 #~ msgstr "Definir las colors del cursor de volum"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "     a           Volume Up"
33390 #~ msgstr "     a,z         Aumentar/redusir lo volum"
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33394 #~ msgstr "     D,⌫,[Supr] Escafar"
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid " Playlist (By category) "
33398 #~ msgstr "Categoria podcast"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "A new version of VLC("
33402 #~ msgstr ""
33403 #~ "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla."
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33407 #~ msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls."
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33411 #~ msgstr "Reglatge de mòde d'imatge"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "%.1f kB"
33415 #~ msgstr "%.lf Gio"
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Speed"
33419 #~ msgstr "Speex"
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Take Screen Shot"
33423 #~ msgstr "Prene una c&aptura d'ecran"
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "Permissions"
33427 #~ msgstr "Session"
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "rtp"
33431 #~ msgstr "Pop anglesa"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "ftp"
33435 #~ msgstr " ips"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "mono"
33439 #~ msgstr "Dual Mono"
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "ASF"
33443 #~ msgstr "ASF/WMV"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Login:"
33447 #~ msgstr "Utilizaire:senhal"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Additional &Sources"
33451 #~ msgstr "Opcions de transcodatge suplementàrias"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Minimize number of threads"
33455 #~ msgstr "Nombre de fials"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid ""
33459 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
33460 #~ "will be used."
33461 #~ msgstr ""
33462 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33463 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
33468 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
33469 #~ msgstr ""
33470 #~ "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33471 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid ""
33475 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
33476 #~ "device will be used."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33479 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid ""
33483 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
33484 #~ msgstr ""
33485 #~ "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, "
33486 #~ "44100, 48000)."
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Login"
33490 #~ msgstr "Utilizaire:senhal"
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Minimal View..."
33494 #~ msgstr "Mèdia veire"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
33498 #~ msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Stream and Media Info"
33502 #~ msgstr "Informacion del mèdia en cors"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. "
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
33512 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33515 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "No suitable decoder module"
33519 #~ msgstr "Desencodador de sostítols CVD"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Album art policy"
33523 #~ msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Load Media Library"
33527 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33531 #~ msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Jump to time"
33535 #~ msgstr "Anar al temps"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Open CrashLog..."
33539 #~ msgstr "Dobrir un disc…"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Don't Send"
33543 #~ msgstr "Afichar pas"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33547 #~ msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "&Help..."
33551 #~ msgstr "A&juda"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Add a subtitle file"
33555 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Configure Media Library"
33559 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Sort"
33563 #~ msgstr "Triar per"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Force Bold"
33567 #~ msgstr "En gras"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Icon View"
33571 #~ msgstr "Vista"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "&Convert"
33575 #~ msgstr "Convertir"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Instances"
33579 #~ msgstr "Installat"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Force IPv6"
33583 #~ msgstr "Perfil"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Force IPv4"
33587 #~ msgstr "Perfil"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "&Add URL..."
33591 #~ msgstr "Apondre un fichièr…"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Sort by &Title"
33595 #~ msgstr "Triar per"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33599 #~ msgstr "Sostítols / OSD"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "General Input"
33603 #~ msgstr "General"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Chroma modules settings"
33607 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33611 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Encoders settings"
33615 #~ msgstr "Modificar los paramètres"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33619 #~ msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "No help available"
33623 #~ msgstr "Lo melhor possible"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33627 #~ msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Quick &Open File..."
33631 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "&Bookmarks"
33635 #~ msgstr "Signets"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Fetch Information"
33639 #~ msgstr "Informacions suls &codecs"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Add to Media Library"
33643 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Advanced Open..."
33647 #~ msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Open Play&list..."
33651 #~ msgstr "Ouvre la lista de lectura…"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Search Filter"
33655 #~ msgstr "Filtres de flux"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Image clone"
33659 #~ msgstr "Crominança de l'imatge"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Clone the image"
33663 #~ msgstr "Escafar los messatges"
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Magnification"
33667 #~ msgstr "Agrandiment/Zoom"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33671 #~ msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33675 #~ msgstr "Multiplexador de sortida àudio"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Audio visualizations "
33679 #~ msgstr "Visualizacions àudio"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Memory copy module"
33683 #~ msgstr "Modul de sortida vidèo"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33687 #~ msgstr "Afichar pas de vidèo"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "CPU"
33691 #~ msgstr "DCP"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Aspect-ratio"
33695 #~ msgstr "Format d'ecran"
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33699 #~ msgstr "Captura àudio en esterèo."
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "GSM Audio"
33703 #~ msgstr "Àudio"
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "dc1394 input"
33707 #~ msgstr "Entrada àudio"
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Refresh list"
33711 #~ msgstr "Refrescar la lista"
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Auto Connection"
33715 #~ msgstr "Connexion automatica"
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "RTMP stream output"
33719 #~ msgstr "Flux de sortida RTP"
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "PVR radio device"
33723 #~ msgstr "Periferic radio"
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Norm"
33727 #~ msgstr "Normal"
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33731 #~ msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Framerate"
33735 #~ msgstr "Debit d'imatges "
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "RTMP input"
33739 #~ msgstr "Entrada FTP"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "SFTP user name"
33743 #~ msgstr "Nom d'utilizaire FTP"
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "SFTP password"
33747 #~ msgstr "Senhal FTP"
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Tuner id"
33751 #~ msgstr "Carta tuner"
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "Video4Linux2"
33755 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33759 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Open Sound System"
33763 #~ msgstr "Sortida àudio OSS"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "OSS DSP device"
33767 #~ msgstr "Periferic DVD"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33771 #~ msgstr "Sortida àudio ALSA"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Default Audio Device"
33775 #~ msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "normal"
33779 #~ msgstr "Normal"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "all"
33783 #~ msgstr "Mur d'imatges"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Frames per second"
33787 #~ msgstr "Imatges per segonda"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Filename of dump"
33791 #~ msgstr "Nom de fichièr"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33796 #~ msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)."
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Transparency of the image"
33800 #~ msgstr "Transparéncia  de l'istograma"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Commands"
33804 #~ msgstr "Comanda+"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Frames per Second:"
33808 #~ msgstr "Imatges per segonda"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Image width:"
33812 #~ msgstr "Largor d'imatge"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Image height:"
33816 #~ msgstr "Nautor d'imatge"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Load subtitles file:"
33820 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "SAP announce"
33824 #~ msgstr "Anóncia SAP"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "RTSP announce"
33828 #~ msgstr "Anóncia RTSP"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "HTTP announce"
33832 #~ msgstr "Anóncia HTTP"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "HTML Playlist"
33836 #~ msgstr "Lista de lectura HTML"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "General Audio Settings"
33840 #~ msgstr "Paramètres àudio generals"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "General Video Settings"
33844 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Input & Codecs"
33848 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Input & Codec settings"
33852 #~ msgstr "Paramètres d'entrada e de codec"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Enable Audio"
33856 #~ msgstr "Activar l'àudio"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "HTTP Proxy"
33860 #~ msgstr "Servidor mandatari HTTP"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33864 #~ msgstr "Lenga sostítols preferida"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Outline Color"
33868 #~ msgstr "Color del contorn"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Enable Video"
33872 #~ msgstr "Activar la vidèo"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "SAP Announce"
33876 #~ msgstr "Anóncia SAP"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33880 #~ msgstr "+-[Desencodatge vidèo]"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33884 #~ msgstr "+-[Desencodatge àudio]"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Show playlist"
33888 #~ msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Preamp\n"
33892 #~ msgstr "Preamp"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid " dB"
33896 #~ msgstr "dB"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Add to playlist"
33900 #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "List View"
33904 #~ msgstr "Mèdia veire"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Hotkey for "
33908 #~ msgstr "Acorchi de clavièr"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33912 #~ msgstr "Sostítols / OSD"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Input && Codecs"
33916 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Allow downloading media information"
33920 #~ msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Compiler: "
33924 #~ msgstr "Compilador : %s\n"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Copyright (C) "
33928 #~ msgstr "Copyright"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "&Codec"
33932 #~ msgstr "Codec "
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33936 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Audio &Channels"
33940 #~ msgstr "Canals àudio"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "&Subtitles Track"
33944 #~ msgstr "Pista de sostítols"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "&Navigation"
33948 #~ msgstr "Navigacion"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Advanced options"
33952 #~ msgstr "Opcions avançadas"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33956 #~ msgstr "Afichar las opcions avançadas"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "French TV"
33960 #~ msgstr "Francés"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33964 #~ msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33968 #~ msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33972 #~ msgstr "Actualament"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "XOSD interface"
33976 #~ msgstr "Interfàcia Qt"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Disable ES id"
33980 #~ msgstr "Desactivar"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Enable ES id"
33984 #~ msgstr "Activar la vidèo"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Sizes"
33988 #~ msgstr "Talha"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Audio Language"
33992 #~ msgstr "Lenga àudio"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Number of images for change"
33996 #~ msgstr "Nombre de canals àudio"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Configuration file"
34000 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Enable desktop mode "
34004 #~ msgstr "Activar lo mòde per programa"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Stream Name"
34008 #~ msgstr "Nom"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "Video Codec"
34012 #~ msgstr "Codecs vidèo"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Audio Codec"
34016 #~ msgstr "Codecs àudio"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Subtitle Codec"
34020 #~ msgstr "Codecs sostítols"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Video Bit Rate"
34024 #~ msgstr "Debit vidèo"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34028 #~ msgstr "Debit àudio"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34032 #~ msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio"
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "MUX Options"
34036 #~ msgstr "Opcions MUX"
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "File Name"
34040 #~ msgstr "Nom de fichièr"
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "Rows:"
34044 #~ msgstr "Linhas"
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "width"
34048 #~ msgstr "Largor"
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Columns:"
34052 #~ msgstr "Colomnas"
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "height"
34056 #~ msgstr "Nautor"
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Preamp: "
34060 #~ msgstr "Preamp :"
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "Licence"
34064 #~ msgstr "Licéncia"
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "Group name"
34068 #~ msgstr "Agropa los paquets"
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Duration in second"
34072 #~ msgstr "Durada (s)"
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34076 #~ msgstr "òc : de %@ a %@ segondas"
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Previous/Backward"
34080 #~ msgstr "Precedent / Recular"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Next/Forward"
34084 #~ msgstr "Seguent / Avançar"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Video Filters..."
34088 #~ msgstr "Fichièrs vidèo"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34092 #~ msgstr "Sostítols Teletèxte"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Front speakers"
34096 #~ msgstr "Proprietats de poliça"
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "ALSA device"
34100 #~ msgstr "Periferic DVD"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Session groupname"
34104 #~ msgstr "Nom de session"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "Default Volume"
34108 #~ msgstr "Volum max"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "Open a Media"
34112 #~ msgstr "Dobrir un mèdia"
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "&Open a Media"
34116 #~ msgstr "&Dobrir un mèdia"
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "Live Update"
34120 #~ msgstr "Metre a jorn"
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "Display on &Desktop"
34124 #~ msgstr "Resolucion d'afichatge "
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34128 #~ msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "Clear Menu"
34132 #~ msgstr "Mèdia menú"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "Viewer"
34136 #~ msgstr "Vista"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "Library"
34140 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Full Screen"
34144 #~ msgstr "Ecran complet"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "Easy Stream"
34148 #~ msgstr "Flux"
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "Seek Time"
34152 #~ msgstr "Mèdia temps"
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34156 #~ msgstr "Egalizador parametric"
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Create Stream"
34160 #~ msgstr "Convertir & difusar"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "Capture Screen"
34164 #~ msgstr "Mòde de captura"
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Close"
34168 #~ msgstr "&Tampar"
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "Error!"
34172 #~ msgstr "Error"
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Create Mosaic"
34176 #~ msgstr "Crear"
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34180 #~ msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires"
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "Create New Stream"
34184 #~ msgstr "Convertir & difusar"
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Delete All Streams"
34188 #~ msgstr "Escafar totes los signets"
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34192 #~ msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Left rear"
34196 #~ msgstr "Esquèrra"
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "Right rear"
34200 #~ msgstr "Drecha"
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "Effect"
34204 #~ msgstr "Efièches"
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Zoom playlist"
34208 #~ msgstr "Lista de lectura"
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "key"
34212 #~ msgstr "Acorchi de clavièr"
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Telnet Interface"
34216 #~ msgstr "Interfàcia"
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "Audio output saved volume"
34220 #~ msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida"
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid ""
34224 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34225 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34226 #~ msgstr ""
34227 #~ "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x "
34228 #~ "millisegondas."
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "Video output filter module"
34232 #~ msgstr "Modul de sortida vidèo"
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "UDP port"
34236 #~ msgstr "Pòrt SFTP"
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34240 #~ msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut."
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid ""
34244 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34245 #~ "routing table."
34246 #~ msgstr ""
34247 #~ "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa "
34248 #~ "otra la taula de rotatge."
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34252 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34256 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34260 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34264 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34268 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34272 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid ""
34276 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34277 #~ "history."
34278 #~ msgstr ""
34279 #~ "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
34280 #~ "precedent de la lista de lectura."
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid ""
34284 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34285 #~ "history."
34286 #~ msgstr ""
34287 #~ "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
34288 #~ "seguent de la lista de lectura."
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Caching value in ms"
34292 #~ msgstr "Talha de l'escondedor en ms"
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34296 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid ""
34300 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34301 #~ "milliseconds."
34302 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid ""
34306 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34307 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "HTTP password"
34311 #~ msgstr "Senhal FTP"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Invalid polarization"
34315 #~ msgstr "Combinason invalida"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34319 #~ msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas."
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Max number of redirection"
34323 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid ""
34327 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34328 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid ""
34332 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34333 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid ""
34337 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34338 #~ msgstr ""
34339 #~ "Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en "
34340 #~ "millisegondas."
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34344 #~ msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura"
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Quality of the stream."
34348 #~ msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Video4Linux"
34352 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "No Audio Device"
34356 #~ msgstr "Periferic àudio"
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34360 #~ msgstr "Pseudo-sortida àudio"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34364 #~ msgstr "Sortida àudio OpenSLES"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Reload image file"
34368 #~ msgstr "Filtre vidèo rotacion"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Memory video decoder"
34372 #~ msgstr "Desencodador vidèo Theora"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Enable debug"
34376 #~ msgstr "Activar la vidèo"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Host address"
34380 #~ msgstr "Adreça de l'òste HTTP"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "HTTP SSL"
34384 #~ msgstr "HTTP(S)"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Audio Filter"
34388 #~ msgstr "Filtre àudio"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "About the video filters"
34392 #~ msgstr "Filtre vidèo rotacion"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Controller..."
34396 #~ msgstr "Contraròtles"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Equalizer..."
34400 #~ msgstr "Egalizador"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Extended Controls..."
34404 #~ msgstr "Opcions espandidas "
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "No device connected"
34408 #~ msgstr "Cap de periferic pas seleccionat"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "No items in the playlist"
34412 #~ msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34416 #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "1 item"
34420 #~ msgstr "%i elements"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Empty Folder"
34424 #~ msgstr "Dobrir un dorsièr"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Default Server Port"
34428 #~ msgstr "Periferics per defaut"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34432 #~ msgstr "Paramètres de l'interfàcia"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34436 #~ msgstr "Paramètres àudio"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34440 #~ msgstr "Paramètres dels acorchis"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid " State    : Paused %s"
34444 #~ msgstr "      %s : %s"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid " Help "
34448 #~ msgstr "Ajuda"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34452 #~ msgstr "Divèrs"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid " Stats "
34456 #~ msgstr "Estatisticas"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "&Codec Details"
34460 #~ msgstr "Detalhs dels codecs"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "&Statistics"
34464 #~ msgstr "Estatisticas"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "C&lear"
34468 #~ msgstr "Escafar"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Message filter"
34472 #~ msgstr "Filtre scèna"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "&Update"
34476 #~ msgstr "Metre a jorn"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34480 #~ msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34484 #~ msgstr "Lista de lectura M3U8"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34488 #~ msgstr "Lista de lectura M3U"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34492 #~ msgstr "Lista de lectura HTML"
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Sna&pshot"
34496 #~ msgstr "Captura d'ecran"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34500 #~ msgstr "Crear un novèl signet"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Configure podcasts..."
34504 #~ msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Font Effect"
34508 #~ msgstr "Efièches àudio"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34512 #~ msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "HD1000 video output"
34516 #~ msgstr "Sortida vidèo factícia"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Snapshot width"
34520 #~ msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34524 #~ msgstr "Format de las capturas d'ecran"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Snapshot height"
34528 #~ msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Snapshot output"
34532 #~ msgstr "Captura d'ecran"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Font size:"
34536 #~ msgstr "Talha"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Text alignment:"
34540 #~ msgstr "Alinhament Teletèxte"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34544 #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Default port (server mode)"
34548 #~ msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Color fun"
34552 #~ msgstr "Color"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Vout/Overlay"
34556 #~ msgstr "Incrustacions"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Subpicture filters"
34560 #~ msgstr "Modul d'incrustacions"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34564 #~ msgstr "Contraròtles &avançats"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "SessionManager"
34568 #~ msgstr "Nom de session"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "title"
34572 #~ msgstr "Títol"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Key"
34576 #~ msgstr "Tòca :"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Set"
34580 #~ msgstr "Mandat"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "SDL video driver name"
34584 #~ msgstr "Nom del periferic vidèo"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34588 #~ msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Select the port used"
34592 #~ msgstr "Ports seleccionats :"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Other codecs"
34596 #~ msgstr "Codecs dels capítols"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34600 #~ msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio."
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Open &Directory..."
34604 #~ msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Random off"
34608 #~ msgstr "Aleatòri inibit"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Advanced open..."
34612 #~ msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Add directory..."
34616 #~ msgstr "Apondre un dorsièr…"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34620 #~ msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge."
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Show interface with mouse"
34624 #~ msgstr "Modul d'interfàcia"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid ""
34628 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34629 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34630 #~ msgstr ""
34631 #~ "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a "
34632 #~ "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària."
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Fullscreen-only"
34636 #~ msgstr "Ecran complet"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Enable FPU support"
34640 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34644 #~ msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "CD reading failed"
34648 #~ msgstr "La lectura del fichièr a fracassat "
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "CDDB"
34652 #~ msgstr "Pòrt CDDB"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "CDDB server"
34656 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Track %i"
34660 #~ msgstr "Pista"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "%.2fx"
34664 #~ msgstr "%.2f dB"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Unknown command!"
34668 #~ msgstr "categoria desconeguda"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid ""
34672 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34673 #~ "the connection."
34674 #~ msgstr "Nom d'utilizaire que serà utilizat per la connexion."
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid ""
34678 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34679 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Prev Title"
34683 #~ msgstr "Títol precedent"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Next Title"
34687 #~ msgstr "Títol seguent"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Go to Title"
34691 #~ msgstr "Anar al temps"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Go to Chapter"
34695 #~ msgstr "Capítol"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34699 #~ msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34703 #~ msgstr "Ajuda del Lector multimèdia VLC"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Select None"
34707 #~ msgstr "Seleccionar un dorsièr"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Sort Reverse"
34711 #~ msgstr "En arrièr"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Sort by Path"
34715 #~ msgstr "Triar per"
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Randomize"
34719 #~ msgstr "Aleatòri"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Remove All"
34723 #~ msgstr "Suprimir"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Stay On Top"
34727 #~ msgstr "Totj&orn en dessús"
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Download now"
34731 #~ msgstr "Telecargar"
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Port:"
34735 #~ msgstr "Pòrt"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Address:"
34739 #~ msgstr "Adreça"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Network: "
34743 #~ msgstr "Ret"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Protocol:"
34747 #~ msgstr "Protocòl"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "enable"
34751 #~ msgstr "Activar"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Video:"
34755 #~ msgstr "Vidèo"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Audio:"
34759 #~ msgstr "Àudio"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Norm:"
34763 #~ msgstr "Normal"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Size:"
34767 #~ msgstr "Talha"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Frequency:"
34771 #~ msgstr "Frequéncia"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Quality:"
34775 #~ msgstr "Nivèl de qualitat"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "MJPEG:"
34779 #~ msgstr "MJPEG"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "pal"
34783 #~ msgstr "Nepalés"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Video Codec:"
34787 #~ msgstr "Codecs vidèo"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Deinterlace:"
34791 #~ msgstr "Desentrelaçar"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "kbits/s"
34795 #~ msgstr "bits"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "bits/s"
34799 #~ msgstr "bits"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "SAP Announce:"
34803 #~ msgstr "Anóncia SAP"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "SLP Announce:"
34807 #~ msgstr "Anóncia SAP"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Announce Channel:"
34811 #~ msgstr "Cadena del tuner TV"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid " Clear "
34815 #~ msgstr "Escafar"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid " Save "
34819 #~ msgstr "Enregistrar"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid " Apply "
34823 #~ msgstr "Aplicar"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid " Cancel "
34827 #~ msgstr "Anullar"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Preference"
34831 #~ msgstr "Preferéncias"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Corrupted"
34835 #~ msgstr "Fichièr corromput"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Audio Port"
34839 #~ msgstr "Pòrt àudio"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Video Port"
34843 #~ msgstr "Pòrt vidèo"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Select play mode"
34847 #~ msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Alignment:"
34851 #~ msgstr "Alinhament de las donadas"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Default volume"
34855 #~ msgstr "Periferics per defaut"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Disc Devices"
34859 #~ msgstr "Periferic disc"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Server default port"
34863 #~ msgstr "Color per defaut del tèxte"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Post-Processing quality"
34867 #~ msgstr "Qualitat de pòsttractament"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Repair AVI files"
34871 #~ msgstr "Reparar los fichièrs AVI"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid ""
34875 #~ "\n"
34876 #~ "(WinCE interface)\n"
34877 #~ "\n"
34878 #~ msgstr "Interfàcias principalas"
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Compiled by "
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "Compilat per %s amb %@\n"
34884 #~ "Traduccions © 2008-2015 Tòni Galhard & Cédric Valmary - Team français "
34885 #~ "traduction VLC (totenoc.eu)"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Open:"
34889 #~ msgstr "Dobrir"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Choose directory"
34893 #~ msgstr "Dorsièr font"
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "WinCE interface"
34897 #~ msgstr "Interfàcias principalas"
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Old playlist export"
34901 #~ msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Mac Text renderer"
34905 #~ msgstr "Rendut del tèxte"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34909 #~ msgstr "Shoutcast"
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Shoutcast TV"
34913 #~ msgstr "Shoutcast"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34917 #~ msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats"
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34921 #~ msgstr "Shoutcast"
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "DirectX video output"
34925 #~ msgstr "Sortida vidèo « Direct2D »"
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34929 #~ msgstr "Visualizacions àudio"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Processing"
34933 #~ msgstr "Pòsttractament"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34937 #~ msgstr "Dorsièr"
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "New Node"
34941 #~ msgstr "New Age"
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Video On Demand"
34945 #~ msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)"
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "General interface settings"
34949 #~ msgstr "Paramètres principals de las interfàcias"
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "Other advanced settings"
34953 #~ msgstr "Paramètres avançats"
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Media &Information..."
34957 #~ msgstr "Informacions sul mèdia…"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "&Messages..."
34961 #~ msgstr "Messatges…"
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "&Extended Settings..."
34965 #~ msgstr "Afichar los paramètres espandits"
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "&Bookmarks..."
34969 #~ msgstr "Signets…"
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "&About..."
34973 #~ msgstr "A &prepaus"
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "American English"
34977 #~ msgstr "Anglés"
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "British English"
34981 #~ msgstr "Anglés"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Punjabi"
34985 #~ msgstr "Panjabi"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Access filter module"
34989 #~ msgstr "Modul d'accès"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "16"
34993 #~ msgstr "1"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34997 #~ msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »."
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "16:9 subtitles"
35001 #~ msgstr "Sostítols DVB"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35005 #~ msgstr "Sostítols DVB"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Quick Open File..."
35009 #~ msgstr "Dobrir un fichièr…"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
35013 #~ msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35017 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "&Playlist"
35021 #~ msgstr "Lista de lectura"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Show P&laylist"
35025 #~ msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Play&list..."
35029 #~ msgstr "Lista de lectura…"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "&Preferences..."
35033 #~ msgstr "Preferéncias…"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid ""
35037 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
35038 #~ "playlist|*.xspf"
35039 #~ msgstr "Lista de lectura XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid "MusicBrainz"
35043 #~ msgstr "Musical"
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid "RRD output file"
35047 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid "Bonjour"
35051 #~ msgstr "Servicis « Bonjour »"
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid "Transparent Cube"
35055 #~ msgstr "Transparent"
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "Number of bands"
35059 #~ msgstr "Nombre de fials"
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "Audio CD - Track "
35063 #~ msgstr "CD Àudio - Pista %02i"
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Choose subtitles file"
35067 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "&Equalizer"
35071 #~ msgstr "Egalizador"
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "&Title"
35075 #~ msgstr "Títol"
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Ctrl+U"
35079 #~ msgstr "Ctrl+"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Add Interfaces"
35083 #~ msgstr "Apondre una interfàcia"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
35087 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "%i items in the playlist"
35091 #~ msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "close"
35095 #~ msgstr "&Tampar"
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35099 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "Display Device"
35103 #~ msgstr "Periferic d'afichatge"
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35107 #~ msgstr "Activar lo mòde burèu"
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Color:"
35111 #~ msgstr "Color"
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "Timeout:"
35115 #~ msgstr "Relambi d'expiracion"
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35119 #~ msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo"
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Go to time:"
35123 #~ msgstr "Anar al temps"
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35127 #~ msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "&OK"
35131 #~ msgstr "D'acòrdi"
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "&Delete"
35135 #~ msgstr "Suprimir"
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Save &As..."
35139 #~ msgstr "Enregistrar &jos…"
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Save Messages As..."
35143 #~ msgstr "Messatges…"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Options:"
35147 #~ msgstr "Opcions"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Open..."
35151 #~ msgstr "Dobrir un fichièr…"
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Stream/Save"
35155 #~ msgstr "Flux possible"
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "File:"
35159 #~ msgstr "Fichièr"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Disc type"
35163 #~ msgstr "Tipe de periferic"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "DVD device to use"
35167 #~ msgstr "Periferic DVD"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "CD-ROM device to use"
35171 #~ msgstr "Periferic VCD"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Title number."
35175 #~ msgstr "Numèro de pista"
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Track number."
35179 #~ msgstr "Numèro de pista"
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "&Simple Add File..."
35183 #~ msgstr "Apondre un fichièr…"
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "&Save Playlist..."
35187 #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura…"
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "D&elete"
35191 #~ msgstr "Suprimir"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "&View items"
35195 #~ msgstr "%i elements"
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "%i items in playlist"
35199 #~ msgstr "Dobrís la lista de lectura"
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Ctrl"
35203 #~ msgstr "Ctrl+"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Stream output MRL"
35207 #~ msgstr "Flux de sortida"
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
35211 #~ msgstr "Retard dels sostítols %i ms"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Open file"
35215 #~ msgstr "Dobrir un &fichièr"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "VLM stream"
35219 #~ msgstr "Flux de sortida"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Unable to find playlist"
35223 #~ msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "You must choose a file to save to"
35227 #~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr de destinacion."
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Cartoon effect"
35231 #~ msgstr "Efièch de color"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "More Information"
35235 #~ msgstr "Mai d'informacions…"
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Stopped"
35239 #~ msgstr "Arrestar"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Playing"
35243 #~ msgstr "Actualament"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
35247 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
35251 #~ msgstr "Dobrir un &fichièr…"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
35255 #~ msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
35259 #~ msgstr "Dobrir un &disc…"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
35263 #~ msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
35267 #~ msgstr "Dobrir un periferic de captura…"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
35271 #~ msgstr "Lista de lectura…"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
35275 #~ msgstr "Messatges…"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "VideoLAN's Website"
35279 #~ msgstr "Site web de VideoLAN…"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Play slower"
35283 #~ msgstr "[Lector]"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Play faster"
35287 #~ msgstr "Lista de lectura"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
35291 #~ msgstr "M3U espandit"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
35295 #~ msgstr "Signets…"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
35299 #~ msgstr "Preferéncias…"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "About %s"
35303 #~ msgstr "A prepaus"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Show/Hide Interface"
35307 #~ msgstr "Apondre una interfàcia"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Media &Info..."
35311 #~ msgstr "Informacions sul mèdia…"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Extended GUI"
35315 #~ msgstr "M3U espandit"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Security options"
35319 #~ msgstr "Opcions personalizadas"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Video Device"
35323 #~ msgstr "Periferic vidèo"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Advanced Information"
35327 #~ msgstr "Metadonadas"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Find a name"
35331 #~ msgstr "Nom de fichièr"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "About VLC media player..."
35335 #~ msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "France"
35339 #~ msgstr "Trance"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Visualisation"
35343 #~ msgstr "Visualizacion"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Codec Description"
35347 #~ msgstr "Descripcion"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Video Device Name "
35351 #~ msgstr "Nom del periferic vidèo"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Audio Device Name "
35355 #~ msgstr "Nom del periferic àudio"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Alsa Device"
35359 #~ msgstr "Periferic"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "no artist"
35363 #~ msgstr "Artista"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "CDDB Artist"
35367 #~ msgstr "Artista"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "CDDB Extended Data"
35371 #~ msgstr "Opcions espandidas "
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "CDDB Genre"
35375 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "CDDB Year"
35379 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "CDDB Title"
35383 #~ msgstr "Títol"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "CD-Text Genre"
35387 #~ msgstr "Rendut del tèxte"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "CD-Text Message"
35391 #~ msgstr "Messatges"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "CD-Text Title"
35395 #~ msgstr "Fichièr tèxte"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
35399 #~ msgstr "Editor"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
35403 #~ msgstr "Volum"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Enable skinned playlist"
35407 #~ msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Sorted by Artist"
35411 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Autor"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Center-Bottom"
35415 #~ msgstr "Centrat"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Control interface settings"
35419 #~ msgstr "Interfàcias de contraròtle"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
35423 #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Extra Audio File"
35427 #~ msgstr "Fichièrs àudio"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Center-Center"
35431 #~ msgstr "Centrat"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Center-Top"
35435 #~ msgstr "Centrat"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Open Subtitles"
35439 #~ msgstr "Dobrir sostítols"