RTMP bugfix and reusability enhacenment
[vlc.git] / po / fr.po
blobcd6b9de496adc92eb9a604048fa0329417e58510
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-08 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2049
72 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:703
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
76 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:200
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:439
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:714
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1793
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:289
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Divers"
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2077
132 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:122
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97
142 #: modules/stream_out/transcode.c:201
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vidéo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:80
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Paramètres vidéo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:170
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:93
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sous-titres/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 msgid ""
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "subpictures\"."
171 msgstr ""
172 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
173 "incrustations."
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Lecture / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 msgstr ""
184 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
185 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
187 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Module d’accès"
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
198 "des tampons."
200 #: include/vlc_config_cat.h:113
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Filtres d’accès"
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgid ""
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "you are doing."
209 msgstr ""
210 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
211 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
212 "ce que vous faites."
214 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Démultiplexeurs"
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Codecs vidéo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Codecs audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:126
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgid "Other codecs"
240 msgstr "Autres codecs"
242 #: include/vlc_config_cat.h:129
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
246 #: include/vlc_config_cat.h:132
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
250 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1719
251 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:145
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
296 #: include/vlc_config_cat.h:155
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
313 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
345 #: modules/services_discovery/sap.c:320
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1863
367 #: src/playlist/engine.c:115 modules/demux/playlist/playlist.c:71
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:648
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1678
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
495 #: include/vlc_interface.h:147
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
500 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
504 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
505 "lancez « vlc -I wx ».\n"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
508 msgid "Quick &Open File..."
509 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "O&uvrir…)"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 msgid "Open &Directory..."
517 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Select one or more files to open"
521 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:747
524 msgid "Media Information..."
525 msgstr "Informations sur le média…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:42
528 msgid "Codec Information..."
529 msgstr "Informations sur les codecs…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:748
532 msgid "Messages..."
533 msgstr "Messages…"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:44
536 msgid "Extended settings..."
537 msgstr "Paramètres étendus…"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:45
540 msgid "Go to specific time..."
541 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:745
544 msgid "Bookmarks..."
545 msgstr "Signets"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Configuration de VLM"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
552 msgid "About..."
553 msgstr "À propos…"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:641
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:763
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:1679
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1680 modules/gui/macosx/intf.m:1681
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1682 modules/gui/macosx/playlist.m:438
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
570 msgid "Play"
571 msgstr "Lire"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
574 msgid "Fetch information"
575 msgstr "Récupérer des informations"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Supprimer"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:55
589 msgid "Information..."
590 msgstr "Information…"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:56
593 msgid "Sort"
594 msgstr "Trier"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:57
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
598 msgid "Add node"
599 msgstr "Ajouter une branche"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:58
602 msgid "Stream..."
603 msgstr "Diffuser…"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:59
606 msgid "Save..."
607 msgstr "Enregistrer…"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:60
610 msgid "Open Folder..."
611 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1102
614 msgid "Repeat all"
615 msgstr "Tout répéter"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:65
618 msgid "Repeat one"
619 msgstr "Répéter un morceau"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:66
622 msgid "No repeat"
623 msgstr "Ne pas répéter"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1307
626 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:690
627 msgid "Random"
628 msgstr "Aléatoire"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:69
631 msgid "Random off"
632 msgstr "Non Aléatoire"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:71
635 msgid "Add to playlist"
636 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:72
639 msgid "Add to media library"
640 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:74
643 msgid "Add file..."
644 msgstr "Ajouter un fichier..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:75
647 msgid "Advanced open..."
648 msgstr "Ouvrir…"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:76
651 msgid "Add directory..."
652 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:78
655 msgid "Save playlist to file..."
656 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:79
659 msgid "Load playlist file..."
660 msgstr "Charger une liste de lecture…"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:81
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
664 msgid "Search"
665 msgstr "Chercher"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:82
668 msgid "Search filter"
669 msgstr "Filtre de recherche"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
672 msgid "Additional sources"
673 msgstr "Sources supplémentaires"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:88
676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
677 msgid ""
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "them."
680 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clone"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:94
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Cloner l’image"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:332
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Grossissement"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:97
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
701 "grossir."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:446
704 msgid "Waves"
705 msgstr "Ondes"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:103
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:105
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Inversion des couleurs"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:107
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:109
724 msgid ""
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
727 msgstr ""
728 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
729 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:112
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
736 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
737 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:115
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
745 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
746 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
747 "réglages."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:119
750 msgid ""
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
769 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
770 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
771 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
772 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
773 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
774 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
775 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
776 "b> VLC media player.</p></body></html>"
777 msgstr ""
779 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
780 msgid "Meta-information"
781 msgstr "Méta-données"
783 #: include/vlc/vlc.h:587
784 msgid ""
785 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
786 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
787 "see the file named COPYING for details.\n"
788 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
789 msgstr ""
790 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
791 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
792 "GNU ;\n"
793 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
794 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
796 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
797 #: src/audio_output/filters.c:225
798 msgid "Audio filtering failed"
799 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
801 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
802 #: src/audio_output/filters.c:226
803 #, c-format
804 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
805 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
807 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138
808 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:542
809 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
810 msgid "Disable"
811 msgstr "Désactiver"
813 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131
814 msgid "Spectrometer"
815 msgstr "Analyseur de spectre 2"
817 #: src/audio_output/input.c:98
818 msgid "Scope"
819 msgstr "Oscilloscope"
821 #: src/audio_output/input.c:100
822 msgid "Spectrum"
823 msgstr "Analyseur de spectre"
825 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72
826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
828 msgid "Equalizer"
829 msgstr "Égaliseur"
831 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276
832 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Filtres audio"
836 #: src/audio_output/input.c:179
837 #, fuzzy
838 msgid "Replay gain"
839 msgstr "Type de gain"
841 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
842 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:709
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
844 msgid "Audio Channels"
845 msgstr "Canaux audio"
847 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258
849 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194
850 #: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466
851 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410
852 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200
853 #: modules/audio_output/waveout.c:520 modules/codec/twolame.c:70
854 msgid "Stereo"
855 msgstr "Stéréo"
857 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
858 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:590
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:758 modules/video_filter/logo.c:99
864 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
866 msgid "Left"
867 msgstr "Gauche"
869 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
870 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
873 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
874 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
875 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
876 #: modules/video_filter/rss.c:166
877 msgid "Right"
878 msgstr "Droite"
880 #: src/audio_output/output.c:135
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
884 #: src/audio_output/output.c:147
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Stéréo inversé"
888 #: src/config/file.c:558
889 msgid "key"
890 msgstr "Touche"
892 #: src/config/file.c:567
893 msgid "boolean"
894 msgstr "Booléen"
896 #: src/config/file.c:567 src/libvlc-common.c:1500
897 msgid "integer"
898 msgstr "Entier"
900 #: src/config/file.c:576 src/libvlc-common.c:1527
901 msgid "float"
902 msgstr "Flottant"
904 #: src/config/file.c:599 src/libvlc-common.c:1481
905 msgid "string"
906 msgstr "Chaîne"
908 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:129
909 #: src/playlist/loadsave.c:145
910 msgid "Media Library"
911 msgstr "Bibliothèque"
913 #: src/extras/getopt.c:633
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
918 #: src/extras/getopt.c:658
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
923 #: src/extras/getopt.c:663
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
928 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
933 #: src/extras/getopt.c:710
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
936 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
938 #: src/extras/getopt.c:714
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
941 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
943 #: src/extras/getopt.c:740
944 #, c-format
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:743
949 #, c-format
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
954 #, c-format
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:820
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
963 #: src/extras/getopt.c:838
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
968 #: src/input/control.c:314
969 #, c-format
970 msgid "Bookmark %i"
971 msgstr "Signet %i"
973 #: src/input/decoder.c:111
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
977 #: src/input/decoder.c:112
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
984 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
986 #: src/input/decoder.c:164 src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378
987 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:221 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:229
988 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:241 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:615
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/stream_out/es.c:370
990 #: modules/stream_out/es.c:384
991 msgid "Streaming / Transcoding failed"
992 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
994 #: src/input/decoder.c:165
995 msgid "VLC could not open the packetizer module."
996 msgstr ""
998 #: src/input/decoder.c:177 src/input/decoder.c:379
999 msgid "VLC could not open the decoder module."
1000 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
1002 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
1003 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:969
1004 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1005 #, c-format
1006 msgid "Track %i"
1007 msgstr "Piste %i"
1009 #: src/input/es_out.c:665
1010 #, c-format
1011 msgid "%s [%s %d]"
1012 msgstr "%s.[%s.%d]"
1014 #: src/input/es_out.c:665 src/input/es_out.c:667 src/input/var.c:132
1015 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:696
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1017 msgid "Program"
1018 msgstr "Programme"
1020 #: src/input/es_out.c:1451 modules/demux/ty.c:769
1021 msgid "Closed captions 1"
1022 msgstr ""
1024 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:770
1025 msgid "Closed captions 2"
1026 msgstr ""
1028 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:771
1029 msgid "Closed captions 3"
1030 msgstr ""
1032 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:772
1033 msgid "Closed captions 4"
1034 msgstr ""
1036 #: src/input/es_out.c:2036 modules/codec/faad.c:359
1037 #, c-format
1038 msgid "Stream %d"
1039 msgstr "Flux %d"
1041 #: src/input/es_out.c:2038 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1045 msgid "Codec"
1046 msgstr "Codec"
1048 #: src/input/es_out.c:2041 src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:168
1049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1051 msgid "Language"
1052 msgstr "Langue"
1054 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/es_out.c:2077 src/input/es_out.c:2104
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:164
1056 msgid "Type"
1057 msgstr "Type"
1059 #: src/input/es_out.c:2052 modules/codec/faad.c:363
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1062 msgid "Channels"
1063 msgstr "Canaux"
1065 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:365
1066 msgid "Sample rate"
1067 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1069 #: src/input/es_out.c:2058
1070 #, c-format
1071 msgid "%u Hz"
1072 msgstr "%u Hz"
1074 #: src/input/es_out.c:2064
1075 msgid "Bits per sample"
1076 msgstr "Bits par échantillon"
1078 #: src/input/es_out.c:2069 modules/access_output/shout.c:90
1079 #: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
1080 msgid "Bitrate"
1081 msgstr "Débit"
1083 #: src/input/es_out.c:2070
1084 #, c-format
1085 msgid "%u kb/s"
1086 msgstr "%u kb/s"
1088 #: src/input/es_out.c:2081
1089 msgid "Resolution"
1090 msgstr "Résolution"
1092 #: src/input/es_out.c:2087
1093 msgid "Display resolution"
1094 msgstr "Résolution d’affichage"
1096 #: src/input/es_out.c:2097 modules/access/screen/screen.c:42
1097 msgid "Frame rate"
1098 msgstr "Débit d’images"
1100 #: src/input/es_out.c:2104
1101 msgid "Subtitle"
1102 msgstr "Sous-titres"
1104 #: src/input/input.c:2310
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Your input can't be opened"
1107 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1109 #: src/input/input.c:2311
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1112 msgstr ""
1113 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1115 #: src/input/input.c:2409
1116 #, fuzzy
1117 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1118 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1120 #: src/input/input.c:2410
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1123 msgstr ""
1124 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1125 "détails."
1127 #: src/input/meta.c:47 src/input/var.c:143
1128 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:698
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/open.m:170
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
1133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:51
1135 msgid "Title"
1136 msgstr "Titre"
1138 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
1139 msgid "Artist"
1140 msgstr "Artiste"
1142 #: src/input/meta.c:49
1143 msgid "Genre"
1144 msgstr "Genre"
1146 #: src/input/meta.c:50 modules/mux/asf.c:55
1147 msgid "Copyright"
1148 msgstr "Copyright"
1150 #: src/input/meta.c:51 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95
1151 msgid "Album"
1152 msgstr "Album"
1154 #: src/input/meta.c:52
1155 msgid "Track number"
1156 msgstr "Numéro de Piste"
1158 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1159 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1161 msgid "Description"
1162 msgstr "Description"
1164 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Note"
1168 #: src/input/meta.c:55
1169 msgid "Date"
1170 msgstr "Date"
1172 #: src/input/meta.c:56
1173 msgid "Setting"
1174 msgstr "Paramètre"
1176 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/open.m:183
1177 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1179 msgid "URL"
1180 msgstr "URL"
1182 #: src/input/meta.c:59 modules/misc/notify/notify.c:290
1183 msgid "Now Playing"
1184 msgstr "Actuellement"
1186 #: src/input/meta.c:60 modules/access/vcdx/info.c:102
1187 msgid "Publisher"
1188 msgstr "Publicateur"
1190 #: src/input/meta.c:61
1191 msgid "Encoded by"
1192 msgstr "Encodé par"
1194 #: src/input/meta.c:62
1195 msgid "Artwork URL"
1196 msgstr "URL de la couverture"
1198 #: src/input/meta.c:63
1199 msgid "Track ID"
1200 msgstr "ID Piste"
1202 #: src/input/var.c:122
1203 msgid "Bookmark"
1204 msgstr "Signet"
1206 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:581
1207 msgid "Programs"
1208 msgstr "Programmes"
1210 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
1213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1214 msgid "Chapter"
1215 msgstr "Chapitre"
1217 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1219 msgid "Navigation"
1220 msgstr "Navigation"
1222 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:724
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
1224 msgid "Video Track"
1225 msgstr "Piste vidéo"
1227 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:707
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
1229 msgid "Audio Track"
1230 msgstr "Piste audio"
1232 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:732
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Piste de sous-titres"
1237 #: src/input/var.c:269
1238 msgid "Next title"
1239 msgstr "Titre suivant"
1241 #: src/input/var.c:274
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Titre précédent"
1245 #: src/input/var.c:297
1246 #, c-format
1247 msgid "Title %i"
1248 msgstr "Titre %i"
1250 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1251 #, c-format
1252 msgid "Chapter %i"
1253 msgstr "Chapitre %i"
1255 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
1257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1258 msgid "Next chapter"
1259 msgstr "Chapitre suivant"
1261 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:662
1263 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1264 msgid "Previous chapter"
1265 msgstr "Chapitre précédent"
1267 #: src/input/vlm.c:2283 src/input/vlm.c:2624
1268 #, c-format
1269 msgid "Media: %s"
1270 msgstr "Média: %s"
1272 #: src/interface/interaction.c:270 src/interface/interaction.c:368
1273 #: modules/demux/avi/avi.c:671 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:123
1278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
1279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
1280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1283 msgid "Cancel"
1284 msgstr "Annuler"
1286 #: src/interface/interaction.c:367
1287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:544
1289 msgid "Ok"
1290 msgstr "Ok"
1292 #: src/interface/interface.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:659
1293 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
1294 msgid "Add Interface"
1295 msgstr "Ajouter une interface"
1297 #: src/interface/interface.c:217
1298 msgid "Telnet Interface"
1299 msgstr "Interface Telnet"
1301 #: src/interface/interface.c:220
1302 msgid "Web Interface"
1303 msgstr "Interface Web"
1305 #: src/interface/interface.c:223
1306 msgid "Debug logging"
1307 msgstr "Enregistrement des messages"
1309 #: src/interface/interface.c:226
1310 msgid "Mouse Gestures"
1311 msgstr "Mouvements de la souris"
1313 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:415 src/modules/cache.c:192
1314 #: src/modules/cache.c:505
1315 msgid "C"
1316 msgstr "Fr"
1318 #: src/libvlc-common.c:1064
1319 msgid ""
1320 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1321 "interface."
1322 msgstr ""
1324 #: src/libvlc-common.c:1540
1325 msgid " (default enabled)"
1326 msgstr " (activé par défaut)"
1328 #: src/libvlc-common.c:1541
1329 msgid " (default disabled)"
1330 msgstr " (désactivé par défaut)"
1332 #: src/libvlc-common.c:1700 src/libvlc-common.c:1703
1333 msgid "Note:"
1334 msgstr "Note:"
1336 #: src/libvlc-common.c:1701 src/libvlc-common.c:1704
1337 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1338 msgstr ""
1340 #: src/libvlc-common.c:1808
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC version %s\n"
1343 msgstr "VLC %s\n"
1345 #: src/libvlc-common.c:1809
1346 #, c-format
1347 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1348 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1350 #: src/libvlc-common.c:1811
1351 #, c-format
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "Compilateur: %s\n"
1355 #: src/libvlc-common.c:1813
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1358 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1360 #: src/libvlc-common.c:1849
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1368 #: src/libvlc-common.c:1869
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1376 #: src/libvlc.h:140 src/libvlc-module.c:1310 src/libvlc-module.c:1311
1377 #: src/libvlc-module.c:2339 src/video_output/vout_intf.c:304
1378 msgid "Zoom"
1379 msgstr "Zoom"
1381 #: src/libvlc.h:141 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:202
1382 msgid "1:4 Quarter"
1383 msgstr "1/4"
1385 #: src/libvlc.h:142 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:203
1386 msgid "1:2 Half"
1387 msgstr "1/2"
1389 #: src/libvlc.h:143 src/libvlc-module.c:1238 src/video_output/vout_intf.c:204
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "Taille normale"
1393 #: src/libvlc.h:144 src/libvlc-module.c:1239 src/video_output/vout_intf.c:205
1394 msgid "2:1 Double"
1395 msgstr "Taille double"
1397 #: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1398 msgid "Auto"
1399 msgstr "Auto"
1401 #: src/libvlc-module.c:84
1402 msgid "American English"
1403 msgstr "Anglais américain"
1405 #: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43
1406 msgid "Arabic"
1407 msgstr "Arabe"
1409 #: src/libvlc-module.c:86
1410 msgid "Brazilian Portuguese"
1411 msgstr "Portugais brésilien"
1413 #: src/libvlc-module.c:87
1414 msgid "British English"
1415 msgstr "Anglais britannique"
1417 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59
1418 msgid "Catalan"
1419 msgstr "Catalan"
1421 #: src/libvlc-module.c:89
1422 msgid "Chinese Traditional"
1423 msgstr "Chinois Traditionnel"
1425 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67
1426 msgid "Czech"
1427 msgstr "Tchèque"
1429 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68
1430 msgid "Danish"
1431 msgstr "Danois"
1433 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69
1434 msgid "Dutch"
1435 msgstr "Néerlandais"
1437 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76
1438 msgid "Finnish"
1439 msgstr "Finnois"
1441 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77
1442 msgid "French"
1443 msgstr "Français"
1445 #: src/libvlc-module.c:95
1446 msgid "Galician"
1447 msgstr "Galicien"
1449 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79
1450 msgid "Georgian"
1451 msgstr "Géorgien"
1453 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80
1454 msgid "German"
1455 msgstr "Allemand"
1457 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88
1458 msgid "Hebrew"
1459 msgstr "Hébreu"
1461 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92
1462 msgid "Hungarian"
1463 msgstr "Hongrois"
1465 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99
1466 msgid "Italian"
1467 msgstr "Italien"
1469 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101
1470 msgid "Japanese"
1471 msgstr "Japonais"
1473 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111
1474 msgid "Korean"
1475 msgstr "Coréen"
1477 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125
1478 msgid "Malay"
1479 msgstr "Malais"
1481 #: src/libvlc-module.c:104
1482 msgid "Occitan"
1483 msgstr "Occitan"
1485 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146
1486 msgid "Persian"
1487 msgstr "Persan"
1489 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148
1490 msgid "Polish"
1491 msgstr "Polonais"
1493 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154
1494 msgid "Romanian"
1495 msgstr "Roumain"
1497 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156
1498 msgid "Russian"
1499 msgstr "Russe"
1501 #: src/libvlc-module.c:109
1502 msgid "Simplified Chinese"
1503 msgstr "Chinois simplifié"
1505 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162
1506 msgid "Slovak"
1507 msgstr "Slovaque"
1509 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163
1510 msgid "Slovenian"
1511 msgstr "Slovène"
1513 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170
1514 msgid "Spanish"
1515 msgstr "Espagnol"
1517 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175
1518 msgid "Swedish"
1519 msgstr "Suédois"
1521 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188
1522 msgid "Turkish"
1523 msgstr "Turc"
1525 #: src/libvlc-module.c:134
1526 msgid ""
1527 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1528 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1529 "related options."
1530 msgstr ""
1531 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1532 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1533 "définir de multiples options s’y rapportant."
1535 #: src/libvlc-module.c:138
1536 msgid "Interface module"
1537 msgstr "Module d’interface"
1539 #: src/libvlc-module.c:140
1540 msgid ""
1541 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best module available."
1543 msgstr ""
1544 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1545 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1547 #: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56
1548 msgid "Extra interface modules"
1549 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1551 #: src/libvlc-module.c:146
1552 msgid ""
1553 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1554 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1555 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1556 "\", \"gestures\" ...)"
1557 msgstr ""
1558 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1559 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1560 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1561 "\", \"gestures\")."
1563 #: src/libvlc-module.c:153
1564 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1565 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1567 #: src/libvlc-module.c:155
1568 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1569 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1571 #: src/libvlc-module.c:157
1572 msgid ""
1573 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1574 "1=warnings, 2=debug)."
1575 msgstr ""
1576 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1577 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1579 #: src/libvlc-module.c:160
1580 msgid "Be quiet"
1581 msgstr "Ne rien afficher"
1583 #: src/libvlc-module.c:162
1584 msgid "Turn off all warning and information messages."
1585 msgstr ""
1586 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1588 #: src/libvlc-module.c:164
1589 msgid "Default stream"
1590 msgstr "Flux par défaut"
1592 #: src/libvlc-module.c:166
1593 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1594 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid ""
1598 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1599 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1600 msgstr ""
1601 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1602 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1604 #: src/libvlc-module.c:173
1605 msgid "Color messages"
1606 msgstr "Messages en couleur"
1608 #: src/libvlc-module.c:175
1609 msgid ""
1610 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1611 "needs Linux color support for this to work."
1612 msgstr ""
1613 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1614 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1616 #: src/libvlc-module.c:178
1617 msgid "Show advanced options"
1618 msgstr "Afficher les options avancées"
1620 #: src/libvlc-module.c:180
1621 msgid ""
1622 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1623 "available options, including those that most users should never touch."
1624 msgstr ""
1625 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1626 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1628 #: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71
1629 msgid "Show interface with mouse"
1630 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1632 #: src/libvlc-module.c:186
1633 msgid ""
1634 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1635 "edge of the screen in fullscreen mode."
1636 msgstr ""
1637 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1638 "(en plein écran)."
1640 #: src/libvlc-module.c:189
1641 msgid "Interface interaction"
1642 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1644 #: src/libvlc-module.c:191
1645 msgid ""
1646 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1647 "user input is required."
1648 msgstr ""
1649 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1650 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1652 #: src/libvlc-module.c:201
1653 msgid ""
1654 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1655 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1656 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1657 "the \"audio filters\" modules section."
1658 msgstr ""
1659 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1660 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1661 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1662 "filtres audio »."
1664 #: src/libvlc-module.c:207
1665 msgid "Audio output module"
1666 msgstr "Module de sortie audio"
1668 #: src/libvlc-module.c:209
1669 msgid ""
1670 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1671 "automatically select the best method available."
1672 msgstr ""
1673 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1674 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1676 #: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1677 #: modules/stream_out/display.c:40
1678 msgid "Enable audio"
1679 msgstr "Activer l’audio"
1681 #: src/libvlc-module.c:215
1682 msgid ""
1683 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1684 "not take place, thus saving some processing power."
1685 msgstr ""
1686 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1687 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1689 #: src/libvlc-module.c:218
1690 msgid "Force mono audio"
1691 msgstr "Forcer la sortie mono"
1693 #: src/libvlc-module.c:219
1694 msgid "This will force a mono audio output."
1695 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1697 #: src/libvlc-module.c:221
1698 msgid "Default audio volume"
1699 msgstr "Volume audio par défaut"
1701 #: src/libvlc-module.c:223
1702 msgid ""
1703 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1704 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1706 #: src/libvlc-module.c:226
1707 msgid "Audio output saved volume"
1708 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1710 #: src/libvlc-module.c:228
1711 msgid ""
1712 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1713 "should not change this option manually."
1714 msgstr ""
1715 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1716 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1718 #: src/libvlc-module.c:231
1719 msgid "Audio output volume step"
1720 msgstr "Pas de réglage du volume"
1722 #: src/libvlc-module.c:233
1723 msgid ""
1724 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1725 "0 to 1024."
1726 msgstr ""
1727 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1729 #: src/libvlc-module.c:236
1730 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1731 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1733 #: src/libvlc-module.c:238
1734 msgid ""
1735 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1736 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1737 msgstr ""
1738 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1739 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1741 #: src/libvlc-module.c:242
1742 msgid "High quality audio resampling"
1743 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1745 #: src/libvlc-module.c:244
1746 msgid ""
1747 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1748 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1749 "resampling algorithm will be used instead."
1750 msgstr ""
1751 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1752 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1753 "sera utilisé à la place."
1755 #: src/libvlc-module.c:249
1756 msgid "Audio desynchronization compensation"
1757 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:251
1760 msgid ""
1761 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1762 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 msgstr ""
1764 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1765 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1767 #: src/libvlc-module.c:254
1768 msgid "Audio output channels mode"
1769 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1771 #: src/libvlc-module.c:256
1772 msgid ""
1773 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1774 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1775 "played)."
1776 msgstr ""
1777 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1778 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1779 "audio à jouer)."
1781 #: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1782 msgid "Use S/PDIF when available"
1783 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1785 #: src/libvlc-module.c:262
1786 msgid ""
1787 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1788 "audio stream being played."
1789 msgstr ""
1790 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1791 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1793 #: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1794 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1795 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1797 #: src/libvlc-module.c:267
1798 msgid ""
1799 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1800 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1801 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1802 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1803 msgstr ""
1804 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1805 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1806 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1807 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1808 "\"casque\"."
1810 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
1812 msgid "On"
1813 msgstr "Oui"
1815 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61
1816 msgid "Off"
1817 msgstr "Off"
1819 #: src/libvlc-module.c:278
1820 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1821 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1823 #: src/libvlc-module.c:281
1824 msgid "Audio visualizations "
1825 msgstr "Visualisations audio "
1827 #: src/libvlc-module.c:283
1828 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1829 msgstr ""
1830 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1832 #: src/libvlc-module.c:287
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Replay gain mode"
1835 msgstr "Type de gain"
1837 #: src/libvlc-module.c:289
1838 msgid "Select the replay gain mode"
1839 msgstr ""
1841 #: src/libvlc-module.c:291
1842 msgid "Replay preamp"
1843 msgstr ""
1845 #: src/libvlc-module.c:293
1846 msgid ""
1847 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1848 "replay gain information"
1849 msgstr ""
1851 #: src/libvlc-module.c:296
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr ""
1855 #: src/libvlc-module.c:298
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1857 msgstr ""
1859 #: src/libvlc-module.c:300
1860 msgid "Peak protection"
1861 msgstr ""
1863 #: src/libvlc-module.c:302
1864 msgid "Protect against sound clipping"
1865 msgstr ""
1867 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
1869 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:235
1870 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
1871 msgid "None"
1872 msgstr "Aucun"
1874 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394
1875 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1876 #: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290
1877 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1881 msgid "Track"
1882 msgstr "Piste"
1884 #: src/libvlc-module.c:313
1885 msgid ""
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1890 "options."
1891 msgstr ""
1892 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1893 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1894 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1895 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1896 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1898 #: src/libvlc-module.c:319
1899 msgid "Video output module"
1900 msgstr "Module de sortie vidéo"
1902 #: src/libvlc-module.c:321
1903 msgid ""
1904 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1905 "automatically select the best method available."
1906 msgstr ""
1907 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1908 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1910 #: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1911 #: modules/stream_out/display.c:42
1912 msgid "Enable video"
1913 msgstr "Activer la vidéo"
1915 #: src/libvlc-module.c:326
1916 msgid ""
1917 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1918 "not take place, thus saving some processing power."
1919 msgstr ""
1920 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1921 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1923 #: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58
1924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 modules/stream_out/transcode.c:72
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1926 msgid "Video width"
1927 msgstr "Largeur de la vidéo"
1929 #: src/libvlc-module.c:331
1930 msgid ""
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1932 "characteristics."
1933 msgstr ""
1934 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1935 "la vidéo."
1937 #: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61
1938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:75
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1943 #: src/libvlc-module.c:336
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1947 msgstr ""
1948 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1949 "de la vidéo."
1951 #: src/libvlc-module.c:339
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Position Y de la vidéo"
1955 #: src/libvlc-module.c:341
1956 msgid ""
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1958 "coordinate)."
1959 msgstr ""
1960 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1962 #: src/libvlc-module.c:344
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Position Y de la vidéo"
1966 #: src/libvlc-module.c:346
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr ""
1971 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1973 #: src/libvlc-module.c:349
1974 msgid "Video title"
1975 msgstr "Titre de la vidéo"
1977 #: src/libvlc-module.c:351
1978 msgid ""
1979 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1980 "interface)."
1981 msgstr ""
1982 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1983 "dans le contrôleur)."
1985 #: src/libvlc-module.c:354
1986 msgid "Video alignment"
1987 msgstr "Alignement vidéo"
1989 #: src/libvlc-module.c:356
1990 msgid ""
1991 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1992 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1993 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1994 msgstr ""
1995 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1996 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1997 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1998 "haut à droite)."
2000 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
2002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
2003 #: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99
2004 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2006 msgid "Center"
2007 msgstr "Centré"
2009 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2010 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:583
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:765 modules/video_filter/logo.c:99
2013 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2015 msgid "Top"
2016 msgstr "Haut"
2018 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2019 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2020 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
2022 #: modules/video_filter/rss.c:166
2023 msgid "Bottom"
2024 msgstr "Bas"
2026 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2027 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2028 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2030 #: modules/video_filter/rss.c:167
2031 msgid "Top-Left"
2032 msgstr "Haut-Gauche"
2034 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2035 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2036 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2038 #: modules/video_filter/rss.c:167
2039 msgid "Top-Right"
2040 msgstr "Haut-Droite"
2042 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2043 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2044 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2046 #: modules/video_filter/rss.c:167
2047 msgid "Bottom-Left"
2048 msgstr "Bas-Gauche"
2050 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2051 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2052 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2053 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2054 #: modules/video_filter/rss.c:167
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Bas-Droite"
2058 #: src/libvlc-module.c:364
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Zoom"
2062 #: src/libvlc-module.c:366
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2066 #: src/libvlc-module.c:368
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2070 #: src/libvlc-module.c:370
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2074 "save some processing power."
2075 msgstr ""
2076 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2077 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2079 #: src/libvlc-module.c:373
2080 msgid "Embedded video"
2081 msgstr "Vidéo intégrée"
2083 #: src/libvlc-module.c:375
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2087 #: src/libvlc-module.c:377
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2091 #: src/libvlc-module.c:379
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Démarrer en plein écran"
2095 #: src/libvlc-module.c:381
2096 msgid "Overlay video output"
2097 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2099 #: src/libvlc-module.c:383
2100 msgid ""
2101 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2102 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2103 msgstr ""
2104 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2105 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2106 "défaut."
2108 #: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:432
2109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2110 msgid "Always on top"
2111 msgstr "Toujours au-dessus"
2113 #: src/libvlc-module.c:388
2114 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2115 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2117 #: src/libvlc-module.c:390
2118 msgid "Show media title on video."
2119 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2121 #: src/libvlc-module.c:392
2122 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2123 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2125 #: src/libvlc-module.c:394
2126 msgid "Show video title for x miliseconds."
2127 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2129 #: src/libvlc-module.c:396
2130 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2131 msgstr ""
2132 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2133 "(5 secs)."
2135 #: src/libvlc-module.c:398
2136 msgid "Position of video title."
2137 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2139 #: src/libvlc-module.c:400
2140 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2141 msgstr ""
2142 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2144 #: src/libvlc-module.c:407
2145 msgid "Disable screensaver"
2146 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2148 #: src/libvlc-module.c:408
2149 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2150 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2152 #: src/libvlc-module.c:410
2153 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2154 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2156 #: src/libvlc-module.c:411
2157 msgid ""
2158 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2159 "computer being suspended because of inactivity."
2160 msgstr ""
2161 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2162 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2164 #: src/libvlc-module.c:414 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2165 msgid "Window decorations"
2166 msgstr "Décorations de fenêtres"
2168 #: src/libvlc-module.c:416
2169 msgid ""
2170 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2171 "giving a \"minimal\" window."
2172 msgstr ""
2173 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2174 "une fenêtre \"minimale\"."
2176 #: src/libvlc-module.c:419
2177 msgid "Video output filter module"
2178 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2180 #: src/libvlc-module.c:421
2181 msgid ""
2182 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2183 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2184 msgstr ""
2185 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2186 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2187 "vidéo."
2189 #: src/libvlc-module.c:425
2190 msgid "Video filter module"
2191 msgstr "Module de filtre vidéo"
2193 #: src/libvlc-module.c:427
2194 msgid ""
2195 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2196 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2197 msgstr ""
2198 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2199 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2200 "vidéo."
2202 #: src/libvlc-module.c:431
2203 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2204 msgstr "Répertoire des captures"
2206 #: src/libvlc-module.c:433
2207 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2208 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2210 #: src/libvlc-module.c:435 src/libvlc-module.c:437
2211 msgid "Video snapshot file prefix"
2212 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2214 #: src/libvlc-module.c:439
2215 msgid "Video snapshot format"
2216 msgstr "Format des captures d’écran"
2218 #: src/libvlc-module.c:441
2219 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2220 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2222 #: src/libvlc-module.c:443
2223 msgid "Display video snapshot preview"
2224 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2226 #: src/libvlc-module.c:445
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2229 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2231 #: src/libvlc-module.c:447
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2233 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2235 #: src/libvlc-module.c:449
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2237 msgstr ""
2238 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2239 "enregistrer les captures d’écran"
2241 #: src/libvlc-module.c:451
2242 msgid "Video snapshot width"
2243 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2245 #: src/libvlc-module.c:453
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2248 "pixels."
2249 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2251 #: src/libvlc-module.c:456
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2255 #: src/libvlc-module.c:458
2256 msgid ""
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2258 "pixels."
2259 msgstr ""
2261 #: src/libvlc-module.c:461
2262 msgid "Video cropping"
2263 msgstr "Rognage"
2265 #: src/libvlc-module.c:463
2266 msgid ""
2267 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2269 msgstr ""
2270 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2271 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2273 #: src/libvlc-module.c:467
2274 msgid "Source aspect ratio"
2275 msgstr "Format d’écran de la source"
2277 #: src/libvlc-module.c:469
2278 msgid ""
2279 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2280 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2281 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2282 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2283 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2284 msgstr ""
2285 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2286 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2287 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2288 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2289 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2291 #: src/libvlc-module.c:476
2292 msgid "Custom crop ratios list"
2293 msgstr ""
2295 #: src/libvlc-module.c:478
2296 msgid ""
2297 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2298 "crop ratios list."
2299 msgstr ""
2301 #: src/libvlc-module.c:481
2302 msgid "Custom aspect ratios list"
2303 msgstr ""
2305 #: src/libvlc-module.c:483
2306 msgid ""
2307 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2308 "aspect ratio list."
2309 msgstr ""
2311 #: src/libvlc-module.c:486
2312 msgid "Fix HDTV height"
2313 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2315 #: src/libvlc-module.c:488
2316 msgid ""
2317 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2318 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2319 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2320 msgstr ""
2321 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2322 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2323 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2324 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2326 #: src/libvlc-module.c:493
2327 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2328 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2330 #: src/libvlc-module.c:495
2331 msgid ""
2332 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2333 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2334 "order to keep proportions."
2335 msgstr ""
2336 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2337 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2338 "afin de préserver les proportions."
2340 #: src/libvlc-module.c:499
2341 msgid "Skip frames"
2342 msgstr "Sauter des images"
2344 #: src/libvlc-module.c:501
2345 msgid ""
2346 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2347 "computer is not powerful enough"
2348 msgstr ""
2349 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2350 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2352 #: src/libvlc-module.c:504
2353 msgid "Drop late frames"
2354 msgstr "Suppression d’images"
2356 #: src/libvlc-module.c:506
2357 msgid ""
2358 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2359 "intended display date)."
2360 msgstr ""
2361 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2362 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2364 #: src/libvlc-module.c:509
2365 msgid "Quiet synchro"
2366 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2368 #: src/libvlc-module.c:511
2369 msgid ""
2370 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2371 "synchronization mechanism."
2372 msgstr ""
2373 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2374 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2376 #: src/libvlc-module.c:520
2377 msgid ""
2378 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2379 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2380 "channel."
2381 msgstr ""
2382 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2383 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2384 "titres."
2386 #: src/libvlc-module.c:524
2387 msgid "Clock reference average counter"
2388 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2390 #: src/libvlc-module.c:526
2391 msgid ""
2392 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2393 "to 10000."
2394 msgstr ""
2395 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2396 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2398 #: src/libvlc-module.c:529
2399 msgid "Clock synchronisation"
2400 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2402 #: src/libvlc-module.c:531
2403 msgid ""
2404 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2405 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2406 msgstr ""
2407 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2408 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2409 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2411 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:81
2412 msgid "Network synchronisation"
2413 msgstr "Synchronisation réseau"
2415 #: src/libvlc-module.c:536
2416 msgid ""
2417 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2418 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2419 msgstr ""
2420 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2421 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2423 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1129
2424 #: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231
2425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104
2428 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
2429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/vout.m:203
2430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:555
2431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2433 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
2434 #: modules/video_filter/rss.c:177 modules/video_output/msw/directx.c:160
2435 msgid "Default"
2436 msgstr "Prédéfini"
2438 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2439 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2440 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2444 msgid "Enable"
2445 msgstr "Activer"
2447 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl_udp.c:65
2448 msgid "UDP port"
2449 msgstr "Port UDP"
2451 #: src/libvlc-module.c:546
2452 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2453 msgstr ""
2454 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2456 #: src/libvlc-module.c:548
2457 msgid "MTU of the network interface"
2458 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2460 #: src/libvlc-module.c:550
2461 msgid ""
2462 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2463 "over the network (in bytes)."
2464 msgstr ""
2465 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2466 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2468 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:113
2469 msgid "Hop limit (TTL)"
2470 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2472 #: src/libvlc-module.c:557
2473 msgid ""
2474 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2475 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2476 "in default)."
2477 msgstr ""
2478 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2479 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2480 "d’exploitation)."
2482 #: src/libvlc-module.c:561
2483 msgid "Multicast output interface"
2484 msgstr "Interface de sortie multicast"
2486 #: src/libvlc-module.c:563
2487 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2488 msgstr ""
2489 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2490 "table de routage."
2492 #: src/libvlc-module.c:565
2493 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2494 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2496 #: src/libvlc-module.c:567
2497 msgid ""
2498 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2499 "table."
2500 msgstr ""
2501 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2502 "outre la table de routage."
2504 #: src/libvlc-module.c:570
2505 msgid "DiffServ Code Point"
2506 msgstr ""
2508 #: src/libvlc-module.c:571
2509 msgid ""
2510 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2511 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2512 msgstr ""
2514 #: src/libvlc-module.c:577
2515 msgid ""
2516 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2517 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2518 msgstr ""
2519 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2520 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2521 "exemple)."
2523 #: src/libvlc-module.c:583
2524 msgid ""
2525 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2526 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2527 "(like DVB streams for example)."
2528 msgstr ""
2529 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2530 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2531 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2533 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:226
2534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2535 msgid "Audio track"
2536 msgstr "Piste audio"
2538 #: src/libvlc-module.c:591
2539 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2540 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2542 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:255
2543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2544 msgid "Subtitles track"
2545 msgstr "Piste de sous-titres"
2547 #: src/libvlc-module.c:596
2548 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2549 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2551 #: src/libvlc-module.c:599
2552 msgid "Audio language"
2553 msgstr "Langue audio"
2555 #: src/libvlc-module.c:601
2556 msgid ""
2557 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2558 "letter country code)."
2559 msgstr ""
2560 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2561 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2563 #: src/libvlc-module.c:604
2564 msgid "Subtitle language"
2565 msgstr "Langue des sous-titres"
2567 #: src/libvlc-module.c:606
2568 msgid ""
2569 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2570 "letter country code)."
2571 msgstr ""
2572 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2573 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2575 #: src/libvlc-module.c:610
2576 msgid "Audio track ID"
2577 msgstr "ID de la piste audio"
2579 #: src/libvlc-module.c:612
2580 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2581 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2583 #: src/libvlc-module.c:614
2584 msgid "Subtitles track ID"
2585 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2587 #: src/libvlc-module.c:616
2588 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2589 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2591 #: src/libvlc-module.c:618
2592 msgid "Input repetitions"
2593 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2595 #: src/libvlc-module.c:620
2596 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2597 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2599 #: src/libvlc-module.c:622
2600 msgid "Start time"
2601 msgstr "Temps de début"
2603 #: src/libvlc-module.c:624
2604 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2605 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2607 #: src/libvlc-module.c:626
2608 msgid "Stop time"
2609 msgstr "Temps d’arrêt"
2611 #: src/libvlc-module.c:628
2612 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2613 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2615 #: src/libvlc-module.c:630
2616 msgid "Run time"
2617 msgstr "Temps de lecture"
2619 #: src/libvlc-module.c:632
2620 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2621 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2623 #: src/libvlc-module.c:634
2624 msgid "Input list"
2625 msgstr "Liste des entrées"
2627 #: src/libvlc-module.c:636
2628 msgid ""
2629 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2630 "together after the normal one."
2631 msgstr ""
2632 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2633 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2635 #: src/libvlc-module.c:639
2636 msgid "Input slave (experimental)"
2637 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2639 #: src/libvlc-module.c:641
2640 msgid ""
2641 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2642 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2643 "inputs."
2644 msgstr ""
2645 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2646 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2647 "flux séparés par des \"#\""
2649 #: src/libvlc-module.c:645
2650 msgid "Bookmarks list for a stream"
2651 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2653 #: src/libvlc-module.c:647
2654 msgid ""
2655 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2656 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2657 "{...}\""
2658 msgstr ""
2659 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2660 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2662 #: src/libvlc-module.c:653
2663 msgid ""
2664 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2665 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2666 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2667 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2668 msgstr ""
2669 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2670 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2671 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2672 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2673 "ici."
2675 #: src/libvlc-module.c:659
2676 msgid "Force subtitle position"
2677 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2679 #: src/libvlc-module.c:661
2680 msgid ""
2681 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2682 "over the movie. Try several positions."
2683 msgstr ""
2684 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2685 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2687 #: src/libvlc-module.c:664
2688 msgid "Enable sub-pictures"
2689 msgstr "Incrustations"
2691 #: src/libvlc-module.c:666
2692 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2693 msgstr ""
2694 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2695 "incrustations."
2697 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1558 src/text/iso-639_def.h:143
2698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2699 #: modules/stream_out/transcode.c:285
2700 msgid "On Screen Display"
2701 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2703 #: src/libvlc-module.c:670
2704 msgid ""
2705 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2706 "Display)."
2707 msgstr ""
2708 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2709 "appelée OSD (On Screen Display)."
2711 #: src/libvlc-module.c:673
2712 msgid "Text rendering module"
2713 msgstr "Module de rendu du texte"
2715 #: src/libvlc-module.c:675
2716 msgid ""
2717 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2718 "instance."
2719 msgstr ""
2720 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2721 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2723 #: src/libvlc-module.c:677
2724 msgid "Subpictures filter module"
2725 msgstr "Module d’incrustations"
2727 #: src/libvlc-module.c:679
2728 msgid ""
2729 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2730 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2731 msgstr ""
2732 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2733 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2735 #: src/libvlc-module.c:682
2736 msgid "Autodetect subtitle files"
2737 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2739 #: src/libvlc-module.c:684
2740 msgid ""
2741 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2742 "(based on the filename of the movie)."
2743 msgstr ""
2744 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2746 #: src/libvlc-module.c:687
2747 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2748 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2750 #: src/libvlc-module.c:689
2751 msgid ""
2752 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2753 "Options are:\n"
2754 "0 = no subtitles autodetected\n"
2755 "1 = any subtitle file\n"
2756 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2757 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2758 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2759 msgstr ""
2760 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2761 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2762 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2763 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2764 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2765 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2766 "caractères supplémentaires\n"
2767 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2769 #: src/libvlc-module.c:697
2770 msgid "Subtitle autodetection paths"
2771 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2773 #: src/libvlc-module.c:699
2774 msgid ""
2775 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2776 "found in the current directory."
2777 msgstr ""
2778 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2779 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2781 #: src/libvlc-module.c:702
2782 msgid "Use subtitle file"
2783 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2785 #: src/libvlc-module.c:704
2786 msgid ""
2787 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2788 "subtitle file."
2789 msgstr ""
2790 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2792 #: src/libvlc-module.c:707
2793 msgid "DVD device"
2794 msgstr "Périphérique DVD"
2796 #: src/libvlc-module.c:710
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2800 "the drive letter (eg. D:)"
2801 msgstr ""
2802 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2803 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2805 #: src/libvlc-module.c:714
2806 msgid "This is the default DVD device to use."
2807 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2809 #: src/libvlc-module.c:717
2810 msgid "VCD device"
2811 msgstr "Périphérique VCD"
2813 #: src/libvlc-module.c:720
2814 #, fuzzy
2815 msgid ""
2816 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2817 "scan for a suitable CD-ROM device."
2818 msgstr ""
2819 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2820 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2822 #: src/libvlc-module.c:724
2823 msgid "This is the default VCD device to use."
2824 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2826 #: src/libvlc-module.c:727
2827 msgid "Audio CD device"
2828 msgstr "Lecteur de CD audio"
2830 #: src/libvlc-module.c:730
2831 #, fuzzy
2832 msgid ""
2833 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2834 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2835 msgstr ""
2836 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2837 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2839 #: src/libvlc-module.c:734
2840 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2841 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2843 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2845 msgid "Force IPv6"
2846 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2848 #: src/libvlc-module.c:739
2849 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2852 #: src/libvlc-module.c:741
2853 msgid "Force IPv4"
2854 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2856 #: src/libvlc-module.c:743
2857 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2860 #: src/libvlc-module.c:745
2861 msgid "TCP connection timeout"
2862 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2864 #: src/libvlc-module.c:747
2865 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2866 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2868 #: src/libvlc-module.c:749
2869 msgid "SOCKS server"
2870 msgstr "serveur SOCKS"
2872 #: src/libvlc-module.c:751
2873 msgid ""
2874 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2875 "used for all TCP connections"
2876 msgstr ""
2877 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2878 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2880 #: src/libvlc-module.c:754
2881 msgid "SOCKS user name"
2882 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2884 #: src/libvlc-module.c:756
2885 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2888 #: src/libvlc-module.c:758
2889 msgid "SOCKS password"
2890 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2892 #: src/libvlc-module.c:760
2893 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2896 #: src/libvlc-module.c:762
2897 msgid "Title metadata"
2898 msgstr "Titre"
2900 #: src/libvlc-module.c:764
2901 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2904 #: src/libvlc-module.c:766
2905 msgid "Author metadata"
2906 msgstr "Auteur"
2908 #: src/libvlc-module.c:768
2909 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2912 #: src/libvlc-module.c:770
2913 msgid "Artist metadata"
2914 msgstr "Artiste"
2916 #: src/libvlc-module.c:772
2917 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2920 #: src/libvlc-module.c:774
2921 msgid "Genre metadata"
2922 msgstr "Genre"
2924 #: src/libvlc-module.c:776
2925 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2928 #: src/libvlc-module.c:778
2929 msgid "Copyright metadata"
2930 msgstr "Copyright"
2932 #: src/libvlc-module.c:780
2933 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2936 #: src/libvlc-module.c:782
2937 msgid "Description metadata"
2938 msgstr "Description"
2940 #: src/libvlc-module.c:784
2941 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2944 #: src/libvlc-module.c:786
2945 msgid "Date metadata"
2946 msgstr "Date"
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2950 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "URL metadata"
2954 msgstr "URL"
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2958 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2960 #: src/libvlc-module.c:796
2961 msgid ""
2962 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2963 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2964 "can break playback of all your streams."
2965 msgstr ""
2966 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2967 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2968 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2970 #: src/libvlc-module.c:800
2971 msgid "Preferred decoders list"
2972 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2974 #: src/libvlc-module.c:802
2975 msgid ""
2976 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2977 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2978 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2979 msgstr ""
2980 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2981 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2982 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2984 #: src/libvlc-module.c:807
2985 msgid "Preferred encoders list"
2986 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2988 #: src/libvlc-module.c:809
2989 msgid ""
2990 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2991 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2993 #: src/libvlc-module.c:812
2994 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2995 msgstr ""
2997 #: src/libvlc-module.c:814
2998 msgid ""
2999 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3000 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3001 msgstr ""
3003 #: src/libvlc-module.c:823
3004 msgid ""
3005 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3006 "subsystem."
3007 msgstr ""
3008 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3009 "système de flux de sortie."
3011 #: src/libvlc-module.c:826
3012 msgid "Default stream output chain"
3013 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3015 #: src/libvlc-module.c:828
3016 msgid ""
3017 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3018 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3019 "all streams."
3020 msgstr ""
3021 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3022 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3023 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3025 #: src/libvlc-module.c:832
3026 msgid "Enable streaming of all ES"
3027 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3029 #: src/libvlc-module.c:834
3030 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3031 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3033 #: src/libvlc-module.c:836
3034 msgid "Display while streaming"
3035 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3037 #: src/libvlc-module.c:838
3038 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3039 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3041 #: src/libvlc-module.c:840
3042 msgid "Enable video stream output"
3043 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3045 #: src/libvlc-module.c:842
3046 msgid ""
3047 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3048 "facility when this last one is enabled."
3049 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3051 #: src/libvlc-module.c:845
3052 msgid "Enable audio stream output"
3053 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3055 #: src/libvlc-module.c:847
3056 msgid ""
3057 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3058 "facility when this last one is enabled."
3059 msgstr "Diffuser les flux audio."
3061 #: src/libvlc-module.c:850
3062 msgid "Enable SPU stream output"
3063 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3065 #: src/libvlc-module.c:852
3066 msgid ""
3067 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3069 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3071 #: src/libvlc-module.c:855
3072 msgid "Keep stream output open"
3073 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3075 #: src/libvlc-module.c:857
3076 msgid ""
3077 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3078 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3079 "specified)"
3080 msgstr ""
3081 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3082 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3083 "regroupement » si non spécifié)."
3085 #: src/libvlc-module.c:861
3086 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3087 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3089 #: src/libvlc-module.c:863
3090 msgid ""
3091 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3092 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3093 msgstr ""
3094 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3095 "Cette valeur est en millisecondes."
3097 #: src/libvlc-module.c:866
3098 msgid "Preferred packetizer list"
3099 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3101 #: src/libvlc-module.c:868
3102 msgid ""
3103 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3104 msgstr ""
3105 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3106 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3108 #: src/libvlc-module.c:871
3109 msgid "Mux module"
3110 msgstr "Module de multiplexage"
3112 #: src/libvlc-module.c:873
3113 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3114 msgstr ""
3115 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3117 #: src/libvlc-module.c:875
3118 msgid "Access output module"
3119 msgstr "Module de sortie"
3121 #: src/libvlc-module.c:877
3122 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3123 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3125 #: src/libvlc-module.c:879
3126 msgid "Control SAP flow"
3127 msgstr "Réguler le débit SAP"
3129 #: src/libvlc-module.c:881
3130 msgid ""
3131 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3132 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3133 msgstr ""
3134 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3135 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3137 #: src/libvlc-module.c:885
3138 msgid "SAP announcement interval"
3139 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3141 #: src/libvlc-module.c:887
3142 msgid ""
3143 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3144 "between SAP announcements."
3145 msgstr ""
3146 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3147 "le délai entre les annonces SAP."
3149 #: src/libvlc-module.c:896
3150 msgid ""
3151 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3152 "always leave all these enabled."
3153 msgstr ""
3154 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3155 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3157 #: src/libvlc-module.c:899
3158 msgid "Enable FPU support"
3159 msgstr "Activer le support FPU"
3161 #: src/libvlc-module.c:901
3162 msgid ""
3163 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3164 "advantage of it."
3165 msgstr ""
3166 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3168 #: src/libvlc-module.c:904
3169 msgid "Enable CPU MMX support"
3170 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3172 #: src/libvlc-module.c:906
3173 msgid ""
3174 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3175 "of them."
3176 msgstr ""
3177 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3178 "profiter."
3180 #: src/libvlc-module.c:909
3181 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3182 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3184 #: src/libvlc-module.c:911
3185 msgid ""
3186 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3187 "advantage of them."
3188 msgstr ""
3189 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3190 "profiter."
3192 #: src/libvlc-module.c:914
3193 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3194 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3196 #: src/libvlc-module.c:916
3197 msgid ""
3198 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3199 "advantage of them."
3200 msgstr ""
3201 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3202 "profiter."
3204 #: src/libvlc-module.c:919
3205 msgid "Enable CPU SSE support"
3206 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3208 #: src/libvlc-module.c:921
3209 msgid ""
3210 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3211 "of them."
3212 msgstr ""
3213 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3214 "profiter."
3216 #: src/libvlc-module.c:924
3217 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3218 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3220 #: src/libvlc-module.c:926
3221 msgid ""
3222 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3223 "of them."
3224 msgstr ""
3225 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3226 "profiter."
3228 #: src/libvlc-module.c:929
3229 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3230 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3232 #: src/libvlc-module.c:931
3233 msgid ""
3234 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3235 "advantage of them."
3236 msgstr ""
3237 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3238 "profiter."
3240 #: src/libvlc-module.c:936
3241 msgid ""
3242 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3243 "you really know what you are doing."
3244 msgstr ""
3245 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3246 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3248 #: src/libvlc-module.c:939
3249 msgid "Memory copy module"
3250 msgstr "Module de copie mémoire"
3252 #: src/libvlc-module.c:941
3253 msgid ""
3254 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3255 "select the fastest one supported by your hardware."
3256 msgstr ""
3257 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3258 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3260 #: src/libvlc-module.c:944
3261 msgid "Access module"
3262 msgstr "Module d’accès"
3264 #: src/libvlc-module.c:946
3265 msgid ""
3266 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3267 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3268 "option unless you really know what you are doing."
3269 msgstr ""
3270 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3271 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3272 "option sans savoir ce que vous faites."
3274 #: src/libvlc-module.c:950
3275 msgid "Access filter module"
3276 msgstr "Module de filtre d’accès"
3278 #: src/libvlc-module.c:952
3279 msgid ""
3280 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3281 "used for instance for timeshifting."
3282 msgstr ""
3283 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3284 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3286 #: src/libvlc-module.c:955
3287 msgid "Demux module"
3288 msgstr "Module de démultiplexage"
3290 #: src/libvlc-module.c:957
3291 msgid ""
3292 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3293 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3294 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3295 "you really know what you are doing."
3296 msgstr ""
3297 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3298 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3299 "ce que vous faites."
3301 #: src/libvlc-module.c:962
3302 msgid "Allow real-time priority"
3303 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3305 #: src/libvlc-module.c:964
3306 #, fuzzy
3307 msgid ""
3308 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3309 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3310 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3311 "only activate this if you know what you're doing."
3312 msgstr ""
3313 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3314 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3315 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3316 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3318 #: src/libvlc-module.c:970
3319 msgid "Adjust VLC priority"
3320 msgstr "Ajustement de priorité"
3322 #: src/libvlc-module.c:972
3323 msgid ""
3324 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3325 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3326 "VLC instances."
3327 msgstr ""
3328 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3329 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3330 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3332 #: src/libvlc-module.c:976
3333 msgid "Minimize number of threads"
3334 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3336 #: src/libvlc-module.c:978
3337 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3338 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3340 #: src/libvlc-module.c:980
3341 msgid "Policy for handling unsafe options."
3342 msgstr ""
3344 #: src/libvlc-module.c:982
3345 msgid ""
3346 "This option dictates the default policy when processing options which may be "
3347 "harmful when used in a malicious way."
3348 msgstr ""
3350 #: src/libvlc-module.c:986
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Block"
3353 msgstr "Noir"
3355 #: src/libvlc-module.c:986
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Allow"
3358 msgstr "Tous"
3360 #: src/libvlc-module.c:986
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Prompt"
3363 msgstr "Pop"
3365 #: src/libvlc-module.c:988
3366 msgid "Modules search path"
3367 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3369 #: src/libvlc-module.c:990
3370 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3371 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3373 #: src/libvlc-module.c:992
3374 msgid "VLM configuration file"
3375 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3377 #: src/libvlc-module.c:994
3378 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3379 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3381 #: src/libvlc-module.c:996
3382 msgid "Use a plugins cache"
3383 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3385 #: src/libvlc-module.c:998
3386 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3387 msgstr ""
3388 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3389 "VLC."
3391 #: src/libvlc-module.c:1000
3392 msgid "Collect statistics"
3393 msgstr "Collecter des statistiques"
3395 #: src/libvlc-module.c:1002
3396 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3397 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3399 #: src/libvlc-module.c:1004
3400 msgid "Run as daemon process"
3401 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3403 #: src/libvlc-module.c:1006
3404 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3405 msgstr ""
3406 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3407 "de fond)."
3409 #: src/libvlc-module.c:1008
3410 msgid "Write process id to file"
3411 msgstr ""
3413 #: src/libvlc-module.c:1010
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3415 msgstr ""
3417 #: src/libvlc-module.c:1012
3418 msgid "Log to file"
3419 msgstr "Logguer dans un fichier"
3421 #: src/libvlc-module.c:1014
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3425 #: src/libvlc-module.c:1016
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Logguer vers Syslog"
3429 #: src/libvlc-module.c:1018
3430 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3431 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3433 #: src/libvlc-module.c:1020
3434 msgid "Allow only one running instance"
3435 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3437 #: src/libvlc-module.c:1022
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3441 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3442 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3443 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3444 "running instance or enqueue it."
3445 msgstr ""
3446 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3447 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3448 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3449 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3450 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3451 "à le file."
3453 #: src/libvlc-module.c:1030
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3457 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3458 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3459 "This option will allow you to play the file with the already running "
3460 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3461 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3462 msgstr ""
3463 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3464 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3465 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3466 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3467 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3468 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3470 #: src/libvlc-module.c:1038
3471 msgid "VLC is started from file association"
3472 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3474 #: src/libvlc-module.c:1040
3475 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3476 msgstr ""
3477 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3478 "par le système d’exploitation"
3480 #: src/libvlc-module.c:1043
3481 msgid "One instance when started from file"
3482 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3484 #: src/libvlc-module.c:1045
3485 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3486 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3488 #: src/libvlc-module.c:1047
3489 msgid "Increase the priority of the process"
3490 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3492 #: src/libvlc-module.c:1049
3493 msgid ""
3494 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3495 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3496 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3497 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3498 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3499 "machine."
3500 msgstr ""
3501 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3502 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3503 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3504 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3505 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3506 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3508 #: src/libvlc-module.c:1057
3509 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3510 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3512 #: src/libvlc-module.c:1059
3513 msgid ""
3514 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3515 "playing current item."
3516 msgstr ""
3517 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3518 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3520 #: src/libvlc-module.c:1068
3521 msgid ""
3522 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3523 "overridden in the playlist dialog box."
3524 msgstr ""
3525 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3526 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3527 "lecture."
3529 #: src/libvlc-module.c:1071
3530 msgid "Automatically preparse files"
3531 msgstr "Recherche des métadonnées"
3533 #: src/libvlc-module.c:1073
3534 msgid ""
3535 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3536 "metadata)."
3537 msgstr ""
3538 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3539 "de lecture."
3541 #: src/libvlc-module.c:1076
3542 msgid "Authorise meta information fetching"
3543 msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
3545 #: src/libvlc-module.c:1078
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3549 "network."
3550 msgstr ""
3551 "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
3552 "fichiers en utilisant le réseau."
3554 #: src/libvlc-module.c:1081
3555 msgid "Album art policy"
3556 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3558 #: src/libvlc-module.c:1083
3559 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3560 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3562 #: src/libvlc-module.c:1089
3563 msgid "Manual download only"
3564 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3566 #: src/libvlc-module.c:1090
3567 msgid "When track starts playing"
3568 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3570 #: src/libvlc-module.c:1091
3571 msgid "As soon as track is added"
3572 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3574 #: src/libvlc-module.c:1093
3575 msgid "Services discovery modules"
3576 msgstr "Modules de découverte de services"
3578 #: src/libvlc-module.c:1095
3579 msgid ""
3580 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3581 "Typical values are sap, hal, ..."
3582 msgstr ""
3583 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3584 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3586 #: src/libvlc-module.c:1098
3587 msgid "Play files randomly forever"
3588 msgstr "Aléatoire"
3590 #: src/libvlc-module.c:1100
3591 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3592 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3594 #: src/libvlc-module.c:1104
3595 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3596 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3598 #: src/libvlc-module.c:1106
3599 msgid "Repeat current item"
3600 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3602 #: src/libvlc-module.c:1108
3603 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3604 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3606 #: src/libvlc-module.c:1110
3607 msgid "Play and stop"
3608 msgstr "Lire un seul élément"
3610 #: src/libvlc-module.c:1112
3611 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3612 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3614 #: src/libvlc-module.c:1114
3615 msgid "Play and exit"
3616 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3618 #: src/libvlc-module.c:1116
3619 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3620 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3622 #: src/libvlc-module.c:1118
3623 msgid "Use media library"
3624 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3626 #: src/libvlc-module.c:1120
3627 msgid ""
3628 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3629 "VLC."
3630 msgstr ""
3631 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3632 "vous relancez VLC."
3634 #: src/libvlc-module.c:1123
3635 msgid "Use playlist tree"
3636 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3638 #: src/libvlc-module.c:1125
3639 msgid ""
3640 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3641 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3642 "needed."
3643 msgstr ""
3645 #: src/libvlc-module.c:1129
3646 msgid "Always"
3647 msgstr "Toujours"
3649 #: src/libvlc-module.c:1129
3650 msgid "Never"
3651 msgstr "Jamais"
3653 #: src/libvlc-module.c:1138
3654 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3655 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3657 #: src/libvlc-module.c:1141 src/video_output/vout_intf.c:445
3658 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3659 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3660 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3661 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:721
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:777
3663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:568
3664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3665 msgid "Fullscreen"
3666 msgstr "Plein écran"
3668 #: src/libvlc-module.c:1142
3669 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3670 msgstr ""
3671 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3673 #: src/libvlc-module.c:1143
3674 msgid "Leave fullscreen"
3675 msgstr "Quitter le plein écran"
3677 #: src/libvlc-module.c:1144
3678 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3679 msgstr ""
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3681 "écran."
3683 #: src/libvlc-module.c:1145
3684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3686 msgid "Play/Pause"
3687 msgstr "Lecture/Pause"
3689 #: src/libvlc-module.c:1146
3690 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3691 msgstr ""
3692 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3693 "pause."
3695 #: src/libvlc-module.c:1147
3696 msgid "Pause only"
3697 msgstr "Pause seulement"
3699 #: src/libvlc-module.c:1148
3700 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3701 msgstr ""
3702 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3704 #: src/libvlc-module.c:1149
3705 msgid "Play only"
3706 msgstr "Jouer seulement"
3708 #: src/libvlc-module.c:1150
3709 msgid "Select the hotkey to use to play."
3710 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3712 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:694
3713 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:686
3714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3716 msgid "Faster"
3717 msgstr "Avance rapide"
3719 #: src/libvlc-module.c:1152
3720 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3721 msgstr ""
3722 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3724 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:700
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:687
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3728 msgid "Slower"
3729 msgstr "Ralenti"
3731 #: src/libvlc-module.c:1154
3732 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3733 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3735 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:677
3736 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:689
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:765 modules/gui/macosx/intf.m:773
3739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
3742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:516 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:304
3746 msgid "Next"
3747 msgstr "Suivant"
3749 #: src/libvlc-module.c:1156
3750 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3751 msgstr ""
3752 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3753 "suivant de la liste de lecture."
3755 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:683
3756 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:688
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:772
3759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
3760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3762 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:302
3763 msgid "Previous"
3764 msgstr "Précédent"
3766 #: src/libvlc-module.c:1158
3767 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3768 msgstr ""
3769 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3770 "précédent de la liste de lecture."
3772 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/macosx/controls.m:905
3773 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/macosx/intf.m:685
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:764 modules/gui/macosx/intf.m:771
3775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:556
3777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3782 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:232
3783 msgid "Stop"
3784 msgstr "Stop"
3786 #: src/libvlc-module.c:1160
3787 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3788 msgstr ""
3789 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3791 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201
3792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3793 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:647
3794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:716 modules/video_filter/marq.c:150
3795 #: modules/video_filter/rss.c:192
3796 msgid "Position"
3797 msgstr "Position"
3799 #: src/libvlc-module.c:1162
3800 msgid "Select the hotkey to display the position."
3801 msgstr ""
3802 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3804 #: src/libvlc-module.c:1164
3805 msgid "Very short backwards jump"
3806 msgstr "Très court saut arrière"
3808 #: src/libvlc-module.c:1166
3809 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3810 msgstr ""
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3812 "très court."
3814 #: src/libvlc-module.c:1167
3815 msgid "Short backwards jump"
3816 msgstr "Saut arrière court"
3818 #: src/libvlc-module.c:1169
3819 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3820 msgstr ""
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3822 "court."
3824 #: src/libvlc-module.c:1170
3825 msgid "Medium backwards jump"
3826 msgstr "Saut arrière"
3828 #: src/libvlc-module.c:1172
3829 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3830 msgstr ""
3831 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3833 #: src/libvlc-module.c:1173
3834 msgid "Long backwards jump"
3835 msgstr "Saut arrière long"
3837 #: src/libvlc-module.c:1175
3838 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3839 msgstr ""
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3841 "long."
3843 #: src/libvlc-module.c:1177
3844 msgid "Very short forward jump"
3845 msgstr "Saut avant très court"
3847 #: src/libvlc-module.c:1179
3848 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3849 msgstr ""
3850 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3851 "très court."
3853 #: src/libvlc-module.c:1180
3854 msgid "Short forward jump"
3855 msgstr "Saut avant court"
3857 #: src/libvlc-module.c:1182
3858 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3859 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3861 #: src/libvlc-module.c:1183
3862 msgid "Medium forward jump"
3863 msgstr "Saut avant"
3865 #: src/libvlc-module.c:1185
3866 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3870 #: src/libvlc-module.c:1186
3871 msgid "Long forward jump"
3872 msgstr "Saut avant long"
3874 #: src/libvlc-module.c:1188
3875 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3876 msgstr ""
3877 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3878 "long."
3880 #: src/libvlc-module.c:1190
3881 msgid "Very short jump length"
3882 msgstr "Longueur du très court saut"
3884 #: src/libvlc-module.c:1191
3885 msgid "Very short jump length, in seconds."
3886 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3888 #: src/libvlc-module.c:1192
3889 msgid "Short jump length"
3890 msgstr "Longueur du court saut"
3892 #: src/libvlc-module.c:1193
3893 msgid "Short jump length, in seconds."
3894 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3896 #: src/libvlc-module.c:1194
3897 msgid "Medium jump length"
3898 msgstr "Longueur du saut"
3900 #: src/libvlc-module.c:1195
3901 msgid "Medium jump length, in seconds."
3902 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3904 #: src/libvlc-module.c:1196
3905 msgid "Long jump length"
3906 msgstr "Taille du saut avant long"
3908 #: src/libvlc-module.c:1197
3909 msgid "Long jump length, in seconds."
3910 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3912 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/control/hotkeys.c:244
3913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:809
3914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
3915 msgid "Quit"
3916 msgstr "Quitter"
3918 #: src/libvlc-module.c:1200
3919 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3920 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3922 #: src/libvlc-module.c:1201
3923 msgid "Navigate up"
3924 msgstr "Aller vers le haut"
3926 #: src/libvlc-module.c:1202
3927 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3928 msgstr ""
3929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3930 "haut dans les menus DVD."
3932 #: src/libvlc-module.c:1203
3933 msgid "Navigate down"
3934 msgstr "Aller vers le bas"
3936 #: src/libvlc-module.c:1204
3937 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3938 msgstr ""
3939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3940 "bas dans les menus DVD."
3942 #: src/libvlc-module.c:1205
3943 msgid "Navigate left"
3944 msgstr "Aller vers la gauche"
3946 #: src/libvlc-module.c:1206
3947 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3948 msgstr ""
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3950 "gauche dans les menus DVD."
3952 #: src/libvlc-module.c:1207
3953 msgid "Navigate right"
3954 msgstr "Aller vers la droite"
3956 #: src/libvlc-module.c:1208
3957 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3958 msgstr ""
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3960 "droite dans les menus DVD."
3962 #: src/libvlc-module.c:1209
3963 msgid "Activate"
3964 msgstr "Activer"
3966 #: src/libvlc-module.c:1210
3967 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3968 msgstr ""
3969 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3970 "sélectionné du menu DVD."
3972 #: src/libvlc-module.c:1211
3973 msgid "Go to the DVD menu"
3974 msgstr "Aller au menu DVD"
3976 #: src/libvlc-module.c:1212
3977 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3978 msgstr ""
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3981 #: src/libvlc-module.c:1213
3982 msgid "Select previous DVD title"
3983 msgstr "Titre DVD précédent"
3985 #: src/libvlc-module.c:1214
3986 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3987 msgstr ""
3988 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3989 "précédent du DVD."
3991 #: src/libvlc-module.c:1215
3992 msgid "Select next DVD title"
3993 msgstr "Titre DVD suivant"
3995 #: src/libvlc-module.c:1216
3996 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3997 msgstr ""
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3999 "suivant du DVD"
4001 #: src/libvlc-module.c:1217
4002 msgid "Select prev DVD chapter"
4003 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4005 #: src/libvlc-module.c:1218
4006 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4007 msgstr ""
4008 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4009 "chapitre précédent du DVD"
4011 #: src/libvlc-module.c:1219
4012 msgid "Select next DVD chapter"
4013 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4015 #: src/libvlc-module.c:1220
4016 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4017 msgstr ""
4018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4019 "chapitre suivant du DVD"
4021 #: src/libvlc-module.c:1221
4022 msgid "Volume up"
4023 msgstr "Augmenter le volume"
4025 #: src/libvlc-module.c:1222
4026 msgid "Select the key to increase audio volume."
4027 msgstr ""
4028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4030 #: src/libvlc-module.c:1223
4031 msgid "Volume down"
4032 msgstr "Baisser le volume"
4034 #: src/libvlc-module.c:1224
4035 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4036 msgstr ""
4037 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4039 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/access/v4l2/v4l2.c:194
4040 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:706
4041 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/intf.m:776
4042 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:595
4043 msgid "Mute"
4044 msgstr "Muet"
4046 #: src/libvlc-module.c:1226
4047 msgid "Select the key to mute audio."
4048 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4050 #: src/libvlc-module.c:1227
4051 msgid "Subtitle delay up"
4052 msgstr "Retarder les sous-titres"
4054 #: src/libvlc-module.c:1228
4055 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4056 msgstr ""
4057 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4058 "des sous-titres."
4060 #: src/libvlc-module.c:1229
4061 msgid "Subtitle delay down"
4062 msgstr "Avancer les sous-titres"
4064 #: src/libvlc-module.c:1230
4065 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4066 msgstr ""
4067 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4068 "des sous-titres."
4070 #: src/libvlc-module.c:1231
4071 msgid "Audio delay up"
4072 msgstr "Retarder l’audio"
4074 #: src/libvlc-module.c:1232
4075 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4076 msgstr ""
4077 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4078 "de l’audio."
4080 #: src/libvlc-module.c:1233
4081 msgid "Audio delay down"
4082 msgstr "Avancer l’audio"
4084 #: src/libvlc-module.c:1234
4085 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4086 msgstr ""
4087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4088 "l’audio."
4090 #: src/libvlc-module.c:1241
4091 msgid "Play playlist bookmark 1"
4092 msgstr "Lire le favori n°1"
4094 #: src/libvlc-module.c:1242
4095 msgid "Play playlist bookmark 2"
4096 msgstr "Lire le favori n°2"
4098 #: src/libvlc-module.c:1243
4099 msgid "Play playlist bookmark 3"
4100 msgstr "Lire le favori n°3"
4102 #: src/libvlc-module.c:1244
4103 msgid "Play playlist bookmark 4"
4104 msgstr "Lire le favori n°4"
4106 #: src/libvlc-module.c:1245
4107 msgid "Play playlist bookmark 5"
4108 msgstr "Lire le favori n°5"
4110 #: src/libvlc-module.c:1246
4111 msgid "Play playlist bookmark 6"
4112 msgstr "Lire le favori n°6"
4114 #: src/libvlc-module.c:1247
4115 msgid "Play playlist bookmark 7"
4116 msgstr "Lire le favori n°7"
4118 #: src/libvlc-module.c:1248
4119 msgid "Play playlist bookmark 8"
4120 msgstr "Lire le favori n°8"
4122 #: src/libvlc-module.c:1249
4123 msgid "Play playlist bookmark 9"
4124 msgstr "Lire le favori n°9"
4126 #: src/libvlc-module.c:1250
4127 msgid "Play playlist bookmark 10"
4128 msgstr "Lire le favori n°10"
4130 #: src/libvlc-module.c:1251
4131 msgid "Select the key to play this bookmark."
4132 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4134 #: src/libvlc-module.c:1252
4135 msgid "Set playlist bookmark 1"
4136 msgstr "Régler le favori n°1"
4138 #: src/libvlc-module.c:1253
4139 msgid "Set playlist bookmark 2"
4140 msgstr "Régler le favori n°2"
4142 #: src/libvlc-module.c:1254
4143 msgid "Set playlist bookmark 3"
4144 msgstr "Régler le favori n°3"
4146 #: src/libvlc-module.c:1255
4147 msgid "Set playlist bookmark 4"
4148 msgstr "Régler le favori n°4"
4150 #: src/libvlc-module.c:1256
4151 msgid "Set playlist bookmark 5"
4152 msgstr "Régler le favori n°5"
4154 #: src/libvlc-module.c:1257
4155 msgid "Set playlist bookmark 6"
4156 msgstr "Régler le favori n°6"
4158 #: src/libvlc-module.c:1258
4159 msgid "Set playlist bookmark 7"
4160 msgstr "Régler le favori n°7"
4162 #: src/libvlc-module.c:1259
4163 msgid "Set playlist bookmark 8"
4164 msgstr "Régler le favori n°8"
4166 #: src/libvlc-module.c:1260
4167 msgid "Set playlist bookmark 9"
4168 msgstr "Régler le favori n°9"
4170 #: src/libvlc-module.c:1261
4171 msgid "Set playlist bookmark 10"
4172 msgstr "Régler le favori n°10"
4174 #: src/libvlc-module.c:1262
4175 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4176 msgstr ""
4177 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4179 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:87
4180 msgid "Playlist bookmark 1"
4181 msgstr "Favori n°1"
4183 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:88
4184 msgid "Playlist bookmark 2"
4185 msgstr "Favori n°2"
4187 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:89
4188 msgid "Playlist bookmark 3"
4189 msgstr "Favori n°3"
4191 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:90
4192 msgid "Playlist bookmark 4"
4193 msgstr "Favori n°4"
4195 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:91
4196 msgid "Playlist bookmark 5"
4197 msgstr "Favori n°5"
4199 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:92
4200 msgid "Playlist bookmark 6"
4201 msgstr "Favori n°6"
4203 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:93
4204 msgid "Playlist bookmark 7"
4205 msgstr "Favori n°7"
4207 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:94
4208 msgid "Playlist bookmark 8"
4209 msgstr "Favori n°8"
4211 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:95
4212 msgid "Playlist bookmark 9"
4213 msgstr "Favori n°9"
4215 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:96
4216 msgid "Playlist bookmark 10"
4217 msgstr "Favori n°10"
4219 #: src/libvlc-module.c:1275
4220 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4221 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4223 #: src/libvlc-module.c:1277
4224 msgid "Go back in browsing history"
4225 msgstr "Précédent (historique)"
4227 #: src/libvlc-module.c:1278
4228 msgid ""
4229 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4230 "history."
4231 msgstr ""
4232 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4233 "précédent de l’historique de navigation."
4235 #: src/libvlc-module.c:1279
4236 msgid "Go forward in browsing history"
4237 msgstr "Suivant (historique)"
4239 #: src/libvlc-module.c:1280
4240 msgid ""
4241 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4242 "history."
4243 msgstr ""
4244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4245 "suivant de l’historique de navigation."
4247 #: src/libvlc-module.c:1282
4248 msgid "Cycle audio track"
4249 msgstr "Défiler les pistes audio"
4251 #: src/libvlc-module.c:1283
4252 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4253 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4255 #: src/libvlc-module.c:1284
4256 msgid "Cycle subtitle track"
4257 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4259 #: src/libvlc-module.c:1285
4260 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4261 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4263 #: src/libvlc-module.c:1286
4264 msgid "Cycle source aspect ratio"
4265 msgstr "Boucler entre les aspects"
4267 #: src/libvlc-module.c:1287
4268 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4269 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4271 #: src/libvlc-module.c:1288
4272 msgid "Cycle video crop"
4273 msgstr "Boucler entre les rognages"
4275 #: src/libvlc-module.c:1289
4276 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4277 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4279 #: src/libvlc-module.c:1290
4280 msgid "Cycle deinterlace modes"
4281 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4283 #: src/libvlc-module.c:1291
4284 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4285 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4287 #: src/libvlc-module.c:1292
4288 msgid "Show interface"
4289 msgstr "Afficher l’interface"
4291 #: src/libvlc-module.c:1293
4292 msgid "Raise the interface above all other windows."
4293 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4295 #: src/libvlc-module.c:1294
4296 msgid "Hide interface"
4297 msgstr "Masquer l’interface"
4299 #: src/libvlc-module.c:1295
4300 msgid "Lower the interface below all other windows."
4301 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4303 #: src/libvlc-module.c:1296
4304 msgid "Take video snapshot"
4305 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4307 #: src/libvlc-module.c:1297
4308 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4309 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4311 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/record.c:55
4312 #: modules/access_filter/record.c:56
4313 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
4314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4315 msgid "Record"
4316 msgstr "Enregistrer"
4318 #: src/libvlc-module.c:1300
4319 msgid "Record access filter start/stop."
4320 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4322 #: src/libvlc-module.c:1301 modules/access_filter/dump.c:53
4323 #: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4324 msgid "Dump"
4325 msgstr ""
4327 #: src/libvlc-module.c:1302
4328 msgid "Media dump access filter trigger."
4329 msgstr ""
4331 #: src/libvlc-module.c:1304
4332 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4333 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4335 #: src/libvlc-module.c:1305
4336 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4337 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4339 #: src/libvlc-module.c:1308
4340 msgid "Toggle random playlist playback"
4341 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4343 #: src/libvlc-module.c:1313 src/libvlc-module.c:1314
4344 msgid "Un-Zoom"
4345 msgstr "Dézoomer"
4347 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4348 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4349 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4351 #: src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
4352 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4353 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4355 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4356 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4357 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4359 #: src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4362 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4364 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4365 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4366 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4368 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4371 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4373 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4374 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4375 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4377 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4380 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4382 #: src/libvlc-module.c:1336
4383 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4384 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4386 #: src/libvlc-module.c:1338
4387 msgid ""
4388 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4389 "output for the time being."
4390 msgstr ""
4391 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4392 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4394 #: src/libvlc-module.c:1341
4395 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4396 msgstr ""
4398 #: src/libvlc-module.c:1342
4399 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4400 msgstr ""
4402 #: src/libvlc-module.c:1343
4403 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4404 msgstr ""
4406 #: src/libvlc-module.c:1344
4407 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1345
4411 msgid "Highlight widget on the right"
4412 msgstr ""
4414 #: src/libvlc-module.c:1347
4415 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4416 msgstr ""
4418 #: src/libvlc-module.c:1348
4419 msgid "Highlight widget on the left"
4420 msgstr ""
4422 #: src/libvlc-module.c:1350
4423 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4424 msgstr ""
4426 #: src/libvlc-module.c:1351
4427 msgid "Highlight widget on top"
4428 msgstr ""
4430 #: src/libvlc-module.c:1353
4431 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4432 msgstr ""
4434 #: src/libvlc-module.c:1354
4435 msgid "Highlight widget below"
4436 msgstr ""
4438 #: src/libvlc-module.c:1356
4439 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4440 msgstr ""
4442 #: src/libvlc-module.c:1357
4443 msgid "Select current widget"
4444 msgstr ""
4446 #: src/libvlc-module.c:1359
4447 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4448 msgstr ""
4450 #: src/libvlc-module.c:1362
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid ""
4453 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4454 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4455 "in the playlist.\n"
4456 "The first item specified will be played first.\n"
4457 "\n"
4458 "Options-styles:\n"
4459 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4460 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4461 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4462 "            and that overrides previous settings.\n"
4463 "\n"
4464 "Stream MRL syntax:\n"
4465 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4466 "option=value ...]\n"
4467 "\n"
4468 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4469 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4470 "\n"
4471 "URL syntax:\n"
4472 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4473 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4474 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4475 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4476 "  screen://                      Screen capture\n"
4477 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4478 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4479 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4480 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4481 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4482 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4483 "certain time\n"
4484 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4485 msgstr ""
4486 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4487 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4488 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4489 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4490 "\n"
4491 "Styles des options :\n"
4492 "  --option  Une option globale.\n"
4493 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4494 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4495 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4496 "\n"
4497 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4498 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4499 "option=valeur ...]\n"
4500 "\n"
4501 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4502 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4503 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4504 "\n"
4505 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4506 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4507 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4508 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4509 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4510 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4511 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4512 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4513 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4514 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4515 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4516 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4517 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4518 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4520 #: src/libvlc-module.c:1498 src/video_output/vout_intf.c:451
4521 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4522 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:778
4523 #: modules/video_output/snapshot.c:79
4524 msgid "Snapshot"
4525 msgstr "Capture d’écran"
4527 #: src/libvlc-module.c:1516
4528 msgid "Window properties"
4529 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4531 #: src/libvlc-module.c:1559
4532 msgid "Subpictures"
4533 msgstr "Incrustations"
4535 #: src/libvlc-module.c:1566 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
4536 #: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4538 msgid "Subtitles"
4539 msgstr "Sous-titres"
4541 #: src/libvlc-module.c:1583 modules/stream_out/transcode.c:155
4542 msgid "Overlays"
4543 msgstr "Overlays"
4545 #: src/libvlc-module.c:1591
4546 msgid "Track settings"
4547 msgstr "Paramètres de la piste"
4549 #: src/libvlc-module.c:1613
4550 msgid "Playback control"
4551 msgstr "Contrôle de lecture"
4553 #: src/libvlc-module.c:1630
4554 msgid "Default devices"
4555 msgstr "Périphériques par défaut"
4557 #: src/libvlc-module.c:1639
4558 msgid "Network settings"
4559 msgstr "Paramètres réseau"
4561 #: src/libvlc-module.c:1651
4562 msgid "Socks proxy"
4563 msgstr "Proxy SOCKS"
4565 #: src/libvlc-module.c:1660
4566 msgid "Metadata"
4567 msgstr "Métadonnées"
4569 #: src/libvlc-module.c:1690
4570 msgid "Decoders"
4571 msgstr "Décodeurs"
4573 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
4574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4579 msgid "Input"
4580 msgstr "Entrée"
4582 #: src/libvlc-module.c:1737
4583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4584 msgid "VLM"
4585 msgstr "VLM"
4587 #: src/libvlc-module.c:1770
4588 msgid "CPU"
4589 msgstr "Processeur"
4591 #: src/libvlc-module.c:1792
4592 msgid "Special modules"
4593 msgstr "Modules spéciaux"
4595 #: src/libvlc-module.c:1798
4596 msgid "Plugins"
4597 msgstr "Modules"
4599 #: src/libvlc-module.c:1807
4600 msgid "Performance options"
4601 msgstr "Options de performance"
4603 #: src/libvlc-module.c:1812
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Security options"
4606 msgstr "Options de sous-titres"
4608 #: src/libvlc-module.c:1964
4609 msgid "Hot keys"
4610 msgstr "Combinaisons de touches"
4612 #: src/libvlc-module.c:2349
4613 msgid "Jump sizes"
4614 msgstr "Tailles des sauts"
4616 #: src/libvlc-module.c:2426
4617 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4618 msgstr ""
4619 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4621 #: src/libvlc-module.c:2429
4622 msgid ""
4623 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4624 "--help-verbose)"
4625 msgstr ""
4626 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4627 "et --help-verbose)"
4629 #: src/libvlc-module.c:2432
4630 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4631 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4633 #: src/libvlc-module.c:2434
4634 msgid "print a list of available modules"
4635 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4637 #: src/libvlc-module.c:2436
4638 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4639 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4641 #: src/libvlc-module.c:2438
4642 msgid ""
4643 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4644 "verbose)"
4645 msgstr ""
4646 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4647 "--help-verbose)"
4649 #: src/libvlc-module.c:2441
4650 msgid "save the current command line options in the config"
4651 msgstr ""
4652 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4654 #: src/libvlc-module.c:2443
4655 msgid "reset the current config to the default values"
4656 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4658 #: src/libvlc-module.c:2445
4659 msgid "use alternate config file"
4660 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4662 #: src/libvlc-module.c:2447
4663 msgid "resets the current plugins cache"
4664 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4666 #: src/libvlc-module.c:2449
4667 msgid "print version information"
4668 msgstr "Affiche le numéro de version"
4670 #: src/libvlc-module.c:2500
4671 msgid "main program"
4672 msgstr "Programme principal"
4674 #: src/misc/update.c:1363
4675 msgid "File can not be verified"
4676 msgstr ""
4678 #: src/misc/update.c:1364
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "It was not possible to downlaod a cryptographic signature for downloaded "
4682 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4683 msgstr ""
4685 #: src/misc/update.c:1375
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Invalid signature"
4688 msgstr "Sélection invalide"
4690 #: src/misc/update.c:1376
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4694 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4695 msgstr ""
4697 #: src/misc/update.c:1388
4698 #, fuzzy
4699 msgid "File not verifiable"
4700 msgstr "Masquer l’interface"
4702 #: src/misc/update.c:1389
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4706 "deleted it."
4707 msgstr ""
4709 #: src/misc/update.c:1400 src/misc/update.c:1412
4710 #, fuzzy
4711 msgid "File corrupted"
4712 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4714 #: src/misc/update.c:1401 src/misc/update.c:1413
4715 #, c-format
4716 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4717 msgstr ""
4719 #: src/misc/variables.c:1114
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may "
4723 "be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
4724 msgstr ""
4726 #: src/misc/variables.c:1115
4727 msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
4728 msgstr ""
4730 #: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
4731 msgid "Yes"
4732 msgstr "Oui"
4734 #: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
4735 msgid "No"
4736 msgstr "Non"
4738 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61
4739 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4740 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4741 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4742 #: modules/access/bda/bda.c:152
4743 msgid "Undefined"
4744 msgstr "Indéfini"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:38
4747 msgid "Afar"
4748 msgstr "Afar"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:39
4751 msgid "Abkhazian"
4752 msgstr "Abkhaze"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:40
4755 msgid "Afrikaans"
4756 msgstr "Afrikaans"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:41
4759 msgid "Albanian"
4760 msgstr "Albanais"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:42
4763 msgid "Amharic"
4764 msgstr "Amharique"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:44
4767 msgid "Armenian"
4768 msgstr "Arménien"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:45
4771 msgid "Assamese"
4772 msgstr "Assamais"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:46
4775 msgid "Avestan"
4776 msgstr "Avestique"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:47
4779 msgid "Aymara"
4780 msgstr "Aymara"
4782 #: src/text/iso-639_def.h:48
4783 msgid "Azerbaijani"
4784 msgstr "Azéri"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:49
4787 msgid "Bashkir"
4788 msgstr "Bachkir"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:50
4791 msgid "Basque"
4792 msgstr "Basque"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:51
4795 msgid "Belarusian"
4796 msgstr "Biélorusse"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:52
4799 msgid "Bengali"
4800 msgstr "Bengali"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:53
4803 msgid "Bihari"
4804 msgstr "Bihari"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:54
4807 msgid "Bislama"
4808 msgstr "Bichlamar"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:55
4811 msgid "Bosnian"
4812 msgstr "Bosniaque"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:56
4815 msgid "Breton"
4816 msgstr "Breton"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:57
4819 msgid "Bulgarian"
4820 msgstr "Bulgare"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:58
4823 msgid "Burmese"
4824 msgstr "Birman"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:60
4827 msgid "Chamorro"
4828 msgstr "Chaorro"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:61
4831 msgid "Chechen"
4832 msgstr "Tchétchène"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:62
4835 msgid "Chinese"
4836 msgstr "Chinois"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:63
4839 msgid "Church Slavic"
4840 msgstr "Slavon"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:64
4843 msgid "Chuvash"
4844 msgstr "Tchouvache"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:65
4847 msgid "Cornish"
4848 msgstr "Cornique"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:66
4851 msgid "Corsican"
4852 msgstr "Corse"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:70
4855 msgid "Dzongkha"
4856 msgstr "Dzongkha"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:71
4859 msgid "English"
4860 msgstr "Anglais GB"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:72
4863 msgid "Esperanto"
4864 msgstr "Espéranto"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:73
4867 msgid "Estonian"
4868 msgstr "Estonien"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:74
4871 msgid "Faroese"
4872 msgstr "Féroïen"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:75
4875 msgid "Fijian"
4876 msgstr "Fidjien"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:78
4879 msgid "Frisian"
4880 msgstr "Frison"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:81
4883 msgid "Gaelic (Scots)"
4884 msgstr "Gaélique (écossais)"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:82
4887 msgid "Irish"
4888 msgstr "Irlandais"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:83
4891 msgid "Gallegan"
4892 msgstr "Galicien"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:84
4895 msgid "Manx"
4896 msgstr "Mannois"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:85
4899 msgid "Greek, Modern ()"
4900 msgstr "Grec moderne"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:86
4903 msgid "Guarani"
4904 msgstr "Guarani"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:87
4907 msgid "Gujarati"
4908 msgstr "Goudjrati"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:89
4911 msgid "Herero"
4912 msgstr "Herero"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:90
4915 msgid "Hindi"
4916 msgstr "Hindi"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:91
4919 msgid "Hiri Motu"
4920 msgstr "Hiri motu"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:93
4923 msgid "Icelandic"
4924 msgstr "Islandais"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:94
4927 msgid "Inuktitut"
4928 msgstr "Inuktitut"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:95
4931 msgid "Interlingue"
4932 msgstr "Interlingue"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:96
4935 msgid "Interlingua"
4936 msgstr "Interlingua"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:97
4939 msgid "Indonesian"
4940 msgstr "Indonésien"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:98
4943 msgid "Inupiaq"
4944 msgstr "Inupiaq"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:100
4947 msgid "Javanese"
4948 msgstr "Javanais"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:102
4951 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4952 msgstr "Groenlandais"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:103
4955 msgid "Kannada"
4956 msgstr "Kannada"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:104
4959 msgid "Kashmiri"
4960 msgstr "Kashmiri"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:105
4963 msgid "Kazakh"
4964 msgstr "Kazakh"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:106
4967 msgid "Khmer"
4968 msgstr "Khmer"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:107
4971 msgid "Kikuyu"
4972 msgstr "Kikuyu"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:108
4975 msgid "Kinyarwanda"
4976 msgstr "Rwanda"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:109
4979 msgid "Kirghiz"
4980 msgstr "Kirghize"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:110
4983 msgid "Komi"
4984 msgstr "Komi"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:112
4987 msgid "Kuanyama"
4988 msgstr "Kuanyama"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:113
4991 msgid "Kurdish"
4992 msgstr "Kurde"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:114
4995 msgid "Lao"
4996 msgstr "Lao"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:115
4999 msgid "Latin"
5000 msgstr "Latin"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:116
5003 msgid "Latvian"
5004 msgstr "Letton"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:117
5007 msgid "Lingala"
5008 msgstr "Lingala"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:118
5011 msgid "Lithuanian"
5012 msgstr "Lithuanien"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:119
5015 msgid "Letzeburgesch"
5016 msgstr "Luxembourgeois"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:120
5019 msgid "Macedonian"
5020 msgstr "Macédonien"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:121
5023 msgid "Marshall"
5024 msgstr "Marshall"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:122
5027 msgid "Malayalam"
5028 msgstr "Malayalam"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:123
5031 msgid "Maori"
5032 msgstr "Maori"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:124
5035 msgid "Marathi"
5036 msgstr "Marathe"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:126
5039 msgid "Malagasy"
5040 msgstr "Malgache"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:127
5043 msgid "Maltese"
5044 msgstr "Maltais"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:128
5047 msgid "Moldavian"
5048 msgstr "Moldave"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:129
5051 msgid "Mongolian"
5052 msgstr "Mongol"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:130
5055 msgid "Nauru"
5056 msgstr "Nauruan"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:131
5059 msgid "Navajo"
5060 msgstr "Navaho"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:132
5063 msgid "Ndebele, South"
5064 msgstr "Ndébélé du Nord"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:133
5067 msgid "Ndebele, North"
5068 msgstr "Ndébélé du Sud"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:134
5071 msgid "Ndonga"
5072 msgstr "Ndonga"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:135
5075 msgid "Nepali"
5076 msgstr "Népalais"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:136
5079 msgid "Norwegian"
5080 msgstr "Norvégien"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:137
5083 msgid "Norwegian Nynorsk"
5084 msgstr "Norvégien"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:138
5087 msgid "Norwegian Bokmaal"
5088 msgstr "Norvégien Bokmål"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:139
5091 msgid "Chichewa; Nyanja"
5092 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:140
5095 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5096 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:141
5099 msgid "Oriya"
5100 msgstr "Oriya"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:142
5103 msgid "Oromo"
5104 msgstr "Galla"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:144
5107 msgid "Ossetian; Ossetic"
5108 msgstr "Ossète"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:145
5111 msgid "Panjabi"
5112 msgstr "Pendjabi"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:147
5115 msgid "Pali"
5116 msgstr "Pali"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:149
5119 msgid "Portuguese"
5120 msgstr "Portugais"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:150
5123 msgid "Pushto"
5124 msgstr "Pachto"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:151
5127 msgid "Quechua"
5128 msgstr "Quechua"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:152
5131 msgid "Original audio"
5132 msgstr "Bande son originale"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:153
5135 msgid "Raeto-Romance"
5136 msgstr "Rhéto-roman"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:155
5139 msgid "Rundi"
5140 msgstr "Rundi"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:157
5143 msgid "Sango"
5144 msgstr "Sango"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:158
5147 msgid "Sanskrit"
5148 msgstr "Sanskrit"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:159
5151 msgid "Serbian"
5152 msgstr "Serbe"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:160
5155 msgid "Croatian"
5156 msgstr "Croate"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:161
5159 msgid "Sinhalese"
5160 msgstr "Singhalais"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:164
5163 msgid "Northern Sami"
5164 msgstr "Sami du Nord"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:165
5167 msgid "Samoan"
5168 msgstr "Samoan"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:166
5171 msgid "Shona"
5172 msgstr "Shona"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:167
5175 msgid "Sindhi"
5176 msgstr "Sindhi"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:168
5179 msgid "Somali"
5180 msgstr "Somali"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:169
5183 msgid "Sotho, Southern"
5184 msgstr "Sotho du Sud"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:171
5187 msgid "Sardinian"
5188 msgstr "Sarde"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:172
5191 msgid "Swati"
5192 msgstr "Swati"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:173
5195 msgid "Sundanese"
5196 msgstr "Soudanais"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:174
5199 msgid "Swahili"
5200 msgstr "Swahili"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:176
5203 msgid "Tahitian"
5204 msgstr "Tahitien"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:177
5207 msgid "Tamil"
5208 msgstr "Tamoul"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:178
5211 msgid "Tatar"
5212 msgstr "Tatar"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:179
5215 msgid "Telugu"
5216 msgstr "Télougou"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:180
5219 msgid "Tajik"
5220 msgstr "Tadjik"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:181
5223 msgid "Tagalog"
5224 msgstr "Tagalog"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:182
5227 msgid "Thai"
5228 msgstr "Thaï"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:183
5231 msgid "Tibetan"
5232 msgstr "Tibétain"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:184
5235 msgid "Tigrinya"
5236 msgstr "Tigrigna"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:185
5239 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5240 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:186
5243 msgid "Tswana"
5244 msgstr "Tswana"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:187
5247 msgid "Tsonga"
5248 msgstr "Tsonga"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:189
5251 msgid "Turkmen"
5252 msgstr "Turkmène"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:190
5255 msgid "Twi"
5256 msgstr "Twi"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:191
5259 msgid "Uighur"
5260 msgstr "Ouïgour"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:192
5263 msgid "Ukrainian"
5264 msgstr "Ukrainien"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:193
5267 msgid "Urdu"
5268 msgstr "Ourdou"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:194
5271 msgid "Uzbek"
5272 msgstr "Ouzbek"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:195
5275 msgid "Vietnamese"
5276 msgstr "Vietnamien"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:196
5279 msgid "Volapuk"
5280 msgstr "Volapük"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:197
5283 msgid "Welsh"
5284 msgstr "Gallois"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:198
5287 msgid "Wolof"
5288 msgstr "Wolof"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:199
5291 msgid "Xhosa"
5292 msgstr "Xhosa"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:200
5295 msgid "Yiddish"
5296 msgstr "Yiddish"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:201
5299 msgid "Yoruba"
5300 msgstr "Yoruba"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:202
5303 msgid "Zhuang"
5304 msgstr "Zhuang"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:203
5307 msgid "Zulu"
5308 msgstr "Zoulou"
5310 #: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5311 msgid "Unknown"
5312 msgstr "Inconnu"
5314 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/gui/macosx/intf.m:734
5315 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/video_filter/deinterlace.c:124
5316 msgid "Deinterlace"
5317 msgstr "Désentrelacer"
5319 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5320 msgid "Discard"
5321 msgstr "Négliger"
5323 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5324 msgid "Blend"
5325 msgstr "Fondu"
5327 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5328 msgid "Mean"
5329 msgstr "Moyenne"
5331 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5332 msgid "Bob"
5333 msgstr "Bob"
5335 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5336 msgid "Linear"
5337 msgstr "Linéaire"
5339 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:728
5340 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/video_filter/crop.c:104
5341 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:132
5342 msgid "Crop"
5343 msgstr "Rogner"
5345 #: src/video_output/vout_intf.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:726
5346 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
5347 msgid "Aspect-ratio"
5348 msgstr "Aspect"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77
5352 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70
5353 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42
5354 #: modules/access/file.c:82 modules/access/ftp.c:56
5355 #: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:62
5356 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48
5357 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/screen/screen.c:38
5358 #: modules/access/smb.c:63 modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62
5359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76
5360 #: modules/access/vcd/vcd.c:44
5361 msgid "Caching value in ms"
5362 msgstr "Taille du cache en ms"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79
5365 msgid ""
5366 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5367 msgstr ""
5368 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5370 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82
5371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
5372 msgid "Adapter card to tune"
5373 msgstr "Carte à paramétrer"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5376 msgid ""
5377 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5378 "n>=0."
5379 msgstr ""
5380 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5381 "où n>=0"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5384 msgid "Device number to use on adapter"
5385 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
5389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
5390 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5391 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89
5394 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5395 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:55
5398 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5399 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91
5402 msgid "Inversion mode"
5403 msgstr "Mode d’inversion"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5406 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5407 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94
5410 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5411 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5414 msgid ""
5415 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5416 "disable this feature if you experience some trouble."
5417 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5419 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97
5420 msgid "Budget mode"
5421 msgstr "Mode « budget »"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5424 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5425 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5427 #: modules/access/bda/bda.c:75
5428 msgid "Network Identifier"
5429 msgstr "Identifieur réseau"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101
5432 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5433 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5436 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5437 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5439 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104
5440 msgid "LNB voltage"
5441 msgstr "Voltage LNB"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5444 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5445 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5447 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5448 msgid "High LNB voltage"
5449 msgstr "Haut voltage LNB"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5452 msgid ""
5453 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5454 "supported by all frontends."
5455 msgstr ""
5456 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5457 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5459 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
5460 msgid "22 kHz tone"
5461 msgstr "Signal à 22 kHz"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5464 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5465 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5467 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5468 msgid "Transponder FEC"
5469 msgstr "FEC du transpondeur"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5472 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5473 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5475 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117
5476 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5477 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120
5480 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5481 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:99
5484 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5485 msgstr ""
5487 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123
5488 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5489 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:102
5492 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5493 msgstr ""
5495 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126
5496 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5497 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:106
5500 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5501 msgstr ""
5503 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130
5504 msgid "Modulation type"
5505 msgstr "Type de modulation"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:110
5508 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5509 msgstr ""
5511 #: modules/access/bda/bda.c:113
5512 msgid "16"
5513 msgstr "16"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:113
5516 msgid "32"
5517 msgstr "32"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:114
5520 msgid "64"
5521 msgstr "64"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:114
5524 msgid "128"
5525 msgstr "128"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:114
5528 msgid "256"
5529 msgstr "256"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134
5532 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5533 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:118
5536 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5537 msgstr ""
5539 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5540 msgid "1/2"
5541 msgstr "1/2"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5544 msgid "2/3"
5545 msgstr "2/3"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5548 msgid "3/4"
5549 msgstr "3/4"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5552 msgid "5/6"
5553 msgstr "5/6"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5556 msgid "7/8"
5557 msgstr "7/8"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137
5560 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5561 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:125
5564 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5565 msgstr ""
5567 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140
5568 msgid "Terrestrial bandwidth"
5569 msgstr "Bande passante terrestre"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5572 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5573 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:134
5576 msgid "6 MHz"
5577 msgstr "6 MHz"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:135
5580 msgid "7 MHz"
5581 msgstr "7 MHz"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:135
5584 msgid "8 MHz"
5585 msgstr "8 MHz"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143
5588 msgid "Terrestrial guard interval"
5589 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:138
5592 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5593 msgstr ""
5595 #: modules/access/bda/bda.c:140
5596 msgid "1/4"
5597 msgstr "1/4"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:140
5600 msgid "1/8"
5601 msgstr "1/8"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:141
5604 msgid "1/16"
5605 msgstr "1/16"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:141
5608 msgid "1/32"
5609 msgstr "1/32"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146
5612 msgid "Terrestrial transmission mode"
5613 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:144
5616 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5617 msgstr ""
5619 #: modules/access/bda/bda.c:146
5620 msgid "2k"
5621 msgstr "2k"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:147
5624 msgid "8k"
5625 msgstr "8k"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149
5628 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5629 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:150
5632 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5633 msgstr ""
5635 #: modules/access/bda/bda.c:152
5636 msgid "1"
5637 msgstr "1"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:153
5640 msgid "2"
5641 msgstr "2"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:153
5644 msgid "4"
5645 msgstr "4"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:156
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Satellite Azimuth"
5650 msgstr "Entrée satellite"
5652 #: modules/access/bda/bda.c:157
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5655 msgstr "Entrée satellite"
5657 #: modules/access/bda/bda.c:158
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Satellite Elevation"
5660 msgstr "Entrée satellite"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:159
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5665 msgstr "Entrée satellite"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:160
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Satellite Longitude"
5670 msgstr "Entrée satellite"
5672 #: modules/access/bda/bda.c:162
5673 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5674 msgstr ""
5676 #: modules/access/bda/bda.c:163
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Satellite Polarisation"
5679 msgstr "Normalisation du volume"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:164
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5684 msgstr "Normalisation du volume"
5686 #: modules/access/bda/bda.c:166
5687 msgid "Horizontal"
5688 msgstr "Horizontale"
5690 #: modules/access/bda/bda.c:166
5691 msgid "Vertical"
5692 msgstr "Verticale"
5694 #: modules/access/bda/bda.c:167
5695 msgid "Circular Left"
5696 msgstr ""
5698 #: modules/access/bda/bda.c:167
5699 msgid "Circular Right"
5700 msgstr ""
5702 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187
5703 msgid "DVB"
5704 msgstr "DVB"
5706 #: modules/access/bda/bda.c:171
5707 msgid "DirectShow DVB input"
5708 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5710 #: modules/access/cdda/access.c:286
5711 msgid "CD reading failed"
5712 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5714 #: modules/access/cdda/access.c:287
5715 #, c-format
5716 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5717 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5719 #: modules/access/cdda.c:65
5720 msgid ""
5721 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5722 "milliseconds."
5723 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5725 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178
5726 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5727 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5729 msgid "Audio CD"
5730 msgstr "CD audio"
5732 #: modules/access/cdda.c:70
5733 msgid "Audio CD input"
5734 msgstr "CD audio"
5736 #: modules/access/cdda.c:76
5737 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5738 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5740 #: modules/access/cdda.c:88
5741 msgid "CDDB Server"
5742 msgstr "Serveur CDDB"
5744 #: modules/access/cdda.c:88
5745 msgid "Address of the CDDB server to use."
5746 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5748 #: modules/access/cdda.c:91
5749 msgid "CDDB port"
5750 msgstr "Port CDDB"
5752 #: modules/access/cdda.c:91
5753 msgid "CDDB Server port to use."
5754 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5756 #: modules/access/cdda.c:445
5757 msgid "Audio CD - Track "
5758 msgstr "CD Audio - Piste "
5760 #: modules/access/cdda.c:462
5761 #, c-format
5762 msgid "Audio CD - Track %i"
5763 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82
5766 #: modules/codec/x264.c:377 modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
5767 msgid "none"
5768 msgstr "Aucun"
5770 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5771 msgid "overlap"
5772 msgstr "moyen"
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5775 msgid "full"
5776 msgstr "Complet"
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5779 msgid ""
5780 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5781 "meta info          1\n"
5782 "events             2\n"
5783 "MRL                4\n"
5784 "external call      8\n"
5785 "all calls (0x10)  16\n"
5786 "LSN       (0x20)  32\n"
5787 "seek      (0x40)  64\n"
5788 "libcdio   (0x80) 128\n"
5789 "libcddb  (0x100) 256\n"
5790 msgstr ""
5791 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5792 "informations           1\n"
5793 "évènements             2\n"
5794 "MRL                    4\n"
5795 "appels externes        8\n"
5796 "tous les appels (10)  16\n"
5797 "LSN             (20)  32\n"
5798 "Déplacement     (40)  64\n"
5799 "libcdio         (80) 128\n"
5800 "libcddb        (100) 256\n"
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5803 msgid ""
5804 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5805 "units."
5806 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5809 #, fuzzy
5810 msgid ""
5811 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5812 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5813 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5814 "25 blocks per access."
5815 msgstr ""
5816 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5817 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5818 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5821 msgid ""
5822 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5823 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5824 "   %a : The artist (for the album)\n"
5825 "   %A : The album information\n"
5826 "   %C : Category\n"
5827 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5828 "   %I : CDDB disk ID\n"
5829 "   %G : Genre\n"
5830 "   %M : The current MRL\n"
5831 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5832 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5833 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5834 "   %T : The track number\n"
5835 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5836 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5837 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5838 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5839 "   %% : a % \n"
5840 msgstr ""
5841 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5842 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5843 "   %a : Artiste\n"
5844 "   %A : Informations sur l’album\n"
5845 "   %C : Catégorie\n"
5846 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5847 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5848 "   %G : Genre\n"
5849 "   %M : MRL en cours\n"
5850 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5851 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5852 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5853 "   %T : Numéro de piste\n"
5854 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5855 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5856 "   %t : Titre\n"
5857 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5858 "   %% : un signe % \n"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5861 msgid ""
5862 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5863 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5864 "   %M : The current MRL\n"
5865 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5866 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5867 "   %T : The track number\n"
5868 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5869 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5870 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5871 "   %% : a % \n"
5872 msgstr ""
5873 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5874 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5875 "   %M : MRL actuel\n"
5876 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5877 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5878 "   %T : Numéro de piste\n"
5879 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5880 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5881 "   %% : un signe % \n"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5884 msgid "Enable CD paranoia?"
5885 msgstr "Activer CD paranoia"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5888 msgid ""
5889 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5890 "none: no paranoia - fastest.\n"
5891 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5892 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5893 msgstr ""
5894 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5895 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5896 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5897 "recommandée.\n"
5898 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5901 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5902 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5905 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5906 msgstr "CD Audio"
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5909 msgid "Audio Compact Disc"
5910 msgstr "CD audio"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5913 msgid "Additional debug"
5914 msgstr "Débogage supplémentaire"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5917 msgid "Caching value in microseconds"
5918 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5921 msgid "Number of blocks per CD read"
5922 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5925 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5926 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5929 msgid "Use CD audio controls and output?"
5930 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5933 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5934 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5937 msgid "Do CD-Text lookups?"
5938 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5941 msgid "If set, get CD-Text information"
5942 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5945 msgid "Use Navigation-style playback?"
5946 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5949 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5950 msgstr ""
5951 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5952 "la liste de lecture."
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5955 msgid "CDDB"
5956 msgstr "CDDB"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5959 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5960 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5963 msgid "CDDB lookups"
5964 msgstr "Recherches CDDB"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5967 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5968 msgstr ""
5969 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5970 "en utilisant CDDB."
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5973 msgid "CDDB server"
5974 msgstr "Serveur CDDB"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5977 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5978 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5981 msgid "CDDB server port"
5982 msgstr "Port du serveur CDDB"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5985 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5986 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5989 msgid "email address reported to CDDB server"
5990 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5993 msgid "Cache CDDB lookups?"
5994 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5997 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5998 msgstr ""
5999 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
6001 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
6002 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
6003 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
6005 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
6006 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
6007 msgstr ""
6008 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
6009 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
6012 msgid "CDDB server timeout"
6013 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
6015 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6016 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6017 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
6019 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6020 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6021 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
6023 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6024 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6025 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6027 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6028 msgid ""
6029 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6030 "are available"
6031 msgstr ""
6032 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6033 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6035 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6036 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87
6037 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
6038 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6039 msgid "Disc"
6040 msgstr "Disque"
6042 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_item.cpp:128
6045 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:42
6046 msgid "Duration"
6047 msgstr "Durée"
6049 #: modules/access/cdda/info.c:334
6050 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6051 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6053 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
6054 msgid "Tracks"
6055 msgstr "Pistes"
6057 #: modules/access/cdda/info.c:401
6058 msgid "MRL"
6059 msgstr "MRL"
6061 #: modules/access/cdda/info.c:858
6062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79
6063 msgid "Track Number"
6064 msgstr "Numéro de piste"
6066 #: modules/access/dc1394.c:66
6067 msgid "dc1394 input"
6068 msgstr "entrée dc1394"
6070 #: modules/access/directory.c:74
6071 msgid "Subdirectory behavior"
6072 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6074 #: modules/access/directory.c:76
6075 msgid ""
6076 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6077 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6078 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6079 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6080 msgstr ""
6081 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6082 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6083 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6084 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6086 #: modules/access/directory.c:82
6087 msgid "collapse"
6088 msgstr "refermer"
6090 #: modules/access/directory.c:83
6091 msgid "expand"
6092 msgstr "développer"
6094 #: modules/access/directory.c:85
6095 msgid "Ignored extensions"
6096 msgstr "Extensions ignorées"
6098 #: modules/access/directory.c:87
6099 msgid ""
6100 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6101 "directory.\n"
6102 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6103 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6104 msgstr ""
6105 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6106 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6107 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6109 #: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6110 msgid "Directory"
6111 msgstr "Répertoire"
6113 #: modules/access/directory.c:96
6114 msgid "Standard filesystem directory input"
6115 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6118 msgid "Cable"
6119 msgstr "Câble"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6122 msgid "Antenna"
6123 msgstr "Antenne"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
6126 msgid "TV"
6127 msgstr "TV"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
6130 msgid "FM radio"
6131 msgstr "Radio FM"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
6134 msgid "AM radio"
6135 msgstr "Radio AM"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6138 msgid "DSS"
6139 msgstr "DSS"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6142 msgid ""
6143 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6144 "millisecondss."
6145 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
6149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6150 msgid "Video device name"
6151 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6154 #, fuzzy
6155 msgid ""
6156 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6157 "don't specify anything, the default device will be used."
6158 msgstr ""
6159 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6160 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168
6163 #: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6165 msgid "Audio device name"
6166 msgstr "Nom du périphérique audio"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6169 #, fuzzy
6170 msgid ""
6171 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6172 "don't specify anything, the default device will be used. "
6173 msgstr ""
6174 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6175 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:560
6179 msgid "Video size"
6180 msgstr "Taille de la vidéo"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6183 #, fuzzy
6184 msgid ""
6185 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6186 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6187 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6188 msgstr ""
6189 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6190 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85
6193 #: modules/access/v4l.c:88
6194 msgid "Video input chroma format"
6195 msgstr "Chroma vidéo"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6198 msgid ""
6199 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6200 "(default), RV24, etc.)"
6201 msgstr ""
6202 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6203 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6206 msgid "Video input frame rate"
6207 msgstr "Débit d’images par secondes"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6210 msgid ""
6211 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6212 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6213 msgstr ""
6214 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6215 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6216 "59.94, etc.)"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6219 msgid "Device properties"
6220 msgstr "Propriétés du périphérique"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6223 msgid ""
6224 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6225 msgstr ""
6226 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6227 "du flux."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6230 msgid "Tuner properties"
6231 msgstr "Propriétés du tuner"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6234 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6235 msgstr ""
6236 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6239 msgid "Tuner TV Channel"
6240 msgstr "Chaine du tuner TV"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6243 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6244 msgstr ""
6245 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6248 msgid "Tuner country code"
6249 msgstr "Code pays du tuner"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6252 msgid ""
6253 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6254 "mapping (0 means default)."
6255 msgstr ""
6256 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6257 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6260 msgid "Tuner input type"
6261 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6264 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6265 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6268 msgid "Video input pin"
6269 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6272 msgid ""
6273 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6274 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6275 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6276 "will not be changed."
6277 msgstr ""
6278 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6279 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6280 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6281 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6284 msgid "Audio input pin"
6285 msgstr "Patte d’entrée audio"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6288 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6289 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6292 msgid "Video output pin"
6293 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6296 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6297 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6300 msgid "Audio output pin"
6301 msgstr "Patte de sortie audio"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6304 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6305 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6308 #, fuzzy
6309 msgid "AM Tuner mode"
6310 msgstr "Mode analyse"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6313 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6314 msgstr ""
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6317 msgid "DirectShow"
6318 msgstr "DirectShow"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
6321 msgid "DirectShow input"
6322 msgstr "Entrée DirectShow"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6325 #: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/audio_output/waveout.c:176
6326 #: modules/video_output/msw/directx.c:176
6327 msgid "Refresh list"
6328 msgstr "Rafraîchir la liste"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6331 msgid "Configure"
6332 msgstr "Configurer"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6335 msgid "Capturing failed"
6336 msgstr "La capture a échoué"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6339 #, c-format
6340 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6341 msgstr ""
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6344 #, c-format
6345 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6346 msgstr ""
6348 #: modules/access/dvb/access.c:131
6349 msgid "Modulation type for front-end device."
6350 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6352 #: modules/access/dvb/access.c:152
6353 msgid "HTTP Host address"
6354 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6356 #: modules/access/dvb/access.c:154
6357 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6358 msgstr ""
6359 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6360 "spécifique aux cartes DVB."
6362 #: modules/access/dvb/access.c:156
6363 msgid "HTTP user name"
6364 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:158
6367 msgid ""
6368 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6369 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6371 #: modules/access/dvb/access.c:161
6372 msgid "HTTP password"
6373 msgstr "Mot de passe HTTP"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:163
6376 msgid ""
6377 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6378 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6380 #: modules/access/dvb/access.c:166
6381 msgid "HTTP ACL"
6382 msgstr "ACL HTTP"
6384 #: modules/access/dvb/access.c:168
6385 msgid ""
6386 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6387 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6388 msgstr ""
6389 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6390 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6391 "serveur HTTP interne."
6393 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
6394 #: modules/control/http/http.c:53
6395 msgid "Certificate file"
6396 msgstr "Fichier certificat"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:173
6399 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6400 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76
6403 #: modules/control/http/http.c:56
6404 msgid "Private key file"
6405 msgstr "Fichier de clé privée"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:177
6408 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6409 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80
6412 #: modules/control/http/http.c:58
6413 msgid "Root CA file"
6414 msgstr "Fichier CA"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:180
6417 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6418 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85
6421 #: modules/control/http/http.c:61
6422 msgid "CRL file"
6423 msgstr "Fichier CRL"
6425 #: modules/access/dvb/access.c:184
6426 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6427 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6429 #: modules/access/dvb/access.c:188
6430 msgid "DVB input with v4l2 support"
6431 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:240
6434 msgid "HTTP server"
6435 msgstr "Serveur HTTP"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:731
6438 msgid "Input syntax is deprecated"
6439 msgstr ""
6441 #: modules/access/dvb/access.c:732
6442 msgid ""
6443 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6444 "the new syntax."
6445 msgstr ""
6447 #: modules/access/dvb/access.c:778
6448 msgid "Illegal Polarization"
6449 msgstr "Polarisation illégale"
6451 #: modules/access/dvb/access.c:779
6452 #, c-format
6453 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/dv.c:72
6457 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6458 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6460 #: modules/access/dv.c:76
6461 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6462 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6464 #: modules/access/dv.c:77
6465 msgid "dv"
6466 msgstr "dv"
6468 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60
6469 msgid "DVD angle"
6470 msgstr "Angle DVD"
6472 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6473 msgid "Default DVD angle."
6474 msgstr "Angle DVD par défaut."
6476 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66
6477 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6478 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6480 #: modules/access/dvdnav.c:74
6481 msgid "Start directly in menu"
6482 msgstr "Commencer directement au menu"
6484 #: modules/access/dvdnav.c:76
6485 msgid ""
6486 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6487 "useless warning introductions."
6488 msgstr ""
6489 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6490 "les introductions inutiles d’avertissements."
6492 #: modules/access/dvdnav.c:85
6493 msgid "DVD with menus"
6494 msgstr "DVD avec menus"
6496 #: modules/access/dvdnav.c:86
6497 msgid "DVDnav Input"
6498 msgstr "Entrée DVDnav"
6500 #: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238
6501 #: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560
6502 msgid "Playback failure"
6503 msgstr "Échec de la lecture"
6505 #: modules/access/dvdnav.c:303
6506 msgid ""
6507 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6508 msgstr ""
6509 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6510 "déchiffrer le disque entièrement."
6512 #: modules/access/dvdread.c:69
6513 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6514 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6516 #: modules/access/dvdread.c:71
6517 #, fuzzy
6518 msgid ""
6519 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6520 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6521 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6522 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6523 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6524 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6525 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6526 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6527 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6528 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6529 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6530 "The default method is: key."
6531 msgstr ""
6532 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6533 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6534 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6535 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6536 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6537 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6538 "d’un titre.\n"
6539 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6540 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6541 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6542 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6543 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6544 "utilisée par libcss.\n"
6545 "La méthode par défaut est: key."
6547 #: modules/access/dvdread.c:87
6548 msgid "title"
6549 msgstr "Titre"
6551 #: modules/access/dvdread.c:87
6552 msgid "Key"
6553 msgstr "Touche"
6555 #: modules/access/dvdread.c:93
6556 msgid "DVD without menus"
6557 msgstr "DVD sans menus"
6559 #: modules/access/dvdread.c:94
6560 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6561 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6563 #: modules/access/dvdread.c:239
6564 #, c-format
6565 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6566 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6568 #: modules/access/dvdread.c:499
6569 #, c-format
6570 msgid "DVDRead could not read block %d."
6571 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6573 #: modules/access/dvdread.c:561
6574 #, c-format
6575 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6576 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6578 #: modules/access/eyetv.m:53
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Channel number"
6581 msgstr "Nom du canal"
6583 #: modules/access/eyetv.m:55
6584 msgid ""
6585 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6586 "for Composite input"
6587 msgstr ""
6589 #: modules/access/eyetv.m:59
6590 msgid "EyeTV access module"
6591 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6593 #: modules/access/fake.c:44
6594 msgid ""
6595 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6598 #: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85
6599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139
6600 msgid "Framerate"
6601 msgstr "Débit d’images"
6603 #: modules/access/fake.c:48
6604 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6605 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6607 #: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39
6608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
6609 msgid "ID"
6610 msgstr "ID"
6612 #: modules/access/fake.c:51
6613 msgid ""
6614 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6615 "(default 0)."
6616 msgstr ""
6617 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6618 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6620 #: modules/access/fake.c:53
6621 msgid "Duration in ms"
6622 msgstr "Durée (ms)"
6624 #: modules/access/fake.c:55
6625 msgid ""
6626 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6627 "meaning that the stream is unlimited)."
6628 msgstr ""
6629 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6630 "illimité"
6632 #: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88
6633 msgid "Fake"
6634 msgstr "Factice"
6636 #: modules/access/fake.c:60
6637 msgid "Fake input"
6638 msgstr "Entrée factice"
6640 #: modules/access/file.c:84
6641 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6642 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6644 #: modules/access/file.c:88
6645 msgid "File input"
6646 msgstr "Lecture de fichiers"
6648 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
6649 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6650 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6652 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6653 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
6656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6658 msgid "File"
6659 msgstr "Fichier"
6661 #: modules/access/file.c:275 modules/access/file.c:407
6662 #: modules/access/file.c:423 modules/access/mmap.c:216
6663 msgid "File reading failed"
6664 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6666 #: modules/access/file.c:276 modules/access/mmap.c:217
6667 msgid "VLC could not read the file."
6668 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6670 #: modules/access/file.c:408 modules/access/file.c:424
6671 #, c-format
6672 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6673 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6675 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6676 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6677 msgstr ""
6679 #: modules/access_filter/bandwidth.c:35
6680 msgid ""
6681 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6682 "seconds."
6683 msgstr ""
6685 #: modules/access_filter/bandwidth.c:44
6686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
6687 msgid "Bandwidth"
6688 msgstr ""
6690 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6691 msgid "Bandwidth limiter"
6692 msgstr ""
6694 #: modules/access_filter/dump.c:41
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Force use of dump module"
6697 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6699 #: modules/access_filter/dump.c:42
6700 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6701 msgstr ""
6703 #: modules/access_filter/dump.c:45
6704 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6705 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6707 #: modules/access_filter/dump.c:46
6708 msgid ""
6709 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6710 "megabyte were performed."
6711 msgstr ""
6713 #: modules/access_filter/record.c:47
6714 msgid "Record directory"
6715 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6717 #: modules/access_filter/record.c:49
6718 msgid "Directory where the record will be stored."
6719 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6721 #: modules/access_filter/record.c:326
6722 msgid "Recording"
6723 msgstr "Enregistrement"
6725 #: modules/access_filter/record.c:328
6726 msgid "Recording done"
6727 msgstr "Enregistrement effectué"
6729 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6730 msgid "Timeshift granularity"
6731 msgstr "Granularité en différé"
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6734 msgid ""
6735 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6736 "timeshifted streams."
6737 msgstr ""
6738 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6740 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6741 msgid "Timeshift directory"
6742 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6745 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6746 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6748 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
6749 msgid "Force use of the timeshift module"
6750 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6752 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6753 msgid ""
6754 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6755 "control pace or pause."
6756 msgstr ""
6758 #: modules/access_filter/timeshift.c:61 modules/access_filter/timeshift.c:62
6759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6760 msgid "Timeshift"
6761 msgstr "Différé"
6763 #: modules/access/ftp.c:58
6764 msgid ""
6765 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6766 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6768 #: modules/access/ftp.c:60
6769 msgid "FTP user name"
6770 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6772 #: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68
6773 msgid "User name that will be used for the connection."
6774 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6776 #: modules/access/ftp.c:63
6777 msgid "FTP password"
6778 msgstr "Mot de passe FTP"
6780 #: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71
6781 msgid "Password that will be used for the connection."
6782 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6784 #: modules/access/ftp.c:66
6785 msgid "FTP account"
6786 msgstr "Compte FTP"
6788 #: modules/access/ftp.c:67
6789 msgid "Account that will be used for the connection."
6790 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6792 #: modules/access/ftp.c:72
6793 msgid "FTP input"
6794 msgstr "Entrée FTP"
6796 #: modules/access/ftp.c:89
6797 msgid "FTP upload output"
6798 msgstr ""
6800 #: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204
6801 #: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222
6802 msgid "Network interaction failed"
6803 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6805 #: modules/access/ftp.c:134
6806 msgid "VLC could not connect with the given server."
6807 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6809 #: modules/access/ftp.c:144
6810 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6811 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6813 #: modules/access/ftp.c:205
6814 msgid "Your account was rejected."
6815 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6817 #: modules/access/ftp.c:215
6818 msgid "Your password was rejected."
6819 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6821 #: modules/access/ftp.c:223
6822 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6823 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6825 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6826 msgid ""
6827 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6828 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6830 #: modules/access/gnomevfs.c:52
6831 msgid "GnomeVFS input"
6832 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6834 #: modules/access/http.c:56 modules/access/mms/mms.c:62
6835 msgid "HTTP proxy"
6836 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6838 #: modules/access/http.c:58 modules/access/mms/mms.c:64
6839 msgid ""
6840 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6841 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6842 "tried."
6843 msgstr ""
6844 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6845 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6846 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6848 #: modules/access/http.c:64
6849 msgid ""
6850 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6851 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6853 #: modules/access/http.c:67
6854 msgid "HTTP user agent"
6855 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6857 #: modules/access/http.c:68
6858 msgid "User agent that will be used for the connection."
6859 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6861 #: modules/access/http.c:71
6862 msgid "Auto re-connect"
6863 msgstr "Reconnexion automatique"
6865 #: modules/access/http.c:73
6866 msgid ""
6867 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6868 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6870 #: modules/access/http.c:76
6871 msgid "Continuous stream"
6872 msgstr "Flux continu"
6874 #: modules/access/http.c:77
6875 msgid ""
6876 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6877 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6878 "other types of HTTP streams."
6879 msgstr ""
6880 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6881 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6882 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6884 #: modules/access/http.c:82
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Forward Cookies"
6887 msgstr "En avant"
6889 #: modules/access/http.c:83
6890 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6891 msgstr ""
6893 #: modules/access/http.c:86
6894 msgid "HTTP input"
6895 msgstr "Entrée HTTP"
6897 #: modules/access/http.c:88
6898 msgid "HTTP(S)"
6899 msgstr "HTTP(S)"
6901 #: modules/access/http.c:350
6902 msgid "HTTP authentication"
6903 msgstr "Authentification HTTP"
6905 #: modules/access/http.c:351 modules/demux/live555.cpp:571
6906 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6907 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6909 #: modules/access/jack.c:63
6910 msgid ""
6911 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6912 "milliseconds."
6913 msgstr ""
6915 #: modules/access/jack.c:65
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Pace"
6918 msgstr "Dance"
6920 #: modules/access/jack.c:67
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6923 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6925 #: modules/access/jack.c:68
6926 msgid "Auto Connection"
6927 msgstr "Connexion automatique"
6929 #: modules/access/jack.c:70
6930 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6931 msgstr ""
6933 #: modules/access/jack.c:73
6934 msgid "JACK audio input"
6935 msgstr "Entrée audio JACK"
6937 #: modules/access/jack.c:75
6938 msgid "JACK Input"
6939 msgstr "Entrée JACK"
6941 #: modules/access/mmap.c:41
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Use file memory mapping"
6944 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6946 #: modules/access/mmap.c:43
6947 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6948 msgstr ""
6950 #: modules/access/mmap.c:53
6951 msgid "MMap"
6952 msgstr ""
6954 #: modules/access/mmap.c:54
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Memory-mapped file input"
6957 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6959 #: modules/access/mms/mms.c:50
6960 msgid ""
6961 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6962 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6964 #: modules/access/mms/mms.c:53
6965 msgid "Force selection of all streams"
6966 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6968 #: modules/access/mms/mms.c:55
6969 msgid ""
6970 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6971 "You can choose to select all of them."
6972 msgstr ""
6973 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6974 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6976 #: modules/access/mms/mms.c:58
6977 msgid "Maximum bitrate"
6978 msgstr "Débit maximum"
6980 #: modules/access/mms/mms.c:60
6981 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6982 msgstr ""
6983 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6984 "cette limite."
6986 #: modules/access/mms/mms.c:70
6987 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6988 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6990 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50
6991 msgid "Dummy stream output"
6992 msgstr "Flux de sortie inutile"
6994 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60
6995 msgid "Dummy"
6996 msgstr "Inutile"
6998 #: modules/access_output/file.c:65
6999 msgid "Append to file"
7000 msgstr "Ajouter au fichier"
7002 #: modules/access_output/file.c:66
7003 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7004 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7006 #: modules/access_output/file.c:70
7007 msgid "File stream output"
7008 msgstr "Sortie vers un fichier"
7010 #: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:362
7011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
7012 msgid "Username"
7013 msgstr "Nom d’utilisateur"
7015 #: modules/access_output/http.c:65
7016 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7017 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7019 #: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86
7020 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:369 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7022 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:63
7023 msgid "Password"
7024 msgstr "Mot de passe"
7026 #: modules/access_output/http.c:68
7027 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7028 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7030 #: modules/access_output/http.c:70
7031 msgid "Mime"
7032 msgstr "MIME"
7034 #: modules/access_output/http.c:71
7035 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7036 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7038 #: modules/access_output/http.c:74
7039 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7040 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7042 #: modules/access_output/http.c:77
7043 #, fuzzy
7044 msgid ""
7045 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7046 "empty if you don't have one."
7047 msgstr ""
7048 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7049 "si vous n’en n’avez pas."
7051 #: modules/access_output/http.c:81
7052 #, fuzzy
7053 msgid ""
7054 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7055 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7056 msgstr ""
7057 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7058 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7060 #: modules/access_output/http.c:86
7061 #, fuzzy
7062 msgid ""
7063 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7064 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7065 msgstr ""
7066 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7067 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7069 #: modules/access_output/http.c:89
7070 msgid "Advertise with Bonjour"
7071 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7073 #: modules/access_output/http.c:90
7074 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7075 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7077 #: modules/access_output/http.c:94
7078 msgid "HTTP stream output"
7079 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7081 #: modules/access_output/shout.c:62
7082 msgid "Stream name"
7083 msgstr "Nom"
7085 #: modules/access_output/shout.c:63
7086 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7087 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7089 #: modules/access_output/shout.c:66
7090 msgid "Stream description"
7091 msgstr "Description du flux"
7093 #: modules/access_output/shout.c:67
7094 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7095 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7097 #: modules/access_output/shout.c:70
7098 msgid "Stream MP3"
7099 msgstr "Diffuser en MP3"
7101 #: modules/access_output/shout.c:71
7102 msgid ""
7103 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7104 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7105 "shoutcast/icecast server."
7106 msgstr ""
7107 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7108 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7110 #: modules/access_output/shout.c:80
7111 msgid "Genre description"
7112 msgstr "Description du genre"
7114 #: modules/access_output/shout.c:81
7115 msgid "Genre of the content. "
7116 msgstr "Genre du contenu."
7118 #: modules/access_output/shout.c:83
7119 msgid "URL description"
7120 msgstr "Description de l’URL"
7122 #: modules/access_output/shout.c:84
7123 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7124 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7126 #: modules/access_output/shout.c:91
7127 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7128 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7130 #: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210
7131 #: modules/access/v4l.c:125
7132 msgid "Samplerate"
7133 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7135 #: modules/access_output/shout.c:94
7136 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7137 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7139 #: modules/access_output/shout.c:96
7140 msgid "Number of channels"
7141 msgstr "Nombre de canaux"
7143 #: modules/access_output/shout.c:97
7144 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7145 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7147 #: modules/access_output/shout.c:99
7148 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7149 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7151 #: modules/access_output/shout.c:100
7152 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7153 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7155 #: modules/access_output/shout.c:102
7156 msgid "Stream public"
7157 msgstr "Diffuser publiquement"
7159 #: modules/access_output/shout.c:103
7160 msgid ""
7161 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7162 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7163 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7164 msgstr ""
7166 #: modules/access_output/shout.c:109
7167 msgid "IceCAST output"
7168 msgstr "Sortie IceCAST"
7170 #: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45
7171 #: modules/demux/live555.cpp:65
7172 msgid "Caching value (ms)"
7173 msgstr "Taille du cache en ms"
7175 #: modules/access_output/udp.c:68
7176 msgid ""
7177 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7178 "milliseconds."
7179 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7181 #: modules/access_output/udp.c:71
7182 msgid "Group packets"
7183 msgstr "Groupe les paquets"
7185 #: modules/access_output/udp.c:72
7186 msgid ""
7187 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7188 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7189 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7190 msgstr ""
7191 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7192 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7193 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7195 #: modules/access_output/udp.c:77
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Automatic multicast streaming"
7198 msgstr "Réduction automatique"
7200 #: modules/access_output/udp.c:78
7201 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7202 msgstr ""
7204 #: modules/access_output/udp.c:82
7205 msgid "UDP stream output"
7206 msgstr "Flux de sortie UDP"
7208 #: modules/access/pvr.c:61
7209 msgid ""
7210 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7211 "milliseconds."
7212 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7214 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:190
7215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:254
7217 msgid "Device"
7218 msgstr "Périphérique"
7220 #: modules/access/pvr.c:65
7221 msgid "PVR video device"
7222 msgstr "Périphérique vidéo"
7224 #: modules/access/pvr.c:67
7225 msgid "Radio device"
7226 msgstr "Périphérique radio"
7228 #: modules/access/pvr.c:68
7229 msgid "PVR radio device"
7230 msgstr "Périphérique radio PVR."
7232 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99
7233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
7234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
7235 msgid "Norm"
7236 msgstr "Norme"
7238 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101
7239 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7240 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7242 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7243 #: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47
7244 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7245 msgid "Width"
7246 msgstr "Largeur"
7248 #: modules/access/pvr.c:75
7249 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7250 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7252 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7253 #: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51
7254 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
7255 msgid "Height"
7256 msgstr "Hauteur"
7258 #: modules/access/pvr.c:79
7259 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7260 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7262 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7263 #: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:701
7264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800
7265 msgid "Frequency"
7266 msgstr "Fréquence"
7268 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94
7269 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7270 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7272 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107
7273 #: modules/access/v4l.c:140
7274 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7275 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7277 #: modules/access/pvr.c:89
7278 msgid "Key interval"
7279 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7281 #: modules/access/pvr.c:90
7282 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7283 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7285 #: modules/access/pvr.c:92
7286 msgid "B Frames"
7287 msgstr "Images B"
7289 #: modules/access/pvr.c:93
7290 msgid ""
7291 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7292 "number of B-Frames."
7293 msgstr ""
7294 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7295 "cette option pour en régler le nombre."
7297 #: modules/access/pvr.c:97
7298 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7299 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7301 #: modules/access/pvr.c:99
7302 msgid "Bitrate peak"
7303 msgstr "Débit en pointe"
7305 #: modules/access/pvr.c:100
7306 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7307 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7309 #: modules/access/pvr.c:102
7310 msgid "Bitrate mode"
7311 msgstr "Mode de débit"
7313 #: modules/access/pvr.c:103
7314 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7315 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7317 #: modules/access/pvr.c:105
7318 msgid "Audio bitmask"
7319 msgstr "Masque de bits audio"
7321 #: modules/access/pvr.c:106
7322 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7323 msgstr ""
7324 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7325 "par la partie audio de la carte."
7327 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188
7328 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:646
7329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7330 msgid "Volume"
7331 msgstr "Volume"
7333 #: modules/access/pvr.c:110
7334 msgid "Audio volume (0-65535)."
7335 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7337 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95
7338 msgid "Channel"
7339 msgstr "Canal"
7341 #: modules/access/pvr.c:113
7342 msgid ""
7343 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7344 msgstr ""
7345 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7346 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7348 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146
7349 msgid "Automatic"
7350 msgstr "Automatique"
7352 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7353 #: modules/access/v4l.c:146
7354 msgid "SECAM"
7355 msgstr "SECAM"
7357 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7358 #: modules/access/v4l.c:146
7359 msgid "PAL"
7360 msgstr "PAL"
7362 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7363 #: modules/access/v4l.c:146
7364 msgid "NTSC"
7365 msgstr "NTSC"
7367 #: modules/access/pvr.c:122
7368 msgid "vbr"
7369 msgstr "vbr"
7371 #: modules/access/pvr.c:122
7372 msgid "cbr"
7373 msgstr "cbr"
7375 #: modules/access/pvr.c:127
7376 msgid "PVR"
7377 msgstr "PVR"
7379 #: modules/access/pvr.c:128
7380 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7381 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7383 #: modules/access/rtsp/access.c:47
7384 msgid ""
7385 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7386 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7388 #: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52
7389 msgid "Real RTSP"
7390 msgstr "Real RTSP"
7392 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7393 msgid "Connection failed"
7394 msgstr "La connexion a échoué"
7396 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7397 #, c-format
7398 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7399 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7401 #: modules/access/rtsp/access.c:231
7402 msgid "Session failed"
7403 msgstr "La session a échoué"
7405 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7406 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7407 msgstr ""
7409 #: modules/access/screen/screen.c:40
7410 msgid ""
7411 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7412 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7414 #: modules/access/screen/screen.c:44
7415 msgid "Desired frame rate for the capture."
7416 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7418 #: modules/access/screen/screen.c:47
7419 msgid "Capture fragment size"
7420 msgstr "Taille des fragments capturés"
7422 #: modules/access/screen/screen.c:49
7423 msgid ""
7424 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7425 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7426 msgstr ""
7427 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7428 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7429 "désactivé)."
7431 #: modules/access/screen/screen.c:63
7432 msgid "Screen Input"
7433 msgstr "Module de capture d’écran"
7435 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:214
7436 msgid "Screen"
7437 msgstr "Écran"
7439 #: modules/access/smb.c:65
7440 msgid ""
7441 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7442 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7444 #: modules/access/smb.c:67
7445 msgid "SMB user name"
7446 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7448 #: modules/access/smb.c:70
7449 msgid "SMB password"
7450 msgstr "Mot de passe SMB"
7452 #: modules/access/smb.c:73
7453 msgid "SMB domain"
7454 msgstr "Domaine SMB"
7456 #: modules/access/smb.c:74
7457 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7458 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7460 #: modules/access/smb.c:79
7461 msgid "SMB input"
7462 msgstr "Entrée SMB"
7464 #: modules/access/tcp.c:42
7465 msgid ""
7466 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7469 #: modules/access/tcp.c:49
7470 msgid "TCP"
7471 msgstr "TCP"
7473 #: modules/access/tcp.c:50
7474 msgid "TCP input"
7475 msgstr "Entrée TCP"
7477 #: modules/access/udp.c:64
7478 msgid ""
7479 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7480 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7482 #: modules/access/udp.c:67
7483 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7484 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
7486 #: modules/access/udp.c:69
7487 msgid ""
7488 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7489 "time specified here (in milliseconds)."
7490 msgstr ""
7491 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra les "
7492 "paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici (en "
7493 "millisecondes)."
7495 #: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185
7496 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7497 msgid "UDP/RTP"
7498 msgstr "UDP/RTP"
7500 #: modules/access/udp.c:77
7501 msgid "UDP/RTP input"
7502 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
7506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7507 msgid "Device name"
7508 msgstr "Nom du périphérique"
7510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
7511 #, fuzzy
7512 msgid ""
7513 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7514 "be used."
7515 msgstr ""
7516 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7517 "sera utilisé."
7519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
7520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:659
7521 #: modules/stream_out/standard.c:87
7522 msgid "Standard"
7523 msgstr "Standard"
7525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
7526 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7527 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:87
7530 msgid ""
7531 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7532 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7533 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7534 "I420, I411, I410, MJPG)"
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7540 msgstr ""
7541 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7542 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300
7545 msgid "Audio input"
7546 msgstr "Entrée audio"
7548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:96
7549 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7550 msgstr ""
7552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7553 msgid "IO Method"
7554 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:99
7557 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7558 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
7561 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7562 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
7565 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7566 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
7569 msgid "Reset v4l2 controls"
7570 msgstr ""
7572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:112
7573 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7574 msgstr ""
7576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111
7577 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:194
7578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
7580 msgid "Brightness"
7581 msgstr "Brillance"
7583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:115
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7586 msgstr "Brillance de l’image."
7588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120
7589 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:187
7590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7591 msgid "Contrast"
7592 msgstr "Contraste"
7594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:118
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7597 msgstr "Contraste de la vidéo"
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106
7600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:201
7601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:301
7602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7603 msgid "Saturation"
7604 msgstr "Saturation"
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7609 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114
7612 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:208
7613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7614 msgid "Hue"
7615 msgstr "Teinte"
7617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
7618 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7619 msgstr ""
7621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Black level"
7624 msgstr "Niveau maximal"
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
7627 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7631 msgid "Auto white balance"
7632 msgstr ""
7634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
7635 msgid ""
7636 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7637 "v4l2 driver)."
7638 msgstr ""
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
7641 msgid "Do white balance"
7642 msgstr ""
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
7645 msgid ""
7646 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7647 "(if supported by the v4l2 driver)."
7648 msgstr ""
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7651 msgid "Red balance"
7652 msgstr ""
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:138
7655 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7656 msgstr ""
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7659 msgid "Blue balance"
7660 msgstr ""
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
7663 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7664 msgstr ""
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104
7667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:180
7668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7669 msgid "Gamma"
7670 msgstr "Gamma"
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
7673 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7674 msgstr ""
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7677 msgid "Exposure"
7678 msgstr ""
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
7681 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7682 msgstr ""
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Auto gain"
7687 msgstr "Automatique"
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
7690 msgid ""
7691 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7692 msgstr ""
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Gain"
7697 msgstr "Gradient"
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
7700 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7701 msgstr ""
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Horizontal flip"
7706 msgstr "Horizontale"
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
7709 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7710 msgstr ""
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Vertical flip"
7715 msgstr "Verticale"
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
7718 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7719 msgstr ""
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Horizontal centering"
7724 msgstr "Horizontale"
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163
7727 msgid ""
7728 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7729 msgstr ""
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Vertical centering"
7734 msgstr "Décalage vertical"
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
7737 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7738 msgstr ""
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
7741 #, fuzzy
7742 msgid ""
7743 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7744 "will be used for OSS."
7745 msgstr ""
7746 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7747 "utilisé"
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
7750 #, fuzzy
7751 msgid ""
7752 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7753 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7754 msgstr ""
7755 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7756 "utilisé"
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:179
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Audio method"
7761 msgstr "Menu audio"
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:182
7764 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7765 msgstr ""
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:185
7768 msgid ""
7769 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7770 "or OSS (ALSA is prefered)."
7771 msgstr ""
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
7774 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7775 msgstr ""
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Balance"
7780 msgstr "Dance"
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:193
7783 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr ""
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
7787 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7788 msgstr ""
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7791 msgid "Bass"
7792 msgstr "Basse"
7794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
7795 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7796 msgstr ""
7798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Treble"
7801 msgstr "Activer"
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:202
7804 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7805 msgstr ""
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7808 msgid "Loudness"
7809 msgstr ""
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:205
7812 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7813 msgstr ""
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130
7816 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7817 msgstr "Capture audio en stéréo."
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
7820 msgid ""
7821 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7822 "48000)"
7823 msgstr ""
7824 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7825 "48000)."
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
7828 msgid ""
7829 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7830 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:218
7833 #, fuzzy
7834 msgid "v4l2 driver controls"
7835 msgstr "Contrôles v4l2"
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:220
7838 msgid ""
7839 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7840 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7841 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7842 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7843 msgstr ""
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:226
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Tuner id"
7848 msgstr "Tuner"
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
7851 msgid "Tuner id (see debug output)."
7852 msgstr ""
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:231
7855 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7856 msgstr ""
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Audio mode"
7861 msgstr "Codec audio"
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:234
7864 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7865 msgstr ""
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7868 msgid "READ"
7869 msgstr "READ"
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7872 msgid "MMAP"
7873 msgstr "MMAP"
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7876 msgid "USERPTR"
7877 msgstr "USERPTR"
7879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188
7880 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225
7881 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
7882 #: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:535
7883 msgid "Mono"
7884 msgstr "Mono"
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
7887 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7888 msgstr ""
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7891 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7892 msgstr ""
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7895 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7896 msgstr ""
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7899 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7900 msgstr ""
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:274
7903 msgid "Video4Linux2"
7904 msgstr "Video4Linux2"
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7907 msgid "Video4Linux2 input"
7908 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:279
7911 msgid "Video input"
7912 msgstr "Entrée vidéo"
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123
7915 msgid "Tuner"
7916 msgstr "Tuner"
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:322
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Controls"
7921 msgstr "Contrôles"
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7924 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7925 msgstr ""
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:381
7928 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7929 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
7932 msgid "Reset controls to default"
7933 msgstr ""
7935 #: modules/access/v4l.c:78
7936 msgid ""
7937 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7938 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7940 #: modules/access/v4l.c:82
7941 #, fuzzy
7942 msgid ""
7943 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7944 "device will be used."
7945 msgstr ""
7946 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7947 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7949 #: modules/access/v4l.c:86
7950 #, fuzzy
7951 msgid ""
7952 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7953 "device will be used."
7954 msgstr ""
7955 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7956 "périphérique audio ne sera utilisé."
7958 #: modules/access/v4l.c:90
7959 msgid ""
7960 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7961 "(default), RV24, etc.)"
7962 msgstr ""
7963 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7964 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7966 #: modules/access/v4l.c:97
7967 msgid ""
7968 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7969 msgstr ""
7970 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7971 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7973 #: modules/access/v4l.c:102
7974 msgid "Audio Channel"
7975 msgstr "Canal audio"
7977 #: modules/access/v4l.c:104
7978 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7979 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7981 #: modules/access/v4l.c:106
7982 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7983 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7985 #: modules/access/v4l.c:109
7986 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7987 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7989 #: modules/access/v4l.c:113
7990 msgid "Brightness of the video input."
7991 msgstr "Brillance de l’image."
7993 #: modules/access/v4l.c:116
7994 msgid "Hue of the video input."
7995 msgstr "Teinte de l’image."
7997 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146
7998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:308
8000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:544 modules/misc/notify/xosd.c:82
8001 #: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:119
8002 #: modules/video_filter/rss.c:149
8003 msgid "Color"
8004 msgstr "Couleur"
8006 #: modules/access/v4l.c:119
8007 msgid "Color of the video input."
8008 msgstr "Couleur de l’image."
8010 #: modules/access/v4l.c:122
8011 msgid "Contrast of the video input."
8012 msgstr "Contraste de la vidéo"
8014 #: modules/access/v4l.c:124
8015 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8016 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8018 #: modules/access/v4l.c:127
8019 msgid ""
8020 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8021 msgstr ""
8022 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8024 #: modules/access/v4l.c:131
8025 msgid "MJPEG"
8026 msgstr "MJPEG"
8028 #: modules/access/v4l.c:133
8029 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8030 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8032 #: modules/access/v4l.c:134
8033 msgid "Decimation"
8034 msgstr "Décimation"
8036 #: modules/access/v4l.c:136
8037 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8038 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8040 #: modules/access/v4l.c:137
8041 msgid "Quality"
8042 msgstr "Qualité"
8044 #: modules/access/v4l.c:138
8045 msgid "Quality of the stream."
8046 msgstr "Qualité du flux."
8048 #: modules/access/v4l.c:149
8049 msgid "Video4Linux"
8050 msgstr "Video4Linux"
8052 #: modules/access/v4l.c:150
8053 msgid "Video4Linux input"
8054 msgstr "Lecture Video4Linux"
8056 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
8057 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8058 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8060 #: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177
8061 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
8062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
8063 msgid "VCD"
8064 msgstr "VCD"
8066 #: modules/access/vcd/vcd.c:51
8067 msgid "VCD input"
8068 msgstr "Lecture VCD"
8070 #: modules/access/vcd/vcd.c:57
8071 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8072 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8074 #: modules/access/vcdx/access.c:109
8075 msgid "The above message had unknown log level"
8076 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8078 #: modules/access/vcdx/access.c:135
8079 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8080 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8082 #: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368
8083 #: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294
8084 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8086 msgid "Entry"
8087 msgstr "Entrée"
8089 #: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106
8090 msgid "Segments"
8091 msgstr "Segments"
8093 #: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713
8094 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8095 #: modules/demux/mkv.cpp:5408
8096 msgid "Segment"
8097 msgstr "Segment"
8099 #: modules/access/vcdx/access.c:537
8100 msgid "LID"
8101 msgstr "LID"
8103 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8104 msgid "VCD Format"
8105 msgstr "Format VCD"
8107 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:259
8108 msgid "Application"
8109 msgstr "Application"
8111 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8112 msgid "Preparer"
8113 msgstr "Préparateur"
8115 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8116 msgid "Vol #"
8117 msgstr "Vol #"
8119 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8120 msgid "Vol max #"
8121 msgstr "Vol max #"
8123 #: modules/access/vcdx/info.c:100
8124 msgid "Volume Set"
8125 msgstr "Volume"
8127 #: modules/access/vcdx/info.c:103
8128 msgid "System Id"
8129 msgstr "Identifiant système"
8131 #: modules/access/vcdx/info.c:105
8132 msgid "Entries"
8133 msgstr "Entrées"
8135 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8136 msgid "First Entry Point"
8137 msgstr "Premier point d’entrée"
8139 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8140 msgid "Last Entry Point"
8141 msgstr "Dernier point d’entrée"
8143 #: modules/access/vcdx/info.c:131
8144 msgid "Track size (in sectors)"
8145 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8147 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
8148 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
8149 msgid "type"
8150 msgstr "type"
8152 #: modules/access/vcdx/info.c:143
8153 msgid "end"
8154 msgstr "fin"
8156 #: modules/access/vcdx/info.c:146
8157 msgid "play list"
8158 msgstr "Liste de lecture"
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8161 msgid "extended selection list"
8162 msgstr "Liste de sélection étendue"
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:158
8165 msgid "selection list"
8166 msgstr "Liste de sélection"
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:170
8169 msgid "unknown type"
8170 msgstr "Type inconnu"
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8173 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8174 msgid "List ID"
8175 msgstr "Identifiant de liste"
8177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:99
8178 msgid "(Super) Video CD"
8179 msgstr "(Super) Video CD"
8181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100
8182 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8183 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8186 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8187 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:110
8190 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8191 msgstr ""
8192 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116
8195 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8196 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8199 msgid "Use playback control?"
8200 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
8203 msgid ""
8204 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8205 "tracks."
8206 msgstr ""
8207 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8208 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8211 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8212 msgstr ""
8213 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
8216 msgid ""
8217 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8218 "entry."
8219 msgstr ""
8220 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8221 "que celle d’une entrée."
8223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8224 msgid "Show extended VCD info?"
8225 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
8228 msgid ""
8229 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8230 "for example playback control navigation."
8231 msgstr ""
8232 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8233 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8234 "lecture."
8236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:141
8237 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8238 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:147
8241 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8242 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
8245 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8246 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8249 msgid "Dolby Surround decoder"
8250 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
8253 msgid ""
8254 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8255 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8256 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8257 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8258 "It works with any source format from mono to 7.1."
8259 msgstr ""
8260 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8261 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8262 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8263 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8264 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8265 "mono, 7.1 ou autre."
8267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8268 msgid "Characteristic dimension"
8269 msgstr "Dimension caractéristique"
8271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8272 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8273 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8276 msgid "Compensate delay"
8277 msgstr "Compenser le délai"
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8280 msgid ""
8281 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8282 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8283 "case, turn this on to compensate."
8284 msgstr ""
8285 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8286 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8287 "latence."
8289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
8290 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8291 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8294 #, fuzzy
8295 msgid ""
8296 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8297 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8298 msgstr ""
8299 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8300 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
8303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99
8304 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8305 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8308 msgid "Headphone effect"
8309 msgstr "Effet casque"
8311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Use downmix algorithm"
8314 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8317 msgid ""
8318 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8319 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8320 "speakers."
8321 msgstr ""
8323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8324 msgid "Select channel to keep"
8325 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8328 msgid ""
8329 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8330 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8331 msgstr ""
8333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8334 msgid "Left rear"
8335 msgstr "Arrière Gauche"
8337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8338 msgid "Right rear"
8339 msgstr "Arrière Droit"
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8342 msgid "Left front"
8343 msgstr "Avant Gauche"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
8346 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8347 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8350 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8351 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58
8354 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8355 msgstr "mixeur de canaux simple"
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
8358 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8359 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8362 msgid "A/52 dynamic range compression"
8363 msgstr "Compression dynamique A/52"
8365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8366 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8367 msgid ""
8368 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8369 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8370 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8371 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8372 msgstr ""
8373 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8374 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8375 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8376 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8377 "une chambre d’écoute."
8379 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
8380 msgid "Enable internal upmixing"
8381 msgstr ""
8383 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8384 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8385 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8387 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
8388 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118
8389 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8390 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8392 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54
8393 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8394 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8397 msgid "DTS dynamic range compression"
8398 msgstr "Compression dynamique DTS"
8400 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8401 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8402 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8403 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8405 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71
8406 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8407 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8409 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56
8410 msgid "Fixed point audio format conversions"
8411 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8413 #: modules/audio_filter/converter/float.c:97
8414 msgid "Floating-point audio format conversions"
8415 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8417 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71
8418 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
8419 msgid "MPEG audio decoder"
8420 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
8423 msgid "Equalizer preset"
8424 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8426 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8427 msgid "Preset to use for the equalizer."
8428 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8430 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8431 msgid "Bands gain"
8432 msgstr "Gain des différentes bandes"
8434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8435 #, fuzzy
8436 msgid ""
8437 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8438 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8439 "2 0\"."
8440 msgstr ""
8441 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8442 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8443 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8445 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8446 msgid "Two pass"
8447 msgstr "Deux passes"
8449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8450 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8451 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8454 msgid "Global gain"
8455 msgstr "Gain global"
8457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8458 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8459 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8462 msgid "Equalizer with 10 bands"
8463 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8466 msgid "Flat"
8467 msgstr "Plat"
8469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8471 msgid "Classical"
8472 msgstr "Classique"
8474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8475 msgid "Club"
8476 msgstr "Club"
8478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8480 msgid "Dance"
8481 msgstr "Dance"
8483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8484 msgid "Full bass"
8485 msgstr "Graves"
8487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8488 msgid "Full bass and treble"
8489 msgstr "Graves et aigües"
8491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8492 msgid "Full treble"
8493 msgstr "Aigües"
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8496 msgid "Headphones"
8497 msgstr "Casque"
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8500 msgid "Large Hall"
8501 msgstr "Grand Hall"
8503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8504 msgid "Live"
8505 msgstr "Live"
8507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8508 msgid "Party"
8509 msgstr "Fête"
8511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8513 msgid "Pop"
8514 msgstr "Pop"
8516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8518 msgid "Reggae"
8519 msgstr "Reggae"
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8523 msgid "Rock"
8524 msgstr "Rock"
8526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8528 msgid "Ska"
8529 msgstr "Ska"
8531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8532 msgid "Soft"
8533 msgstr "Doux"
8535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8536 msgid "Soft rock"
8537 msgstr "Soft Rock"
8539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8541 msgid "Techno"
8542 msgstr "Techno"
8544 #: modules/audio_filter/format.c:204
8545 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8546 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8548 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8549 msgid "Number of audio buffers"
8550 msgstr "Nombre de tampons audio"
8552 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8553 msgid ""
8554 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8555 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8556 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8557 msgstr ""
8558 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8559 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8560 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8561 "variations."
8563 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8564 msgid "Max level"
8565 msgstr "Niveau maximal"
8567 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8568 msgid ""
8569 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8570 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8571 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8572 msgstr ""
8573 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8574 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8575 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8577 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
8578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:322
8579 msgid "Volume normalizer"
8580 msgstr "Normaliseur de volume"
8582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
8583 msgid "Parametric Equalizer"
8584 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8587 msgid "Low freq (Hz)"
8588 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8591 msgid "Low freq gain (dB)"
8592 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8595 msgid "High freq (Hz)"
8596 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8599 msgid "High freq gain (dB)"
8600 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8603 msgid "Freq 1 (Hz)"
8604 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8607 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8608 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8611 msgid "Freq 1 Q"
8612 msgstr "Q de la fréquence 1"
8614 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8615 msgid "Freq 2 (Hz)"
8616 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8619 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8620 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8622 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8623 msgid "Freq 2 Q"
8624 msgstr "Q de la fréquence 2"
8626 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8627 msgid "Freq 3 (Hz)"
8628 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8630 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8631 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8632 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8634 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8635 msgid "Freq 3 Q"
8636 msgstr "Q de la fréquence 3"
8638 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86
8639 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8640 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8642 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66
8643 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73
8644 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8645 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8647 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
8648 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8649 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8651 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
8652 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8653 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8655 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8656 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8657 msgid "spatializer"
8658 msgstr "spatialiseur"
8660 #: modules/audio_mixer/float32.c:49
8661 msgid "Float32 audio mixer"
8662 msgstr "Mixeur audio float32"
8664 #: modules/audio_mixer/spdif.c:48
8665 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8666 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8668 #: modules/audio_mixer/trivial.c:49
8669 msgid "Trivial audio mixer"
8670 msgstr "Mixeur audio trivial"
8672 #: modules/audio_output/alsa.c:87
8673 msgid "default"
8674 msgstr "prédéfini"
8676 #: modules/audio_output/alsa.c:107
8677 msgid "ALSA audio output"
8678 msgstr "Sortie audio ALSA"
8680 #: modules/audio_output/alsa.c:111
8681 msgid "ALSA Device Name"
8682 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8684 #: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:130
8685 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:402
8686 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396
8687 #: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196
8688 #: modules/audio_output/waveout.c:465 modules/gui/macosx/intf.m:711
8689 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
8690 msgid "Audio Device"
8691 msgstr "Périphérique audio"
8693 #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452
8694 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421
8695 #: modules/audio_output/waveout.c:503
8696 msgid "2 Front 2 Rear"
8697 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8699 #: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525
8700 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:553
8701 msgid "A/52 over S/PDIF"
8702 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8704 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8705 msgid "No Audio Device"
8706 msgstr "Pas de périphérique audio"
8708 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8709 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8710 msgstr ""
8712 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475
8713 #: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:244
8714 msgid "Audio output failed"
8715 msgstr "La sortie audio a échoué"
8717 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488
8718 #, c-format
8719 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8720 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8722 #: modules/audio_output/alsa.c:476
8723 #, c-format
8724 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8725 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8727 #: modules/audio_output/alsa.c:960
8728 msgid "Unknown soundcard"
8729 msgstr "Carte son inconnue"
8731 #: modules/audio_output/arts.c:65
8732 msgid "aRts audio output"
8733 msgstr "Sortie audio aRts"
8735 #: modules/audio_output/auhal.c:131
8736 msgid ""
8737 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8738 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8739 "playback."
8740 msgstr ""
8741 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8742 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8743 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8745 #: modules/audio_output/auhal.c:137
8746 msgid "HAL AudioUnit output"
8747 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8749 #: modules/audio_output/auhal.c:245
8750 msgid ""
8751 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8752 msgstr ""
8753 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8754 "programme."
8756 #: modules/audio_output/auhal.c:429
8757 msgid "Audio device is not configured"
8758 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8760 #: modules/audio_output/auhal.c:430
8761 msgid ""
8762 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8763 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8764 msgstr ""
8766 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
8767 #, c-format
8768 msgid "%s (Encoded Output)"
8769 msgstr "%s (sortie encodée)"
8771 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109
8772 msgid "Output device"
8773 msgstr "Périphérique de sortie"
8775 #: modules/audio_output/directx.c:208
8776 msgid ""
8777 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8778 "default device appears as 0 AND another number)."
8779 msgstr ""
8780 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8781 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8782 "autre numéro)."
8784 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:154
8785 msgid "Use float32 output"
8786 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8788 #: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:156
8789 msgid ""
8790 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8791 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8792 msgstr ""
8793 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8794 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8795 "toutes les cartes son)."
8797 #: modules/audio_output/directx.c:216
8798 msgid "DirectX audio output"
8799 msgstr "Sortie audio DirectX"
8801 #: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429
8802 msgid "3 Front 2 Rear"
8803 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8805 #: modules/audio_output/esd.c:69
8806 msgid "EsounD audio output"
8807 msgstr "Sortie audio EsounD"
8809 #: modules/audio_output/esd.c:72
8810 msgid "Esound server"
8811 msgstr "Serveur esound"
8813 #: modules/audio_output/file.c:81
8814 msgid "Output format"
8815 msgstr "Format de sortie"
8817 #: modules/audio_output/file.c:82
8818 msgid ""
8819 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8820 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8821 msgstr ""
8822 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8823 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8825 #: modules/audio_output/file.c:85
8826 msgid "Number of output channels"
8827 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8829 #: modules/audio_output/file.c:86
8830 msgid ""
8831 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8832 "restrict the number of channels here."
8833 msgstr ""
8834 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8835 "restreindre le nombre de canaux ici."
8837 #: modules/audio_output/file.c:89
8838 msgid "Add WAVE header"
8839 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8841 #: modules/audio_output/file.c:90
8842 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8843 msgstr ""
8844 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8845 "fichier."
8847 #: modules/audio_output/file.c:107
8848 msgid "Output file"
8849 msgstr "Fichier de sortie"
8851 #: modules/audio_output/file.c:108
8852 #, fuzzy
8853 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8854 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8856 #: modules/audio_output/file.c:111
8857 msgid "File audio output"
8858 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8860 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78
8861 msgid "Roku HD1000 audio output"
8862 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8864 #: modules/audio_output/jack.c:67
8865 msgid "Automatically connect to writable clients"
8866 msgstr ""
8868 #: modules/audio_output/jack.c:69
8869 msgid ""
8870 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8871 "writable JACK clients found."
8872 msgstr ""
8874 #: modules/audio_output/jack.c:73
8875 msgid "Connect to clients matching"
8876 msgstr ""
8878 #: modules/audio_output/jack.c:75
8879 msgid ""
8880 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8881 "regular expression will be considered for connection."
8882 msgstr ""
8884 #: modules/audio_output/jack.c:83
8885 msgid "JACK audio output"
8886 msgstr "Sortie audio JACK"
8888 #: modules/audio_output/oss.c:101
8889 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8890 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8892 #: modules/audio_output/oss.c:103
8893 #, fuzzy
8894 msgid ""
8895 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8896 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8897 "drivers, then you need to enable this option."
8898 msgstr ""
8899 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8900 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8901 "vous devez activer cette option."
8903 #: modules/audio_output/oss.c:109
8904 msgid "UNIX OSS audio output"
8905 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8907 #: modules/audio_output/oss.c:114
8908 msgid "OSS DSP device"
8909 msgstr "Périphérique audio OSS"
8911 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8912 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8913 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8915 #: modules/audio_output/portaudio.c:114
8916 msgid "PORTAUDIO audio output"
8917 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8919 #: modules/audio_output/pulse.c:58 modules/gui/macosx/intf.m:636
8920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:389
8922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:393
8923 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:955
8924 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8925 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
8926 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1036
8927 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1043
8928 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
8929 msgid "VLC media player"
8930 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8932 #: modules/audio_output/pulse.c:94
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Pulseaudio audio output"
8935 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8937 #: modules/audio_output/sdl.c:68
8938 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8939 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8941 #: modules/audio_output/waveout.c:147
8942 msgid "Microsoft Soundmapper"
8943 msgstr ""
8945 #: modules/audio_output/waveout.c:158
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Select Audio Device"
8948 msgstr "Périphérique audio"
8950 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8951 msgid ""
8952 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8953 "VLC restart to apply."
8954 msgstr ""
8956 #: modules/audio_output/waveout.c:162
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Default Audio Device"
8959 msgstr "Périphériques par défaut"
8961 #: modules/audio_output/waveout.c:166
8962 msgid "Win32 waveOut extension output"
8963 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8965 #: modules/audio_output/waveout.c:482
8966 msgid "5.1"
8967 msgstr "5.1"
8969 #: modules/codec/a52.c:97
8970 msgid "A/52 parser"
8971 msgstr "Parseur A/52"
8973 #: modules/codec/a52.c:104
8974 msgid "A/52 audio packetizer"
8975 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8977 #: modules/codec/adpcm.c:47
8978 msgid "ADPCM audio decoder"
8979 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8981 #: modules/codec/araw.c:48
8982 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8983 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8985 #: modules/codec/araw.c:57
8986 msgid "Raw audio encoder"
8987 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8989 #: modules/codec/cc.c:61
8990 msgid "CC 608/708"
8991 msgstr ""
8993 #: modules/codec/cc.c:62
8994 msgid "Closed Captions decoder"
8995 msgstr ""
8997 #: modules/codec/cdg.c:85
8998 msgid "CDG video decoder"
8999 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9001 #: modules/codec/cinepak.c:42
9002 msgid "Cinepak video decoder"
9003 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9005 #: modules/codec/cmml/cmml.c:72
9006 msgid "CMML annotations decoder"
9007 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9009 #: modules/codec/csri.c:66
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Subtitles (advanced)"
9012 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9014 #: modules/codec/csri.c:67
9015 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9016 msgstr ""
9018 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9019 msgid "CVD subtitle decoder"
9020 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9022 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9023 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9024 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9026 #: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94
9027 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172
9028 msgid "Encoding quality"
9029 msgstr "Qualité d’encodage"
9031 #: modules/codec/dirac.c:73
9032 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9033 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
9035 #: modules/codec/dirac.c:78
9036 msgid "Dirac video decoder"
9037 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9039 #: modules/codec/dirac.c:84
9040 msgid "Dirac video encoder"
9041 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9043 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9044 msgid "DirectMedia Object decoder"
9045 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9047 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9048 msgid "DirectMedia Object encoder"
9049 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9051 #: modules/codec/dts.c:99
9052 msgid "DTS parser"
9053 msgstr "Parseur DTS"
9055 #: modules/codec/dts.c:104
9056 msgid "DTS audio packetizer"
9057 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9059 #: modules/codec/dvbsub.c:55
9060 msgid "Decoding X coordinate"
9061 msgstr "Position X au décodage"
9063 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9064 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9065 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9067 #: modules/codec/dvbsub.c:58
9068 msgid "Decoding Y coordinate"
9069 msgstr "Position Y au décodage"
9071 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9072 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9073 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9075 #: modules/codec/dvbsub.c:61
9076 msgid "Subpicture position"
9077 msgstr "Position du sous-titre"
9079 #: modules/codec/dvbsub.c:63
9080 msgid ""
9081 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9083 "g. 6=top-right)."
9084 msgstr ""
9085 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9086 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9087 "par exemple 6 = haut-droite)."
9089 #: modules/codec/dvbsub.c:67
9090 msgid "Encoding X coordinate"
9091 msgstr "Position X à l’encodage"
9093 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9094 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9095 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9097 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9098 msgid "Encoding Y coordinate"
9099 msgstr "Position Y à l’encodage"
9101 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9102 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9103 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9105 #: modules/codec/dvbsub.c:90
9106 msgid "DVB subtitles decoder"
9107 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9109 #: modules/codec/dvbsub.c:103
9110 msgid "DVB subtitles encoder"
9111 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9113 #: modules/codec/faad.c:43
9114 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9115 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9117 #: modules/codec/faad.c:361
9118 msgid "AAC extension"
9119 msgstr "Extension AAC"
9121 #: modules/codec/faad.c:365
9122 #, c-format
9123 msgid "%d Hz"
9124 msgstr "%d Hz"
9126 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114
9127 #: modules/video_output/image.c:85
9128 msgid "Image file"
9129 msgstr "Fichier d’image"
9131 #: modules/codec/fake.c:54
9132 msgid "Path of the image file for fake input."
9133 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9135 #: modules/codec/fake.c:55
9136 msgid "Reload image file"
9137 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9139 #: modules/codec/fake.c:57
9140 msgid "Reload image file every n seconds."
9141 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9143 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
9144 #: modules/stream_out/transcode.c:74
9145 msgid "Output video width."
9146 msgstr "Largeur de la vidéo."
9148 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
9149 #: modules/stream_out/transcode.c:77
9150 msgid "Output video height."
9151 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9153 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9154 msgid "Keep aspect ratio"
9155 msgstr "Conserver les proportions"
9157 #: modules/codec/fake.c:66
9158 msgid "Consider width and height as maximum values."
9159 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9161 #: modules/codec/fake.c:67
9162 msgid "Background aspect ratio"
9163 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9165 #: modules/codec/fake.c:69
9166 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9167 msgstr ""
9168 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9170 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66
9171 msgid "Deinterlace video"
9172 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9174 #: modules/codec/fake.c:72
9175 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9176 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9178 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69
9179 msgid "Deinterlace module"
9180 msgstr "Module de désentrelacement"
9182 #: modules/codec/fake.c:75
9183 msgid "Deinterlace module to use."
9184 msgstr "Module de désentrelacement"
9186 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85
9187 msgid "Chroma used."
9188 msgstr "Chroma utilisé."
9190 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87
9191 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9192 msgstr ""
9193 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9194 "est I420."
9196 #: modules/codec/fake.c:89
9197 msgid "Fake video decoder"
9198 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9200 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:222
9201 #, c-format
9202 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9203 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9205 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:230
9206 #, c-format
9207 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9208 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9210 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:242
9211 #, c-format
9212 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9213 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9215 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:616 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:625
9216 msgid "VLC could not open the encoder."
9217 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9220 msgid "Non-ref"
9221 msgstr "Non-ref"
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9224 msgid "Bidir"
9225 msgstr "Bidir"
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9228 msgid "Non-key"
9229 msgstr "Non-key"
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9232 msgid "All"
9233 msgstr "Tous"
9235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9236 msgid "rd"
9237 msgstr "rd"
9239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9240 msgid "bits"
9241 msgstr "bits"
9243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9244 msgid "simple"
9245 msgstr "simple"
9247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9248 msgid "Fast bilinear"
9249 msgstr "Bilinéaire rapide"
9251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9252 msgid "Bilinear"
9253 msgstr "Bilinéaire"
9255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9256 msgid "Bicubic (good quality)"
9257 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
9259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
9260 msgid "Experimental"
9261 msgstr "Expérimental"
9263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
9264 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9265 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
9267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9268 msgid "Area"
9269 msgstr "Zone"
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9272 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9273 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
9275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9276 msgid "Gauss"
9277 msgstr "Gaussien"
9279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9280 msgid "SincR"
9281 msgstr "SincR"
9283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9284 msgid "Lanczos"
9285 msgstr "Lanczos"
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9288 msgid "Bicubic spline"
9289 msgstr "Courbe bicubique"
9291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:91
9292 msgid ""
9293 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9294 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9295 "MJPEG and other codecs"
9296 msgstr ""
9297 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9298 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9299 "d’autres codecs"
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
9302 msgid ""
9303 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9304 msgstr ""
9305 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106
9308 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9309 msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
9311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110
9312 msgid "Decoding"
9313 msgstr "Decodage"
9315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:144
9316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9317 msgid "Encoding"
9318 msgstr "Encodage"
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:145
9321 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9322 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9325 msgid "FFmpeg demuxer"
9326 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
9329 msgid "FFmpeg muxer"
9330 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:220 modules/video_filter/scale.c:58
9333 msgid "Video scaling filter"
9334 msgstr "Filtre de redimensionnement"
9336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9337 msgid "FFmpeg video filter"
9338 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
9341 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9342 msgstr "Découpage  ffmpeg"
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9345 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9346 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
9348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:252
9349 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9350 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9353 msgid "Direct rendering"
9354 msgstr "Rendu direct"
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9357 msgid "Error resilience"
9358 msgstr "Résilience d’erreur"
9360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9361 msgid ""
9362 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9363 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9364 "can produce a lot of errors.\n"
9365 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9366 msgstr ""
9367 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9368 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9369 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9370 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9373 msgid "Workaround bugs"
9374 msgstr "Contournement de bugs"
9376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9377 msgid ""
9378 "Try to fix some bugs:\n"
9379 "1  autodetect\n"
9380 "2  old msmpeg4\n"
9381 "4  xvid interlaced\n"
9382 "8  ump4 \n"
9383 "16 no padding\n"
9384 "32 ac vlc\n"
9385 "64 Qpel chroma.\n"
9386 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9387 "\", enter 40."
9388 msgstr ""
9389 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9390 "1  autodetect\n"
9391 "2  old msmpeg4\n"
9392 "4  xvid interlaced\n"
9393 "8  ump4 \n"
9394 "16 no padding\n"
9395 "32 ac vlc\n"
9396 "64 Qpel chroma.\n"
9397 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9398 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9401 #: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179
9402 msgid "Hurry up"
9403 msgstr "Hâter"
9405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9406 msgid ""
9407 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9408 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9409 msgstr ""
9410 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9411 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9412 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9415 msgid "Skip frame (default=0)"
9416 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9419 msgid ""
9420 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9421 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9422 msgstr ""
9424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Skip idct (default=0)"
9427 msgstr "Sauter des images"
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9430 msgid ""
9431 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9432 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9433 msgstr ""
9435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9436 msgid "Post processing quality"
9437 msgstr "Qualité de post-traitement"
9439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9440 msgid ""
9441 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9442 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9443 "looking pictures."
9444 msgstr ""
9445 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9446 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9447 "donnent de meilleures images."
9449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9450 msgid "Debug mask"
9451 msgstr "Masque de déboggage"
9453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9454 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9455 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9458 msgid "Visualize motion vectors"
9459 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9462 msgid ""
9463 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9464 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9465 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9466 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9467 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9468 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9469 msgstr ""
9470 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9471 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9472 "valeurs :\n"
9473 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9474 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9475 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9476 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9479 msgid "Low resolution decoding"
9480 msgstr "Décodage à faible résolution"
9482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9483 msgid ""
9484 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9485 "processing power"
9486 msgstr ""
9487 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9490 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9491 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9494 msgid ""
9495 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9496 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9497 msgstr ""
9498 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9499 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9502 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9503 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9506 msgid ""
9507 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9508 "<option>...]]...\n"
9509 "long form example:\n"
9510 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9511 "short form example:\n"
9512 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9513 "more examples:\n"
9514 "tn:64:128:256\n"
9515 "Filters                        Options\n"
9516 "short  long name       short   long option     Description\n"
9517 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9518 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9519 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9520 "disabled\n"
9521 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9522 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9523 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9524 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9525 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9526 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9527 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9528 "1\n"
9529 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9530 "1\n"
9531 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9532 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9533 "contrast\n"
9534 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9535 "(0..255)\n"
9536 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9537 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9538 "deinterlace\n"
9539 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9540 "deinterlacer\n"
9541 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9542 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9543 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9544 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9545 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9546 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9547 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9548 msgstr ""
9550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9551 msgid "Ratio of key frames"
9552 msgstr "Ratio d’images clés"
9554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9555 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9556 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9559 msgid "Ratio of B frames"
9560 msgstr "Ratio d’images B"
9562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9563 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9564 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9567 msgid "Video bitrate tolerance"
9568 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9571 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9572 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9575 msgid "Interlaced encoding"
9576 msgstr "Encodage entrelacé"
9578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9579 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9580 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9583 msgid "Interlaced motion estimation"
9584 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9587 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9588 msgstr ""
9589 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9590 "nécessitera plus de puissance."
9592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9593 msgid "Pre-motion estimation"
9594 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9597 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9598 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9601 msgid "Strict rate control"
9602 msgstr "Contrôle strict du débit"
9604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9605 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9606 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9609 msgid "Rate control buffer size"
9610 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9613 msgid ""
9614 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9615 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9616 msgstr ""
9617 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9618 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9621 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9622 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9625 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9626 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9629 msgid "I quantization factor"
9630 msgstr "Facteur de quantization I"
9632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9633 msgid ""
9634 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9635 "same qscale for I and P frames)."
9636 msgstr ""
9637 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9638 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:309
9641 #: modules/demux/mod.c:74
9642 msgid "Noise reduction"
9643 msgstr "Résolution de bruit"
9645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9646 msgid ""
9647 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9648 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9649 msgstr ""
9650 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9651 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9654 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9655 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9658 msgid ""
9659 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9660 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9661 "standard MPEG2 decoders."
9662 msgstr ""
9663 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9664 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9665 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9668 msgid "Quality level"
9669 msgstr "Niveau de qualité"
9671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9672 msgid ""
9673 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9674 "encoding very much)."
9675 msgstr ""
9676 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9677 "considérablement ralentir l’encodage)."
9679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9680 #, fuzzy
9681 msgid ""
9682 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9683 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9684 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9685 "to ease the encoder's task."
9686 msgstr ""
9687 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9688 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9689 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9690 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9691 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9694 msgid "Minimum video quantizer scale"
9695 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9698 msgid "Minimum video quantizer scale."
9699 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9702 msgid "Maximum video quantizer scale"
9703 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9706 msgid "Maximum video quantizer scale."
9707 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9710 msgid "Trellis quantization"
9711 msgstr "Quantisation treillis"
9713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9714 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9715 msgstr ""
9716 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9717 "des blocs)."
9719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9720 msgid "Fixed quantizer scale"
9721 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9724 msgid ""
9725 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9726 "255.0)."
9727 msgstr ""
9728 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9729 "0.01 à 255.0."
9731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9732 msgid "Strict standard compliance"
9733 msgstr "Respect strict des standards"
9735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9736 msgid ""
9737 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9738 msgstr ""
9739 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9740 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9743 msgid "Luminance masking"
9744 msgstr "Masquage de luminance"
9746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9747 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9748 msgstr ""
9749 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9750 "0.0)."
9752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9753 msgid "Darkness masking"
9754 msgstr "Masquage d’obscurité"
9756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9757 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9758 msgstr ""
9759 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9762 msgid "Motion masking"
9763 msgstr "Masquage de mouvement"
9765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9766 msgid ""
9767 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9768 "(default: 0.0)."
9769 msgstr ""
9770 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9771 "important (par défaut: 0.0)."
9773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9774 msgid "Border masking"
9775 msgstr "Masquage de bordure"
9777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9778 msgid ""
9779 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9780 "0.0)."
9781 msgstr ""
9782 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9783 "défaut: 0.0)."
9785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9786 msgid "Luminance elimination"
9787 msgstr "Elimination de luminance"
9789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9790 #, fuzzy
9791 msgid ""
9792 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9793 "The H264 specification recommends -4."
9794 msgstr ""
9795 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9796 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9797 "-4."
9799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9800 msgid "Chrominance elimination"
9801 msgstr "Elimination de chrominance"
9803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9804 #, fuzzy
9805 msgid ""
9806 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9807 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9808 msgstr ""
9809 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9810 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9811 "7."
9813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9814 msgid "Scaling mode"
9815 msgstr "Mode de redimensionnement"
9817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9818 msgid "Scaling mode to use."
9819 msgstr "Mode de redimensionnement"
9821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9822 msgid "Ffmpeg mux"
9823 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9826 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9827 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
9829 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:736
9830 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
9831 msgid "Post processing"
9832 msgstr "Post-traitement"
9834 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
9835 msgid "1 (Lowest)"
9836 msgstr "1 (La plus faible)"
9838 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
9839 msgid "6 (Highest)"
9840 msgstr "6 (La plus haute)"
9842 #: modules/codec/flac.c:183
9843 msgid "Flac audio decoder"
9844 msgstr "Décodeur audio Flac"
9846 #: modules/codec/flac.c:188
9847 msgid "Flac audio encoder"
9848 msgstr "Encodeur audio Flac"
9850 #: modules/codec/flac.c:194
9851 msgid "Flac audio packetizer"
9852 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9854 #: modules/codec/fluidsynth.c:32
9855 msgid "Sound fonts (required)"
9856 msgstr ""
9858 #: modules/codec/fluidsynth.c:34
9859 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9860 msgstr ""
9862 #: modules/codec/fluidsynth.c:40
9863 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9864 msgstr ""
9866 #: modules/codec/libmpeg2.c:101
9867 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9868 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9870 #: modules/codec/lpcm.c:87
9871 msgid "Linear PCM audio decoder"
9872 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9874 #: modules/codec/lpcm.c:92
9875 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9876 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9878 #: modules/codec/mash.cpp:70
9879 msgid "Video decoder using openmash"
9880 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9882 #: modules/codec/mpeg_audio.c:115
9883 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9884 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9886 #: modules/codec/mpeg_audio.c:126
9887 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9888 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9890 #: modules/codec/png.c:58
9891 msgid "PNG video decoder"
9892 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9894 #: modules/codec/quicktime.c:67
9895 msgid "QuickTime library decoder"
9896 msgstr "Décodeur QuickTime"
9898 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9899 msgid "Pseudo raw video decoder"
9900 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9902 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9903 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9904 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9906 #: modules/codec/realaudio.c:64
9907 msgid "RealAudio library decoder"
9908 msgstr "Décodeur RealAudio"
9910 #: modules/codec/sdl_image.c:59
9911 msgid "SDL Image decoder"
9912 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9914 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9915 msgid "SDL_image video decoder"
9916 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9918 #: modules/codec/speex.c:114
9919 msgid "Speex audio decoder"
9920 msgstr "Décodeur audio Speex"
9922 #: modules/codec/speex.c:119
9923 msgid "Speex audio packetizer"
9924 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9926 #: modules/codec/speex.c:124
9927 msgid "Speex audio encoder"
9928 msgstr "Encodeur audio Speex"
9930 #: modules/codec/speex.c:771 modules/codec/speex.c:788
9931 msgid "Speex comment"
9932 msgstr "Commentaires Speex"
9934 #: modules/codec/speex.c:771 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:537
9935 msgid "Mode"
9936 msgstr "Mode"
9938 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9939 msgid "DVD subtitles decoder"
9940 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9942 #: modules/codec/spudec/spudec.c:52
9943 msgid "DVD subtitles packetizer"
9944 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9946 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9947 msgid "Subtitles text encoding"
9948 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9950 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9951 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9952 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9954 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9955 msgid "Subtitles justification"
9956 msgstr "Justification des sous-titres"
9958 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9959 msgid "Set the justification of subtitles"
9960 msgstr "Justification des sous-titres"
9962 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9963 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9964 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9966 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9967 msgid ""
9968 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9969 msgstr ""
9970 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9971 "sous-titres."
9973 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9974 msgid "Formatted Subtitles"
9975 msgstr "Formatage des sous-titres"
9977 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9978 msgid ""
9979 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9980 "but you can choose to disable all formatting."
9981 msgstr ""
9982 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9983 "partiellement."
9985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:115
9986 msgid "Text subtitles decoder"
9987 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:352 modules/codec/subtitles/subsdec.c:388
9990 msgid ""
9991 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9992 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9993 msgstr ""
9994 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9995 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9996 "fichier."
9998 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:211
9999 msgid ""
10000 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10001 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10002 msgstr ""
10004 #: modules/codec/subtitles/t140.c:36
10005 msgid "T.140 text encoder"
10006 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10008 #: modules/codec/svcdsub.c:46
10009 msgid "Enable debug"
10010 msgstr "Activer le déboggage"
10012 #: modules/codec/svcdsub.c:49
10013 msgid ""
10014 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10015 "calls                 1\n"
10016 "packet assembly info  2\n"
10017 msgstr ""
10019 #: modules/codec/svcdsub.c:54
10020 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10021 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10023 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10024 msgid "SVCD subtitles"
10025 msgstr "Sous-titres SVCD"
10027 #: modules/codec/svcdsub.c:65
10028 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10029 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10031 #: modules/codec/tarkin.c:79
10032 msgid "Tarkin decoder module"
10033 msgstr "Décodeur Tarkin"
10035 #: modules/codec/telx.c:54
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Override page"
10038 msgstr "Remplacer"
10040 #: modules/codec/telx.c:55
10041 msgid ""
10042 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10043 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10044 "usually 888 or 889)."
10045 msgstr ""
10047 #: modules/codec/telx.c:60
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Ignore subtitle flag"
10050 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10052 #: modules/codec/telx.c:61
10053 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10054 msgstr ""
10056 #: modules/codec/telx.c:64
10057 msgid "Workaround for France"
10058 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10060 #: modules/codec/telx.c:65
10061 msgid ""
10062 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10063 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10064 "your subtitles don't appear."
10065 msgstr ""
10067 #: modules/codec/telx.c:71
10068 msgid "Teletext subtitles decoder"
10069 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10071 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:174
10072 msgid ""
10073 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10074 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10075 msgstr ""
10076 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10077 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10078 "variable."
10080 #: modules/codec/theora.c:103
10081 msgid "Theora video decoder"
10082 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10084 #: modules/codec/theora.c:109
10085 msgid "Theora video packetizer"
10086 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10088 #: modules/codec/theora.c:114
10089 msgid "Theora video encoder"
10090 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10092 #: modules/codec/theora.c:514
10093 msgid "Theora comment"
10094 msgstr "Commentaires Theora"
10096 #: modules/codec/twolame.c:56
10097 msgid ""
10098 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10099 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10100 msgstr ""
10101 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
10102 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10103 "variable."
10105 #: modules/codec/twolame.c:59
10106 msgid "Stereo mode"
10107 msgstr "Mode Stéréo"
10109 #: modules/codec/twolame.c:60
10110 msgid "Handling mode for stereo streams"
10111 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10113 #: modules/codec/twolame.c:61
10114 msgid "VBR mode"
10115 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10117 #: modules/codec/twolame.c:63
10118 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10119 msgstr ""
10120 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10122 #: modules/codec/twolame.c:64
10123 msgid "Psycho-acoustic model"
10124 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10126 #: modules/codec/twolame.c:66
10127 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10128 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10130 #: modules/codec/twolame.c:70
10131 msgid "Dual mono"
10132 msgstr "Dual Mono"
10134 #: modules/codec/twolame.c:70
10135 msgid "Joint stereo"
10136 msgstr "Stéréo jointe"
10138 #: modules/codec/twolame.c:75
10139 msgid "Libtwolame audio encoder"
10140 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10142 #: modules/codec/vorbis.c:176
10143 msgid "Maximum encoding bitrate"
10144 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10146 #: modules/codec/vorbis.c:178
10147 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10148 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10150 #: modules/codec/vorbis.c:179
10151 msgid "Minimum encoding bitrate"
10152 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10154 #: modules/codec/vorbis.c:181
10155 msgid ""
10156 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10157 "channel."
10158 msgstr ""
10159 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10161 #: modules/codec/vorbis.c:182
10162 msgid "CBR encoding"
10163 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10165 #: modules/codec/vorbis.c:184
10166 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10167 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10169 #: modules/codec/vorbis.c:188
10170 msgid "Vorbis audio decoder"
10171 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10173 #: modules/codec/vorbis.c:199
10174 msgid "Vorbis audio packetizer"
10175 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10177 #: modules/codec/vorbis.c:206
10178 msgid "Vorbis audio encoder"
10179 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10181 #: modules/codec/vorbis.c:648
10182 msgid "Vorbis comment"
10183 msgstr "Commentaires Vorbis"
10185 #: modules/codec/x264.c:51
10186 msgid "Maximum GOP size"
10187 msgstr "Taille maximale du GOP"
10189 #: modules/codec/x264.c:52
10190 msgid ""
10191 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10192 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10193 msgstr ""
10194 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10195 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10196 "d’une perte de précision de la recherche."
10198 #: modules/codec/x264.c:56
10199 msgid "Minimum GOP size"
10200 msgstr "Taille minimale du GOP"
10202 #: modules/codec/x264.c:57
10203 msgid ""
10204 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10205 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10206 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10207 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10208 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10209 "the IDR-frame. \n"
10210 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10211 "frames, but do not start a new GOP."
10212 msgstr ""
10213 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10214 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10215 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10216 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10217 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10218 "précédant l’image IDR. \n"
10219 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10220 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10222 #: modules/codec/x264.c:66
10223 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10224 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10226 #: modules/codec/x264.c:67
10227 msgid ""
10228 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10229 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10230 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10231 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10232 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10233 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10234 "1 to 100."
10235 msgstr ""
10236 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10237 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10238 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10239 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10240 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10241 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10242 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10243 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10245 #: modules/codec/x264.c:78
10246 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10247 msgstr ""
10249 #: modules/codec/x264.c:79
10250 msgid ""
10251 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10252 "threading."
10253 msgstr ""
10255 #: modules/codec/x264.c:83
10256 msgid "B-frames between I and P"
10257 msgstr "Images B entre images I et P."
10259 #: modules/codec/x264.c:84
10260 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10261 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10263 #: modules/codec/x264.c:87
10264 msgid "Adaptive B-frame decision"
10265 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10267 #: modules/codec/x264.c:88
10268 msgid ""
10269 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10270 "possibly before an I-frame."
10271 msgstr ""
10272 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10273 "avant une image I. "
10275 #: modules/codec/x264.c:91
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10278 msgstr "Utilisation d’images B"
10280 #: modules/codec/x264.c:92
10281 msgid ""
10282 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10283 "negative values cause less B-frames."
10284 msgstr ""
10285 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10286 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10288 #: modules/codec/x264.c:95
10289 msgid "Keep some B-frames as references"
10290 msgstr "Garder des images B en références"
10292 #: modules/codec/x264.c:96
10293 msgid ""
10294 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10295 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10296 "appropriately."
10297 msgstr ""
10298 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10299 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10300 "réordonne l’image en conséquence."
10302 #: modules/codec/x264.c:100
10303 msgid "CABAC"
10304 msgstr "CABAC"
10306 #: modules/codec/x264.c:101
10307 msgid ""
10308 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10309 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10310 msgstr ""
10311 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10312 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10314 #: modules/codec/x264.c:105
10315 msgid "Number of reference frames"
10316 msgstr "Nombre d’images de référence"
10318 #: modules/codec/x264.c:106
10319 #, fuzzy
10320 msgid ""
10321 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10322 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10323 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10324 msgstr ""
10325 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10326 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10327 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10328 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10330 #: modules/codec/x264.c:111
10331 msgid "Skip loop filter"
10332 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10334 #: modules/codec/x264.c:112
10335 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10336 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10338 #: modules/codec/x264.c:114
10339 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10340 msgstr ""
10342 #: modules/codec/x264.c:115
10343 msgid ""
10344 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10345 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10346 msgstr ""
10348 #: modules/codec/x264.c:119
10349 #, fuzzy
10350 msgid "H.264 level"
10351 msgstr "Niveau maximal"
10353 #: modules/codec/x264.c:120
10354 msgid ""
10355 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10356 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10357 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10358 msgstr ""
10360 #: modules/codec/x264.c:129
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Interlaced mode"
10363 msgstr "Module d’interface"
10365 #: modules/codec/x264.c:130
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Pure-interlaced mode."
10368 msgstr "Mode de désentrelacement"
10370 #: modules/codec/x264.c:135
10371 msgid "Set QP"
10372 msgstr "QP"
10374 #: modules/codec/x264.c:136
10375 #, fuzzy
10376 msgid ""
10377 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10378 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10379 msgstr ""
10380 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10381 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10382 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10384 #: modules/codec/x264.c:140
10385 msgid "Quality-based VBR"
10386 msgstr "VBR par qalité"
10388 #: modules/codec/x264.c:141
10389 #, fuzzy
10390 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10391 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10393 #: modules/codec/x264.c:143
10394 msgid "Min QP"
10395 msgstr "QP minimum"
10397 #: modules/codec/x264.c:144
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10400 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10402 #: modules/codec/x264.c:147
10403 msgid "Max QP"
10404 msgstr "QP max"
10406 #: modules/codec/x264.c:148
10407 msgid "Maximum quantizer parameter."
10408 msgstr "Quantisateur maximal"
10410 #: modules/codec/x264.c:150
10411 msgid "Max QP step"
10412 msgstr "Saut de QP maximum"
10414 #: modules/codec/x264.c:151
10415 msgid "Max QP step between frames."
10416 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10418 #: modules/codec/x264.c:153
10419 msgid "Average bitrate tolerance"
10420 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10422 #: modules/codec/x264.c:154
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10425 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10427 #: modules/codec/x264.c:157
10428 msgid "Max local bitrate"
10429 msgstr "Débit maximum local"
10431 #: modules/codec/x264.c:158
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10434 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10436 #: modules/codec/x264.c:160
10437 msgid "VBV buffer"
10438 msgstr "Buffer VBV"
10440 #: modules/codec/x264.c:161
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10443 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10445 #: modules/codec/x264.c:164
10446 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10447 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10449 #: modules/codec/x264.c:165
10450 #, fuzzy
10451 msgid ""
10452 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10453 "0.0 to 1.0."
10454 msgstr ""
10455 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10456 "taille du tampon."
10458 #: modules/codec/x264.c:169
10459 msgid "QP factor between I and P"
10460 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10462 #: modules/codec/x264.c:170
10463 #, fuzzy
10464 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10465 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10467 #: modules/codec/x264.c:173
10468 msgid "QP factor between P and B"
10469 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10471 #: modules/codec/x264.c:174
10472 #, fuzzy
10473 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10474 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10476 #: modules/codec/x264.c:176
10477 msgid "QP difference between chroma and luma"
10478 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10480 #: modules/codec/x264.c:177
10481 msgid "QP difference between chroma and luma."
10482 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10484 #: modules/codec/x264.c:179
10485 #, fuzzy
10486 msgid "Multipass ratecontrol"
10487 msgstr "Contrôle strict du débit"
10489 #: modules/codec/x264.c:180
10490 msgid ""
10491 "Multipass ratecontrol:\n"
10492 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10493 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10494 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10495 msgstr ""
10497 #: modules/codec/x264.c:185
10498 msgid "QP curve compression"
10499 msgstr "Compression dynamique de QP"
10501 #: modules/codec/x264.c:186
10502 #, fuzzy
10503 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10504 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10506 #: modules/codec/x264.c:188 modules/codec/x264.c:192
10507 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10508 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10510 #: modules/codec/x264.c:189
10511 msgid ""
10512 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10513 "blurs complexity."
10514 msgstr ""
10516 #: modules/codec/x264.c:193
10517 msgid ""
10518 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10519 "quants."
10520 msgstr ""
10522 #: modules/codec/x264.c:198
10523 msgid "Partitions to consider"
10524 msgstr "Partitions à considérer"
10526 #: modules/codec/x264.c:199
10527 msgid ""
10528 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10529 " - none  : \n"
10530 " - fast  : i4x4\n"
10531 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10532 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10533 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10534 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10535 msgstr ""
10536 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10537 " - aucune : \n"
10538 " - rapide : i4x4\n"
10539 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10540 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10541 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10542 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10544 #: modules/codec/x264.c:207
10545 msgid "Direct MV prediction mode"
10546 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10548 #: modules/codec/x264.c:208
10549 #, fuzzy
10550 msgid "Direct MV prediction mode."
10551 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10553 #: modules/codec/x264.c:211
10554 #, fuzzy
10555 msgid "Direct prediction size"
10556 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10558 #: modules/codec/x264.c:212
10559 msgid ""
10560 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10561 " -  1: 8x8\n"
10562 " - -1: smallest possible according to level\n"
10563 msgstr ""
10565 #: modules/codec/x264.c:218
10566 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10567 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10569 #: modules/codec/x264.c:219
10570 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10571 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10573 #: modules/codec/x264.c:221
10574 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10575 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10577 #: modules/codec/x264.c:223
10578 #, fuzzy
10579 msgid ""
10580 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10581 "(fast)\n"
10582 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10583 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10584 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10585 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10586 msgstr ""
10587 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10588 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10589 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10590 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10591 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10592 "tests)\n"
10594 #: modules/codec/x264.c:230
10595 msgid ""
10596 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10597 "(fast)\n"
10598 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10599 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10600 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10601 msgstr ""
10602 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10603 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10604 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10605 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10606 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10607 "tests)\n"
10609 #: modules/codec/x264.c:238
10610 msgid "Maximum motion vector search range"
10611 msgstr "Distance maximale de recherche"
10613 #: modules/codec/x264.c:239
10614 #, fuzzy
10615 msgid ""
10616 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10617 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10618 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10619 msgstr ""
10620 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10621 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10622 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10623 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10625 #: modules/codec/x264.c:244
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Maximum motion vector length"
10628 msgstr "Distance maximale de recherche"
10630 #: modules/codec/x264.c:245
10631 msgid ""
10632 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10633 msgstr ""
10635 #: modules/codec/x264.c:250
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Minimum buffer space between threads"
10638 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10640 #: modules/codec/x264.c:251
10641 #, fuzzy
10642 msgid ""
10643 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10644 "threads."
10645 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10647 #: modules/codec/x264.c:255
10648 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10649 msgstr ""
10650 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10651 "partition"
10653 #: modules/codec/x264.c:259
10654 #, fuzzy
10655 msgid ""
10656 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10657 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10658 "quality). Range 1 to 7."
10659 msgstr ""
10660 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10661 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10662 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10664 #: modules/codec/x264.c:264
10665 #, fuzzy
10666 msgid ""
10667 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10668 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10669 "quality). Range 1 to 6."
10670 msgstr ""
10671 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10672 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10673 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10675 #: modules/codec/x264.c:269
10676 #, fuzzy
10677 msgid ""
10678 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10679 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10680 "quality). Range 1 to 5."
10681 msgstr ""
10682 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10683 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10684 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10686 #: modules/codec/x264.c:274
10687 #, fuzzy
10688 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10689 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10691 #: modules/codec/x264.c:275
10692 #, fuzzy
10693 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10694 msgstr ""
10695 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10697 #: modules/codec/x264.c:278
10698 msgid "Decide references on a per partition basis"
10699 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10701 #: modules/codec/x264.c:279
10702 msgid ""
10703 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10704 "as opposed to only one ref per macroblock."
10705 msgstr ""
10706 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10707 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10709 #: modules/codec/x264.c:283
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Chroma in motion estimation"
10712 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10714 #: modules/codec/x264.c:284
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10717 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10719 #: modules/codec/x264.c:287
10720 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10721 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10723 #: modules/codec/x264.c:288
10724 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10725 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10727 #: modules/codec/x264.c:290
10728 msgid "Adaptive spatial transform size"
10729 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10731 #: modules/codec/x264.c:292
10732 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10733 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10735 #: modules/codec/x264.c:294
10736 msgid "Trellis RD quantization"
10737 msgstr "Quantisation treillis RD"
10739 #: modules/codec/x264.c:295
10740 msgid ""
10741 "Trellis RD quantization: \n"
10742 " - 0: disabled\n"
10743 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10744 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10745 "This requires CABAC."
10746 msgstr ""
10747 "Quantisation treillis RD : \n"
10748 "- 0 : désactivé\n"
10749 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10750 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10751 "Ceci nécessite CABAC."
10753 #: modules/codec/x264.c:301
10754 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10755 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10757 #: modules/codec/x264.c:302
10758 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10759 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10761 #: modules/codec/x264.c:304
10762 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10763 msgstr ""
10765 #: modules/codec/x264.c:305
10766 msgid ""
10767 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10768 "small single coefficient."
10769 msgstr ""
10771 #: modules/codec/x264.c:310
10772 #, fuzzy
10773 msgid ""
10774 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10775 "a useful range."
10776 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10778 #: modules/codec/x264.c:314
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10781 msgstr "Facteur de quantization I"
10783 #: modules/codec/x264.c:315
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10786 msgstr "Facteur de quantization I"
10788 #: modules/codec/x264.c:318
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10791 msgstr "Facteur de quantization I"
10793 #: modules/codec/x264.c:319
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10796 msgstr "Facteur de quantization I"
10798 #: modules/codec/x264.c:326
10799 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10800 msgstr ""
10802 #: modules/codec/x264.c:327
10803 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10804 msgstr ""
10806 #: modules/codec/x264.c:331
10807 msgid "CPU optimizations"
10808 msgstr "Optimisations CPU"
10810 #: modules/codec/x264.c:332
10811 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10812 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10814 #: modules/codec/x264.c:334
10815 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10816 msgstr ""
10818 #: modules/codec/x264.c:335
10819 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10820 msgstr ""
10822 #: modules/codec/x264.c:337
10823 #, fuzzy
10824 msgid "PSNR computation"
10825 msgstr "Domaine SMB"
10827 #: modules/codec/x264.c:338
10828 msgid ""
10829 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10830 "quality."
10831 msgstr ""
10833 #: modules/codec/x264.c:341
10834 #, fuzzy
10835 msgid "SSIM computation"
10836 msgstr "Domaine SMB"
10838 #: modules/codec/x264.c:342
10839 msgid ""
10840 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10841 "quality."
10842 msgstr ""
10844 #: modules/codec/x264.c:345
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Quiet mode"
10847 msgstr "Mode « budget »"
10849 #: modules/codec/x264.c:346
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Quiet mode."
10852 msgstr "Mode « budget »"
10854 #: modules/codec/x264.c:348 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10855 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10857 msgid "Statistics"
10858 msgstr "Statistiques"
10860 #: modules/codec/x264.c:349
10861 msgid "Print stats for each frame."
10862 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10864 #: modules/codec/x264.c:352
10865 msgid "SPS and PPS id numbers"
10866 msgstr ""
10868 #: modules/codec/x264.c:353
10869 msgid ""
10870 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10871 "settings."
10872 msgstr ""
10874 #: modules/codec/x264.c:357
10875 #, fuzzy
10876 msgid "Access unit delimiters"
10877 msgstr "Filtres d’accès"
10879 #: modules/codec/x264.c:358
10880 #, fuzzy
10881 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10882 msgstr "Filtres d’accès"
10884 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10885 msgid "dia"
10886 msgstr "dia"
10888 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10889 msgid "hex"
10890 msgstr "hex"
10892 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10893 msgid "umh"
10894 msgstr "umh"
10896 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10897 msgid "esa"
10898 msgstr "esa"
10900 #: modules/codec/x264.c:371
10901 #, fuzzy
10902 msgid "tesa"
10903 msgstr "esa"
10905 #: modules/codec/x264.c:377
10906 msgid "fast"
10907 msgstr "rapide"
10909 #: modules/codec/x264.c:377
10910 msgid "normal"
10911 msgstr "normal"
10913 #: modules/codec/x264.c:377
10914 msgid "slow"
10915 msgstr "lent"
10917 #: modules/codec/x264.c:377
10918 msgid "all"
10919 msgstr "tous"
10921 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
10922 msgid "spatial"
10923 msgstr "spatial"
10925 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
10926 msgid "temporal"
10927 msgstr "temporal"
10929 #: modules/codec/x264.c:383 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10930 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
10931 msgid "auto"
10932 msgstr "auto"
10934 #: modules/codec/x264.c:392
10935 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10936 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10938 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:102
10939 #, fuzzy
10940 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10941 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10943 #: modules/codec/zvbi.c:78
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Teletext page"
10946 msgstr "Selectionner l’angle"
10948 #: modules/codec/zvbi.c:79
10949 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10950 msgstr ""
10952 #: modules/codec/zvbi.c:82
10953 msgid "Text is always opaque"
10954 msgstr ""
10956 #: modules/codec/zvbi.c:83
10957 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/zvbi.c:86
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Teletext alignment"
10963 msgstr "Selectionner l’angle"
10965 #: modules/codec/zvbi.c:88
10966 #, fuzzy
10967 msgid ""
10968 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10969 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10970 "6 = top-right)."
10971 msgstr ""
10972 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10973 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10974 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10976 #: modules/codec/zvbi.c:92
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Teletext text subtitles"
10979 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10981 #: modules/codec/zvbi.c:93
10982 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10983 msgstr ""
10985 #: modules/codec/zvbi.c:102
10986 #, fuzzy
10987 msgid "VBI and Teletext decoder"
10988 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10990 #: modules/control/dbus.c:103
10991 #, fuzzy
10992 msgid "dbus"
10993 msgstr "Ajuster"
10995 #: modules/control/dbus.c:106
10996 #, fuzzy
10997 msgid "D-Bus control interface"
10998 msgstr "Interfaces de contrôle"
11000 #: modules/control/gestures.c:81
11001 msgid "Motion threshold (10-100)"
11002 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11004 #: modules/control/gestures.c:83
11005 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11006 msgstr ""
11007 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11009 #: modules/control/gestures.c:85
11010 msgid "Trigger button"
11011 msgstr "Bouton de souris"
11013 #: modules/control/gestures.c:87
11014 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11015 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11017 #: modules/control/gestures.c:91
11018 msgid "Middle"
11019 msgstr "Milieu"
11021 #: modules/control/gestures.c:94
11022 msgid "Gestures"
11023 msgstr "Mouvements"
11025 #: modules/control/gestures.c:102
11026 msgid "Mouse gestures control interface"
11027 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11029 #: modules/control/hotkeys.c:97
11030 msgid "Define playlist bookmarks."
11031 msgstr "Régler les favoris"
11033 #: modules/control/hotkeys.c:100
11034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
11035 msgid "Hotkeys"
11036 msgstr "Raccourcis"
11038 #: modules/control/hotkeys.c:101
11039 msgid "Hotkeys management interface"
11040 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11042 #: modules/control/hotkeys.c:504
11043 #, c-format
11044 msgid "Audio track: %s"
11045 msgstr "Piste audio : %s"
11047 #: modules/control/hotkeys.c:519 modules/control/hotkeys.c:548
11048 #, c-format
11049 msgid "Subtitle track: %s"
11050 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11052 #: modules/control/hotkeys.c:519
11053 msgid "N/A"
11054 msgstr "N/A"
11056 #: modules/control/hotkeys.c:572
11057 #, c-format
11058 msgid "Aspect ratio: %s"
11059 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11061 #: modules/control/hotkeys.c:598
11062 #, c-format
11063 msgid "Crop: %s"
11064 msgstr "Rognage : %s"
11066 #: modules/control/hotkeys.c:624
11067 #, c-format
11068 msgid "Deinterlace mode: %s"
11069 msgstr "Désentrelacement : %s"
11071 #: modules/control/hotkeys.c:654
11072 #, fuzzy, c-format
11073 msgid "Zoom mode: %s"
11074 msgstr "Zoom"
11076 #: modules/control/hotkeys.c:735 modules/control/hotkeys.c:745
11077 #, fuzzy, c-format
11078 msgid "Subtitle delay %i ms"
11079 msgstr "Retarder les sous-titres"
11081 #: modules/control/hotkeys.c:755 modules/control/hotkeys.c:765
11082 #, fuzzy, c-format
11083 msgid "Audio delay %i ms"
11084 msgstr "Retarder l’audio"
11086 #: modules/control/hotkeys.c:1002
11087 #, fuzzy, c-format
11088 msgid "Volume %d%%"
11089 msgstr "Volume : %d%%"
11091 #: modules/control/http/http.c:37
11092 msgid "Host address"
11093 msgstr "Adresse de l’hôte"
11095 #: modules/control/http/http.c:39
11096 msgid ""
11097 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11098 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11099 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11100 msgstr ""
11101 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11102 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11103 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11104 "127.0.0.1"
11106 #: modules/control/http/http.c:43 modules/control/http/http.c:44
11107 msgid "Source directory"
11108 msgstr "Répertoire source"
11110 #: modules/control/http/http.c:45
11111 msgid "Handlers"
11112 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11114 #: modules/control/http/http.c:47
11115 msgid ""
11116 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11117 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11118 msgstr ""
11119 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11120 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11122 #: modules/control/http/http.c:49
11123 msgid "Export album art as /art."
11124 msgstr ""
11126 #: modules/control/http/http.c:51
11127 msgid ""
11128 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11129 "id=<id> URLs."
11130 msgstr ""
11132 #: modules/control/http/http.c:54
11133 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11134 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11136 #: modules/control/http/http.c:57
11137 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11138 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11140 #: modules/control/http/http.c:59
11141 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11142 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11144 #: modules/control/http/http.c:62
11145 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11146 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11148 #: modules/control/http/http.c:65
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11150 msgid "HTTP"
11151 msgstr "HTTP"
11153 #: modules/control/http/http.c:66
11154 msgid "HTTP remote control interface"
11155 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11157 #: modules/control/http/http.c:76
11158 msgid "HTTP SSL"
11159 msgstr "HTTP SSL"
11161 #: modules/control/lirc.c:40
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Change the lirc configuration file."
11164 msgstr "Fichier de configuration"
11166 #: modules/control/lirc.c:42
11167 msgid ""
11168 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11169 "users home directory."
11170 msgstr ""
11172 #: modules/control/lirc.c:65
11173 msgid "Infrared"
11174 msgstr ""
11176 #: modules/control/lirc.c:68
11177 msgid "Infrared remote control interface"
11178 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11180 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1889
11181 #: modules/control/rc.c:1928
11182 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11183 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11185 #: modules/control/motion.c:69
11186 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11187 msgstr ""
11189 #: modules/control/motion.c:75
11190 #, fuzzy
11191 msgid "motion"
11192 msgstr "Position"
11194 #: modules/control/motion.c:77
11195 #, fuzzy
11196 msgid "motion control interface"
11197 msgstr "Interface de commande à distance"
11199 #: modules/control/netsync.c:70
11200 msgid "Act as master"
11201 msgstr "Maître"
11203 #: modules/control/netsync.c:71
11204 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11205 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11207 #: modules/control/netsync.c:75
11208 msgid "Master client ip address"
11209 msgstr "Adresse IP du client maître"
11211 #: modules/control/netsync.c:76
11212 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11213 msgstr ""
11214 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11215 "mode esclave)."
11217 #: modules/control/netsync.c:80
11218 msgid "Network Sync"
11219 msgstr "Synchronisation réseau"
11221 #: modules/control/ntservice.c:42
11222 msgid "Install Windows Service"
11223 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11225 #: modules/control/ntservice.c:44
11226 msgid "Install the Service and exit."
11227 msgstr "Installer le service et quitter."
11229 #: modules/control/ntservice.c:45
11230 msgid "Uninstall Windows Service"
11231 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11233 #: modules/control/ntservice.c:47
11234 msgid "Uninstall the Service and exit."
11235 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11237 #: modules/control/ntservice.c:48
11238 msgid "Display name of the Service"
11239 msgstr "Afficher le nom du service"
11241 #: modules/control/ntservice.c:50
11242 msgid "Change the display name of the Service."
11243 msgstr "Changer le nom du service."
11245 #: modules/control/ntservice.c:51
11246 msgid "Configuration options"
11247 msgstr "Options de configuratoin"
11249 #: modules/control/ntservice.c:53
11250 msgid ""
11251 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11252 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11253 "configured."
11254 msgstr ""
11255 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11256 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11258 #: modules/control/ntservice.c:58
11259 msgid ""
11260 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11261 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11262 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11263 msgstr ""
11264 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11265 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11266 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11267 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11269 #: modules/control/ntservice.c:64
11270 msgid "NT Service"
11271 msgstr "Service NT"
11273 #: modules/control/ntservice.c:65
11274 msgid "Windows Service interface"
11275 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11277 #: modules/control/rc.c:159
11278 msgid "Show stream position"
11279 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11281 #: modules/control/rc.c:160
11282 msgid ""
11283 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11284 msgstr ""
11285 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11287 #: modules/control/rc.c:163
11288 msgid "Fake TTY"
11289 msgstr "TTY factice"
11291 #: modules/control/rc.c:164
11292 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11293 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11295 #: modules/control/rc.c:166
11296 msgid "UNIX socket command input"
11297 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11299 #: modules/control/rc.c:167
11300 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11301 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11303 #: modules/control/rc.c:170
11304 msgid "TCP command input"
11305 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11307 #: modules/control/rc.c:171
11308 msgid ""
11309 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11310 "port the interface will bind to."
11311 msgstr ""
11312 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11313 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11315 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:51
11316 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11317 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11319 #: modules/control/rc.c:177
11320 msgid ""
11321 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11322 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11323 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11324 msgstr ""
11325 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11326 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11327 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11329 #: modules/control/rc.c:184
11330 msgid "RC"
11331 msgstr "RC"
11333 #: modules/control/rc.c:187
11334 msgid "Remote control interface"
11335 msgstr "Interface de commande à distance"
11337 #: modules/control/rc.c:339
11338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11339 msgstr ""
11340 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11342 #: modules/control/rc.c:819
11343 #, fuzzy, c-format
11344 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11345 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11347 #: modules/control/rc.c:852
11348 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11349 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11351 #: modules/control/rc.c:854
11352 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11353 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11355 #: modules/control/rc.c:855
11356 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11357 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11359 #: modules/control/rc.c:856
11360 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11361 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11363 #: modules/control/rc.c:857
11364 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11365 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11367 #: modules/control/rc.c:858
11368 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11369 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11371 #: modules/control/rc.c:859
11372 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11373 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11375 #: modules/control/rc.c:860
11376 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11377 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11379 #: modules/control/rc.c:861
11380 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11381 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11383 #: modules/control/rc.c:862
11384 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11385 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11387 #: modules/control/rc.c:863
11388 #, fuzzy
11389 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11390 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11392 #: modules/control/rc.c:864
11393 #, fuzzy
11394 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11395 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11397 #: modules/control/rc.c:865
11398 #, fuzzy
11399 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11400 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11402 #: modules/control/rc.c:866
11403 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11404 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11406 #: modules/control/rc.c:867
11407 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11408 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11410 #: modules/control/rc.c:868
11411 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11412 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11414 #: modules/control/rc.c:869
11415 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11416 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11418 #: modules/control/rc.c:870
11419 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11420 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11422 #: modules/control/rc.c:871
11423 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11424 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11426 #: modules/control/rc.c:872
11427 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11428 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11430 #: modules/control/rc.c:874
11431 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11432 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11434 #: modules/control/rc.c:875
11435 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11436 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11438 #: modules/control/rc.c:876
11439 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11440 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11442 #: modules/control/rc.c:877
11443 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11444 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11446 #: modules/control/rc.c:878
11447 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11448 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11450 #: modules/control/rc.c:879
11451 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11452 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11454 #: modules/control/rc.c:880
11455 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11456 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11458 #: modules/control/rc.c:881
11459 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11460 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11462 #: modules/control/rc.c:882
11463 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11464 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11466 #: modules/control/rc.c:883
11467 #, fuzzy
11468 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11469 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11471 #: modules/control/rc.c:884
11472 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11473 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11475 #: modules/control/rc.c:885
11476 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11477 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11479 #: modules/control/rc.c:886
11480 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11481 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11483 #: modules/control/rc.c:887
11484 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11485 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11487 #: modules/control/rc.c:889
11488 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11489 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11491 #: modules/control/rc.c:890
11492 #, fuzzy
11493 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11494 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11496 #: modules/control/rc.c:891
11497 #, fuzzy
11498 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11499 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11501 #: modules/control/rc.c:892
11502 #, fuzzy
11503 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11504 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11506 #: modules/control/rc.c:893
11507 #, fuzzy
11508 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11509 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11511 #: modules/control/rc.c:894
11512 #, fuzzy
11513 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11514 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11516 #: modules/control/rc.c:895
11517 #, fuzzy
11518 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11519 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11521 #: modules/control/rc.c:896
11522 #, fuzzy
11523 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11524 msgstr ""
11525 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11526 "titre"
11528 #: modules/control/rc.c:897
11529 #, fuzzy
11530 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11531 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11533 #: modules/control/rc.c:898
11534 #, fuzzy
11535 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11536 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11538 #: modules/control/rc.c:899
11539 #, fuzzy
11540 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11541 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11543 #: modules/control/rc.c:900
11544 #, fuzzy
11545 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11546 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11548 #: modules/control/rc.c:901
11549 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11550 msgstr ""
11552 #: modules/control/rc.c:902
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11555 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11557 #: modules/control/rc.c:907
11558 #, fuzzy
11559 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11560 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11562 #: modules/control/rc.c:908
11563 #, fuzzy
11564 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11565 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11567 #: modules/control/rc.c:909
11568 #, fuzzy
11569 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11570 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11572 #: modules/control/rc.c:910
11573 #, fuzzy
11574 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11575 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11577 #: modules/control/rc.c:911
11578 #, fuzzy
11579 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11580 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11582 #: modules/control/rc.c:912
11583 #, fuzzy
11584 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11585 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11587 #: modules/control/rc.c:913
11588 #, fuzzy
11589 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11590 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11592 #: modules/control/rc.c:914
11593 #, fuzzy
11594 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11595 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11597 #: modules/control/rc.c:916
11598 #, fuzzy
11599 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11600 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11602 #: modules/control/rc.c:917
11603 #, fuzzy
11604 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11605 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11607 #: modules/control/rc.c:918
11608 #, fuzzy
11609 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11610 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11612 #: modules/control/rc.c:919
11613 #, fuzzy
11614 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11615 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11617 #: modules/control/rc.c:920
11618 #, fuzzy
11619 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11620 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11622 #: modules/control/rc.c:922
11623 #, fuzzy
11624 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11625 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11627 #: modules/control/rc.c:923
11628 #, fuzzy
11629 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11630 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11632 #: modules/control/rc.c:924
11633 #, fuzzy
11634 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11635 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11637 #: modules/control/rc.c:925
11638 #, fuzzy
11639 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11640 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11642 #: modules/control/rc.c:926
11643 #, fuzzy
11644 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11645 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11647 #: modules/control/rc.c:927
11648 #, fuzzy
11649 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11650 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11652 #: modules/control/rc.c:928
11653 #, fuzzy
11654 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11655 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11657 #: modules/control/rc.c:929
11658 #, fuzzy
11659 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11660 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11662 #: modules/control/rc.c:930
11663 #, fuzzy
11664 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11665 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11667 #: modules/control/rc.c:931
11668 #, fuzzy
11669 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11670 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11672 #: modules/control/rc.c:932
11673 #, fuzzy
11674 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11675 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11677 #: modules/control/rc.c:933
11678 #, fuzzy
11679 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11680 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11682 #: modules/control/rc.c:934
11683 #, fuzzy
11684 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11685 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11687 #: modules/control/rc.c:935
11688 #, fuzzy
11689 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11690 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11692 #: modules/control/rc.c:938
11693 msgid ""
11694 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11695 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11696 msgstr ""
11697 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11698 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11700 #: modules/control/rc.c:943
11701 #, fuzzy
11702 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11703 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11705 #: modules/control/rc.c:944
11706 #, fuzzy
11707 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11708 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11710 #: modules/control/rc.c:945
11711 #, fuzzy
11712 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11713 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11715 #: modules/control/rc.c:946
11716 #, fuzzy
11717 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11718 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11720 #: modules/control/rc.c:948
11721 msgid "+----[ end of help ]"
11722 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11724 #: modules/control/rc.c:1064
11725 msgid "Press menu select or pause to continue."
11726 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11728 #: modules/control/rc.c:1301 modules/control/rc.c:1555
11729 #: modules/control/rc.c:1626 modules/control/rc.c:1804
11730 #: modules/control/rc.c:1904
11731 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11732 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11734 #: modules/control/rc.c:1396
11735 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11736 msgstr ""
11738 #: modules/control/rc.c:1407
11739 #, fuzzy, c-format
11740 msgid "Playlist has only %d elements"
11741 msgstr "Liste de lecture vide"
11743 #: modules/control/rc.c:1962
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Unknown command!"
11746 msgstr "Carte son inconnue"
11748 #: modules/control/rc.c:1978
11749 #, fuzzy
11750 msgid "+-[Incoming]"
11751 msgstr "Encodage"
11753 #: modules/control/rc.c:1979
11754 #, c-format
11755 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11756 msgstr ""
11758 #: modules/control/rc.c:1981
11759 #, c-format
11760 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11761 msgstr ""
11763 #: modules/control/rc.c:1983
11764 #, c-format
11765 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11766 msgstr ""
11768 #: modules/control/rc.c:1985
11769 #, c-format
11770 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11771 msgstr ""
11773 #: modules/control/rc.c:1989
11774 #, fuzzy
11775 msgid "+-[Video Decoding]"
11776 msgstr "Rognage"
11778 #: modules/control/rc.c:1990
11779 #, c-format
11780 msgid "| video decoded    :    %5i"
11781 msgstr ""
11783 #: modules/control/rc.c:1992
11784 #, c-format
11785 msgid "| frames displayed :    %5i"
11786 msgstr ""
11788 #: modules/control/rc.c:1994
11789 #, c-format
11790 msgid "| frames lost      :    %5i"
11791 msgstr ""
11793 #: modules/control/rc.c:1998
11794 #, fuzzy
11795 msgid "+-[Audio Decoding]"
11796 msgstr "Encodeur audio"
11798 #: modules/control/rc.c:1999
11799 #, c-format
11800 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11801 msgstr ""
11803 #: modules/control/rc.c:2001
11804 #, c-format
11805 msgid "| buffers played   :    %5i"
11806 msgstr ""
11808 #: modules/control/rc.c:2003
11809 #, c-format
11810 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11811 msgstr ""
11813 #: modules/control/rc.c:2007
11814 #, fuzzy
11815 msgid "+-[Streaming]"
11816 msgstr "Diffusion"
11818 #: modules/control/rc.c:2008
11819 #, c-format
11820 msgid "| packets sent     :    %5i"
11821 msgstr ""
11823 #: modules/control/rc.c:2009
11824 #, c-format
11825 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11826 msgstr ""
11828 #: modules/control/rc.c:2011
11829 #, c-format
11830 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11831 msgstr ""
11833 #: modules/control/showintf.c:65
11834 msgid "Threshold"
11835 msgstr "Seuil"
11837 #: modules/control/showintf.c:66
11838 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11839 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11841 #: modules/control/telnet.c:77
11842 msgid "Host"
11843 msgstr "Hôte"
11845 #: modules/control/telnet.c:78
11846 msgid ""
11847 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11848 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11849 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11850 msgstr ""
11851 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11852 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11853 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11855 #: modules/control/telnet.c:82 modules/gui/macosx/open.m:180
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11857 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
11861 #: modules/stream_out/rtp.c:103
11862 msgid "Port"
11863 msgstr "Port"
11865 #: modules/control/telnet.c:83
11866 msgid ""
11867 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11868 "4212."
11869 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11871 #: modules/control/telnet.c:87
11872 msgid ""
11873 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11874 "default value is \"admin\"."
11875 msgstr ""
11876 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11877 "par défaut est \"admin\"."
11879 #: modules/control/telnet.c:101
11880 msgid "VLM remote control interface"
11881 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11883 #: modules/demux/a52.c:48
11884 msgid "Raw A/52 demuxer"
11885 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11887 #: modules/demux/aiff.c:48
11888 msgid "AIFF demuxer"
11889 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11891 #: modules/demux/asf/asf.c:55
11892 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11893 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11895 #: modules/demux/asf/asf.c:177
11896 msgid "Could not demux ASF stream"
11897 msgstr ""
11899 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11900 #, fuzzy
11901 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11902 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11904 #: modules/demux/au.c:49
11905 msgid "AU demuxer"
11906 msgstr "Démultiplexeur AU"
11908 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11909 msgid "Force interleaved method"
11910 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11912 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11913 msgid "Force interleaved method."
11914 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11916 #: modules/demux/avi/avi.c:49
11917 msgid "Force index creation"
11918 msgstr "Forcer la création d’index"
11920 #: modules/demux/avi/avi.c:51
11921 msgid ""
11922 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11923 "incomplete (not seekable)."
11924 msgstr ""
11925 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11926 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11928 #: modules/demux/avi/avi.c:59
11929 msgid "Ask"
11930 msgstr "Demander"
11932 #: modules/demux/avi/avi.c:59
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Always fix"
11935 msgstr "Toujours au-dessus"
11937 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11938 msgid "Never fix"
11939 msgstr "Ne Jamais réparer"
11941 #: modules/demux/avi/avi.c:64
11942 msgid "AVI demuxer"
11943 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11945 #: modules/demux/avi/avi.c:667
11946 msgid "AVI Index"
11947 msgstr "Index AVI"
11949 #: modules/demux/avi/avi.c:668
11950 #, fuzzy
11951 msgid ""
11952 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11953 "Do you want to try to repair it?\n"
11954 "\n"
11955 "This might take a long time."
11956 msgstr ""
11957 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11958 "correctement.\n"
11959 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11961 #: modules/demux/avi/avi.c:671
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Repair"
11964 msgstr "Népalais"
11966 #: modules/demux/avi/avi.c:671
11967 #, fuzzy
11968 msgid "Don't repair"
11969 msgstr "Ne pas réparer"
11971 #: modules/demux/avi/avi.c:2386 modules/demux/avi/avi.c:2409
11972 #, fuzzy
11973 msgid "Fixing AVI Index..."
11974 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11976 #: modules/demux/cdg.c:44
11977 #, fuzzy
11978 msgid "CDG demuxer"
11979 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11981 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11982 msgid "Dump filename"
11983 msgstr "Nom du fichier"
11985 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11986 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11987 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11989 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11990 msgid "Append to existing file"
11991 msgstr "Ajouter au fichier"
11993 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11994 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11995 msgstr ""
11996 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11997 "fichier."
11999 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12000 #, fuzzy
12001 msgid "File dumper"
12002 msgstr "Enregistreur fichier"
12004 #: modules/demux/dts.c:44
12005 msgid "Raw DTS demuxer"
12006 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12008 #: modules/demux/flac.c:47
12009 msgid "FLAC demuxer"
12010 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12012 #: modules/demux/gme.cpp:54
12013 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12014 msgstr ""
12016 #: modules/demux/live555.cpp:67
12017 msgid ""
12018 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12019 "should be set in millisecond units."
12020 msgstr ""
12021 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12022 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12024 #: modules/demux/live555.cpp:70
12025 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12026 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12028 #: modules/demux/live555.cpp:71
12029 msgid ""
12030 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12031 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12032 "cannot connect to normal RTSP servers."
12033 msgstr ""
12034 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12035 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12036 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12037 "serveurs RTSP."
12039 #: modules/demux/live555.cpp:75
12040 #, fuzzy
12041 msgid "RTSP user name"
12042 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12044 #: modules/demux/live555.cpp:76
12045 #, fuzzy
12046 msgid ""
12047 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12048 "connection."
12049 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12051 #: modules/demux/live555.cpp:78
12052 #, fuzzy
12053 msgid "RTSP password"
12054 msgstr "Mot de passe FTP"
12056 #: modules/demux/live555.cpp:79
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12059 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12061 #: modules/demux/live555.cpp:83
12062 #, fuzzy
12063 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12064 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12066 #: modules/demux/live555.cpp:93
12067 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12068 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12070 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
12071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
12072 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12073 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12075 #: modules/demux/live555.cpp:102
12076 msgid "Client port"
12077 msgstr "Port client"
12079 #: modules/demux/live555.cpp:103
12080 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12081 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12083 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
12084 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12085 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12087 #: modules/demux/live555.cpp:108
12088 msgid "HTTP tunnel port"
12089 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12091 #: modules/demux/live555.cpp:109
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12094 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12096 #: modules/demux/live555.cpp:570
12097 #, fuzzy
12098 msgid "RTSP authentication"
12099 msgstr "Multidiff. RTP"
12101 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/h264.c:42
12102 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 modules/demux/rawvid.c:43
12103 #: modules/demux/vc1.c:42 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
12104 msgid "Frames per Second"
12105 msgstr "Images par seconde"
12107 #: modules/demux/mjpeg.c:47
12108 msgid ""
12109 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12110 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12111 msgstr ""
12112 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12113 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12115 #: modules/demux/mjpeg.c:53
12116 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12117 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12119 #: modules/demux/mkv.cpp:400
12120 msgid "Matroska stream demuxer"
12121 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12123 #: modules/demux/mkv.cpp:407
12124 msgid "Ordered chapters"
12125 msgstr "Chapitres ordonnés"
12127 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12128 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12129 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12131 #: modules/demux/mkv.cpp:411
12132 msgid "Chapter codecs"
12133 msgstr "Codecs des chapitres"
12135 #: modules/demux/mkv.cpp:412
12136 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12137 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12139 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12140 msgid "Preload Directory"
12141 msgstr "Répertoire de préchargement"
12143 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12144 msgid ""
12145 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12146 "for broken files)."
12147 msgstr ""
12148 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12149 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12151 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12152 msgid "Seek based on percent not time"
12153 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12155 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12156 msgid "Seek based on percent not time."
12157 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12159 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12160 msgid "Dummy Elements"
12161 msgstr "Eléments inconnus"
12163 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12164 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12165 msgstr ""
12166 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12167 "endommagés)"
12169 #: modules/demux/mkv.cpp:3340
12170 msgid "---  DVD Menu"
12171 msgstr "---  Menu DVD"
12173 #: modules/demux/mkv.cpp:3346
12174 msgid "First Played"
12175 msgstr "Premier Lu"
12177 #: modules/demux/mkv.cpp:3348
12178 msgid "Video Manager"
12179 msgstr "Gestionaire vidéo"
12181 #: modules/demux/mkv.cpp:3354
12182 msgid "----- Title"
12183 msgstr "----- Titre"
12185 #: modules/demux/mod.c:50
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12188 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12190 #: modules/demux/mod.c:51
12191 msgid "Enable reverberation"
12192 msgstr "Activer la réverberation."
12194 #: modules/demux/mod.c:52
12195 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12196 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12198 #: modules/demux/mod.c:54
12199 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12200 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12202 #: modules/demux/mod.c:56
12203 msgid "Enable megabass mode"
12204 msgstr "Mode Méga Bass"
12206 #: modules/demux/mod.c:57
12207 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12208 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12210 #: modules/demux/mod.c:59
12211 #, fuzzy
12212 msgid ""
12213 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12214 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12215 msgstr ""
12216 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12217 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12218 "à 100Hz."
12220 #: modules/demux/mod.c:62
12221 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12222 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12224 #: modules/demux/mod.c:64
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12227 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12229 #: modules/demux/mod.c:69
12230 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12231 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12233 #: modules/demux/mod.c:77
12234 msgid "Reverb"
12235 msgstr "Réverbération"
12237 #: modules/demux/mod.c:80
12238 msgid "Reverberation level"
12239 msgstr "Niveau de réverbération"
12241 #: modules/demux/mod.c:82
12242 msgid "Reverberation delay"
12243 msgstr "Délai de réverbération"
12245 #: modules/demux/mod.c:84
12246 msgid "Mega bass"
12247 msgstr "Méga Bass"
12249 #: modules/demux/mod.c:87
12250 msgid "Mega bass level"
12251 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12253 #: modules/demux/mod.c:89
12254 msgid "Mega bass cutoff"
12255 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12257 #: modules/demux/mod.c:91
12258 msgid "Surround"
12259 msgstr "Effet Surround"
12261 #: modules/demux/mod.c:94
12262 msgid "Surround level"
12263 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12265 #: modules/demux/mod.c:96
12266 msgid "Surround delay (ms)"
12267 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12269 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
12270 msgid "MP4 stream demuxer"
12271 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12273 #: modules/demux/mpc.c:57
12274 msgid "MusePack demuxer"
12275 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12277 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43
12278 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12279 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12281 #: modules/demux/mpeg/h264.c:50
12282 msgid "H264 video demuxer"
12283 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12285 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:46
12286 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12287 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12289 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
12290 #, fuzzy
12291 msgid ""
12292 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12293 msgstr ""
12294 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12295 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12297 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:49
12298 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12299 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12301 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:49
12302 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12303 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12305 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:45
12306 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12307 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12309 #: modules/demux/nsc.c:46
12310 msgid "Windows Media NSC metademux"
12311 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12313 #: modules/demux/nsv.c:48
12314 msgid "NullSoft demuxer"
12315 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12317 #: modules/demux/nuv.c:50
12318 msgid "Nuv demuxer"
12319 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12321 #: modules/demux/ogg.c:50
12322 msgid "OGG demuxer"
12323 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12325 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Google Video"
12328 msgstr "Zoom"
12330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12331 msgid "Auto start"
12332 msgstr "Lecture automatique"
12334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12337 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12340 msgid "Show shoutcast adult content"
12341 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12344 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12345 msgstr ""
12347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Skip ads"
12350 msgstr "Sauter des images"
12352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12353 msgid ""
12354 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12355 "prevent adding them to the playlist."
12356 msgstr ""
12358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12359 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12360 msgstr ""
12362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12363 msgid ""
12364 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12365 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12366 "user's knowledge."
12367 msgstr ""
12369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12370 msgid "M3U playlist import"
12371 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12374 msgid "PLS playlist import"
12375 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12378 msgid "B4S playlist import"
12379 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12382 msgid "DVB playlist import"
12383 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
12386 msgid "Podcast parser"
12387 msgstr "Parseur Podcast"
12389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
12390 msgid "XSPF playlist import"
12391 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12394 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12395 msgstr ""
12397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
12398 #, fuzzy
12399 msgid "ASX playlist import"
12400 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
12403 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12404 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
12407 msgid "QuickTime Media Link importer"
12408 msgstr ""
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Google Video Playlist importer"
12413 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Dummy ifo demux"
12418 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12421 msgid "iTunes Music Library importer"
12422 msgstr ""
12424 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
12425 #: modules/demux/playlist/podcast.c:278 modules/demux/playlist/podcast.c:290
12426 msgid "Podcast Info"
12427 msgstr "Informations Podcast"
12429 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
12430 msgid "Podcast Summary"
12431 msgstr "Résumé Podcast"
12433 #: modules/demux/playlist/podcast.c:291
12434 msgid "Podcast Size"
12435 msgstr "Taille du Podcast"
12437 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
12438 msgid "Shoutcast"
12439 msgstr "Shoutcast"
12441 #: modules/demux/ps.c:42
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Trust MPEG timestamps"
12444 msgstr "Horodatage"
12446 #: modules/demux/ps.c:43
12447 msgid ""
12448 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12449 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12450 "calculate from the bitrate instead."
12451 msgstr ""
12453 #: modules/demux/ps.c:55 modules/demux/ps.c:66
12454 msgid "MPEG-PS demuxer"
12455 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12457 #: modules/demux/pva.c:42
12458 msgid "PVA demuxer"
12459 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12461 #: modules/demux/rawdv.c:40
12462 #, fuzzy
12463 msgid ""
12464 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12465 msgstr ""
12466 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12467 "d’encodage."
12469 #: modules/demux/rawdv.c:48
12470 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12471 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12473 #: modules/demux/rawvid.c:44
12474 #, fuzzy
12475 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12476 msgstr ""
12477 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12478 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12480 #: modules/demux/rawvid.c:48
12481 #, fuzzy
12482 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12483 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12485 #: modules/demux/rawvid.c:52
12486 #, fuzzy
12487 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12488 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12490 #: modules/demux/rawvid.c:55
12491 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12492 msgstr ""
12494 #: modules/demux/rawvid.c:56
12495 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12496 msgstr ""
12498 #: modules/demux/rawvid.c:58 modules/stream_out/switcher.c:91
12499 msgid "Aspect ratio"
12500 msgstr "Format d’écran"
12502 #: modules/demux/rawvid.c:60
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12505 msgstr ""
12506 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12508 #: modules/demux/rawvid.c:64
12509 #, fuzzy
12510 msgid "Raw video demuxer"
12511 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12513 #: modules/demux/real.c:66
12514 msgid "Real demuxer"
12515 msgstr "Démultiplexeur Real"
12517 #: modules/demux/smf.c:40
12518 #, fuzzy
12519 msgid "SMF demuxer"
12520 msgstr "Multiplexeur ASF"
12522 #: modules/demux/subtitle_asa.c:55 modules/demux/subtitle.c:52
12523 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12524 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12526 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12527 #, fuzzy
12528 msgid ""
12529 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12530 "based subtitle formats without a fixed value."
12531 msgstr ""
12532 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12533 "titres MicroDVD et SubRIP."
12535 #: modules/demux/subtitle_asa.c:60
12536 msgid ""
12537 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12538 msgstr ""
12540 #: modules/demux/subtitle_asa.c:63
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12543 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12545 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 modules/demux/subtitle.c:69
12546 msgid "Text subtitles parser"
12547 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12549 #: modules/demux/subtitle_asa.c:69 modules/demux/subtitle.c:74
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12551 msgid "Frames per second"
12552 msgstr "Images par seconde"
12554 #: modules/demux/subtitle_asa.c:72 modules/demux/subtitle.c:77
12555 msgid "Subtitles delay"
12556 msgstr "Retard des sous-titres"
12558 #: modules/demux/subtitle_asa.c:74 modules/demux/subtitle.c:79
12559 msgid "Subtitles format"
12560 msgstr "Format de sous-titres"
12562 #: modules/demux/subtitle.c:54
12563 #, fuzzy
12564 msgid ""
12565 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12566 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12567 msgstr ""
12568 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12569 "titres MicroDVD et SubRIP."
12571 #: modules/demux/subtitle.c:57
12572 #, fuzzy
12573 msgid ""
12574 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12575 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12576 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12577 msgstr ""
12578 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12579 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12580 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12582 #: modules/demux/ts.c:95
12583 msgid "Extra PMT"
12584 msgstr "PMT supplémentaire"
12586 #: modules/demux/ts.c:97
12587 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12588 msgstr ""
12589 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12591 #: modules/demux/ts.c:99
12592 msgid "Set id of ES to PID"
12593 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12595 #: modules/demux/ts.c:100
12596 msgid ""
12597 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12598 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12599 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12600 msgstr ""
12601 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12602 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12603 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12605 #: modules/demux/ts.c:105
12606 msgid "Fast udp streaming"
12607 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12609 #: modules/demux/ts.c:107
12610 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12611 msgstr ""
12612 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12613 "savez ce que vous faites)."
12615 #: modules/demux/ts.c:109
12616 msgid "MTU for out mode"
12617 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12619 #: modules/demux/ts.c:110
12620 msgid "MTU for out mode."
12621 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12623 #: modules/demux/ts.c:112
12624 msgid "CSA ck"
12625 msgstr "Clé CSA"
12627 #: modules/demux/ts.c:113
12628 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12629 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12631 #: modules/demux/ts.c:115
12632 msgid "Silent mode"
12633 msgstr "Mode silencieux"
12635 #: modules/demux/ts.c:116
12636 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12637 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12639 #: modules/demux/ts.c:118
12640 msgid "CAPMT System ID"
12641 msgstr "System ID du CAPMT"
12643 #: modules/demux/ts.c:119
12644 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12645 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12647 #: modules/demux/ts.c:121
12648 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12649 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12651 #: modules/demux/ts.c:122
12652 msgid ""
12653 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12654 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12655 msgstr ""
12656 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12657 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12659 #: modules/demux/ts.c:126
12660 msgid "Filename of dump"
12661 msgstr "Nom de fichier du dump"
12663 #: modules/demux/ts.c:127
12664 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12665 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12667 #: modules/demux/ts.c:129
12668 msgid "Append"
12669 msgstr "Ajouter"
12671 #: modules/demux/ts.c:131
12672 msgid ""
12673 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12674 "be overwritten."
12675 msgstr ""
12676 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12677 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12679 #: modules/demux/ts.c:134
12680 msgid "Dump buffer size"
12681 msgstr "Taille du tampon de dump"
12683 #: modules/demux/ts.c:136
12684 msgid ""
12685 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12686 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12687 msgstr ""
12688 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12689 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12690 "de paquets"
12692 #: modules/demux/ts.c:140
12693 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12694 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12696 #: modules/demux/ts.c:3320
12697 #, fuzzy
12698 msgid "Teletext subtitles"
12699 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12701 #: modules/demux/ts.c:3330
12702 #, fuzzy
12703 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12704 msgstr "Malentendants"
12706 #: modules/demux/ts.c:3425
12707 msgid "subtitles"
12708 msgstr "Sous-titres"
12710 #: modules/demux/ts.c:3429
12711 #, fuzzy
12712 msgid "4:3 subtitles"
12713 msgstr "Sous-titres"
12715 #: modules/demux/ts.c:3433
12716 #, fuzzy
12717 msgid "16:9 subtitles"
12718 msgstr "Sous-titres"
12720 #: modules/demux/ts.c:3437
12721 #, fuzzy
12722 msgid "2.21:1 subtitles"
12723 msgstr "Sous-titres"
12725 #: modules/demux/ts.c:3441 modules/demux/ts.c:3593 modules/demux/ts.c:3634
12726 msgid "hearing impaired"
12727 msgstr "Malentendants"
12729 #: modules/demux/ts.c:3445
12730 #, fuzzy
12731 msgid "4:3 hearing impaired"
12732 msgstr "Malentendants"
12734 #: modules/demux/ts.c:3449
12735 #, fuzzy
12736 msgid "16:9 hearing impaired"
12737 msgstr "Malentendants"
12739 #: modules/demux/ts.c:3453
12740 #, fuzzy
12741 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12742 msgstr "Malentendants"
12744 #: modules/demux/ts.c:3589 modules/demux/ts.c:3630
12745 #, fuzzy
12746 msgid "clean effects"
12747 msgstr "Aléatoire Off"
12749 #: modules/demux/ts.c:3597 modules/demux/ts.c:3638
12750 msgid "visual impaired commentary"
12751 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12753 #: modules/demux/tta.c:44
12754 msgid "TTA demuxer"
12755 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12757 #: modules/demux/ty.c:56
12758 msgid "TY"
12759 msgstr ""
12761 #: modules/demux/ty.c:57
12762 msgid "TY Stream audio/video demux"
12763 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12765 #: modules/demux/vc1.c:43
12766 #, fuzzy
12767 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12768 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12770 #: modules/demux/vc1.c:49
12771 #, fuzzy
12772 msgid "VC1 video demuxer"
12773 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12775 #: modules/demux/vobsub.c:51
12776 msgid "Vobsub subtitles parser"
12777 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12779 #: modules/demux/voc.c:45
12780 msgid "VOC demuxer"
12781 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12783 #: modules/demux/wav.c:44
12784 msgid "WAV demuxer"
12785 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12787 #: modules/demux/xa.c:44
12788 msgid "XA demuxer"
12789 msgstr "Démultiplexeur XA"
12791 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12792 msgid "Use DVD Menus"
12793 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12795 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
12796 msgid "BeOS standard API interface"
12797 msgstr "Interface BeOS"
12799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12800 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12801 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
12804 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
12805 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
12808 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
12809 msgid "Open"
12810 msgstr "Ouvrir"
12812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12816 msgid "Preferences"
12817 msgstr "Préférences"
12819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:651
12821 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12824 msgid "Messages"
12825 msgstr "Messages"
12827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
12829 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
12830 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12832 msgid "Open File"
12833 msgstr "Ouvrir un fichier"
12835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12837 msgid "Open Disc"
12838 msgstr "Ouvrir disque"
12840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12841 msgid "Open Subtitles"
12842 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12848 msgid "About"
12849 msgstr "À propos"
12851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12852 msgid "Prev Title"
12853 msgstr "Titre précédent"
12855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12856 msgid "Next Title"
12857 msgstr "Titre suivant"
12859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12860 msgid "Go to Title"
12861 msgstr "Titre"
12863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12864 msgid "Go to Chapter"
12865 msgstr "Chapitre"
12867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12868 msgid "Speed"
12869 msgstr "Vitesse"
12871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:739
12872 msgid "Window"
12873 msgstr "Fenêtre"
12875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
12878 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
12879 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12881 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
12882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:63
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
12889 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12892 msgid "OK"
12893 msgstr "Ok"
12895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12896 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12897 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12900 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12901 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12903 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12904 msgid "Drop files to play"
12905 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12907 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12908 msgid "playlist"
12909 msgstr "Liste de lecture"
12911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12912 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
12913 msgid "Close"
12914 msgstr "Fermer"
12916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12917 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12920 msgid "Edit"
12921 msgstr "Édition"
12923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:681
12924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12925 msgid "Select All"
12926 msgstr "Tout sélectionner"
12928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12929 msgid "Select None"
12930 msgstr "Ne rien sélectionner"
12932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12933 msgid "Sort Reverse"
12934 msgstr "Trier en ordre inverse"
12936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12937 msgid "Sort by Name"
12938 msgstr "Trier par nom"
12940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12941 msgid "Sort by Path"
12942 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12945 msgid "Randomize"
12946 msgstr "Aléatoire"
12948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12949 msgid "Remove"
12950 msgstr "Supprimer"
12952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12953 msgid "Remove All"
12954 msgstr "Tout supprimer"
12956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12957 msgid "View"
12958 msgstr "Vue"
12960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12961 msgid "Path"
12962 msgstr "Chemin d’accès"
12964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12970 msgid "Name"
12971 msgstr "Nom"
12973 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12974 msgid "Apply"
12975 msgstr "Appliquer"
12977 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
12979 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12980 msgid "Save"
12981 msgstr "Enregistrer"
12983 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12984 msgid "Defaults"
12985 msgstr "Options prédéfinies"
12987 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12988 msgid "Show Interface"
12989 msgstr "Afficher l’interface"
12991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12992 msgid "50%"
12993 msgstr "50%"
12995 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12996 msgid "100%"
12997 msgstr "100%"
12999 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13000 msgid "200%"
13001 msgstr "200%"
13003 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13004 msgid "Vertical Sync"
13005 msgstr "Synchronisation verticale"
13007 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13008 msgid "Correct Aspect Ratio"
13009 msgstr "Format d’écran correct"
13011 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13012 msgid "Stay On Top"
13013 msgstr "Toujours au-dessus"
13015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13016 msgid "Take Screen Shot"
13017 msgstr "Copie d’écran"
13019 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:76
13020 msgid "Framebuffer device"
13021 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13023 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:78
13024 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13025 msgstr ""
13026 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13028 #: modules/gui/fbosd.c:110 modules/video_output/fb.c:89
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Video aspect ratio"
13031 msgstr "Format du canevas"
13033 #: modules/gui/fbosd.c:112 modules/video_output/fb.c:91
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13036 msgstr ""
13037 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13039 #: modules/gui/fbosd.c:116
13040 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13041 msgstr ""
13043 #: modules/gui/fbosd.c:118
13044 #, fuzzy
13045 msgid "Transparency of the image"
13046 msgstr "Transparence du logo"
13048 #: modules/gui/fbosd.c:119
13049 #, fuzzy
13050 msgid ""
13051 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13052 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13053 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13055 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:723
13056 #: modules/misc/logger.c:117 modules/video_filter/marq.c:83
13057 msgid "Text"
13058 msgstr "Texte"
13060 #: modules/gui/fbosd.c:124
13061 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13062 msgstr ""
13064 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:56
13065 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:50
13066 msgid "X coordinate"
13067 msgstr "Position X"
13069 #: modules/gui/fbosd.c:127
13070 #, fuzzy
13071 msgid "X coordinate of the rendered image"
13072 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13074 #: modules/gui/fbosd.c:129 modules/video_filter/erase.c:58
13075 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:53
13076 msgid "Y coordinate"
13077 msgstr "Position Y"
13079 #: modules/gui/fbosd.c:130
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13082 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13084 #: modules/gui/fbosd.c:134
13085 #, fuzzy
13086 msgid ""
13087 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13088 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13089 "g. 6=top-right)."
13090 msgstr ""
13091 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13092 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13093 "par exemple 6 = haut-droite)."
13095 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/misc/freetype.c:112
13096 #: modules/misc/win32text.c:63 modules/video_filter/marq.c:112
13097 #: modules/video_filter/rss.c:141
13098 msgid "Opacity"
13099 msgstr "Opacité"
13101 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:113
13102 msgid ""
13103 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13104 "totally opaque. "
13105 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13107 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:115
13108 #: modules/video_filter/rss.c:145
13109 msgid "Font size, pixels"
13110 msgstr "Taille de la police en pixels"
13112 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:116
13113 #: modules/video_filter/rss.c:146
13114 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13115 msgstr ""
13116 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13117 "taille par défaut)."
13119 #: modules/gui/fbosd.c:147 modules/video_filter/marq.c:120
13120 #: modules/video_filter/rss.c:150
13121 msgid ""
13122 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13123 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13124 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13125 "(red + green), #FFFFFF = white"
13126 msgstr ""
13127 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13128 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13129 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13130 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13132 #: modules/gui/fbosd.c:152
13133 msgid "Clear overlay framebuffer"
13134 msgstr ""
13136 #: modules/gui/fbosd.c:153
13137 msgid ""
13138 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13139 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13140 "the cache."
13141 msgstr ""
13143 #: modules/gui/fbosd.c:157
13144 #, fuzzy
13145 msgid "Render text or image"
13146 msgstr "Permet de cloner l’image"
13148 #: modules/gui/fbosd.c:158
13149 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13150 msgstr ""
13152 #: modules/gui/fbosd.c:161
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Display on overlay framebuffer"
13155 msgstr "Images affichées"
13157 #: modules/gui/fbosd.c:162
13158 msgid ""
13159 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13160 msgstr ""
13162 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13163 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13164 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13165 msgid "Black"
13166 msgstr "Noir"
13168 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13169 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13170 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13171 msgid "Gray"
13172 msgstr "Gris"
13174 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13175 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13176 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13177 msgid "Silver"
13178 msgstr "Argent"
13180 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13181 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13182 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13183 msgid "White"
13184 msgstr "Blanc"
13186 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13187 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13188 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13189 msgid "Maroon"
13190 msgstr "Marron"
13192 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13193 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13194 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:59
13195 #: modules/video_filter/rss.c:66
13196 msgid "Red"
13197 msgstr "Rouge"
13199 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13200 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13201 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
13202 #: modules/video_filter/rss.c:67
13203 msgid "Fuchsia"
13204 msgstr "Fuchsia"
13206 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13207 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13208 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
13209 #: modules/video_filter/rss.c:67
13210 msgid "Yellow"
13211 msgstr "Jaune"
13213 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13214 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13215 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13216 msgid "Olive"
13217 msgstr "Olive"
13219 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13220 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13221 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13222 msgid "Green"
13223 msgstr "Vert"
13225 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13226 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13227 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13228 msgid "Teal"
13229 msgstr "Emeraude"
13231 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13232 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13233 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
13234 #: modules/video_filter/rss.c:68
13235 msgid "Lime"
13236 msgstr "Citron vert"
13238 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13239 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13240 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13241 msgid "Purple"
13242 msgstr "Violet"
13244 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13245 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13246 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13247 msgid "Navy"
13248 msgstr "Marine"
13250 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13251 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13252 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
13253 #: modules/video_filter/rss.c:68
13254 msgid "Blue"
13255 msgstr "Bleu"
13257 #: modules/gui/fbosd.c:178 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13258 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13259 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:62
13260 #: modules/video_filter/rss.c:69
13261 msgid "Aqua"
13262 msgstr "Eau"
13264 #: modules/gui/fbosd.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:132
13265 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:80
13266 #: modules/misc/win32text.c:56 modules/video_filter/marq.c:156
13267 #: modules/video_filter/rss.c:198
13268 msgid "Font"
13269 msgstr "Police"
13271 #: modules/gui/fbosd.c:218
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Commands"
13274 msgstr "Commande"
13276 #: modules/gui/fbosd.c:223
13277 #, fuzzy
13278 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13279 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13281 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:655
13282 msgid "About VLC media player"
13283 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13285 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13286 #, fuzzy, c-format
13287 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13288 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13290 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13291 #, c-format
13292 msgid "Compiled by %s"
13293 msgstr "Compilé par  %s"
13295 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13296 msgid "VLC was brought to you by:"
13297 msgstr ""
13299 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13300 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13301 msgid "License"
13302 msgstr "Licence"
13304 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13305 #, fuzzy
13306 msgid "VLC media player Help"
13307 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13309 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:291
13310 msgid "Index"
13311 msgstr "Index"
13313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13315 msgid "Bookmarks"
13316 msgstr "Signets"
13318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13319 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13322 msgid "Add"
13323 msgstr "Ajouter"
13325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:680
13326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:160
13327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
13328 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13330 msgid "Clear"
13331 msgstr "Effacer"
13333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13335 #: modules/video_filter/extract.c:74
13336 msgid "Extract"
13337 msgstr "Extraire"
13339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:284
13341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13344 msgid "Time"
13345 msgstr "Temps"
13347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
13348 msgid "Untitled"
13349 msgstr "Sans titre"
13351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13353 msgid "No input"
13354 msgstr "Pas d’entrée"
13356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13357 msgid ""
13358 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13359 msgstr ""
13360 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13361 "pour que les signets fonctionnent."
13363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13364 msgid "Input has changed"
13365 msgstr "L’entrée a changé"
13367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13368 msgid ""
13369 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13370 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13371 msgstr ""
13372 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13373 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13377 msgid "Invalid selection"
13378 msgstr "Sélection invalide"
13380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285
13381 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13382 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13386 msgid "No input found"
13387 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:295
13390 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13391 msgstr ""
13392 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13393 "fonctionnent."
13395 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13396 msgid "Jump To Time"
13397 msgstr "Aller à"
13399 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13400 msgid "sec."
13401 msgstr "sec."
13403 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13404 msgid "Jump to time"
13405 msgstr "Aller à"
13407 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13408 msgid "Random On"
13409 msgstr "Aléatoire On"
13411 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Random Off"
13414 msgstr "Aléatoire Off"
13416 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13417 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:691
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13419 msgid "Repeat One"
13420 msgstr "Répéter un"
13422 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13423 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:692
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13425 msgid "Repeat All"
13426 msgstr "Tout répéter"
13428 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13429 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13430 msgid "Repeat Off"
13431 msgstr "Répétition Off"
13433 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13435 msgid "Half Size"
13436 msgstr "Taille 50 %"
13438 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13439 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13440 msgid "Normal Size"
13441 msgstr "Taille normale"
13443 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13444 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13445 msgid "Double Size"
13446 msgstr "Taille double"
13448 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13449 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:722
13450 msgid "Float on Top"
13451 msgstr "Flotter au-dessus"
13453 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
13455 msgid "Fit to Screen"
13456 msgstr "Ajuster à l’écran"
13458 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:693
13459 msgid "Step Forward"
13460 msgstr "Avancer"
13462 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:694
13463 msgid "Step Backward"
13464 msgstr "Reculer"
13466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:640
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13468 msgid "Rewind"
13469 msgstr "Retour arrière"
13471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:643
13472 msgid "Fast Forward"
13473 msgstr "Avance rapide"
13475 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1669
13476 #: modules/gui/macosx/intf.m:1670 modules/gui/macosx/intf.m:1671
13477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1672 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
13479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:237
13483 msgid "Pause"
13484 msgstr "Pause"
13486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13487 msgid "2 Pass"
13488 msgstr "2 Passes"
13490 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13493 msgstr ""
13494 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13495 "fois, produisant un effet plus accentué."
13497 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
13498 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13499 msgstr ""
13500 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13501 "utiliser un préréglage."
13503 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13504 msgid "Preamp"
13505 msgstr "Préamp"
13507 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
13508 msgid "Extended controls"
13509 msgstr "Contrôles étendus"
13511 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:827
13512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
13513 msgid "Video filters"
13514 msgstr "Filtres vidéo"
13516 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
13517 msgid "Image adjustment"
13518 msgstr "Ajustement d’image"
13520 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13521 msgid "Shows more information about the available video filters."
13522 msgstr ""
13524 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:53
13525 msgid "Wave"
13526 msgstr "Onde"
13528 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:52
13529 msgid "Ripple"
13530 msgstr "Surface"
13532 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:460
13533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:53
13534 msgid "Psychedelic"
13535 msgstr "Psychédélique"
13537 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:525
13538 #: modules/video_filter/gradient.c:73 modules/video_filter/gradient.c:79
13539 msgid "Gradient"
13540 msgstr "Gradient"
13542 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13543 #, fuzzy
13544 msgid "General editing filters"
13545 msgstr "Paramètres audio généraux"
13547 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Distortion filters"
13550 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13552 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Blur"
13555 msgstr "Bleu"
13557 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
13558 msgid "Adds motion blurring to the image"
13559 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13561 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13562 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13563 msgstr "Crée des clones de l’image"
13565 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13566 msgid "Image cropping"
13567 msgstr "Rognage d’image"
13569 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13570 msgid "Crops a defined part of the image"
13571 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13573 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:261
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Invert colors"
13576 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13578 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13579 msgid "Inverts the colors of the image"
13580 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13582 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13583 #: modules/video_filter/transform.c:75
13584 msgid "Transformation"
13585 msgstr "Transformation"
13587 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13588 msgid "Rotates or flips the image"
13589 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13591 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Interactive Zoom"
13594 msgstr "Interface"
13596 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13597 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13598 msgstr ""
13600 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
13601 msgid "Volume normalization"
13602 msgstr "Normalisation du volume"
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13605 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13606 msgstr ""
13607 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13609 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
13610 msgid "Headphone virtualization"
13611 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13613 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13614 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13615 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13617 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
13618 msgid "Maximum level"
13619 msgstr "Niveau maximal"
13621 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
13622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13623 msgid "Restore Defaults"
13624 msgstr "Réinitialiser"
13626 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13628 msgid "Opaqueness"
13629 msgstr "Opacité"
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
13632 #, fuzzy
13633 msgid "About the video filters"
13634 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13636 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
13637 #, fuzzy
13638 msgid ""
13639 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13640 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13641 "subsections of Video/Filters.\n"
13642 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13643 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13644 msgstr ""
13645 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13646 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13647 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13648 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13649 "ce même endroit."
13651 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13652 #, fuzzy
13653 msgid "(no item is being played)"
13654 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13656 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Login:"
13659 msgstr "Login"
13661 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Password:"
13664 msgstr "Mot de passe"
13666 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13668 msgid "Error"
13669 msgstr "Erreur"
13671 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13672 #, c-format
13673 msgid "Remaining time: %i seconds"
13674 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13676 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13677 msgid "Errors and Warnings"
13678 msgstr "Erreurs et avertissements"
13680 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Clean up"
13683 msgstr " Effacer "
13685 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Show Details"
13688 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
13691 msgid "VLC - Controller"
13692 msgstr "VLC - Contrôleur"
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Open CrashLog..."
13697 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13699 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13700 msgid "Check for Update..."
13701 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13703 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13704 msgid "Preferences..."
13705 msgstr "Préférences…"
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13708 msgid "Services"
13709 msgstr "Services"
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13712 msgid "Hide VLC"
13713 msgstr "Masquer VLC"
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13716 msgid "Hide Others"
13717 msgstr "Masquer les autres"
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13720 msgid "Show All"
13721 msgstr "Tout afficher"
13723 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13724 msgid "Quit VLC"
13725 msgstr "Quitter VLC"
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13728 msgid "1:File"
13729 msgstr "1:Fichier"
13731 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13732 msgid "Open File..."
13733 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13736 msgid "Quick Open File..."
13737 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13739 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13740 msgid "Open Disc..."
13741 msgstr "Ouvrir un disque…"
13743 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13744 msgid "Open Network..."
13745 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13747 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13748 msgid "Open Recent"
13749 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:2256
13752 msgid "Clear Menu"
13753 msgstr "Tout effacer"
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13756 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13757 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13759 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13760 msgid "Cut"
13761 msgstr "Couper"
13763 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
13764 msgid "Copy"
13765 msgstr "Copier"
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13768 msgid "Paste"
13769 msgstr "Coller"
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13772 msgid "Playback"
13773 msgstr "Lecture"
13775 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:774
13776 msgid "Volume Up"
13777 msgstr "Augmenter le volume"
13779 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:775
13780 msgid "Volume Down"
13781 msgstr "Baisser le volume"
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:731
13784 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13785 msgid "Video Device"
13786 msgstr "Périphérique vidéo"
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:740
13789 msgid "Minimize Window"
13790 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13793 msgid "Close Window"
13794 msgstr "Fermer la fenêtre"
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:742
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Controller..."
13799 msgstr "Contrôleur"
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Equalizer..."
13804 msgstr "Égaliseur"
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Extended Controls..."
13809 msgstr "Contrôles étendus"
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/menus.cpp:257
13812 msgid "Playlist..."
13813 msgstr "Liste de lecture…"
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Errors and Warnings..."
13818 msgstr "Erreurs et avertissements"
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
13821 msgid "Bring All to Front"
13822 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:753 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:539
13826 msgid "Help"
13827 msgstr "Aide"
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13830 #, fuzzy
13831 msgid "VLC media player Help..."
13832 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13835 #, fuzzy
13836 msgid "ReadMe / FAQ..."
13837 msgstr "Lisez-moi…"
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Online Documentation..."
13842 msgstr "Documentation en ligne"
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13845 #, fuzzy
13846 msgid "VideoLAN Website..."
13847 msgstr "Site web de VideoLAN"
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Make a donation..."
13852 msgstr "Faire un don"
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Online Forum..."
13857 msgstr "Forum en ligne"
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:780
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Media Information"
13862 msgstr "Méta-données"
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:808
13865 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13866 msgstr ""
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:812
13869 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13870 msgstr ""
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1418
13873 #, c-format
13874 msgid "Volume: %d%%"
13875 msgstr "Volume : %d%%"
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:2093
13878 msgid "No CrashLog found"
13879 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:2093
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13884 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13887 msgid "Video device"
13888 msgstr "Périphérique vidéo"
13890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13891 #, fuzzy
13892 msgid ""
13893 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13894 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13895 "menu."
13896 msgstr ""
13897 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13898 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13899 "sélection du périphérique vidéo."
13901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
13902 msgid ""
13903 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13904 "is fully transparent."
13905 msgstr ""
13906 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13907 "défaut), 0 à transparent"
13909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13910 msgid "Stretch video to fill window"
13911 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13914 msgid ""
13915 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13916 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13917 msgstr ""
13918 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13919 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
13921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13922 msgid "Black screens in fullscreen"
13923 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13926 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13927 msgstr ""
13928 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13931 msgid "Use as Desktop Background"
13932 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
13934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13935 msgid ""
13936 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13937 "with in this mode."
13938 msgstr ""
13939 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
13940 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13943 msgid "Show Fullscreen controller"
13944 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13947 #, fuzzy
13948 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13949 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13952 msgid "Auto-playback of new items"
13953 msgstr ""
13955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13956 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13957 msgstr ""
13959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13960 #, fuzzy
13961 msgid "Keep Recent Items"
13962 msgstr "Répéter l’élément actuel"
13964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13965 msgid ""
13966 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13967 "disabled here."
13968 msgstr ""
13970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13971 #, fuzzy
13972 msgid "Keep current Equalizer settings"
13973 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
13975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13976 msgid ""
13977 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13978 "feature can be disabled here."
13979 msgstr ""
13981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
13982 msgid "Mac OS X interface"
13983 msgstr "Interface Mac OS X"
13985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108
13986 msgid "Quartz video"
13987 msgstr "Vidéo Quartz"
13989 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13990 msgid "Open Source"
13991 msgstr "Ouvrir un flux"
13993 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
13994 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13995 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13997 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13998 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
13999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14001 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14002 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:264
14004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
14005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
14006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:168
14007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:122
14008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
14009 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
14015 msgid "Browse..."
14016 msgstr "Parcourir…"
14018 #: modules/gui/macosx/open.m:167
14019 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14020 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14022 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14023 #, fuzzy
14024 msgid "No DVD menus"
14025 msgstr "Pas de menus DVD"
14027 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
14028 msgid "VIDEO_TS directory"
14029 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14031 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14033 msgid "DVD"
14034 msgstr "DVD"
14036 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
14037 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
14042 msgid "Address"
14043 msgstr "Adresse"
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14047 msgid "UDP/RTP Multicast"
14048 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14050 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
14051 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14052 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14054 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
14056 #: modules/services_discovery/sap.c:115
14057 msgid "Allow timeshifting"
14058 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:271
14061 msgid "Load subtitles file:"
14062 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
14066 msgid "Settings..."
14067 msgstr "Paramètres…"
14069 #: modules/gui/macosx/open.m:274
14070 msgid "Override parametters"
14071 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14073 #: modules/gui/macosx/open.m:275
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
14075 #: modules/stream_out/bridge.c:44 modules/stream_out/display.c:44
14076 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
14077 msgid "Delay"
14078 msgstr "Retard"
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:277
14081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14082 msgid "FPS"
14083 msgstr "FPS"
14085 #: modules/gui/macosx/open.m:279
14086 msgid "Subtitles encoding"
14087 msgstr "Encodage des sous-titres"
14089 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:115
14090 msgid "Font size"
14091 msgstr "Taille"
14093 #: modules/gui/macosx/open.m:283
14094 msgid "Subtitles alignment"
14095 msgstr "Alignement des sous-titres"
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14098 msgid "Font Properties"
14099 msgstr "Propriétés de police"
14101 #: modules/gui/macosx/open.m:287
14102 msgid "Subtitle File"
14103 msgstr "Fichier de sous-titres"
14105 #: modules/gui/macosx/open.m:417
14106 msgid "EyeTV"
14107 msgstr ""
14109 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
14111 msgid "No %@s found"
14112 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:668
14115 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14116 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14118 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14119 msgid "Retrieving Channel Info..."
14120 msgstr ""
14122 #: modules/gui/macosx/open.m:877
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Composite input"
14125 msgstr "Choisir l’entrée"
14127 #: modules/gui/macosx/open.m:880
14128 #, fuzzy
14129 msgid "S-Video input"
14130 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14132 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14133 msgid "Streaming/Saving:"
14134 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14136 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14137 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14138 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14140 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14141 msgid "Display the stream locally"
14142 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14144 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14145 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14146 msgid "Stream"
14147 msgstr "Flux"
14149 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
14151 msgid "Dump raw input"
14152 msgstr "Dumpe le flux brut"
14154 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
14156 msgid "Encapsulation Method"
14157 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14159 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
14161 msgid "Transcoding options"
14162 msgstr "Options de transcodage"
14164 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
14171 msgid "Bitrate (kb/s)"
14172 msgstr "Débit (kbps)"
14174 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
14176 msgid "Scale"
14177 msgstr "Echelle"
14179 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14180 msgid "Stream Announcing"
14181 msgstr "Annonce des flux"
14183 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
14185 msgid "SAP announce"
14186 msgstr "Annonce SAP"
14188 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14189 msgid "RTSP announce"
14190 msgstr "Annonce RTSP"
14192 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14193 msgid "HTTP announce"
14194 msgstr "Annonce HTTP"
14196 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14197 msgid "Export SDP as file"
14198 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14200 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14201 msgid "Channel Name"
14202 msgstr "Nom du canal"
14204 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14205 msgid "SDP URL"
14206 msgstr "URL du SDP"
14208 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14209 msgid "Save File"
14210 msgstr "Enregistrer le fichier"
14212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
14213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14214 msgid "Information"
14215 msgstr "Informations"
14217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
14220 msgid "URI"
14221 msgstr "URI"
14223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:127
14224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
14225 #: modules/mux/asf.c:53
14226 msgid "Author"
14227 msgstr "Auteur"
14229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
14230 msgid "Advanced Information"
14231 msgstr "Informations avancées"
14233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14234 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14235 msgid "Read at media"
14236 msgstr "Lu à la source"
14238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
14239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14240 msgid "Input bitrate"
14241 msgstr "Débit d’entrée"
14243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
14244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14245 msgid "Demuxed"
14246 msgstr "Démultiplexé"
14248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
14249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14250 msgid "Stream bitrate"
14251 msgstr "Débit du flux"
14253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14256 msgid "Decoded blocks"
14257 msgstr "Blocs décodés"
14259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
14260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14261 msgid "Displayed frames"
14262 msgstr "Images affichées"
14264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
14265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14266 msgid "Lost frames"
14267 msgstr "Images perdues"
14269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14273 #: modules/video_filter/deinterlace.c:139
14274 msgid "Streaming"
14275 msgstr "Diffusion"
14277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14278 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14279 msgid "Sent packets"
14280 msgstr "Paquets envoyés"
14282 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14284 msgid "Sent bytes"
14285 msgstr "Octets envoyés"
14287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14288 msgid "Send rate"
14289 msgstr "Débit d’envoi"
14291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14293 msgid "Played buffers"
14294 msgstr "Buffers joués"
14296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14298 msgid "Lost buffers"
14299 msgstr "Tampons perdus"
14301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14302 msgid "Save Playlist..."
14303 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14306 msgid "Expand Node"
14307 msgstr "Déplier"
14309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14310 msgid "Get Stream Information"
14311 msgstr "Récupérer les informations"
14313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14314 msgid "Sort Node by Name"
14315 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14318 msgid "Sort Node by Author"
14319 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14323 msgid "No items in the playlist"
14324 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14327 msgid "Search in Playlist"
14328 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14331 msgid "Add Folder to Playlist"
14332 msgstr "Ajouter un répertoire"
14334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14335 #, fuzzy
14336 msgid "File Format:"
14337 msgstr "Format de sous-titres"
14339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14340 msgid "Extended M3U"
14341 msgstr "M3U étendu"
14343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14344 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14345 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14348 #, c-format
14349 msgid "%i items in the playlist"
14350 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
14352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14353 msgid "1 item in the playlist"
14354 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
14356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
14357 msgid "Save Playlist"
14358 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14361 #, fuzzy
14362 msgid "New Node"
14363 msgstr "Nouvelle branche"
14365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Please enter a name for the new node."
14368 msgstr "Nom de la branche"
14370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14371 msgid "Empty Folder"
14372 msgstr "Répertoire vide"
14374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14376 msgid "Reset All"
14377 msgstr "Tout rétablir"
14379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
14380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:335
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14382 msgid "Reset Preferences"
14383 msgstr "Rétablir"
14385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
14386 msgid "Continue"
14387 msgstr "Continuer"
14389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:419
14390 msgid ""
14391 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14392 "Are you sure you want to continue?"
14393 msgstr ""
14394 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14395 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:730
14398 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14399 msgstr ""
14400 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
14402 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
14404 msgid "Select a directory"
14405 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14408 msgid "Select a file"
14409 msgstr "Sélectionner un fichier"
14411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14412 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
14413 msgid "Select"
14414 msgstr "Sélectionner"
14416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14417 msgid "Subpicture Filters"
14418 msgstr "Incrustations"
14420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:794
14421 msgid "Logo"
14422 msgstr "Logo"
14424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:143
14425 msgid "Marquee"
14426 msgstr "Texte"
14428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14429 msgid "Save settings"
14430 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14435 msgid "Enabled"
14436 msgstr "Activé"
14438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14439 #, fuzzy
14440 msgid "Image:"
14441 msgstr "Image"
14443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14445 #, fuzzy
14446 msgid "Position:"
14447 msgstr "Position"
14449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14450 #, fuzzy
14451 msgid "Timestamp:"
14452 msgstr "Horodatage"
14454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14456 msgid "Size:"
14457 msgstr "Taille :"
14459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Color:"
14462 msgstr "Couleur"
14464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Opaqueness:"
14467 msgstr "Opacité"
14469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14470 msgid "(in pixels)"
14471 msgstr "(en pixels)"
14473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Marquee:"
14476 msgstr "Texte"
14478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14479 #, fuzzy
14480 msgid "Timeout:"
14481 msgstr "Délai d’expiration"
14483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14484 msgid "ms"
14485 msgstr "ms"
14487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Not Available"
14490 msgstr "Aucune aide disponible"
14492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93
14493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
14494 msgid "Interface settings"
14495 msgstr "Réglages de l’interface"
14497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:109
14498 #, fuzzy
14499 msgid "General Audio settings"
14500 msgstr "Paramètres audio généraux"
14502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:125
14503 #, fuzzy
14504 msgid "General Video settings"
14505 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:138
14508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
14509 #, fuzzy
14510 msgid "Subtitles & OSD"
14511 msgstr "Sous-titres/OSD"
14513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:139 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:141
14514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
14515 msgid "Subtitles & OSD settings"
14516 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:154
14519 #, fuzzy
14520 msgid "Input & Codecs"
14521 msgstr "Lecture / Codecs"
14523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:155 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:157
14524 #, fuzzy
14525 msgid "Input & Codec settings"
14526 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
14529 #, fuzzy
14530 msgid "Custom"
14531 msgstr "Personnaliser"
14533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14534 msgid "Lowest latency"
14535 msgstr ""
14537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14538 msgid "Low latency"
14539 msgstr ""
14541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
14543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 modules/misc/freetype.c:127
14544 #: modules/misc/win32text.c:78
14545 msgid "Normal"
14546 msgstr "Normal"
14548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
14549 msgid "High latency"
14550 msgstr ""
14552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
14553 msgid "Higher latency"
14554 msgstr ""
14556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:763
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14559 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14565 msgid "Choose"
14566 msgstr "Choisir"
14568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:809
14569 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14570 msgstr ""
14572 #: modules/gui/macosx/update.m:61
14573 msgid "Check for Updates"
14574 msgstr "Chercher des mises à jour"
14576 #: modules/gui/macosx/update.m:62
14577 msgid "Download now"
14578 msgstr "Télécharger"
14580 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Automatically check for updates"
14583 msgstr "Chercher des mises à jour"
14585 #: modules/gui/macosx/update.m:91
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14588 msgstr "Chercher des mises à jour"
14590 #: modules/gui/macosx/update.m:92
14591 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14592 msgstr ""
14594 #: modules/gui/macosx/update.m:174
14595 msgid "This version of VLC is the latest available."
14596 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14598 #: modules/gui/macosx/update.m:180
14599 msgid "This version of VLC is outdated."
14600 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
14602 #: modules/gui/macosx/update.m:182
14603 #, c-format
14604 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14605 msgstr ""
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14608 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14609 msgstr ""
14610 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14613 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14614 msgstr ""
14615 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14618 msgid ""
14619 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14620 "RAW)"
14621 msgstr ""
14622 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14623 "et RAW)"
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14626 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14627 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
14630 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14631 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
14634 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14635 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
14638 msgid ""
14639 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14640 "MPEG TS)"
14641 msgstr ""
14642 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14645 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14646 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14649 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14650 msgstr ""
14651 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14654 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14655 msgstr ""
14656 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
14659 msgid ""
14660 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14661 "ASF and OGG)"
14662 msgstr ""
14663 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14664 "ASF et OGG)"
14666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14667 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14668 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
14672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
14673 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14674 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14677 msgid ""
14678 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14679 "ASF, OGG and RAW)"
14680 msgstr ""
14681 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14682 "ASF, OGG et RAW)"
14684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14685 msgid ""
14686 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14687 msgstr ""
14688 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14689 "et RAW)"
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
14692 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14693 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14696 msgid ""
14697 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14698 msgstr ""
14699 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
14702 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14703 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
14706 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14707 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
14710 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14711 msgstr ""
14712 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
14716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
14717 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14718 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
14721 msgid "MPEG Program Stream"
14722 msgstr "MPEG Program Stream"
14724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
14725 msgid "MPEG Transport Stream"
14726 msgstr "MPEG Transport Stream"
14728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
14729 msgid "MPEG 1 Format"
14730 msgstr "Format MPEG 1"
14732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14733 msgid ""
14734 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14735 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14736 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14737 "at http://yourip:8080 by default."
14738 msgstr ""
14739 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14740 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14741 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14742 "http://votreip:8080 par défaut."
14744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14745 msgid ""
14746 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14747 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14748 "generally the most compatible"
14749 msgstr ""
14750 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14751 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14752 "elle est généralement plus compatible."
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14755 msgid ""
14756 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14757 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14758 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14759 "at mms://yourip:8080 by default."
14760 msgstr ""
14761 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14762 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14763 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14764 "http://votreip:8080 par défaut."
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14767 msgid ""
14768 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14769 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14770 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14771 "encapsulated in HTTP)."
14772 msgstr ""
14773 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14774 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14775 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14776 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
14780 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14781 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14784 msgid "Use this to stream to a single computer."
14785 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14788 msgid ""
14789 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14790 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14791 "address beginning with 239.255."
14792 msgstr ""
14793 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14794 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14795 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14798 #, fuzzy
14799 msgid ""
14800 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14801 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14802 "but it won't work over the Internet."
14803 msgstr ""
14804 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14805 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14806 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14807 "Internet."
14809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14810 msgid ""
14811 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14812 "stream"
14813 msgstr ""
14814 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14815 "ajoutés."
14817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14818 #, fuzzy
14819 msgid ""
14820 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14821 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14822 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14823 msgstr ""
14824 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14825 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14826 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14827 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14830 msgid "Back"
14831 msgstr "Retour"
14833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
14838 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14839 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14842 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14843 msgstr ""
14844 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14845 "transcodages."
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
14853 msgid "More Info"
14854 msgstr "Détails"
14856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14857 msgid ""
14858 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14859 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14860 "access to more features."
14861 msgstr ""
14862 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14863 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14864 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14869 msgid "Stream to network"
14870 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14874 msgid "Transcode/Save to file"
14875 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14878 msgid "Choose input"
14879 msgstr "Choisir l’entrée"
14881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14882 msgid "Choose here your input stream."
14883 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14888 msgid "Select a stream"
14889 msgstr "Sélectionnez un flux"
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14893 msgid "Existing playlist item"
14894 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14898 msgid "Choose..."
14899 msgstr "Choisir…"
14901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14903 msgid "Partial Extract"
14904 msgstr "Extraction partielle"
14906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14907 msgid ""
14908 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14909 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14910 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14911 msgstr ""
14912 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14913 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14914 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14915 "en secondes."
14917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14919 msgid "From"
14920 msgstr "De"
14922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14924 msgid "To"
14925 msgstr "À"
14927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14928 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14929 msgstr ""
14930 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14931 "envoyé."
14933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:67
14935 msgid "Destination"
14936 msgstr "Destination"
14938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14940 msgid "Streaming method"
14941 msgstr "Méthode de diffusion"
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14944 msgid "Address of the computer to stream to."
14945 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14948 msgid "UDP Unicast"
14949 msgstr "Unicast UDP"
14951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14952 msgid "UDP Multicast"
14953 msgstr "Multidiffusion UDP"
14955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14957 #: modules/stream_out/transcode.c:194
14958 msgid "Transcode"
14959 msgstr "Transcode"
14961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14962 msgid ""
14963 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14964 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14965 msgstr ""
14966 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14967 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14968 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14972 msgid "Transcode audio"
14973 msgstr "Transcoder l’audio"
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14977 msgid "Transcode video"
14978 msgstr "Transcoder la vidéo"
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14981 msgid ""
14982 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14983 "stream."
14984 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14987 msgid ""
14988 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14989 "stream."
14990 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14994 msgid "Encapsulation format"
14995 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14998 #, fuzzy
14999 msgid ""
15000 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15001 "previously chosen settings all formats won't be available."
15002 msgstr ""
15003 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15004 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
15008 msgid "Additional streaming options"
15009 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15012 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15013 msgstr ""
15014 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15015 "votre diffusion."
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
15018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
15021 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15022 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
15027 msgid "SAP Announce"
15028 msgstr "Annonce SAP"
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
15032 msgid "Local playback"
15033 msgstr "Lecture locale"
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15036 #, fuzzy
15037 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15038 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
15042 msgid "Additional transcode options"
15043 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15046 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15047 msgstr ""
15048 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15049 "votre transcodage."
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
15053 msgid "Select the file to save to"
15054 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15057 msgid ""
15058 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15059 "the receiving user as they become part of the image."
15060 msgstr ""
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15063 msgid ""
15064 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15065 "transcoding."
15066 msgstr ""
15067 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15068 "diffusion ou transcodage."
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15071 msgid "Summary"
15072 msgstr "Résumé"
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15075 msgid "Encap. format"
15076 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
15080 msgid "Input stream"
15081 msgstr "Flux d’entrée"
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15084 msgid "Save file to"
15085 msgstr "Enregistrer vers"
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Include subtitles"
15090 msgstr "Tous les sous-titres"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15093 msgid "No input selected"
15094 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15097 msgid ""
15098 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15099 "\n"
15100 "Choose one before going to the next page."
15101 msgstr ""
15102 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15103 "lecture. \n"
15104 "\n"
15105 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15108 msgid "No valid destination"
15109 msgstr "Pas de destination valide"
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15112 #, fuzzy
15113 msgid ""
15114 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15115 "Multicast-IP.\n"
15116 "\n"
15117 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15118 "and the help texts in this window."
15119 msgstr ""
15120 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15121 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15122 "\n"
15123 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15124 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15127 msgid ""
15128 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15129 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15130 "\n"
15131 "Correct your selection and try again."
15132 msgstr ""
15133 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15134 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15135 "codec vidéo.\n"
15136 "\n"
15137 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15140 msgid "Select the directory to save to"
15141 msgstr "Dossier de destination"
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15144 msgid "No folder selected"
15145 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15148 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15149 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15152 msgid ""
15153 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15154 "location."
15155 msgstr ""
15156 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15157 "emplacement."
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15160 msgid "No file selected"
15161 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15164 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15165 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15168 msgid ""
15169 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15170 msgstr ""
15171 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15172 "emplacement."
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
15175 msgid "Finish"
15176 msgstr "Terminer"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
15179 #, c-format
15180 msgid "%i items"
15181 msgstr "%i éléments"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
15185 msgid "yes"
15186 msgstr "oui"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
15191 msgid "no"
15192 msgstr "non"
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15195 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15196 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
15199 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15200 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15203 msgid "This allows to stream on a network."
15204 msgstr "Diffuser par le réseau"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15207 msgid ""
15208 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15209 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15210 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15211 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15212 msgstr ""
15213 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15214 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15215 "VLC peut lire.\n"
15216 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15217 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15218 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
15221 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15222 msgstr ""
15223 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15224 "plus d’information."
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
15227 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15228 msgstr ""
15229 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15230 "plus d’information."
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15233 #, fuzzy
15234 msgid ""
15235 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15236 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15237 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15238 "leave this setting to 1."
15239 msgstr ""
15240 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15241 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15242 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15243 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15246 #, fuzzy
15247 msgid ""
15248 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15249 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15250 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15251 "extra interface.\n"
15252 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15253 "name will be used."
15254 msgstr ""
15255 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15256 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15257 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15258 "activent l’interface SAP.\n"
15259 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15260 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15263 msgid ""
15264 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15265 "streamed.\n"
15266 "\n"
15267 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15268 "streaming."
15269 msgstr ""
15270 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15271 "diffusé. \n"
15272 "\n"
15273 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15274 "transcodage / diffusion"
15276 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:56
15277 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15278 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15280 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:64
15281 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15282 msgstr ""
15284 #: modules/gui/ncurses.c:114
15285 msgid "Filebrowser starting point"
15286 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15288 #: modules/gui/ncurses.c:116
15289 msgid ""
15290 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15291 "show you initially."
15292 msgstr ""
15293 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15294 "ncurses montrera au lancement."
15296 #: modules/gui/ncurses.c:121
15297 msgid "Ncurses interface"
15298 msgstr "Interface ncurses"
15300 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15301 msgid "[Repeat] "
15302 msgstr "[Répéter] "
15304 #: modules/gui/ncurses.c:1522
15305 msgid "[Random] "
15306 msgstr "[Aléatoire] "
15308 #: modules/gui/ncurses.c:1523
15309 msgid "[Loop]"
15310 msgstr "[Boucler]"
15312 #: modules/gui/ncurses.c:1535
15313 #, c-format
15314 msgid " Source   : %s"
15315 msgstr " Source   : %s"
15317 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15318 #, c-format
15319 msgid " State    : Playing %s"
15320 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15322 #: modules/gui/ncurses.c:1546
15323 #, c-format
15324 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15325 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15327 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15328 #, c-format
15329 msgid " State    : Buffering %s"
15330 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15332 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15333 #, c-format
15334 msgid " State    : Paused %s"
15335 msgstr " Statut   : Pause %s"
15337 #: modules/gui/ncurses.c:1568
15338 #, c-format
15339 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15340 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15342 #: modules/gui/ncurses.c:1572
15343 #, c-format
15344 msgid " Volume   : %i%%"
15345 msgstr " Volume   : %i%%"
15347 #: modules/gui/ncurses.c:1580
15348 #, c-format
15349 msgid " Title    : %d/%d"
15350 msgstr " Titre    : %d/%d"
15352 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15353 #, c-format
15354 msgid " Chapter  : %d/%d"
15355 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15357 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15358 #, c-format
15359 msgid " Source: <no current item> %s"
15360 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15362 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15363 msgid " [ h for help ]"
15364 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15366 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15367 msgid " Help "
15368 msgstr " Aide "
15370 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15371 msgid "[Display]"
15372 msgstr "[Affichage]"
15374 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15375 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15376 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15378 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15379 msgid "     i           Show/Hide info box"
15380 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15382 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15383 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15384 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15386 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15387 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15388 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15390 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15391 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15392 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15394 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15395 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15396 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15398 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15399 #, fuzzy
15400 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15401 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15403 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15404 msgid "     c           Switch color on/off"
15405 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15407 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15408 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15409 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15411 #: modules/gui/ncurses.c:1647
15412 msgid "[Global]"
15413 msgstr "[Global]"
15415 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15416 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15417 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15419 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15420 msgid "     s           Stop"
15421 msgstr "     s           Stop"
15423 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15424 msgid "     <space>     Pause/Play"
15425 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15427 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15428 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15429 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15431 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15432 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15433 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15435 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15436 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15437 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15439 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15440 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15441 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15443 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15444 #, c-format
15445 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15446 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15448 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15449 #, c-format
15450 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15451 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15453 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15454 msgid "     a           Volume Up"
15455 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15457 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15458 msgid "     z           Volume Down"
15459 msgstr "     z           Baisser le volume"
15461 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15462 msgid "[Playlist]"
15463 msgstr "[Liste de lecture]"
15465 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15466 msgid "     r           Toggle Random playing"
15467 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15469 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15470 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15471 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15473 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15474 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15475 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15477 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15478 msgid "     o           Order Playlist by title"
15479 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15481 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15482 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15483 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15485 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15486 msgid "     g           Go to the current playing item"
15487 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15489 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15490 msgid "     /           Look for an item"
15491 msgstr "     /           Rechercher"
15493 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15494 msgid "     A           Add an entry"
15495 msgstr "     A           Ajouter"
15497 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15498 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15499 msgstr "     D,␡         Effacer"
15501 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15502 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15503 msgstr "     ⌫           Effacer"
15505 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15506 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15507 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15509 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15510 msgid "[Filebrowser]"
15511 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15513 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15514 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15515 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15517 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15518 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15519 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15521 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15522 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15523 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15525 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15526 msgid "[Boxes]"
15527 msgstr "[Boites]"
15529 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15530 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15531 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15533 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15534 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15535 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15537 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15538 msgid "[Player]"
15539 msgstr "[Lecteur]"
15541 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15542 #, c-format
15543 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15544 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15546 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15547 msgid "[Miscellaneous]"
15548 msgstr "[Divers]"
15550 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15551 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15552 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15554 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15555 msgid " Information "
15556 msgstr " Information "
15558 #: modules/gui/ncurses.c:1746
15559 #, c-format
15560 msgid "  [%s]"
15561 msgstr "  [%s]"
15563 #: modules/gui/ncurses.c:1753
15564 #, c-format
15565 msgid "      %s: %s"
15566 msgstr "      %s: %s"
15568 #: modules/gui/ncurses.c:1760 modules/gui/ncurses.c:1854
15569 msgid "No item currently playing"
15570 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15572 #: modules/gui/ncurses.c:1877
15573 msgid " Logs "
15574 msgstr " Messages "
15576 #: modules/gui/ncurses.c:1920
15577 msgid " Browse "
15578 msgstr " Parcourir "
15580 #: modules/gui/ncurses.c:1975
15581 msgid " Objects "
15582 msgstr ""
15584 #: modules/gui/ncurses.c:1999
15585 msgid " Playlist (All, one level) "
15586 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15588 #: modules/gui/ncurses.c:2002
15589 msgid " Playlist (By category) "
15590 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15592 #: modules/gui/ncurses.c:2005
15593 msgid " Playlist (Manually added) "
15594 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
15596 #: modules/gui/ncurses.c:2092 modules/gui/ncurses.c:2096
15597 #, c-format
15598 msgid "Find: %s"
15599 msgstr "Chercher: %s"
15601 #: modules/gui/ncurses.c:2105
15602 #, c-format
15603 msgid "Open: %s"
15604 msgstr "Ouvrir: %s"
15606 #: modules/gui/pda/pda.c:61
15607 msgid "Autoplay selected file"
15608 msgstr "Lecture automatique du fichier"
15610 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15611 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15612 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
15614 #: modules/gui/pda/pda.c:69
15615 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15616 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
15618 #: modules/gui/pda/pda.c:223 modules/gui/pda/pda.c:278
15619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
15621 msgid "Filename"
15622 msgstr "Nom de fichier"
15624 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15625 msgid "Permissions"
15626 msgstr "Permissions"
15628 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15629 msgid "Size"
15630 msgstr "Taille"
15632 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15633 msgid "Owner"
15634 msgstr "Propriétaire"
15636 #: modules/gui/pda/pda.c:247
15637 msgid "Group"
15638 msgstr "Groupe"
15640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15641 msgid "Forward"
15642 msgstr "En avant"
15644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15645 msgid "00:00:00"
15646 msgstr "00:00:00"
15648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15650 msgid "Add to Playlist"
15651 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15654 msgid "MRL:"
15655 msgstr "MRL :"
15657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15660 msgid "Port:"
15661 msgstr "Port :"
15663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15664 msgid "Address:"
15665 msgstr "Adresse :"
15667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15668 msgid "unicast"
15669 msgstr "Unicast"
15671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15672 msgid "multicast"
15673 msgstr "Multicast"
15675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15676 msgid "Network: "
15677 msgstr "Réseau : "
15679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15680 msgid "udp"
15681 msgstr "udp"
15683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15684 msgid "udp6"
15685 msgstr "udp6"
15687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15688 msgid "rtp"
15689 msgstr "rtp"
15691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15692 msgid "rtp4"
15693 msgstr "rtp4"
15695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15696 msgid "ftp"
15697 msgstr "ftp"
15699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15700 msgid "http"
15701 msgstr "http"
15703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15704 msgid "sout"
15705 msgstr "sout"
15707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15708 msgid "mms"
15709 msgstr "mms"
15711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15712 msgid "Protocol:"
15713 msgstr "Protocole :"
15715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15716 msgid "Transcode:"
15717 msgstr "Transcode :"
15719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15722 msgid "enable"
15723 msgstr "Activer"
15725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15726 msgid "Video:"
15727 msgstr "Vidéo :"
15729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15730 msgid "Audio:"
15731 msgstr "Audio :"
15733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15734 msgid "Channel:"
15735 msgstr "Canal :"
15737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15738 msgid "Norm:"
15739 msgstr "Norme :"
15741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15742 msgid "Frequency:"
15743 msgstr "Fréquence :"
15745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15746 msgid "Samplerate:"
15747 msgstr "Débit :"
15749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15750 msgid "Quality:"
15751 msgstr "Qualité :"
15753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15754 msgid "Tuner:"
15755 msgstr "Tuner :"
15757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15758 msgid "Sound:"
15759 msgstr "Son :"
15761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15762 msgid "MJPEG:"
15763 msgstr "MJPEG :"
15765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15766 msgid "Decimation:"
15767 msgstr "Décimation :"
15769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15770 msgid "pal"
15771 msgstr "pal"
15773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15774 msgid "ntsc"
15775 msgstr "ntsc"
15777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15778 msgid "secam"
15779 msgstr "secam"
15781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15782 msgid "240x192"
15783 msgstr "240x192"
15785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15786 msgid "320x240"
15787 msgstr "320x240"
15789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15790 msgid "qsif"
15791 msgstr "qsif"
15793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15794 msgid "qcif"
15795 msgstr "qcif"
15797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15798 msgid "sif"
15799 msgstr "sif"
15801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15802 msgid "cif"
15803 msgstr "cif"
15805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15806 msgid "vga"
15807 msgstr "vga"
15809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15810 msgid "kHz"
15811 msgstr "kHz"
15813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15814 msgid "Hz/s"
15815 msgstr "Hz/s"
15817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15818 msgid "mono"
15819 msgstr "Mono"
15821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15822 msgid "stereo"
15823 msgstr "Stéréo"
15825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15826 msgid "Camera"
15827 msgstr "Caméra"
15829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15830 msgid "Video Codec:"
15831 msgstr "Codec vidéo :"
15833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15834 msgid "huffyuv"
15835 msgstr "huffyuv"
15837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15838 msgid "mp1v"
15839 msgstr "mp1v"
15841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15842 msgid "mp2v"
15843 msgstr "mp2v"
15845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15846 msgid "mp4v"
15847 msgstr "mp4v"
15849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15850 msgid "H263"
15851 msgstr "H263"
15853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15854 msgid "WMV1"
15855 msgstr "WMV1"
15857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15858 msgid "WMV2"
15859 msgstr "WMV2"
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15862 msgid "Video Bitrate:"
15863 msgstr "Débit vidéo :"
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15866 msgid "Bitrate Tolerance:"
15867 msgstr "Tolérance de débit :"
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15870 msgid "Keyframe Interval:"
15871 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15874 msgid "Audio Codec:"
15875 msgstr "Codec audio :"
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15878 msgid "Deinterlace:"
15879 msgstr "Désentrelacer :"
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15882 msgid "Access:"
15883 msgstr "Accès :"
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15886 msgid "Muxer:"
15887 msgstr "Multiplexeur :"
15889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15890 msgid "URL:"
15891 msgstr "URL :"
15893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15894 msgid "Time To Live (TTL):"
15895 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15898 msgid "127.0.0.1"
15899 msgstr "127.0.0.1"
15901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15902 msgid "localhost"
15903 msgstr "localhost"
15905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15906 msgid "localhost.localdomain"
15907 msgstr "localhost.localdomain"
15909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15910 msgid "239.0.0.42"
15911 msgstr "239.0.0.42"
15913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15914 msgid "PS"
15915 msgstr "PS"
15917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15918 msgid "TS"
15919 msgstr "TS"
15921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15922 msgid "MPEG1"
15923 msgstr "MPEG1"
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15926 msgid "AVI"
15927 msgstr "AVI"
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15930 msgid "OGG"
15931 msgstr "OGG"
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15934 msgid "MP4"
15935 msgstr "MP4"
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15938 msgid "MOV"
15939 msgstr "MOV"
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15942 msgid "ASF"
15943 msgstr "ASF"
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15946 msgid "kbits/s"
15947 msgstr "kbits/s"
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15950 msgid "alaw"
15951 msgstr "alaw"
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15954 msgid "ulaw"
15955 msgstr "ulaw"
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15958 msgid "mpga"
15959 msgstr "mpga"
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15962 msgid "mp3"
15963 msgstr "mp3"
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15966 msgid "a52"
15967 msgstr "a52"
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15970 msgid "vorb"
15971 msgstr "vorb"
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15974 msgid "bits/s"
15975 msgstr "bits/s"
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15978 msgid "Audio Bitrate :"
15979 msgstr "Débit audio :"
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15982 msgid "SAP Announce:"
15983 msgstr "Annonce SAP :"
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15986 msgid "SLP Announce:"
15987 msgstr "Annonce SLP :"
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15990 msgid "Announce Channel:"
15991 msgstr "Canal d’annonce :"
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15995 msgid "Update"
15996 msgstr "Mettre à jour"
15998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15999 msgid " Clear "
16000 msgstr " Effacer "
16002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16003 msgid " Save "
16004 msgstr " Enregistrer "
16006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16007 msgid " Apply "
16008 msgstr " Appliquer "
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16011 msgid " Cancel "
16012 msgstr " Annuler "
16014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16015 msgid "Preference"
16016 msgstr "Préférences"
16018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16019 msgid ""
16020 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16021 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16022 "org/copyleft/gpl.html)."
16023 msgstr ""
16024 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16025 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16026 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16029 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16030 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16033 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16034 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16036 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16037 #, fuzzy, c-format
16038 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16039 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16041 #: modules/gui/qnx/qnx.c:46
16042 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16043 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
16046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
16047 msgid "Preamp\n"
16048 msgstr "Préamp\n"
16050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
16051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
16052 msgid "dB"
16053 msgstr "dB"
16055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16058 msgstr ""
16059 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16060 "dans cette liste.\n"
16062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16063 msgid ""
16064 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16065 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16066 msgstr ""
16068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16069 msgid ""
16070 "Various statistics about the current media or stream.\n"
16071 " Played and streamed info are shown."
16072 msgstr ""
16074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16075 msgid "Sent bitrates"
16076 msgstr "Débit d’envoi"
16078 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:233
16079 msgid "Current visualization:"
16080 msgstr "Visualisation actuelle :"
16082 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
16083 msgid "A to B"
16084 msgstr "A vers B"
16086 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
16087 msgid "Frame by Frame"
16088 msgstr "Image par Image"
16090 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16091 msgid "Take a snapshot"
16092 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16094 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
16095 msgid "Transparent"
16096 msgstr "Transparent"
16098 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:576
16099 msgid "Show playlist"
16100 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16102 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16103 msgid "Extended Settings"
16104 msgstr "Paramètres étendus"
16106 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:661
16107 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
16108 msgid "Menu"
16109 msgstr "Menu"
16111 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:664
16112 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
16113 msgid "Previous track"
16114 msgstr "Piste précédente"
16116 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16117 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
16118 msgid "Next track"
16119 msgstr "Piste suivante"
16121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:826
16122 msgid "Revert to normal play speed"
16123 msgstr ""
16125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16126 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
16127 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16130 msgid "File names:"
16131 msgstr "Noms de fichier :"
16133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16134 msgid "Filter:"
16135 msgstr "Filtre:"
16137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
16139 msgid "Open subtitles file"
16140 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:387
16143 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16144 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:581
16147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
16148 msgid "DVB Type:"
16149 msgstr "Type de DVB :"
16151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:605
16152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Transponder symbol rate"
16155 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
16158 msgid "Channels :"
16159 msgstr "Canaux :"
16161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16162 msgid "Selected ports :"
16163 msgstr "Ports sélectionnés :"
16165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
16166 msgid ".*"
16167 msgstr ""
16169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16170 msgid "Input caching :"
16171 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
16174 msgid "Use VLC pace"
16175 msgstr ""
16177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
16178 msgid "Auto connnection"
16179 msgstr "Connexion automatique"
16181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16182 msgid "Radio device name"
16183 msgstr "Nom du périphérique radio"
16185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
16186 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
16187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16188 msgid "Advanced options..."
16189 msgstr "Options avancées…"
16191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Double click to get the media informations"
16194 msgstr ""
16195 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16196 "plus d’information."
16198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Show the current item"
16201 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16204 msgid "Select File"
16205 msgstr "Sélectionner le fichier"
16207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16208 msgid "Select Directory"
16209 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1111
16212 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16213 msgstr ""
16215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16216 msgid "Action"
16217 msgstr "Action"
16219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
16220 msgid "Shortcut"
16221 msgstr "Raccourci"
16223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
16224 msgid "Set"
16225 msgstr "Régler"
16227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1237
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Unset"
16230 msgstr "Utilisateur"
16232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1275
16233 msgid "Hotkey for "
16234 msgstr "Raccourci pour "
16236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1278
16237 msgid "Press the new keys for "
16238 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16243 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
16247 #, fuzzy
16248 msgid "Key: "
16249 msgstr "Touche"
16251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16252 msgid "Input and Codecs"
16253 msgstr "Entrée et codecs"
16255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:309
16256 msgid "Input & Codecs settings"
16257 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:315
16260 msgid ""
16261 "If this property is blank, then you have\n"
16262 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16263 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16264 msgstr ""
16266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
16267 msgid "Configure Hotkeys"
16268 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:706
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16272 msgid "Audio Files"
16273 msgstr "Fichiers Audio"
16275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:707
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16277 msgid "Video Files"
16278 msgstr "Fichiers Vidéo"
16280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:708
16281 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16282 msgid "Playlist Files"
16283 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:755
16286 #, fuzzy
16287 msgid "&Apply"
16288 msgstr "Appliquer"
16290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16291 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
16296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
16297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
16298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
16299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
16300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
16301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
16303 msgid "&Cancel"
16304 msgstr "&Annuler"
16306 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16308 msgid "Edit bookmark"
16309 msgstr "Editer le signet"
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16314 msgid "Bytes"
16315 msgstr "Octets"
16317 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16318 msgid "Errors"
16319 msgstr "Erreurs"
16321 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16323 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16324 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
16326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
16329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
16330 msgid "&Close"
16331 msgstr "Fermer"
16333 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16334 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
16337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
16338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
16339 msgid "&Clear"
16340 msgstr "Effacer"
16342 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16343 msgid "Hide future errors"
16344 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16346 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16347 msgid "Adjustments and Effects"
16348 msgstr "Ajustements et effets"
16350 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:54
16351 msgid "Graphic Equalizer"
16352 msgstr "Égaliseur graphique"
16354 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16355 msgid "Spatializer"
16356 msgstr "Spatialiseur"
16358 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16359 msgid "Audio effects"
16360 msgstr "Effets audio"
16362 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:71
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Video Effects"
16365 msgstr "Codecs vidéo"
16367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16368 msgid "v4l2 controls"
16369 msgstr "Contrôles v4l2"
16371 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16372 msgid "Go to time"
16373 msgstr "Aller à"
16375 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
16376 msgid "&Go"
16377 msgstr "&Aller"
16379 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
16380 msgid "Go to time:"
16381 msgstr "Aller au temps :"
16383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16384 #, fuzzy
16385 msgid "VLC media player "
16386 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16389 msgid ""
16390 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16391 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16392 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16393 "\n"
16394 msgstr ""
16396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16397 #, fuzzy
16398 msgid ""
16399 "This version of VLC was compiled by:\n"
16400 " "
16401 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:505
16404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
16405 msgid "Based on Git commit: "
16406 msgstr ""
16408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16409 #, fuzzy
16410 msgid ""
16411 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16412 "\n"
16413 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Copyright (c) "
16418 msgstr "Copyright"
16420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16421 msgid ""
16422 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16423 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16424 "provide the best software."
16425 msgstr ""
16426 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16427 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16428 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16431 msgid "Authors"
16432 msgstr "Auteurs"
16434 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16435 msgid "Thanks"
16436 msgstr "Remerciements"
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16439 msgid "&Update List"
16440 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
16442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16443 msgid "Checking for the update..."
16444 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16447 msgid "Select a directory ..."
16448 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:291
16451 msgid "There is a new version of vlc :\n"
16452 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:295
16455 msgid "You have the latest version of vlc"
16456 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:299
16459 msgid "An error occured while checking for updates"
16460 msgstr ""
16462 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16463 msgid "Login"
16464 msgstr "Utilisateur"
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16467 msgid "Media information"
16468 msgstr "Méta-données"
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16471 msgid "&General"
16472 msgstr "&Général"
16474 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16475 msgid "&Extra Metadata"
16476 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16478 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16479 msgid "&Codec Details"
16480 msgstr "Détails des &codecs"
16482 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16483 msgid "&Statistics"
16484 msgstr "&Statistiques"
16486 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16487 msgid "&Save Metadata"
16488 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
16490 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16491 msgid "Location :"
16492 msgstr "Emplacement :"
16494 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Modules tree"
16497 msgstr "Modules"
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16500 msgid "&Save as..."
16501 msgstr "Enregistrer &sous…"
16503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16504 msgid "Verbosity Level"
16505 msgstr "Niveau de verbosité"
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16508 #, fuzzy
16509 msgid "&Update"
16510 msgstr "Mettre à jour"
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16513 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16514 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
16516 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:253
16517 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16518 msgstr ""
16520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:260
16521 msgid ""
16522 "Cannot write file %1:\n"
16523 "%2."
16524 msgstr ""
16525 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
16526 "%2."
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:82 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
16529 msgid "&File"
16530 msgstr "&Fichier"
16532 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16533 msgid "&Disc"
16534 msgstr "&Disque"
16536 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16537 msgid "&Network"
16538 msgstr "&Réseau"
16540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
16541 msgid "Capture &Device"
16542 msgstr "Périphérique de capture"
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
16545 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
16546 msgid "&Play"
16547 msgstr "&Lire"
16549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:198
16550 msgid "&Enqueue"
16551 msgstr "Mettre à la &file"
16553 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
16555 msgid "&Stream"
16556 msgstr "&Diffuser"
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124
16559 msgid "&Convert"
16560 msgstr "&Convertir"
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
16563 msgid "&Convert / Save"
16564 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
16568 msgid "Basic"
16569 msgstr "Basique"
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
16573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
16574 msgid "&Save"
16575 msgstr "&Enregistrer"
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16578 msgid "&Reset Preferences"
16579 msgstr "&Rétablir les préférences"
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:336
16582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
16583 msgid ""
16584 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16585 "Are you sure you want to continue?"
16586 msgstr ""
16587 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16588 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
16591 msgid "Open playlist file"
16592 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:387
16595 msgid "Choose a filename to save playlist"
16596 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
16599 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16600 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16603 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16604 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Media Files"
16609 msgstr "Média: %s"
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16612 msgid "Subtitles Files"
16613 msgstr "Fichiers de sous-titres"
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16616 msgid "All Files"
16617 msgstr "Tous les fichiers"
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
16620 msgid ""
16621 "Stream output string.\n"
16622 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16623 " but you can update it manually."
16624 msgstr ""
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
16627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
16628 msgid "Save file"
16629 msgstr "Enregistrer le fichier"
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
16632 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16633 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16636 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
16637 msgstr ""
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16640 msgid "Day Month Year:"
16641 msgstr ""
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16644 msgid "Repeat:"
16645 msgstr "Répéter:"
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16648 msgid "Repeat delay:"
16649 msgstr "Délai de répétition:"
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16652 msgid " days"
16653 msgstr " jours"
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Import"
16658 msgstr "Trier"
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Export"
16663 msgstr "Extraire"
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:263
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16668 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
16670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:265 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:284
16671 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16672 msgstr ""
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:282
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
16677 msgstr "Fichier de configuration VLM"
16679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:488
16680 msgid "Privacy and Network policies"
16681 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
16683 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:492
16684 msgid "Privacy and Network Warning"
16685 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
16687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:495
16688 #, fuzzy
16689 msgid ""
16690 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16691 "without authorization.</p>\n"
16692 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16693 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
16694 "available.</p>\n"
16695 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16696 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16697 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16698 "access on the web.</p>\n"
16699 msgstr ""
16700 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
16701 "autorisation préalable.</p>\n"
16702 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
16703 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
16704 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
16705 "disponibles.</p>\n"
16706 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
16707 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
16708 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
16709 "accèder au Web.</p>\n"
16711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
16712 msgid "Control menu for the player"
16713 msgstr ""
16715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1071
16716 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16717 msgid "Paused"
16718 msgstr "En Pause"
16720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
16721 msgid "&Media"
16722 msgstr "&Média"
16724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16725 msgid "&Playlist"
16726 msgstr "&Liste de lecture"
16728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
16729 msgid "&Tools"
16730 msgstr "&Outils"
16732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16733 msgid "&Audio"
16734 msgstr "&Audio"
16736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16737 msgid "&Video"
16738 msgstr "&Vidéo"
16740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
16741 msgid "&Playback"
16742 msgstr "&Lecture"
16744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16745 msgid "&Help"
16746 msgstr "A&ide"
16748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:198
16749 msgid "&Open File..."
16750 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:529
16753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
16754 msgid "Open &Disc..."
16755 msgstr "Ouvrir un disque…"
16757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:531
16758 msgid "Open &Network..."
16759 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
16761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:533
16762 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
16763 msgid "Open &Capture Device..."
16764 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211
16767 msgid "&Streaming..."
16768 msgstr "&Diffusion…"
16770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
16771 msgid "Conve&rt / Save..."
16772 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:218 modules/gui/qt4/menus.cpp:713
16775 msgid "&Quit"
16776 msgstr "&Quitter"
16778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
16779 msgid "Show Playlist"
16780 msgstr "Montrer la liste de lecture"
16782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237
16783 msgid "Undock from interface"
16784 msgstr "Détacher de l’interface"
16786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:238
16787 msgid "Ctrl+U"
16788 msgstr "Ctrl+U"
16790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:258
16791 msgid "Ctrl+L"
16792 msgstr "Ctrl+L"
16794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
16795 msgid "Interfaces"
16796 msgstr "Interfaces"
16798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16799 msgid "Minimal View..."
16800 msgstr "Interface minimale..."
16802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277
16803 msgid "Ctrl+H"
16804 msgstr "Ctrl+H"
16806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
16807 #, fuzzy
16808 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16809 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16812 #, fuzzy
16813 msgid "F11"
16814 msgstr "X11"
16816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
16817 msgid "Advanced controls"
16818 msgstr "Controles avancés"
16820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
16821 msgid "Visualizations selector"
16822 msgstr "Sélecteur de visualisations"
16824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
16825 msgid "Help..."
16826 msgstr "Aide…"
16828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:468
16829 msgid "Check for updates..."
16830 msgstr "Chercher des mises à jour..."
16832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:523
16833 msgid "Tools"
16834 msgstr "Outils"
16836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:527 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16837 msgid "Open &File..."
16838 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
16841 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16842 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
16844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:703
16845 msgid "Show VLC media player"
16846 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
16849 msgid "&Open Media"
16850 msgstr "&Ouvrir un média"
16852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
16853 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
16854 msgid "Empty"
16855 msgstr "Vide"
16857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59
16858 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16859 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
16861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16862 msgid ""
16863 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16864 "preferences dialog."
16865 msgstr ""
16866 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
16867 "dialogue de préférences."
16869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16871 msgid "Systray icon"
16872 msgstr "Icône dans la barre système"
16874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
16875 msgid ""
16876 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16877 "basic actions"
16878 msgstr ""
16879 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
16880 "les actions basiques de VLC"
16882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
16883 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16884 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
16886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16887 msgid ""
16888 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16889 "inyour taskbar"
16890 msgstr ""
16891 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
16892 "dans votre barre des tâches"
16894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
16895 msgid "Show playing item name in window title"
16896 msgstr ""
16898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16899 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16900 msgstr ""
16902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
16903 msgid "Path to use in openfile dialog"
16904 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
16906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16907 msgid "Show notification popup on track change"
16908 msgstr ""
16910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
16911 msgid ""
16912 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16913 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16914 msgstr ""
16916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16920 msgid "Advanced options"
16921 msgstr "Options avancées"
16923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16924 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16925 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
16927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16928 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16929 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
16931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16932 msgid ""
16933 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16934 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16935 "extensions."
16936 msgstr ""
16938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16939 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16940 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
16942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Activate the updates availability notification"
16945 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
16947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16948 msgid ""
16949 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16950 "once a week."
16951 msgstr ""
16953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Number of days between two update checks"
16956 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16959 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16960 msgstr ""
16962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16963 msgid ""
16964 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16965 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16966 msgstr ""
16968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16969 msgid "Automatically save the volume on exit"
16970 msgstr ""
16972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16973 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16974 msgstr ""
16976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
16977 msgid "Ask for network policy at start"
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16981 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
16982 msgstr ""
16984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16985 msgid "Selection of the starting mode and look "
16986 msgstr ""
16988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
16989 msgid ""
16990 "Start VLC with:\n"
16991 " - normal mode\n"
16992 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
16993 " - minimal mode with limited controls"
16994 msgstr ""
16996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Classic look"
16999 msgstr "Rock classique"
17001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17002 msgid "Complete look with information area"
17003 msgstr ""
17005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
17006 msgid "Minimal look with no menus"
17007 msgstr ""
17009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17010 msgid "Qt interface"
17011 msgstr "Interface Qt"
17013 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
17014 msgid "2 pass"
17015 msgstr "2 Passes"
17017 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
17018 msgid "Preset"
17019 msgstr "Préréglages"
17021 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17022 msgid "Capture Mode"
17023 msgstr "Mode de capture"
17025 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17026 msgid "Select the capture device type"
17027 msgstr "Type du périphérique de capture"
17029 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Card Selection"
17032 msgstr "&Sélection"
17034 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
17036 msgid "Options"
17037 msgstr "Options"
17039 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
17040 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17041 msgstr ""
17043 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17044 msgid "Disc selection"
17045 msgstr "Sélection du disque"
17047 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
17048 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
17049 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17051 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
17052 msgid "Disk device"
17053 msgstr "Périphérique du disque"
17055 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
17056 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17057 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17059 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
17060 msgid "No DVD Menus"
17061 msgstr "Pas de menus DVD"
17063 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:159
17064 msgid "Starting position"
17065 msgstr "Position de départ"
17067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:220
17068 msgid "Audio and Subtitles"
17069 msgstr "Audio et sous-titres"
17071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Choose one or more media file to open"
17074 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17076 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17077 msgid "Add a subtitle file"
17078 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17080 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17081 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17082 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17084 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17085 msgid "Alignment:"
17086 msgstr "Alignement:"
17088 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17089 msgid "Select the subtitle file"
17090 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17092 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17093 msgid "Network Protocol"
17094 msgstr "Protocole Réseau"
17096 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
17097 msgid "Set the protocol for the URL"
17098 msgstr ""
17100 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
17101 msgid "Protocol"
17102 msgstr "Protocole"
17104 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Set the port used"
17107 msgstr "Ports sélectionnés :"
17109 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
17110 msgid ""
17111 "Enter the URL of the network stream here,\n"
17112 "with or without the protocol."
17113 msgstr ""
17115 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
17116 msgid "Show extended options"
17117 msgstr "Afficher les options étendues"
17119 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
17120 msgid "Show &amp;more options"
17121 msgstr "Afficher plus d’options"
17123 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
17124 msgid "Start Time"
17125 msgstr "Temps de début"
17127 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
17128 msgid "Change the start time for the media"
17129 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17131 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
17132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
17133 msgid "Caching"
17134 msgstr "Mise en cache"
17136 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
17137 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17138 msgstr ""
17140 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17141 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17142 msgstr ""
17144 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
17145 msgid "Customize"
17146 msgstr "Personnaliser"
17148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
17149 #, fuzzy
17150 msgid "Extra media"
17151 msgstr "Métadonnées"
17153 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
17154 msgid "Select the file"
17155 msgstr "Sélectionner un fichier"
17157 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Change the caching for the media"
17160 msgstr "Changer le nom du service."
17162 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17163 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
17164 msgid "Podcast URLs list"
17165 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17168 msgid "Stream Output"
17169 msgstr "Flux de sortie"
17171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
17173 msgid "Outputs"
17174 msgstr "Sorties"
17176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
17178 msgid "Play locally"
17179 msgstr "Jouer en local"
17181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17182 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17183 msgstr ""
17185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17186 msgid "Prefer UDP over RTP"
17187 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17190 msgid "Mount Point"
17191 msgstr "Point de montage"
17193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17194 msgid "Login:pass:"
17195 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17198 msgid "Profile"
17199 msgstr "Profil"
17201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17202 msgid "Encapsulation"
17203 msgstr "Encapsulation"
17205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17207 msgid "Video codec"
17208 msgstr "Codec vidéo"
17210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17212 msgid "Audio codec"
17213 msgstr "Codec audio"
17215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17216 #, fuzzy
17217 msgid "Overlay subtitles on the video"
17218 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17220 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
17222 msgid "Group name"
17223 msgstr "Nom du groupe"
17225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Stream all elementary streams"
17228 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Generated stream output string"
17233 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
17236 msgid "General Audio"
17237 msgstr "Général Audio"
17239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17240 msgid "Default volume"
17241 msgstr "Volume audio par défaut"
17243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17244 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17245 msgstr ""
17247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17248 msgid "Save volume on exit"
17249 msgstr ""
17251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
17252 msgid "Preferred audio language"
17253 msgstr "Langue audio préférée"
17255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
17256 msgid "Effects"
17257 msgstr "Effets"
17259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:315
17260 msgid "Headphone surround effect"
17261 msgstr "Effet casque"
17263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:329
17264 #, fuzzy
17265 msgid "Visualization"
17266 msgstr "Visualisations"
17268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:346
17269 msgid "Last.fm"
17270 msgstr "Last.fm"
17272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:352
17273 msgid "Enable last.fm submission"
17274 msgstr ""
17276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17277 msgid "Disk Devices"
17278 msgstr "Périphériques de disque"
17280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17281 msgid "Disk Device"
17282 msgstr "Périphérique de disque"
17284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Server Default Port"
17287 msgstr "Réinitialiser"
17289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
17290 msgid "HTTP Proxy"
17291 msgstr "Serveur proxy HTTP"
17293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
17294 #, fuzzy
17295 msgid "Default caching level"
17296 msgstr "Angle DVD par défaut."
17298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
17299 msgid "Codecs / Muxers"
17300 msgstr ""
17302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
17303 msgid "Post-Processing Quality"
17304 msgstr "Qualité de post-traitement"
17306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
17307 msgid "Repair AVI files"
17308 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
17311 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17312 msgstr ""
17314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
17315 msgid "Access Filter"
17316 msgstr "Filtres d’accès"
17318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17319 msgid "Native or Skins"
17320 msgstr "Native ou skins"
17322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17323 #, fuzzy
17324 msgid "Native"
17325 msgstr "Méditatif"
17327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17328 #, fuzzy
17329 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17330 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Display Mode"
17335 msgstr "Affichage"
17337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17338 #, fuzzy
17339 msgid "Integrate video in interface"
17340 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17344 msgid "Skins"
17345 msgstr "Skins"
17347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17348 msgid "Skin File"
17349 msgstr "Fichier de thème"
17351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:178
17352 msgid "Instances"
17353 msgstr "Interfaces"
17355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Allow only one instance"
17358 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
17360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17363 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
17365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:198
17366 #, fuzzy
17367 msgid "File associations:"
17368 msgstr "Décimation :"
17370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:211
17371 msgid "Association Setup"
17372 msgstr ""
17374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Privacy / Network Interaction"
17377 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
17379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:227
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Album art download policy"
17382 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
17384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:237
17385 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17386 msgstr ""
17388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
17389 msgid "Activate update notifier"
17390 msgstr ""
17392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:261
17393 #, fuzzy
17394 msgid "Network policy"
17395 msgstr "Réseau : "
17397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17398 msgid ""
17399 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17400 msgstr ""
17402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
17403 msgid "Enable OSD"
17404 msgstr "Activer OSD"
17406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Subtitles languages"
17409 msgstr "Langue des sous-titres"
17411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Preferred Subtitle language"
17414 msgstr "Langue audio préférée"
17416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Default Encoding"
17419 msgstr "Decodage"
17421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:86
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Display Settings"
17424 msgstr "Résolution d’affichage"
17426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:95 modules/video_output/opengl.c:172
17427 msgid "Effect"
17428 msgstr "Effet"
17430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:105
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Font color"
17433 msgstr "Couleur de police"
17435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:53
17436 #: modules/video_filter/deinterlace.c:129
17437 msgid "Display"
17438 msgstr "Affichage"
17440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
17442 msgid "Output"
17443 msgstr "Sortie"
17445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Accelerated video output"
17448 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
17450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
17451 msgid "Skip Frames"
17452 msgstr "Sauter des images"
17454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
17455 msgid "DirectX"
17456 msgstr "DirectX"
17458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
17459 msgid "Display Device"
17460 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
17463 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17464 msgstr "Activer le mode papier peint"
17466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Video snapshots"
17469 msgstr "Format des captures d’écran"
17471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Prefix"
17474 msgstr "Précédent"
17476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
17477 #, fuzzy
17478 msgid "Format"
17479 msgstr "Norme"
17481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
17482 msgid "Sequential numbering"
17483 msgstr ""
17485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17486 #, fuzzy
17487 msgid "Edit settings"
17488 msgstr "Paramètres audio"
17490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Control"
17493 msgstr "Contrôles"
17495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17496 msgid "Run manually"
17497 msgstr ""
17499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17500 msgid "Setup schedule"
17501 msgstr ""
17503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17504 msgid "Run on schedule"
17505 msgstr ""
17507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17508 #, fuzzy
17509 msgid "Status"
17510 msgstr "&Paramètres"
17512 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17513 msgid "P/P"
17514 msgstr "P/P"
17516 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Prev"
17519 msgstr "Précédent"
17521 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Add Input"
17524 msgstr "Pas d’entrée"
17526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Edit Input"
17529 msgstr "Lecture de fichiers"
17531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Clear List"
17534 msgstr "Liste de lecture"
17536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17537 #, fuzzy
17538 msgid "Transform"
17539 msgstr "Transformation"
17541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Sharpen"
17544 msgstr "Écran"
17546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Sigma"
17549 msgstr "Petit"
17551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:81
17552 msgid "Image adjust"
17553 msgstr "Ajustement d’image"
17555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:215 modules/video_filter/adjust.c:64
17556 msgid "Brightness threshold"
17557 msgstr "Seuil de luminosité"
17559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Color fun"
17562 msgstr "Couleur"
17564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:232
17565 #, fuzzy
17566 msgid "Color extraction"
17567 msgstr "Inversion des couleurs"
17569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:268
17570 #: modules/video_filter/colorthres.c:66
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Color threshold"
17573 msgstr "Seuil de mouvement"
17575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Similarity"
17578 msgstr "Seuil de mouvement"
17580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:326
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Some random name"
17583 msgstr "Nom"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:339 modules/video_filter/rotate.c:65
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Rotate"
17588 msgstr "Débit"
17590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:373
17591 #, fuzzy
17592 msgid "Angle"
17593 msgstr "Jungle"
17595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:383
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Puzzle game"
17598 msgstr "Violet"
17600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:415
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Black slot"
17603 msgstr "Noir"
17605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:422
17606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Columns"
17609 msgstr "Volume"
17611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:429
17612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:660
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Rows"
17615 msgstr "Parcourir…"
17617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
17618 #, fuzzy
17619 msgid "Image modification"
17620 msgstr "Amplification"
17622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Water effect"
17625 msgstr "Effet casque"
17627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:467 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17628 #: modules/video_filter/noise.c:52
17629 msgid "Noise"
17630 msgstr "Bruit"
17632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:474
17633 msgid "Motion detect"
17634 msgstr "Détection de mouvement"
17636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:481
17637 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17638 msgid "Motion blur"
17639 msgstr "Brouillage de mouvement"
17641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Factor"
17644 msgstr "Avance rapide"
17646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
17647 #, fuzzy
17648 msgid "Cartoon"
17649 msgstr "Marron"
17651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
17652 #, fuzzy
17653 msgid "Find a name"
17654 msgstr "Nom de fichier"
17656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Logo erase"
17659 msgstr "Incrustation d’un logo"
17661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:606
17662 msgid "Mask"
17663 msgstr ""
17665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:616 modules/video_filter/clone.c:70
17666 msgid "Clone"
17667 msgstr "Clone"
17669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:628 modules/video_filter/clone.c:57
17670 msgid "Number of clones"
17671 msgstr "Nombre de clones"
17673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:648
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Wall"
17676 msgstr "tous"
17678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:698
17679 #, fuzzy
17680 msgid "Overlay"
17681 msgstr "Overlays"
17683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Add text"
17686 msgstr "Suivant"
17688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:739
17689 msgid "Add logo"
17690 msgstr "Ajouter un logo"
17692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:751 modules/video_filter/mosaic.c:88
17693 msgid "Transparency"
17694 msgstr "Transparence"
17696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Advanced video filter controls"
17699 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:817
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Subpicture filters"
17704 msgstr "Incrustations"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:834
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Vout filters"
17709 msgstr "Filtres vidéo"
17711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:841
17712 #, fuzzy
17713 msgid "Reset"
17714 msgstr "Récupérer les informations"
17716 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17717 #, fuzzy
17718 msgid "VLM configurator"
17719 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17722 #, fuzzy
17723 msgid "Media Manager Edition"
17724 msgstr "Méta-données"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17727 #, fuzzy
17728 msgid "Name:"
17729 msgstr "Nom"
17731 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17732 #, fuzzy
17733 msgid "Input:"
17734 msgstr "Entrée"
17736 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17737 #, fuzzy
17738 msgid "Select Input"
17739 msgstr "Module de capture d’écran"
17741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Output:"
17744 msgstr "Sortie"
17746 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17747 #, fuzzy
17748 msgid "Select Output"
17749 msgstr "Flux de sortie"
17751 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17752 #, fuzzy
17753 msgid "Time Control"
17754 msgstr "Contrôles"
17756 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17757 #, fuzzy
17758 msgid "Mux Control"
17759 msgstr "Contrôles"
17761 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17763 msgid "Loop"
17764 msgstr "Boucle"
17766 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17767 msgid "Media Manager List"
17768 msgstr ""
17770 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17771 msgid "Open a skin file"
17772 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
17774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17775 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17776 msgstr ""
17777 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
17779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17781 msgid "Open playlist"
17782 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17785 msgid ""
17786 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17787 "xspf"
17788 msgstr ""
17789 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
17790 "*.xspf"
17792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17794 msgid "Save playlist"
17795 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17798 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17799 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17802 msgid "Skin to use"
17803 msgstr "Skin"
17805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17806 msgid "Path to the skin to use."
17807 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17810 msgid "Config of last used skin"
17811 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17814 #, fuzzy
17815 msgid ""
17816 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17817 "automatically, do not touch it."
17818 msgstr ""
17819 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
17820 "jour automatiquement."
17822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17824 msgid "Show a systray icon for VLC"
17825 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17830 msgid "Show VLC on the taskbar"
17831 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17834 msgid "Enable transparency effects"
17835 msgstr "Active les effets de transparence"
17837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17838 msgid ""
17839 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17840 "when moving windows does not behave correctly."
17841 msgstr ""
17842 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
17843 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
17844 "déplacement des fenêtres."
17846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Use a skinned playlist"
17850 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17853 msgid "Skinnable Interface"
17854 msgstr "Interface skinnable"
17856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
17857 msgid "Skins loader demux"
17858 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17860 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17861 msgid "Select skin"
17862 msgstr "Skins"
17864 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17865 msgid "Open skin..."
17866 msgstr "Choisir une skin…"
17868 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
17869 msgid ""
17870 "\n"
17871 "(WinCE interface)\n"
17872 "\n"
17873 msgstr ""
17874 "\n"
17875 "(Interface WinCE)\n"
17876 "\n"
17878 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501
17879 msgid ""
17880 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17881 "\n"
17882 msgstr ""
17883 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17884 "\n"
17886 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
17887 msgid "Compiled by "
17888 msgstr "Compilé par "
17890 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17891 msgid "Compiler: "
17892 msgstr "Compilateur : "
17894 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
17895 msgid ""
17896 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17897 "http://www.videolan.org/"
17898 msgstr ""
17899 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17900 "http://www.videolan.org/"
17902 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17903 msgid "Open:"
17904 msgstr "Ouvrir :"
17906 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17907 msgid ""
17908 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17909 "targets:"
17910 msgstr ""
17911 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
17912 "prédéfinies suivantes:"
17914 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
17916 msgid "Choose directory"
17917 msgstr "Choisissez le répertoire"
17919 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
17921 msgid "Choose file"
17922 msgstr "Choisissez le fichier"
17924 #: modules/gui/wince/wince.cpp:59 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17925 msgid "Embed video in interface"
17926 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17928 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17929 msgid ""
17930 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17931 "window."
17932 msgstr ""
17933 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
17934 "fenêtre."
17936 #: modules/gui/wince/wince.cpp:64
17937 msgid "WinCE interface module"
17938 msgstr "Module d’interface WinCE"
17940 #: modules/gui/wince/wince.cpp:73
17941 msgid "WinCE dialogs provider"
17942 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17950 msgid "&OK"
17951 msgstr "&Ok"
17953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17954 msgid "&Delete"
17955 msgstr "Supprimer"
17957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17958 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17959 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
17961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Removes the selected bookmarks"
17964 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17969 msgstr "Liste des signets pour un flux"
17971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17972 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17973 msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
17975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17976 #, fuzzy
17977 msgid ""
17978 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17979 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17980 "between these bookmarks"
17981 msgstr ""
17982 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
17983 "streamming"
17985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17986 msgid "You must select two bookmarks"
17987 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
17989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17990 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17991 msgstr ""
17992 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17993 "fonctionnent."
17995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17996 msgid ""
17997 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17998 msgstr ""
17999 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
18000 "pour que les signets fonctionnent."
18002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
18003 msgid ""
18004 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
18005 "bookmarks to keep the same input."
18006 msgstr ""
18007 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
18008 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
18010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
18011 msgid "Input has changed "
18012 msgstr "L’entrée a changé "
18014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
18015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
18016 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18017 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
18019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
18020 msgid "Stream and Media Info"
18021 msgstr "Info flux et média"
18023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
18024 msgid "Advanced information"
18025 msgstr "Détails"
18027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
18028 msgid ""
18029 "The following errors occurred. More details might be available in the "
18030 "Messages window."
18031 msgstr ""
18032 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
18033 "disponibles dans la fenêtre Messages."
18035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
18036 msgid "&Yes"
18037 msgstr "&Oui"
18039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
18040 msgid "&No"
18041 msgstr "&Non"
18043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Don't show further errors"
18046 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
18049 msgid "Playlist item info"
18050 msgstr "Informations sur l’élément"
18052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
18053 msgid "Save &As..."
18054 msgstr "Enregistrer &sous…"
18056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
18057 msgid "Save Messages As..."
18058 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
18060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
18061 msgid "Options:"
18062 msgstr "Options :"
18064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
18065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
18066 msgid "Open..."
18067 msgstr "Ouvrir…"
18069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
18070 msgid "Stream/Save"
18071 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
18073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
18074 msgid "Use VLC as a stream server"
18075 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
18077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
18078 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
18079 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
18081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
18082 msgid "Customize:"
18083 msgstr "Personnaliser :"
18085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
18086 msgid ""
18087 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18088 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18089 "controls above."
18090 msgstr ""
18091 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
18092 "désirez ouvrir.\n"
18093 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
18094 "dessus."
18096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
18097 msgid "Use a subtitles file"
18098 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
18100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
18101 msgid "Use an external subtitles file."
18102 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
18104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
18105 msgid "Advanced Settings..."
18106 msgstr "Options avancées…"
18108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
18109 msgid "File:"
18110 msgstr "Fichier :"
18112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
18113 msgid "DVD (menus)"
18114 msgstr "DVD (menus)"
18116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
18117 msgid "Disc type"
18118 msgstr "Type de disque"
18120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
18121 msgid "Probe Disc(s)"
18122 msgstr "Chercher"
18124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
18125 #, fuzzy
18126 msgid ""
18127 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
18128 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
18129 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
18130 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
18131 "parameter ranges are set based on media we find."
18132 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
18134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
18135 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18136 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
18139 msgid "RTSP"
18140 msgstr "RTSP"
18142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
18143 msgid "DVD device to use"
18144 msgstr "Lecteur DVD"
18146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
18147 msgid ""
18148 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
18149 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
18150 msgstr ""
18151 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
18152 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
18154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
18155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
18156 msgid "CD-ROM device to use"
18157 msgstr "Lecteur CD-ROM"
18159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
18160 msgid ""
18161 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
18162 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
18163 msgstr ""
18164 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
18165 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
18167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
18168 msgid "Title number."
18169 msgstr "Numéro du titre."
18171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
18172 #, fuzzy
18173 msgid ""
18174 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
18175 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
18176 "will be shown."
18177 msgstr ""
18178 "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
18179 "n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est utilisée, "
18180 "aucun sous-titre ne sera montré."
18182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
18185 msgstr ""
18186 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio (de 0 "
18187 "à 7)"
18189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
18190 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
18191 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
18193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
18194 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
18195 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
18197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
18198 msgid "Track number."
18199 msgstr "Piste."
18201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
18202 #, fuzzy
18203 msgid ""
18204 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
18205 "subtitle will be shown."
18206 msgstr ""
18207 "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
18208 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
18210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
18211 #, fuzzy
18212 msgid ""
18213 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
18214 msgstr ""
18215 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
18216 "numérotées 0 ou 1 "
18218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
18219 msgid ""
18220 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
18221 "given, then all tracks are played."
18222 msgstr ""
18223 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
18224 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
18226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
18227 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
18228 msgstr ""
18229 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
18230 "généralement 1."
18232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
18233 msgid "Shuffle"
18234 msgstr "Aléatoire"
18236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
18237 msgid "&Simple Add File..."
18238 msgstr "Ajout simple de fichier…"
18240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
18241 msgid "Add &Directory..."
18242 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
18244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
18245 msgid "&Add URL..."
18246 msgstr "Ajout d’une MRL"
18248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
18249 msgid "Services Discovery"
18250 msgstr "Découverte de services"
18252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
18253 msgid "&Open Playlist..."
18254 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
18256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
18257 msgid "&Save Playlist..."
18258 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
18260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
18261 msgid "Sort by &Title"
18262 msgstr "Tri par &titre"
18264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
18265 msgid "&Reverse Sort by Title"
18266 msgstr "Tri inverse par titre"
18268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
18269 msgid "&Shuffle"
18270 msgstr "Aléatoire"
18272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
18273 msgid "D&elete"
18274 msgstr "S&upprimer"
18276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
18277 msgid "&Manage"
18278 msgstr "&Gérer"
18280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
18281 msgid "S&ort"
18282 msgstr "&Tri"
18284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
18285 msgid "&Selection"
18286 msgstr "&Sélection"
18288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
18289 msgid "&View items"
18290 msgstr "&Voir"
18292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
18293 msgid "Play this Branch"
18294 msgstr "Jouer cette branche"
18296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
18297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
18298 msgid "Preparse"
18299 msgstr "Récupérer les informations"
18301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
18302 msgid "Sort this Branch"
18303 msgstr "Trier cette branche"
18305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
18306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
18307 msgid "Info"
18308 msgstr "Info"
18310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
18311 msgid "Add Node"
18312 msgstr "Ajouter une branche"
18314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
18315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
18316 #, c-format
18317 msgid "%i items in playlist"
18318 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
18320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
18321 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
18322 msgid "root"
18323 msgstr "Racine"
18325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
18326 msgid "XSPF playlist"
18327 msgstr "List XSPF"
18329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
18330 msgid "Playlist is empty"
18331 msgstr "Liste de lecture vide"
18333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Can't save"
18336 msgstr "Impossible de sauvegarder"
18338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
18339 #, fuzzy
18340 msgid "One level"
18341 msgstr "Niveau maximal"
18343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1579
18344 msgid "Please enter node name"
18345 msgstr "Nom de la branche"
18347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
18348 msgid "New node"
18349 msgstr "Nouvelle branche"
18351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
18352 msgid "Alt"
18353 msgstr "Alt"
18355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
18356 msgid "Ctrl"
18357 msgstr "Ctrl"
18359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
18360 msgid "Shift"
18361 msgstr "Shift"
18363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
18364 msgid ""
18365 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
18366 "\" can be modified."
18367 msgstr ""
18368 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
18369 "même la \"chaîne\" obtenue."
18371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
18372 msgid "Stream output MRL"
18373 msgstr "MRL du flux de sortie"
18375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
18376 msgid "Target:"
18377 msgstr "Flux :"
18379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
18380 msgid ""
18381 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
18382 "by adjusting the stream settings."
18383 msgstr ""
18384 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
18385 "les paramètres."
18387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
18388 msgid "MMSH"
18389 msgstr "MMSH"
18391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
18392 #: modules/stream_out/rtp.c:147
18393 msgid "RTP"
18394 msgstr "RTP"
18396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
18397 msgid "UDP"
18398 msgstr "UDP"
18400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
18401 msgid "Channel name"
18402 msgstr "Nom du canal"
18404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
18405 msgid "Select all elementary streams"
18406 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
18408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
18409 msgid "Subtitles codec"
18410 msgstr "Codec des sous-titres"
18412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
18413 msgid "Subtitles overlay"
18414 msgstr "Incrustation des sous-titres"
18416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
18417 msgid "Subtitle options"
18418 msgstr "Options de sous-titres"
18420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
18421 msgid "Subtitles file"
18422 msgstr "Fichier de sous-titres"
18424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
18425 msgid ""
18426 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
18427 "subtitles."
18428 msgstr ""
18429 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
18430 "titres MicroDVD et SubRIP."
18432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
18433 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
18434 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
18436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
18437 msgid "Open file"
18438 msgstr "Ouvrir un fichier"
18440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
18441 msgid "Updates"
18442 msgstr "Mises à jour"
18444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
18445 msgid "Check for updates"
18446 msgstr "Chercher des mises à jour"
18448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:121
18449 msgid ""
18450 "\n"
18451 "You have the latest version of VLC\n"
18452 msgstr ""
18454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
18455 msgid "Broadcasts"
18456 msgstr "Diffusions"
18458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
18459 msgid "Load"
18460 msgstr "Charger"
18462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
18463 msgid "Load Configuration"
18464 msgstr "Charger une configuration"
18466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
18467 msgid "Save Configuration"
18468 msgstr "Sauvegarder la configuration"
18470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
18471 msgid "New broadcast"
18472 msgstr "Nouvelle diffusion"
18474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
18475 msgid "Create"
18476 msgstr "Créer"
18478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
18479 msgid "VLM stream"
18480 msgstr "Flux VLM"
18482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
18483 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
18484 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
18486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
18487 msgid "Use this to stream on a network."
18488 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
18490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
18491 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
18492 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
18494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
18495 msgid ""
18496 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
18497 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
18498 msgstr ""
18499 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
18500 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
18501 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
18504 msgid "Use this to stream on a network"
18505 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
18507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
18508 msgid ""
18509 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
18510 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
18511 "\n"
18512 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
18513 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
18514 msgstr ""
18515 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18516 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18517 "VLC peut lire.\n"
18518 "\n"
18519 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18520 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18521 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
18524 msgid "You must choose a stream"
18525 msgstr "Vous devez choisir un flux"
18527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
18528 msgid "Unable to find playlist"
18529 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
18532 msgid ""
18533 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
18534 "ending times (in seconds).\n"
18535 "\n"
18536 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
18537 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
18538 msgstr ""
18539 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
18540 "temps de début et de fin en secondes.\n"
18541 "\n"
18542 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
18543 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
18545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
18546 msgid ""
18547 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
18548 "the container format, proceed to the next page."
18549 msgstr ""
18550 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
18551 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
18553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
18554 msgid "Transcode video (if available)"
18555 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
18557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
18558 msgid ""
18559 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
18560 "about it."
18561 msgstr ""
18562 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
18563 "plus d’information."
18565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
18566 msgid ""
18567 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
18568 "about it."
18569 msgstr ""
18570 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
18571 "plus d’information."
18573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
18574 msgid "Determines how the input stream will be sent."
18575 msgstr ""
18576 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18577 "envoyé."
18579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
18580 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
18581 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
18583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
18584 msgid "Please enter an address"
18585 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
18587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
18588 msgid ""
18589 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
18590 "choices, some formats might not be available."
18591 msgstr ""
18592 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18593 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
18596 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
18597 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
18599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
18600 msgid "You must choose a file to save to"
18601 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
18604 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
18605 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
18607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
18608 #, fuzzy
18609 msgid ""
18610 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
18611 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
18612 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
18613 "setting to 1."
18614 msgstr ""
18615 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
18616 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
18617 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
18618 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
18620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
18621 #, fuzzy
18622 msgid ""
18623 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
18624 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18625 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18626 "extra interface.\n"
18627 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
18628 "default name will be used."
18629 msgstr ""
18630 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
18631 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
18632 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
18633 "activent l’interface SAP.\n"
18634 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
18635 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
18637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
18638 msgid "More information"
18639 msgstr "Détails"
18641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
18642 msgid "Save to file"
18643 msgstr "Enregistrer le fichier"
18645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
18646 msgid "Transcode audio (if available)"
18647 msgstr "Transcoder l’audio"
18649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
18650 msgid ""
18651 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
18652 "correlated their movement will be."
18653 msgstr ""
18654 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
18655 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
18657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
18658 msgid "Creates several clones of the image"
18659 msgstr "Crée des clones de l’image"
18661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18662 msgid "Distortion"
18663 msgstr "Distorsion"
18665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18666 msgid "Adds distortion effects"
18667 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18670 msgid "Image inversion"
18671 msgstr "Inversion vidéo"
18673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
18674 msgid "Blurring"
18675 msgstr "Flou"
18677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:64
18678 msgid "Magnify"
18679 msgstr "Agrandir"
18681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
18682 msgid "Magnifies part of the image"
18683 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
18685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:75
18686 #, fuzzy
18687 msgid "Puzzle"
18688 msgstr "Violet"
18690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
18691 msgid "Turns the image into a puzzle"
18692 msgstr ""
18694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
18695 msgid "Video Options"
18696 msgstr "Paramètres vidéo"
18698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
18699 msgid "Aspect Ratio"
18700 msgstr "Format d’écran"
18702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
18703 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18704 msgstr ""
18705 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
18707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
18708 msgid ""
18709 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18710 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18711 msgstr ""
18712 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
18713 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
18715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
18716 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18717 msgstr ""
18718 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18719 "fois, produisant un effet plus accentué."
18721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
18722 msgid "Smooth :"
18723 msgstr ""
18725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
18726 #, fuzzy
18727 msgid ""
18728 "Preamp\n"
18729 "12.0dB"
18730 msgstr "Préamp"
18732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
18733 msgid ""
18734 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18735 "these settings to take effect.\n"
18736 "\n"
18737 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18738 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18739 "Video Filter Module inside the preferences."
18740 msgstr ""
18741 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
18742 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
18743 "\n"
18744 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
18745 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
18746 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
18747 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
18749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
18750 msgid "More Information"
18751 msgstr "Détails"
18753 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18754 msgid "Stopped"
18755 msgstr "Arrété"
18757 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18758 msgid "Playing"
18759 msgstr "Lecture en cours"
18761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18762 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18763 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
18765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18766 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18767 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
18769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18770 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18771 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18774 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18775 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
18777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18778 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18779 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
18781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18782 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18783 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
18785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18786 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18787 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18790 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18791 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
18793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18794 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18795 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
18797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18798 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18799 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
18801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18802 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18803 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
18805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18806 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18807 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
18809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18810 #, fuzzy
18811 msgid "VideoLAN's Website"
18812 msgstr "Site web de VideoLAN"
18814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18815 msgid "Online Help"
18816 msgstr "Aide en ligne"
18818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18819 msgid "Check for Updates..."
18820 msgstr "Chercher des mises à jour…"
18822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18823 #, fuzzy
18824 msgid "V&iew"
18825 msgstr "Vue"
18827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18828 msgid "&Settings"
18829 msgstr "&Paramètres"
18831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18832 msgid "&Navigation"
18833 msgstr "&Navigation"
18835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18837 msgid "Embedded playlist"
18838 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18841 msgid "Previous playlist item"
18842 msgstr "Élement précédent"
18844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18845 msgid "Next playlist item"
18846 msgstr "Élement suivant"
18848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18849 msgid "Play slower"
18850 msgstr "Jouer plus lentement"
18852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18853 msgid "Play faster"
18854 msgstr "Jouer plus rapidement"
18856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18857 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18858 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
18860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18861 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18862 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
18864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18865 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18866 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
18868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18869 msgid ""
18870 " (wxWidgets interface)\n"
18871 "\n"
18872 msgstr ""
18873 " (interface wxWidgets)\n"
18874 "\n"
18876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18877 msgid "(c) "
18878 msgstr ""
18880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18881 msgid ""
18882 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18883 "http://www.videolan.org/\n"
18884 "\n"
18885 msgstr ""
18886 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18887 "http://www.videolan.org/\n"
18888 "\n"
18890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18891 #, c-format
18892 msgid "About %s"
18893 msgstr "À propos de %s"
18895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18896 msgid "Show/Hide Interface"
18897 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
18899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
18900 msgid "Open D&irectory..."
18901 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
18904 msgid "Open &Network Stream..."
18905 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
18907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
18908 msgid "Media &Info..."
18909 msgstr "&Info flux…"
18911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
18912 msgid "&Messages..."
18913 msgstr "&Messages…"
18915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
18916 msgid "&Preferences..."
18917 msgstr "&Préférences…"
18919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18920 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18921 msgstr ""
18922 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18925 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18926 msgstr ""
18927 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
18930 msgid ""
18931 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18932 "and RAW)"
18933 msgstr ""
18934 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18935 "et RAW)"
18937 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
18938 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18939 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18941 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
18942 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18943 msgstr ""
18944 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18946 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18947 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18948 msgstr ""
18949 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
18952 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18953 msgstr ""
18954 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
18957 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18958 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
18960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18961 msgid "RTP Unicast"
18962 msgstr "Unicast RTP"
18964 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18965 msgid "Stream to a single computer."
18966 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18969 msgid "RTP Multicast"
18970 msgstr "Multidiff. RTP"
18972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
18973 msgid ""
18974 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18975 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18976 "work over the Internet."
18977 msgstr ""
18978 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18979 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18980 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18981 "Internet."
18983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
18984 msgid ""
18985 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18986 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18987 "with 239.255."
18988 msgstr ""
18989 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18990 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18991 "commençant par 239.255."
18993 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
18994 msgid ""
18995 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18996 "needs to send the stream several times."
18997 msgstr ""
18998 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18999 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
19001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
19002 #, fuzzy
19003 msgid ""
19004 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
19005 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
19006 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19007 "at http://yourip:8080 by default."
19008 msgstr ""
19009 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19010 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
19011 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
19012 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
19014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
19015 msgid "Bookmarks dialog"
19016 msgstr "Fenêtre des signets"
19018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
19019 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
19020 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
19022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
19023 msgid "Extended GUI"
19024 msgstr "Interface étendue"
19026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
19027 msgid ""
19028 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
19029 msgstr ""
19030 "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres vidéo) "
19031 "au démarrage"
19033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
19034 msgid "Taskbar"
19035 msgstr "Barre des tâches"
19037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
19038 msgid "Minimal interface"
19039 msgstr "Interface minimale"
19041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
19042 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
19043 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
19045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
19046 msgid "Size to video"
19047 msgstr "S’adapter à la vidéo"
19049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
19050 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
19051 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
19053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
19054 msgid "Show labels in toolbar"
19055 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
19057 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
19058 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
19059 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
19061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
19062 msgid "Playlist view"
19063 msgstr "Liste de lecture"
19065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
19066 msgid ""
19067 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
19068 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
19069 "with less features). You can select which one will be available on the "
19070 "toolbar (or both)."
19071 msgstr ""
19072 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
19073 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface principale, avec "
19074 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou l’autre ou les deux."
19076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
19077 msgid "Embedded"
19078 msgstr "Intégré"
19080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:116
19081 msgid "Both"
19082 msgstr "Les deux"
19084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
19085 msgid "wxWidgets interface module"
19086 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
19088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
19089 msgid "last config"
19090 msgstr "Dernière configuration"
19092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
19093 msgid "wxWidgets dialogs provider"
19094 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
19096 #: modules/meta_engine/folder.c:57
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Folder"
19099 msgstr "Répertoire vide"
19101 #: modules/meta_engine/folder.c:58
19102 #, fuzzy
19103 msgid "Folder meta data"
19104 msgstr "Titre"
19106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19107 msgid "Blues"
19108 msgstr "Blues"
19110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19111 msgid "Classic rock"
19112 msgstr "Rock classique"
19114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19115 msgid "Country"
19116 msgstr "Country"
19118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19119 msgid "Disco"
19120 msgstr "Disco"
19122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19123 msgid "Funk"
19124 msgstr "Funk"
19126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19127 msgid "Grunge"
19128 msgstr "Grunge"
19130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19131 msgid "Hip-Hop"
19132 msgstr "Hip-Hop"
19134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19135 msgid "Jazz"
19136 msgstr "Jazz"
19138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19139 msgid "Metal"
19140 msgstr "Métal"
19142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19143 msgid "New Age"
19144 msgstr "New Age"
19146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19147 msgid "Oldies"
19148 msgstr "Anciennetés"
19150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19151 msgid "Other"
19152 msgstr "Autre"
19154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19155 msgid "R&B"
19156 msgstr "RnB"
19158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19159 msgid "Rap"
19160 msgstr "Rap"
19162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19163 msgid "Industrial"
19164 msgstr "Industriel"
19166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19167 msgid "Alternative"
19168 msgstr "Alternatif"
19170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19171 msgid "Death metal"
19172 msgstr "Death metal"
19174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19175 msgid "Pranks"
19176 msgstr "Pranks"
19178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19179 msgid "Soundtrack"
19180 msgstr "Bande son"
19182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19183 msgid "Euro-Techno"
19184 msgstr "Euro-Techno"
19186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19187 msgid "Ambient"
19188 msgstr "Ambience"
19190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19191 msgid "Trip-Hop"
19192 msgstr "Trip-Hop"
19194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19195 msgid "Vocal"
19196 msgstr "Vocal"
19198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19199 msgid "Jazz+Funk"
19200 msgstr "Jazz+Funk"
19202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19203 msgid "Fusion"
19204 msgstr "Fusion"
19206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19207 msgid "Trance"
19208 msgstr "Trance"
19210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19211 msgid "Instrumental"
19212 msgstr "Instrumental"
19214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19215 msgid "Acid"
19216 msgstr "Acide"
19218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19219 msgid "House"
19220 msgstr "House"
19222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19223 msgid "Game"
19224 msgstr "Jeux"
19226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19227 msgid "Sound clip"
19228 msgstr "Clip sonore"
19230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19231 msgid "Gospel"
19232 msgstr "Gospel"
19234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19235 msgid "Alternative rock"
19236 msgstr "Rock alternatif"
19238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19239 msgid "Soul"
19240 msgstr "Soul"
19242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19243 msgid "Punk"
19244 msgstr "Punk"
19246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19247 msgid "Space"
19248 msgstr "Space"
19250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19251 msgid "Meditative"
19252 msgstr "Méditatif"
19254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19255 msgid "Instrumental pop"
19256 msgstr "Pop instrumentale"
19258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19259 msgid "Instrumental rock"
19260 msgstr "Rock instrumental"
19262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19263 msgid "Ethnic"
19264 msgstr "Ethnique"
19266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19267 msgid "Gothic"
19268 msgstr "Gothique"
19270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19271 msgid "Darkwave"
19272 msgstr "Darkwave"
19274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19275 msgid "Techno-Industrial"
19276 msgstr "Techno-Industrielle"
19278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19279 msgid "Electronic"
19280 msgstr "Electronique"
19282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19283 msgid "Pop-Folk"
19284 msgstr "Pop-Folk"
19286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19287 msgid "Eurodance"
19288 msgstr "Eurodance"
19290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19291 msgid "Dream"
19292 msgstr "Dream"
19294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19295 msgid "Southern rock"
19296 msgstr "Rock du Sud"
19298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19299 msgid "Comedy"
19300 msgstr "Comédie"
19302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19303 msgid "Cult"
19304 msgstr "Culte"
19306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19307 msgid "Gangsta"
19308 msgstr "Gangsta"
19310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19311 msgid "Top 40"
19312 msgstr "Top 40"
19314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19315 msgid "Christian rap"
19316 msgstr "Rap chrétien"
19318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19319 msgid "Pop/funk"
19320 msgstr "Pop/funk"
19322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19323 msgid "Jungle"
19324 msgstr "Jungle"
19326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19327 msgid "Native American"
19328 msgstr "Native American"
19330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19331 msgid "Cabaret"
19332 msgstr "Cabaret"
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19335 msgid "New wave"
19336 msgstr "New wave"
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19339 msgid "Rave"
19340 msgstr "Rave"
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19343 msgid "Showtunes"
19344 msgstr "Showtunes"
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19347 msgid "Trailer"
19348 msgstr "Trailer"
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19351 msgid "Lo-Fi"
19352 msgstr "Lo-Fi"
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19355 msgid "Tribal"
19356 msgstr "Tribal"
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19359 msgid "Acid punk"
19360 msgstr "Acid punk"
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19363 msgid "Acid jazz"
19364 msgstr "Acid jazz"
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19367 msgid "Polka"
19368 msgstr "Polka"
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19371 msgid "Retro"
19372 msgstr "Rétro"
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19375 msgid "Musical"
19376 msgstr "Musical"
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19379 msgid "Rock & roll"
19380 msgstr "Rock & roll"
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19383 msgid "Hard rock"
19384 msgstr "Hard rock"
19386 #: modules/meta_engine/id3tag.c:56
19387 #, fuzzy
19388 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19389 msgstr "Parseur ID3"
19391 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:51
19392 #, fuzzy
19393 msgid "MusicBrainz"
19394 msgstr "Musical"
19396 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:52
19397 #, fuzzy
19398 msgid "MusicBrainz meta data"
19399 msgstr "Description"
19401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
19402 msgid "The username of your last.fm account"
19403 msgstr ""
19405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19406 msgid "The password of your last.fm account"
19407 msgstr ""
19409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
19410 #, fuzzy
19411 msgid "Audioscrobbler"
19412 msgstr "Encodeur audio"
19414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
19415 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19416 msgstr ""
19418 #: modules/misc/audioscrobbler.c:311
19419 msgid "Last.fm username not set"
19420 msgstr ""
19422 #: modules/misc/audioscrobbler.c:312
19423 msgid ""
19424 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19425 "VLC.\n"
19426 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19427 msgstr ""
19429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19430 msgid "last.fm: Authentication failed"
19431 msgstr ""
19433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19434 msgid ""
19435 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19436 "relaunch VLC."
19437 msgstr ""
19439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
19440 msgid "Dummy image chroma format"
19441 msgstr "Format chroma d’image muette"
19443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
19444 msgid ""
19445 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19446 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19447 msgstr ""
19448 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19449 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19450 "utilisant le plus performant."
19452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
19453 msgid "Save raw codec data"
19454 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:47
19457 msgid ""
19458 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19459 "main options."
19460 msgstr ""
19461 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19462 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:53
19465 msgid ""
19466 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19467 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19468 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19469 msgstr ""
19470 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19471 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19472 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61
19475 msgid "Dummy interface function"
19476 msgstr "Pseudo-interface"
19478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19479 msgid "Dummy Interface"
19480 msgstr "Pseudo-interface"
19482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19483 msgid "Dummy access function"
19484 msgstr "Pseudo-entrée"
19486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
19487 msgid "Dummy demux function"
19488 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19491 msgid "Dummy decoder"
19492 msgstr "Pseudo-décodeur"
19494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19495 msgid "Dummy decoder function"
19496 msgstr "Pseudo-décodeur"
19498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
19499 msgid "Dummy encoder function"
19500 msgstr "Pseudo-encoder"
19502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
19503 msgid "Dummy audio output function"
19504 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19507 msgid "Dummy video output function"
19508 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19511 msgid "Dummy Video output"
19512 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19515 msgid "Dummy font renderer function"
19516 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19518 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
19519 msgid "Filename for the font you want to use"
19520 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19522 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:58
19523 msgid "Font size in pixels"
19524 msgstr "Taille de la police en pixels"
19526 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:59
19527 #, fuzzy
19528 msgid ""
19529 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19530 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19531 "font size."
19532 msgstr ""
19533 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19534 "option outrepassera la taille de police relative. "
19536 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:64
19537 msgid ""
19538 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19539 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19540 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19542 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:67
19543 msgid "Text default color"
19544 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19546 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:68
19547 msgid ""
19548 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19549 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19550 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19551 "(red + green), #FFFFFF = white"
19552 msgstr ""
19553 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19554 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19555 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19556 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19558 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:72
19559 msgid "Relative font size"
19560 msgstr "Taille relative"
19562 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:73
19563 msgid ""
19564 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19565 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19566 msgstr ""
19567 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19568 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19570 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
19571 msgid "Smaller"
19572 msgstr "Plus petit"
19574 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
19575 msgid "Small"
19576 msgstr "Petit"
19578 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
19579 msgid "Large"
19580 msgstr "Grand"
19582 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
19583 msgid "Larger"
19584 msgstr "Plus grand"
19586 #: modules/misc/freetype.c:129
19587 msgid "Use YUVP renderer"
19588 msgstr "Rendu YUVP"
19590 #: modules/misc/freetype.c:130
19591 msgid ""
19592 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19593 "you want to encode into DVB subtitles"
19594 msgstr ""
19595 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19596 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19598 #: modules/misc/freetype.c:132
19599 msgid "Font Effect"
19600 msgstr "Effet de police"
19602 #: modules/misc/freetype.c:133
19603 #, fuzzy
19604 msgid ""
19605 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19606 "readability."
19607 msgstr ""
19608 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19609 "lisibilité."
19611 #: modules/misc/freetype.c:141
19612 msgid "Background"
19613 msgstr "Arrière plan"
19615 #: modules/misc/freetype.c:141
19616 msgid "Outline"
19617 msgstr "Contour"
19619 #: modules/misc/freetype.c:142
19620 msgid "Fat Outline"
19621 msgstr "Contour épais"
19623 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:91
19624 msgid "Text renderer"
19625 msgstr "Rendu du texte"
19627 #: modules/misc/freetype.c:155
19628 msgid "Freetype2 font renderer"
19629 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19631 #: modules/misc/gnutls.c:69
19632 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19633 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19635 #: modules/misc/gnutls.c:71
19636 msgid ""
19637 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19638 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19639 msgstr ""
19640 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19641 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19643 #: modules/misc/gnutls.c:74
19644 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19645 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19647 #: modules/misc/gnutls.c:76
19648 msgid ""
19649 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19650 msgstr ""
19651 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19652 "cache pourra contenir."
19654 #: modules/misc/gnutls.c:81
19655 msgid "GnuTLS transport layer security"
19656 msgstr ""
19658 #: modules/misc/gnutls.c:91
19659 #, fuzzy
19660 msgid "GnuTLS server"
19661 msgstr "Serveur HTTP"
19663 #: modules/misc/gtk_main.c:63
19664 msgid "Gtk+ GUI helper"
19665 msgstr "Aide Gtk+"
19667 #: modules/misc/inhibit.c:65
19668 #, fuzzy
19669 msgid "Power Management Inhibitor"
19670 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19672 #: modules/misc/logger.c:123
19673 msgid "Log format"
19674 msgstr "Format d’enregistrement"
19676 #: modules/misc/logger.c:125
19677 msgid ""
19678 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19679 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19680 msgstr ""
19681 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19682 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19684 #: modules/misc/logger.c:129
19685 msgid ""
19686 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19687 "\"."
19688 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19690 #: modules/misc/logger.c:134
19691 msgid "Logging"
19692 msgstr "Journalisation"
19694 #: modules/misc/logger.c:135
19695 msgid "File logging"
19696 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19698 #: modules/misc/logger.c:141
19699 msgid "Log filename"
19700 msgstr "Nom du fichier de journal"
19702 #: modules/misc/logger.c:141
19703 msgid "Specify the log filename."
19704 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19706 #: modules/misc/logger.c:147
19707 msgid "RRD output file"
19708 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19710 #: modules/misc/logger.c:148
19711 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19712 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19714 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19715 #, fuzzy
19716 msgid "Lua interface"
19717 msgstr "Interface Qt"
19719 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
19720 #, fuzzy
19721 msgid "Lua interface module to load"
19722 msgstr "Module d’interface SAP"
19724 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19725 #, fuzzy
19726 msgid "Lua inteface configuration"
19727 msgstr "Charger une configuration"
19729 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19730 msgid ""
19731 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19732 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19733 msgstr ""
19735 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19736 #, fuzzy
19737 msgid "Lua Meta"
19738 msgstr "Métal"
19740 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19741 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19742 msgstr ""
19744 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19745 #, fuzzy
19746 msgid "Lua Art"
19747 msgstr "Métal"
19749 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19750 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19751 msgstr ""
19753 #: modules/misc/lua/vlc.c:73
19754 #, fuzzy
19755 msgid "Lua Playlist"
19756 msgstr "Liste de lecture"
19758 #: modules/misc/lua/vlc.c:74
19759 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19760 msgstr ""
19762 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19763 #, fuzzy
19764 msgid "Lua Interface Module"
19765 msgstr "Module d’interface"
19767 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:58
19768 msgid "AltiVec memcpy"
19769 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19771 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19772 msgid "libc memcpy"
19773 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19775 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:89
19776 msgid "3D Now! memcpy"
19777 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19779 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:96
19780 msgid "MMX memcpy"
19781 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19783 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:101
19784 msgid "MMX EXT memcpy"
19785 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19787 #: modules/misc/notify/growl.m:95
19788 msgid "Growl Notification Plugin"
19789 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19791 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19792 #, fuzzy
19793 msgid "Now playing"
19794 msgstr "Actuellement"
19796 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:59
19797 msgid "Server"
19798 msgstr "Serveur"
19800 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19801 msgid ""
19802 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19803 "notifications are sent locally."
19804 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19806 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
19807 #, fuzzy
19808 msgid "Growl password on the Growl server."
19809 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19811 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
19812 #, fuzzy
19813 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19814 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19816 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:72
19817 #, fuzzy
19818 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19819 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19821 #: modules/misc/notify/msn.c:66 modules/misc/notify/telepathy.c:66
19822 #, fuzzy
19823 msgid "Title format string"
19824 msgstr "Format de titre"
19826 #: modules/misc/notify/msn.c:67
19827 msgid ""
19828 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19829 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19830 msgstr ""
19831 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19832 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19833 "- {1}\"."
19835 #: modules/misc/notify/msn.c:74
19836 msgid "MSN Now-Playing"
19837 msgstr "MSN En cours de lecture"
19839 #: modules/misc/notify/notify.c:63
19840 #, fuzzy
19841 msgid "Timeout (ms)"
19842 msgstr "Délai d’expiration"
19844 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19845 msgid "How long the notification will be displayed "
19846 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19848 #: modules/misc/notify/notify.c:69
19849 msgid "Notify"
19850 msgstr "Notifications"
19852 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19853 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19854 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19856 #: modules/misc/notify/telepathy.c:67
19857 msgid ""
19858 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19859 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19860 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19861 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19862 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19863 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19864 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19865 msgstr ""
19867 #: modules/misc/notify/telepathy.c:80
19868 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19869 msgstr ""
19871 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19872 msgid "Flip vertical position"
19873 msgstr "Inverser la position verticale"
19875 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19876 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19877 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19879 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19880 msgid "Vertical offset"
19881 msgstr "Décalage vertical"
19883 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19884 msgid ""
19885 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19886 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19887 msgstr ""
19888 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19889 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19891 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19892 msgid "Shadow offset"
19893 msgstr "Décalage de l’ombre"
19895 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19896 msgid ""
19897 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19898 msgstr ""
19899 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19900 "pixels."
19902 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19903 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19904 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19906 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19907 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19908 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19910 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19911 msgid "XOSD interface"
19912 msgstr "Interface XOSD"
19914 #: modules/misc/osd/parser.c:59
19915 #, fuzzy
19916 msgid "OSD configuration importer"
19917 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19919 #: modules/misc/osd/parser.c:65
19920 #, fuzzy
19921 msgid "XML OSD configuration importer"
19922 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19924 #: modules/misc/playlist/export.c:48
19925 msgid "M3U playlist exporter"
19926 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19928 #: modules/misc/playlist/export.c:54
19929 msgid "Old playlist exporter"
19930 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19932 #: modules/misc/playlist/export.c:60
19933 msgid "XSPF playlist export"
19934 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19936 #: modules/misc/probe/hal.c:57 modules/services_discovery/hal.c:86
19937 msgid "HAL devices detection"
19938 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19940 #: modules/misc/qte_main.cpp:69
19941 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19942 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19944 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19945 msgid ""
19946 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19947 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19948 msgstr ""
19949 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19950 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19952 #: modules/misc/qte_main.cpp:75
19953 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19954 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19956 #: modules/misc/qte_main.cpp:179
19957 msgid "video"
19958 msgstr "vidéo"
19960 #: modules/misc/quartztext.c:84
19961 #, fuzzy
19962 msgid "Mac Text renderer"
19963 msgstr "Rendu du texte"
19965 #: modules/misc/quartztext.c:85
19966 #, fuzzy
19967 msgid "Quartz font renderer"
19968 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19970 #: modules/misc/rtsp.c:53
19971 msgid "RTSP host address"
19972 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19974 #: modules/misc/rtsp.c:55
19975 #, fuzzy
19976 msgid ""
19977 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19978 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19979 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19980 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19981 msgstr ""
19982 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19983 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19984 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19985 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19986 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19988 #: modules/misc/rtsp.c:60
19989 msgid "Maximum number of connections"
19990 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19992 #: modules/misc/rtsp.c:61
19993 msgid ""
19994 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19995 "0 means no limit."
19996 msgstr ""
19997 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19998 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20000 #: modules/misc/rtsp.c:64
20001 #, fuzzy
20002 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20003 msgstr "Entrée TCP"
20005 #: modules/misc/rtsp.c:66
20006 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20007 msgstr ""
20009 #: modules/misc/rtsp.c:68
20010 msgid ""
20011 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20012 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20013 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20014 "The default is 5."
20015 msgstr ""
20017 #: modules/misc/rtsp.c:74
20018 msgid "RTSP VoD"
20019 msgstr "VoD RTSP"
20021 #: modules/misc/rtsp.c:75
20022 msgid "RTSP VoD server"
20023 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20025 #: modules/misc/screensaver.c:93
20026 msgid "X Screensaver disabler"
20027 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20029 #: modules/misc/svg.c:69
20030 msgid "SVG template file"
20031 msgstr "Fichier de format SVG"
20033 #: modules/misc/svg.c:70
20034 msgid ""
20035 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20036 msgstr ""
20037 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20038 "automatique de chaînes de caractères."
20040 #: modules/misc/testsuite/test1.c:37
20041 msgid "C module that does nothing"
20042 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20044 #: modules/misc/testsuite/test4.c:66
20045 msgid "Miscellaneous stress tests"
20046 msgstr "Tests de performance divers"
20048 #: modules/misc/win32text.c:92
20049 msgid "Win32 font renderer"
20050 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20052 #: modules/misc/xml/libxml.c:44
20053 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20054 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20056 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
20057 msgid "Simple XML Parser"
20058 msgstr "Parseur XML simple"
20060 #: modules/mux/asf.c:52
20061 msgid "Title to put in ASF comments."
20062 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20064 #: modules/mux/asf.c:54
20065 msgid "Author to put in ASF comments."
20066 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20068 #: modules/mux/asf.c:56
20069 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20070 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20072 #: modules/mux/asf.c:57
20073 msgid "Comment"
20074 msgstr "Commentaire"
20076 #: modules/mux/asf.c:58
20077 msgid "Comment to put in ASF comments."
20078 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20080 #: modules/mux/asf.c:60
20081 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20082 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
20084 #: modules/mux/asf.c:61
20085 msgid "Packet Size"
20086 msgstr "Taille du paquet"
20088 #: modules/mux/asf.c:62
20089 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20090 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20092 #: modules/mux/asf.c:65
20093 msgid "ASF muxer"
20094 msgstr "Multiplexeur ASF"
20096 #: modules/mux/asf.c:543
20097 msgid "Unknown Video"
20098 msgstr "Vidéo inconnue"
20100 #: modules/mux/avi.c:46
20101 msgid "AVI muxer"
20102 msgstr "Multiplexeur AVI"
20104 #: modules/mux/dummy.c:44
20105 msgid "Dummy/Raw muxer"
20106 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20108 #: modules/mux/mp4.c:48
20109 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20110 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20112 #: modules/mux/mp4.c:50
20113 msgid ""
20114 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20115 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20116 "downloading."
20117 msgstr ""
20118 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20119 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20120 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20122 #: modules/mux/mp4.c:60
20123 msgid "MP4/MOV muxer"
20124 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
20126 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:147
20127 msgid "DTS delay (ms)"
20128 msgstr "Retard DTS (ms)"
20130 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20131 msgid ""
20132 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20133 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20134 "inside the client decoder."
20135 msgstr ""
20136 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20137 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20138 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20139 "décodage, sur le client."
20141 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20142 msgid "PES maximum size"
20143 msgstr "Taille PES maximale"
20145 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20146 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20147 msgstr ""
20148 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20150 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20151 msgid "PS muxer"
20152 msgstr "Multiplexeur PS"
20154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20155 msgid "Video PID"
20156 msgstr "Vidéo PID"
20158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
20159 msgid ""
20160 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20161 "the video."
20162 msgstr ""
20163 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20164 "automatiquement celui de la vidéo."
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20167 msgid "Audio PID"
20168 msgstr "PID audio"
20170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20171 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20172 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20175 msgid "SPU PID"
20176 msgstr "PID SPU"
20178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20179 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20180 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20183 msgid "PMT PID"
20184 msgstr "PID de la PMT"
20186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20187 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20188 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20191 msgid "TS ID"
20192 msgstr "ID TS"
20194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20195 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20196 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20199 msgid "NET ID"
20200 msgstr "ID NET"
20202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20203 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20204 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20207 msgid "PMT Program numbers"
20208 msgstr "Numéro du programme PMT"
20210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20211 msgid ""
20212 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20213 "to be enabled."
20214 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20217 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20218 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20221 msgid ""
20222 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20223 "be enabled."
20224 msgstr ""
20225 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20226 "l’ES\" doit être activée."
20228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20229 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20230 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20233 msgid ""
20234 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20235 "be enabled."
20236 msgstr ""
20237 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20238 "l’ES\" doit être activée."
20240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20241 msgid "Set PID to ID of ES"
20242 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20245 msgid ""
20246 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20247 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20248 msgstr ""
20249 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20250 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20251 "et sortants."
20253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20254 msgid "Data alignment"
20255 msgstr "Alignement des données"
20257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20258 #, fuzzy
20259 msgid ""
20260 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20261 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20262 msgstr ""
20263 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20266 msgid "Shaping delay (ms)"
20267 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20270 msgid ""
20271 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20272 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20273 "especially for reference frames."
20274 msgstr ""
20275 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20276 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20277 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20280 msgid "Use keyframes"
20281 msgstr "Utiliser les images clés"
20283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20284 msgid ""
20285 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20286 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20287 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20288 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20289 "the biggest frames in the stream."
20290 msgstr ""
20291 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20292 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20293 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20294 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20295 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20296 "les images les plus volumineuses du flux."
20298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20299 msgid "PCR delay (ms)"
20300 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20303 msgid ""
20304 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20305 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20306 msgstr ""
20307 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20308 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
20311 msgid "Minimum B (deprecated)"
20312 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 modules/mux/mpeg/ts.c:145
20315 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20316 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20319 msgid "Maximum B (deprecated)"
20320 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20323 msgid ""
20324 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20325 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20326 "inside the client decoder."
20327 msgstr ""
20328 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20329 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20330 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20331 "décodage."
20333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
20334 msgid "Crypt audio"
20335 msgstr "Cryptage audio"
20337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20338 msgid "Crypt audio using CSA"
20339 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20342 msgid "Crypt video"
20343 msgstr "Cryptage vidéo"
20345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20346 msgid "Crypt video using CSA"
20347 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20350 msgid "CSA Key"
20351 msgstr "Clé CSA"
20353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20354 msgid ""
20355 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20356 msgstr ""
20357 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20358 "octets hexadécimaux)."
20360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20361 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20362 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20365 #, fuzzy
20366 msgid ""
20367 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20368 "header from the value before encrypting."
20369 msgstr ""
20370 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20371 "de la valeur avant le chiffrage. "
20373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20374 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20375 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20377 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20378 msgid "Multipart JPEG muxer"
20379 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20381 #: modules/mux/ogg.c:51
20382 msgid "Ogg/OGM muxer"
20383 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20385 #: modules/mux/wav.c:45
20386 msgid "WAV muxer"
20387 msgstr "Multiplexeur WAV"
20389 #: modules/packetizer/copy.c:46
20390 msgid "Copy packetizer"
20391 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20393 #: modules/packetizer/h264.c:52
20394 msgid "H.264 video packetizer"
20395 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20397 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20398 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20399 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20401 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20402 msgid "MPEG4 video packetizer"
20403 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20405 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:55
20406 msgid "Sync on Intra Frame"
20407 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20409 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20410 msgid ""
20411 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20412 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20413 msgstr ""
20414 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20415 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20416 "trouvée."
20418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:69
20419 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20420 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20422 #: modules/packetizer/vc1.c:49
20423 #, fuzzy
20424 msgid "VC-1 packetizer"
20425 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20427 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20428 msgid "Bonjour services"
20429 msgstr "Services « Bonjour »"
20431 #: modules/services_discovery/bonjour.c:315
20432 msgid "Bonjour"
20433 msgstr "Bonjour"
20435 #: modules/services_discovery/hal.c:163
20436 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:86
20437 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:291
20438 msgid "Devices"
20439 msgstr "Périphériques"
20441 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20442 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20443 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
20445 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
20446 #: modules/services_discovery/podcast.c:120
20447 msgid "Podcasts"
20448 msgstr "Podcasts"
20450 #: modules/services_discovery/sap.c:84
20451 msgid "SAP multicast address"
20452 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20454 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20455 msgid ""
20456 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20457 "However, you can specify a specific address."
20458 msgstr ""
20459 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20460 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20462 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20463 msgid "IPv4 SAP"
20464 msgstr "SAP IPv4"
20466 #: modules/services_discovery/sap.c:90
20467 #, fuzzy
20468 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20469 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20471 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20472 msgid "IPv6 SAP"
20473 msgstr "SAP IPv6"
20475 #: modules/services_discovery/sap.c:93
20476 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20477 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20479 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20480 msgid "IPv6 SAP scope"
20481 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20483 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20484 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20485 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20487 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20488 msgid "SAP timeout (seconds)"
20489 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20491 #: modules/services_discovery/sap.c:99
20492 msgid ""
20493 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20494 msgstr ""
20495 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20496 "annonce n’est reçue."
20498 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20499 msgid "Try to parse the announce"
20500 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20502 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20503 msgid ""
20504 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20505 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
20506 msgstr ""
20507 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20508 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20510 #: modules/services_discovery/sap.c:106
20511 msgid "SAP Strict mode"
20512 msgstr "SAP mode strict"
20514 #: modules/services_discovery/sap.c:108
20515 msgid ""
20516 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20517 "announcements."
20518 msgstr ""
20519 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20520 "standard."
20522 #: modules/services_discovery/sap.c:110
20523 msgid "Use SAP cache"
20524 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20526 #: modules/services_discovery/sap.c:112
20527 msgid ""
20528 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20529 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20530 msgstr ""
20531 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20532 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20533 "inexistants."
20535 #: modules/services_discovery/sap.c:116
20536 msgid ""
20537 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20538 "announcements."
20539 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20541 #: modules/services_discovery/sap.c:127
20542 msgid "SAP Announcements"
20543 msgstr "Annonces SAP"
20545 #: modules/services_discovery/sap.c:154
20546 #, fuzzy
20547 msgid "SDP Descriptions parser"
20548 msgstr "Fichier de description"
20550 #: modules/services_discovery/sap.c:885 modules/services_discovery/sap.c:890
20551 msgid "Session"
20552 msgstr "Session"
20554 #: modules/services_discovery/sap.c:885
20555 msgid "Tool"
20556 msgstr "Outil"
20558 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20559 msgid "User"
20560 msgstr "Utilisateur"
20562 #: modules/services_discovery/shout.c:62
20563 msgid "Les Guignols"
20564 msgstr ""
20566 #: modules/services_discovery/shout.c:67
20567 #, fuzzy
20568 msgid "Canal +"
20569 msgstr " Annuler "
20571 #: modules/services_discovery/shout.c:72
20572 #, fuzzy
20573 msgid "Shoutcast Radio"
20574 msgstr "Shoutcast"
20576 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20577 #, fuzzy
20578 msgid "Shoutcast TV"
20579 msgstr "Shoutcast"
20581 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20582 msgid "Freebox TV"
20583 msgstr ""
20585 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20586 #: modules/services_discovery/shout.c:123
20587 #, fuzzy
20588 msgid "French TV"
20589 msgstr "Français"
20591 #: modules/services_discovery/shout.c:109
20592 msgid "Shoutcast radio listings"
20593 msgstr "Shoutcast"
20595 #: modules/services_discovery/shout.c:116
20596 #, fuzzy
20597 msgid "Shoutcast TV listings"
20598 msgstr "Shoutcast"
20600 #: modules/services_discovery/shout.c:130
20601 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20602 msgstr ""
20604 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
20605 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20606 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20608 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:262
20609 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20610 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20612 #: modules/stream_out/autodel.c:45
20613 #, fuzzy
20614 msgid "Autodel"
20615 msgstr "Auto"
20617 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20618 #, fuzzy
20619 msgid "Automatically add/delete input streams"
20620 msgstr "Recherche des métadonnées"
20622 #: modules/stream_out/bridge.c:41
20623 msgid ""
20624 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20625 "this stream later."
20626 msgstr ""
20627 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20628 "\"retrouver\" par la suite."
20630 #: modules/stream_out/bridge.c:45
20631 #, fuzzy
20632 msgid ""
20633 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20634 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20635 "need to raise caching values."
20636 msgstr ""
20637 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20638 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20639 "cache de fichier et les autres caches."
20641 #: modules/stream_out/bridge.c:49
20642 msgid "ID Offset"
20643 msgstr "Décalage d’ID"
20645 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20646 msgid ""
20647 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20648 "IDs bridge_in will register."
20649 msgstr ""
20650 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20651 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20653 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20654 msgid "Bridge"
20655 msgstr "Pont"
20657 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20658 msgid "Bridge stream output"
20659 msgstr "Flux de sortie de pont"
20661 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20662 msgid "Bridge out"
20663 msgstr "Pont sortant"
20665 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20666 msgid "Bridge in"
20667 msgstr "Pont entrant"
20669 #: modules/stream_out/description.c:51
20670 msgid "Description stream output"
20671 msgstr "Flux de sortie de description"
20673 #: modules/stream_out/display.c:41
20674 msgid "Enable/disable audio rendering."
20675 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20677 #: modules/stream_out/display.c:43
20678 msgid "Enable/disable video rendering."
20679 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20681 #: modules/stream_out/display.c:45
20682 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20683 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20685 #: modules/stream_out/display.c:54
20686 msgid "Display stream output"
20687 msgstr "Affiche le flux"
20689 #: modules/stream_out/duplicate.c:43
20690 msgid "Duplicate stream output"
20691 msgstr "Duplique le flux"
20693 #: modules/stream_out/es.c:40 modules/stream_out/standard.c:40
20694 msgid "Output access method"
20695 msgstr "Méthode de sortie"
20697 #: modules/stream_out/es.c:42
20698 msgid "This is the default output access method that will be used."
20699 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20701 #: modules/stream_out/es.c:44
20702 msgid "Audio output access method"
20703 msgstr "Module de sortie audio"
20705 #: modules/stream_out/es.c:46
20706 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20707 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20709 #: modules/stream_out/es.c:47
20710 msgid "Video output access method"
20711 msgstr "Module de sortie vidéo"
20713 #: modules/stream_out/es.c:49
20714 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20715 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20717 #: modules/stream_out/es.c:51 modules/stream_out/standard.c:43
20718 msgid "Output muxer"
20719 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20721 #: modules/stream_out/es.c:53
20722 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20723 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20725 #: modules/stream_out/es.c:54
20726 msgid "Audio output muxer"
20727 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20729 #: modules/stream_out/es.c:56
20730 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20731 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20733 #: modules/stream_out/es.c:57
20734 msgid "Video output muxer"
20735 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20737 #: modules/stream_out/es.c:59
20738 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20739 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20741 #: modules/stream_out/es.c:61
20742 msgid "Output URL"
20743 msgstr "URL de sortie"
20745 #: modules/stream_out/es.c:63
20746 msgid "This is the default output URI."
20747 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20749 #: modules/stream_out/es.c:64
20750 msgid "Audio output URL"
20751 msgstr "URL de sortie audio"
20753 #: modules/stream_out/es.c:66
20754 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20755 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20757 #: modules/stream_out/es.c:67
20758 msgid "Video output URL"
20759 msgstr "URL de sortie vidéo"
20761 #: modules/stream_out/es.c:69
20762 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20763 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20765 #: modules/stream_out/es.c:78
20766 msgid "Elementary stream output"
20767 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20769 #: modules/stream_out/es.c:371 modules/stream_out/es.c:385
20770 #, c-format
20771 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20772 msgstr ""
20774 #: modules/stream_out/gather.c:43
20775 msgid "Gathering stream output"
20776 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20779 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20780 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
20783 msgid "Sample aspect ratio"
20784 msgstr "Format d’écran de la source"
20786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20787 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20788 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 modules/stream_out/transcode.c:84
20791 msgid "Video filter"
20792 msgstr "Filtre vidéo"
20794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20795 #, fuzzy
20796 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20797 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Image chroma"
20802 msgstr "Format de l’image"
20804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
20805 msgid ""
20806 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20807 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20808 msgstr ""
20810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20811 msgid "Mosaic bridge"
20812 msgstr "Mosaïque"
20814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20815 msgid "Mosaic bridge stream output"
20816 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20818 #: modules/stream_out/rtp.c:69
20819 msgid "This is the output URL that will be used."
20820 msgstr "Adresse de sortie."
20822 #: modules/stream_out/rtp.c:70
20823 msgid "SDP"
20824 msgstr "SDP"
20826 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20827 msgid ""
20828 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20829 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20830 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20831 "SDP to be announced via SAP."
20832 msgstr ""
20833 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20834 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20835 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20837 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20838 msgid "Muxer"
20839 msgstr "Multiplexeur :"
20841 #: modules/stream_out/rtp.c:78
20842 msgid ""
20843 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20844 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20845 msgstr ""
20846 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20847 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20849 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:49
20850 msgid "Session name"
20851 msgstr "Nom de session"
20853 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20854 msgid ""
20855 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20856 "Descriptor)."
20857 msgstr ""
20858 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20860 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:59
20861 msgid "Session description"
20862 msgstr "Description de session"
20864 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:61
20865 #, fuzzy
20866 msgid ""
20867 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20868 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20869 msgstr ""
20870 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20871 "Session)."
20873 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:63
20874 msgid "Session URL"
20875 msgstr "URL de session"
20877 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:65
20878 msgid ""
20879 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20880 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20881 "(Session Descriptor)."
20882 msgstr ""
20883 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20884 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20885 "(Descripteur de Session)."
20887 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:68
20888 msgid "Session email"
20889 msgstr "Courriel de session"
20891 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:70
20892 msgid ""
20893 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20894 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20895 msgstr ""
20896 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20897 "(Descripteur de Session)."
20899 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:72
20900 #, fuzzy
20901 msgid "Session phone number"
20902 msgstr "Nom de session"
20904 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:74
20905 #, fuzzy
20906 msgid ""
20907 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20908 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20909 msgstr ""
20910 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20911 "(Descripteur de Session)."
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20914 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20915 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20917 #: modules/stream_out/rtp.c:106
20918 msgid "Audio port"
20919 msgstr "Port audio"
20921 #: modules/stream_out/rtp.c:108
20922 msgid ""
20923 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20924 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20926 #: modules/stream_out/rtp.c:109
20927 msgid "Video port"
20928 msgstr "Port vidéo"
20930 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20931 msgid ""
20932 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20933 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20935 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20936 msgid ""
20937 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20938 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20939 "in default)."
20940 msgstr ""
20941 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20942 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20944 #: modules/stream_out/rtp.c:119
20945 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20946 msgstr ""
20948 #: modules/stream_out/rtp.c:121
20949 msgid ""
20950 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20951 "packets."
20952 msgstr ""
20954 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20955 msgid "Transport protocol"
20956 msgstr ""
20958 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20959 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20960 msgstr ""
20962 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20963 msgid "MP4A LATM"
20964 msgstr "MP4A LATM"
20966 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20967 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20968 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20970 #: modules/stream_out/rtp.c:148
20971 msgid "RTP stream output"
20972 msgstr "Flux de sortie RTP"
20974 #: modules/stream_out/standard.c:42
20975 #, fuzzy
20976 msgid "Output method to use for the stream."
20977 msgstr ""
20978 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20980 #: modules/stream_out/standard.c:45
20981 #, fuzzy
20982 msgid "Muxer to use for the stream."
20983 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20985 #: modules/stream_out/standard.c:46
20986 msgid "Output destination"
20987 msgstr "Destination"
20989 #: modules/stream_out/standard.c:48
20990 #, fuzzy
20991 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20992 msgstr "URL de destination à utiliser."
20994 #: modules/stream_out/standard.c:51
20995 msgid ""
20996 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20997 "you choose to use SAP."
20998 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
21000 #: modules/stream_out/standard.c:54
21001 msgid "Session groupname"
21002 msgstr "Nom du groupe de session"
21004 #: modules/stream_out/standard.c:56
21005 msgid ""
21006 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21007 "if you choose to use SAP."
21008 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21010 #: modules/stream_out/standard.c:78
21011 msgid "SAP announcing"
21012 msgstr "Annonce SAP"
21014 #: modules/stream_out/standard.c:79
21015 msgid "Announce this session with SAP."
21016 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21018 #: modules/stream_out/standard.c:88
21019 msgid "Standard stream output"
21020 msgstr "Flux de sortie standard"
21022 #: modules/stream_out/switcher.c:85
21023 msgid "Files"
21024 msgstr "Fichiers"
21026 #: modules/stream_out/switcher.c:87
21027 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21028 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21030 #: modules/stream_out/switcher.c:88
21031 msgid "Sizes"
21032 msgstr "Tailles"
21034 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21035 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21036 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21038 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21039 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21040 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21042 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21043 msgid "Command UDP port"
21044 msgstr "Port UDP de commande"
21046 #: modules/stream_out/switcher.c:96
21047 msgid "UDP port to listen to for commands."
21048 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21050 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21051 msgid "Command"
21052 msgstr "Commande"
21054 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21055 msgid "Initial command to execute."
21056 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21058 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21059 msgid "GOP size"
21060 msgstr "Taille du GOP"
21062 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21063 msgid "Number of P frames between two I frames."
21064 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21066 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21067 msgid "Quantizer scale"
21068 msgstr "Echelle de quantisateur"
21070 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21071 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21072 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
21074 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21075 msgid "Mute audio"
21076 msgstr "Muter l’audio"
21078 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21079 msgid "Mute audio when command is not 0."
21080 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21082 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21083 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21084 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21086 #: modules/stream_out/transcode.c:50
21087 msgid "Video encoder"
21088 msgstr "Encodeur vidéo"
21090 #: modules/stream_out/transcode.c:52
21091 msgid ""
21092 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21093 "options)."
21094 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21096 #: modules/stream_out/transcode.c:54
21097 msgid "Destination video codec"
21098 msgstr "Codec vidéo de destination"
21100 #: modules/stream_out/transcode.c:56
21101 msgid "This is the video codec that will be used."
21102 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21104 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21105 msgid "Video bitrate"
21106 msgstr "Débit vidéo"
21108 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21109 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21110 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:60
21113 msgid "Video scaling"
21114 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21116 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21117 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21118 msgstr ""
21119 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
21121 #: modules/stream_out/transcode.c:63
21122 msgid "Video frame-rate"
21123 msgstr "Débit d’images vidéo"
21125 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21126 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21127 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21129 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21130 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21131 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21133 #: modules/stream_out/transcode.c:71
21134 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21135 msgstr ""
21136 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21138 #: modules/stream_out/transcode.c:78
21139 msgid "Maximum video width"
21140 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21142 #: modules/stream_out/transcode.c:80
21143 msgid "Maximum output video width."
21144 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21146 #: modules/stream_out/transcode.c:81
21147 msgid "Maximum video height"
21148 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21150 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21151 msgid "Maximum output video height."
21152 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21154 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21155 msgid ""
21156 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21157 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21158 msgstr ""
21159 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21160 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21162 #: modules/stream_out/transcode.c:89
21163 msgid "Video crop (top)"
21164 msgstr "Rognage à droite"
21166 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21167 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
21168 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21170 #: modules/stream_out/transcode.c:92
21171 msgid "Video crop (left)"
21172 msgstr "Rognage à gauche"
21174 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21175 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
21176 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21178 #: modules/stream_out/transcode.c:95
21179 msgid "Video crop (bottom)"
21180 msgstr "Rognage en bas"
21182 #: modules/stream_out/transcode.c:97
21183 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
21184 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21186 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21187 msgid "Video crop (right)"
21188 msgstr "Rognage à droite"
21190 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21191 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
21192 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21194 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21195 msgid "Video padding (top)"
21196 msgstr "Bordures en haut"
21198 #: modules/stream_out/transcode.c:104
21199 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
21200 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
21202 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21203 msgid "Video padding (left)"
21204 msgstr "Bordure à gauche"
21206 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21207 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
21208 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
21210 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21211 msgid "Video padding (bottom)"
21212 msgstr "Bordure en bas"
21214 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21215 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
21216 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
21218 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21219 msgid "Video padding (right)"
21220 msgstr "Bordure en haut"
21222 #: modules/stream_out/transcode.c:113
21223 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
21224 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
21226 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21227 msgid "Video canvas width"
21228 msgstr "Largeur du canevas"
21230 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21231 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
21232 msgstr ""
21233 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
21234 "fixée."
21236 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21237 msgid "Video canvas height"
21238 msgstr "Hauteur du canevas"
21240 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21241 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
21242 msgstr ""
21243 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
21244 "fixée."
21246 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21247 msgid "Video canvas aspect ratio"
21248 msgstr "Format du canevas"
21250 #: modules/stream_out/transcode.c:123
21251 msgid ""
21252 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
21253 "accordingly."
21254 msgstr ""
21255 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21257 #: modules/stream_out/transcode.c:126
21258 msgid "Audio encoder"
21259 msgstr "Encodeur audio"
21261 #: modules/stream_out/transcode.c:128
21262 msgid ""
21263 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21264 "options)."
21265 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21267 #: modules/stream_out/transcode.c:130
21268 msgid "Destination audio codec"
21269 msgstr "Codec audio de destination"
21271 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21272 msgid "This is the audio codec that will be used."
21273 msgstr "Codec audio à utiliser"
21275 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21276 msgid "Audio bitrate"
21277 msgstr "Débit audio"
21279 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21280 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21281 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21283 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21284 msgid "Audio sample rate"
21285 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
21287 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21288 msgid ""
21289 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21290 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21292 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21293 msgid "Audio channels"
21294 msgstr "Canaux audio"
21296 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21297 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21298 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21300 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Audio filter"
21303 msgstr "Filtres audio"
21305 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21306 #, fuzzy
21307 msgid ""
21308 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21309 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21310 msgstr ""
21311 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21312 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21314 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21315 msgid "Subtitles encoder"
21316 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21318 #: modules/stream_out/transcode.c:149
21319 msgid ""
21320 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21321 "options)."
21322 msgstr ""
21323 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21324 "configurer ses options associées."
21326 #: modules/stream_out/transcode.c:151
21327 msgid "Destination subtitles codec"
21328 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21330 #: modules/stream_out/transcode.c:153
21331 #, fuzzy
21332 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21333 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
21335 #: modules/stream_out/transcode.c:157
21336 msgid ""
21337 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21338 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21339 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21340 "of subpicture modules"
21341 msgstr ""
21342 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21343 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21344 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21346 #: modules/stream_out/transcode.c:162 modules/video_filter/osdmenu.c:134
21347 msgid "OSD menu"
21348 msgstr "Menu OSD"
21350 #: modules/stream_out/transcode.c:164
21351 msgid ""
21352 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21353 msgstr ""
21354 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21355 "osdmenu."
21357 #: modules/stream_out/transcode.c:166
21358 msgid "Number of threads"
21359 msgstr "Nombre de threads"
21361 #: modules/stream_out/transcode.c:168
21362 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21363 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21365 #: modules/stream_out/transcode.c:169
21366 msgid "High priority"
21367 msgstr "Priorité élevée"
21369 #: modules/stream_out/transcode.c:171
21370 msgid ""
21371 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21372 msgstr ""
21373 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21374 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21376 #: modules/stream_out/transcode.c:174
21377 msgid "Synchronise on audio track"
21378 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21380 #: modules/stream_out/transcode.c:176
21381 msgid ""
21382 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21383 "on the audio track."
21384 msgstr ""
21385 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21386 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21388 #: modules/stream_out/transcode.c:180
21389 #, fuzzy
21390 msgid ""
21391 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21392 "rate."
21393 msgstr ""
21394 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
21395 "d’encodage."
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:195
21398 msgid "Transcode stream output"
21399 msgstr "Transcode le flux"
21401 #: modules/stream_out/transcode.c:274
21402 msgid "Overlays/Subtitles"
21403 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21405 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21406 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21407 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21409 #: modules/video_chroma/chain.c:46
21410 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
21411 msgstr ""
21413 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:50 modules/video_chroma/i420_ymga.c:50
21414 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:81 modules/video_chroma/i422_i420.c:52
21415 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:52
21416 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:52
21417 msgid "Conversions from "
21418 msgstr "Conversions de "
21420 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
21421 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21422 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:74
21425 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21426 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21428 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
21429 #, fuzzy
21430 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21431 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21433 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:53 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
21434 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
21435 msgid "MMX conversions from "
21436 msgstr "Conversions MMX de "
21438 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
21439 #, fuzzy
21440 msgid "SSE2 conversions from "
21441 msgstr "Conversions MMX de "
21443 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
21444 msgid "AltiVec conversions from "
21445 msgstr "Conversions Altivec de "
21447 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21448 msgid ""
21449 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21450 "threshold value will be the brighness defined below."
21451 msgstr ""
21452 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21453 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21455 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21456 msgid "Image contrast (0-2)"
21457 msgstr "Contraste (0-2)"
21459 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21460 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21461 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21463 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21464 msgid "Image hue (0-360)"
21465 msgstr "Teinte (0-360)"
21467 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21468 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21469 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21471 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21472 msgid "Image saturation (0-3)"
21473 msgstr "Saturation (0-3)"
21475 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21476 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21477 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21479 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21480 msgid "Image brightness (0-2)"
21481 msgstr "Brillance (0-2)"
21483 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21484 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21485 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21487 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21488 msgid "Image gamma (0-10)"
21489 msgstr "Gamma (0-10)"
21491 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21492 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21493 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
21495 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21496 msgid "Image properties filter"
21497 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21499 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21500 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21501 msgstr ""
21503 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Transparency mask"
21506 msgstr "Transparence"
21508 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21509 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
21510 msgstr ""
21512 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Alpha mask video filter"
21515 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21517 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Alpha mask"
21520 msgstr "Ajustement d’image"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:119
21523 msgid ""
21524 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
21525 "connected to your computer.\n"
21526 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
21527 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
21528 "\n"
21529 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21530 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21531 "\n"
21532 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
21533 "where you can get the required parts and so on.\n"
21534 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
21535 "live action..."
21536 msgstr ""
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:132
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Save Debug Frames"
21541 msgstr "Image par Image"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21544 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
21545 msgstr ""
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21548 msgid "Debug Frame Folder"
21549 msgstr ""
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21552 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
21553 msgstr ""
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:139
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Extracted Image Width"
21558 msgstr "Ajustement d’image"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
21561 msgid ""
21562 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
21563 msgstr ""
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:143
21566 #, fuzzy
21567 msgid "Extracted Image Height"
21568 msgstr "Hauteur du pic"
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21571 msgid ""
21572 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21573 msgstr ""
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
21576 #, fuzzy
21577 msgid "use Pause Color"
21578 msgstr "Pause seulement"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21581 msgid ""
21582 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21583 "another beer?)"
21584 msgstr ""
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21587 #, fuzzy
21588 msgid "Pause-Red"
21589 msgstr "En Pause"
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21592 msgid "the red component of pause color"
21593 msgstr ""
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21596 #, fuzzy
21597 msgid "Pause-Green"
21598 msgstr "Vert"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21601 msgid "the green component of pause color"
21602 msgstr ""
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Pause-Blue"
21607 msgstr "Pause"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21610 msgid "the blue component of pause color"
21611 msgstr ""
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21614 msgid "Pause-Fadesteps"
21615 msgstr ""
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21618 msgid ""
21619 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21620 msgstr ""
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21623 #, fuzzy
21624 msgid "End-Red"
21625 msgstr "Rouge"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21628 msgid "the red component of the shutdown color"
21629 msgstr ""
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21632 #, fuzzy
21633 msgid "End-Green"
21634 msgstr "Vert"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21637 msgid "the green component of the shutdown color"
21638 msgstr ""
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21641 #, fuzzy
21642 msgid "End-Blue"
21643 msgstr "Bleu"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21646 msgid "the blue component of the shutdown color"
21647 msgstr ""
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21650 msgid "End-Fadesteps"
21651 msgstr ""
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21654 msgid ""
21655 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21656 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21657 msgstr ""
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
21660 msgid "Use Software White adjust"
21661 msgstr ""
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21664 msgid ""
21665 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
21666 msgstr ""
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21669 #, fuzzy
21670 msgid "White Red"
21671 msgstr "Blanc"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21674 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21675 msgstr ""
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21678 #, fuzzy
21679 msgid "White Green"
21680 msgstr "Blanc"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21683 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21684 msgstr ""
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21687 #, fuzzy
21688 msgid "White Blue"
21689 msgstr "Blanc"
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21692 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21693 msgstr ""
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21696 msgid "Serial Port/Device"
21697 msgstr ""
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21700 msgid ""
21701 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
21702 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
21703 msgstr ""
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21706 msgid "Edge Weightning"
21707 msgstr ""
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21710 msgid ""
21711 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21712 "the frame"
21713 msgstr ""
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21716 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21717 msgstr ""
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21720 #, fuzzy
21721 msgid "Darkness Limit"
21722 msgstr "Masquage d’obscurité"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21725 msgid ""
21726 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21727 "than one for letterboxed videos"
21728 msgstr ""
21730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Hue windowing"
21733 msgstr "fenêtre1"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21737 #, fuzzy
21738 msgid "used for statistics"
21739 msgstr "Collecter des statistiques"
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Sat windowing"
21744 msgstr "fenêtre1"
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21747 msgid "Filter length [ms]"
21748 msgstr ""
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21751 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21752 msgstr ""
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Filter threshold"
21757 msgstr "Seuil de mouvement"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21760 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21761 msgstr ""
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21764 msgid "Filter Smoothness %"
21765 msgstr ""
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21768 msgid "Filter Smoothness"
21769 msgstr ""
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Filtermode"
21774 msgstr "Filtres"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21777 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21778 msgstr ""
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21781 #, fuzzy
21782 msgid "No Filtering"
21783 msgstr "Filtres vidéo"
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21786 #, fuzzy
21787 msgid "Combined"
21788 msgstr "Comédie"
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21791 #, fuzzy
21792 msgid "Percent"
21793 msgstr "Préréglages"
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21796 #, fuzzy
21797 msgid "Framedelay"
21798 msgstr "Débit d’images"
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21801 msgid ""
21802 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21803 "the trick"
21804 msgstr ""
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21807 #, fuzzy
21808 msgid "Channel summary"
21809 msgstr "Mélangeur de canaux"
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21812 #, fuzzy
21813 msgid "Channel left"
21814 msgstr "Nom du canal"
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21817 #, fuzzy
21818 msgid "Channel right"
21819 msgstr "Canal"
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21822 #, fuzzy
21823 msgid "Channel top"
21824 msgstr "Canal"
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21827 #, fuzzy
21828 msgid "Channel bottom"
21829 msgstr "Nom du canal"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21832 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21833 msgstr ""
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21836 #, fuzzy
21837 msgid "disabled"
21838 msgstr "Désactiver"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21841 #, fuzzy
21842 msgid "summary"
21843 msgstr "Résumé"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21846 #, fuzzy
21847 msgid "left"
21848 msgstr "Gauche"
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21851 #, fuzzy
21852 msgid "right"
21853 msgstr "Droite"
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21856 #, fuzzy
21857 msgid "top"
21858 msgstr "Stop"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21861 #, fuzzy
21862 msgid "bottom"
21863 msgstr "Bas"
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21866 msgid "summary gradient"
21867 msgstr ""
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21870 #, fuzzy
21871 msgid "left gradient"
21872 msgstr "Gradient"
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21875 #, fuzzy
21876 msgid "right gradient"
21877 msgstr "Gradient"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21880 #, fuzzy
21881 msgid "top gradient"
21882 msgstr "Gradient"
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21885 #, fuzzy
21886 msgid "bottom gradient"
21887 msgstr "Gradient"
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21890 msgid ""
21891 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21892 msgstr ""
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21897 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21900 msgid ""
21901 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21902 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21903 msgstr ""
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21906 msgid "Use buildin AtmoLight"
21907 msgstr ""
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21910 msgid ""
21911 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21912 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21913 msgstr ""
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21916 msgid "AtmoLight Filter"
21917 msgstr ""
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
21920 msgid "AtmoLight"
21921 msgstr ""
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
21924 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21925 msgstr ""
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21928 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21929 msgstr ""
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21932 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21933 msgstr ""
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21936 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21937 msgstr ""
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:350
21940 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21941 msgstr ""
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
21944 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21945 msgstr ""
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
21948 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21949 msgstr ""
21951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
21952 msgid "Change gradients"
21953 msgstr ""
21955 #: modules/video_filter/blend.c:99
21956 msgid "Video pictures blending"
21957 msgstr "Mélange d’images"
21959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
21960 #, fuzzy
21961 msgid ""
21962 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21963 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21964 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21965 "default)."
21966 msgstr ""
21967 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21968 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21969 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21970 "fondue (bleu par défaut)."
21972 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
21973 msgid "Bluescreen U value"
21974 msgstr "Valeur U de la couleur"
21976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
21977 msgid ""
21978 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21979 "Defaults to 120 for blue."
21980 msgstr ""
21981 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21982 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21984 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
21985 msgid "Bluescreen V value"
21986 msgstr "Valeur V de la couleur"
21988 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
21989 msgid ""
21990 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21991 "Defaults to 90 for blue."
21992 msgstr ""
21993 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21994 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21996 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
21997 msgid "Bluescreen U tolerance"
21998 msgstr "Tolérance U"
22000 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
22001 msgid ""
22002 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22003 "value between 10 and 20 seems sensible."
22004 msgstr ""
22005 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22006 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22008 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
22009 msgid "Bluescreen V tolerance"
22010 msgstr "Tolérance V"
22012 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
22013 msgid ""
22014 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22015 "value between 10 and 20 seems sensible."
22016 msgstr ""
22017 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22018 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22020 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22021 #, fuzzy
22022 msgid "Bluescreen video filter"
22023 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22025 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22026 msgid "Bluescreen"
22027 msgstr "Ecran bleu"
22029 #: modules/video_filter/clone.c:58
22030 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22031 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22033 #: modules/video_filter/clone.c:61
22034 msgid "Video output modules"
22035 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22037 #: modules/video_filter/clone.c:62
22038 msgid ""
22039 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22040 "separated list of modules."
22041 msgstr ""
22042 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22043 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22045 #: modules/video_filter/clone.c:68
22046 msgid "Clone video filter"
22047 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22049 #: modules/video_filter/colorthres.c:52
22050 #, fuzzy
22051 msgid ""
22052 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22053 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22054 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22055 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22056 msgstr ""
22057 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
22058 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
22059 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
22060 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22062 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
22063 #, fuzzy
22064 msgid "Color threshold filter"
22065 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22067 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Saturaton threshold"
22070 msgstr "Seuil de mouvement"
22072 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22073 #, fuzzy
22074 msgid "Similarity threshold"
22075 msgstr "Seuil de mouvement"
22077 #: modules/video_filter/crop.c:72
22078 msgid "Crop geometry (pixels)"
22079 msgstr "Zone à réduire"
22081 #: modules/video_filter/crop.c:73
22082 msgid ""
22083 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22084 "<left offset> + <top offset>."
22085 msgstr ""
22086 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22087 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22089 #: modules/video_filter/crop.c:75
22090 msgid "Automatic cropping"
22091 msgstr "Réduction automatique"
22093 #: modules/video_filter/crop.c:76
22094 #, fuzzy
22095 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22096 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22098 #: modules/video_filter/crop.c:79
22099 msgid "Ratio max (x 1000)"
22100 msgstr ""
22102 #: modules/video_filter/crop.c:80
22103 msgid ""
22104 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22105 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22106 "4/3."
22107 msgstr ""
22109 #: modules/video_filter/crop.c:82
22110 #, fuzzy
22111 msgid "Manual ratio"
22112 msgstr "Saturation"
22114 #: modules/video_filter/crop.c:83
22115 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22116 msgstr ""
22118 #: modules/video_filter/crop.c:85
22119 #, fuzzy
22120 msgid "Number of images for change"
22121 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
22123 #: modules/video_filter/crop.c:86
22124 msgid ""
22125 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22126 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22127 "trigger recrop."
22128 msgstr ""
22130 #: modules/video_filter/crop.c:88
22131 #, fuzzy
22132 msgid "Number of lines for change"
22133 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
22135 #: modules/video_filter/crop.c:89
22136 msgid ""
22137 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22138 "that ratio changed and trigger recrop."
22139 msgstr ""
22141 #: modules/video_filter/crop.c:91
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Number of non black pixels "
22144 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22146 #: modules/video_filter/crop.c:92
22147 msgid ""
22148 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22149 msgstr ""
22151 #: modules/video_filter/crop.c:95
22152 msgid "Skip percentage (%)"
22153 msgstr ""
22155 #: modules/video_filter/crop.c:96
22156 msgid ""
22157 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22158 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22159 msgstr ""
22161 #: modules/video_filter/crop.c:98
22162 #, fuzzy
22163 msgid "Luminance threshold "
22164 msgstr "Seuil de luminosité"
22166 #: modules/video_filter/crop.c:99
22167 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22168 msgstr ""
22170 #: modules/video_filter/crop.c:103
22171 msgid "Crop video filter"
22172 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22174 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:474
22175 #, fuzzy
22176 msgid "Cropping failed"
22177 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22179 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
22180 #, fuzzy
22181 msgid "VLC could not open the video output module."
22182 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22184 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110 modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22185 msgid "Deinterlace mode"
22186 msgstr "Mode de désentrelacement"
22188 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
22189 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22190 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22192 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22193 msgid "Streaming deinterlace mode"
22194 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22196 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
22197 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22198 msgstr ""
22199 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22201 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22202 msgid "Deinterlacing video filter"
22203 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22205 #: modules/video_filter/erase.c:53
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Image mask"
22208 msgstr "Ajustement d’image"
22210 #: modules/video_filter/erase.c:54
22211 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22212 msgstr ""
22214 #: modules/video_filter/erase.c:57
22215 #, fuzzy
22216 msgid "X coordinate of the mask."
22217 msgstr "Position X du logo"
22219 #: modules/video_filter/erase.c:59
22220 #, fuzzy
22221 msgid "Y coordinate of the mask."
22222 msgstr "Position Y du logo"
22224 #: modules/video_filter/erase.c:64
22225 #, fuzzy
22226 msgid "Erase video filter"
22227 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22229 #: modules/video_filter/erase.c:65
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Erase"
22232 msgstr "Récupérer les informations"
22234 #: modules/video_filter/extract.c:62
22235 #, fuzzy
22236 msgid "RGB component to extract"
22237 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22239 #: modules/video_filter/extract.c:63
22240 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22241 msgstr ""
22243 #: modules/video_filter/extract.c:73
22244 #, fuzzy
22245 msgid "Extract RGB component video filter"
22246 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22248 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22249 #, fuzzy
22250 msgid "video-filter-event"
22251 msgstr "Filtre vidéo"
22253 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22254 msgid "Gaussian's std deviation"
22255 msgstr ""
22257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22258 msgid ""
22259 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22260 "to 3*sigma away in any direction."
22261 msgstr ""
22263 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22264 #, fuzzy
22265 msgid "Gaussian blur video filter"
22266 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
22269 #, fuzzy
22270 msgid "Gaussian Blur"
22271 msgstr "Russe"
22273 #: modules/video_filter/gradient.c:61
22274 msgid "Distort mode"
22275 msgstr "Mode de distorsion"
22277 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22278 #, fuzzy
22279 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22280 msgstr ""
22281 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
22282 "psychedelic »."
22284 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22285 msgid "Gradient image type"
22286 msgstr "Type de gradient"
22288 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22289 msgid ""
22290 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22291 "keep colors."
22292 msgstr ""
22293 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22295 #: modules/video_filter/gradient.c:68
22296 msgid "Apply cartoon effect"
22297 msgstr "Effet dessin animé"
22299 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22300 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22301 msgstr ""
22302 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22303 "et \"edge\""
22305 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22306 msgid "Edge"
22307 msgstr "Contours"
22309 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22310 msgid "Hough"
22311 msgstr "Lignes"
22313 #: modules/video_filter/gradient.c:78
22314 #, fuzzy
22315 msgid "Gradient video filter"
22316 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22318 #: modules/video_filter/grain.c:51
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Grain video filter"
22321 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22323 #: modules/video_filter/grain.c:52
22324 #, fuzzy
22325 msgid "Grain"
22326 msgstr "Gradient"
22328 #: modules/video_filter/invert.c:49
22329 msgid "Invert video filter"
22330 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22332 #: modules/video_filter/invert.c:50
22333 msgid "Color inversion"
22334 msgstr "Inversion des couleurs"
22336 #: modules/video_filter/logo.c:70
22337 msgid "Logo filenames"
22338 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22340 #: modules/video_filter/logo.c:71
22341 msgid ""
22342 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22343 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22344 "simply enter its filename."
22345 msgstr ""
22346 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22347 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22348 "entrez son chemin."
22350 #: modules/video_filter/logo.c:74
22351 msgid "Logo animation # of loops"
22352 msgstr "Nombre de boucles"
22354 #: modules/video_filter/logo.c:75
22355 #, fuzzy
22356 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22357 msgstr ""
22358 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22359 "désactivé"
22361 #: modules/video_filter/logo.c:77
22362 msgid "Logo individual image time in ms"
22363 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22365 #: modules/video_filter/logo.c:78
22366 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22367 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22369 #: modules/video_filter/logo.c:81
22370 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22371 msgstr ""
22372 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22374 #: modules/video_filter/logo.c:84
22375 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22376 msgstr ""
22377 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22379 #: modules/video_filter/logo.c:86
22380 msgid "Transparency of the logo"
22381 msgstr "Transparence du logo"
22383 #: modules/video_filter/logo.c:87
22384 msgid ""
22385 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22386 "opacity)."
22387 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22389 #: modules/video_filter/logo.c:89
22390 msgid "Logo position"
22391 msgstr "Position du logo"
22393 #: modules/video_filter/logo.c:91
22394 msgid ""
22395 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22396 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22397 msgstr ""
22398 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22399 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22400 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22402 #: modules/video_filter/logo.c:103
22403 msgid "Logo video filter"
22404 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22406 #: modules/video_filter/logo.c:105
22407 msgid "Logo overlay"
22408 msgstr "Incrustation d’un logo"
22410 #: modules/video_filter/logo.c:126
22411 msgid "Logo sub filter"
22412 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22414 #: modules/video_filter/magnify.c:63
22415 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22416 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22418 #: modules/video_filter/marq.c:85
22419 msgid ""
22420 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22421 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22422 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22423 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22424 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22425 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22426 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22427 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22428 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22429 msgstr ""
22431 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
22432 msgid "X offset"
22433 msgstr "Décalage horizontal"
22435 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:138
22436 msgid "X offset, from the left screen edge."
22437 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22439 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:139
22440 msgid "Y offset"
22441 msgstr "Décalage vertical"
22443 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:140
22444 msgid "Y offset, down from the top."
22445 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22447 #: modules/video_filter/marq.c:104
22448 msgid "Timeout"
22449 msgstr "Délai d’expiration"
22451 #: modules/video_filter/marq.c:105
22452 msgid ""
22453 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22454 "(remains forever)."
22455 msgstr ""
22456 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22457 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22459 #: modules/video_filter/marq.c:108
22460 #, fuzzy
22461 msgid "Refresh period in ms"
22462 msgstr "Rafraîchir la liste"
22464 #: modules/video_filter/marq.c:109
22465 msgid ""
22466 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22467 "using meta data or time format string sequences."
22468 msgstr ""
22470 #: modules/video_filter/marq.c:125
22471 msgid "Marquee position"
22472 msgstr "Position du texte"
22474 #: modules/video_filter/marq.c:127
22475 msgid ""
22476 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22478 "6 = top-right)."
22479 msgstr ""
22480 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22481 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22482 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22484 #: modules/video_filter/marq.c:166 modules/video_filter/rss.c:207
22485 msgid "Misc"
22486 msgstr "Divers"
22488 #: modules/video_filter/marq.c:172
22489 msgid "Marquee display"
22490 msgstr "Texte"
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22493 msgid ""
22494 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22495 "opaque (default)."
22496 msgstr ""
22497 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22498 "défaut)."
22500 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22501 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22502 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22504 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22505 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22506 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22508 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22509 msgid "Top left corner X coordinate"
22510 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22513 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22514 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22516 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22517 msgid "Top left corner Y coordinate"
22518 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22520 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22521 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22522 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22524 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22525 #, fuzzy
22526 msgid "Border width"
22527 msgstr "Largeur de la vidéo"
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22530 #, fuzzy
22531 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22532 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22535 #, fuzzy
22536 msgid "Border height"
22537 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22539 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22540 #, fuzzy
22541 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22542 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22544 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22545 msgid "Mosaic alignment"
22546 msgstr "Alignement de la mosaique"
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22549 msgid ""
22550 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22552 "6 = top-right)."
22553 msgstr ""
22554 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22555 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22556 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22558 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22559 msgid "Positioning method"
22560 msgstr "Méthode de positionement"
22562 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22563 #, fuzzy
22564 msgid ""
22565 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22566 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22567 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22568 msgstr ""
22569 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22570 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22571 "l’utilisateur."
22573 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:84
22574 #: modules/video_filter/wall.c:59
22575 msgid "Number of rows"
22576 msgstr "Nombre de lignes"
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22579 #, fuzzy
22580 msgid ""
22581 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22582 "to \"fixed\")."
22583 msgstr ""
22584 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22585 "de positionnement est \"fixed\")."
22587 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:80
22588 #: modules/video_filter/wall.c:55
22589 msgid "Number of columns"
22590 msgstr "Nombre de colonnes"
22592 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22593 msgid ""
22594 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22595 "set to \"fixed\"."
22596 msgstr ""
22597 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22598 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22600 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22601 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22602 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22604 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22605 msgid "Keep original size"
22606 msgstr "Conserver la taille originale"
22608 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22609 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22610 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22612 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22613 msgid "Elements order"
22614 msgstr "Ordre des éléments"
22616 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22617 msgid ""
22618 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22619 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22620 "bridge\" module."
22621 msgstr ""
22622 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22623 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22624 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22626 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Offsets in order"
22629 msgstr "Ordre des éléments"
22631 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22632 msgid ""
22633 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22634 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22635 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22636 msgstr ""
22638 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22639 msgid ""
22640 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22641 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22642 "input."
22643 msgstr ""
22644 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22645 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22646 "fichier et les autres caches."
22648 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22649 msgid "fixed"
22650 msgstr "fixe"
22652 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22653 #, fuzzy
22654 msgid "offsets"
22655 msgstr "Décalage horizontal"
22657 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22658 msgid "Mosaic video sub filter"
22659 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22661 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22662 msgid "Mosaic"
22663 msgstr "Mosaique"
22665 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
22666 msgid "Blur factor (1-127)"
22667 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22669 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22670 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22671 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22673 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22674 msgid "Motion blur filter"
22675 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22677 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
22678 msgid "Motion detect video filter"
22679 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22681 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
22682 #, fuzzy
22683 msgid "Motion Detect"
22684 msgstr "Détection de mouvement"
22686 #: modules/video_filter/noise.c:51
22687 #, fuzzy
22688 msgid "Noise video filter"
22689 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22691 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22692 msgid "OpenCV face detection example filter"
22693 msgstr ""
22695 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22696 #, fuzzy
22697 msgid "OpenCV example"
22698 msgstr "Ouvre un fichier"
22700 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22701 msgid "Haar cascade filename"
22702 msgstr ""
22704 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22705 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22706 msgstr ""
22708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Use input chroma unaltered"
22711 msgstr "Chroma vidéo"
22713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22714 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22715 msgstr ""
22717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22718 msgid "RGB32"
22719 msgstr ""
22721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22722 #, fuzzy
22723 msgid "Don't display any video"
22724 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22727 #, fuzzy
22728 msgid "Display the input video"
22729 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22732 #, fuzzy
22733 msgid "Display the processed video"
22734 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22737 msgid "Show only errors"
22738 msgstr ""
22740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22741 #, fuzzy
22742 msgid "Show errors and warnings"
22743 msgstr "Erreurs et avertissements"
22745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22746 msgid "Show everything including debug messages"
22747 msgstr ""
22749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22750 #, fuzzy
22751 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22752 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22755 #, fuzzy
22756 msgid "OpenCV"
22757 msgstr "Ouvrir"
22759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22760 #, fuzzy
22761 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22762 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22765 msgid ""
22766 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22767 "OpenCV filter"
22768 msgstr ""
22770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22771 #, fuzzy
22772 msgid "OpenCV filter chroma"
22773 msgstr "Ouvrir un fichier"
22775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22776 msgid ""
22777 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22778 msgstr ""
22780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22781 #, fuzzy
22782 msgid "Wrapper filter output"
22783 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22786 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22787 msgstr ""
22789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22790 #, fuzzy
22791 msgid "Wrapper filter verbosity"
22792 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22795 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22796 msgstr ""
22798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22799 #, fuzzy
22800 msgid "OpenCV internal filter name"
22801 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22804 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22805 msgstr ""
22807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
22808 msgid "Configuration file"
22809 msgstr "Fichier de configuration"
22811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
22812 #, fuzzy
22813 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22814 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22817 msgid "Path to OSD menu images"
22818 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
22821 msgid ""
22822 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22823 "configuration file."
22824 msgstr ""
22825 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22826 "le fichier de configuration du menu OSD."
22828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
22829 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22830 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
22833 msgid "Menu position"
22834 msgstr "Position du menu"
22836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
22837 msgid ""
22838 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22840 "6 = top-right)."
22841 msgstr ""
22842 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22843 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22844 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
22847 msgid "Menu timeout"
22848 msgstr "Disparition du menu"
22850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
22851 msgid ""
22852 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22853 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22854 "visible."
22855 msgstr ""
22856 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22857 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22858 "temps spécifié."
22860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
22861 msgid "Menu update interval"
22862 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
22865 msgid ""
22866 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22867 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22868 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22869 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22870 msgstr ""
22871 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22872 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22873 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22874 "1000ms."
22876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
22877 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22878 msgstr ""
22880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
22881 msgid ""
22882 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22883 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22884 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22885 "is fully transparent (value 0)."
22886 msgstr ""
22888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:133
22889 msgid "On Screen Display menu"
22890 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
22893 #, fuzzy
22894 msgid ""
22895 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22896 msgstr ""
22897 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22898 "vidéo"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
22901 #, fuzzy
22902 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22903 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:63
22906 msgid "Active windows"
22907 msgstr "Fenêtres activées"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22912 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
22915 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22916 msgstr ""
22918 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22919 #, fuzzy
22920 msgid "Panoramix"
22921 msgstr "Programme"
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
22924 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22925 msgstr ""
22927 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22928 msgid ""
22929 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22930 "misalignment due to autoratio control)"
22931 msgstr ""
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
22934 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22935 msgstr ""
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22938 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22939 msgstr ""
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
22942 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22943 msgstr ""
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22946 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22947 msgstr ""
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
22950 #, fuzzy
22951 msgid "Attenuation"
22952 msgstr "Saturation"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22955 msgid ""
22956 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22957 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22958 msgstr ""
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
22961 #, fuzzy
22962 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22963 msgstr "Saturation"
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22966 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22967 msgstr ""
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
22970 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22971 msgstr ""
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22974 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22975 msgstr ""
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22978 #, fuzzy
22979 msgid "Attenuation, end (in %)"
22980 msgstr "Saturation"
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22983 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22984 msgstr ""
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22987 msgid "middle position (in %)"
22988 msgstr ""
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22991 msgid ""
22992 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22993 "of blended zone"
22994 msgstr ""
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22997 msgid "Gamma (Red) correction"
22998 msgstr ""
23000 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23001 msgid ""
23002 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23003 msgstr ""
23005 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23006 msgid "Gamma (Green) correction"
23007 msgstr ""
23009 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23010 msgid ""
23011 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23012 msgstr ""
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23015 msgid "Gamma (Blue) correction"
23016 msgstr ""
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23019 msgid ""
23020 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23021 msgstr ""
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23024 msgid "Black Crush for Red"
23025 msgstr ""
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23028 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23029 msgstr ""
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23032 msgid "Black Crush for Green"
23033 msgstr ""
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23036 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23037 msgstr ""
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23040 msgid "Black Crush for Blue"
23041 msgstr ""
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23044 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23045 msgstr ""
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23048 msgid "White Crush for Red"
23049 msgstr ""
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23052 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23053 msgstr ""
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23056 msgid "White Crush for Green"
23057 msgstr ""
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23060 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23061 msgstr ""
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23064 msgid "White Crush for Blue"
23065 msgstr ""
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23068 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23069 msgstr ""
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23072 msgid "Black Level for Red"
23073 msgstr ""
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23076 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23077 msgstr ""
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23080 msgid "Black Level for Green"
23081 msgstr ""
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23084 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23085 msgstr ""
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23088 msgid "Black Level for Blue"
23089 msgstr ""
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23092 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23093 msgstr ""
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23096 msgid "White Level for Red"
23097 msgstr ""
23099 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23100 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23101 msgstr ""
23103 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23104 msgid "White Level for Green"
23105 msgstr ""
23107 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23108 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23109 msgstr ""
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23112 msgid "White Level for Blue"
23113 msgstr ""
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23116 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23117 msgstr ""
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:191
23120 #, fuzzy
23121 msgid "Xinerama option"
23122 msgstr "Options de performance"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23125 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23126 msgstr ""
23128 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
23129 #, fuzzy
23130 msgid "Psychedelic video filter"
23131 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23133 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
23134 #, fuzzy
23135 msgid "Number of puzzle rows"
23136 msgstr "Nombre de lignes"
23138 #: modules/video_filter/puzzle.c:66 modules/video_filter/puzzle.c:67
23139 #, fuzzy
23140 msgid "Number of puzzle columns"
23141 msgstr "Nombre de colonnes"
23143 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23144 msgid "Make one tile a black slot"
23145 msgstr ""
23147 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23148 msgid ""
23149 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23150 msgstr ""
23152 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23153 #, fuzzy
23154 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23155 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
23157 #: modules/video_filter/ripple.c:51
23158 #, fuzzy
23159 msgid "Ripple video filter"
23160 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23162 #: modules/video_filter/rotate.c:55
23163 msgid "Angle in degrees"
23164 msgstr ""
23166 #: modules/video_filter/rotate.c:56
23167 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23168 msgstr ""
23170 #: modules/video_filter/rotate.c:64
23171 #, fuzzy
23172 msgid "Rotate video filter"
23173 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23175 #: modules/video_filter/rss.c:124
23176 msgid "Feed URLs"
23177 msgstr "URLs des flux"
23179 #: modules/video_filter/rss.c:125
23180 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23181 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23183 #: modules/video_filter/rss.c:126
23184 msgid "Speed of feeds"
23185 msgstr "Vtesse des flux"
23187 #: modules/video_filter/rss.c:127
23188 #, fuzzy
23189 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23190 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23192 #: modules/video_filter/rss.c:128
23193 msgid "Max length"
23194 msgstr "Longueur maximale"
23196 #: modules/video_filter/rss.c:129
23197 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23198 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23200 #: modules/video_filter/rss.c:131
23201 msgid "Refresh time"
23202 msgstr "Délai de rafraichissement"
23204 #: modules/video_filter/rss.c:132
23205 msgid ""
23206 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23207 "feeds are never updated."
23208 msgstr ""
23209 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23210 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23212 #: modules/video_filter/rss.c:134
23213 msgid "Feed images"
23214 msgstr "Flux d’images"
23216 #: modules/video_filter/rss.c:135
23217 msgid "Display feed images if available."
23218 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23220 #: modules/video_filter/rss.c:142
23221 msgid ""
23222 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23223 "totally opaque."
23224 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23226 #: modules/video_filter/rss.c:155
23227 msgid "Text position"
23228 msgstr "Position du texte"
23230 #: modules/video_filter/rss.c:157
23231 msgid ""
23232 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23233 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23234 "right)."
23235 msgstr ""
23236 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23237 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23238 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23240 #: modules/video_filter/rss.c:161
23241 #, fuzzy
23242 msgid "Title display mode"
23243 msgstr "Display X11"
23245 #: modules/video_filter/rss.c:162
23246 msgid ""
23247 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23248 "images are enabled, 1 otherwise."
23249 msgstr ""
23251 #: modules/video_filter/rss.c:177
23252 msgid "Don't show"
23253 msgstr ""
23255 #: modules/video_filter/rss.c:177
23256 #, fuzzy
23257 msgid "Always visible"
23258 msgstr "Toujours au-dessus"
23260 #: modules/video_filter/rss.c:177
23261 msgid "Scroll with feed"
23262 msgstr ""
23264 #: modules/video_filter/rss.c:217
23265 msgid "RSS and Atom feed display"
23266 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23268 #: modules/video_filter/rv32.c:56
23269 msgid "RV32 conversion filter"
23270 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23272 #: modules/video_filter/seamcarving.c:61
23273 #, fuzzy
23274 msgid "Seam Carving video filter"
23275 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23277 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
23278 #, fuzzy
23279 msgid "Seam Carving"
23280 msgstr "Info flux…"
23282 #: modules/video_filter/sharpen.c:45
23283 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23284 msgstr ""
23286 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23287 #, fuzzy
23288 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23289 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23291 #: modules/video_filter/sharpen.c:64
23292 msgid "Augment contrast between contours."
23293 msgstr ""
23295 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
23296 #, fuzzy
23297 msgid "Sharpen video filter"
23298 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23300 #: modules/video_filter/transform.c:63
23301 msgid "Transform type"
23302 msgstr "Type de transformation"
23304 #: modules/video_filter/transform.c:64
23305 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23306 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23308 #: modules/video_filter/transform.c:67
23309 msgid "Rotate by 90 degrees"
23310 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23312 #: modules/video_filter/transform.c:68
23313 msgid "Rotate by 180 degrees"
23314 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23316 #: modules/video_filter/transform.c:68
23317 msgid "Rotate by 270 degrees"
23318 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23320 #: modules/video_filter/transform.c:69
23321 msgid "Flip horizontally"
23322 msgstr "Retournement horizontal"
23324 #: modules/video_filter/transform.c:69
23325 msgid "Flip vertically"
23326 msgstr "Retournement vertical"
23328 #: modules/video_filter/transform.c:74
23329 msgid "Video transformation filter"
23330 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23332 #: modules/video_filter/wall.c:56
23333 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23334 msgstr ""
23335 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23336 "vidéo"
23338 #: modules/video_filter/wall.c:60
23339 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23340 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23342 #: modules/video_filter/wall.c:64
23343 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23344 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23346 #: modules/video_filter/wall.c:67
23347 msgid "Element aspect ratio"
23348 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23350 #: modules/video_filter/wall.c:68
23351 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23352 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23354 #: modules/video_filter/wall.c:74
23355 msgid "Wall video filter"
23356 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23358 #: modules/video_filter/wall.c:75
23359 msgid "Image wall"
23360 msgstr "Mur d’image"
23362 #: modules/video_filter/wave.c:52
23363 #, fuzzy
23364 msgid "Wave video filter"
23365 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23367 #: modules/video_output/aa.c:57
23368 msgid "ASCII Art"
23369 msgstr "Art ASCII"
23371 #: modules/video_output/aa.c:60
23372 msgid "ASCII-art video output"
23373 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23375 #: modules/video_output/caca.c:82
23376 msgid "Color ASCII art video output"
23377 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23379 #: modules/video_output/directfb.c:71
23380 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23381 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23383 #: modules/video_output/fb.c:80
23384 msgid "Run fb on current tty."
23385 msgstr ""
23387 #: modules/video_output/fb.c:82
23388 msgid ""
23389 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23390 "handling with caution)"
23391 msgstr ""
23393 #: modules/video_output/fb.c:93
23394 #, fuzzy
23395 msgid "Framebuffer resolution to use."
23396 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23398 #: modules/video_output/fb.c:95
23399 msgid ""
23400 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23401 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23402 msgstr ""
23404 #: modules/video_output/fb.c:98
23405 #, fuzzy
23406 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23407 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23409 #: modules/video_output/fb.c:100
23410 msgid ""
23411 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23412 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23413 "in software."
23414 msgstr ""
23416 #: modules/video_output/fb.c:119
23417 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23418 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23420 #: modules/video_output/ggi.c:58 modules/video_output/x11/glx.c:102
23421 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
23422 msgid "X11 display"
23423 msgstr "Display X11"
23425 #: modules/video_output/ggi.c:60
23426 msgid ""
23427 "X11 hardware display to use.\n"
23428 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23429 msgstr ""
23430 "Display X11 à utiliser.\n"
23431 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23433 #: modules/video_output/glide.c:66
23434 msgid "3dfx Glide video output"
23435 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
23437 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:59
23438 msgid "HD1000 video output"
23439 msgstr "Sortie audio HD1000"
23441 #: modules/video_output/image.c:52
23442 msgid "Image format"
23443 msgstr "Format de l’image"
23445 #: modules/video_output/image.c:53
23446 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23447 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23449 #: modules/video_output/image.c:55
23450 #, fuzzy
23451 msgid "Image width"
23452 msgstr "Ajustement d’image"
23454 #: modules/video_output/image.c:56
23455 #, fuzzy
23456 msgid ""
23457 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23458 "characteristics."
23459 msgstr ""
23460 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23461 "la vidéo."
23463 #: modules/video_output/image.c:60
23464 #, fuzzy
23465 msgid "Image height"
23466 msgstr "Hauteur du pic"
23468 #: modules/video_output/image.c:61
23469 #, fuzzy
23470 msgid ""
23471 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23472 "video characteristics."
23473 msgstr ""
23474 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23475 "de la vidéo."
23477 #: modules/video_output/image.c:65
23478 msgid "Recording ratio"
23479 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23481 #: modules/video_output/image.c:66
23482 msgid ""
23483 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23484 msgstr ""
23485 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23486 "enregistrées."
23488 #: modules/video_output/image.c:69
23489 msgid "Filename prefix"
23490 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23492 #: modules/video_output/image.c:70
23493 msgid ""
23494 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23495 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23496 msgstr ""
23497 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23498 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23500 #: modules/video_output/image.c:74
23501 msgid "Always write to the same file"
23502 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23504 #: modules/video_output/image.c:75
23505 msgid ""
23506 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23507 "this case, the number is not appended to the filename."
23508 msgstr ""
23509 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23510 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23512 #: modules/video_output/image.c:86
23513 msgid "Image video output"
23514 msgstr "Sortie vidéo Image"
23516 #: modules/video_output/mga.c:61
23517 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23518 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23520 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:111
23521 msgid "DirectX 3D video output"
23522 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23524 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
23525 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23526 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23528 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
23529 #, fuzzy
23530 msgid ""
23531 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23532 "doesn't have any effect when using overlays."
23533 msgstr ""
23534 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23535 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23537 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
23538 msgid "Use video buffers in system memory"
23539 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23541 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
23542 #, fuzzy
23543 msgid ""
23544 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23545 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23546 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23547 "doesn't have any effect when using overlays."
23548 msgstr ""
23549 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23550 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23551 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23552 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23553 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23555 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
23556 msgid "Use triple buffering for overlays"
23557 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23559 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
23560 msgid ""
23561 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23562 "better video quality (no flickering)."
23563 msgstr ""
23564 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23565 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23567 #: modules/video_output/msw/directx.c:147
23568 msgid "Name of desired display device"
23569 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23571 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23572 msgid ""
23573 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23574 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23575 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23576 msgstr ""
23577 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23578 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23579 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23581 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
23582 msgid "Enable wallpaper mode "
23583 msgstr "Activer le mode papier peint "
23585 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
23586 msgid ""
23587 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23588 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23589 "desktop must not already have a wallpaper."
23590 msgstr ""
23591 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23592 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23593 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23595 #: modules/video_output/msw/directx.c:181
23596 msgid "DirectX video output"
23597 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23599 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23600 msgid "Wallpaper"
23601 msgstr "Papier peint"
23603 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:68 modules/video_output/opengl.c:187
23604 msgid "OpenGL video output"
23605 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23607 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
23608 msgid "Windows GAPI video output"
23609 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23611 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:143
23612 msgid "Windows GDI video output"
23613 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23615 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
23616 msgid "Cube"
23617 msgstr "Cube"
23619 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
23620 msgid "Transparent Cube"
23621 msgstr "Cube transparent"
23623 #: modules/video_output/opengl.c:125
23624 #, fuzzy
23625 msgid "Cylinder"
23626 msgstr "Bilinéaire"
23628 #: modules/video_output/opengl.c:125
23629 #, fuzzy
23630 msgid "Torus"
23631 msgstr "House"
23633 #: modules/video_output/opengl.c:125
23634 #, fuzzy
23635 msgid "Sphere"
23636 msgstr "Vitesse"
23638 #: modules/video_output/opengl.c:125
23639 msgid "SQUAREXY"
23640 msgstr ""
23642 #: modules/video_output/opengl.c:125
23643 msgid "SQUARER"
23644 msgstr ""
23646 #: modules/video_output/opengl.c:125
23647 msgid "ASINXY"
23648 msgstr ""
23650 #: modules/video_output/opengl.c:125
23651 msgid "ASINR"
23652 msgstr ""
23654 #: modules/video_output/opengl.c:125
23655 msgid "SINEXY"
23656 msgstr ""
23658 #: modules/video_output/opengl.c:125
23659 msgid "SINER"
23660 msgstr ""
23662 #: modules/video_output/opengl.c:153
23663 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23664 msgstr ""
23666 #: modules/video_output/opengl.c:154
23667 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23668 msgstr ""
23670 #: modules/video_output/opengl.c:155
23671 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23672 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23674 #: modules/video_output/opengl.c:156
23675 #, fuzzy
23676 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23677 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23679 #: modules/video_output/opengl.c:157
23680 #, fuzzy
23681 msgid "Point of view x-coordinate"
23682 msgstr "Position X au décodage"
23684 #: modules/video_output/opengl.c:158
23685 #, fuzzy
23686 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23687 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23689 #: modules/video_output/opengl.c:160
23690 #, fuzzy
23691 msgid "Point of view y-coordinate"
23692 msgstr "Position X au décodage"
23694 #: modules/video_output/opengl.c:161
23695 #, fuzzy
23696 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23697 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23699 #: modules/video_output/opengl.c:163
23700 #, fuzzy
23701 msgid "Point of view z-coordinate"
23702 msgstr "Position X au décodage"
23704 #: modules/video_output/opengl.c:164
23705 #, fuzzy
23706 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23707 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23709 #: modules/video_output/opengl.c:167
23710 #, fuzzy
23711 msgid "OpenGL Provider"
23712 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23714 #: modules/video_output/opengl.c:168
23715 #, fuzzy
23716 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23717 msgstr ""
23718 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23720 #: modules/video_output/opengl.c:169
23721 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23722 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23724 #: modules/video_output/opengl.c:170
23725 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23726 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23728 #: modules/video_output/opengl.c:174
23729 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23730 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23732 #: modules/video_output/opengllayer.m:95
23733 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23734 msgstr ""
23736 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
23737 msgid "QT Embedded display"
23738 msgstr "Display Qt Embedded"
23740 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:83
23741 msgid ""
23742 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23743 "the DISPLAY environment variable."
23744 msgstr ""
23745 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23746 "variable d’environnement DISPLAY."
23748 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
23749 msgid "QT Embedded video output"
23750 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23752 #: modules/video_output/sdl.c:113
23753 #, fuzzy
23754 msgid "SDL chroma format"
23755 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23757 #: modules/video_output/sdl.c:115
23758 #, fuzzy
23759 msgid ""
23760 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23761 "improve performances by using the most efficient one."
23762 msgstr ""
23763 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23764 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23766 #: modules/video_output/sdl.c:125
23767 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23768 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23770 #: modules/video_output/snapshot.c:63
23771 msgid "Snapshot width"
23772 msgstr "Largeur de la capture"
23774 #: modules/video_output/snapshot.c:64
23775 msgid "Width of the snapshot image."
23776 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23778 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23779 msgid "Snapshot height"
23780 msgstr "Hauteur de la capture"
23782 #: modules/video_output/snapshot.c:67
23783 msgid "Height of the snapshot image."
23784 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23786 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23787 msgid "Chroma"
23788 msgstr "Chroma"
23790 #: modules/video_output/snapshot.c:70
23791 msgid ""
23792 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23793 msgstr ""
23794 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23796 #: modules/video_output/snapshot.c:73
23797 msgid "Cache size (number of images)"
23798 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23800 #: modules/video_output/snapshot.c:74
23801 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23802 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23804 #: modules/video_output/snapshot.c:78
23805 msgid "Snapshot module"
23806 msgstr "Module de capture"
23808 #: modules/video_output/svgalib.c:59
23809 msgid "SVGAlib video output"
23810 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23812 #: modules/video_output/x11/glx.c:88 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
23813 msgid "XVideo adaptor number"
23814 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23816 #: modules/video_output/x11/glx.c:90
23817 #, fuzzy
23818 msgid ""
23819 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23820 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23821 msgstr ""
23822 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23823 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23824 "cette valeur)."
23826 #: modules/video_output/x11/glx.c:93 modules/video_output/x11/x11.c:45
23827 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
23828 msgid "Alternate fullscreen method"
23829 msgstr "Mode plein écran spécial"
23831 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:47
23832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:53 modules/video_output/x11/xvmc.c:103
23833 msgid ""
23834 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23835 "its drawbacks.\n"
23836 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23837 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23838 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23839 "show on top of the video."
23840 msgstr ""
23841 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23842 "inconvénients :\n"
23843 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23844 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23845 "dessus de la vidéo.\n"
23846 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23847 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23849 #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:56
23850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:62
23851 msgid ""
23852 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23853 "DISPLAY environment variable."
23854 msgstr ""
23855 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23856 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23858 #: modules/video_output/x11/glx.c:107 modules/video_output/x11/x11.c:63
23859 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
23860 msgid "Screen for fullscreen mode."
23861 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23863 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:65
23864 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:76
23865 msgid ""
23866 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23867 "1 for the second."
23868 msgstr ""
23869 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23870 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23872 #: modules/video_output/x11/glx.c:116
23873 #, fuzzy
23874 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23875 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23877 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
23878 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
23879 msgid "Use shared memory"
23880 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23882 #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
23883 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
23884 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23885 msgstr ""
23886 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23888 #: modules/video_output/x11/x11.c:80
23889 msgid "X11 video output"
23890 msgstr "Sortie vidéo X11"
23892 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:48
23893 #, fuzzy
23894 msgid ""
23895 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23896 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23897 msgstr ""
23898 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23899 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23900 "cette valeur)."
23902 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
23903 msgid "XVimage chroma format"
23904 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:67 modules/video_output/x11/xvmc.c:117
23907 msgid ""
23908 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23909 "to improve performances by using the most efficient one."
23910 msgstr ""
23911 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23912 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23914 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:94
23915 msgid "XVideo extension video output"
23916 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23918 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
23919 #, fuzzy
23920 msgid "XVMC adaptor number"
23921 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23923 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:98
23924 #, fuzzy
23925 msgid ""
23926 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23927 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23928 msgstr ""
23929 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23930 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23931 "cette valeur)."
23933 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
23934 #, fuzzy
23935 msgid "X11 display name"
23936 msgstr "Display X11"
23938 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:112
23939 #, fuzzy
23940 msgid ""
23941 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23942 "the value of the DISPLAY environment variable."
23943 msgstr ""
23944 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23945 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23947 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
23948 #, fuzzy
23949 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23950 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23952 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
23953 #, fuzzy
23954 msgid ""
23955 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23956 "0 for first screen, 1 for the second."
23957 msgstr ""
23958 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23959 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23961 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23962 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23963 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23965 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
23966 #, fuzzy
23967 msgid "You can choose the crop style to apply."
23968 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23970 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:150
23971 #, fuzzy
23972 msgid "XVMC extension video output"
23973 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23975 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
23976 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23977 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23979 #: modules/visualization/goom.c:60
23980 msgid "Goom display width"
23981 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23983 #: modules/visualization/goom.c:61
23984 msgid "Goom display height"
23985 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23987 #: modules/visualization/goom.c:62
23988 msgid ""
23989 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23990 "will be prettier but more CPU intensive)."
23991 msgstr ""
23992 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23993 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23995 #: modules/visualization/goom.c:65
23996 msgid "Goom animation speed"
23997 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23999 #: modules/visualization/goom.c:66
24000 msgid ""
24001 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24002 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24004 #: modules/visualization/goom.c:72
24005 msgid "Goom"
24006 msgstr "Goom"
24008 #: modules/visualization/goom.c:73
24009 msgid "Goom effect"
24010 msgstr "Effet goom"
24012 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
24013 msgid "Effects list"
24014 msgstr "Liste des effets"
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24017 msgid ""
24018 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24019 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24020 msgstr ""
24021 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24022 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24024 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
24025 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24026 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24028 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
24029 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24030 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24032 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
24033 msgid "Number of bands"
24034 msgstr "Nombre de bandes"
24036 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
24037 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24038 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
24040 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
24041 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24042 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
24045 msgid "Band separator"
24046 msgstr "Séparation entre les bandes"
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
24049 msgid "Number of blank pixels between bands."
24050 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
24053 msgid "Amplification"
24054 msgstr "Amplification"
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
24057 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24058 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
24061 msgid "Enable peaks"
24062 msgstr "Activer les pics"
24064 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
24065 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24066 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
24069 msgid "Enable original graphic spectrum"
24070 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
24073 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24074 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
24077 msgid "Enable bands"
24078 msgstr "Activer les bandes"
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
24081 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24082 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
24085 msgid "Enable base"
24086 msgstr "Activer la base"
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
24089 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24090 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
24093 msgid "Base pixel radius"
24094 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
24097 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24098 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
24101 msgid "Spectral sections"
24102 msgstr "Sections spectrales"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
24105 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24106 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
24109 msgid "Peak height"
24110 msgstr "Hauteur du pic"
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
24113 msgid "Total pixel height of the peak items."
24114 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
24117 msgid "Peak extra width"
24118 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
24121 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24122 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
24125 msgid "V-plane color"
24126 msgstr "Couleur du plan V"
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
24129 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24130 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
24133 msgid "Number of stars"
24134 msgstr "Nombre d’étoiles"
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:105
24137 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24138 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
24141 msgid "Visualizer"
24142 msgstr "Visualisation"
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
24145 msgid "Visualizer filter"
24146 msgstr "Filtre de visualisation"
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
24149 msgid "Spectrum analyser"
24150 msgstr "Analyseur de spectre"
24152 #~ msgid "About VLC media player..."
24153 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
24155 #~ msgid "Switch interface"
24156 #~ msgstr "Changer d’interface"
24158 #~ msgid ""
24159 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
24160 #~ "Restrictions Management measure."
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
24163 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
24165 #~ msgid "France"
24166 #~ msgstr "France"
24168 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24169 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
24171 #~ msgid ""
24172 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24173 #~ "specify a comma-separated list of files."
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
24176 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
24178 #~ msgid "Gamma of the video input."
24179 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
24181 #~ msgid "Use Alsa"
24182 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
24184 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
24185 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
24187 #~ msgid "Video controls"
24188 #~ msgstr "Controles Vidéo"
24190 #~ msgid "Embedded video output"
24191 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
24193 #~ msgid ""
24194 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24195 #~ "window."
24196 #~ msgstr ""
24197 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
24198 #~ "fenêtre."
24200 #~ msgid "Checking for Updates..."
24201 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
24203 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24204 #~ msgstr ""
24205 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
24207 #~ msgid "Video Device Name "
24208 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
24210 #~ msgid "Audio Device Name "
24211 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
24213 #~ msgid "Update List"
24214 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
24216 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24217 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
24219 #~ msgid "Information about VLC media player."
24220 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
24222 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24223 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
24227 #~ "read the distribution tab.\n"
24228 #~ "\n"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
24231 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
24232 #~ "\n"
24234 #~ msgid "General Info"
24235 #~ msgstr "Info Général"
24237 #~ msgid "Distribution License"
24238 #~ msgstr "Licence de Distribution"
24240 #~ msgid "Add Interfaces"
24241 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
24243 #~ msgid "Switch to skins"
24244 #~ msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
24246 #~ msgid "Always show video area"
24247 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
24251 #~ msgstr ""
24252 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
24253 #~ "piste vidéo."
24255 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24256 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
24258 #~ msgid ""
24259 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
24260 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
24261 #~ "album: 32; Rating: 256."
24262 #~ msgstr ""
24263 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
24264 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
24265 #~ "Album: 32; Note: 256."
24267 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
24268 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
24270 #~ msgid "Video Codec"
24271 #~ msgstr "Codec vidéo"
24273 #~ msgid "Visualisation"
24274 #~ msgstr "Visualisation"
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "Always display the video"
24278 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24282 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Color invert"
24286 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "DCCP transport"
24290 #~ msgstr "Port UDP"
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "TCP transport"
24294 #~ msgstr "Entrée TCP"
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24298 #~ msgstr "Port UDP"
24300 #~ msgid "Codec Name"
24301 #~ msgstr "Codec"
24303 #~ msgid "Codec Description"
24304 #~ msgstr "Description du codec"
24306 #~ msgid "Help options"
24307 #~ msgstr "Options de l’aide"
24309 #~ msgid "print help for the advanced options"
24310 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid ""
24314 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
24315 #~ "I420, RV24, etc.)"
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
24318 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
24320 #~ msgid "Charset"
24321 #~ msgstr "Encodage"
24323 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24324 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
24326 #~ msgid "Remember wizard options"
24327 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
24329 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
24330 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "Open directory"
24334 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24336 #, fuzzy
24337 #~ msgid "Select the device"
24338 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
24340 #~ msgid ""
24341 #~ "\n"
24342 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24343 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "\n"
24346 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
24347 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
24349 #~ msgid "Save file..."
24350 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
24352 #, fuzzy
24353 #~ msgid "Session descriptipn"
24354 #~ msgstr "Description de session"
24356 #, fuzzy
24357 #~ msgid "Default Interface"
24358 #~ msgstr "Interface Telnet"
24360 #, fuzzy
24361 #~ msgid "No random"
24362 #~ msgstr "Séquentiel"
24364 #~ msgid "Normal rate"
24365 #~ msgstr "Taux normal"
24367 #, fuzzy
24368 #~ msgid "Manage"
24369 #~ msgstr "&Gérer"
24371 #~ msgid "Ctrl+X"
24372 #~ msgstr "Ctrl+X"
24374 #, fuzzy
24375 #~ msgid "Dock playlist"
24376 #~ msgstr "Liste de lecture"
24378 #~ msgid "OSS Device"
24379 #~ msgstr "Périphérique OSS"
24381 #~ msgid "DirectX Device"
24382 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
24384 #~ msgid "Alsa Device"
24385 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
24387 #, fuzzy
24388 #~ msgid "Default Network caching in ms"
24389 #~ msgstr "Par défaut : admin"
24391 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
24392 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
24394 #~ msgid ""
24395 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
24396 #~ "approved Certification Authority)."
24397 #~ msgstr ""
24398 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
24399 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid "goto is deprecated"
24403 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24405 #~ msgid "Replay Gain type"
24406 #~ msgstr "Type de gain"
24408 #~ msgid ""
24409 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
24410 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
24411 #~ msgstr ""
24412 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
24413 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
24414 #~ "souhaitez utiliser."
24416 #~ msgid "Report a Bug"
24417 #~ msgstr "Signaler un bogue"
24419 #~ msgid "Use DVD menus"
24420 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
24422 #~ msgid "minimal_macosx"
24423 #~ msgstr "minimal_macosx"
24425 #, fuzzy
24426 #~ msgid "&Stats"
24427 #~ msgstr "&Paramètres"
24429 #, fuzzy
24430 #~ msgid "Remaining Time"
24431 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
24433 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
24434 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
24436 #~ msgid ""
24437 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
24438 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
24439 #~ msgstr ""
24440 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
24441 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
24442 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
24444 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
24445 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
24447 #~ msgid "Multipart separator string"
24448 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
24450 #~ msgid ""
24451 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
24452 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
24453 #~ msgstr ""
24454 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
24455 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
24456 #~ "myboundary"
24458 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
24459 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
24461 #~ msgid "Raw write"
24462 #~ msgstr "Réécriture brute"
24464 #~ msgid ""
24465 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24466 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24467 #~ "streaming)."
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
24470 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
24471 #~ "diffusion)."
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "RTCP destination port number"
24475 #~ msgstr "Nom de session"
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "Preferences / Settings"
24479 #~ msgstr "Préférences"
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "Open Directory..."
24483 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24485 #~ msgid "Hide Menus..."
24486 #~ msgstr "Cacher les menus..."
24488 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
24492 #, fuzzy
24493 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24494 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Transcoding"
24498 #~ msgstr "Transcode"
24500 #~ msgid "&View"
24501 #~ msgstr "&Vue"
24503 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
24504 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
24506 #~ msgid ""
24507 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
24508 #~ "requested host name."
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
24511 #~ "d’hôte demandé."
24513 #~ msgid ""
24514 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
24515 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24516 #~ msgstr ""
24517 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
24518 #~ "Session)."
24520 #~ msgid "Album/movie/show title"
24521 #~ msgstr "Album"
24523 #~ msgid "Track number/position in set"
24524 #~ msgstr "Numéro de piste"
24526 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24527 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
24529 #~ msgid ""
24530 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24531 #~ "truncated packets are found"
24532 #~ msgstr ""
24533 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
24534 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "Track number/Position"
24538 #~ msgstr "Numéro de piste"
24540 #, fuzzy
24541 #~ msgid "Show columns"
24542 #~ msgstr "Showtunes"
24544 #~ msgid "(no title)"
24545 #~ msgstr "(Sans titre)"
24547 #~ msgid "(no artist)"
24548 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
24550 #~ msgid "(no album)"
24551 #~ msgstr "(Pas d’album)"
24553 #, fuzzy
24554 #~ msgid "no artist"
24555 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid "no album"
24559 #~ msgstr "(Pas d’album)"
24561 #~ msgid "Podcast"
24562 #~ msgstr "Podcast"
24564 #, fuzzy
24565 #~ msgid "SAP sessions"
24566 #~ msgstr "Session"
24568 #, fuzzy
24569 #~ msgid "R1"
24570 #~ msgstr "16:9"
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid "Ctrl+Z"
24574 #~ msgstr "Ctrl"
24576 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
24577 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
24579 #~ msgid ""
24580 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
24581 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
24582 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
24583 #~ msgstr ""
24584 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
24585 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
24586 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
24588 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
24589 #~ msgstr ""
24590 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
24591 #~ "uniquement)"
24593 #~ msgid ""
24594 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
24595 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
24596 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
24597 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
24598 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
24601 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
24602 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
24603 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
24604 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
24605 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
24607 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24608 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24610 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
24611 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
24613 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
24614 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "Bluescreen effect"
24618 #~ msgstr "Ecran bleu"
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
24622 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
24623 #~ msgstr ""
24624 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
24625 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
24627 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
24628 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
24630 #~ msgid "Growl server"
24631 #~ msgstr "Serveur Growl"
24633 #~ msgid "Growl password"
24634 #~ msgstr "Mot de passe"
24636 #~ msgid "Growl UDP port"
24637 #~ msgstr "Port UDP"
24639 #~ msgid ""
24640 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
24641 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
24642 #~ "relative font size. "
24643 #~ msgstr ""
24644 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24645 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
24647 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
24648 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
24650 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
24651 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
24653 #, fuzzy
24654 #~ msgid "Sound Files"
24655 #~ msgstr "Clip sonore"
24657 #, fuzzy
24658 #~ msgid "Halve sample rate"
24659 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
24661 #, fuzzy
24662 #~ msgid "Video monitoring filter"
24663 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
24665 #, fuzzy
24666 #~ msgid "Statistics input file"
24667 #~ msgstr "Statistiques"
24669 #, fuzzy
24670 #~ msgid "Statistics output file"
24671 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
24673 #~ msgid "QP factor between P and B."
24674 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
24676 #~ msgid ""
24677 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24678 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24679 #~ "quality). From 1 to 6."
24680 #~ msgstr ""
24681 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
24682 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
24683 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
24685 #~ msgid "PSNR calculation"
24686 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
24688 #~ msgid "Timestamp"
24689 #~ msgstr "Horodatage"
24691 #~ msgid ""
24692 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
24693 #~ "mosaic."
24694 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24696 #~ msgid "Text rendering"
24697 #~ msgstr "Rendu du texte"
24699 #~ msgid "Open MRL"
24700 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
24702 #~ msgid "Streamming"
24703 #~ msgstr "Diffusion"
24705 #~ msgid "Dummy stream ouput"
24706 #~ msgstr "Flux sortant factice"
24708 #~ msgid "Audio Bitrate"
24709 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
24711 #~ msgid "Segment Filename"
24712 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
24714 #~ msgid "Acid Punk"
24715 #~ msgstr "Acid Punk"
24717 #~ msgid "Acid Jazz"
24718 #~ msgstr "Acid Jazz"
24720 #~ msgid "Group Info"
24721 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
24723 #~ msgid "Dummy stream"
24724 #~ msgstr "Flux factice"
24726 #~ msgid "List of vout modules"
24727 #~ msgstr "Liste des modules vout"
24729 #~ msgid "General interface setttings"
24730 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
24732 #~ msgid "Video snapshot directory"
24733 #~ msgstr "Répertoire des captures"
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
24737 #~ msgstr ""
24738 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
24739 #~ "advanced)"
24741 #~ msgid ""
24742 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
24743 #~ "empty if you don’t have one."
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
24746 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
24750 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
24753 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
24757 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
24758 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
24759 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
24760 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
24761 #~ "Frame. \n"
24762 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
24763 #~ "frames, but do not start a new GOP."
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
24766 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
24767 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
24768 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
24769 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
24770 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
24771 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
24772 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
24774 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
24775 #~ msgstr "Agressivité des images I"
24777 #~ msgid ""
24778 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
24779 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
24780 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
24781 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
24782 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
24783 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
24784 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
24785 #~ msgstr ""
24786 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
24787 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
24788 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
24789 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
24790 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
24791 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
24792 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
24793 #~ "des artefacts d’encodage."
24795 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
24796 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24800 #~ "possibly before an I-frame. "
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
24803 #~ "avant une image I. "
24805 #~ msgid "B-frames usage"
24806 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
24808 #~ msgid ""
24809 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
24810 #~ "negative values cause less B-frames. "
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
24813 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
24815 #~ msgid ""
24816 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
24817 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
24818 #~ msgstr ""
24819 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
24820 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
24822 #~ msgid ""
24823 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
24824 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
24825 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
24828 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
24829 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
24830 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
24832 #~ msgid ""
24833 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
24834 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
24835 #~ "0 means lossless"
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
24838 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
24839 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
24841 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
24842 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
24844 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
24845 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
24847 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
24848 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
24850 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
24851 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
24853 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
24854 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
24856 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
24859 #~ "taille du tampon."
24861 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
24862 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
24864 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
24865 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
24867 #~ msgid ""
24868 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
24869 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
24870 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
24873 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
24874 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
24875 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
24877 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
24881 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
24882 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
24884 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
24885 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
24887 #~ msgid ""
24888 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
24889 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
24890 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
24891 #~ msgstr ""
24892 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
24893 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
24894 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
24895 #~ "127.0.0.1"
24897 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
24898 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
24900 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
24901 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
24903 #~ msgid ""
24904 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
24905 #~ "automatically by the skins module."
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
24908 #~ "à jour automatiquement."
24910 #~ msgid ""
24911 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
24912 #~ "readability."
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
24915 #~ "lisibilité."
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
24919 #~ "of bandwidth."
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
24922 #~ "passante."
24924 #~ msgid ""
24925 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
24926 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
24927 #~ "will need to raise caching values."
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
24930 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
24931 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
24933 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
24934 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
24936 #~ msgid "Select angle"
24937 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
24939 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24940 #~ msgstr "Décodeur VC1"
24942 #~ msgid "Video filters settings"
24943 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
24945 #~ msgid "CDDB Artist"
24946 #~ msgstr "Artiste CDDB"
24948 #~ msgid "CDDB Category"
24949 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
24951 #~ msgid "CDDB Disc ID"
24952 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
24954 #~ msgid "CDDB Extended Data"
24955 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
24957 #~ msgid "CDDB Genre"
24958 #~ msgstr "Genre CDDB"
24960 #~ msgid "CDDB Year"
24961 #~ msgstr "Année CDDB"
24963 #~ msgid "CDDB Title"
24964 #~ msgstr "Titre CDDB"
24966 #~ msgid "CD-Text Arranger"
24967 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
24969 #~ msgid "CD-Text Composer"
24970 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
24972 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
24973 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
24975 #~ msgid "CD-Text Genre"
24976 #~ msgstr "Genre CD-Text"
24978 #~ msgid "CD-Text Message"
24979 #~ msgstr "Message CD-Text"
24981 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
24982 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
24984 #~ msgid "CD-Text Performer"
24985 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
24987 #~ msgid "CD-Text Title"
24988 #~ msgstr "Titre CD-Text"
24990 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
24991 #~ msgstr "Application"
24993 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
24994 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
24996 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
24997 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
24999 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25000 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25002 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25003 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25005 #~ msgid "Console"
25006 #~ msgstr "Console"
25008 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25009 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25011 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25014 #~ "table de routage."
25016 #~ msgid "All items, unsorted"
25017 #~ msgstr "Tous les éléments"
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25021 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25022 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25023 #~ "settings will not be changed."
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25026 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25027 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25028 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25030 #~ msgid ""
25031 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25032 #~ "timeshifted streams."
25033 #~ msgstr ""
25034 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25036 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25037 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25039 #~ msgid ""
25040 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25041 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25042 #~ "the icecast server."
25043 #~ msgstr ""
25044 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25045 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25047 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25048 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25050 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25051 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25053 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25054 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25056 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25057 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25059 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25060 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25062 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25063 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25065 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25066 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25068 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25069 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25071 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25072 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25074 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25075 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25077 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25078 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25080 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25081 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25083 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25084 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25086 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25087 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25089 #~ msgid "Corba control"
25090 #~ msgstr "Contrôles Corba"
25092 #~ msgid "Reactivity"
25093 #~ msgstr "Réactivité"
25095 #~ msgid ""
25096 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25097 #~ "appears to be a sensible value."
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
25100 #~ "semble être une valeur correcte."
25102 #~ msgid "corba control module"
25103 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
25105 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25106 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
25108 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25109 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
25111 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25112 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
25114 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25115 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
25117 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25118 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
25120 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25121 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
25123 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25124 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
25126 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25127 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
25129 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25130 #~ msgstr "Création de l’index..."
25132 #~ msgid "Playlist metademux"
25133 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25135 #~ msgid "Segment filename"
25136 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
25138 #~ msgid "Muxing application"
25139 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25141 #~ msgid "Writing application"
25142 #~ msgstr "Application d’écriture"
25144 #~ msgid "Listeners"
25145 #~ msgstr "Auditeurs"
25147 #~ msgid "Native playlist import"
25148 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
25150 #~ msgid "Podcast Link"
25151 #~ msgstr "Lien Podcast"
25153 #~ msgid "Podcast Copyright"
25154 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25156 #~ msgid "Podcast Category"
25157 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
25159 #~ msgid "Podcast Keywords"
25160 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
25162 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25163 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
25165 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25166 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
25168 #~ msgid "Podcast Author"
25169 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
25171 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25172 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
25174 #~ msgid "Podcast Duration"
25175 #~ msgstr "Durée du Podcast"
25177 #~ msgid "Podcast Type"
25178 #~ msgstr "Type du Podcast"
25180 #, fuzzy
25181 #~ msgid "Mime type"
25182 #~ msgstr "Type de disque"
25184 #~ msgid ""
25185 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
25186 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
25187 #~ "subsections of Video/Filters\n"
25188 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
25189 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
25190 #~ msgstr ""
25191 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
25192 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
25193 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
25194 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
25195 #~ "indiquée à ce même endroit."
25197 #~ msgid ""
25198 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25199 #~ "the program:"
25200 #~ msgstr ""
25201 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
25202 #~ "du programme :"
25204 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25205 #~ msgstr ""
25206 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
25207 #~ "instructions à l’adresse :"
25209 #~ msgid "Open Messages Window"
25210 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25212 #~ msgid "Dismiss"
25213 #~ msgstr "Fermer"
25215 #~ msgid "Do not display further errors"
25216 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
25218 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25219 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
25221 #~ msgid ""
25222 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25223 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25224 #~ msgstr ""
25225 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
25226 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
25228 #, fuzzy
25229 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25230 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
25232 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25233 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
25235 #~ msgid "M3U file"
25236 #~ msgstr "Fichier M3U"
25238 #~ msgid "Sorted by Artist"
25239 #~ msgstr "Trié par auteur"
25241 #~ msgid "Sorted by Album"
25242 #~ msgstr "Trié par Album"
25244 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25245 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
25247 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25248 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
25250 #~ msgid "Playlist stress tests"
25251 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
25253 #~ msgid "DAAP shares"
25254 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
25256 #~ msgid "DAAP access"
25257 #~ msgstr "Accès DAAP"
25259 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25260 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
25262 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25263 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
25265 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25266 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
25268 #~ msgid ""
25269 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25270 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
25273 #~ "psychedelic »."
25275 #~ msgid "Distort video filter"
25276 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
25278 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
25279 #~ msgstr ""
25280 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25281 #~ "désactivé"
25283 #~ msgid "Marquee text to display."
25284 #~ msgstr "Texte à afficher"
25286 #~ msgid ""
25287 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25288 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25289 #~ "and columns."
25290 #~ msgstr ""
25291 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25292 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25293 #~ "l’utilisateur."
25295 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25296 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
25298 #~ msgid "History parameter"
25299 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
25301 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25302 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
25304 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25305 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25309 #~ "minute, %S = second)."
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
25312 #~ "minute,%S = seconde)."
25314 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25315 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
25317 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25318 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
25320 #~ msgid "Time overlay"
25321 #~ msgstr "Heure"
25323 #~ msgid "Time display sub filter"
25324 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
25326 #~ msgid "Standard Play"
25327 #~ msgstr "Lecture standard"
25329 #~ msgid "DCA"
25330 #~ msgstr "DCA"
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
25334 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
25337 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
25338 #~ "pendant le délai spécifié."
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
25342 #~ "from being calculated (for speed)."
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
25345 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
25347 #~ msgid "Image"
25348 #~ msgstr "Image"
25350 #~ msgid "Center-Center"
25351 #~ msgstr "Centré"
25353 #~ msgid "Left-Center"
25354 #~ msgstr "Centre-Gauche"
25356 #~ msgid "Right-Center"
25357 #~ msgstr "Centré à droite"
25359 #~ msgid "Center-Top"
25360 #~ msgstr "Centre-Haut"
25362 #~ msgid "Left-Top"
25363 #~ msgstr "Haut-Gauche"
25365 #~ msgid "Right-Top"
25366 #~ msgstr "Haut-Droit"
25368 #~ msgid "Center-Bottom"
25369 #~ msgstr "Bas-Centre"
25371 #~ msgid "Left-Bottom"
25372 #~ msgstr "Bas-Gauche"
25374 #~ msgid "Right-Bottom"
25375 #~ msgstr "Bas-Droite"
25377 #~ msgid "Growl"
25378 #~ msgstr "Growl"
25380 #~ msgid "MSN"
25381 #~ msgstr "MSN"
25383 #~ msgid "Number of streams"
25384 #~ msgstr "Nombre de flux"
25386 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25387 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
25389 #~ msgid "Vertical border width"
25390 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
25392 #~ msgid ""
25393 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
25394 #~ "mosaic."
25395 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
25397 #~ msgid "Horizontal border width"
25398 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
25400 #~ msgid "Adjust Image"
25401 #~ msgstr "Ajuster l’image"
25403 #~ msgid "fps"
25404 #~ msgstr "fps"
25406 #~ msgid "More info"
25407 #~ msgstr "Détails"
25409 #~ msgid "Control interface settings"
25410 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
25412 #~ msgid ""
25413 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
25414 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
25417 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
25418 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
25420 #~ msgid ""
25421 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
25422 #~ "here (x coordinate)."
25423 #~ msgstr ""
25424 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
25425 #~ "vidéo (coordonnée X)."
25427 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
25428 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
25430 #~ msgid "Program to select"
25431 #~ msgstr "Programme"
25433 #~ msgid "Programs to select"
25434 #~ msgstr "Programmes"
25436 #~ msgid "DTS"
25437 #~ msgstr "DTS"
25439 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
25440 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
25442 #~ msgid "Default to 4212"
25443 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "Go To Position"
25447 #~ msgstr "Aller à"
25449 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
25450 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
25452 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
25453 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
25455 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
25456 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
25458 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
25459 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
25461 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
25462 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
25464 #, fuzzy
25465 #~ msgid "VLC media player - Updates"
25466 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
25468 #~ msgid "Font filename"
25469 #~ msgstr "Fichier de police"
25471 #, fuzzy
25472 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
25473 #~ msgstr "Découverte de services"
25475 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
25476 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
25478 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
25479 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
25481 #~ msgid "Height in pixels"
25482 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
25484 #~ msgid "Width in pixels"
25485 #~ msgstr "Largeur en pixels"
25487 #~ msgid "Ascii Art"
25488 #~ msgstr "Ascii Art"
25490 #~ msgid "Select effect"
25491 #~ msgstr "Choisir un effet"
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "Small playlist"
25495 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
25497 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
25498 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
25500 #~ msgid "raw DV demuxer"
25501 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
25503 #~ msgid "Enable CABAC"
25504 #~ msgstr "Activer CABAC"
25506 #~ msgid "Enable loop filter"
25507 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
25509 #~ msgid "Analyse mode"
25510 #~ msgstr "Mode analyse"
25512 #~ msgid "Properties"
25513 #~ msgstr "Propriétés"
25515 #~ msgid "from "
25516 #~ msgstr "De "
25518 #~ msgid "type : "
25519 #~ msgstr "type : "
25521 #~ msgid "URL : "
25522 #~ msgstr "URL : "
25524 #~ msgid "file size : "
25525 #~ msgstr "Taille du fichier : "
25527 #~ msgid "file md5 hash : "
25528 #~ msgstr "Somme MD5 : "
25530 #~ msgid "Choose a mirror"
25531 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
25533 #~ msgid "Downloading..."
25534 #~ msgstr "Téléchargement..."
25536 #~ msgid " "
25537 #~ msgstr " "
25539 #~ msgid ""
25540 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
25541 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
25542 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
25543 #~ "\n"
25544 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
25545 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
25546 #~ "\n"
25547 #~ "For more information, have a look at the web site."
25548 #~ msgstr ""
25549 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
25550 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
25551 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
25552 #~ "flux réseau.\n"
25553 #~ "\n"
25554 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
25555 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
25556 #~ "débits.\n"
25557 #~ "\n"
25558 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
25560 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
25561 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
25563 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
25564 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
25566 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
25567 #~ msgstr "1 minute en arrière"
25569 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
25570 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
25572 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
25573 #~ msgstr "3 secondes en avant"
25575 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
25576 #~ msgstr "10 secondes en avant"
25578 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
25579 #~ msgstr "1 minute en avant"
25581 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
25582 #~ msgstr "5 minutes en avant"
25584 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
25585 #~ msgstr "HTTP(S)"
25587 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
25588 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
25590 #~ msgid "Choose program (SID)"
25591 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
25593 #~ msgid "Choose programs"
25594 #~ msgstr "Choisir les programmes"
25596 #~ msgid "Choose audio track"
25597 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
25599 #~ msgid "Choose subtitles track"
25600 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
25602 #~ msgid "Segment "
25603 #~ msgstr "Segment "
25605 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
25606 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
25608 #~ msgid "Current version"
25609 #~ msgstr "Version actuelle"
25611 #~ msgid "Your version"
25612 #~ msgstr "Votre version"
25614 #~ msgid "Mirror"
25615 #~ msgstr "Miroir"
25617 #~ msgid "UPnP"
25618 #~ msgstr "UPnP"
25620 #~ msgid "RSS"
25621 #~ msgstr "RSS"
25623 #~ msgid "Windows GAPI"
25624 #~ msgstr "GAPI"
25626 #~ msgid "Windows GDI"
25627 #~ msgstr "Windows GDI"
25629 #~ msgid "Access modules settings"
25630 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
25632 #~ msgid "Audio output modules settings"
25633 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
25635 #~ msgid "Decoder modules settings"
25636 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
25638 #~ msgid "Demuxers settings"
25639 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
25641 #, fuzzy
25642 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25643 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
25645 #~ msgid "Text renderer settings"
25646 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
25648 #~ msgid "Video track"
25649 #~ msgstr "Piste vidéo"
25651 #~ msgid "Next Chapter"
25652 #~ msgstr "Chapitre suivant"
25654 #~ msgid "Previous Chapter"
25655 #~ msgstr "Chapitre précédent"
25657 #~ msgid ""
25658 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25659 #~ "\n"
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
25662 #~ "\n"
25664 #~ msgid "[module]              [description]\n"
25665 #~ msgstr "[module] [description]\n"
25667 #~ msgid "Choose channel"
25668 #~ msgstr "Choisir un canal"
25670 #~ msgid "Choose a stream output"
25671 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
25673 #~ msgid "Loop playlist on end"
25674 #~ msgstr "Tout répéter"
25676 #~ msgid "File stream ouput"
25677 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
25679 #~ msgid "UDP stream ouput"
25680 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
25682 #~ msgid "udp stream output"
25683 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
25685 #~ msgid "Truncated stream"
25686 #~ msgstr "Flux tronqué"
25688 #~ msgid "Stream "
25689 #~ msgstr "Flux "
25691 #~ msgid "Codec name"
25692 #~ msgstr "Nom du codec"
25694 #, fuzzy
25695 #~ msgid "Planes"
25696 #~ msgstr "Pranks"
25698 #~ msgid "Number of Streams"
25699 #~ msgstr "Nombre de flux"
25701 #, fuzzy
25702 #~ msgid "Flags"
25703 #~ msgstr "Plat"
25705 #, fuzzy
25706 #~ msgid "playlist metademux"
25707 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25709 #, fuzzy
25710 #~ msgid "Muxing Application"
25711 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25713 #, fuzzy
25714 #~ msgid "Writing Application"
25715 #~ msgstr "Application d’écriture"
25717 #~ msgid "Codec Setting"
25718 #~ msgstr "Réglages du Codec"
25720 #~ msgid "Codec Info"
25721 #~ msgstr "Informations sur le codec"
25723 #~ msgid "Codec Download"
25724 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
25726 #~ msgid "Display Resolution"
25727 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
25729 #, fuzzy
25730 #~ msgid "Instrumental Pop"
25731 #~ msgstr "Pop instrumentale"
25733 #~ msgid "Instrumental Rock"
25734 #~ msgstr "Rock instrumental"
25736 #~ msgid "Pop/Funk"
25737 #~ msgstr "Pop / Funk"
25739 #~ msgid "Psychadelic"
25740 #~ msgstr "Psychédélique"
25742 #~ msgid "Rock & Roll"
25743 #~ msgstr "Rock & Roll"
25745 #~ msgid "Hard Rock"
25746 #~ msgstr "Hard Rock"
25748 #~ msgid "Prev Chapter"
25749 #~ msgstr "Chapitre préc"
25751 #~ msgid "Play List"
25752 #~ msgstr "Liste de lecture"
25754 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
25755 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
25757 #~ msgid "<unknown>"
25758 #~ msgstr "<inconnu>"
25760 #~ msgid "GNOME"
25761 #~ msgstr "GNOME"
25763 #~ msgid "GNOME interface"
25764 #~ msgstr "Interface GNOME"
25766 #~ msgid "_Open File..."
25767 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
25769 #~ msgid "Open a file"
25770 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
25772 #~ msgid "Open _Disc..."
25773 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
25775 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
25776 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
25778 #~ msgid "_Network Stream..."
25779 #~ msgstr "Flux réseau…"
25781 #~ msgid "Select a network stream"
25782 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
25784 #~ msgid "_Eject Disc"
25785 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
25787 #~ msgid "Eject disc"
25788 #~ msgstr "Éjecter le disque"
25790 #~ msgid "_Title"
25791 #~ msgstr "_Titre"
25793 #~ msgid "_Chapter"
25794 #~ msgstr "_Chapitre"
25796 #~ msgid "_Language"
25797 #~ msgstr "_Langue"
25799 #~ msgid "_Subtitles"
25800 #~ msgstr "_Sous-titres"
25802 #~ msgid "_Fullscreen"
25803 #~ msgstr "Plein écran"
25805 #~ msgid "_Audio"
25806 #~ msgstr "_Audio"
25808 #~ msgid "_Video"
25809 #~ msgstr "_Vidéo"
25811 #~ msgid "Net"
25812 #~ msgstr "Réseau"
25814 #~ msgid "Stop Stream"
25815 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25817 #~ msgid "Pause Stream"
25818 #~ msgstr "Suspendre le flux"
25820 #~ msgid "Play Slower"
25821 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
25823 #~ msgid "Fast"
25824 #~ msgstr "Accélérer"
25826 #~ msgid "Play Faster"
25827 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
25829 #~ msgid "Previous file"
25830 #~ msgstr "Fichier précédent"
25832 #~ msgid "Next File"
25833 #~ msgstr "Fichier suivant"
25835 #~ msgid "Title:"
25836 #~ msgstr "Titre :"
25838 #~ msgid "Chapter:"
25839 #~ msgstr "Chapitre :"
25841 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
25842 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
25844 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
25845 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25847 #~ msgid "FEC"
25848 #~ msgstr "FEC"
25850 #~ msgid "Url"
25851 #~ msgstr "URL"
25853 #~ msgid "Path:"
25854 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
25856 #~ msgid "Gtk+"
25857 #~ msgstr "Gtk+"
25859 #~ msgid "Gtk+ interface"
25860 #~ msgstr "Interface Gtk+"
25862 #~ msgid "_File"
25863 #~ msgstr "_Fichier"
25865 #~ msgid "_Close"
25866 #~ msgstr "Fermer"
25868 #~ msgid "E_xit"
25869 #~ msgstr "Quitter"
25871 #~ msgid "Exit the program"
25872 #~ msgstr "Quitter le programme"
25874 #~ msgid "_View"
25875 #~ msgstr "_Vue"
25877 #~ msgid "_Settings"
25878 #~ msgstr "Paramètres"
25880 #~ msgid "_Help"
25881 #~ msgstr "Aide"
25883 #~ msgid "_About..."
25884 #~ msgstr "_À propos…"
25886 #~ msgid "About this application"
25887 #~ msgstr "À propos de cette application"
25889 #~ msgid "_Play"
25890 #~ msgstr "Lecture"
25892 #~ msgid "Go to:"
25893 #~ msgstr "Atteindre :"
25895 #~ msgid "_Invert"
25896 #~ msgstr "_Inverser"
25898 #~ msgid "_Select"
25899 #~ msgstr "_Sélectionner"
25901 #~ msgid "Gtk2 interface"
25902 #~ msgstr "Interface Gtk2"
25904 #~ msgid "_New"
25905 #~ msgstr "_Nouveau"
25907 #~ msgid "_Edit"
25908 #~ msgstr "É_dition"
25910 #~ msgid "_About"
25911 #~ msgstr "À _propos"
25913 #~ msgid "Languages"
25914 #~ msgstr "Langues"
25916 #~ msgid "KDE interface"
25917 #~ msgstr "Interface KDE"
25919 #~ msgid "Fit To Screen"
25920 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
25922 #~ msgid "Repeat Playlist"
25923 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
25925 #~ msgid "TTL"
25926 #~ msgstr "TTL"
25928 #~ msgid "Ogg"
25929 #~ msgstr "Ogg"
25931 #~ msgid "MPEG PS"
25932 #~ msgstr "MPEG PS"
25934 #~ msgid "MPEG 4"
25935 #~ msgstr "MPEG 4"
25937 #~ msgid "MPEG 1"
25938 #~ msgstr "MPEG 1"
25940 #~ msgid "Quicktime"
25941 #~ msgstr "Quicktime"
25943 #~ msgid "Pause stream"
25944 #~ msgstr "Suspendre le flux"
25946 #~ msgid "Play stream"
25947 #~ msgstr "Jouer le flux"
25949 #~ msgid "MRL :"
25950 #~ msgstr "MRL"
25952 #~ msgid "FTP"
25953 #~ msgstr "FTP"
25955 #~ msgid "0:00:00"
25956 #~ msgstr "0:00:00"
25958 #~ msgid "file://"
25959 #~ msgstr "file://"
25961 #~ msgid "ftp://"
25962 #~ msgstr "ftp://"
25964 #~ msgid "http://"
25965 #~ msgstr "http://"
25967 #~ msgid "udp://@:1234"
25968 #~ msgstr "udp://@:1234"
25970 #~ msgid "udp6://@:1234"
25971 #~ msgstr "udp6://@:1234"
25973 #~ msgid "rtp://"
25974 #~ msgstr "rtp://"
25976 #~ msgid "rtp6://"
25977 #~ msgstr "rtp6://"
25979 #~ msgid "Stream:"
25980 #~ msgstr "Flux :"
25982 #~ msgid "client"
25983 #~ msgstr "client"
25985 #~ msgid "/dev/dsp"
25986 #~ msgstr "/dev/dsp"
25988 #~ msgid "/dev/video"
25989 #~ msgstr "/dev/video"
25991 #~ msgid "Device :"
25992 #~ msgstr "Matériel :"
25994 #~ msgid "Codec :"
25995 #~ msgstr "Codec :"
25997 #, fuzzy
25998 #~ msgid "huff"
25999 #~ msgstr "huffyuv"
26001 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26002 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26004 #~ msgid "FileInfo"
26005 #~ msgstr "InfoFichier"
26007 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26008 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26010 #~ msgid "Open a network stream"
26011 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26013 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26014 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26016 #~ msgid "Exit this program"
26017 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26019 #~ msgid "Show the program logs"
26020 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26022 #~ msgid "About this program"
26023 #~ msgstr "A propos de..."
26025 #~ msgid "Simple &Open ..."
26026 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26028 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26029 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26031 #~ msgid "&Eject Disc"
26032 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26034 #~ msgid "E&xit"
26035 #~ msgstr "&Quitter"
26037 #~ msgid "&File info..."
26038 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26040 #~ msgid "&About..."
26041 #~ msgstr "À &propos..."
26043 #~ msgid ""
26044 #~ " (wxWindows interface)\n"
26045 #~ "\n"
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26048 #~ "\n"
26050 #~ msgid ""
26051 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26052 #~ "\n"
26053 #~ msgstr ""
26054 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26055 #~ "↵\n"
26056 #~ "\n"
26058 #~ msgid "Playlist Item options"
26059 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26061 #~ msgid "Capture input stream"
26062 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
26064 #~ msgid "Video For Linux"
26065 #~ msgstr "La video pour Linux"
26067 #~ msgid "CD Audio"
26068 #~ msgstr "CD Audio"
26070 #~ msgid "WebCam"
26071 #~ msgstr "Webcam"
26073 #~ msgid "TV Card"
26074 #~ msgstr "Carte TV"
26076 #~ msgid "&Simple Add..."
26077 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26079 #~ msgid "&Disable"
26080 #~ msgstr "&Désactiver"
26082 #~ msgid "&Select All"
26083 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26085 #~ msgid "Item Infos"
26086 #~ msgstr "Informations Eléments"
26088 #~ msgid "no info"
26089 #~ msgstr "pas d’information"
26091 #~ msgid "General Settings"
26092 #~ msgstr "Réglages généraux"
26094 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26095 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26097 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26098 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26100 #~ msgid "Audio Options"
26101 #~ msgstr "Options audio"
26103 #~ msgid "Bitrate Options"
26104 #~ msgstr "Options liées au débit"
26106 #~ msgid "Fonts"
26107 #~ msgstr "Polices"
26109 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26110 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26112 #~ msgid "log filename"
26113 #~ msgstr "Nom du fichier log"
26115 #~ msgid "file logging interface"
26116 #~ msgstr "Fichier journal de l’interface"
26118 #~ msgid "SAP interface"
26119 #~ msgstr "Interface SAP"
26121 #~ msgid "Standard stream"
26122 #~ msgstr "Flux standard"
26124 #~ msgid "Transcode stream"
26125 #~ msgstr "Flux transcodé"
26127 #~ msgid "logo video filter"
26128 #~ msgstr "logo du filtre video"
26130 #~ msgid "XOSD module"
26131 #~ msgstr "module XOSD"
26133 #~ msgid "xosd interface"
26134 #~ msgstr "interface XOSD"
26136 #~ msgid "Close Menu"
26137 #~ msgstr "Fermer le menu"
26139 #~ msgid "Advanced open options"
26140 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
26142 #, fuzzy
26143 #~ msgid "HTTP interface bind port"
26144 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26146 #, fuzzy
26147 #~ msgid "osd text filter"
26148 #~ msgstr "Filtre vidéo"
26150 #~ msgid "&Title:"
26151 #~ msgstr "&Titre :"
26153 #~ msgid "&Chapter:"
26154 #~ msgstr "&Chapitre :"
26156 #~ msgid "Open &file..."
26157 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
26159 #~ msgid "Open &disc..."
26160 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
26162 #~ msgid "&Network stream..."
26163 #~ msgstr "&Flux réseau..."
26165 #~ msgid "&Hide interface"
26166 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
26168 #~ msgid "&Add interface"
26169 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
26171 #~ msgid "Spawn a new interface"
26172 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
26174 #~ msgid "C&hannels"
26175 #~ msgstr "C&anaux"
26177 #~ msgid "Sc&reen"
26178 #~ msgstr "Ecran"
26180 #~ msgid "&Title"
26181 #~ msgstr "&Titre"
26183 #~ msgid "&Chapter"
26184 #~ msgstr "&Chapitre"
26186 #~ msgid "&Language"
26187 #~ msgstr "&Langue"
26189 #~ msgid "&Subtitles"
26190 #~ msgstr "&Sous-titres"
26192 #~ msgid "New stream"
26193 #~ msgstr "Nouveau flux"
26195 #~ msgid "Network Stream..."
26196 #~ msgstr "Flux reseau"
26198 #~ msgid "Next file"
26199 #~ msgstr "Fichier suivant"
26201 #~ msgid "&Add subtitles..."
26202 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
26204 #~ msgid "Exit"
26205 #~ msgstr "Quitter"
26207 #~ msgid "&Fullscreen"
26208 #~ msgstr "Plein &écran"
26210 #~ msgid "Select next title"
26211 #~ msgstr "Fichier suivant"
26213 #~ msgid "&Mute"
26214 #~ msgstr "&Muet"
26216 #~ msgid "Open network"
26217 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
26219 #~ msgid "&Disc..."
26220 #~ msgstr "&Disque..."
26222 #~ msgid "&Network..."
26223 #~ msgstr "&Réseau..."
26225 #~ msgid "Delete &all"
26226 #~ msgstr "Supprimmer tout"
26228 #~ msgid "Play the selected stream"
26229 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
26231 #~ msgid "Native Windows interface"
26232 #~ msgstr "Interface Windows native"
26234 #~ msgid "Language 0x%x"
26235 #~ msgstr "Langage 0x%x"
26237 #~ msgid "Screen %d"
26238 #~ msgstr "Ecran %d"
26240 #~ msgid "Open skin"
26241 #~ msgstr "Ouvrir thème"
26243 #~ msgid "All files"
26244 #~ msgstr "Tous les fichiers"
26246 #~ msgid "Add file"
26247 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
26249 #~ msgid "Stream Output MRL"
26250 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
26252 #~ msgid "A_udio"
26253 #~ msgstr "A_udio"
26255 #~ msgid "Open a File"
26256 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
26258 #~ msgid "Open file..."
26259 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
26261 #~ msgid "Open disc..."
26262 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
26264 #~ msgid "Network stream..."
26265 #~ msgstr "Flux réseau..."
26267 #~ msgid "Loop filter"
26268 #~ msgstr "Filtre de boucle"
26270 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26271 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
26273 #~ msgid "ax QP"
26274 #~ msgstr "QP max"
26276 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26277 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
26279 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26280 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
26282 #~ msgid "Inverts the image colors"
26283 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
26285 #, fuzzy
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26288 #~ "value."
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
26291 #~ "prédéfinie."
26293 #~ msgid ""
26294 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26295 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
26297 #, fuzzy
26298 #~ msgid ""
26299 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26300 #~ "to.\n"
26301 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26302 #~ "controls below"
26303 #~ msgstr ""
26304 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
26305 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
26306 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
26307 #~ "contrôles ci-dessous."
26309 #, fuzzy
26310 #~ msgid ""
26311 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26312 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26313 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26314 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26315 #~ "example."
26316 #~ msgstr ""
26317 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
26318 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
26319 #~ "que VLC peut lire.\n"
26320 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
26321 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
26322 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
26324 #, fuzzy
26325 #~ msgid ""
26326 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26327 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26328 #~ "format, proceed to next  page.)"
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
26331 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
26332 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
26334 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26335 #~ msgstr ""
26336 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
26337 #~ "envoyé."
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26341 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
26344 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26348 #~ "transcoding"
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
26351 #~ "pour votre transcodage."
26353 #, fuzzy
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26356 #~ "headphone."
26357 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
26359 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26360 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
26362 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
26365 #~ "démarrage"
26367 #~ msgid ""
26368 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26369 #~ "mode."
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
26372 #~ "plein écran."
26374 #~ msgid ""
26375 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26376 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26377 #~ msgstr ""
26378 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
26379 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
26381 #~ msgid ""
26382 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26383 #~ "be stored."
26384 #~ msgstr ""
26385 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
26386 #~ "d’écrans."
26388 #, fuzzy
26389 #~ msgid ""
26390 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26391 #~ "routing table."
26392 #~ msgstr ""
26393 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
26394 #~ "de routage."
26396 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26397 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
26399 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26400 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
26402 #~ msgid ""
26403 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26404 #~ "logo."
26405 #~ msgstr ""
26406 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
26407 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
26409 #~ msgid ""
26410 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26411 #~ "should be set in millisecond units."
26412 #~ msgstr ""
26413 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
26414 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
26416 #~ msgid "Preferred codecs list"
26417 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26421 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26422 #~ "the other ones."
26423 #~ msgstr ""
26424 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
26425 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
26426 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
26428 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26429 #~ msgstr ""
26430 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
26431 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
26433 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26434 #~ msgstr ""
26435 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
26436 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
26438 #~ msgid ""
26439 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26440 #~ "read when VLM is launched."
26441 #~ msgstr ""
26442 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
26443 #~ "lu dès que VLM est lancé."
26445 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26446 #~ msgstr ""
26447 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
26448 #~ "zéro"
26450 #~ msgid ""
26451 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26452 #~ "value should be set in milliseconds units."
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
26455 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
26457 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26458 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
26460 #~ msgid ""
26461 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26462 #~ "value should be set in millisecond units."
26463 #~ msgstr ""
26464 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
26465 #~ "valeur est en millisecondes."
26467 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26468 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
26470 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26471 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
26473 #~ msgid ""
26474 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26475 #~ "value should be set in millisecond units."
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
26478 #~ "valeur est en millisecondes."
26480 #~ msgid ""
26481 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
26482 #~ "will be selected"
26483 #~ msgstr ""
26484 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
26485 #~ "cette limite, sera utilisé"
26487 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26488 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
26490 #, fuzzy
26491 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
26494 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
26496 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26497 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
26499 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26500 #~ msgstr ""
26501 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
26502 #~ "sont trouvés."
26504 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26505 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
26507 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26508 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
26510 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26511 #~ msgstr "Sortie Icecast"
26513 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26514 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
26516 #~ msgid "Filter twice the audio"
26517 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
26519 #~ msgid "Output channels number"
26520 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
26522 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26523 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
26525 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26526 #~ msgstr ""
26527 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
26528 #~ "ici."
26530 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26531 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
26533 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26534 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
26536 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26537 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
26539 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26540 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
26542 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26543 #~ msgstr ""
26544 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
26546 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26547 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
26549 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26550 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
26552 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26553 #~ msgstr ""
26554 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
26555 #~ "vidéo."
26557 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26558 #~ msgstr ""
26559 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
26560 #~ "vidéo."
26562 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26563 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
26565 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26566 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
26568 #, fuzzy
26569 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
26570 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
26572 #, fuzzy
26573 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
26574 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
26576 #, fuzzy
26577 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
26578 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
26580 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
26583 #~ "joignable."
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26587 #~ "the network synchronisation."
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
26590 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
26592 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26593 #~ msgstr ""
26594 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
26596 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26597 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
26599 #~ msgid "Telnet Interface host"
26600 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
26602 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
26606 #~ msgid "Telnet Interface port"
26607 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26609 #~ msgid "Telnet Interface password"
26610 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
26612 #~ msgid "set id of es to pid"
26613 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
26615 #~ msgid "Size offset"
26616 #~ msgstr "Position"
26618 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
26619 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
26621 #~ msgid ""
26622 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26623 #~ "The effect will be sharper."
26624 #~ msgstr ""
26625 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
26626 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
26628 #~ msgid "Crops the image"
26629 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
26631 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
26632 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26636 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26637 #~ "'fullscreen’."
26638 #~ msgstr ""
26639 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
26640 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
26641 #~ "»."
26643 #~ msgid ""
26644 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26645 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26646 #~ msgstr ""
26647 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
26648 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
26650 #~ msgid "Advanced output:"
26651 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
26653 #~ msgid "Output Options"
26654 #~ msgstr "Options de sortie"
26656 #~ msgid "Transcode options"
26657 #~ msgstr "Options de transcodage"
26659 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26660 #~ msgstr ""
26661 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26662 #~ "activez ceci."
26664 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26667 #~ "activez ceci."
26669 #, fuzzy
26670 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26671 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
26673 #~ msgid "Last skin used"
26674 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
26676 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26677 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
26679 #~ msgid "Config of last used skin."
26680 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
26682 #~ msgid "Destination Target:"
26683 #~ msgstr "Destination :"
26685 #~ msgid "Miscellaneous options"
26686 #~ msgstr "Options diverses"
26688 #~ msgid "Subtitles options"
26689 #~ msgstr "Options de sous-titres"
26691 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26692 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
26694 #~ msgid "Show taskbar entry"
26695 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
26697 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26698 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
26700 #~ msgid ""
26701 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26702 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26703 #~ msgstr ""
26704 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
26705 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
26706 #~ "couleurs activées [blanc]"
26708 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26709 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
26711 #~ msgid ""
26712 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26713 #~ "seconds)."
26714 #~ msgstr ""
26715 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
26717 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
26720 #~ "ASF."
26722 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26723 #~ msgstr ""
26724 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
26725 #~ "commentaires ASF."
26727 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26728 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
26730 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26731 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
26733 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26734 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
26736 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26737 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
26739 #~ msgid "set PID to id of es"
26740 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
26742 #, fuzzy
26743 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
26744 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
26746 #~ msgid ""
26747 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26748 #~ "the standard address."
26749 #~ msgstr ""
26750 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
26751 #~ "l’adresse standard."
26753 #~ msgid ""
26754 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26755 #~ "the standard address."
26756 #~ msgstr ""
26757 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
26758 #~ "l’adresse standard."
26760 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
26761 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
26763 #~ msgid ""
26764 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26765 #~ "output."
26766 #~ msgstr ""
26767 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
26769 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
26773 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26774 #~ msgstr ""
26775 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
26776 #~ "sortie audio."
26778 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26779 #~ msgstr ""
26780 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
26781 #~ "sortie vidéo."
26783 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26784 #~ msgstr ""
26785 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26789 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
26791 #~ msgid ""
26792 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26793 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26797 #~ msgstr ""
26798 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
26800 #~ msgid ""
26801 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26802 #~ msgstr ""
26803 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
26804 #~ "session."
26806 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26807 #~ msgstr ""
26808 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
26809 #~ "session."
26811 #~ msgid ""
26812 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26813 #~ "output."
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
26817 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
26818 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
26820 #~ msgid ""
26821 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26822 #~ "output."
26823 #~ msgstr ""
26824 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26828 #~ "output."
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
26831 #~ "diffusion."
26833 #~ msgid ""
26834 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26835 #~ msgstr ""
26836 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
26838 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26839 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
26841 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
26845 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26846 #~ msgstr ""
26847 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
26849 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26850 #~ msgstr ""
26851 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
26853 #~ msgid ""
26854 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26855 #~ "subpictures overlaying."
26856 #~ msgstr ""
26857 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
26858 #~ "transcodage et l’incrustation"
26860 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
26863 #~ "l’image."
26865 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26866 #~ msgstr ""
26867 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
26868 #~ "l’image."
26870 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26871 #~ msgstr ""
26872 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
26873 #~ "l’image."
26875 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26876 #~ msgstr ""
26877 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
26878 #~ "l’image."
26880 #~ msgid ""
26881 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
26885 #~ msgid ""
26886 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
26889 #~ "utilisée pour la diffusion."
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26893 #~ "output."
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
26896 #~ "diffusion."
26898 #~ msgid ""
26899 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26900 #~ "streaming output."
26901 #~ msgstr ""
26902 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
26903 #~ "la diffusion."
26905 #~ msgid "Subpictures filter"
26906 #~ msgstr "Incrustations"
26908 #~ msgid "List of video output modules"
26909 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
26911 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26912 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
26914 #~ msgid "Marquee text"
26915 #~ msgstr "Texte"
26917 #~ msgid "X offset, from left"
26918 #~ msgstr "Décalage horizontal"
26920 #~ msgid "Y offset, from the top"
26921 #~ msgstr "Décalage vertical"
26923 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26924 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
26926 #~ msgid "Alpha blending"
26927 #~ msgstr "Niveau alpha"
26929 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
26930 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
26932 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26933 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26935 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
26936 #~ msgstr ""
26937 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
26939 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
26940 #~ msgstr ""
26941 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
26942 #~ "images des boutons"
26944 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26945 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
26947 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26948 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
26950 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
26951 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
26953 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26954 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
26956 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26957 #~ msgstr "Menu OSD"
26959 #, fuzzy
26960 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
26961 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
26963 #, fuzzy
26964 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
26965 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
26967 #, fuzzy
26968 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
26969 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
26971 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
26972 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
26974 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26975 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
26977 #~ msgid ""
26978 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
26981 #~ "rotation."
26983 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26984 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
26986 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26987 #~ msgstr ""
26988 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
26989 #~ "maximum 10)."
26991 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26992 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
26994 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26995 #~ msgstr ""
26996 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
26998 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26999 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27001 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27002 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27004 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27005 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27007 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27008 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27010 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27011 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27013 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27014 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27016 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27017 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27019 #, fuzzy
27020 #~ msgid "Podcast playlist import"
27021 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27023 #~ msgid "Text subtitles demux"
27024 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27026 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27027 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27029 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27030 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27032 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27033 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27035 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27036 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27038 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27039 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27041 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27042 #~ msgstr ""
27043 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27044 #~ "complètement codées)."
27046 #~ msgid "B pyramid"
27047 #~ msgstr "Pyramide B"
27049 #~ msgid ""
27050 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27051 #~ msgstr ""
27052 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27053 #~ "prédire d’autres images"
27055 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27056 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27058 #~ msgid "Scene-cut detection."
27059 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27061 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27062 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27064 #~ msgid "Netsync"
27065 #~ msgstr "Netsync"
27067 #~ msgid "Interface showing control interface"
27068 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27070 #~ msgid "Item Info"
27071 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27073 #~ msgid "Time To Live"
27074 #~ msgstr "TTL"
27076 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27077 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27079 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27080 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27082 #~ msgid "CoreAudio output"
27083 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27085 #~ msgid "SLP announce"
27086 #~ msgstr "Annonce SLP"
27088 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27089 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27091 #~ msgid "SLP announcing"
27092 #~ msgstr "Annonce SLP"
27094 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27095 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27097 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27098 #~ msgstr ""
27099 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27100 #~ "secondes."
27102 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27103 #~ msgstr ""
27104 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27105 #~ "secondes."
27107 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27108 #~ msgstr ""
27109 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27110 #~ "minutes."
27112 #~ msgid "1:1"
27113 #~ msgstr "1:1"
27115 #~ msgid "4:3"
27116 #~ msgstr "4:3"
27118 #~ msgid "221:100"
27119 #~ msgstr "221:100"
27121 #~ msgid "Entry "
27122 #~ msgstr "Entrée "
27124 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27125 #~ msgstr "Étirer l’image"
27127 #~ msgid ""
27128 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27129 #~ msgstr ""
27130 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
27131 #~ "OGG)"
27133 #~ msgid "Audio output volume"
27134 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
27136 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
27139 #~ "flux MPEG-2"
27141 #~ msgid "Network interface address"
27142 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
27144 #~ msgid ""
27145 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27146 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27147 #~ "multicasting interface here."
27148 #~ msgstr ""
27149 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
27150 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
27151 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
27153 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
27156 #~ "modules d’accès au flux."
27158 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27159 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
27161 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27162 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27164 #~ msgid "Old playlist open"
27165 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
27167 #~ msgid "SAP announces"
27168 #~ msgstr "Annonces SAP"
27170 #~ msgid ""
27171 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27172 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27173 #~ "headphone."
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
27176 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
27177 #~ "5.1 avec un casque."
27179 #, fuzzy
27180 #~ msgid "Wizard..."
27181 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
27183 #~ msgid "Random effect"
27184 #~ msgstr "Aléatoire Off"
27186 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27187 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
27189 #~ msgid ""
27190 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27191 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
27194 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
27195 #~ "tous les attributs."
27197 #~ msgid "SLP scopes list"
27198 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
27200 #~ msgid ""
27201 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27202 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27203 #~ msgstr ""
27204 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
27205 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
27206 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
27208 #~ msgid "SLP naming authority"
27209 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
27211 #~ msgid ""
27212 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27213 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
27216 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
27217 #~ "défaut (IANA)."
27219 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27220 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
27222 #~ msgid ""
27223 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27224 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
27227 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
27228 #~ "réponses."
27230 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27231 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27235 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
27238 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
27239 #~ "SLP."
27241 #~ msgid "SLP input"
27242 #~ msgstr "Entrée SLP"
27244 #~ msgid ""
27245 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27246 #~ ">32767)."
27247 #~ msgstr ""
27248 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
27249 #~ "( 0-32767 )."
27251 #~ msgid "Joystick device"
27252 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
27254 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27255 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
27257 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27258 #~ msgstr "Temps de répétition"
27260 #~ msgid ""
27261 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27262 #~ "milliseconds."
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
27266 #~ msgid "Wait time (ms)"
27267 #~ msgstr "Temps d’attente"
27269 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27270 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
27272 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27273 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
27275 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27276 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
27278 #~ msgid "Action mapping"
27279 #~ msgstr "Association des actions"
27281 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27282 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
27284 #~ msgid "Joystick control interface"
27285 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
27287 #~ msgid "Show tooltips"
27288 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
27290 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27291 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
27293 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27294 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
27296 #~ msgid ""
27297 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27298 #~ "preferences menu will occupy."
27299 #~ msgstr ""
27300 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
27301 #~ "configuration dans le menu préférences."
27303 #~ msgid "Interface default search path"
27304 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
27306 #~ msgid ""
27307 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27308 #~ "open when looking for a file."
27309 #~ msgstr ""
27310 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
27311 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
27313 #~ msgid "_Network stream..."
27314 #~ msgstr "Flux réseau…"
27316 #~ msgid "_Hide interface"
27317 #~ msgstr "Masquer l’interface"
27319 #~ msgid "Progr_am"
27320 #~ msgstr "Progr_amme"
27322 #~ msgid "Choose the program"
27323 #~ msgstr "Choisir le programme"
27325 #~ msgid "Choose title"
27326 #~ msgstr "Choisir le titre"
27328 #~ msgid "Choose chapter"
27329 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
27331 #~ msgid "_Playlist..."
27332 #~ msgstr "Liste de lecture…"
27334 #~ msgid "_Modules..."
27335 #~ msgstr "_Modules…"
27337 #~ msgid "Open the module manager"
27338 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
27340 #~ msgid "Open the messages window"
27341 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
27343 #~ msgid "Select audio channel"
27344 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
27346 #~ msgid "Select subtitles channel"
27347 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
27349 #~ msgid "Open disc"
27350 #~ msgstr "Ouvrir disque"
27352 #~ msgid "Sat"
27353 #~ msgstr "Sat"
27355 #~ msgid "Open a satellite card"
27356 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
27358 #~ msgid "Stop stream"
27359 #~ msgstr "Arrêter le flux"
27361 #~ msgid "Select previous title"
27362 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
27364 #~ msgid "Select previous chapter"
27365 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
27367 #~ msgid "_Jump..."
27368 #~ msgstr "Sauter à…"
27370 #~ msgid "Switch program"
27371 #~ msgstr "Changer de programme"
27373 #~ msgid "_Navigation"
27374 #~ msgstr "_Navigation"
27376 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27377 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
27379 #~ msgid "Toggle _Interface"
27380 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
27382 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27383 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27387 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
27390 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
27392 #~ msgid "Open Stream"
27393 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
27395 #~ msgid "Symbol Rate"
27396 #~ msgstr "Débit de symboles"
27398 #~ msgid "Satellite"
27399 #~ msgstr "Satellite"
27401 #~ msgid "stream output"
27402 #~ msgstr "Flux de sortie"
27404 #~ msgid ""
27405 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
27406 #~ "version."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
27409 #~ "réessayer dans une prochaine version."
27411 #~ msgid "Item"
27412 #~ msgstr "Élément"
27414 #~ msgid "stream output (MRL)"
27415 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
27417 #~ msgid "Destination Target: "
27418 #~ msgstr "Destination : "
27420 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
27421 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
27423 #~ msgid "Close the window"
27424 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
27426 #~ msgid "Hide the main interface window"
27427 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
27429 #~ msgid "Navigate through the stream"
27430 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
27432 #~ msgid "_Preferences..."
27433 #~ msgstr "_Préférences…"
27435 #~ msgid "Configure the application"
27436 #~ msgstr "Configurer l’application"
27438 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27439 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
27441 #~ msgid "Go Backward"
27442 #~ msgstr "Retour arrière"
27444 #~ msgid "Open Playlist"
27445 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
27447 #~ msgid "Previous File"
27448 #~ msgstr "Fichier précédent"
27450 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27451 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27453 #~ msgid "Open Target"
27454 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
27456 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27457 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
27459 #~ msgid "Use stream output"
27460 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
27462 #~ msgid "Go To:"
27463 #~ msgstr "Aller à :"
27465 #~ msgid "s."
27466 #~ msgstr "s."
27468 #~ msgid "m:"
27469 #~ msgstr "m :"
27471 #~ msgid "h:"
27472 #~ msgstr "h :"
27474 #~ msgid "Selected"
27475 #~ msgstr "Sélectionné"
27477 #~ msgid "_Crop"
27478 #~ msgstr "Rogner"
27480 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27481 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
27483 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27484 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
27486 #~ msgid "PBC LID"
27487 #~ msgstr "PBC LID"
27489 #~ msgid "Disk type"
27490 #~ msgstr "Type de disque"
27492 #~ msgid "Title "
27493 #~ msgstr "Titre "
27495 #~ msgid "Chapter "
27496 #~ msgstr "Chapitre "
27498 #~ msgid "Device name "
27499 #~ msgstr "Nom du périphérique "
27501 #~ msgid "language"
27502 #~ msgstr "Langue"
27504 #~ msgid "Open &Disk"
27505 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
27507 #~ msgid "Open &Stream"
27508 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
27510 #~ msgid "&Backward"
27511 #~ msgstr "&Retour arrière"
27513 #~ msgid "&Stop"
27514 #~ msgstr "&Stop"
27516 #~ msgid "P&ause"
27517 #~ msgstr "P&ause"
27519 #~ msgid "&Slow"
27520 #~ msgstr "Ra&lentir"
27522 #~ msgid "Fas&t"
27523 #~ msgstr "Ac&célérer"
27525 #~ msgid "Opens an existing document"
27526 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
27528 #~ msgid "Opens a recently used file"
27529 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
27531 #~ msgid "Quits the application"
27532 #~ msgstr "Quitter l’application"
27534 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27535 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
27537 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27538 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
27540 #~ msgid "Opens a disk"
27541 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
27543 #~ msgid "Opens a network stream"
27544 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
27546 #~ msgid "Starts playback"
27547 #~ msgstr "Lancer la lecture"
27549 #~ msgid "Ready."
27550 #~ msgstr "Prêt"
27552 #~ msgid "Opening file..."
27553 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
27555 #~ msgid "Exiting..."
27556 #~ msgstr "Sortie…"
27558 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27559 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
27561 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27562 #~ msgstr "Active la barre de status…"
27564 #~ msgid "Messages:"
27565 #~ msgstr "Messages :"
27567 #~ msgid "Address "
27568 #~ msgstr "Adresse "
27570 #~ msgid "Port "
27571 #~ msgstr "Port "
27573 #~ msgid "Demux number"
27574 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
27576 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27577 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
27579 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27580 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
27582 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27583 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
27585 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27586 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
27588 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27589 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
27591 #, fuzzy
27592 #~ msgid "< Back"
27593 #~ msgstr "Retour"
27595 #, fuzzy
27596 #~ msgid "Next >"
27597 #~ msgstr "Suivant"
27599 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
27603 #~ msgid ""
27604 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27605 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27606 #~ "all of them"
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
27609 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
27610 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
27612 #~ msgid "Choose here your input stream"
27613 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
27615 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27616 #~ msgstr ""
27617 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27618 #~ "activez ceci."
27620 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27623 #~ "activez ceci."
27625 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27626 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
27628 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27629 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
27631 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27632 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
27634 #~ msgid "DivX first version"
27635 #~ msgstr "Première version de DivX"
27637 #~ msgid "DivX second version"
27638 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
27640 #~ msgid "DivX third version"
27641 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
27643 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27644 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27646 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27647 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27649 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
27650 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
27652 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27653 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
27655 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27656 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
27658 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27659 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
27661 #~ msgid "DVD audio format"
27662 #~ msgstr "Format audio DVD"
27664 #~ msgid "MPEG4"
27665 #~ msgstr "MPEG4"
27667 #~ msgid "WAV"
27668 #~ msgstr "WAV"
27670 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
27671 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
27673 #~ msgid "Greek"
27674 #~ msgstr "Grec"
27676 #~ msgid "Pashto"
27677 #~ msgstr "Pachto"
27679 #~ msgid "Brazilian"
27680 #~ msgstr "Brésilien"
27682 #~ msgid "Tetum"
27683 #~ msgstr "Tetum"
27685 #~ msgid "Faux"
27686 #~ msgstr "TTY factice"
27688 #~ msgid ""
27689 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
27690 #~ "(Basic authentication only)."
27691 #~ msgstr ""
27692 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
27693 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
27695 #~ msgid "Late delay (ms)"
27696 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
27698 #~ msgid ""
27699 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27700 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27701 #~ msgstr ""
27702 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
27703 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
27705 #~ msgid "I263"
27706 #~ msgstr "I263"
27708 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27709 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
27711 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27712 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
27714 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27715 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
27717 #, fuzzy
27718 #~ msgid "Big"
27719 #~ msgstr "Pont"
27721 #, fuzzy
27722 #~ msgid "Extra Audio File"
27723 #~ msgstr "Filtres audio"
27725 #, fuzzy
27726 #~ msgid "Media File"
27727 #~ msgstr "Média: %s"
27729 #, fuzzy
27730 #~ msgid "Download when asked"
27731 #~ msgstr "Télécharger"
27733 #, fuzzy
27734 #~ msgid "QWidget"
27735 #~ msgstr "Largeur"
27737 #, fuzzy
27738 #~ msgid "geometry"
27739 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
27741 #, fuzzy
27742 #~ msgid "margin"
27743 #~ msgstr "Amharique"
27745 #, fuzzy
27746 #~ msgid "spacing"
27747 #~ msgstr "Mise en cache"
27749 #, fuzzy
27750 #~ msgid "QPushButton"
27751 #~ msgstr "Pachto"
27753 #, fuzzy
27754 #~ msgid "Line"
27755 #~ msgstr "Linéaire"
27757 #, fuzzy
27758 #~ msgid "line"
27759 #~ msgstr "Contour"
27761 #, fuzzy
27762 #~ msgid "orientation"
27763 #~ msgstr "Détails"
27765 #, fuzzy
27766 #~ msgid "QGroupBox"
27767 #~ msgstr "Groupe"
27769 #, fuzzy
27770 #~ msgid "enabled"
27771 #~ msgstr "Activer"
27773 #, fuzzy
27774 #~ msgid "checkable"
27775 #~ msgstr "Activer"
27777 #, fuzzy
27778 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27779 #~ msgstr "Horizontale"
27781 #, fuzzy
27782 #~ msgid "Disk"
27783 #~ msgstr "Disque"
27785 #, fuzzy
27786 #~ msgid "Justification"
27787 #~ msgstr "Amplification"
27789 #, fuzzy
27790 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27791 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
27793 #, fuzzy
27794 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27795 #~ msgstr "Mot de passe"
27797 #, fuzzy
27798 #~ msgid "Connecting..."
27799 #~ msgstr "Paramètres…"
27801 #, fuzzy
27802 #~ msgid "Filters (v2)"
27803 #~ msgstr "Filtres"
27805 #, fuzzy
27806 #~ msgid "Dummy video filter"
27807 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
27809 #, fuzzy
27810 #~ msgid "Dummy VF"
27811 #~ msgstr "Inutile"
27813 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
27814 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
27816 #~ msgid "Jump"
27817 #~ msgstr "Aller à"