access_out: rist: check the return value of rist_Write
[vlc.git] / po / vi.po
blob4a5a738d9ca0d7563ba9c4d6a9c1332f5a9e6364
1 # Vietnamese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2009-2010,2013-2014
7 # Sortale <sortale.zerok@gmail.com>, 2014
8 # Pham Kieu Thanh <thanhpk@live.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 23:01+0000\n"
15 "Last-Translator: Sortale <sortale.zerok@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/vi/)\n"
18 "Language: vi\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Chương trình này được phát hành dưới dạng phần mềm miễn phí mã nguồn mở.\n"
32 "Chương trình tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n"
33 "vui lòng xem thông tin về Bản Quyền để biết thêm chi tiết.\n"
34 "Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem tập tin Tác Giả để biết thêm chi tiết.\n"
35 "Hiện tại VLC đã phát hành phiên bản dành riêng cho Android, phiên bản này có "
36 "thể được tải về từ trang chủ.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Tùy biến"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Chọn\"Tùy chọn nâng cao\" để có thêm các lựa chọn khác."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Giao diện"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Thiết lập giao diện"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Thiết lập giao diện chính"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Giao diện chính"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Giao diện điều khiển"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Thiết lập phím tắt"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
83 #: modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Thiết lập Audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Bộ lọc"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Bộ lọc Audio dùng để xử lý việc phân luồng Audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Audio resampler"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Hiệu ứng"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Hiệu ứng Audio"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Tổng quan"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Tổng hợp thiết lập audio và module."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
147 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
161 msgid "Video"
162 msgstr "Video"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Thiết lập Video"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Thiết lập chung cho Video"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 #, fuzzy
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng Video."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Thiết lập cho phần Hiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"độ trễ phụ đề hình ảnh"
190 "\""
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #, fuzzy
194 msgid "Splitters"
195 msgstr "Cắt ghép"
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 msgstr ""
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Thiết lập cho dữ liệu đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Phương thức truy cập"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Các thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. "
219 "Đây là phần thiết lập chung nếu như bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc các "
220 "thiết lập về bộ nhớ đệm."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Bộ lọc luồng"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Bộ lọc luồng là phần module cho phép thực hiện các tác động nâng cao lên dữ "
232 "liệu đầu vào. Cẩn thận khi thao tác..."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Demuxers"
236 msgstr "Tách tín hiệu"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr ""
241 "Tách tín hiệu dùng để tách audio (phần tiếng) và video (phần hình) thành các "
242 "luồng riêng lẻ."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Video codecs"
246 msgstr "Video codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr "Thiết lập dành cho video, hình ảnh hoặc nén và giải mã audio+video."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Audio codecs"
254 msgstr "Audio codecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Codec của phụ đề"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và giải mã cùng mã hóa CC ."
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Thiết lập việc xuất dữ liệu. Thao tác cẩn trọng..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
278 msgid ""
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "duplicating...)."
286 msgstr ""
287 "Thiết lập cho việc xuất dữ liệu của luồng tín hiệu được sử dụng khi luồng "
288 "tín hiệu nằm ở phía máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng dữ liệu đầu "
289 "vào.\n"
290 "Các luồng sẽ được trộn lẫn vào nhau và sau đó được gửi đi bằng module \"truy "
291 "cập dữ liệu đầu ra\", module này vừa có thể lưu luồng dữ liệu được nói đến "
292 "thành một tập tin tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng dữ "
293 "liệu đó (sử dụng các giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
294 "Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng "
295 "(chuyển mã, nhân bản...)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Thiết lập chung cho phần xuất dữ liệu từ luồng dữ liệu"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgid "Muxers"
303 msgstr "Trộn tín hiệu"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid ""
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
311 msgstr ""
312 "Dồn tín hiệu có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng đơn giản của dữ "
313 "liệu nhằm đưa vào các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio,...).\n"
314 "Thiết lập này cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín "
315 "hiệu riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n"
316 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có đối với việc dồn tín hiệu."
318 #: include/vlc_config_cat.h:147
319 msgid "Access output"
320 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
322 #: include/vlc_config_cat.h:149
323 msgid ""
324 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
325 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
326 "should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each access output."
328 msgstr ""
329 "Module truy cập dữ liệu đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng dữ liệu được "
330 "dồn vào nhau. Thiết lập này sẽ cho phép bạn luôn buộc chương trình phải có "
331 "một cơ chế truy cập dữ liệu đầu ra bắt buộc. Bạn không nên chọn phần này.\n"
332 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập dữ liệu đầu ra."
334 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 msgid "Packetizers"
336 msgstr "Đóng gói dữ liệu"
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid ""
340 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
341 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 msgstr ""
345 "Đóng gói dữ liệu được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng thông "
346 "tin trước khi trộn tín hiệu vào luồng. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc "
347 "sử dụng việc đóng gói dữ liệu. Bạn không nên chọn phần này.\n"
348 "Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng dữ liệu được đóng "
349 "gói."
351 #: include/vlc_config_cat.h:162
352 msgid "Sout stream"
353 msgstr "Luồng Sout"
355 #: include/vlc_config_cat.h:163
356 msgid ""
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
360 msgstr ""
361 "Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy "
362 "đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh "
363 "sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây."
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VOD"
367 msgstr "VOD"
369 #: include/vlc_config_cat.h:169
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "Bản hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
374 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
379 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
380 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
381 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Danh sách"
385 #: include/vlc_config_cat.h:174
386 msgid ""
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 msgstr ""
390 "Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như "
391 "chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh "
392 "Sách một cách tự động (thông qua module \"service discovery\")."
394 #: include/vlc_config_cat.h:178
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Thao tác chung đối với Danh Sách"
398 #: include/vlc_config_cat.h:179
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
402 #: include/vlc_config_cat.h:180
403 msgid ""
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "playlist."
406 msgstr ""
407 "Module \"Khám Phá Các Dịch Vụ Khác\" là thao tác thuận lợi cho việc thêm các "
408 "đối tượng vào Danh Sách."
410 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
411 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Nâng cao"
416 #: include/vlc_config_cat.h:185
417 msgid "Advanced settings. Use with care..."
418 msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận khi thao tác..."
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Thiết lập nâng cao"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:46
425 msgid "&Open File..."
426 msgstr "&Mở Tập Tin..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:47
429 msgid "&Advanced Open..."
430 msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:48
433 msgid "Open D&irectory..."
434 msgstr "Mở t&hư mục..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:49
437 msgid "Open &Folder..."
438 msgstr "Mở &Thư mục..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:50
441 msgid "Select one or more files to open"
442 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Directory"
446 msgstr "Chọn thư mục"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Folder"
450 msgstr "Chọn thư mục"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:55
453 msgid "Media &Information"
454 msgstr "Thông &tin về tập tin"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:56
457 msgid "&Codec Information"
458 msgstr "&Thông tin codec"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 msgid "&Messages"
462 msgstr "&Thông điệp"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:58
465 msgid "Jump to Specific &Time"
466 msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:59
469 msgid "Custom &Bookmarks"
470 msgstr "Đánh dấu tự c&họn"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:60
473 msgid "&VLM Configuration"
474 msgstr "&Chỉnh sửa VLM"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 msgid "&About"
478 msgstr "&Thông tin về VLC"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
481 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
486 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
488 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
489 msgid "Play"
490 msgstr "Bật"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Thông tin..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Tạo thư mục..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Tạo thư mục..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
509 msgid "Rename Directory..."
510 msgstr "Đổi tên ổ đĩa..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:71
513 msgid "Rename Folder..."
514 msgstr "Đổi tên thư mục..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:72
517 msgid "Show Containing Directory..."
518 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:73
521 msgid "Show Containing Folder..."
522 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:74
525 msgid "Stream..."
526 msgstr "Luồng dữ liệu..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:75
529 msgid "Save..."
530 msgstr "Lưu..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
534 msgid "Repeat All"
535 msgstr "Lặp lại tất cả"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
539 msgid "Repeat One"
540 msgstr "Lặp lại một lần"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
544 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
546 msgid "Random"
547 msgstr "Ngẫu nhiên"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
550 msgid "Random Off"
551 msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
554 msgid "Add to Playlist"
555 msgstr "Thêm vào Danh Sách"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
558 msgid "Add File..."
559 msgstr "Thêm tập tin..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:86
562 msgid "Add Directory..."
563 msgstr "Thêm thư mục.."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Add Folder..."
567 msgstr "Thêm thư mục..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89
570 msgid "Save Playlist to &File..."
571 msgstr "Lưu Danh Sách &và Tập tin..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
574 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
575 msgid "Search"
576 msgstr "Tìm kiếm"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:99
579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Sóng"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:100
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC</"
614 "h2><h3>VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software</"
615 "h3><h3>VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!</h3><h3>VLC đang rất cần "
616 "sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa chương trình</h3><p>Hiện tại "
617 "phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về mặt dịch thuật, mong các bạn "
618 "nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác chuyển ngữ cho VLC.</"
619 "p><p>Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa lên trang Transifex."
620 "com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng đóng góp bản dịch/góp "
621 "ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp VLC trở nên gần gũi với "
622 "người dùng Việt Nam hơn</p><p>Bạn không cần phải có kiến thức về lập trình, "
623 "chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về HD cũng như nếu bạn là thành "
624 "viên của Hdvietnam hay hội Hdvnbits hoặc đến từ box Multimedia của Voz hay "
625 "là các thần dân trung thành từ TinhTe, hãy giúp VLC trở nên phổ biến hơn với "
626 "giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và dễ dàng tiếp cận bởi "
627 "nhiều người Việt hơn nữa.</p><p>Việc Việt Hóa chương trình hiện đã được đơn "
628 "giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud Computing - phong cách "
629 "\"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh vực hợp tác về dịch thuật "
630 "cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào <a href=\"https://www.transifex."
631 "com/projects/p/vlc-trans/language/vi/\">đường dẫn này</a> sau khi đã đăng ký "
632 "làm thành viên của website transifex, và nhấn vào nút \"Join Team\" và chờ "
633 "trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc Việt Hóa chương trình VLC."
634 "</p><p>Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ được sử dụng trong VLC sẽ "
635 "gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về vấn đề đó, vì các phần "
636 "thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển thị trong phần "
637 "Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - danh sách từ "
638 "vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt hơn và đồng "
639 "bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận xét về phần "
640 "dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp hoặc cần "
641 "chỉnh sửa.</p><p>Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch giả "
642 "khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần dịch "
643 "đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được quyết "
644 "định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong ngay "
645 "chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.</p><p>Nếu bạn là thành "
646 "viên từ diễn đàn Hdvietnam hay Hdvnbits hoặc Voz, TinhTe và các diễn đàn "
647 "khác chuyên về HD, Audio, thì mong các bạn dành chút thời gian đóng góp cho "
648 "dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các phiên bản Việt Ngữ thêm nữa."
649 "</p><h3>Cảnh báo về bảo mật</h3><p>Trong thời gian gần đây, chúng tôi muốn "
650 "nhắc nhở bạn rằng, hiện đang xuất hiện những xu hướng mang tính đầy quan "
651 "ngại về phía người dùng, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực "
652 "kỳ quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng "
653 "nào đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để "
654 "lưu ý đến</p><p>Với những gì đang diễn ra tại Việt Nam, chính sách bóp nghẹt "
655 "thông tin liên quan đến kiểm soát chặt chẽ Facebook, tiến tới kiểm soát toàn "
656 "diện thông tin trên diện rộng, và trên hết, gần đây là sự xuất hiện của "
657 "trình duyệt Cờ rôm, một bản sao của trình duyệt Chrome từ phía Google, nhưng "
658 "Cờ Rôm đã tiến hành các động thái do thám bí mật nhằm ăn cắp các thông tin "
659 "cá nhân từ người dùng.</p><p>Song hành với đó là trình duyệt cốc cốc, vốn "
660 "mang nặng tính kiểm duyệt thông tin, được xem như một Bách Độ thứ hai tại "
661 "Việt Nam, thì việc bạn cần cẩn trọng trong việc tiếp cận thông tin là điều "
662 "hoàn toàn phải được lưu ý ngay từ bây giờ.</p><p>Zing mp3 hay các sản phẩm "
663 "của Zing về âm nhạc, gần đây chứa các báo cáo về mã độc được cài đặt trong "
664 "chính tập tin mp3 được tải từ trang này. Đồng thời, khi nghe nhạc và tải "
665 "nhạc tại NhạcCuảTui, các bạn cũng cần lưu ý không cài đặt bất kỳ gợi ý nào "
666 "trong chính trình duyệt, nếu không, sẽ dẫn đến hậu quả là mất đi thông tin "
667 "về chính bạn do vô tình tiếp tay cho các phần mềm gián điệp được cài vào hệ "
668 "thống.</p><h3>Hướng dẫn người dùng</h3><p>Giao diện chính của VLC hiện đã "
669 "được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về Documentation vẫn hiện còn bỏ "
670 "ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và góp phần Việt Hóa nếu bạn thích."
671 "</p><p>Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn thắc mắc tại trang web <a href="
672 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng "
673 "VLC, hãy đọc phần<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
674 "VLC_for_dummies\"><em>Giới thiệu chương trình VLC</em></a>.</p><p>Bạn sẽ "
675 "được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình tại<br>\"<a href=\"http://wiki."
676 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>tài liệu cách mở một file với "
677 "VLC </em></a>\" .</p><p>Về phần lưu trữ,chuyển đổi định dạng file, chuyển "
678 "mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin "
679 "hữu ích tại <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
680 "\">Tài liệu phân luồng</a>.</p><p>Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ "
681 "trong chương trình, hãy truy cập vào trang <a href=\"http://wiki.videolan."
682 "org/Knowledge_Base\">Kiến Thức Cơ Bản</a>.</p><p>Để có thể thao tác với các "
683 "phím tắt, bạn hãy đọc phần <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Phím "
684 "Tắt</a> .</p><h3>Trợ giúp trực tuyến</h3><p>Trước khi có câu hỏi nào, bạn "
685 "hãy dành chút thời gian xem qua <a href=\"http://www.videolan.org/support/"
686 "faq.html\">Các Câu Hỏi Thường Gặp</a>.</p><p>Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc "
687 "(trợ giúp) của mình lên phần <a href=\"http://forum.videolan.org\">Diễn đan "
688 "VLC</a>, hay <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">email cho "
689 "chúng tôi</a> hoặc chat trực tiếp với chúng tôi bằng IRCl (<em>#videolan</"
690 "em> trên irc.freenode.net).</p><h3>Đóng góp cho VLC</h3><p>Bạn có thể trợ "
691 "giúp chúng tôi bằng cách dành thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng "
692 "internet, thiết kế giao diện, phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm "
693 "và viết mã. Bạn cũng có thể đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ "
694 "của VLC. Và dĩ nhiên bạn có thể phát triển <b>tự mình phát triển</b> VLC.</"
695 "p></body></html>"
697 #: src/audio_output/filters.c:267
698 msgid "Audio filtering failed"
699 msgstr "Chế độ lọc Audio gặp lỗi"
701 #: src/audio_output/filters.c:268
702 #, c-format
703 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
704 msgstr "Số lượng tối đa dành cho bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép."
706 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
707 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
708 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
709 msgid "Disable"
710 msgstr "Vô hiệu"
712 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
713 msgid "Spectrometer"
714 msgstr "Máy đo quang phổ"
716 #: src/audio_output/output.c:267
717 msgid "Scope"
718 msgstr "Phạm vi"
720 #: src/audio_output/output.c:270
721 msgid "Spectrum"
722 msgstr "Quang phổ"
724 #: src/audio_output/output.c:273
725 #, fuzzy
726 msgid "VU meter"
727 msgstr "Máy đo điện"
729 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
730 msgid "Audio filters"
731 msgstr "Bộ lọc Audio"
733 #: src/audio_output/output.c:325
734 msgid "Replay gain"
735 msgstr "Phát lại lần nữa"
737 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
738 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
739 msgid "Stereo audio mode"
740 msgstr "Chế độ stereo audio"
742 #: src/audio_output/output.c:419
743 #, fuzzy
744 msgid "Original"
745 msgstr "Số ID gốc"
747 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
748 msgid "Dolby Surround"
749 msgstr "Âm thanh Nổi"
751 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
752 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
754 #: modules/codec/twolame.c:70
755 msgid "Stereo"
756 msgstr "Stereo"
758 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
759 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
760 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
762 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
763 #: modules/control/gestures.c:85
764 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
767 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
768 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
769 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
772 msgid "Left"
773 msgstr "Bên Trái"
775 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
776 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
779 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
780 #: modules/control/gestures.c:85
781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
784 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
785 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
787 msgid "Right"
788 msgstr "Bên Phải"
790 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
791 msgid "Reverse stereo"
792 msgstr "Đảo ngược stereo"
794 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
796 msgid "Headphones"
797 msgstr "Tai nghe"
799 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
800 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
801 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
802 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
804 msgid "Automatic"
805 msgstr "Tự động"
807 #: src/config/file.c:452
808 msgid "boolean"
809 msgstr "Lô-gíc"
811 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
812 msgid "integer"
813 msgstr "số nguyên"
815 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
816 msgid "float"
817 msgstr "số thực"
819 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
820 msgid "string"
821 msgstr "chuỗi"
823 #: src/config/help.c:164
824 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
825 msgstr "De biet them thong tin tro giup, go '-H'."
827 #: src/config/help.c:168
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
831 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
832 "They will be enqueued in the playlist.\n"
833 "The first item specified will be played first.\n"
834 "\n"
835 "Options-styles:\n"
836 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
837 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
838 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
839 "            and that overrides previous settings.\n"
840 "\n"
841 "Stream MRL syntax:\n"
842 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
843 "  [:option=value ...]\n"
844 "\n"
845 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
846 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
847 "\n"
848 "URL syntax:\n"
849 "  file:///path/file              Plain media file\n"
850 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
851 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
852 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
853 "  screen://                      Screen capture\n"
854 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
855 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
856 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
857 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
858 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
859 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
860 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "Cach su dung: %s [tuychon] [luongdulieu] ...\n"
864 "Ban co the hieu chinh mot hoac nhieu luong du lieu bang che do dong lenh.\n"
865 "Cac luong du lieu se duoc dua vao hang doi trong danh sach.\n"
866 "Doi tuong dau tien trong danh sach se duoc uu tien phat.\n"
867 "\n"
868 "Cau truc cau lenh tuy chon:\n"
869 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
870 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
871 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
872 "            and that overrides previous settings.\n"
873 "\n"
874 "Stream MRL syntax:\n"
875 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
876 "  [:option=value ...]\n"
877 "\n"
878 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
879 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
880 "\n"
881 "URL syntax:\n"
882 "  file:///path/file              Plain media file\n"
883 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
884 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
885 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
886 "  screen://                      Screen capture\n"
887 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
888 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
889 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
890 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
891 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
892 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
893 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
894 "\n"
896 #: src/config/help.c:490
897 #, fuzzy
898 msgid "(default enabled)"
899 msgstr "(mặc định mở)"
901 #: src/config/help.c:491
902 #, fuzzy
903 msgid "(default disabled)"
904 msgstr "(mặc định tắt)"
906 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
907 msgid "Note:"
908 msgstr "Ghi chú:"
910 #: src/config/help.c:651
911 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
912 msgstr "them --advanced vao dong lenh nay de hien thi cac tuy chon nang cao."
914 #: src/config/help.c:656
915 #, c-format
916 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
917 msgid_plural ""
918 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
919 msgstr[0] ""
920 "%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của "
921 "phần tùy chọn nâng cao.\n"
923 #: src/config/help.c:663
924 msgid ""
925 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
926 "modules."
927 msgstr ""
928 "Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để "
929 "liệt kê các module sẵn có."
931 #: src/config/help.c:721
932 #, c-format
933 msgid "VLC version %s (%s)\n"
934 msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n"
936 #: src/config/help.c:722
937 #, c-format
938 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
939 msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n"
941 #: src/config/help.c:724
942 #, c-format
943 msgid "Compiler: %s\n"
944 msgstr "Người lập trình: %s\n"
946 #: src/config/help.c:753
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: vlc-help.txt file.\n"
955 #: src/config/help.c:768
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Press the RETURN key to continue...\n"
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"
963 #: src/darwin/error.c:37
964 msgid "Unknown error"
965 msgstr "Lỗi chưa biết"
967 #: src/input/control.c:204
968 #, c-format
969 msgid "Bookmark %i"
970 msgstr "Phần đánh dấu %i"
972 #: src/input/decoder.c:1875
973 msgid "No description for this codec"
974 msgstr "Không có mô tả cho codec này"
976 #: src/input/decoder.c:1877
977 msgid "Codec not supported"
978 msgstr "Codec này không được hỗ trợ"
980 #: src/input/decoder.c:1878
981 #, c-format
982 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
983 msgstr "VLC không thể giải mã định dạng \"%4.4s\" (%s)"
985 #: src/input/decoder.c:1882
986 msgid "Unidentified codec"
987 msgstr "Codec chưa được nhận dạng"
989 #: src/input/decoder.c:1883
990 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
991 msgstr "VLC không thể xác định được dạng audio hoặc codec của video"
993 #: src/input/decoder.c:1894
994 msgid "packetizer"
995 msgstr "đóng gói"
997 #: src/input/decoder.c:1894
998 msgid "decoder"
999 msgstr "giải mã"
1001 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
1002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
1003 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
1004 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1005 msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi"
1007 #: src/input/decoder.c:1903
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC could not open the %s module."
1010 msgstr "VLC không thở mở module %s."
1012 #: src/input/decoder.c:2184
1013 msgid "VLC could not open the decoder module."
1014 msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
1016 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
1017 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
1018 msgid "Track"
1019 msgstr "Track"
1021 #: src/input/es_out.c:1185
1022 #, c-format
1023 msgid "%s [%s %d]"
1024 msgstr "%s [%s %d]"
1026 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
1027 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
1028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1029 msgid "Program"
1030 msgstr "Chương trình"
1032 #: src/input/es_out.c:1216
1033 #, c-format
1034 msgid "Stream %d"
1035 msgstr "Luồng dữ liệu %d"
1037 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1038 msgid "Scrambled"
1039 msgstr "Đổi tần số"
1041 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1042 #: modules/lua/extension.c:1184
1043 msgid "Yes"
1044 msgstr "Đồng ý"
1046 #: src/input/es_out.c:2132
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1049 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1051 #: src/input/es_out.c:2134
1052 #, c-format
1053 msgid "Closed captions %u"
1054 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1056 #: src/input/es_out.c:3061
1057 msgid "Original ID"
1058 msgstr "Số ID gốc"
1060 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1065 msgid "Codec"
1066 msgstr "Codec"
1068 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1069 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1070 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1071 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1072 msgid "Language"
1073 msgstr "Ngôn ngữ"
1075 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1076 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1078 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1079 msgid "Description"
1080 msgstr "Mô tả"
1082 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1083 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1085 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1086 msgid "Type"
1087 msgstr "Loại"
1089 #: src/input/es_out.c:3088
1090 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1091 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1092 msgid "Channels"
1093 msgstr "Kênh"
1095 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1096 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1097 msgid "Sample rate"
1098 msgstr "Xếp hạng mẫu"
1100 #: src/input/es_out.c:3093
1101 #, c-format
1102 msgid "%u Hz"
1103 msgstr "%u Hz"
1105 #: src/input/es_out.c:3103
1106 msgid "Bits per sample"
1107 msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample"
1109 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1110 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1114 msgid "Bitrate"
1115 msgstr "Bitrate"
1117 #: src/input/es_out.c:3108
1118 #, c-format
1119 msgid "%u kb/s"
1120 msgstr "%u kb/s"
1122 #: src/input/es_out.c:3120
1123 msgid "Track replay gain"
1124 msgstr "Phát lại Track lần nữa"
1126 #: src/input/es_out.c:3122
1127 msgid "Album replay gain"
1128 msgstr "Phát lại Album lần nữa"
1130 #: src/input/es_out.c:3123
1131 #, c-format
1132 msgid "%.2f dB"
1133 msgstr "%.2f dB"
1135 #: src/input/es_out.c:3133
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Video resolution"
1138 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
1140 #: src/input/es_out.c:3138
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Buffer dimensions"
1143 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
1145 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1146 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1147 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1148 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1150 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1151 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1152 #: modules/video_filter/fps.c:42
1153 msgid "Frame rate"
1154 msgstr "Tỉ lệ Frame"
1156 #: src/input/es_out.c:3159
1157 msgid "Decoded format"
1158 msgstr "Định dạng giải mã"
1160 #: src/input/es_out.c:3164
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Top left"
1163 msgstr "Phía sau bên trái"
1165 #: src/input/es_out.c:3164
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Left top"
1168 msgstr "Bên Trái"
1170 #: src/input/es_out.c:3165
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Right bottom"
1173 msgstr "tận cùng bên dưới"
1175 #: src/input/es_out.c:3165
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Top right"
1178 msgstr "Bản quyền"
1180 #: src/input/es_out.c:3166
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Bottom left"
1183 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1185 #: src/input/es_out.c:3166
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Bottom right"
1188 msgstr "Tận cùng-bên phải"
1190 #: src/input/es_out.c:3167
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Left bottom"
1193 msgstr "tận cùng bên dưới"
1195 #: src/input/es_out.c:3167
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Right top"
1198 msgstr "Bên Phải"
1200 #: src/input/es_out.c:3169
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Orientation"
1203 msgstr "Đích đến"
1205 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1206 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1207 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1208 msgid "Undefined"
1209 msgstr "Chưa xác định"
1211 #: src/input/es_out.c:3177
1212 #, fuzzy
1213 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1214 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1216 #: src/input/es_out.c:3179
1217 #, fuzzy
1218 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1219 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1221 #: src/input/es_out.c:3187
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Color primaries"
1224 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1226 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1228 msgid "Linear"
1229 msgstr "Đường kẻ"
1231 #: src/input/es_out.c:3201
1232 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1233 msgstr ""
1235 #: src/input/es_out.c:3205
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Color transfer function"
1238 msgstr "Giải phóng màu"
1240 #: src/input/es_out.c:3218
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Color space"
1243 msgstr "Biểu đồ màu"
1245 #: src/input/es_out.c:3218
1246 #, c-format
1247 msgid "%s Range"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3220
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Full"
1253 msgstr "Bass tối đa"
1255 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1258 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1261 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1262 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1263 msgid "Center"
1264 msgstr "Ở giữa"
1266 #: src/input/es_out.c:3228
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Top Left"
1269 msgstr "Trên cùng- bên trái"
1271 #: src/input/es_out.c:3229
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Top Center"
1274 msgstr "Ở giữa"
1276 #: src/input/es_out.c:3230
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Bottom Left"
1279 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1281 #: src/input/es_out.c:3231
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Bottom Center"
1284 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1286 #: src/input/es_out.c:3235
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Chroma location"
1289 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
1291 #: src/input/es_out.c:3244
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Rectangular"
1294 msgstr "Nét kẻ tuyến tính hình chữ nhật"
1296 #: src/input/es_out.c:3247
1297 msgid "Equirectangular"
1298 msgstr ""
1300 #: src/input/es_out.c:3250
1301 msgid "Cubemap"
1302 msgstr ""
1304 #: src/input/es_out.c:3256
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Projection"
1307 msgstr "Peak protection"
1309 #: src/input/es_out.c:3258
1310 msgid "Yaw"
1311 msgstr ""
1313 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1314 msgid "Pitch"
1315 msgstr "Mức độ"
1317 #: src/input/es_out.c:3262
1318 msgid "Roll"
1319 msgstr ""
1321 #: src/input/es_out.c:3264
1322 msgid "Field of view"
1323 msgstr ""
1325 #: src/input/es_out.c:3269
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Max. luminance"
1328 msgstr "Cân bằng xanh"
1330 #: src/input/es_out.c:3274
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Min. luminance"
1333 msgstr "Cân bằng xanh"
1335 #: src/input/es_out.c:3282
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Primary R"
1338 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1340 #: src/input/es_out.c:3289
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Primary G"
1343 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1345 #: src/input/es_out.c:3296
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Primary B"
1348 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1350 #: src/input/es_out.c:3303
1351 #, fuzzy
1352 msgid "White point"
1353 msgstr "Trắng"
1355 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1356 msgid "Subtitle"
1357 msgstr "Phụ đề"
1359 #: src/input/input.c:2657
1360 msgid "Your input can't be opened"
1361 msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào"
1363 #: src/input/input.c:2658
1364 #, c-format
1365 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra log hay phật nhật ký chương trình để "
1368 "biết thêm."
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1374 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1375 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1376 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1377 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1378 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Tiêu đề"
1382 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1383 #: modules/mux/avi.c:49
1384 msgid "Artist"
1385 msgstr "Nghệ sĩ"
1387 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1388 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1389 msgid "Genre"
1390 msgstr "Thể loại"
1392 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1393 msgid "Copyright"
1394 msgstr "Bản quyền"
1396 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1397 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1398 msgid "Album"
1399 msgstr "Album"
1401 #: src/input/meta.c:60
1402 msgid "Track number"
1403 msgstr "Số thứ tự track"
1405 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1406 msgid "Rating"
1407 msgstr "Xếp hạng"
1409 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1410 #: modules/mux/avi.c:50
1411 msgid "Date"
1412 msgstr "Ngày Tháng"
1414 #: src/input/meta.c:64
1415 msgid "Setting"
1416 msgstr "Thiết lập"
1418 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1419 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1420 msgid "URL"
1421 msgstr "URL"
1423 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1424 msgid "Now Playing"
1425 msgstr "Đang phát"
1427 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1428 msgid "Publisher"
1429 msgstr "Nhà Phát Hành"
1431 #: src/input/meta.c:70
1432 msgid "Encoded by"
1433 msgstr "Mã hóa bởi"
1435 #: src/input/meta.c:71
1436 msgid "Artwork URL"
1437 msgstr "Artwork URL"
1439 #: src/input/meta.c:72
1440 msgid "Track ID"
1441 msgstr "ID của track"
1443 #: src/input/meta.c:73
1444 msgid "Number of Tracks"
1445 msgstr "Số lượng track"
1447 #: src/input/meta.c:74
1448 msgid "Director"
1449 msgstr "Đạo diễn"
1451 #: src/input/meta.c:75
1452 msgid "Season"
1453 msgstr "Phần"
1455 #: src/input/meta.c:76
1456 msgid "Episode"
1457 msgstr "Tập"
1459 #: src/input/meta.c:77
1460 msgid "Show Name"
1461 msgstr "Tên chương trình"
1463 #: src/input/meta.c:78
1464 msgid "Actors"
1465 msgstr "Diễn viên"
1467 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Album Artist"
1470 msgstr "Nghệ sĩ"
1472 #: src/input/meta.c:80
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Disc number"
1475 msgstr "Số thứ tự track"
1477 #: src/input/var.c:152
1478 msgid "Bookmark"
1479 msgstr "Đánh dấu"
1481 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1482 msgid "Programs"
1483 msgstr "Chương trình"
1485 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1489 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1490 msgid "Chapter"
1491 msgstr "Chương"
1493 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1495 msgid "Video Track"
1496 msgstr "Track video"
1498 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1500 msgid "Audio Track"
1501 msgstr "Track audio"
1503 #: src/input/var.c:200
1504 msgid "Subtitle Track"
1505 msgstr "Track phụ đề"
1507 #: src/input/var.c:264
1508 msgid "Next title"
1509 msgstr "Tựa đề tiếp theo"
1511 #: src/input/var.c:271
1512 msgid "Previous title"
1513 msgstr "Tựa đề trước đó"
1515 #: src/input/var.c:278
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Menu title"
1518 msgstr "Thời gian chạy"
1520 #: src/input/var.c:285
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Menu popup"
1523 msgstr "Thời gian chạy"
1525 #: src/input/var.c:319
1526 #, c-format
1527 msgid "Title %i%s"
1528 msgstr "Tiêu đề %i%s"
1530 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1531 #, c-format
1532 msgid "Chapter %i"
1533 msgstr "Chương %i"
1535 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1536 msgid "Next chapter"
1537 msgstr "Chương tiếp theo"
1539 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1540 msgid "Previous chapter"
1541 msgstr "Chương trước đó"
1543 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1544 #, c-format
1545 msgid "Media: %s"
1546 msgstr "Tập tin: %s"
1548 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1550 msgid "Add Interface"
1551 msgstr "Thêm giao diện"
1553 #: src/interface/interface.c:89
1554 msgid "Console"
1555 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
1557 #: src/interface/interface.c:93
1558 msgid "Telnet"
1559 msgstr "Telnet"
1561 #: src/interface/interface.c:96
1562 msgid "Web"
1563 msgstr "Web"
1565 #: src/interface/interface.c:99
1566 msgid "Debug logging"
1567 msgstr "Nhật Ký Debug"
1569 #: src/interface/interface.c:102
1570 msgid "Mouse Gestures"
1571 msgstr "Thao tác chuột"
1573 #: src/interface/interface.c:225
1574 msgid ""
1575 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1576 "interface."
1577 msgstr ""
1578 "Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không "
1579 "cần giao diện đồ họa."
1581 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1582 #: src/libvlc.c:174
1583 msgid "C"
1584 msgstr "vi"
1586 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1587 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1589 msgid "Zoom"
1590 msgstr "Phóng to"
1592 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1593 msgid "1:4 Quarter"
1594 msgstr "1:4 Một phần tư"
1596 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1597 msgid "1:2 Half"
1598 msgstr "1:2 Phân nửa"
1600 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1601 msgid "1:1 Original"
1602 msgstr "1:1 Ban Đầu"
1604 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1605 msgid "2:1 Double"
1606 msgstr "2:1 Gấp đôi"
1608 #: src/libvlc-module.c:64
1609 msgid ""
1610 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1611 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1612 "related options."
1613 msgstr ""
1614 "Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có "
1615 "thể chọn giao diện dính, các module giao diện bổ sung, hoặc xác định các tùy "
1616 "chọn tương tự."
1618 #: src/libvlc-module.c:68
1619 msgid "Interface module"
1620 msgstr "Module giao diện"
1622 #: src/libvlc-module.c:70
1623 msgid ""
1624 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1625 "automatically select the best module available."
1626 msgstr ""
1627 "Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi "
1628 "thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn kiểu hiển thị thích hợp nhất."
1630 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1631 msgid "Extra interface modules"
1632 msgstr "Module Giao Diện bổ sung"
1634 #: src/libvlc-module.c:76
1635 msgid ""
1636 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1637 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1638 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1639 "\", \"gestures\" ...)"
1640 msgstr ""
1641 "Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được "
1642 "thực thi ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử "
1643 "dụng dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường "
1644 "giá trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture"
1645 "\"...)"
1647 #: src/libvlc-module.c:83
1648 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1649 msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC."
1651 #: src/libvlc-module.c:85
1652 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1653 msgstr "Verbosity (0,1,2)"
1655 #: src/libvlc-module.c:87
1656 msgid ""
1657 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1658 "1=warnings, 2=debug)."
1659 msgstr ""
1660 "Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh "
1661 "báo, 2=debug)."
1663 #: src/libvlc-module.c:90
1664 msgid "Default stream"
1665 msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"
1667 #: src/libvlc-module.c:92
1668 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1669 msgstr "Luồng dữ liệu này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động."
1671 #: src/libvlc-module.c:94
1672 msgid "Color messages"
1673 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1675 #: src/libvlc-module.c:96
1676 #, fuzzy
1677 msgid ""
1678 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1679 "needs Linux color support for this to work."
1680 msgstr ""
1681 "Tính năng này cho phép chính sửa màu sắc của thông báo được gửi đến màn hình "
1682 "dùng cơ chế dòng lệnh, nếu máy bạn thuộc nền tảng linux thì cơ chế dòng lệnh "
1683 "của máy đó cần phải được bật tính năng này để có thể hoạt động."
1685 #: src/libvlc-module.c:99
1686 msgid "Show advanced options"
1687 msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
1689 #: src/libvlc-module.c:101
1690 msgid ""
1691 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1692 "available options, including those that most users should never touch."
1693 msgstr ""
1694 "Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn "
1695 "có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến."
1697 #: src/libvlc-module.c:105
1698 msgid "Interface interaction"
1699 msgstr "Thao tác với giao diện"
1701 #: src/libvlc-module.c:107
1702 msgid ""
1703 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1704 "user input is required."
1705 msgstr ""
1706 "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo "
1707 "mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
1709 #: src/libvlc-module.c:117
1710 msgid ""
1711 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1712 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1713 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1714 "the \"audio filters\" modules section."
1715 msgstr ""
1716 "Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết "
1717 "bị ngoại vi dành cho audio, cũng như thêm vào các bộ lọc audio, vốn được sử "
1718 "dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng audio (quang "
1719 "phổ...).  Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và sau đó chính sử chúng "
1720 "trong phần module \"bộ lọc audio\"."
1722 #: src/libvlc-module.c:123
1723 msgid "Audio output module"
1724 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
1726 #: src/libvlc-module.c:125
1727 msgid ""
1728 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1729 "automatically select the best method available."
1730 msgstr ""
1731 "Đây là phương thức xuất dữ liệu đầu ra đối với audio thường được sử dụng "
1732 "bằng VLC. Thao tác mặc định được thực hiện tự động dựa theo phương thức nào "
1733 "là tối ưu nhất với đối tượng cần được tác động."
1735 #: src/libvlc-module.c:129
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Media role"
1738 msgstr "Góc độ Media"
1740 #: src/libvlc-module.c:130
1741 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1742 msgstr ""
1744 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1745 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1746 msgid "Enable audio"
1747 msgstr "Cho phép bật Audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:134
1750 msgid ""
1751 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1752 "not take place, thus saving some processing power."
1753 msgstr ""
1754 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa việc trích xuất dữ liệu đầu ra đối với "
1755 "audio. Việc giải mã audio sẽ không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng "
1756 "thời tiết kiệm việc xử lý do ít cần tới nhiều năng lượng kèm theo."
1758 #: src/libvlc-module.c:142
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Music"
1761 msgstr "Musical"
1763 #: src/libvlc-module.c:142
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Communication"
1766 msgstr "Địa điểm"
1768 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1769 msgid "Game"
1770 msgstr "Game"
1772 #: src/libvlc-module.c:143
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Notification"
1775 msgstr "Sự khuyếch đại"
1777 #: src/libvlc-module.c:143
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Animation"
1780 msgstr "Đích đến"
1782 #: src/libvlc-module.c:143
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Production"
1785 msgstr "Sản phẩm"
1787 #: src/libvlc-module.c:144
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Accessibility"
1790 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
1792 #: src/libvlc-module.c:144
1793 msgid "Test"
1794 msgstr ""
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1797 msgid "Audio gain"
1798 msgstr "Audio gain"
1800 #: src/libvlc-module.c:149
1801 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1802 msgstr "This linear gain will be applied to outputted audio."
1804 #: src/libvlc-module.c:151
1805 msgid "Audio output volume step"
1806 msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
1808 #: src/libvlc-module.c:153
1809 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1810 msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này."
1812 #: src/libvlc-module.c:156
1813 msgid "Remember the audio volume"
1814 msgstr "Ghi nhớ âm lượng audio"
1816 #: src/libvlc-module.c:158
1817 msgid ""
1818 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1819 msgstr ""
1820 "Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp "
1821 "tới của VLC."
1823 #: src/libvlc-module.c:161
1824 msgid "Audio desynchronization compensation"
1825 msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio"
1827 #: src/libvlc-module.c:163
1828 msgid ""
1829 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1830 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1831 msgstr ""
1832 "Điều này làm trễ lại quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian "
1833 "này phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu "
1834 "không sẽ dễ dàng gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio "
1835 "không được tương xứng cùng nhau."
1837 #: src/libvlc-module.c:168
1838 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1839 msgstr ""
1840 "Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio."
1842 #: src/libvlc-module.c:171
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1846 "hardware and the audio stream are compatible."
1847 msgstr ""
1848 "Phần chỉnh sửa này áp dụng cho chế độ kênh xuất dữ liệu đối với audio, được "
1849 "sử dụng theo cơ chế mặc định (nếu phần cứng của bạn hỗ trợ cũng như khi "
1850 "luồng audio ở trạng thái hoạt động)."
1852 #: src/libvlc-module.c:174
1853 msgid "Force S/PDIF support"
1854 msgstr ""
1856 #: src/libvlc-module.c:176
1857 msgid ""
1858 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1859 "support."
1860 msgstr ""
1862 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1863 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1864 msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi"
1866 #: src/libvlc-module.c:180
1867 msgid ""
1868 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1869 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1870 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1871 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1872 msgstr ""
1873 "Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã "
1874 "hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay "
1875 "cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này "
1876 "có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc "
1877 "biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer."
1879 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1880 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1881 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1882 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1883 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1884 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1885 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1887 msgid "Auto"
1888 msgstr "Tự động"
1890 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1892 msgid "On"
1893 msgstr "Bật"
1895 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1897 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1898 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1899 msgid "Off"
1900 msgstr "Tắt"
1902 #: src/libvlc-module.c:189
1903 msgid "Stereo audio output mode"
1904 msgstr "Chế độ xuất dữ liệu dành cho Stereo audio"
1906 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1907 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1908 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1909 msgid "Unset"
1910 msgstr "Không thiết lập"
1912 #: src/libvlc-module.c:203
1913 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1914 msgstr ""
1915 "Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và "
1916 "render âm thanh."
1918 #: src/libvlc-module.c:208
1919 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1920 msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)."
1922 #: src/libvlc-module.c:212
1923 msgid "Replay gain mode"
1924 msgstr "Chế độ phát lại"
1926 #: src/libvlc-module.c:214
1927 msgid "Select the replay gain mode"
1928 msgstr "Chọn chế độ phát lại"
1930 #: src/libvlc-module.c:216
1931 msgid "Replay preamp"
1932 msgstr "Replay preamp"
1934 #: src/libvlc-module.c:218
1935 msgid ""
1936 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1937 "replay gain information"
1938 msgstr ""
1939 "Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực (89dB) đối với luồng dữ liệu khi cần "
1940 "biết thông tin"
1942 #: src/libvlc-module.c:221
1943 msgid "Default replay gain"
1944 msgstr "Chế độ phát lại được chỉnh mặc định"
1946 #: src/libvlc-module.c:223
1947 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1948 msgstr "Điều này được dùng cho các luồng dữ liệu khi không cần biết thông tin"
1950 #: src/libvlc-module.c:225
1951 msgid "Peak protection"
1952 msgstr "Peak protection"
1954 #: src/libvlc-module.c:227
1955 msgid "Protect against sound clipping"
1956 msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh"
1958 #: src/libvlc-module.c:230
1959 msgid "Enable time stretching audio"
1960 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
1962 #: src/libvlc-module.c:232
1963 msgid ""
1964 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1965 "audio pitch"
1966 msgstr ""
1967 "Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình "
1968 "thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch"
1970 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1972 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1974 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1975 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1981 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1982 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1983 msgid "None"
1984 msgstr "Không"
1986 #: src/libvlc-module.c:247
1987 msgid ""
1988 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1989 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1990 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1991 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1992 "options."
1993 msgstr ""
1994 "Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video "
1995 "đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên "
1996 "quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v."
1997 "v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ "
1998 "lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với "
1999 "nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video."
2001 #: src/libvlc-module.c:253
2002 msgid "Video output module"
2003 msgstr "Module xuất Video"
2005 #: src/libvlc-module.c:255
2006 msgid ""
2007 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2008 "automatically select the best method available."
2009 msgstr ""
2010 "Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. "
2011 "Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất."
2013 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
2014 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
2015 msgid "Enable video"
2016 msgstr "Bật tính năng Video"
2018 #: src/libvlc-module.c:260
2019 msgid ""
2020 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2021 "not take place, thus saving some processing power."
2022 msgstr ""
2023 "Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã "
2024 "video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu."
2026 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2028 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
2029 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
2030 msgid "Video width"
2031 msgstr "Chiều rộng Video"
2033 #: src/libvlc-module.c:265
2034 msgid ""
2035 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2036 "characteristics."
2037 msgstr ""
2038 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung "
2039 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2040 "cùng bản chất tương tự."
2042 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2044 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
2045 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2046 msgid "Video height"
2047 msgstr "Chiều dọc Video"
2049 #: src/libvlc-module.c:270
2050 msgid ""
2051 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2052 "video characteristics."
2053 msgstr ""
2054 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung "
2055 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2056 "cùng bản chất tương tự."
2058 #: src/libvlc-module.c:273
2059 msgid "Video X coordinate"
2060 msgstr "Tọa độ X của Video"
2062 #: src/libvlc-module.c:275
2063 msgid ""
2064 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2065 "coordinate)."
2066 msgstr ""
2067 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2068 "(tọa độ X)."
2070 #: src/libvlc-module.c:278
2071 msgid "Video Y coordinate"
2072 msgstr "Tọa độ Y của Video"
2074 #: src/libvlc-module.c:280
2075 msgid ""
2076 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2077 "coordinate)."
2078 msgstr ""
2079 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2080 "(tọa độ Y)."
2082 #: src/libvlc-module.c:283
2083 msgid "Video title"
2084 msgstr "Tựa đề video"
2086 #: src/libvlc-module.c:285
2087 msgid ""
2088 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2089 "interface)."
2090 msgstr ""
2091 "Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được "
2092 "nhúng vào giao diện)."
2094 #: src/libvlc-module.c:288
2095 msgid "Video alignment"
2096 msgstr "Canh chỉnh Video"
2098 #: src/libvlc-module.c:290
2099 msgid ""
2100 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2101 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2102 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2103 msgstr ""
2104 "Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định "
2105 "(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
2106 "cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt "
2107 "được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)."
2109 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2110 #: modules/codec/zvbi.c:83
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2112 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2114 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2115 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2116 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2117 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2118 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2119 msgid "Top"
2120 msgstr "Trên cùng"
2122 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2123 #: modules/codec/zvbi.c:83
2124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2126 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2127 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2128 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2129 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2130 msgid "Bottom"
2131 msgstr "Tận cùng"
2133 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:84
2135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2137 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2138 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2139 msgid "Top-Left"
2140 msgstr "Trên cùng- bên trái"
2142 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:84
2144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2146 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2147 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2148 msgid "Top-Right"
2149 msgstr "Trên cùng- bên phải"
2151 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2152 #: modules/codec/zvbi.c:84
2153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2155 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2156 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2157 msgid "Bottom-Left"
2158 msgstr "Tận cùng- bên trái"
2160 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2161 #: modules/codec/zvbi.c:84
2162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2163 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2164 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2165 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2166 msgid "Bottom-Right"
2167 msgstr "Tận cùng-bên phải"
2169 #: src/libvlc-module.c:298
2170 msgid "Zoom video"
2171 msgstr "Phóng to Video"
2173 #: src/libvlc-module.c:300
2174 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2175 msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn."
2177 #: src/libvlc-module.c:302
2178 msgid "Grayscale video output"
2179 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
2181 #: src/libvlc-module.c:304
2182 msgid ""
2183 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2184 "save some processing power."
2185 msgstr ""
2186 "Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không "
2187 "được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý"
2189 #: src/libvlc-module.c:307
2190 msgid "Embedded video"
2191 msgstr "Nhúng video"
2193 #: src/libvlc-module.c:309
2194 msgid "Embed the video output in the main interface."
2195 msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính."
2197 #: src/libvlc-module.c:311
2198 msgid "Fullscreen video output"
2199 msgstr "Xuất video toàn màn hình"
2201 #: src/libvlc-module.c:313
2202 msgid "Start video in fullscreen mode"
2203 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
2205 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2206 msgid "Always on top"
2207 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
2209 #: src/libvlc-module.c:317
2210 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2211 msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác."
2213 #: src/libvlc-module.c:319
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Enable wallpaper mode"
2216 msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
2218 #: src/libvlc-module.c:321
2219 msgid ""
2220 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2221 msgstr ""
2222 "Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng "
2223 "video này làm hình nền cho máy tính của bạn."
2225 #: src/libvlc-module.c:324
2226 msgid "Show media title on video"
2227 msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video"
2229 #: src/libvlc-module.c:326
2230 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2231 msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát."
2233 #: src/libvlc-module.c:328
2234 msgid "Show video title for x milliseconds"
2235 msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây"
2237 #: src/libvlc-module.c:330
2238 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2239 msgstr ""
2240 "Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 "
2241 "giây)."
2243 #: src/libvlc-module.c:332
2244 msgid "Position of video title"
2245 msgstr "Vị trí tiêu đề Video"
2247 #: src/libvlc-module.c:334
2248 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2249 msgstr ""
2250 "Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)."
2252 #: src/libvlc-module.c:336
2253 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2254 msgstr ""
2255 "Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau "
2256 "x phần nghìn giây"
2258 #: src/libvlc-module.c:339
2259 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2260 msgstr ""
2261 "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
2262 "phần nghìn giây."
2264 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2265 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2268 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2269 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2271 msgid "Deinterlace"
2272 msgstr "Chống quét mành"
2274 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2278 msgid "Deinterlace mode"
2279 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace"
2281 #: src/libvlc-module.c:354
2282 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2283 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video."
2285 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2286 msgid "Discard"
2287 msgstr "Bỏ qua"
2289 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2291 msgid "Blend"
2292 msgstr "Pha trộn"
2294 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2295 msgid "Mean"
2296 msgstr "Có nghĩa"
2298 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2300 msgid "Bob"
2301 msgstr "Bob"
2303 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2304 msgid "Phosphor"
2305 msgstr "Phosphor"
2307 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2308 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2309 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2311 #: src/libvlc-module.c:371
2312 msgid "Disable screensaver"
2313 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
2315 #: src/libvlc-module.c:372
2316 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2317 msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video."
2319 #: src/libvlc-module.c:374
2320 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2321 msgstr "Cấm hiện thông báo quản lý điện năng khi đang chiếu video"
2323 #: src/libvlc-module.c:375
2324 msgid ""
2325 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2326 "computer being suspended because of inactivity."
2327 msgstr ""
2328 "Tắt phần thông báo quản lý điện năng khi đang hiển thị audio/video, điều này "
2329 "nhằm tránh cho việc trình chiếu bị tạm dừng đột ngột vì một lý do nào đó."
2331 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2333 msgid "Window decorations"
2334 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
2336 #: src/libvlc-module.c:380
2337 msgid ""
2338 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2339 "giving a \"minimal\" window."
2340 msgstr ""
2341 "VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo "
2342 "video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"."
2344 #: src/libvlc-module.c:383
2345 msgid "Video splitter module"
2346 msgstr "Module cắt ghép video"
2348 #: src/libvlc-module.c:385
2349 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2350 msgstr ""
2351 "Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm "
2352 "nền"
2354 #: src/libvlc-module.c:387
2355 msgid "Video filter module"
2356 msgstr "Module dành cho bộ lọc video"
2358 #: src/libvlc-module.c:389
2359 msgid ""
2360 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2361 "instance deinterlacing, or distort the video."
2362 msgstr ""
2363 "Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm "
2364 "tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, "
2365 "hoặc làm biến dạng video."
2367 #: src/libvlc-module.c:393
2368 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2369 msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)"
2371 #: src/libvlc-module.c:395
2372 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2373 msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."
2375 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2376 msgid "Video snapshot file prefix"
2377 msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video"
2379 #: src/libvlc-module.c:401
2380 msgid "Video snapshot format"
2381 msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
2383 #: src/libvlc-module.c:403
2384 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2385 msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video"
2387 #: src/libvlc-module.c:405
2388 msgid "Display video snapshot preview"
2389 msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video"
2391 #: src/libvlc-module.c:407
2392 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2393 msgstr ""
2394 "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn "
2395 "hình."
2397 #: src/libvlc-module.c:409
2398 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2399 msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian"
2401 #: src/libvlc-module.c:411
2402 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2403 msgstr ""
2404 "Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp "
2405 "video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh "
2406 "chụp từ video"
2408 #: src/libvlc-module.c:413
2409 msgid "Video snapshot width"
2410 msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
2412 #: src/libvlc-module.c:415
2413 msgid ""
2414 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2415 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2416 msgstr ""
2417 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2418 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2419 "ảnh."
2421 #: src/libvlc-module.c:419
2422 msgid "Video snapshot height"
2423 msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
2425 #: src/libvlc-module.c:421
2426 msgid ""
2427 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2428 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2429 "ratio."
2430 msgstr ""
2431 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2432 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2433 "ảnh."
2435 #: src/libvlc-module.c:425
2436 msgid "Video cropping"
2437 msgstr "Cắt nhỏ video"
2439 #: src/libvlc-module.c:427
2440 msgid ""
2441 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2442 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2443 msgstr ""
2444 "Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ "
2445 "được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, "
2446 "16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các "
2447 "tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full "
2448 "HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị "
2449 "hiện có."
2451 #: src/libvlc-module.c:431
2452 msgid "Source aspect ratio"
2453 msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc"
2455 #: src/libvlc-module.c:433
2456 msgid ""
2457 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2458 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2459 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2460 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2461 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2462 msgstr ""
2463 "Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi "
2464 "thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ "
2465 "có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình "
2466 "được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình "
2467 "chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y "
2468 "(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị "
2469 "thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong "
2470 "khung hình đó."
2472 #: src/libvlc-module.c:440
2473 msgid "Video Auto Scaling"
2474 msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video"
2476 #: src/libvlc-module.c:442
2477 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2478 msgstr ""
2479 "Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế "
2480 "độ toàn màn hình."
2482 #: src/libvlc-module.c:444
2483 msgid "Video scaling factor"
2484 msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video"
2486 #: src/libvlc-module.c:446
2487 msgid ""
2488 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2489 "Default value is 1.0 (original video size)."
2490 msgstr ""
2491 "Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n"
2492 "Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)."
2494 #: src/libvlc-module.c:449
2495 msgid "Custom crop ratios list"
2496 msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn"
2498 #: src/libvlc-module.c:451
2499 msgid ""
2500 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2501 "crop ratios list."
2502 msgstr ""
2503 "Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong "
2504 "phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ."
2506 #: src/libvlc-module.c:454
2507 msgid "Custom aspect ratios list"
2508 msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn"
2510 #: src/libvlc-module.c:456
2511 msgid ""
2512 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2513 "aspect ratio list."
2514 msgstr ""
2515 "Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh "
2516 "sách tỉ lệ của giao diện."
2518 #: src/libvlc-module.c:459
2519 msgid "Fix HDTV height"
2520 msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV "
2522 #: src/libvlc-module.c:461
2523 msgid ""
2524 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2525 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2526 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2527 msgstr ""
2528 "Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các "
2529 "trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên "
2530 "tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088."
2532 #: src/libvlc-module.c:466
2533 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2534 msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình"
2536 #: src/libvlc-module.c:468
2537 msgid ""
2538 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2539 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2540 "order to keep proportions."
2541 msgstr ""
2542 "Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều "
2543 "có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, "
2544 "bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất."
2546 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2547 msgid "Skip frames"
2548 msgstr "Bỏ qua khung hình"
2550 #: src/libvlc-module.c:474
2551 msgid ""
2552 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2553 "computer is not powerful enough"
2554 msgstr ""
2555 "Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng dữ liệu MPEG2. Việc bỏ chọn "
2556 "khung hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử "
2557 "lý"
2559 #: src/libvlc-module.c:477
2560 msgid "Drop late frames"
2561 msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng"
2563 #: src/libvlc-module.c:479
2564 msgid ""
2565 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2566 "intended display date)."
2567 msgstr ""
2568 "Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm "
2569 "hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời "
2570 "gian tải về)."
2572 #: src/libvlc-module.c:482
2573 msgid "Quiet synchro"
2574 msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền"
2576 #: src/libvlc-module.c:484
2577 msgid ""
2578 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2579 "synchronization mechanism."
2580 msgstr ""
2581 "Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các "
2582 "lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra."
2584 #: src/libvlc-module.c:487
2585 msgid "Key press events"
2586 msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím"
2588 #: src/libvlc-module.c:489
2589 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2590 msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video."
2592 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2593 msgid "Mouse events"
2594 msgstr "Sự kiện nhấn chuột"
2596 #: src/libvlc-module.c:493
2597 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2598 msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video."
2600 #: src/libvlc-module.c:501
2601 msgid ""
2602 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2603 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2604 "channel."
2605 msgstr ""
2606 "Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ "
2607 "liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết "
2608 "lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề."
2610 #: src/libvlc-module.c:505
2611 msgid "File caching (ms)"
2612 msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)"
2614 #: src/libvlc-module.c:507
2615 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2616 msgstr ""
2617 "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần "
2618 "nghìn giây."
2620 #: src/libvlc-module.c:509
2621 msgid "Live capture caching (ms)"
2622 msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
2624 #: src/libvlc-module.c:511
2625 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2626 msgstr ""
2627 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
2629 #: src/libvlc-module.c:513
2630 msgid "Disc caching (ms)"
2631 msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)"
2633 #: src/libvlc-module.c:515
2634 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2635 msgstr ""
2636 "Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây."
2638 #: src/libvlc-module.c:517
2639 msgid "Network caching (ms)"
2640 msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)"
2642 #: src/libvlc-module.c:519
2643 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2644 msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây."
2646 #: src/libvlc-module.c:521
2647 msgid "Clock reference average counter"
2648 msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian"
2650 #: src/libvlc-module.c:523
2651 msgid ""
2652 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2653 "to 10000."
2654 msgstr ""
2655 "Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh "
2656 "phần này ở mức 10000."
2658 #: src/libvlc-module.c:526
2659 msgid "Clock synchronisation"
2660 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian"
2662 #: src/libvlc-module.c:528
2663 msgid ""
2664 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2665 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2666 msgstr ""
2667 "Bạn có thể đồng bộ hóa thời gian với các nguồn tài nguyên theo cơ chế thời "
2668 "gian thực, Sử dụng phần này nếu bạn đã từng có kinh nghiệm tiếp xúc với các "
2669 "luồng dữ liệu mạng theo cơ chế jerky playback."
2671 #: src/libvlc-module.c:532
2672 msgid "Clock jitter"
2673 msgstr "Clock jitter"
2675 #: src/libvlc-module.c:534
2676 msgid ""
2677 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2678 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2679 msgstr ""
2680 "Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm "
2681 "đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị "
2682 "phần nghìn giây)."
2684 #: src/libvlc-module.c:537
2685 msgid "Network synchronisation"
2686 msgstr "Đồng bộ hóa mạng"
2688 #: src/libvlc-module.c:538
2689 msgid ""
2690 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2691 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2692 msgstr ""
2693 "Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ "
2694 "và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần "
2695 "Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng."
2697 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2698 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2701 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2702 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2703 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2704 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2707 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2708 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2709 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2710 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2711 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2712 msgid "Default"
2713 msgstr "Mặc định"
2715 #: src/libvlc-module.c:544
2716 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2717 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2718 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2719 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2720 msgid "Enable"
2721 msgstr "Cho phép"
2723 #: src/libvlc-module.c:546
2724 msgid "MTU of the network interface"
2725 msgstr "Giao diện mạng của MTU"
2727 #: src/libvlc-module.c:548
2728 msgid ""
2729 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2730 "over the network (in bytes)."
2731 msgstr ""
2732 "Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân "
2733 "chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)."
2735 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2736 msgid "Hop limit (TTL)"
2737 msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)"
2739 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2740 msgid ""
2741 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2742 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2743 "in default)."
2744 msgstr ""
2745 "Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ "
2746 "mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) "
2747 "đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng dữ liệu "
2748 "đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc "
2749 "định)."
2751 #: src/libvlc-module.c:559
2752 msgid "Multicast output interface"
2753 msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast"
2755 #: src/libvlc-module.c:561
2756 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2757 msgstr ""
2758 "Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/"
2759 "routing."
2761 #: src/libvlc-module.c:563
2762 msgid "DiffServ Code Point"
2763 msgstr "DiffServ Code Point"
2765 #: src/libvlc-module.c:564
2766 msgid ""
2767 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2768 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2769 msgstr ""
2770 "Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng dữ liệu UDP ( hoặc "
2771 "IPv4 cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho "
2772 "Quản lý chất lượng dịch vụ mạng."
2774 #: src/libvlc-module.c:570
2775 msgid ""
2776 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2777 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2778 msgstr ""
2779 "Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. "
2780 "Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng dữ liệu tương "
2781 "thích với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)."
2783 #: src/libvlc-module.c:576
2784 msgid ""
2785 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2786 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2787 "(like DVB streams for example)."
2788 msgstr ""
2789 "Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách "
2790 "các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ "
2791 "lược qua một luồng dữ liệu đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng "
2792 "hạn như DVB)."
2794 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2795 msgid "Audio track"
2796 msgstr "Track Audio"
2798 #: src/libvlc-module.c:584
2799 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2800 msgstr "Số lượng luồng được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)."
2802 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2803 msgid "Subtitle track"
2804 msgstr "Track phụ đề"
2806 #: src/libvlc-module.c:589
2807 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2808 msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)."
2810 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2811 msgid "Audio language"
2812 msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
2814 #: src/libvlc-module.c:594
2815 msgid ""
2816 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2817 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2818 "language)."
2819 msgstr ""
2820 "Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai "
2821 "hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc "
2822 "nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)."
2824 #: src/libvlc-module.c:597
2825 msgid "Subtitle language"
2826 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
2828 #: src/libvlc-module.c:599
2829 msgid ""
2830 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2831 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2832 msgstr ""
2833 "Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
2834 "hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
2835 "tránh xung đột)."
2837 #: src/libvlc-module.c:602
2838 msgid "Menu language"
2839 msgstr "Ngôn ngữ hiển thị"
2841 #: src/libvlc-module.c:604
2842 msgid ""
2843 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2844 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2845 msgstr ""
2846 "Ngôn ngữ hiển thị trên menu điều khiển của đĩa DVD/BluRay (tác biệt bằng dấu "
2847 "phẩy, 2 hoặc 3 ký tự tùy theo quốc gia, bạn có thể sử dụng 'any' theo mặc "
2848 "định)."
2850 #: src/libvlc-module.c:608
2851 msgid "Audio track ID"
2852 msgstr "ID của track audio"
2854 #: src/libvlc-module.c:610
2855 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2856 msgstr "Số hiệu luồng dữ liệu của track audio được sử dụng."
2858 #: src/libvlc-module.c:612
2859 msgid "Subtitle track ID"
2860 msgstr "Số thứ tự phụ đề track"
2862 #: src/libvlc-module.c:614
2863 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2864 msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng."
2866 #: src/libvlc-module.c:616
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2869 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
2871 #: src/libvlc-module.c:620
2872 msgid "Preferred video resolution"
2873 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
2875 #: src/libvlc-module.c:622
2876 msgid ""
2877 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2878 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2879 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2880 "higher resolutions."
2881 msgstr ""
2882 "Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, "
2883 "chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn "
2884 "chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem."
2886 #: src/libvlc-module.c:628
2887 msgid "Best available"
2888 msgstr "Sẵn có tốt nhất"
2890 #: src/libvlc-module.c:628
2891 msgid "Full HD (1080p)"
2892 msgstr "Full HD (1080p)"
2894 #: src/libvlc-module.c:628
2895 msgid "HD (720p)"
2896 msgstr "HD (720p)"
2898 #: src/libvlc-module.c:629
2899 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2900 msgstr "Định dạng chuẩn (576 hoặc 480 line)"
2902 #: src/libvlc-module.c:630
2903 msgid "Low Definition (360 lines)"
2904 msgstr "Định dạng thấp (360 line)"
2906 #: src/libvlc-module.c:631
2907 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2908 msgstr "Định dạng siêu thấp (240 line)"
2910 #: src/libvlc-module.c:634
2911 msgid "Input repetitions"
2912 msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu"
2914 #: src/libvlc-module.c:636
2915 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2916 msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu"
2918 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2919 msgid "Start time"
2920 msgstr "Thời gian bắt đầu"
2922 #: src/libvlc-module.c:640
2923 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2924 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)."
2926 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2927 msgid "Stop time"
2928 msgstr "Thời gian kết thúc"
2930 #: src/libvlc-module.c:644
2931 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2932 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)."
2934 #: src/libvlc-module.c:646
2935 msgid "Run time"
2936 msgstr "Thời gian chạy"
2938 #: src/libvlc-module.c:648
2939 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2940 msgstr ""
2941 "Luồng dữ liệu sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)."
2943 #: src/libvlc-module.c:650
2944 msgid "Fast seek"
2945 msgstr "Lướt nhanh"
2947 #: src/libvlc-module.c:652
2948 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2949 msgstr "Tốc độ lướt mà bạn muốn"
2951 #: src/libvlc-module.c:654
2952 msgid "Playback speed"
2953 msgstr "Tốc độ phát lại"
2955 #: src/libvlc-module.c:656
2956 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2957 msgstr ""
2958 "Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)."
2960 #: src/libvlc-module.c:658
2961 msgid "Input list"
2962 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
2964 #: src/libvlc-module.c:660
2965 msgid ""
2966 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2967 "together after the normal one."
2968 msgstr ""
2969 "Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các "
2970 "đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một."
2972 #: src/libvlc-module.c:663
2973 msgid "Input slave (experimental)"
2974 msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)"
2976 #: src/libvlc-module.c:665
2977 msgid ""
2978 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2979 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2980 "inputs."
2981 msgstr ""
2982 "Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào "
2983 "trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh "
2984 "nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất "
2985 "định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào."
2987 #: src/libvlc-module.c:669
2988 msgid "Bookmarks list for a stream"
2989 msgstr "Đánh dấu danh sách này để tạo luồng dữ liệu"
2991 #: src/libvlc-module.c:671
2992 msgid ""
2993 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2994 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2995 "{...}\""
2996 msgstr ""
2997 "Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng "
2998 "dữ liệu theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số "
2999 "byte tùy chọn cho mỗi offset},{...}\""
3001 #: src/libvlc-module.c:675
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Record directory"
3004 msgstr "Thư mục nguồn"
3006 #: src/libvlc-module.c:677
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Directory where the records will be stored"
3009 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
3011 #: src/libvlc-module.c:679
3012 msgid "Prefer native stream recording"
3013 msgstr "Chế độ ghi âm luồng dữ liệu yêu thích"
3015 #: src/libvlc-module.c:681
3016 msgid ""
3017 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3018 "output module"
3019 msgstr ""
3020 "Khi được bật, luồng dữ liệu đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module "
3021 "truy xuất luồng dữ liệu đầu ra"
3023 #: src/libvlc-module.c:684
3024 msgid "Timeshift directory"
3025 msgstr "Thư mục Timeshift"
3027 #: src/libvlc-module.c:686
3028 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3029 msgstr "Thư mục được dùng để lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift."
3031 #: src/libvlc-module.c:688
3032 msgid "Timeshift granularity"
3033 msgstr "Timeshift granularity"
3035 #: src/libvlc-module.c:690
3036 msgid ""
3037 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3038 "to store the timeshifted streams."
3039 msgstr ""
3040 "Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, "
3041 "được sử dụng để lưu các luồng dữ liệu timeshift."
3043 #: src/libvlc-module.c:693
3044 msgid "Change title according to current media"
3045 msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại"
3047 #: src/libvlc-module.c:694
3048 msgid ""
3049 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3050 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3051 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3052 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3053 msgstr ""
3054 "Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát<br>"
3055 "$a: Nghệ sĩ<br>$b: Album<br>$c: Bản quyền<br>$t: Tiêu đề<br>$g: Thể loại<br>"
3056 "$n: Số thứ tự track<br>$p: Đang phát<br>$A: Ngày tháng<br>$D: Độ dài<br>$Z: "
3057 "\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)"
3059 #: src/libvlc-module.c:699
3060 msgid "Disable all lua plugins"
3061 msgstr ""
3063 #: src/libvlc-module.c:703
3064 msgid ""
3065 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3066 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3067 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3068 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3069 msgstr ""
3070 "Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong "
3071 "các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị "
3072 "nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại "
3073 "đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần "
3074 "module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề."
3076 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3077 msgid "Force subtitle position"
3078 msgstr "Cố định vị trí phụ đề"
3080 #: src/libvlc-module.c:711
3081 msgid ""
3082 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3083 "over the movie. Try several positions."
3084 msgstr ""
3085 "Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề "
3086 "trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ "
3087 "đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn."
3089 #: src/libvlc-module.c:714
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Subtitles text scaling factor"
3092 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
3094 #: src/libvlc-module.c:715
3095 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3096 msgstr ""
3098 #: src/libvlc-module.c:717
3099 msgid "Enable sub-pictures"
3100 msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề"
3102 #: src/libvlc-module.c:719
3103 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3104 msgstr ""
3105 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề."
3107 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3110 msgid "On Screen Display"
3111 msgstr "Hiển thị trên màn hình"
3113 #: src/libvlc-module.c:723
3114 msgid ""
3115 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3116 "Display)."
3117 msgstr ""
3118 "VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển "
3119 "thị trên màn hình)."
3121 #: src/libvlc-module.c:726
3122 msgid "Text rendering module"
3123 msgstr "Module render phần hiển thị chữ"
3125 #: src/libvlc-module.c:728
3126 msgid ""
3127 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3128 "instance."
3129 msgstr ""
3130 "VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, "
3131 "tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này."
3133 #: src/libvlc-module.c:730
3134 msgid "Subpictures source module"
3135 msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề"
3137 #: src/libvlc-module.c:732
3138 msgid ""
3139 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3140 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3141 msgstr ""
3142 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc "
3143 "sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như "
3144 "logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)."
3146 #: src/libvlc-module.c:735
3147 msgid "Subpictures filter module"
3148 msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
3150 #: src/libvlc-module.c:737
3151 msgid ""
3152 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3153 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3154 msgstr ""
3155 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". "
3156 "Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải "
3157 "mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề."
3159 #: src/libvlc-module.c:740
3160 msgid "Autodetect subtitle files"
3161 msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề"
3163 #: src/libvlc-module.c:742
3164 msgid ""
3165 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3166 "(based on the filename of the movie)."
3167 msgstr ""
3168 "Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác "
3169 "định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)."
3171 #: src/libvlc-module.c:745
3172 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3173 msgstr "Tự động nhận dạng các lỗi trong phụ đề"
3175 #: src/libvlc-module.c:747
3176 msgid ""
3177 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3178 "Options are:\n"
3179 "0 = no subtitles autodetected\n"
3180 "1 = any subtitle file\n"
3181 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3182 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3183 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3184 msgstr ""
3185 "Phần tùy chọn này sẽ xác định mức độ lỗi của phụ đề cũng như tên của phim "
3186 "liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n"
3187 "0 = không nhận dạng được phụ đề\n"
3188 "1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n"
3189 "2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n"
3190 "3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n"
3191 "4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim"
3193 #: src/libvlc-module.c:755
3194 msgid "Subtitle autodetection paths"
3195 msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề"
3197 #: src/libvlc-module.c:757
3198 msgid ""
3199 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3200 "found in the current directory."
3201 msgstr ""
3202 "Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn "
3203 "không được tìm thấy trong thư mục hiện tại."
3205 #: src/libvlc-module.c:760
3206 msgid "Use subtitle file"
3207 msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
3209 #: src/libvlc-module.c:762
3210 msgid ""
3211 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3212 "subtitle file."
3213 msgstr ""
3214 "Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề "
3215 "không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác."
3217 #: src/libvlc-module.c:766
3218 msgid "DVD device"
3219 msgstr "Thiết bị DVD"
3221 #: src/libvlc-module.c:767
3222 msgid "VCD device"
3223 msgstr "Thiết bị VCD"
3225 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3226 msgid "Audio CD device"
3227 msgstr "Thiết bị Audio CD "
3229 #: src/libvlc-module.c:772
3230 msgid ""
3231 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3232 "the drive letter (e.g. D:)"
3233 msgstr ""
3234 "Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký "
3235 "tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)"
3237 #: src/libvlc-module.c:775
3238 msgid ""
3239 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3240 "the drive letter (e.g. D:)"
3241 msgstr ""
3242 "Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3243 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3245 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3246 msgid ""
3247 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3248 "after the drive letter (e.g. D:)"
3249 msgstr ""
3250 "Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3251 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3253 #: src/libvlc-module.c:785
3254 msgid "This is the default DVD device to use."
3255 msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng."
3257 #: src/libvlc-module.c:787
3258 msgid "This is the default VCD device to use."
3259 msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng."
3261 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3262 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3263 msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng."
3265 #: src/libvlc-module.c:803
3266 msgid "TCP connection timeout"
3267 msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép"
3269 #: src/libvlc-module.c:805
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3272 msgstr ""
3273 "Lượng thời gian cho phép với kết nối TCP (tính bằng đơn vị phần nghìn giây)."
3275 #: src/libvlc-module.c:807
3276 msgid "HTTP server address"
3277 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
3279 #: src/libvlc-module.c:809
3280 msgid ""
3281 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3282 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3283 "them to a specific network interface."
3284 msgstr ""
3285 "Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết "
3286 "nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or "
3287 "127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và "
3288 "bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC."
3290 #: src/libvlc-module.c:813
3291 msgid "RTSP server address"
3292 msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP"
3294 #: src/libvlc-module.c:815
3295 msgid ""
3296 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3297 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3298 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3299 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3300 "network interface."
3301 msgstr ""
3302 "Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận "
3303 "thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/"
3304 "đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào "
3305 "từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một "
3306 "địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) "
3307 "để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao "
3308 "diện mạng của VLC."
3310 #: src/libvlc-module.c:821
3311 msgid "HTTP server port"
3312 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP"
3314 #: src/libvlc-module.c:823
3315 msgid ""
3316 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3317 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3318 "by the operating system."
3319 msgstr ""
3320 "Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3321 "của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3322 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3323 "hành bạn đang sử dụng."
3325 #: src/libvlc-module.c:828
3326 msgid "HTTPS server port"
3327 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS"
3329 #: src/libvlc-module.c:830
3330 msgid ""
3331 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3332 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3333 "restricted by the operating system."
3334 msgstr ""
3335 "Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3336 "của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3337 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3338 "hành bạn đang sử dụng."
3340 #: src/libvlc-module.c:835
3341 msgid "RTSP server port"
3342 msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"
3344 #: src/libvlc-module.c:837
3345 msgid ""
3346 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3347 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3348 "by the operating system."
3349 msgstr ""
3350 "Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3351 "của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3352 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3353 "hành bạn đang sử dụng."
3355 #: src/libvlc-module.c:842
3356 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3357 msgstr "Chứng nhận máy chủ HTTP/TLS"
3359 #: src/libvlc-module.c:844
3360 msgid ""
3361 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3362 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3363 msgstr ""
3365 #: src/libvlc-module.c:847
3366 msgid "HTTP/TLS server private key"
3367 msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS"
3369 #: src/libvlc-module.c:849
3370 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3371 msgstr ""
3372 "Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS."
3374 #: src/libvlc-module.c:851
3375 msgid "SOCKS server"
3376 msgstr "Sever SOCKS"
3378 #: src/libvlc-module.c:853
3379 msgid ""
3380 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3381 "used for all TCP connections"
3382 msgstr ""
3383 "SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa "
3384 "chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP."
3386 #: src/libvlc-module.c:856
3387 msgid "SOCKS user name"
3388 msgstr "Tài khoản SOCKS"
3390 #: src/libvlc-module.c:858
3391 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3392 msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS."
3394 #: src/libvlc-module.c:860
3395 msgid "SOCKS password"
3396 msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS"
3398 #: src/libvlc-module.c:862
3399 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3400 msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS."
3402 #: src/libvlc-module.c:864
3403 msgid "Title metadata"
3404 msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề"
3406 #: src/libvlc-module.c:866
3407 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3408 msgstr ""
3409 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3410 "liệu được xuất ra."
3412 #: src/libvlc-module.c:868
3413 msgid "Author metadata"
3414 msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả"
3416 #: src/libvlc-module.c:870
3417 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3418 msgstr ""
3419 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3420 "liệu được xuất ra."
3422 #: src/libvlc-module.c:872
3423 msgid "Artist metadata"
3424 msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ"
3426 #: src/libvlc-module.c:874
3427 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3428 msgstr ""
3429 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3430 "liệu được xuất ra."
3432 #: src/libvlc-module.c:876
3433 msgid "Genre metadata"
3434 msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc"
3436 #: src/libvlc-module.c:878
3437 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3438 msgstr ""
3439 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của "
3440 "dữ liệu được xuất ra."
3442 #: src/libvlc-module.c:880
3443 msgid "Copyright metadata"
3444 msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền"
3446 #: src/libvlc-module.c:882
3447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3448 msgstr ""
3449 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của "
3450 "dữ liệu được xuất ra."
3452 #: src/libvlc-module.c:884
3453 msgid "Description metadata"
3454 msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả"
3456 #: src/libvlc-module.c:886
3457 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3458 msgstr ""
3459 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3460 "liệu được xuất ra."
3462 #: src/libvlc-module.c:888
3463 msgid "Date metadata"
3464 msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng"
3466 #: src/libvlc-module.c:890
3467 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3468 msgstr ""
3469 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của "
3470 "dữ liệu được xuất ra."
3472 #: src/libvlc-module.c:892
3473 msgid "URL metadata"
3474 msgstr "Thông tin bổ sung về URL"
3476 #: src/libvlc-module.c:894
3477 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3478 msgstr ""
3479 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3480 "liệu được xuất ra."
3482 #: src/libvlc-module.c:898
3483 msgid ""
3484 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3485 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3486 "can break playback of all your streams."
3487 msgstr ""
3488 "Tùy chọn này có thể sử dụng để hạn chế VLC trong việc sử dụng các codec "
3489 "trong hệ thống (sử dụng phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng đã "
3490 "từng có kinh nghiệm thao tác với tính năng này, bạn không nên tác động đến "
3491 "phần này vì tùy chọn này có thể làm ngưng lại quá trình phát lại cho luồng "
3492 "dữ liệu bạn đang truy cập."
3494 #: src/libvlc-module.c:902
3495 msgid "Preferred decoders list"
3496 msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích"
3498 #: src/libvlc-module.c:904
3499 msgid ""
3500 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3501 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3502 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3503 msgstr ""
3504 "Danh sách các codec được VLC sử dụng theo độ ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy,"
3505 "a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec "
3506 "khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này "
3507 "có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng dữ liệu mà bạn đang tiếp cận."
3509 #: src/libvlc-module.c:909
3510 msgid "Preferred encoders list"
3511 msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích"
3513 #: src/libvlc-module.c:911
3514 msgid ""
3515 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3516 msgstr ""
3517 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3518 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3520 #: src/libvlc-module.c:920
3521 msgid ""
3522 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3523 "subsystem."
3524 msgstr ""
3525 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn tổng quát cho phần "
3526 "phân luồng dữ liệu đối với các dữ liệu được xuất ra từ các thiết bị ngoại vi."
3528 #: src/libvlc-module.c:923
3529 msgid "Default stream output chain"
3530 msgstr "Tập hợp các luồng dữ liệu xuất ra theo mặc định"
3532 #: src/libvlc-module.c:925
3533 msgid ""
3534 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3535 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3536 "all streams."
3537 msgstr ""
3538 "Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng dữ liệu được xuất ra theo mặc định. "
3539 "Phần này liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng "
3540 "tương tự. Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ "
3541 "liệu khác."
3543 #: src/libvlc-module.c:929
3544 msgid "Enable streaming of all ES"
3545 msgstr "Bất chế độ phân luồng cho mọi ES"
3547 #: src/libvlc-module.c:931
3548 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3549 msgstr ""
3550 "Phân luồng dữ liệu cho tất cả các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio và phụ "
3551 "đề)"
3553 #: src/libvlc-module.c:933
3554 msgid "Display while streaming"
3555 msgstr "Hiển thị khi phân luồng dữ liệu"
3557 #: src/libvlc-module.c:935
3558 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3559 msgstr "Vẫn phát luồng dữ liệu trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó."
3561 #: src/libvlc-module.c:937
3562 msgid "Enable video stream output"
3563 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu video"
3565 #: src/libvlc-module.c:939
3566 msgid ""
3567 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3568 "facility when this last one is enabled."
3569 msgstr ""
3570 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3571 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3573 #: src/libvlc-module.c:942
3574 msgid "Enable audio stream output"
3575 msgstr "Bất tất cả các luồng dữ liệu xuất ra dạng audio"
3577 #: src/libvlc-module.c:944
3578 msgid ""
3579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3580 "facility when this last one is enabled."
3581 msgstr ""
3582 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu audio được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3583 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3585 #: src/libvlc-module.c:947
3586 msgid "Enable SPU stream output"
3587 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu dạng SPU"
3589 #: src/libvlc-module.c:949
3590 msgid ""
3591 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3592 "facility when this last one is enabled."
3593 msgstr ""
3594 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
3595 "liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3597 #: src/libvlc-module.c:952
3598 msgid "Keep stream output open"
3599 msgstr "Mở các luồng xuất dữ liệu"
3601 #: src/libvlc-module.c:954
3602 msgid ""
3603 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3604 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3605 "specified)"
3606 msgstr ""
3607 "Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng xuất dữ liệu đặc biệt trong khi "
3608 "đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng dữ "
3609 "liệu được thu thập nếu như luồng dữ liệu xuất ra không được xác định rõ)"
3611 #: src/libvlc-module.c:958
3612 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3613 msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng dữ liệu được ghép (tính bằng phần nghìn giây)"
3615 #: src/libvlc-module.c:960
3616 msgid ""
3617 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3618 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3619 msgstr ""
3620 "Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng dữ liệu trong "
3621 "bộ nhớ đệm được ghép tín hiệu ở dạng dữ liệu xuất ra. Giá trị này nên được "
3622 "tính bằng phần nghìn giây."
3624 #: src/libvlc-module.c:963
3625 msgid "Preferred packetizer list"
3626 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3628 #: src/libvlc-module.c:965
3629 msgid ""
3630 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3631 msgstr ""
3632 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói "
3633 "tin."
3635 #: src/libvlc-module.c:968
3636 msgid "Mux module"
3637 msgstr "Module Ghép tín hiệu"
3639 #: src/libvlc-module.c:970
3640 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3641 msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép dữ liệu"
3643 #: src/libvlc-module.c:972
3644 msgid "Access output module"
3645 msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra"
3647 #: src/libvlc-module.c:974
3648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3649 msgstr ""
3650 "Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức "
3651 "truy cập dữ liệu được xuất ra"
3653 #: src/libvlc-module.c:977
3654 msgid ""
3655 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3656 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3657 msgstr ""
3658 "Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều khiển "
3659 "theo ý bạn. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone."
3661 #: src/libvlc-module.c:981
3662 msgid "SAP announcement interval"
3663 msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP"
3665 #: src/libvlc-module.c:983
3666 msgid ""
3667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3668 "between SAP announcements."
3669 msgstr ""
3670 "Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời "
3671 "gian để thực hiện các thông báo SAP."
3673 #: src/libvlc-module.c:992
3674 msgid ""
3675 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3676 "you really know what you are doing."
3677 msgstr ""
3678 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác "
3679 "động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những "
3680 "tác động nào."
3682 #: src/libvlc-module.c:995
3683 msgid "Access module"
3684 msgstr "Module truy cập"
3686 #: src/libvlc-module.c:997
3687 msgid ""
3688 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3689 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3690 "option unless you really know what you are doing."
3691 msgstr ""
3692 "Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng "
3693 "các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không "
3694 "nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh "
3695 "những tùy chọn này."
3697 #: src/libvlc-module.c:1001
3698 msgid "Stream filter module"
3699 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3701 #: src/libvlc-module.c:1003
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3704 msgstr ""
3705 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3706 "đọc."
3708 #: src/libvlc-module.c:1005
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Demux filter module"
3711 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3713 #: src/libvlc-module.c:1007
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3716 msgstr ""
3717 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3718 "đọc."
3720 #: src/libvlc-module.c:1009
3721 msgid "Demux module"
3722 msgstr "Module Tách Tín Hiệu"
3724 #: src/libvlc-module.c:1011
3725 msgid ""
3726 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3727 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3728 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3729 "you really know what you are doing."
3730 msgstr ""
3731 "Tách tín hiệu được sử dụng để phân tách các luồng dữ liệu cơ bản (chẳng hạn "
3732 "như audio và video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu "
3733 "không hoạt động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy "
3734 "chọn này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó."
3736 #: src/libvlc-module.c:1016
3737 msgid "VoD server module"
3738 msgstr "Module VoD server"
3740 #: src/libvlc-module.c:1018
3741 #, fuzzy
3742 msgid ""
3743 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3744 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3745 msgstr ""
3746 "Bạn có thể lựa chọn module VoD server nếu bạn muốn. Chỉnh tùy chọn này thành "
3747 "'vod_rtsp' để chuyển đổi các module trước đó."
3749 #: src/libvlc-module.c:1021
3750 msgid "Allow real-time priority"
3751 msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực"
3753 #: src/libvlc-module.c:1023
3754 msgid ""
3755 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3756 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3757 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3758 "only activate this if you know what you're doing."
3759 msgstr ""
3760 "Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp "
3761 "cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phân luồng và truyền "
3762 "tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên "
3763 "chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm "
3764 "tác động lên tùy chọn này trước đó."
3766 #: src/libvlc-module.c:1029
3767 msgid "Adjust VLC priority"
3768 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
3770 #: src/libvlc-module.c:1031
3771 msgid ""
3772 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3773 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3774 "VLC instances."
3775 msgstr ""
3776 "Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự "
3777 "ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế "
3778 "độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý "
3779 "quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC."
3781 #: src/libvlc-module.c:1036
3782 msgid ""
3783 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3784 msgstr ""
3785 "Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian "
3786 "khi đang đọc một luồng dữ liệu"
3788 #: src/libvlc-module.c:1039
3789 msgid "VLM configuration file"
3790 msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
3792 #: src/libvlc-module.c:1041
3793 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3794 msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình."
3796 #: src/libvlc-module.c:1043
3797 msgid "Use a plugins cache"
3798 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm"
3800 #: src/libvlc-module.c:1045
3801 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3802 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC."
3804 #: src/libvlc-module.c:1047
3805 msgid "Scan for new plugins"
3806 msgstr ""
3808 #: src/libvlc-module.c:1049
3809 msgid ""
3810 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3811 "startup time of VLC."
3812 msgstr ""
3814 #: src/libvlc-module.c:1052
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Preferred keystore list"
3817 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3819 #: src/libvlc-module.c:1054
3820 #, fuzzy
3821 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3822 msgstr ""
3823 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3824 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3826 #: src/libvlc-module.c:1056
3827 msgid "Locally collect statistics"
3828 msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại"
3830 #: src/libvlc-module.c:1058
3831 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3832 msgstr ""
3833 "Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác "
3834 "động."
3836 #: src/libvlc-module.c:1060
3837 msgid "Run as daemon process"
3838 msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình daemon"
3840 #: src/libvlc-module.c:1062
3841 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3842 msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền daemon."
3844 #: src/libvlc-module.c:1064
3845 msgid "Write process id to file"
3846 msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin"
3848 #: src/libvlc-module.c:1066
3849 msgid "Writes process id into specified file."
3850 msgstr "Đưa số liệu Id của tiến trình xử lý vào tập tin."
3852 #: src/libvlc-module.c:1068
3853 msgid "Allow only one running instance"
3854 msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình"
3856 #: src/libvlc-module.c:1070
3857 msgid ""
3858 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3859 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3860 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3861 "This option will allow you to play the file with the already running "
3862 "instance or enqueue it."
3863 msgstr ""
3864 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3865 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3866 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3867 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3868 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3869 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3870 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3871 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3872 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3873 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế."
3875 #: src/libvlc-module.c:1076
3876 msgid "VLC is started from file association"
3877 msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này"
3879 #: src/libvlc-module.c:1078
3880 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3881 msgstr ""
3882 "Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với "
3883 "VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng"
3885 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3886 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3887 msgstr ""
3888 "Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin"
3890 #: src/libvlc-module.c:1083
3891 msgid "Increase the priority of the process"
3892 msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình"
3894 #: src/libvlc-module.c:1085
3895 msgid ""
3896 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3897 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3898 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3899 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3900 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3901 "machine."
3902 msgstr ""
3903 "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với "
3904 "chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình "
3905 "trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. "
3906 "Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể, VLC có thể sẽ tận dụng thời gian "
3907 "của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này để render hình ảnh (đôi khi ở "
3908 "một số hệ thống có thể phát sinh lỗi)."
3910 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3911 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3912 msgstr ""
3913 "Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình"
3915 #: src/libvlc-module.c:1095
3916 msgid ""
3917 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3918 "playing current item."
3919 msgstr ""
3920 "Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng "
3921 "được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát "
3922 "xong."
3924 #: src/libvlc-module.c:1098
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Expose media player via D-Bus"
3927 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
3929 #: src/libvlc-module.c:1099
3930 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3931 msgstr ""
3933 #: src/libvlc-module.c:1108
3934 msgid ""
3935 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3936 "overridden in the playlist dialog box."
3937 msgstr ""
3938 "Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số "
3939 "tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách."
3941 #: src/libvlc-module.c:1111
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Automatically preparse items"
3944 msgstr "Tự động phân tích tập tin"
3946 #: src/libvlc-module.c:1113
3947 #, fuzzy
3948 msgid ""
3949 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3950 "metadata)."
3951 msgstr ""
3952 "Tự động phân tích tập tin được thêm vào danh sách phát (nhận các thông tin "
3953 "chi tiết về tập tin đó)."
3955 #: src/libvlc-module.c:1116
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Preparsing timeout"
3958 msgstr "Thời gian chạy"
3960 #: src/libvlc-module.c:1118
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3963 msgstr ""
3964 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
3966 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3967 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3969 msgid "Allow metadata network access"
3970 msgstr ""
3972 #: src/libvlc-module.c:1125
3973 msgid "Collapse"
3974 msgstr "Xổ ra"
3976 #: src/libvlc-module.c:1125
3977 msgid "Expand"
3978 msgstr "Mở rộng"
3980 #: src/libvlc-module.c:1127
3981 msgid "Subdirectory behavior"
3982 msgstr "Thao tác với thư mục con"
3984 #: src/libvlc-module.c:1129
3985 msgid ""
3986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3990 msgstr ""
3991 "Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n"
3992 "none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n"
3993 "collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau "
3994 "tien.\n"
3995 "expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n"
3997 #: src/libvlc-module.c:1134
3998 msgid "Ignored extensions"
3999 msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
4001 #: src/libvlc-module.c:1136
4002 msgid ""
4003 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4004 "directory.\n"
4005 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4006 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4007 msgstr ""
4008 "Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ "
4009 "một thư mục nào đó.\n"
4010 "Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh "
4011 "sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin."
4013 #: src/libvlc-module.c:1141
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Show hidden files"
4016 msgstr "Hiển thị chi tiết"
4018 #: src/libvlc-module.c:1143
4019 msgid "Ignore files starting with '.'"
4020 msgstr ""
4022 #: src/libvlc-module.c:1145
4023 msgid "Services discovery modules"
4024 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
4026 #: src/libvlc-module.c:1147
4027 msgid ""
4028 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
4029 "Typical value is \"sap\"."
4030 msgstr ""
4031 "Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai "
4032 "chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"."
4034 #: src/libvlc-module.c:1150
4035 msgid "Play files randomly forever"
4036 msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên"
4038 #: src/libvlc-module.c:1152
4039 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
4040 msgstr ""
4041 "VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi "
4042 "chính người dùng dừng lại."
4044 #: src/libvlc-module.c:1154
4045 msgid "Repeat all"
4046 msgstr "Lặp lại tất cả"
4048 #: src/libvlc-module.c:1156
4049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
4050 msgstr ""
4051 "VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng "
4052 "thoát VLC."
4054 #: src/libvlc-module.c:1158
4055 msgid "Repeat current item"
4056 msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
4058 #: src/libvlc-module.c:1160
4059 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4060 msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách."
4062 #: src/libvlc-module.c:1162
4063 msgid "Play and stop"
4064 msgstr "Phát và dừng lại"
4066 #: src/libvlc-module.c:1164
4067 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4068 msgstr ""
4069 "Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát."
4071 #: src/libvlc-module.c:1166
4072 msgid "Play and exit"
4073 msgstr "Phát rồi thoát"
4075 #: src/libvlc-module.c:1168
4076 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4077 msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách."
4079 #: src/libvlc-module.c:1170
4080 msgid "Play and pause"
4081 msgstr "Phát và tạm dừng"
4083 #: src/libvlc-module.c:1172
4084 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4085 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4087 #: src/libvlc-module.c:1174
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Start paused"
4090 msgstr "Thời gian bắt đầu"
4092 #: src/libvlc-module.c:1176
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4095 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4097 #: src/libvlc-module.c:1178
4098 msgid "Auto start"
4099 msgstr "Tự động bắt đầu"
4101 #: src/libvlc-module.c:1179
4102 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4103 msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp."
4105 #: src/libvlc-module.c:1182
4106 msgid "Pause on audio communication"
4107 msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp bằng audio"
4109 #: src/libvlc-module.c:1184
4110 msgid ""
4111 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4112 "automatically."
4113 msgstr ""
4114 "Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ "
4115 "được tự động tạm dừng."
4117 #: src/libvlc-module.c:1187
4118 msgid "Use media library"
4119 msgstr "Sử dụng thư viện"
4121 #: src/libvlc-module.c:1189
4122 msgid ""
4123 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4124 "VLC."
4125 msgstr ""
4126 "Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi "
4127 "động VLC."
4129 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4130 msgid "Display playlist tree"
4131 msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây"
4133 #: src/libvlc-module.c:1194
4134 msgid ""
4135 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4136 "directory."
4137 msgstr ""
4138 "Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu "
4139 "trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục."
4141 #: src/libvlc-module.c:1203
4142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4143 msgstr ""
4144 "Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực "
4145 "hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"."
4147 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4148 msgid "Ignore"
4149 msgstr "Bỏ qua"
4151 #: src/libvlc-module.c:1208
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Volume control"
4154 msgstr "Điều khiển âm lượng"
4156 #: src/libvlc-module.c:1209
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Position control"
4159 msgstr "Điều khiển vị trí"
4161 #: src/libvlc-module.c:1209
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Position control reversed"
4164 msgstr "Điều khiển vị trí"
4166 #: src/libvlc-module.c:1212
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4169 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4171 #: src/libvlc-module.c:1214
4172 #, fuzzy
4173 msgid ""
4174 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4175 "ignored."
4176 msgstr ""
4177 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4178 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4180 #: src/libvlc-module.c:1216
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4183 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4185 #: src/libvlc-module.c:1218
4186 #, fuzzy
4187 msgid ""
4188 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4189 "be ignored."
4190 msgstr ""
4191 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4192 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4194 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4195 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4197 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4199 msgid "Fullscreen"
4200 msgstr "Toàn màn hình"
4202 #: src/libvlc-module.c:1221
4203 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4204 msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình"
4206 #: src/libvlc-module.c:1222
4207 msgid "Exit fullscreen"
4208 msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"
4210 #: src/libvlc-module.c:1223
4211 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4212 msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình."
4214 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4215 msgid "Play/Pause"
4216 msgstr "Phát/Tạm dừng"
4218 #: src/libvlc-module.c:1225
4219 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4220 msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát."
4222 #: src/libvlc-module.c:1226
4223 msgid "Pause only"
4224 msgstr "Chỉ tạm dừng"
4226 #: src/libvlc-module.c:1227
4227 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4228 msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng."
4230 #: src/libvlc-module.c:1228
4231 msgid "Play only"
4232 msgstr "Chỉ phát"
4234 #: src/libvlc-module.c:1229
4235 msgid "Select the hotkey to use to play."
4236 msgstr "Chọn phím tắt để phát."
4238 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4241 msgid "Faster"
4242 msgstr "Nhanh hơn"
4244 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4245 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4246 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn."
4248 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4250 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4251 msgid "Slower"
4252 msgstr "Chậm hơn"
4254 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4255 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4256 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn."
4258 #: src/libvlc-module.c:1234
4259 msgid "Normal rate"
4260 msgstr "Xếp hạng bình thường"
4262 #: src/libvlc-module.c:1235
4263 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4264 msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường."
4266 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4267 msgid "Faster (fine)"
4268 msgstr "Nhanh hơn (tốt)"
4270 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4271 msgid "Slower (fine)"
4272 msgstr "Chậm hơn (tốt)"
4274 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4275 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4276 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4278 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4280 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4281 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4282 msgid "Next"
4283 msgstr "Tiếp theo"
4285 #: src/libvlc-module.c:1241
4286 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4287 msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
4289 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4290 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4291 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4292 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4295 msgid "Previous"
4296 msgstr "Trước đó"
4298 #: src/libvlc-module.c:1243
4299 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4300 msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
4302 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4304 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4305 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4306 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4307 msgid "Stop"
4308 msgstr "Dừng lại"
4310 #: src/libvlc-module.c:1245
4311 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4312 msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại."
4314 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4315 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4318 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4321 msgid "Position"
4322 msgstr "Vị trí"
4324 #: src/libvlc-module.c:1247
4325 msgid "Select the hotkey to display the position."
4326 msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí."
4328 #: src/libvlc-module.c:1249
4329 msgid "Very short backwards jump"
4330 msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần"
4332 #: src/libvlc-module.c:1251
4333 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4334 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần."
4336 #: src/libvlc-module.c:1252
4337 msgid "Short backwards jump"
4338 msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn"
4340 #: src/libvlc-module.c:1254
4341 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4342 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn."
4344 #: src/libvlc-module.c:1255
4345 msgid "Medium backwards jump"
4346 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4348 #: src/libvlc-module.c:1257
4349 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4350 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình."
4352 #: src/libvlc-module.c:1258
4353 msgid "Long backwards jump"
4354 msgstr "Nhảy tới phía sau dài"
4356 #: src/libvlc-module.c:1260
4357 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4358 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài."
4360 #: src/libvlc-module.c:1262
4361 msgid "Very short forward jump"
4362 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất"
4364 #: src/libvlc-module.c:1264
4365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4366 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4368 #: src/libvlc-module.c:1265
4369 msgid "Short forward jump"
4370 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn"
4372 #: src/libvlc-module.c:1267
4373 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4374 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4376 #: src/libvlc-module.c:1268
4377 msgid "Medium forward jump"
4378 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4380 #: src/libvlc-module.c:1270
4381 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4382 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình."
4384 #: src/libvlc-module.c:1271
4385 msgid "Long forward jump"
4386 msgstr "Nhảy tới phía trước dài"
4388 #: src/libvlc-module.c:1273
4389 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4390 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài."
4392 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4393 msgid "Next frame"
4394 msgstr "Khung tiếp theo"
4396 #: src/libvlc-module.c:1276
4397 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4398 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo."
4400 #: src/libvlc-module.c:1278
4401 msgid "Very short jump length"
4402 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn"
4404 #: src/libvlc-module.c:1279
4405 msgid "Very short jump length, in seconds."
4406 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây."
4408 #: src/libvlc-module.c:1280
4409 msgid "Short jump length"
4410 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn"
4412 #: src/libvlc-module.c:1281
4413 msgid "Short jump length, in seconds."
4414 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây."
4416 #: src/libvlc-module.c:1282
4417 msgid "Medium jump length"
4418 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình"
4420 #: src/libvlc-module.c:1283
4421 msgid "Medium jump length, in seconds."
4422 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây."
4424 #: src/libvlc-module.c:1284
4425 msgid "Long jump length"
4426 msgstr "Chọn thời gian để phát dài"
4428 #: src/libvlc-module.c:1285
4429 msgid "Long jump length, in seconds."
4430 msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây."
4432 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4433 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4434 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4435 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4436 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4437 msgid "Quit"
4438 msgstr "Thoát"
4440 #: src/libvlc-module.c:1288
4441 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4442 msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình."
4444 #: src/libvlc-module.c:1289
4445 msgid "Navigate up"
4446 msgstr "Phím mũi tên đi lên"
4448 #: src/libvlc-module.c:1290
4449 #, fuzzy
4450 msgid ""
4451 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4452 "(pitch)."
4453 msgstr ""
4454 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi lên trong menu của DVD."
4456 #: src/libvlc-module.c:1291
4457 msgid "Navigate down"
4458 msgstr "Phím mũi tên đi xuống"
4460 #: src/libvlc-module.c:1292
4461 #, fuzzy
4462 msgid ""
4463 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4464 "down (pitch)."
4465 msgstr ""
4466 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi xuống trong menu của DVD."
4468 #: src/libvlc-module.c:1293
4469 msgid "Navigate left"
4470 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
4472 #: src/libvlc-module.c:1294
4473 #, fuzzy
4474 msgid ""
4475 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4476 "left (yaw)."
4477 msgstr ""
4478 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua trái trong menu của DVD."
4480 #: src/libvlc-module.c:1295
4481 msgid "Navigate right"
4482 msgstr "Phím mũi tên bên phải"
4484 #: src/libvlc-module.c:1296
4485 #, fuzzy
4486 msgid ""
4487 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4488 "right (yaw)."
4489 msgstr ""
4490 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua phải trong menu của DVD."
4492 #: src/libvlc-module.c:1297
4493 msgid "Activate"
4494 msgstr "Kích hoạt"
4496 #: src/libvlc-module.c:1298
4497 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4498 msgstr "Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong menu của DVD."
4500 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4501 msgid "Go to the DVD menu"
4502 msgstr "Đi đến menu của DVD"
4504 #: src/libvlc-module.c:1300
4505 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4506 msgstr "Chọn phím tắt để đi đến menu của DVD"
4508 #: src/libvlc-module.c:1301
4509 msgid "Select previous DVD title"
4510 msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó"
4512 #: src/libvlc-module.c:1302
4513 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4514 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD"
4516 #: src/libvlc-module.c:1303
4517 msgid "Select next DVD title"
4518 msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4520 #: src/libvlc-module.c:1304
4521 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4522 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1305
4525 msgid "Select prev DVD chapter"
4526 msgstr "Chọn chương DVD trước đó"
4528 #: src/libvlc-module.c:1306
4529 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4530 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó"
4532 #: src/libvlc-module.c:1307
4533 msgid "Select next DVD chapter"
4534 msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo"
4536 #: src/libvlc-module.c:1308
4537 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4538 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo"
4540 #: src/libvlc-module.c:1309
4541 msgid "Volume up"
4542 msgstr "Tăng âm lượng"
4544 #: src/libvlc-module.c:1310
4545 msgid "Select the key to increase audio volume."
4546 msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng."
4548 #: src/libvlc-module.c:1311
4549 msgid "Volume down"
4550 msgstr "Giảm âm lượng"
4552 #: src/libvlc-module.c:1312
4553 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4554 msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng."
4556 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4560 msgid "Mute"
4561 msgstr "Tắt âm thanh"
4563 #: src/libvlc-module.c:1314
4564 msgid "Select the key to mute audio."
4565 msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh."
4567 #: src/libvlc-module.c:1315
4568 msgid "Subtitle delay up"
4569 msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề"
4571 #: src/libvlc-module.c:1316
4572 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4573 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề."
4575 #: src/libvlc-module.c:1317
4576 msgid "Subtitle delay down"
4577 msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề"
4579 #: src/libvlc-module.c:1318
4580 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4581 msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề."
4583 #: src/libvlc-module.c:1319
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Reset subtitles text scale"
4586 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
4588 #: src/libvlc-module.c:1320
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Scale up subtitles text"
4591 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
4593 #: src/libvlc-module.c:1321
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Scale down subtitles text"
4596 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
4598 #: src/libvlc-module.c:1322
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4601 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4603 #: src/libvlc-module.c:1323
4604 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4605 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề"
4607 #: src/libvlc-module.c:1324
4608 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4609 msgstr ""
4610 "Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ "
4611 "đề."
4613 #: src/libvlc-module.c:1325
4614 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4615 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề"
4617 #: src/libvlc-module.c:1326
4618 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4619 msgstr ""
4620 "Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề."
4622 #: src/libvlc-module.c:1327
4623 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4624 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio"
4626 #: src/libvlc-module.c:1328
4627 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4628 msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio."
4630 #: src/libvlc-module.c:1329
4631 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4632 msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề"
4634 #: src/libvlc-module.c:1330
4635 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4636 msgstr ""
4637 "Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio."
4639 #: src/libvlc-module.c:1331
4640 msgid "Subtitle position up"
4641 msgstr "Tăng vị trí phụ đề"
4643 #: src/libvlc-module.c:1332
4644 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4645 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4647 #: src/libvlc-module.c:1333
4648 msgid "Subtitle position down"
4649 msgstr "Hạ vị trí phụ đề"
4651 #: src/libvlc-module.c:1334
4652 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4653 msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn"
4655 #: src/libvlc-module.c:1335
4656 msgid "Audio delay up"
4657 msgstr "Tăng độ trễ phát audio"
4659 #: src/libvlc-module.c:1336
4660 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4661 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio."
4663 #: src/libvlc-module.c:1337
4664 msgid "Audio delay down"
4665 msgstr "Giảm độ trễ phát audio"
4667 #: src/libvlc-module.c:1338
4668 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4669 msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio."
4671 #: src/libvlc-module.c:1345
4672 msgid "Play playlist bookmark 1"
4673 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1"
4675 #: src/libvlc-module.c:1346
4676 msgid "Play playlist bookmark 2"
4677 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2"
4679 #: src/libvlc-module.c:1347
4680 msgid "Play playlist bookmark 3"
4681 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3"
4683 #: src/libvlc-module.c:1348
4684 msgid "Play playlist bookmark 4"
4685 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4"
4687 #: src/libvlc-module.c:1349
4688 msgid "Play playlist bookmark 5"
4689 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5"
4691 #: src/libvlc-module.c:1350
4692 msgid "Play playlist bookmark 6"
4693 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6"
4695 #: src/libvlc-module.c:1351
4696 msgid "Play playlist bookmark 7"
4697 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7"
4699 #: src/libvlc-module.c:1352
4700 msgid "Play playlist bookmark 8"
4701 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8"
4703 #: src/libvlc-module.c:1353
4704 msgid "Play playlist bookmark 9"
4705 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9"
4707 #: src/libvlc-module.c:1354
4708 msgid "Play playlist bookmark 10"
4709 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10"
4711 #: src/libvlc-module.c:1355
4712 msgid "Select the key to play this bookmark."
4713 msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này."
4715 #: src/libvlc-module.c:1356
4716 msgid "Set playlist bookmark 1"
4717 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1"
4719 #: src/libvlc-module.c:1357
4720 msgid "Set playlist bookmark 2"
4721 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2"
4723 #: src/libvlc-module.c:1358
4724 msgid "Set playlist bookmark 3"
4725 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3"
4727 #: src/libvlc-module.c:1359
4728 msgid "Set playlist bookmark 4"
4729 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4"
4731 #: src/libvlc-module.c:1360
4732 msgid "Set playlist bookmark 5"
4733 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5"
4735 #: src/libvlc-module.c:1361
4736 msgid "Set playlist bookmark 6"
4737 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6"
4739 #: src/libvlc-module.c:1362
4740 msgid "Set playlist bookmark 7"
4741 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7"
4743 #: src/libvlc-module.c:1363
4744 msgid "Set playlist bookmark 8"
4745 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8"
4747 #: src/libvlc-module.c:1364
4748 msgid "Set playlist bookmark 9"
4749 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9"
4751 #: src/libvlc-module.c:1365
4752 msgid "Set playlist bookmark 10"
4753 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10"
4755 #: src/libvlc-module.c:1366
4756 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4757 msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu."
4759 #: src/libvlc-module.c:1367
4760 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4761 msgid "Clear the playlist"
4762 msgstr "Làm rỗng danh sách"
4764 #: src/libvlc-module.c:1368
4765 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4766 msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại."
4768 #: src/libvlc-module.c:1370
4769 msgid "Playlist bookmark 1"
4770 msgstr "Danh sách được đánh dấu 1"
4772 #: src/libvlc-module.c:1371
4773 msgid "Playlist bookmark 2"
4774 msgstr "Danh sách được đánh dấu 2"
4776 #: src/libvlc-module.c:1372
4777 msgid "Playlist bookmark 3"
4778 msgstr "Danh sách được đánh dấu 3"
4780 #: src/libvlc-module.c:1373
4781 msgid "Playlist bookmark 4"
4782 msgstr "Danh sách được đánh dấu 4"
4784 #: src/libvlc-module.c:1374
4785 msgid "Playlist bookmark 5"
4786 msgstr "Danh sách được đánh dấu 5"
4788 #: src/libvlc-module.c:1375
4789 msgid "Playlist bookmark 6"
4790 msgstr "Danh sách được đánh dấu 6"
4792 #: src/libvlc-module.c:1376
4793 msgid "Playlist bookmark 7"
4794 msgstr "Danh sách được đánh dấu 7"
4796 #: src/libvlc-module.c:1377
4797 msgid "Playlist bookmark 8"
4798 msgstr "Danh sách được đánh dấu 8"
4800 #: src/libvlc-module.c:1378
4801 msgid "Playlist bookmark 9"
4802 msgstr "Danh sách được đánh dấu 9"
4804 #: src/libvlc-module.c:1379
4805 msgid "Playlist bookmark 10"
4806 msgstr "Danh sách được đánh dấu 10"
4808 #: src/libvlc-module.c:1381
4809 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4810 msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu."
4812 #: src/libvlc-module.c:1383
4813 msgid "Cycle audio track"
4814 msgstr "Đảo audio track"
4816 #: src/libvlc-module.c:1384
4817 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4818 msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)."
4820 #: src/libvlc-module.c:1385
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4823 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4825 #: src/libvlc-module.c:1386
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4828 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4830 #: src/libvlc-module.c:1387
4831 msgid "Cycle subtitle track"
4832 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4834 #: src/libvlc-module.c:1388
4835 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4836 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4838 #: src/libvlc-module.c:1389
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Toggle subtitles"
4841 msgstr "Phụ đề Teletext"
4843 #: src/libvlc-module.c:1390
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4846 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4848 #: src/libvlc-module.c:1391
4849 msgid "Cycle next program Service ID"
4850 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo"
4852 #: src/libvlc-module.c:1392
4853 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4854 msgstr ""
4855 "Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)."
4857 #: src/libvlc-module.c:1393
4858 msgid "Cycle previous program Service ID"
4859 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó"
4861 #: src/libvlc-module.c:1394
4862 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4863 msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)."
4865 #: src/libvlc-module.c:1395
4866 msgid "Cycle source aspect ratio"
4867 msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn"
4869 #: src/libvlc-module.c:1396
4870 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4871 msgstr ""
4872 "Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó."
4874 #: src/libvlc-module.c:1397
4875 msgid "Cycle video crop"
4876 msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video"
4878 #: src/libvlc-module.c:1398
4879 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4880 msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó."
4882 #: src/libvlc-module.c:1399
4883 msgid "Toggle autoscaling"
4884 msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ"
4886 #: src/libvlc-module.c:1400
4887 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4888 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động."
4890 #: src/libvlc-module.c:1401
4891 msgid "Increase scale factor"
4892 msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ"
4894 #: src/libvlc-module.c:1403
4895 msgid "Decrease scale factor"
4896 msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ"
4898 #: src/libvlc-module.c:1405
4899 msgid "Toggle deinterlacing"
4900 msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành"
4902 #: src/libvlc-module.c:1406
4903 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4904 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."
4906 #: src/libvlc-module.c:1407
4907 msgid "Cycle deinterlace modes"
4908 msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành"
4910 #: src/libvlc-module.c:1408
4911 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4912 msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có."
4914 #: src/libvlc-module.c:1409
4915 msgid "Show controller in fullscreen"
4916 msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
4918 #: src/libvlc-module.c:1410
4919 msgid "Boss key"
4920 msgstr "Phím chủ đạo"
4922 #: src/libvlc-module.c:1411
4923 msgid "Hide the interface and pause playback."
4924 msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại."
4926 #: src/libvlc-module.c:1412
4927 msgid "Context menu"
4928 msgstr "Menu khi bấm chuột phải"
4930 #: src/libvlc-module.c:1413
4931 msgid "Show the contextual popup menu."
4932 msgstr "Hiển thị thông báo menu khi bấm chuột phải"
4934 #: src/libvlc-module.c:1414
4935 msgid "Take video snapshot"
4936 msgstr "Chụp hình video"
4938 #: src/libvlc-module.c:1415
4939 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4940 msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa."
4942 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4943 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4944 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4945 #: modules/stream_out/record.c:60
4946 msgid "Record"
4947 msgstr "Thu âm"
4949 #: src/libvlc-module.c:1418
4950 msgid "Record access filter start/stop."
4951 msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm."
4953 #: src/libvlc-module.c:1420
4954 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4955 msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4957 #: src/libvlc-module.c:1421
4958 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4959 msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4961 #: src/libvlc-module.c:1424
4962 msgid "Toggle random playlist playback"
4963 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
4965 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4966 msgid "Un-Zoom"
4967 msgstr "Không-Phóng màn hình"
4969 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4970 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4971 msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video"
4973 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4974 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4975 msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video"
4977 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4978 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4979 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video"
4981 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4982 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4983 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video"
4985 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4986 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4987 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video"
4989 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4990 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4991 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video"
4993 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4994 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4995 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video"
4997 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4998 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4999 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video"
5001 #: src/libvlc-module.c:1453
5002 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5003 msgstr ""
5005 #: src/libvlc-module.c:1454
5006 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5007 msgstr ""
5009 #: src/libvlc-module.c:1455
5010 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5011 msgstr ""
5013 #: src/libvlc-module.c:1456
5014 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5015 msgstr ""
5017 #: src/libvlc-module.c:1458
5018 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5019 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào"
5021 #: src/libvlc-module.c:1460
5022 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5023 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra."
5025 #: src/libvlc-module.c:1462
5026 msgid "Cycle through audio devices"
5027 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio"
5029 #: src/libvlc-module.c:1463
5030 msgid "Cycle through available audio devices"
5031 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối"
5033 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
5034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5035 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5036 msgid "Snapshot"
5037 msgstr "Hình chụp"
5039 #: src/libvlc-module.c:1609
5040 msgid "Window properties"
5041 msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
5043 #: src/libvlc-module.c:1669
5044 msgid "Subpictures"
5045 msgstr "Hình ảnh phụ đề"
5047 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
5048 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5054 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5056 msgid "Subtitles"
5057 msgstr "Phụ đề"
5059 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5060 msgid "Overlays"
5061 msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
5063 #: src/libvlc-module.c:1707
5064 msgid "Track settings"
5065 msgstr "Thiết lập track"
5067 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5068 msgid "Playback control"
5069 msgstr "Điều khiển phát lại"
5071 #: src/libvlc-module.c:1776
5072 msgid "Default devices"
5073 msgstr "Thiết bị mặc định"
5075 #: src/libvlc-module.c:1783
5076 msgid "Network settings"
5077 msgstr "Thiết lập mạng lưới"
5079 #: src/libvlc-module.c:1809
5080 msgid "Socks proxy"
5081 msgstr "Socks proxy"
5083 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5084 msgid "Metadata"
5085 msgstr "Thông tin bổ sung"
5087 #: src/libvlc-module.c:1919
5088 msgid "Decoders"
5089 msgstr "Giải mã"
5091 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5093 msgid "Input"
5094 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
5096 #: src/libvlc-module.c:1962
5097 msgid "VLM"
5098 msgstr "VLM"
5100 #: src/libvlc-module.c:2008
5101 msgid "Special modules"
5102 msgstr "Phương thức đặc biệt"
5104 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5105 msgid "Plugins"
5106 msgstr "Tiện ích"
5108 #: src/libvlc-module.c:2025
5109 msgid "Performance options"
5110 msgstr "Tùy chọn hiển thị"
5112 #: src/libvlc-module.c:2044
5113 msgid "Clock source"
5114 msgstr "Nguồn thời gian"
5116 #: src/libvlc-module.c:2162
5117 msgid "Hot keys"
5118 msgstr "Phím tắt"
5120 #: src/libvlc-module.c:2652
5121 msgid "Jump sizes"
5122 msgstr "Kích thước phần nhảy đến"
5124 #: src/libvlc-module.c:2737
5125 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5126 msgstr ""
5127 "lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và "
5128 "-- trợ giúp-verbose)"
5130 #: src/libvlc-module.c:2740
5131 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5132 msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module"
5134 #: src/libvlc-module.c:2742
5135 msgid ""
5136 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5137 "--help-verbose)"
5138 msgstr ""
5139 "in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket "
5140 "hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)"
5142 #: src/libvlc-module.c:2745
5143 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5144 msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup"
5146 #: src/libvlc-module.c:2747
5147 msgid "print a list of available modules"
5148 msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
5150 #: src/libvlc-module.c:2749
5151 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5152 msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo"
5154 #: src/libvlc-module.c:2751
5155 msgid ""
5156 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5157 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5158 msgstr ""
5159 "in ra tro giup ve mot module cu the (co the ket hop voi dong lenh --advanced "
5160 "va --help-verbose). Dien vao phia truoc ten module = de gioi han pham vi tim "
5161 "kiem."
5163 #: src/libvlc-module.c:2755
5164 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5165 msgstr ""
5166 "khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh"
5168 #: src/libvlc-module.c:2757
5169 msgid "reset the current config to the default values"
5170 msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh"
5172 #: src/libvlc-module.c:2759
5173 msgid "use alternate config file"
5174 msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế"
5176 #: src/libvlc-module.c:2761
5177 msgid "resets the current plugins cache"
5178 msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại"
5180 #: src/libvlc-module.c:2763
5181 msgid "print version information"
5182 msgstr "in thông tin về phiên bản"
5184 #: src/libvlc-module.c:2803
5185 msgid "core program"
5186 msgstr "chương trình gốc"
5188 #: src/misc/actions.c:52
5189 msgid "Backspace"
5190 msgstr "Phím lùi"
5192 #: src/misc/actions.c:53
5193 msgid "Brightness Down"
5194 msgstr "Hạ độ sáng"
5196 #: src/misc/actions.c:54
5197 msgid "Brightness Up"
5198 msgstr "Tăng độ sáng"
5200 #: src/misc/actions.c:55
5201 msgid "Browser Back"
5202 msgstr "Quay lùi"
5204 #: src/misc/actions.c:56
5205 msgid "Browser Favorites"
5206 msgstr "Đi đến phần yêu thích"
5208 #: src/misc/actions.c:57
5209 msgid "Browser Forward"
5210 msgstr "Đi đến phía trước"
5212 #: src/misc/actions.c:58
5213 msgid "Browser Home"
5214 msgstr "Đi về trang chủ"
5216 #: src/misc/actions.c:59
5217 msgid "Browser Refresh"
5218 msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý"
5220 #: src/misc/actions.c:60
5221 msgid "Browser Search"
5222 msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý"
5224 #: src/misc/actions.c:61
5225 msgid "Browser Stop"
5226 msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý"
5228 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5229 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5230 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5231 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5232 msgid "Delete"
5233 msgstr "Xóa"
5235 #: src/misc/actions.c:63
5236 msgid "Down"
5237 msgstr "Xuống"
5239 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5240 msgid "End"
5241 msgstr "Kết thúc"
5243 #: src/misc/actions.c:65
5244 msgid "Enter"
5245 msgstr "Enter"
5247 #: src/misc/actions.c:66
5248 msgid "Esc"
5249 msgstr "Esc"
5251 #: src/misc/actions.c:67
5252 msgid "F1"
5253 msgstr "F1"
5255 #: src/misc/actions.c:68
5256 msgid "F10"
5257 msgstr "F10"
5259 #: src/misc/actions.c:69
5260 msgid "F11"
5261 msgstr "F11"
5263 #: src/misc/actions.c:70
5264 msgid "F12"
5265 msgstr "F12"
5267 #: src/misc/actions.c:71
5268 msgid "F2"
5269 msgstr "F2"
5271 #: src/misc/actions.c:72
5272 msgid "F3"
5273 msgstr "F3"
5275 #: src/misc/actions.c:73
5276 msgid "F4"
5277 msgstr "F4"
5279 #: src/misc/actions.c:74
5280 msgid "F5"
5281 msgstr "F5"
5283 #: src/misc/actions.c:75
5284 msgid "F6"
5285 msgstr "F6"
5287 #: src/misc/actions.c:76
5288 msgid "F7"
5289 msgstr "F7"
5291 #: src/misc/actions.c:77
5292 msgid "F8"
5293 msgstr "F8"
5295 #: src/misc/actions.c:78
5296 msgid "F9"
5297 msgstr "F9"
5299 #: src/misc/actions.c:79
5300 msgid "Home"
5301 msgstr "Home"
5303 #: src/misc/actions.c:80
5304 msgid "Insert"
5305 msgstr "Chèn"
5307 #: src/misc/actions.c:82
5308 msgid "Media Angle"
5309 msgstr "Góc độ Media"
5311 #: src/misc/actions.c:83
5312 msgid "Media Audio Track"
5313 msgstr "Track của Audio"
5315 #: src/misc/actions.c:84
5316 msgid "Media Forward"
5317 msgstr "Tập tin trước đó"
5319 #: src/misc/actions.c:85
5320 msgid "Media Menu"
5321 msgstr "Menu Tập Tin"
5323 #: src/misc/actions.c:86
5324 msgid "Media Next Frame"
5325 msgstr "Khung hình tiếp theo"
5327 #: src/misc/actions.c:87
5328 msgid "Media Next Track"
5329 msgstr "Track tiếp theo"
5331 #: src/misc/actions.c:88
5332 msgid "Media Play Pause"
5333 msgstr "Tạm dừng phát"
5335 #: src/misc/actions.c:89
5336 msgid "Media Prev Frame"
5337 msgstr "Khung hình trước đó"
5339 #: src/misc/actions.c:90
5340 msgid "Media Prev Track"
5341 msgstr "Track trước đó"
5343 #: src/misc/actions.c:91
5344 msgid "Media Record"
5345 msgstr "Ghi âm"
5347 #: src/misc/actions.c:92
5348 msgid "Media Repeat"
5349 msgstr "Lặp lại"
5351 #: src/misc/actions.c:93
5352 msgid "Media Rewind"
5353 msgstr "Rewind"
5355 #: src/misc/actions.c:94
5356 msgid "Media Select"
5357 msgstr "Chọn"
5359 #: src/misc/actions.c:95
5360 msgid "Media Shuffle"
5361 msgstr "Ngẫu nhiên"
5363 #: src/misc/actions.c:96
5364 msgid "Media Stop"
5365 msgstr "Dừng lại"
5367 #: src/misc/actions.c:97
5368 msgid "Media Subtitle"
5369 msgstr "Phụ đề"
5371 #: src/misc/actions.c:98
5372 msgid "Media Time"
5373 msgstr "Thời gian tập tin"
5375 #: src/misc/actions.c:99
5376 msgid "Media View"
5377 msgstr "Xem tập tin"
5379 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5380 msgid "Menu"
5381 msgstr "Menu"
5383 #: src/misc/actions.c:101
5384 msgid "Mouse Wheel Down"
5385 msgstr "Wheel Down"
5387 #: src/misc/actions.c:102
5388 msgid "Mouse Wheel Left"
5389 msgstr "Wheel Left"
5391 #: src/misc/actions.c:103
5392 msgid "Mouse Wheel Right"
5393 msgstr "Wheel Right"
5395 #: src/misc/actions.c:104
5396 msgid "Mouse Wheel Up"
5397 msgstr "Wheel Up"
5399 #: src/misc/actions.c:105
5400 msgid "Page Down"
5401 msgstr "Page Down"
5403 #: src/misc/actions.c:106
5404 msgid "Page Up"
5405 msgstr "Page Up"
5407 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5408 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5411 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5412 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5413 msgid "Pause"
5414 msgstr "Tạm dừng"
5416 #: src/misc/actions.c:108
5417 msgid "Print"
5418 msgstr "In"
5420 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5421 msgid "Space"
5422 msgstr "Khoảng cách"
5424 #: src/misc/actions.c:111
5425 msgid "Tab"
5426 msgstr "Tab"
5428 #: src/misc/actions.c:113
5429 msgid "Up"
5430 msgstr "Up"
5432 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5433 msgid "Volume Down"
5434 msgstr "Giảm âm lượng"
5436 #: src/misc/actions.c:115
5437 msgid "Volume Mute"
5438 msgstr "Tắt âm thanh"
5440 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5441 msgid "Volume Up"
5442 msgstr "Tăng âm lượng"
5444 #: src/misc/actions.c:117
5445 msgid "Zoom In"
5446 msgstr "Phóng to"
5448 #: src/misc/actions.c:118
5449 msgid "Zoom Out"
5450 msgstr "Phóng nhỏ"
5452 #: src/misc/actions.c:246
5453 msgid "Ctrl+"
5454 msgstr "Ctrl+"
5456 #: src/misc/actions.c:247
5457 msgid "Alt+"
5458 msgstr "Alt+"
5460 #: src/misc/actions.c:248
5461 msgid "Shift+"
5462 msgstr "Shift+"
5464 #: src/misc/actions.c:249
5465 msgid "Meta+"
5466 msgstr "Meta+"
5468 #: src/misc/actions.c:250
5469 msgid "Command+"
5470 msgstr "Command+"
5472 #: src/misc/update.c:482
5473 #, c-format
5474 msgid "%.1f GiB"
5475 msgstr "%.1f GiB"
5477 #: src/misc/update.c:484
5478 #, c-format
5479 msgid "%.1f MiB"
5480 msgstr "%.1f MiB"
5482 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5485 #, c-format
5486 msgid "%.1f KiB"
5487 msgstr "%.1f KiB"
5489 #: src/misc/update.c:488
5490 #, c-format
5491 msgid "%<PRIu64> B"
5492 msgstr ""
5494 #: src/misc/update.c:580
5495 msgid "Saving file failed"
5496 msgstr "Lưu tập tin thất bại"
5498 #: src/misc/update.c:581
5499 #, c-format
5500 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5501 msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu"
5503 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5504 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5506 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5507 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5509 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5510 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5513 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5514 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5515 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5516 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5517 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5522 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5525 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5527 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5528 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5529 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5530 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5531 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5532 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5533 msgid "Cancel"
5534 msgstr "Hủy bỏ"
5536 #: src/misc/update.c:598
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "%s\n"
5540 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5541 msgstr ""
5542 "%s\n"
5543 "Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống"
5545 #: src/misc/update.c:649
5546 msgid "File could not be verified"
5547 msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này"
5549 #: src/misc/update.c:650
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5553 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5554 msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa."
5556 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5557 msgid "Invalid signature"
5558 msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
5560 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5564 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5565 msgstr ""
5566 "Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp "
5567 "lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa."
5569 #: src/misc/update.c:686
5570 msgid "File not verifiable"
5571 msgstr "Không xác nhận được tập tin"
5573 #: src/misc/update.c:687
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5577 "was deleted."
5578 msgstr ""
5579 "Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế "
5580 "tập tin này sẽ bị xóa."
5582 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5583 msgid "File corrupted"
5584 msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
5586 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5587 #, c-format
5588 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5589 msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa."
5591 #: src/misc/update.c:723
5592 #, fuzzy
5593 msgid ""
5594 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5595 "install it now?"
5596 msgstr ""
5597 "Phiên bản cập nhật mới nhất của VLC đã được tải về thành công. Bạn có muốn "
5598 "đóng lại VLC và cài phiên bản vừa mới tải về không?"
5600 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5601 msgid "Install"
5602 msgstr "Cài đặt"
5604 #: src/misc/update.c:727
5605 msgid "Update VLC media player"
5606 msgstr "Cập nhật VLC"
5608 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5611 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5612 msgid "Media Library"
5613 msgstr "Thư viện"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:40
5616 msgid "Afar"
5617 msgstr "Afar"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:41
5620 msgid "Abkhazian"
5621 msgstr "Abkhazian"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:42
5624 msgid "Afrikaans"
5625 msgstr "Nam Phi"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:43
5628 msgid "Albanian"
5629 msgstr "An ba ni"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:44
5632 msgid "Amharic"
5633 msgstr "Amharic"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:45
5636 msgid "Arabic"
5637 msgstr "Ả rập"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:46
5640 msgid "Armenian"
5641 msgstr "Ác mê ni"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:47
5644 msgid "Assamese"
5645 msgstr "Assamese"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:48
5648 msgid "Avestan"
5649 msgstr "Avestan"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:49
5652 msgid "Aymara"
5653 msgstr "Aymara"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:50
5656 msgid "Azerbaijani"
5657 msgstr "A zéc bai zăn"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:51
5660 msgid "Bashkir"
5661 msgstr "Bashkir"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:52
5664 msgid "Basque"
5665 msgstr "Basque"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:53
5668 msgid "Belarusian"
5669 msgstr "Belarusian"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:54
5672 msgid "Bengali"
5673 msgstr "Bengali"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:55
5676 msgid "Bihari"
5677 msgstr "Bihari"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:56
5680 msgid "Bislama"
5681 msgstr "Bislama"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:57
5684 msgid "Bosnian"
5685 msgstr "Bốt ni a"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:58
5688 msgid "Breton"
5689 msgstr "Breton"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:59
5692 msgid "Bulgarian"
5693 msgstr "Bulgari"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:60
5696 msgid "Burmese"
5697 msgstr "Burmese"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:61
5700 msgid "Catalan"
5701 msgstr "Catalan"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:62
5704 msgid "Chamorro"
5705 msgstr "Chamorro"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:63
5708 msgid "Chechen"
5709 msgstr "Chechen"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:64
5712 msgid "Chinese"
5713 msgstr "Tàu Khựa"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:65
5716 msgid "Church Slavic"
5717 msgstr "Church Slavic"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:66
5720 msgid "Chuvash"
5721 msgstr "Chuvash"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:67
5724 msgid "Cornish"
5725 msgstr "Cornish"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:68
5728 msgid "Corsican"
5729 msgstr "Corsican"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:69
5732 msgid "Czech"
5733 msgstr "Séc"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:70
5736 msgid "Danish"
5737 msgstr "Đan Mạch"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:71
5740 msgid "Dutch"
5741 msgstr "Dutch"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:72
5744 msgid "Dzongkha"
5745 msgstr "Dzongkha"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:73
5748 msgid "English"
5749 msgstr "Tiếng Anh"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:74
5752 msgid "Esperanto"
5753 msgstr "Esperanto"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:75
5756 msgid "Estonian"
5757 msgstr "Estonian"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:76
5760 msgid "Faroese"
5761 msgstr "Faroese"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:77
5764 msgid "Fijian"
5765 msgstr "Fijian"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:78
5768 msgid "Finnish"
5769 msgstr "Phần Lan"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:79
5772 msgid "French"
5773 msgstr "Pháp"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:80
5776 msgid "Frisian"
5777 msgstr "Frisian"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:81
5780 msgid "Georgian"
5781 msgstr "Giót-gi-a"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:82
5784 msgid "German"
5785 msgstr "Đức"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:83
5788 msgid "Gaelic (Scots)"
5789 msgstr "Gaelic (Scots)"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:84
5792 msgid "Irish"
5793 msgstr "Ai-len"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:85
5796 msgid "Gallegan"
5797 msgstr "Gallegan"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:86
5800 msgid "Manx"
5801 msgstr "Manx"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:87
5804 msgid "Greek, Modern"
5805 msgstr "Greek, Modern"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:88
5808 msgid "Guarani"
5809 msgstr "Gu ra ni"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:89
5812 msgid "Gujarati"
5813 msgstr "Gu gi át"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:90
5816 msgid "Hebrew"
5817 msgstr "Do Thái"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:91
5820 msgid "Herero"
5821 msgstr "Herero"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:92
5824 msgid "Hindi"
5825 msgstr "Hin đi"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:93
5828 msgid "Hiri Motu"
5829 msgstr "Hiri Motu"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:94
5832 msgid "Hungarian"
5833 msgstr "Hung-ga-ri"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:95
5836 msgid "Icelandic"
5837 msgstr "Ai cơ len"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:96
5840 msgid "Inuktitut"
5841 msgstr "Inuktitut"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:97
5844 msgid "Interlingue"
5845 msgstr "Interlingue"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:98
5848 msgid "Interlingua"
5849 msgstr "Interlingua"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:99
5852 msgid "Indonesian"
5853 msgstr "In đô nê si a"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:100
5856 msgid "Inupiaq"
5857 msgstr "Inupiaq"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:101
5860 msgid "Italian"
5861 msgstr "Ý"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:102
5864 msgid "Javanese"
5865 msgstr "Javanese"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:103
5868 msgid "Japanese"
5869 msgstr "Nhật"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:104
5872 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5873 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:105
5876 msgid "Kannada"
5877 msgstr "Kannada"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:106
5880 msgid "Kashmiri"
5881 msgstr "Kashmiri"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:107
5884 msgid "Kazakh"
5885 msgstr "Kazakh"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:108
5888 msgid "Khmer"
5889 msgstr "Khmer"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:109
5892 msgid "Kikuyu"
5893 msgstr "Kikuyu"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:110
5896 msgid "Kinyarwanda"
5897 msgstr "Kinyarwanda"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:111
5900 msgid "Kirghiz"
5901 msgstr "Kirghiz"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:112
5904 msgid "Komi"
5905 msgstr "Komi"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:113
5908 msgid "Korean"
5909 msgstr "Hàn"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:114
5912 msgid "Kuanyama"
5913 msgstr "Kuanyama"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:115
5916 msgid "Kurdish"
5917 msgstr "Cuốc"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:116
5920 msgid "Lao"
5921 msgstr "Lao"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5924 msgid "Latin"
5925 msgstr "La tinh"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:118
5928 msgid "Latvian"
5929 msgstr "Latvian"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:119
5932 msgid "Lingala"
5933 msgstr "Lingala"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:120
5936 msgid "Lithuanian"
5937 msgstr "Lít thu ni a"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:121
5940 msgid "Letzeburgesch"
5941 msgstr "Letzeburgesch"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:122
5944 msgid "Macedonian"
5945 msgstr "Macedonian"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:123
5948 msgid "Marshall"
5949 msgstr "Marshall"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:124
5952 msgid "Malayalam"
5953 msgstr "Malayalam"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:125
5956 msgid "Maori"
5957 msgstr "Maori"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:126
5960 msgid "Marathi"
5961 msgstr "Marathi"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:127
5964 msgid "Malay"
5965 msgstr "Malay"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:128
5968 msgid "Malagasy"
5969 msgstr "Malagasy"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:129
5972 msgid "Maltese"
5973 msgstr "Maltese"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:130
5976 msgid "Moldavian"
5977 msgstr "Moldavian"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:131
5980 msgid "Mongolian"
5981 msgstr "Mongolian"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:132
5984 msgid "Nauru"
5985 msgstr "Nauru"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:133
5988 msgid "Navajo"
5989 msgstr "Navajo"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:134
5992 msgid "Ndebele, South"
5993 msgstr "Ndebele, South"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:135
5996 msgid "Ndebele, North"
5997 msgstr "Ndebele, North"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:136
6000 msgid "Ndonga"
6001 msgstr "Ndonga"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:137
6004 msgid "Nepali"
6005 msgstr "Nê pa li"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:138
6008 msgid "Norwegian"
6009 msgstr "Na uy"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:139
6012 msgid "Norwegian Nynorsk"
6013 msgstr "Norwegian Nynorsk"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:140
6016 msgid "Norwegian Bokmaal"
6017 msgstr "Norwegian Bokmaal"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:141
6020 msgid "Chichewa; Nyanja"
6021 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:142
6024 msgid "Occitan; Provençal"
6025 msgstr "Occitan; Provençal"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:143
6028 msgid "Oriya"
6029 msgstr "Oriya"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:144
6032 msgid "Oromo"
6033 msgstr "Oromo"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:146
6036 msgid "Ossetian; Ossetic"
6037 msgstr "Ossetian; Ossetic"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:147
6040 msgid "Panjabi"
6041 msgstr "Pan gia bi"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:148
6044 msgid "Persian"
6045 msgstr "Ba Tư"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:149
6048 msgid "Pali"
6049 msgstr "Pali"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:150
6052 msgid "Polish"
6053 msgstr "Ba Lan"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:151
6056 msgid "Portuguese"
6057 msgstr "Bồ Đào Nha"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:152
6060 msgid "Pushto"
6061 msgstr "Pút tu"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:153
6064 msgid "Quechua"
6065 msgstr "Quechua"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:154
6068 msgid "Original audio"
6069 msgstr "Original audio"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:155
6072 msgid "Raeto-Romance"
6073 msgstr "Raeto-Romance"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:156
6076 msgid "Romanian"
6077 msgstr "Rô ma ni"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:157
6080 msgid "Rundi"
6081 msgstr "Run di"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:158
6084 msgid "Russian"
6085 msgstr "Russian"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:159
6088 msgid "Sango"
6089 msgstr "Sango"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:160
6092 msgid "Sanskrit"
6093 msgstr "Sanskrit"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:161
6096 msgid "Serbian"
6097 msgstr "Séc bi a"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:162
6100 msgid "Croatian"
6101 msgstr "Crốt ti a"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:163
6104 msgid "Sinhalese"
6105 msgstr "Sinhalese"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:164
6108 msgid "Slovak"
6109 msgstr "Slovak"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:165
6112 msgid "Slovenian"
6113 msgstr "Slô ven ni a"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:166
6116 msgid "Northern Sami"
6117 msgstr "Sa mi"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:167
6120 msgid "Samoan"
6121 msgstr "Samoan"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:168
6124 msgid "Shona"
6125 msgstr "Shona"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:169
6128 msgid "Sindhi"
6129 msgstr "Sindhi"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:170
6132 msgid "Somali"
6133 msgstr "Sô ma li"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:171
6136 msgid "Sotho, Southern"
6137 msgstr "Sotho, Southern"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:172
6140 msgid "Spanish"
6141 msgstr "Bồ Đào Nha"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:173
6144 msgid "Sardinian"
6145 msgstr "Sardinian"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:174
6148 msgid "Swati"
6149 msgstr "Swati"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:175
6152 msgid "Sundanese"
6153 msgstr "Sundanese"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:176
6156 msgid "Swahili"
6157 msgstr "Swahili"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:177
6160 msgid "Swedish"
6161 msgstr "Thụy Điển"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:178
6164 msgid "Tahitian"
6165 msgstr "Tahitian"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:179
6168 msgid "Tamil"
6169 msgstr "Ta min"
6171 #: src/text/iso-639_def.h:180
6172 msgid "Tatar"
6173 msgstr "Tatar"
6175 #: src/text/iso-639_def.h:181
6176 msgid "Telugu"
6177 msgstr "Telugu"
6179 #: src/text/iso-639_def.h:182
6180 msgid "Tajik"
6181 msgstr "Tajik"
6183 #: src/text/iso-639_def.h:183
6184 msgid "Tagalog"
6185 msgstr "Tagalog"
6187 #: src/text/iso-639_def.h:184
6188 msgid "Thai"
6189 msgstr "Thái"
6191 #: src/text/iso-639_def.h:185
6192 msgid "Tibetan"
6193 msgstr "Tibetan"
6195 #: src/text/iso-639_def.h:186
6196 msgid "Tigrinya"
6197 msgstr "Tigrinya"
6199 #: src/text/iso-639_def.h:187
6200 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6201 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
6203 #: src/text/iso-639_def.h:188
6204 msgid "Tswana"
6205 msgstr "Tswana"
6207 #: src/text/iso-639_def.h:189
6208 msgid "Tsonga"
6209 msgstr "Tsonga"
6211 #: src/text/iso-639_def.h:190
6212 msgid "Turkish"
6213 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
6215 #: src/text/iso-639_def.h:191
6216 msgid "Turkmen"
6217 msgstr "Tuốc men"
6219 #: src/text/iso-639_def.h:192
6220 msgid "Twi"
6221 msgstr "Twi"
6223 #: src/text/iso-639_def.h:193
6224 msgid "Uighur"
6225 msgstr "Uighur"
6227 #: src/text/iso-639_def.h:194
6228 msgid "Ukrainian"
6229 msgstr "Ukrainian"
6231 #: src/text/iso-639_def.h:195
6232 msgid "Urdu"
6233 msgstr "Út đu"
6235 #: src/text/iso-639_def.h:196
6236 msgid "Uzbek"
6237 msgstr "Uzbek"
6239 #: src/text/iso-639_def.h:197
6240 msgid "Vietnamese"
6241 msgstr "Tiếng Việt - Tự Hào Việt Nam"
6243 #: src/text/iso-639_def.h:198
6244 msgid "Volapuk"
6245 msgstr "Volapuk"
6247 #: src/text/iso-639_def.h:199
6248 msgid "Welsh"
6249 msgstr "Welsh"
6251 #: src/text/iso-639_def.h:200
6252 msgid "Wolof"
6253 msgstr "Wolof"
6255 #: src/text/iso-639_def.h:201
6256 msgid "Xhosa"
6257 msgstr "Xhosa"
6259 #: src/text/iso-639_def.h:202
6260 msgid "Yiddish"
6261 msgstr "Yiddish"
6263 #: src/text/iso-639_def.h:203
6264 msgid "Yoruba"
6265 msgstr "Yoruba"
6267 #: src/text/iso-639_def.h:204
6268 msgid "Zhuang"
6269 msgstr "Zhuang"
6271 #: src/text/iso-639_def.h:205
6272 msgid "Zulu"
6273 msgstr "Zulu"
6275 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6276 msgid "Autoscale video"
6277 msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video"
6279 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6280 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6282 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6283 msgid "Crop"
6284 msgstr "Bỏ"
6286 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6291 msgid "Aspect ratio"
6292 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
6294 #: modules/access/alsa.c:36
6295 msgid ""
6296 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6297 "open a specific device named SOURCE."
6298 msgstr ""
6299 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6300 "open a specific device named SOURCE."
6302 #: modules/access/alsa.c:49
6303 msgid "192000 Hz"
6304 msgstr "192000 Hz"
6306 #: modules/access/alsa.c:49
6307 msgid "176400 Hz"
6308 msgstr "176400 Hz"
6310 #: modules/access/alsa.c:50
6311 msgid "96000 Hz"
6312 msgstr "96000 Hz"
6314 #: modules/access/alsa.c:50
6315 msgid "88200 Hz"
6316 msgstr "88200 Hz"
6318 #: modules/access/alsa.c:50
6319 msgid "48000 Hz"
6320 msgstr "48000 Hz"
6322 #: modules/access/alsa.c:50
6323 msgid "44100 Hz"
6324 msgstr "44100 Hz"
6326 #: modules/access/alsa.c:51
6327 msgid "32000 Hz"
6328 msgstr "32000 Hz"
6330 #: modules/access/alsa.c:51
6331 msgid "22050 Hz"
6332 msgstr "22050 Hz"
6334 #: modules/access/alsa.c:51
6335 msgid "24000 Hz"
6336 msgstr "24000 Hz"
6338 #: modules/access/alsa.c:51
6339 msgid "16000 Hz"
6340 msgstr "16000 Hz"
6342 #: modules/access/alsa.c:52
6343 msgid "11025 Hz"
6344 msgstr "11025 Hz"
6346 #: modules/access/alsa.c:52
6347 msgid "8000 Hz"
6348 msgstr "8000 Hz"
6350 #: modules/access/alsa.c:52
6351 msgid "4000 Hz"
6352 msgstr "4000 Hz"
6354 #: modules/access/alsa.c:56
6355 msgid "ALSA"
6356 msgstr "ALSA"
6358 #: modules/access/alsa.c:57
6359 msgid "ALSA audio capture"
6360 msgstr "Sao lưu ALSA audio"
6362 #: modules/access/attachment.c:44
6363 msgid "Attachment"
6364 msgstr "Đính kèm"
6366 #: modules/access/attachment.c:45
6367 msgid "Attachment input"
6368 msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào"
6370 #: modules/access/avcapture.m:57
6371 #, fuzzy
6372 msgid "AVFoundation Video Capture"
6373 msgstr "Ghi hình Video"
6375 #: modules/access/avcapture.m:58
6376 #, fuzzy
6377 msgid "AVFoundation video capture module."
6378 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
6380 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6381 #, fuzzy
6382 msgid "No video devices found"
6383 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
6385 #: modules/access/avcapture.m:281
6386 #, fuzzy
6387 msgid ""
6388 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6389 "Please check your connectors and drivers."
6390 msgstr ""
6391 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
6392 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
6394 #: modules/access/avcapture.m:310
6395 msgid ""
6396 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6397 "check your connectors and drivers."
6398 msgstr ""
6399 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
6400 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
6402 #: modules/access/avio.h:33
6403 msgid "AVIO"
6404 msgstr ""
6406 #: modules/access/avio.h:34
6407 msgid "libavformat AVIO access"
6408 msgstr ""
6410 #: modules/access/avio.h:44
6411 msgid "libavformat AVIO access output"
6412 msgstr ""
6414 #: modules/access/bluray.c:68
6415 msgid "Blu-ray menus"
6416 msgstr "Menu đĩa Blu-ray"
6418 #: modules/access/bluray.c:69
6419 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6420 msgstr ""
6421 "Sử dụng menu của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phần phim sẽ được bắt đầu trực tiếp"
6423 #: modules/access/bluray.c:71
6424 msgid "Region code"
6425 msgstr "Mã vùng"
6427 #: modules/access/bluray.c:72
6428 msgid ""
6429 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6430 "region code."
6431 msgstr ""
6432 "Mã vùng để chạy Blu-Ray. Một số dĩa chỉ có thể chạy với mã vùng phù hợp."
6434 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6435 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6436 msgid "Blu-ray"
6437 msgstr "Blu-ray"
6439 #: modules/access/bluray.c:93
6440 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6441 msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)"
6443 #: modules/access/bluray.c:715
6444 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6445 msgstr "Đường dẫn không chỉ tới Blu-Ray"
6447 #: modules/access/bluray.c:730
6448 msgid ""
6449 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6450 "not have it."
6451 msgstr ""
6452 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn "
6453 "thiếu phần chức năng này."
6455 #: modules/access/bluray.c:736
6456 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6457 msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi."
6459 #: modules/access/bluray.c:738
6460 msgid "Missing AACS configuration file!"
6461 msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!"
6463 #: modules/access/bluray.c:740
6464 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6465 msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS."
6467 #: modules/access/bluray.c:742
6468 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6469 msgstr ""
6470 "Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS."
6472 #: modules/access/bluray.c:744
6473 msgid "AACS Host certificate revoked."
6474 msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host."
6476 #: modules/access/bluray.c:746
6477 msgid "AACS MMC failed."
6478 msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC."
6480 #: modules/access/bluray.c:756
6481 msgid ""
6482 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6483 "have it."
6484 msgstr ""
6485 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi "
6486 "tính năng này."
6488 #: modules/access/bluray.c:759
6489 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6490 msgstr ""
6491 "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
6492 "thiết lập cho phần này?"
6494 #: modules/access/bluray.c:792
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Java required"
6497 msgstr "Yêu cầu SDP"
6499 #: modules/access/bluray.c:793
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6503 "The disc will be played without menus."
6504 msgstr ""
6506 #: modules/access/bluray.c:794
6507 msgid "Java was not found on your system."
6508 msgstr ""
6510 #: modules/access/bluray.c:817
6511 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6512 msgstr ""
6514 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6515 #: modules/access/bluray.c:2305
6516 msgid "Blu-ray error"
6517 msgstr "Lỗi "
6519 #: modules/access/bluray.c:1680
6520 msgid "Top Menu"
6521 msgstr ""
6523 #: modules/access/bluray.c:1683
6524 msgid "First Play"
6525 msgstr ""
6527 #: modules/access/cdda.c:480
6528 #, c-format
6529 msgid "Audio CD - Track %02i"
6530 msgstr "Audio CD - TRack %02i"
6532 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6533 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6534 msgid "Audio CD"
6535 msgstr "Audio CD"
6537 #: modules/access/cdda.c:721
6538 msgid "Audio CD input"
6539 msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD"
6541 #: modules/access/cdda.c:730
6542 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6543 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6545 #: modules/access/cdda.c:739
6546 msgid "CDDB Server"
6547 msgstr "Server CDDB"
6549 #: modules/access/cdda.c:740
6550 msgid "Address of the CDDB server to use."
6551 msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
6553 #: modules/access/cdda.c:741
6554 msgid "CDDB port"
6555 msgstr "Cổng CDDB"
6557 #: modules/access/cdda.c:742
6558 msgid "CDDB Server port to use."
6559 msgstr "Cổng  Server CDDB để sử dụng"
6561 #: modules/access/concat.c:303
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Inputs list"
6564 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
6566 #: modules/access/concat.c:305
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6569 msgstr ""
6570 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
6572 #: modules/access/concat.c:308
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Concatenation"
6575 msgstr "dòng đan xen"
6577 #: modules/access/concat.c:309
6578 msgid "Concatenated inputs"
6579 msgstr ""
6581 #: modules/access/dc1394.c:51
6582 msgid "DC1394"
6583 msgstr "DC1394"
6585 #: modules/access/dc1394.c:52
6586 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6587 msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)"
6589 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6590 #, fuzzy
6591 msgid "KDM file"
6592 msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
6594 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6595 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6596 msgstr ""
6598 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6599 msgid "DCP"
6600 msgstr ""
6602 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6603 msgid "Digital Cinema Package module"
6604 msgstr ""
6606 #: modules/access/decklink.cpp:44
6607 msgid "Input card to use"
6608 msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng"
6610 #: modules/access/decklink.cpp:46
6611 msgid ""
6612 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6613 "0."
6614 msgstr ""
6615 "DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các "
6616 "card được đánh số từ 0 trở lên."
6618 #: modules/access/decklink.cpp:49
6619 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6620 msgstr ""
6622 #: modules/access/decklink.cpp:51
6623 msgid ""
6624 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6625 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6626 msgstr ""
6627 "Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. "
6628 "Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"."
6630 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6631 msgid "Audio connection"
6632 msgstr "Kết nối Audio"
6634 #: modules/access/decklink.cpp:57
6635 msgid ""
6636 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6637 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6638 msgstr ""
6639 "Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa "
6640 "chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này "
6641 "được tự động điều chỉnh."
6643 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6644 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6645 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6646 msgstr "Tốc độ mẫu dạng audio (Hz)"
6648 #: modules/access/decklink.cpp:63
6649 msgid ""
6650 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6651 msgstr ""
6652 "Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 "
6653 "sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio."
6655 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6656 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6657 msgid "Number of audio channels"
6658 msgstr "Số lượng các kênh audio"
6660 #: modules/access/decklink.cpp:68
6661 msgid ""
6662 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6663 "disables audio input."
6664 msgstr ""
6665 "Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của "
6666 "DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu "
6667 "audio."
6669 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6670 msgid "Video connection"
6671 msgstr "Kết nối video"
6673 #: modules/access/decklink.cpp:73
6674 msgid ""
6675 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6676 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6677 msgstr ""
6678 "Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, "
6679 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo.  Để trống để VLC tự động lựa "
6680 "chọn theo mặc định."
6682 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6683 msgid "SDI"
6684 msgstr "SDI"
6686 #: modules/access/decklink.cpp:82
6687 msgid "HDMI"
6688 msgstr "HDMI"
6690 #: modules/access/decklink.cpp:82
6691 msgid "Optical SDI"
6692 msgstr "Optical SDI"
6694 #: modules/access/decklink.cpp:82
6695 msgid "Component"
6696 msgstr "Thành phần"
6698 #: modules/access/decklink.cpp:82
6699 msgid "Composite"
6700 msgstr "Hỗn hợp"
6702 #: modules/access/decklink.cpp:82
6703 #, fuzzy
6704 msgid "S-Video"
6705 msgstr "S-video"
6707 #: modules/access/decklink.cpp:89
6708 msgid "Embedded"
6709 msgstr "Nhúng"
6711 #: modules/access/decklink.cpp:89
6712 msgid "AES/EBU"
6713 msgstr "AES/EBU"
6715 #: modules/access/decklink.cpp:89
6716 msgid "Analog"
6717 msgstr "Analog"
6719 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6720 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6721 msgstr ""
6722 "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
6724 #: modules/access/decklink.cpp:97
6725 msgid "DeckLink"
6726 msgstr "DeckLink"
6728 #: modules/access/decklink.cpp:98
6729 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6730 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input"
6732 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6733 msgid "10 bits"
6734 msgstr "10 bits"
6736 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6737 msgid "Closed captions 1"
6738 msgstr "Đóng lại đầu đề 1"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6741 msgid "Cable"
6742 msgstr "Cáp"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6745 msgid "Antenna"
6746 msgstr "Ăng ten"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6749 msgid "TV"
6750 msgstr "TV"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6753 msgid "FM radio"
6754 msgstr "Đài FM"
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6757 msgid "AM radio"
6758 msgstr "Đài AM"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6761 msgid "DSS"
6762 msgstr "DSS"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6765 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6766 msgid "Video device name"
6767 msgstr "Tên thiết bị video"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6770 msgid ""
6771 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6772 "don't specify anything, the default device will be used."
6773 msgstr ""
6774 "Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6775 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6778 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6779 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6780 msgid "Audio device name"
6781 msgstr "Tên thiết bị audio"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6784 #, fuzzy
6785 msgid ""
6786 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6787 "don't specify anything, the default device will be used."
6788 msgstr ""
6789 "Tên của thiết bị audio sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6790 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6793 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6794 msgid "Video size"
6795 msgstr "Kích thước video"
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6798 msgid ""
6799 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6800 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6801 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6802 msgstr ""
6803 "Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu "
6804 "bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông "
6805 "số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một "
6806 "thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc <chiều rộng>x<chiều "
6807 "cao>."
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6810 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6811 msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m"
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6814 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6815 msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6818 msgid "Video input chroma format"
6819 msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6822 msgid ""
6823 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6824 "(default), RV24, etc.)"
6825 msgstr ""
6826 "Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển "
6827 "thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6830 msgid "Video input frame rate"
6831 msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6834 msgid ""
6835 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6836 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6837 msgstr ""
6838 "Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung "
6839 "hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6842 msgid "Device properties"
6843 msgstr "Thuộc tính thiết bị"
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6846 msgid ""
6847 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6848 msgstr ""
6849 "Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi "
6850 "bắt đầu phân luồng dữ liệu."
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6853 msgid "Tuner properties"
6854 msgstr "Thuộc tính Dò Kênh"
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6857 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6858 msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]."
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6861 msgid "Tuner TV Channel"
6862 msgstr "Dò kênh cho TV"
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6865 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6866 msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)."
6868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6869 msgid "Tuner Frequency"
6870 msgstr "Tần số Dò Kênh"
6872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6873 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6874 msgstr ""
6875 "Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz."
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6878 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6879 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6880 msgid "Video standard"
6881 msgstr "Chuẩn video"
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6884 msgid "Tuner country code"
6885 msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6888 msgid ""
6889 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6890 "mapping (0 means default)."
6891 msgstr ""
6892 "Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa "
6893 "trên tần số (0 theo mặc định)."
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6896 msgid "Tuner input type"
6897 msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6900 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6901 msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)."
6903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6904 msgid "Video input pin"
6905 msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin"
6907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6908 msgid ""
6909 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6910 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6911 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6912 "will not be changed."
6913 msgstr ""
6914 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng "
6915 "dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất "
6916 "nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó "
6917 "quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa "
6918 "được thay đổi."
6920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6921 msgid "Audio input pin"
6922 msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin"
6924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6925 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6926 msgstr ""
6927 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"."
6929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6930 msgid "Video output pin"
6931 msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin"
6933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6934 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6935 msgstr ""
6936 "Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào "
6937 "video\"."
6939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6940 msgid "Audio output pin"
6941 msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin"
6943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6944 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6945 msgstr ""
6946 "Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"."
6948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6949 msgid "AM Tuner mode"
6950 msgstr "Chế độ dò kênh AM"
6952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6953 #, fuzzy
6954 msgid ""
6955 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6956 "or DSS (4)."
6957 msgstr ""
6958 "Chế độ dò kênh AM. Có thể theo dạng mặc định (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6959 "Radio (3) hoặc DSS (4)."
6961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6962 msgid ""
6963 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6964 msgstr ""
6965 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)"
6967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6970 msgid "Audio sample rate"
6971 msgstr "Xếp hạng tự động audio"
6973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6974 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6975 msgstr "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tỉ lệ cho sẵn (nếu khác 0)"
6977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6978 msgid "Audio bits per sample"
6979 msgstr "Số bit của audio cho từng mẫu"
6981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6982 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6983 msgstr ""
6984 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)"
6986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6987 msgid "DirectShow"
6988 msgstr "DirectShow"
6990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6991 msgid "DirectShow input"
6992 msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
6994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6996 msgid "Capture failed"
6997 msgstr "Ghi hình thất bại"
6999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7000 msgid "No video or audio device selected."
7001 msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio."
7003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7004 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7005 msgstr ""
7006 "VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi "
7007 "trong log hệ thống để biết rõ thêm."
7009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
7010 msgid ""
7011 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7012 msgstr ""
7013 "Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ "
7014 "trợ."
7016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
7017 #, c-format
7018 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7019 msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết."
7021 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Windows networks"
7024 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
7026 #: modules/access/dsm/access.c:63
7027 #, fuzzy
7028 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7029 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
7031 #: modules/access/dsm/access.c:67
7032 #, fuzzy
7033 msgid "libdsm SMB input"
7034 msgstr "Đầu vào SMB"
7036 #: modules/access/dsm/access.c:80
7037 #, fuzzy
7038 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7039 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:36
7042 msgid "DVB adapter"
7043 msgstr "DVB adapter"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:38
7046 msgid ""
7047 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7048 "must be selected. Numbering starts from zero."
7049 msgstr ""
7050 "Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải "
7051 "được chọn. Số bắt đầu từ 0."
7053 #: modules/access/dtv/access.c:41
7054 msgid "DVB device"
7055 msgstr "Thiết bị DVB"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:43
7058 msgid ""
7059 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7060 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7061 msgstr ""
7062 "Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn "
7063 "với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0."
7065 #: modules/access/dtv/access.c:45
7066 msgid "Do not demultiplex"
7067 msgstr "Không phân dữ liệu"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:47
7070 msgid ""
7071 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7072 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7073 msgstr ""
7074 "Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu "
7075 "được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân "
7076 "tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu."
7078 #: modules/access/dtv/access.c:50
7079 msgid "Network name"
7080 msgstr "Tên mạng lưới"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:51
7083 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7084 msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:53
7087 msgid "Network name to create"
7088 msgstr "Tên mạng lưới để tạo"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:54
7091 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7092 msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:56
7095 msgid "Frequency (Hz)"
7096 msgstr "Tần số (Hz)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:58
7099 msgid ""
7100 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7101 "frequency. This is required to tune the receiver."
7102 msgstr ""
7103 "Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín "
7104 "hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên "
7105 "nhận tín hiệu."
7107 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7108 msgid "Modulation / Constellation"
7109 msgstr "Điều biến / Constellation"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:62
7112 msgid "Layer A modulation"
7113 msgstr "Điều biến lớp A"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:63
7116 msgid "Layer B modulation"
7117 msgstr "Điều biến lớp B"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:64
7120 msgid "Layer C modulation"
7121 msgstr "Điều biến lớp C"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:66
7124 msgid ""
7125 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7126 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7127 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7128 msgstr ""
7129 "Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ "
7130 "thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể "
7131 "được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi "
7132 "người dùng."
7134 #: modules/access/dtv/access.c:81
7135 msgid "Symbol rate (bauds)"
7136 msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:83
7139 msgid ""
7140 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7141 "DVB-S and DVB-S2."
7142 msgstr ""
7143 "Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu "
7144 "như DVB-C, DVB-S và DVB-S2."
7146 #: modules/access/dtv/access.c:86
7147 msgid "Spectrum inversion"
7148 msgstr "Đảo ngược quang phổ"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:88
7151 msgid ""
7152 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7153 "be configured manually."
7154 msgstr ""
7155 "Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, "
7156 "thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng."
7158 #: modules/access/dtv/access.c:94
7159 msgid "FEC code rate"
7160 msgstr "Tỉ lệ mã FEC"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:95
7163 msgid "High-priority code rate"
7164 msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:96
7167 msgid "Low-priority code rate"
7168 msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:97
7171 msgid "Layer A code rate"
7172 msgstr "Tỉ lệ mã lớp A"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:98
7175 msgid "Layer B code rate"
7176 msgstr "Tỉ lệ mã lớp B"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:99
7179 msgid "Layer C code rate"
7180 msgstr "Tỉ lệ mã lớp C"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:101
7183 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7184 msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập."
7186 #: modules/access/dtv/access.c:111
7187 msgid "Transmission mode"
7188 msgstr "Chế độ truyền tải"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:119
7191 msgid "Bandwidth (MHz)"
7192 msgstr "Băng tần (MHz)"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:124
7195 msgid "10 MHz"
7196 msgstr "10 MHz"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:124
7199 msgid "8 MHz"
7200 msgstr "8 MHz"
7202 #: modules/access/dtv/access.c:124
7203 msgid "7 MHz"
7204 msgstr "7 MHz"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:124
7207 msgid "6 MHz"
7208 msgstr "6 MHz"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:125
7211 msgid "5 MHz"
7212 msgstr "5 MHz"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:125
7215 msgid "1.712 MHz"
7216 msgstr "1.712 MHz"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:128
7219 msgid "Guard interval"
7220 msgstr "Guard interval"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:136
7223 msgid "Hierarchy mode"
7224 msgstr "Chế độ phân nhánh"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:144
7227 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7228 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:146
7231 msgid "Layer A segments count"
7232 msgstr "Số lượng đoạn lớp A"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:147
7235 msgid "Layer B segments count"
7236 msgstr "Số lượng đoạn lớp B"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:148
7239 msgid "Layer C segments count"
7240 msgstr "Số lượng đoạn lớp C"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:150
7243 msgid "Layer A time interleaving"
7244 msgstr "Thời gian chèn lớp A"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:151
7247 msgid "Layer B time interleaving"
7248 msgstr "Thời gian chèn lớp B"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:152
7251 msgid "Layer C time interleaving"
7252 msgstr "Thời gian chèn lớp C"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:154
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Stream identifier"
7257 msgstr "Xác định Mạng"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:156
7260 msgid "Pilot"
7261 msgstr "Pilot"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:158
7264 msgid "Roll-off factor"
7265 msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị"
7267 #: modules/access/dtv/access.c:163
7268 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7269 msgstr "0.35 (same as DVB-S)"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:163
7272 msgid "0.20"
7273 msgstr "0.20"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:163
7276 msgid "0.25"
7277 msgstr "0.25"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:166
7280 msgid "Transport stream ID"
7281 msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải"
7283 #: modules/access/dtv/access.c:168
7284 msgid "Polarization (Voltage)"
7285 msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)"
7287 #: modules/access/dtv/access.c:170
7288 msgid ""
7289 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7290 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7291 msgstr ""
7292 "Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp "
7293 "thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn "
7294 "(LNB)."
7296 #: modules/access/dtv/access.c:173
7297 msgid "Unspecified (0V)"
7298 msgstr "Chưa xác định (0V)"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:174
7301 msgid "Vertical (13V)"
7302 msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:174
7305 msgid "Horizontal (18V)"
7306 msgstr "Chiều ngang (18V)"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:175
7309 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7310 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:175
7313 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7314 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:177
7317 msgid "High LNB voltage"
7318 msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:179
7321 msgid ""
7322 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7323 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7324 "Not all receivers support this."
7325 msgstr ""
7326 "Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần "
7327 "được kích hoạt.\n"
7328 "Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu."
7330 #: modules/access/dtv/access.c:183
7331 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7332 msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:184
7335 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7336 msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:186
7339 #, fuzzy
7340 msgid ""
7341 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7342 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7343 "RF cable is the result."
7344 msgstr ""
7345 "Bộ chuyển đổi tần số thấp (LNB) sẽ trừ đi tần số máy dao động hiện tại từ "
7346 "tần số truyền phát vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả."
7348 #: modules/access/dtv/access.c:189
7349 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7350 msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:191
7353 msgid ""
7354 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7355 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7356 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7357 msgstr ""
7358 "Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao "
7359 "sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp "
7360 "sẽ được gửi tự động."
7362 #: modules/access/dtv/access.c:194
7363 msgid "Continuous 22kHz tone"
7364 msgstr "Âm 22kHz liên tiếp"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:196
7367 msgid ""
7368 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7369 "the higher frequency band from a universal LNB."
7370 msgstr ""
7371 "Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên "
7372 "chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB."
7374 #: modules/access/dtv/access.c:199
7375 msgid "DiSEqC LNB number"
7376 msgstr "Số DiSEqC LNB"
7378 #: modules/access/dtv/access.c:201
7379 msgid ""
7380 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7381 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7382 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7383 msgstr ""
7384 "Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua "
7385 "bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). "
7386 "Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0."
7388 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7390 msgid "Unspecified"
7391 msgstr "Chưa xác định"
7393 #: modules/access/dtv/access.c:211
7394 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7395 msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:213
7398 msgid ""
7399 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7400 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7401 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7402 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7403 "be 0."
7404 msgstr ""
7405 "Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ "
7406 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới "
7407 "bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có "
7408 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0."
7410 #: modules/access/dtv/access.c:220
7411 msgid "Network identifier"
7412 msgstr "Xác định Mạng"
7414 #: modules/access/dtv/access.c:221
7415 msgid "Satellite azimuth"
7416 msgstr "Góc vị tự vệ tinh"
7418 #: modules/access/dtv/access.c:222
7419 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7420 msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo"
7422 #: modules/access/dtv/access.c:223
7423 msgid "Satellite elevation"
7424 msgstr "Góc độ của vệ tinh"
7426 #: modules/access/dtv/access.c:224
7427 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7428 msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo"
7430 #: modules/access/dtv/access.c:225
7431 msgid "Satellite longitude"
7432 msgstr "Kinh độ vệ tinh"
7434 #: modules/access/dtv/access.c:227
7435 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7436 msgstr ""
7437 "Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm."
7439 #: modules/access/dtv/access.c:229
7440 msgid "Satellite range code"
7441 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
7443 #: modules/access/dtv/access.c:230
7444 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7445 msgstr ""
7446 "Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC"
7448 #: modules/access/dtv/access.c:234
7449 msgid "Major channel"
7450 msgstr "Kênh chính"
7452 #: modules/access/dtv/access.c:235
7453 msgid "ATSC minor channel"
7454 msgstr "Kênh phụ ATSC"
7456 #: modules/access/dtv/access.c:236
7457 msgid "Physical channel"
7458 msgstr "Kênh vật lý"
7460 #: modules/access/dtv/access.c:242
7461 msgid "DTV"
7462 msgstr "DTV"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:243
7465 msgid "Digital Television and Radio"
7466 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
7468 #: modules/access/dtv/access.c:281
7469 msgid "Terrestrial reception parameters"
7470 msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất"
7472 #: modules/access/dtv/access.c:293
7473 msgid "DVB-T reception parameters"
7474 msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T"
7476 #: modules/access/dtv/access.c:309
7477 msgid "ISDB-T reception parameters"
7478 msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T"
7480 #: modules/access/dtv/access.c:350
7481 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7482 msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh"
7484 #: modules/access/dtv/access.c:362
7485 msgid "DVB-S2 parameters"
7486 msgstr "Thông số DVB-S2"
7488 #: modules/access/dtv/access.c:373
7489 msgid "ISDB-S parameters"
7490 msgstr "Thông số ISDB-S"
7492 #: modules/access/dtv/access.c:378
7493 msgid "Satellite equipment control"
7494 msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh"
7496 #: modules/access/dtv/access.c:420
7497 msgid "ATSC reception parameters"
7498 msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC"
7500 #: modules/access/dtv/access.c:474
7501 msgid "Digital broadcasting"
7502 msgstr "Phát sóng kỹ thuật số"
7504 #: modules/access/dtv/access.c:475
7505 msgid ""
7506 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7507 "Please check the preferences."
7508 msgstr ""
7509 "Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác "
7510 "định.\n"
7511 "Hãy kiểm tra phần tùy biến."
7513 #: modules/access/dv.c:57
7514 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7515 msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số"
7517 #: modules/access/dv.c:58
7518 msgid "DV"
7519 msgstr "DV"
7521 #: modules/access/dvb/access.c:66
7522 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7523 msgstr ""
7525 #: modules/access/dvb/access.c:67
7526 msgid ""
7527 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7528 "disable this feature if you experience some trouble."
7529 msgstr ""
7531 #: modules/access/dvb/access.c:70
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Satellite scanning config"
7534 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
7536 #: modules/access/dvb/access.c:71
7537 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7538 msgstr ""
7540 #: modules/access/dvb/access.c:73
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Scan tuning list"
7543 msgstr "danh sách chọn"
7545 #: modules/access/dvb/access.c:74
7546 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7547 msgstr ""
7549 #: modules/access/dvb/access.c:76
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Use NIT for scanning services"
7552 msgstr "Sử dụng cho thống kê."
7554 #: modules/access/dvb/access.c:79
7555 #, fuzzy
7556 msgid "DVB"
7557 msgstr "DV"
7559 #: modules/access/dvb/access.c:80
7560 msgid "DVB input with v4l2 support"
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7564 #, fuzzy, c-format
7565 msgid ""
7566 "%.1f MHz (%d services)\n"
7567 "~%s remaining"
7568 msgstr "%.1f MHz (%d dịch vụ)"
7570 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Scanning DVB"
7573 msgstr "danh sách chọn"
7575 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7576 msgid "DVD angle"
7577 msgstr "Góc độDVD"
7579 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7580 msgid "Default DVD angle."
7581 msgstr "Góc đo DVD mặc định."
7583 #: modules/access/dvdnav.c:73
7584 msgid "Start directly in menu"
7585 msgstr "Phát trực tiếp trong menu"
7587 #: modules/access/dvdnav.c:75
7588 msgid ""
7589 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7590 "useless warning introductions."
7591 msgstr ""
7592 "Phát trực tiếp DVD trong hệ thống menu chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn "
7593 "giới thiệu hay cảnh báo không quan trọng."
7595 #: modules/access/dvdnav.c:89
7596 msgid "DVD with menus"
7597 msgstr "DVD với menu"
7599 #: modules/access/dvdnav.c:90
7600 msgid "DVDnav Input"
7601 msgstr "Đầu vào DVDnav"
7603 #: modules/access/dvdnav.c:102
7604 #, fuzzy
7605 msgid "DVDnav demuxer"
7606 msgstr "Tách kênh Nuv"
7608 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7609 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7610 #: modules/access/dvdread.c:544
7611 msgid "Playback failure"
7612 msgstr "Phát lại thất bại"
7614 #: modules/access/dvdnav.c:297
7615 msgid ""
7616 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7617 msgstr ""
7618 "VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa."
7620 #: modules/access/dvdread.c:76
7621 msgid "DVD without menus"
7622 msgstr "DVD không có menu"
7624 #: modules/access/dvdread.c:77
7625 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7626 msgstr "Đầu vào (không có menu hỗ trợ) DVDRead"
7628 #: modules/access/dvdread.c:198
7629 #, c-format
7630 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7631 msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"."
7633 #: modules/access/dvdread.c:213
7634 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7635 msgstr ""
7637 #: modules/access/dvdread.c:477
7638 #, c-format
7639 msgid "DVDRead could not read block %d."
7640 msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d."
7642 #: modules/access/dvdread.c:545
7643 #, c-format
7644 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7645 msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x."
7647 #: modules/access/fs.c:34
7648 msgid "File input"
7649 msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin"
7651 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7652 #: modules/audio_output/file.c:113
7653 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7654 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7655 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7656 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7658 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7659 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7660 msgid "File"
7661 msgstr "Tập tin"
7663 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7665 msgid "Directory"
7666 msgstr "Thư mục"
7668 #: modules/access/fs.c:53
7669 #, fuzzy
7670 msgid "List special files"
7671 msgstr "Phương thức đặc biệt"
7673 #: modules/access/fs.c:54
7674 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7678 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7679 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7680 #: modules/access_output/http.c:52
7681 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7683 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7684 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7685 msgid "Username"
7686 msgstr "Tên người dùng"
7688 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7689 #: modules/access/smb_common.h:22
7690 #, fuzzy
7691 msgid ""
7692 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7693 "URL."
7694 msgstr "Tên người dùng được dùng cho phần kết nối."
7696 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7697 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7698 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7699 #: modules/access_output/http.c:55
7700 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7703 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7704 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7705 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7706 msgid "Password"
7707 msgstr "Mật khẩu"
7709 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7710 #: modules/access/smb_common.h:25
7711 #, fuzzy
7712 msgid ""
7713 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7714 "are set in URL."
7715 msgstr ""
7716 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
7717 "được đặt trong phần url."
7719 #: modules/access/ftp.c:74
7720 msgid "FTP account"
7721 msgstr "Tài khoản FTP"
7723 #: modules/access/ftp.c:75
7724 msgid "Account that will be used for the connection."
7725 msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối."
7727 #: modules/access/ftp.c:78
7728 #, fuzzy
7729 msgid "FTP authentication"
7730 msgstr "Xác nhận SFTP"
7732 #: modules/access/ftp.c:79
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7735 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
7737 #: modules/access/ftp.c:84
7738 msgid "FTP input"
7739 msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP"
7741 #: modules/access/ftp.c:98
7742 msgid "FTP upload output"
7743 msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP"
7745 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7746 msgid "Network interaction failed"
7747 msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại"
7749 #: modules/access/ftp.c:370
7750 msgid "VLC could not connect with the given server."
7751 msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập."
7753 #: modules/access/ftp.c:386
7754 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7755 msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối."
7757 #: modules/access/ftp.c:538
7758 msgid "Your account was rejected."
7759 msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập."
7761 #: modules/access/http.c:59
7762 msgid "HTTP proxy"
7763 msgstr "HTTP proxy"
7765 #: modules/access/http.c:61
7766 msgid ""
7767 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7768 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7769 msgstr ""
7770 "HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:"
7771 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử "
7772 "dụng."
7774 #: modules/access/http.c:65
7775 msgid "HTTP proxy password"
7776 msgstr "Mật khẩu HTTP proxy"
7778 #: modules/access/http.c:67
7779 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7780 msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây."
7782 #: modules/access/http.c:69
7783 msgid "Auto re-connect"
7784 msgstr "Tự động kết nối lại"
7786 #: modules/access/http.c:71
7787 msgid ""
7788 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7789 msgstr ""
7790 "Tự động cố gắng kết nối lại với luồng dữ liệu trong trường hợp bị đứt kết "
7791 "nối đột ngột."
7793 #: modules/access/http.c:75
7794 msgid "HTTP input"
7795 msgstr "Đầu vào HTTP"
7797 #: modules/access/http.c:77
7798 msgid "HTTP(S)"
7799 msgstr "HTTP(S)"
7801 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7802 msgid "HTTP authentication"
7803 msgstr "Xác nhận HTTP"
7805 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7806 #, c-format
7807 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7808 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s."
7810 #: modules/access/http/access.c:288
7811 #, fuzzy
7812 msgid "HTTPS input"
7813 msgstr "Đầu vào HTTP"
7815 #: modules/access/http/access.c:289
7816 #, fuzzy
7817 msgid "HTTPS"
7818 msgstr "HTTP(S)"
7820 #: modules/access/http/access.c:296
7821 msgid "Continuous stream"
7822 msgstr "Luồng dữ liệu liên tiếp"
7824 #: modules/access/http/access.c:297
7825 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7826 msgstr ""
7828 #: modules/access/http/access.c:300
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Cookies forwarding"
7831 msgstr "Tiến lên phía trước"
7833 #: modules/access/http/access.c:301
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7836 msgstr "Chuyển Cookies trong khi kết nối lại http."
7838 #: modules/access/http/access.c:302
7839 msgid "Referrer"
7840 msgstr ""
7842 #: modules/access/http/access.c:303
7843 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7844 msgstr ""
7846 #: modules/access/http/access.c:307
7847 #, fuzzy
7848 msgid "User agent"
7849 msgstr "Người đại diện"
7851 #: modules/access/http/access.c:308
7852 #, fuzzy
7853 msgid ""
7854 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7855 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7856 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7857 msgstr ""
7858 "Tên và phiên bản của chương trình sẽ được cung cấp cho phía server HTTP. Hai "
7859 "phần này sẽ được cách biệt bởi dấu xuyệt, ví dụ FooBar/1.2.3. Tùy chọn này "
7860 "chỉ có thể được thiết lập với từng đối tượng một, không thể áp dụng trên "
7861 "nhiều đối tượng."
7863 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7864 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7865 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7866 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7867 msgid "Dummy"
7868 msgstr "Dummy"
7870 #: modules/access/idummy.c:42
7871 msgid "Dummy input"
7872 msgstr "Đầu vào Dummy"
7874 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7875 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7876 msgid "ID"
7877 msgstr "ID"
7879 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7880 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7881 msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7883 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7884 msgid "Group"
7885 msgstr "Nhóm"
7887 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7888 msgid "Set the group of the elementary stream"
7889 msgstr "Đặt nhóm cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7891 #: modules/access/imem.c:57
7892 msgid "Category"
7893 msgstr "Phân loại"
7895 #: modules/access/imem.c:59
7896 msgid "Set the category of the elementary stream"
7897 msgstr "Đặt phân loại cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7899 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7900 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7901 msgid "Unknown"
7902 msgstr "Không biết"
7904 #: modules/access/imem.c:64
7905 msgid "Data"
7906 msgstr "Dữ liệu"
7908 #: modules/access/imem.c:69
7909 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7910 msgstr "Đặt phần codec cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7912 #: modules/access/imem.c:73
7913 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7914 msgstr "Ngôn ngữ của các luồng dữ liệu cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639"
7916 #: modules/access/imem.c:77
7917 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7918 msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dữ liệu dạng audio cơ bản"
7920 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7921 msgid "Channels count"
7922 msgstr "Số lượng Kênh"
7924 #: modules/access/imem.c:81
7925 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7926 msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng dữ liệu cơ bản dạng audio"
7928 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7929 #: modules/demux/rawvid.c:47
7930 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7933 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7934 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7935 msgid "Width"
7936 msgstr "Chiều rộng"
7938 #: modules/access/imem.c:84
7939 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7940 msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7942 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7943 #: modules/demux/rawvid.c:51
7944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7945 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7946 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7947 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7948 msgid "Height"
7949 msgstr "Chiều cao"
7951 #: modules/access/imem.c:87
7952 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7953 msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7955 #: modules/access/imem.c:89
7956 msgid "Display aspect ratio"
7957 msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình"
7959 #: modules/access/imem.c:91
7960 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7961 msgstr ""
7962 "Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng dữ liệu cơ bản"
7964 #: modules/access/imem.c:95
7965 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7966 msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng dữ liệu cơ bản dạng video"
7968 #: modules/access/imem.c:97
7969 msgid "Callback cookie string"
7970 msgstr "Chuỗi cookie callback"
7972 #: modules/access/imem.c:99
7973 msgid "Text identifier for the callback functions"
7974 msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback"
7976 #: modules/access/imem.c:101
7977 msgid "Callback data"
7978 msgstr "Dữ liệu callback"
7980 #: modules/access/imem.c:103
7981 msgid "Data for the get and release functions"
7982 msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu"
7984 #: modules/access/imem.c:105
7985 msgid "Get function"
7986 msgstr "Nhận hàm"
7988 #: modules/access/imem.c:107
7989 msgid "Address of the get callback function"
7990 msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback"
7992 #: modules/access/imem.c:109
7993 msgid "Release function"
7994 msgstr "Phát hàm"
7996 #: modules/access/imem.c:111
7997 msgid "Address of the release callback function"
7998 msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback"
8000 #: modules/access/imem.c:113
8001 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
8002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
8003 msgid "Size"
8004 msgstr "Kích thước"
8006 #: modules/access/imem.c:115
8007 msgid "Size of stream in bytes"
8008 msgstr "Kích thước luồng dữ liệu tính bằng byte"
8010 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
8011 msgid "Memory input"
8012 msgstr "Bộ nhớ đầu vào"
8014 #: modules/access/imem-access.c:159
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Memory stream"
8017 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
8019 #: modules/access/imem-access.c:160
8020 #, fuzzy
8021 msgid "In-memory stream input"
8022 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
8024 #: modules/access/jack.c:59
8025 msgid "Pace"
8026 msgstr "Nhịp"
8028 #: modules/access/jack.c:61
8029 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8030 msgstr ""
8031 "Đọc luồng dữ liệu dạng audio theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack."
8033 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
8034 msgid "Auto connection"
8035 msgstr "Tự động kết nối"
8037 #: modules/access/jack.c:64
8038 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8039 msgstr ""
8040 "Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có."
8042 #: modules/access/jack.c:67
8043 msgid "JACK audio input"
8044 msgstr "Đầu vào JACK audio"
8046 #: modules/access/jack.c:69
8047 msgid "JACK Input"
8048 msgstr "Đầu vào JACK"
8050 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8051 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8052 msgid "Link #"
8053 msgstr "Liên kết #"
8055 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8056 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8057 msgid ""
8058 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8059 "0)."
8060 msgstr ""
8061 "Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)."
8063 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8065 msgid "Video ID"
8066 msgstr "Số thứ tự Video"
8068 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8069 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8070 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8071 msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video."
8073 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8074 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8075 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8076 msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video."
8078 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8079 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8080 msgid "Audio configuration"
8081 msgstr "Chỉnh sửa audio"
8083 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8084 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8085 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8086 msgstr ""
8087 "Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group,"
8088 "pair...)."
8090 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8091 msgid "HD-SDI Input"
8092 msgstr "Đầu vào HD-SDI"
8094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8095 msgid "HD-SDI"
8096 msgstr "HD-SDI"
8098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8099 msgid "Teletext configuration"
8100 msgstr "Chỉnh sửa Teletext"
8102 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8103 msgid ""
8104 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8105 msgstr ""
8106 "Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai "
8107 "khung thông tin)."
8109 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8110 msgid "Teletext language"
8111 msgstr "Ngôn ngữ Teletext"
8113 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8114 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8115 msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)."
8117 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8118 msgid "SDI Input"
8119 msgstr "Đầu vào SDI"
8121 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8122 msgid "SDI Demux"
8123 msgstr "Tách dữ liệu SDI"
8125 #: modules/access/live555.cpp:73
8126 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8127 msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP"
8129 #: modules/access/live555.cpp:74
8130 msgid ""
8131 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8132 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8133 "RTSP servers."
8134 msgstr ""
8135 "Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn "
8136 "RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương "
8137 "hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP "
8138 "khác."
8140 #: modules/access/live555.cpp:78
8141 msgid "WMServer RTSP dialect"
8142 msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP"
8144 #: modules/access/live555.cpp:79
8145 msgid ""
8146 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8147 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8148 msgstr ""
8149 "WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. "
8150 "Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326."
8152 #: modules/access/live555.cpp:84
8153 msgid ""
8154 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8155 "the url."
8156 msgstr ""
8157 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
8158 "được đặt trong phần url."
8160 #: modules/access/live555.cpp:87
8161 msgid ""
8162 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8163 "the url."
8164 msgstr ""
8165 "Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt "
8166 "trong url."
8168 #: modules/access/live555.cpp:89
8169 msgid "RTSP frame buffer size"
8170 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
8172 #: modules/access/live555.cpp:90
8173 msgid ""
8174 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8175 "broken pictures due to too small buffer."
8176 msgstr ""
8177 "RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể "
8178 "được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ."
8180 #: modules/access/live555.cpp:96
8181 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8182 msgstr "Bộ tách tín hiệu RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)"
8184 #: modules/access/live555.cpp:105
8185 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8186 msgstr "Thao tác và tách tín hiệu RTSP/RTP"
8188 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8189 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8190 msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)"
8192 #: modules/access/live555.cpp:114
8193 msgid "Client port"
8194 msgstr "Cổng kết nối phía client"
8196 #: modules/access/live555.cpp:115
8197 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8198 msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc"
8200 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8201 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8202 msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP"
8204 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8205 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8206 msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP"
8208 #: modules/access/live555.cpp:125
8209 msgid "HTTP tunnel port"
8210 msgstr "Cổng HTTP"
8212 #: modules/access/live555.cpp:126
8213 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8214 msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP."
8216 #: modules/access/live555.cpp:661
8217 msgid "RTSP authentication"
8218 msgstr "Xác nhận RTSP"
8220 #: modules/access/live555.cpp:662
8221 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8222 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ."
8224 #: modules/access/live555.cpp:687
8225 msgid "RTSP connection failed"
8226 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
8228 #: modules/access/live555.cpp:688
8229 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8230 msgstr "Tác động đến luồng dữ liệu bị từ chối bởi thiết lập ở phía server."
8232 #: modules/access/mms/mms.c:49
8233 msgid "Force selection of all streams"
8234 msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng dữ liệu"
8236 #: modules/access/mms/mms.c:51
8237 msgid ""
8238 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8239 "You can choose to select all of them."
8240 msgstr ""
8241 "Luồng dữ liệu MMS chứa một vài luồng dữ liệu cơ bản, với các bitrate khác "
8242 "nhau. Bạn có thể chọn tất cả các luồng này."
8244 #: modules/access/mms/mms.c:54
8245 msgid "Maximum bitrate"
8246 msgstr "Bitrate tối đa"
8248 #: modules/access/mms/mms.c:56
8249 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8250 msgstr "Chọn luồng dữ liệu với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn."
8252 #: modules/access/mms/mms.c:58
8253 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8254 msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)"
8256 #: modules/access/mms/mms.c:59
8257 msgid ""
8258 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8259 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8260 msgstr ""
8261 "Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối "
8262 "dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ "
8263 "việc kết nối."
8265 #: modules/access/mms/mms.c:63
8266 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8267 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)"
8269 #: modules/access/mtp.c:57
8270 msgid "MTP input"
8271 msgstr "Đầu vào MTP"
8273 #: modules/access/mtp.c:58
8274 msgid "MTP"
8275 msgstr "MTP"
8277 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8278 msgid "File reading failed"
8279 msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
8281 #: modules/access/mtp.c:168
8282 #, c-format
8283 msgid "VLC could not read the file: %s"
8284 msgstr ""
8286 #: modules/access/nfs.c:49
8287 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8288 msgstr ""
8290 #: modules/access/nfs.c:50
8291 msgid ""
8292 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8293 "gid."
8294 msgstr ""
8296 #: modules/access/nfs.c:57
8297 #, fuzzy
8298 msgid "NFS"
8299 msgstr "FPS"
8301 #: modules/access/nfs.c:58
8302 #, fuzzy
8303 msgid "NFS input"
8304 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
8306 #: modules/access/nfs.c:114
8307 #, fuzzy
8308 msgid "NFS operation failed"
8309 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
8311 #: modules/access/oss.c:66
8312 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8313 msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
8315 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8317 msgid "Samplerate"
8318 msgstr "Mẫu"
8320 #: modules/access/oss.c:69
8321 msgid ""
8322 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8323 "48000)"
8324 msgstr ""
8325 "Samplerate của luồng audio được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ 11025, "
8326 "22050, 44100, 48000)"
8328 #: modules/access/oss.c:76
8329 msgid "OSS"
8330 msgstr "OSS"
8332 #: modules/access/oss.c:77
8333 msgid "OSS input"
8334 msgstr "Đầu vào OSS"
8336 #: modules/access/pulse.c:35
8337 msgid ""
8338 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8339 "open a specific source named SOURCE."
8340 msgstr ""
8341 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8342 "open a specific source named SOURCE."
8344 #: modules/access/pulse.c:42
8345 msgid "PulseAudio"
8346 msgstr "PulseAudio"
8348 #: modules/access/pulse.c:43
8349 msgid "PulseAudio input"
8350 msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio"
8352 #: modules/access/qtsound.m:59
8353 msgid "QTSound"
8354 msgstr ""
8356 #: modules/access/qtsound.m:60
8357 #, fuzzy
8358 msgid "QuickTime Sound Capture"
8359 msgstr "Ghi hình bằng Quicktime"
8361 #: modules/access/qtsound.m:262
8362 #, fuzzy
8363 msgid "No Audio Input device found"
8364 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8366 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8367 #, fuzzy
8368 msgid ""
8369 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8370 "Please check your connectors and drivers."
8371 msgstr ""
8372 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
8373 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
8375 #: modules/access/qtsound.m:293
8376 #, fuzzy
8377 msgid "No audio input device found"
8378 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8380 #: modules/access/rdp.c:72
8381 msgid "Encrypted connexion"
8382 msgstr "Kết nối được mã hóa"
8384 #: modules/access/rdp.c:74
8385 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8386 msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)"
8388 #: modules/access/rdp.c:85
8389 msgid "RDP"
8390 msgstr "RDP"
8392 #: modules/access/rdp.c:89
8393 msgid "RDP Remote Desktop"
8394 msgstr "RDP Remote Desktop"
8396 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8397 msgid "RTCP (local) port"
8398 msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP"
8400 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8401 msgid ""
8402 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8403 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8404 msgstr ""
8405 "Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức "
8406 "này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn."
8408 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8409 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8410 msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP"
8412 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8413 msgid ""
8414 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8415 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8416 msgstr ""
8417 "Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa "
8418 "an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi "
8419 "thập lục phân."
8421 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8422 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8423 msgstr "SRTP salt (thập lục phân)"
8425 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8426 msgid ""
8427 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8428 "character-long hexadecimal string."
8429 msgstr ""
8430 "Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là "
8431 "một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự. "
8433 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8434 msgid "Maximum RTP sources"
8435 msgstr "Nguồn RTP tối đa"
8437 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8438 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8439 msgstr ""
8440 "Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm."
8442 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8443 msgid "RTP source timeout (sec)"
8444 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8446 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8447 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8448 msgstr ""
8449 "Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị "
8450 "ngắt kết nối."
8452 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8453 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8454 msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp"
8456 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8457 msgid ""
8458 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8459 "future) by this many packets from the last received packet."
8460 msgstr ""
8461 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8462 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8464 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8465 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8466 msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự"
8468 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8469 msgid ""
8470 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8471 "by this many packets from the last received packet."
8472 msgstr ""
8473 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8474 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8476 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8477 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8478 msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động"
8480 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8481 msgid ""
8482 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8483 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8484 msgstr ""
8485 "Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 "
8486 "và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band "
8487 "mappings (SDP)"
8489 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8490 msgid "RTP"
8491 msgstr "RTP"
8493 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8494 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8495 msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)"
8497 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8498 msgid "SDP required"
8499 msgstr "Yêu cầu SDP"
8501 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8505 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8506 msgstr ""
8507 "Để nhận luồng dữ liệu dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định "
8508 "dạng SDP. Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload "
8509 "động của RTP (%<PRIu8>)."
8511 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8512 msgid "Real RTSP"
8513 msgstr "RTSP thời gian thực"
8515 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8516 msgid "Connection failed"
8517 msgstr "Kết nối thất bại"
8519 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8520 #, c-format
8521 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8522 msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d"
8524 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8525 msgid "Session failed"
8526 msgstr "Phiên kết nối thất bại"
8528 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8529 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8530 msgstr ""
8531 "Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành "
8532 "công."
8534 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8535 msgid "Receive buffer"
8536 msgstr ""
8538 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8539 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8540 msgstr ""
8542 #: modules/access/satip.c:63
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Request multicast stream"
8545 msgstr "Chọn một luồng dữ liệu"
8547 #: modules/access/satip.c:64
8548 msgid "Request server to send stream as multicast"
8549 msgstr ""
8551 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8552 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8553 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8554 msgid "Host"
8555 msgstr "Host"
8557 #: modules/access/satip.c:70
8558 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8559 msgstr ""
8561 #: modules/access/screen/screen.c:45
8562 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8563 msgid "Desired frame rate for the capture."
8564 msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích."
8566 #: modules/access/screen/screen.c:48
8567 msgid "Capture fragment size"
8568 msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
8570 #: modules/access/screen/screen.c:50
8571 msgid ""
8572 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8573 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8574 msgstr ""
8575 "Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành "
8576 "từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 "
8577 "nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)."
8579 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8580 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8581 msgid "Region top row"
8582 msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"
8584 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8585 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8586 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8587 msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8589 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8590 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8591 msgid "Region left column"
8592 msgstr "Cột góc bên trái"
8594 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8595 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8596 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8597 msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8599 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8600 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8601 msgid "Capture region width"
8602 msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh"
8604 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8605 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8606 msgid "Capture region height"
8607 msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
8609 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8611 msgid "Follow the mouse"
8612 msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột"
8614 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8615 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8616 msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình."
8618 #: modules/access/screen/screen.c:73
8619 msgid "Mouse pointer image"
8620 msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột"
8622 #: modules/access/screen/screen.c:75
8623 msgid ""
8624 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8625 msgstr ""
8626 "Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi "
8627 "ghi hình."
8629 #: modules/access/screen/screen.c:80
8630 msgid "Display ID"
8631 msgstr "Hiển thị thông số ID"
8633 #: modules/access/screen/screen.c:82
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8636 msgstr ""
8637 "Hiển thị thông số ID, nếu không được thiết lập, hiển thị thông số ID sẽ được "
8638 "sử dụng theo mặc định."
8640 #: modules/access/screen/screen.c:83
8641 msgid "Screen index"
8642 msgstr "Chỉ số màn hình"
8644 #: modules/access/screen/screen.c:85
8645 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8646 msgstr ""
8647 "Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID."
8649 #: modules/access/screen/screen.c:98
8650 msgid "Screen Input"
8651 msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào"
8653 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8654 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8655 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8656 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8657 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8660 msgid "Screen"
8661 msgstr "Màn hình"
8663 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8664 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8665 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8666 msgstr ""
8667 "Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây."
8669 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8670 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8671 msgstr ""
8672 "Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị "
8673 "được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng"
8675 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8676 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8677 msgstr ""
8678 "Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được "
8679 "để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao"
8681 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8684 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8686 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8687 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8688 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8690 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8691 msgid "SDP"
8692 msgstr "SDP"
8694 #: modules/access/sdp.c:33
8695 msgid "Session Description Protocol"
8696 msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc"
8698 #: modules/access/sftp.c:53
8699 msgid "SFTP port"
8700 msgstr "Cổng SFTP"
8702 #: modules/access/sftp.c:54
8703 msgid "SFTP port number to use on the server"
8704 msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server"
8706 #: modules/access/sftp.c:64
8707 msgid "SFTP input"
8708 msgstr "Đầu vào SFTP"
8710 #: modules/access/sftp.c:394
8711 msgid "SFTP authentication"
8712 msgstr "Xác nhận SFTP"
8714 #: modules/access/sftp.c:395
8715 #, c-format
8716 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8717 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
8719 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8720 msgid "Frame buffer depth"
8721 msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình"
8723 #: modules/access/shm.c:48
8724 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8725 msgstr ""
8726 "Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD"
8728 #: modules/access/shm.c:50
8729 msgid "Frame buffer width"
8730 msgstr "Độ rộng bộ đệm khung"
8732 #: modules/access/shm.c:52
8733 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8734 msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)"
8736 #: modules/access/shm.c:54
8737 msgid "Frame buffer height"
8738 msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình"
8740 #: modules/access/shm.c:56
8741 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8742 msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)"
8744 #: modules/access/shm.c:58
8745 msgid "Frame buffer segment ID"
8746 msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình"
8748 #: modules/access/shm.c:60
8749 msgid ""
8750 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8751 "shm-file is specified)."
8752 msgstr ""
8753 "Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu "
8754 "--shm-file được xác định)."
8756 #: modules/access/shm.c:63
8757 msgid "Frame buffer file"
8758 msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình"
8760 #: modules/access/shm.c:65
8761 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8762 msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình"
8764 #: modules/access/shm.c:75
8765 msgid "XWD file (autodetect)"
8766 msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)"
8768 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8769 msgid "8 bits"
8770 msgstr "8 bit"
8772 #: modules/access/shm.c:76
8773 msgid "15 bits"
8774 msgstr "15 bit"
8776 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8777 msgid "16 bits"
8778 msgstr "16 bit"
8780 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8781 msgid "24 bits"
8782 msgstr "24 bit"
8784 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8785 msgid "32 bits"
8786 msgstr "32 bit"
8788 #: modules/access/shm.c:83
8789 msgid "Framebuffer input"
8790 msgstr "Đầu vào bộ đệm khung"
8792 #: modules/access/shm.c:84
8793 msgid "Shared memory framebuffer"
8794 msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ"
8796 #: modules/access/smb.c:65
8797 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8798 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
8800 #: modules/access/smb.c:68
8801 msgid "SMB input"
8802 msgstr "Đầu vào SMB"
8804 #: modules/access/smb_common.h:27
8805 msgid "SMB domain"
8806 msgstr "Tên miền SMB"
8808 #: modules/access/smb_common.h:28
8809 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8810 msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối."
8812 #: modules/access/smb_common.h:31
8813 #, fuzzy
8814 msgid "SMB authentication required"
8815 msgstr "Xác nhận RTSP"
8817 #: modules/access/smb_common.h:32
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8821 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8822 "username) and a password."
8823 msgstr ""
8825 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8826 #, fuzzy
8827 msgid "SRT"
8828 msgstr "RTP"
8830 #: modules/access/srt.c:289
8831 #, fuzzy
8832 msgid "SRT input"
8833 msgstr "Đầu vào SFTP"
8835 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8836 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8837 msgstr ""
8839 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8840 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8841 msgstr ""
8843 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8844 msgid "SRT latency (ms)"
8845 msgstr ""
8847 #: modules/access/tcp.c:116
8848 msgid "TCP"
8849 msgstr "TCP"
8851 #: modules/access/tcp.c:117
8852 msgid "TCP input"
8853 msgstr "Đầu vào TCP"
8855 #: modules/access/timecode.c:42
8856 msgid "Time code"
8857 msgstr "Mã thời gian"
8859 #: modules/access/timecode.c:43
8860 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8861 msgstr ""
8863 #: modules/access/udp.c:61
8864 #, fuzzy
8865 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8866 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8868 #: modules/access/udp.c:64
8869 msgid "UDP"
8870 msgstr "UDP"
8872 #: modules/access/udp.c:65
8873 msgid "UDP input"
8874 msgstr "Đầu vào UDP"
8876 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8877 msgid "Reset defaults"
8878 msgstr "Thiết lập mặc định"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8881 msgid "Video capture device"
8882 msgstr "Thiết bị ghi hình video"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8885 msgid "Video capture device node."
8886 msgstr "Thiết bị ghi hình video."
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8889 msgid "VBI capture device"
8890 msgstr "Thiết bị ghi hình VBI"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8893 #, fuzzy
8894 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8895 msgstr "Node thiết bị nơi đọc dữ liệu VBI (đối với các nhãn đóng)"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8898 msgid "Standard"
8899 msgstr "Tiêu chuẩn"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8902 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8903 msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8906 msgid ""
8907 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8908 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8909 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8910 "I420, I411, I410, MJPG)"
8911 msgstr ""
8912 "Bắt buộc thiết bị video dạng Video4Linux2 sử dụng định dạng đơn sắc được xác "
8913 "định (ví dụ I420 hoặc I422 với hình ảnh raw, MJPG cho đầu vào M-JPEG được "
8914 "nén) (Danh sách hoàn chỉnh: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8915 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8918 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8919 msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8922 msgid "Audio input"
8923 msgstr "Đầu vào Audio"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8926 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8927 msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8930 msgid ""
8931 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8932 "strictly positive)."
8933 msgstr ""
8934 "Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc "
8935 "ở trạng thái dương)."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8938 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8939 msgstr ""
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8942 msgid "Radio device"
8943 msgstr "Thiết bị Radio"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8946 msgid "Radio tuner device node."
8947 msgstr "Node thiết bị dò kênh radio."
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8950 msgid "Frequency"
8951 msgstr "Tần số"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8954 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8955 msgstr ""
8956 "Tần số dò kênh tính bằng đơn vị Hz hoặc kHz (xem phần đầu ra của gỡ rối)"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8959 msgid "Audio mode"
8960 msgstr "Chế độ audio"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8963 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8964 msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track."
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8967 msgid "Reset controls"
8968 msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8971 msgid "Reset controls to defaults."
8972 msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định."
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8977 msgid "Brightness"
8978 msgstr "Độ sáng"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8981 msgid "Picture brightness or black level."
8982 msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8985 msgid "Automatic brightness"
8986 msgstr "Tự động chỉnh sáng"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8989 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8990 msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8994 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8995 msgid "Contrast"
8996 msgstr "Tương phản"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8999 msgid "Picture contrast or luma gain."
9000 msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma."
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9005 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9007 msgid "Saturation"
9008 msgstr "Độ tương phản"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9011 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9012 msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc."
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9017 msgid "Hue"
9018 msgstr "Tông màu"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9021 msgid "Hue or color balance."
9022 msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu."
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9025 msgid "Automatic hue"
9026 msgstr "Tông màu tự động"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9029 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9030 msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9033 msgid "White balance temperature (K)"
9034 msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9037 msgid ""
9038 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9039 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9040 msgstr ""
9041 "Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá "
9042 "trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban "
9043 "ngày)."
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9046 msgid "Automatic white balance"
9047 msgstr "Tự động canh chỉnh trắng"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9050 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9051 msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9054 msgid "Red balance"
9055 msgstr "Cân bằng đỏ"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9058 msgid "Red chroma balance."
9059 msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9062 msgid "Blue balance"
9063 msgstr "Cân bằng xanh"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9066 msgid "Blue chroma balance."
9067 msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh."
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9072 msgid "Gamma"
9073 msgstr "Gamma"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9076 msgid "Gamma adjust."
9077 msgstr "Điều chỉnh gamma."
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9080 msgid "Automatic gain"
9081 msgstr "Tự động tăng"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9084 msgid "Automatically set the video gain."
9085 msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9088 msgid "Gain"
9089 msgstr "Tăng"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9092 msgid "Picture gain."
9093 msgstr "Độ tăng hình ảnh."
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9096 msgid "Sharpness"
9097 msgstr "Độ sắc nét của ảnh"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9100 msgid "Sharpness filter adjust."
9101 msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh."
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9104 msgid "Chroma gain"
9105 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9108 msgid "Chroma gain control."
9109 msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc."
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9112 msgid "Automatic chroma gain"
9113 msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9116 msgid "Automatically control the chroma gain."
9117 msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc."
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9120 msgid "Power line frequency"
9121 msgstr "Tần số đường năng lượng"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9124 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9125 msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng."
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9128 msgid "50 Hz"
9129 msgstr "50 Hz"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9133 msgid "60 Hz"
9134 msgstr "60 Hz"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9137 msgid "Backlight compensation"
9138 msgstr "Bù sáng"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9141 msgid "Band-stop filter"
9142 msgstr "Bộ lọc Band-stop"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9145 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9146 msgstr ""
9147 "Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được "
9148 "chuyển đổi)."
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9151 msgid "Horizontal flip"
9152 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9155 msgid "Flip the picture horizontally."
9156 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9159 msgid "Vertical flip"
9160 msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9163 msgid "Flip the picture vertically."
9164 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc."
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9167 msgid "Rotate (degrees)"
9168 msgstr "Xoay (độ)"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9171 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9172 msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)."
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9175 msgid "Color killer"
9176 msgstr "Loại trừ màu"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9179 msgid ""
9180 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9181 "signal is weak."
9182 msgstr ""
9183 "Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng "
9184 "đen khi nguồn tín hiệu bị yếu."
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9187 msgid "Color effect"
9188 msgstr "Hiệu ứng tạo màu"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9191 msgid "Select a color effect."
9192 msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9195 msgid "Black & white"
9196 msgstr "Black & white"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9200 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9201 msgid "Sepia"
9202 msgstr "Mực nâu đen"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9205 msgid "Negative"
9206 msgstr "Âm bản"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9209 msgid "Emboss"
9210 msgstr "Làm nổi hoặc chìm"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9213 msgid "Sketch"
9214 msgstr "Hình họa"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9217 msgid "Sky blue"
9218 msgstr "Xanh da trời"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9221 msgid "Grass green"
9222 msgstr "Màu xanh của cỏ"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9225 msgid "Skin whiten"
9226 msgstr "Làm trắng da"
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9229 msgid "Vivid"
9230 msgstr "Sặc sỡ"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9233 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9234 msgid "Audio volume"
9235 msgstr "Âm lượng audio"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9238 msgid "Volume of the audio input."
9239 msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào."
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9242 msgid "Audio balance"
9243 msgstr "Cân bằng audio"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9246 msgid "Balance of the audio input."
9247 msgstr "Cân bằng đầu vào audio"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9250 msgid "Bass level"
9251 msgstr "Cấp độ âm trầm"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9254 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9255 msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào."
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9258 msgid "Treble level"
9259 msgstr "Cấp độ thanh"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9262 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9263 msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào."
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9266 msgid "Mute the audio."
9267 msgstr "Tắt âm thanh audio."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9270 msgid "Loudness mode"
9271 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9274 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9275 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm."
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9278 msgid "v4l2 driver controls"
9279 msgstr "điều khiển driver v4l2"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9282 #, fuzzy
9283 msgid ""
9284 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9285 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9286 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9287 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9288 msgstr ""
9289 "Chỉnh điều khiển driver v4l2 đến các giá trị xác định bằng cách sử dụng dấu "
9290 "phẩy để cách biệt danh sách được đóng gói bởi dấu móc ngoặc (ví dụ:"
9291 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Để hiển thị danh sách "
9292 "điều khiển, tăng độ dài (-vvv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl."
9294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9296 #: modules/control/hotkeys.c:395
9297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9298 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9299 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9300 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9301 msgid "All"
9302 msgstr "Tất cả"
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9305 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9306 msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)"
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9309 msgid "525 lines / 60 Hz"
9310 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9313 msgid "625 lines / 50 Hz"
9314 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9317 msgid "PAL N Argentina"
9318 msgstr "PAL N Argentina"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9321 msgid "NTSC M Japan"
9322 msgstr "NTSC M Japan"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9325 msgid "NTSC M South Korea"
9326 msgstr "NTSC M South Korea"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9329 msgid "Mono"
9330 msgstr "Mono"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9333 msgid "Primary language"
9334 msgstr "Ngôn ngữ chính"
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9337 msgid "Secondary language or program"
9338 msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9341 msgid "Dual mono"
9342 msgstr "Dual mono"
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9345 msgid "V4L"
9346 msgstr "V4L"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9349 msgid "Video4Linux input"
9350 msgstr "Đầu vào Video4Linux"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9353 msgid "Video input"
9354 msgstr "Đầu vào video"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9357 msgid "Tuner"
9358 msgstr "Bộ dò kênh"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9361 msgid "Controls"
9362 msgstr "Điều khiển"
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9365 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9366 msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9369 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9370 msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux"
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9373 msgid "Video4Linux radio tuner"
9374 msgstr "Dò kênh radio Video4Linux"
9376 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9377 msgid "VCD"
9378 msgstr "VCD"
9380 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9381 msgid "VCD input"
9382 msgstr "Đầu vào VCD"
9384 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9385 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9386 msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]"
9388 #: modules/access/vdr.c:72
9389 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9390 msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR  (http://www.tvdr.de/)."
9392 #: modules/access/vdr.c:74
9393 msgid "Chapter offset in ms"
9394 msgstr "Offset chương bằng miligiây"
9396 #: modules/access/vdr.c:76
9397 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9398 msgstr ""
9399 "Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn "
9400 "giây."
9402 #: modules/access/vdr.c:80
9403 msgid "Default frame rate for chapter import."
9404 msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào."
9406 #: modules/access/vdr.c:84
9407 msgid "VDR"
9408 msgstr "VDR"
9410 #: modules/access/vdr.c:87
9411 msgid "VDR recordings"
9412 msgstr "Ghi hình VDR"
9414 #: modules/access/vdr.c:380
9415 #, c-format
9416 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9417 msgstr ""
9419 #: modules/access/vdr.c:545
9420 #, c-format
9421 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9422 msgstr ""
9424 #: modules/access/vdr.c:820
9425 msgid "VDR Cut Marks"
9426 msgstr "Cắt điểm VDR"
9428 #: modules/access/vdr.c:886
9429 msgid "Start"
9430 msgstr "Bắt đầu"
9432 #: modules/access/vnc.c:48
9433 msgid "X.509 Certificate Authority"
9434 msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509"
9436 #: modules/access/vnc.c:49
9437 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9438 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server"
9440 #: modules/access/vnc.c:50
9441 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9442 msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ"
9444 #: modules/access/vnc.c:51
9445 msgid "List of revoked servers certificates"
9446 msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi"
9448 #: modules/access/vnc.c:52
9449 msgid "X.509 Client certificate"
9450 msgstr "Chứng chỉ Client X.509"
9452 #: modules/access/vnc.c:53
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Certificate for client authentication"
9455 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận Client"
9457 #: modules/access/vnc.c:54
9458 msgid "X.509 Client private key"
9459 msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509"
9461 #: modules/access/vnc.c:55
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Private key for authentication by certificate"
9464 msgstr "Khóa cá nhân dành cho việc xác nhận bởi chứng chỉ"
9466 #: modules/access/vnc.c:58
9467 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9468 msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9470 #: modules/access/vnc.c:61
9471 msgid "Compression level"
9472 msgstr "Mức độ nén"
9474 #: modules/access/vnc.c:62
9475 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9476 msgstr ""
9478 #: modules/access/vnc.c:63
9479 msgid "Image quality"
9480 msgstr "Chất lượng hình ảnh"
9482 #: modules/access/vnc.c:64
9483 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9484 msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)"
9486 #: modules/access/vnc.c:78
9487 msgid "VNC"
9488 msgstr "VNC"
9490 #: modules/access/vnc.c:82
9491 msgid "VNC client access"
9492 msgstr "Truy cập client VNC"
9494 #: modules/access/wasapi.c:485
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Loopback mode"
9497 msgstr "Lặp / Lặp lại"
9499 #: modules/access/wasapi.c:486
9500 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9501 msgstr ""
9503 #: modules/access/wasapi.c:489
9504 msgid "WASAPI"
9505 msgstr ""
9507 #: modules/access/wasapi.c:490
9508 msgid "Windows Audio Session API input"
9509 msgstr ""
9511 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9512 msgid "Dummy stream output"
9513 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
9515 #: modules/access_output/file.c:315
9516 msgid "Keep existing file"
9517 msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó"
9519 #: modules/access_output/file.c:316
9520 msgid "Overwrite"
9521 msgstr "Viết đè lên"
9523 #: modules/access_output/file.c:317
9524 msgid ""
9525 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9526 "overridden and its content will be lost."
9527 msgstr ""
9528 "Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp tục, "
9529 "tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong tập tin "
9530 "bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất."
9532 #: modules/access_output/file.c:375
9533 msgid "Overwrite existing file"
9534 msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại"
9536 #: modules/access_output/file.c:377
9537 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9538 msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên."
9540 #: modules/access_output/file.c:378
9541 msgid "Append to file"
9542 msgstr "Viết thêm vào tập tin"
9544 #: modules/access_output/file.c:379
9545 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9546 msgstr ""
9547 "Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin này"
9549 #: modules/access_output/file.c:381
9550 msgid "Format time and date"
9551 msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng"
9553 #: modules/access_output/file.c:382
9554 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9555 msgstr ""
9556 "Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin"
9558 #: modules/access_output/file.c:384
9559 msgid "Synchronous writing"
9560 msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu"
9562 #: modules/access_output/file.c:385
9563 msgid "Open the file with synchronous writing."
9564 msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa."
9566 #: modules/access_output/file.c:388
9567 msgid "File stream output"
9568 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
9570 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9573 msgstr "Tên người dùng nên được yêu cầu khi tác động đến luồng dữ liệu"
9575 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9576 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9577 msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng dữ liệu."
9579 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9580 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9581 msgid "Mime"
9582 msgstr "Mime"
9584 #: modules/access_output/http.c:59
9585 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9586 msgstr "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)"
9588 #: modules/access_output/http.c:61
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Metacube"
9591 msgstr "Meta+"
9593 #: modules/access_output/http.c:62
9594 msgid ""
9595 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9596 msgstr ""
9598 #: modules/access_output/http.c:67
9599 msgid "HTTP stream output"
9600 msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP"
9602 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9603 msgid "Segment length"
9604 msgstr "Độ dài mảnh"
9606 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9607 msgid "Length of TS stream segments"
9608 msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS"
9610 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9611 msgid "Split segments anywhere"
9612 msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu"
9614 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9615 msgid ""
9616 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9617 msgstr ""
9618 "Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio."
9620 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9621 msgid "Number of segments"
9622 msgstr "Số lượng mảnh"
9624 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9625 msgid "Number of segments to include in index"
9626 msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục"
9628 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9629 msgid "Allow cache"
9630 msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm"
9632 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9633 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9634 msgstr ""
9635 "Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu tùy "
9636 "chọn này bị tắt"
9638 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9639 msgid "Index file"
9640 msgstr "Tập tin chỉ mục"
9642 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9643 msgid "Path to the index file to create"
9644 msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo"
9646 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9647 msgid "Full URL to put in index file"
9648 msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục"
9650 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9651 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9652 msgstr ""
9653 "Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể diễn "
9654 "số lượng mảnh đại diện"
9656 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9657 msgid "Delete segments"
9658 msgstr "Xóa mảnh"
9660 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9661 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9662 msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa"
9664 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9665 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9666 msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ dồn dữ liệu"
9668 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9669 msgid "AES key URI to place in playlist"
9670 msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách"
9672 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9673 msgid "AES key file"
9674 msgstr "Tập tin khóa AES"
9676 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9677 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9678 msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte"
9680 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9681 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9682 msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin"
9684 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9685 #, fuzzy
9686 msgid ""
9687 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9688 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9689 "segment."
9690 msgstr ""
9691 "Tập tin được ghi lại khi các mảnh dữ liệu được bắt đầu phát và được quy định "
9692 "trong định dạng: khóa-uri\\nkhóa-tập tin. Tập tin chỉ được đọc trên các mảnh "
9693 "dữ liệu được mở và chỉ khi các mảnh dữ liệu đó được gán kèm theo một giá trị."
9695 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9696 msgid "Use randomized IV for encryption"
9697 msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa"
9699 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9700 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9701 msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV"
9703 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Number of first segment"
9706 msgstr "Số lượng mảnh"
9708 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9709 msgid "The number of the first segment generated"
9710 msgstr ""
9712 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9713 msgid "HTTP Live streaming output"
9714 msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP"
9716 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9717 msgid "LiveHTTP"
9718 msgstr "LiveHTTP"
9720 #: modules/access_output/shout.c:64
9721 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9723 msgid "Stream name"
9724 msgstr "Tên luồng dữ liệu"
9726 #: modules/access_output/shout.c:65
9727 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9728 msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas."
9730 #: modules/access_output/shout.c:68
9731 msgid "Stream description"
9732 msgstr "Mô tả về luồng dữ liệu"
9734 #: modules/access_output/shout.c:69
9735 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9736 msgstr "Mô tả về nội dung của luồng dữ liệu hoặc thông tin về kênh dữ liệu."
9738 #: modules/access_output/shout.c:72
9739 msgid "Stream MP3"
9740 msgstr "Luồng dữ liệu MP3"
9742 #: modules/access_output/shout.c:73
9743 msgid ""
9744 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9745 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9746 "shoutcast/icecast server."
9747 msgstr ""
9748 "Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng Ogg. "
9749 "Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dữ liệu dạng MP3, bạn có "
9750 "thể chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast."
9752 #: modules/access_output/shout.c:82
9753 msgid "Genre description"
9754 msgstr "Miêu tả về loại"
9756 #: modules/access_output/shout.c:83
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Genre of the content."
9759 msgstr "Thể loại nội dung."
9761 #: modules/access_output/shout.c:85
9762 #, fuzzy
9763 msgid "URL description"
9764 msgstr "Mô tả"
9766 #: modules/access_output/shout.c:86
9767 #, fuzzy
9768 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9769 msgstr ""
9770 "Đường dẫn URL với thông tin về luồng dữ liệu truyền tải hoặc kênh phát sóng "
9771 "của bạn."
9773 #: modules/access_output/shout.c:93
9774 #, fuzzy
9775 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9776 msgstr "Thông tin về bitrate của luồng thông tin được truyền mã."
9778 #: modules/access_output/shout.c:96
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9781 msgstr "Thông tin mẫu về luồng dữ liệu được truyền mã."
9783 #: modules/access_output/shout.c:98
9784 msgid "Number of channels"
9785 msgstr "Số lượng các kênh"
9787 #: modules/access_output/shout.c:99
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9790 msgstr "Số lượng thông tin về kênh phát sóng được truyền mã."
9792 #: modules/access_output/shout.c:101
9793 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9794 msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis"
9796 #: modules/access_output/shout.c:102
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9799 msgstr "Thông tin về chất lượng Ogg Vorbis của luồng thông tin được truyền mã."
9801 #: modules/access_output/shout.c:104
9802 msgid "Stream public"
9803 msgstr "Luồng thông tin công cộng"
9805 #: modules/access_output/shout.c:105
9806 msgid ""
9807 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9808 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9809 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9810 msgstr ""
9811 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9812 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9813 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9815 #: modules/access_output/shout.c:111
9816 msgid "IceCAST output"
9817 msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST"
9819 #: modules/access_output/srt.c:312
9820 #, fuzzy
9821 msgid "SRT stream output"
9822 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
9824 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9825 msgid "Caching value (ms)"
9826 msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
9828 #: modules/access_output/udp.c:64
9829 msgid ""
9830 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9831 "milliseconds."
9832 msgstr ""
9833 "Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng dữ "
9834 "liệu thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị phần "
9835 "nghìn giây."
9837 #: modules/access_output/udp.c:67
9838 msgid "Group packets"
9839 msgstr "Gom nhóm các gói tin"
9841 #: modules/access_output/udp.c:68
9842 msgid ""
9843 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9844 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9845 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9846 msgstr ""
9847 "Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó hoặc "
9848 "bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể được chuyển "
9849 "phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời biểu tải của hệ "
9850 "thống không trở nên quá tải."
9852 #: modules/access_output/udp.c:75
9853 msgid "UDP stream output"
9854 msgstr "Luồng dữ liệu đầu ra dạng UDP"
9856 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9857 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9858 msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON"
9860 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9861 msgid "ARM NEON audio volume"
9862 msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON"
9864 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9865 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9866 msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON"
9868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9869 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9870 msgstr ""
9872 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9873 msgid ""
9874 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9875 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9876 msgstr ""
9877 "Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin "
9878 "nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)."
9880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9881 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9882 msgstr ""
9884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9885 msgid ""
9886 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9887 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9888 msgstr ""
9889 "Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi "
9890 "đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là "
9891 "4)."
9893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9894 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9895 msgstr ""
9897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9898 msgid ""
9899 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9900 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9901 msgstr ""
9902 "Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin "
9903 "nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)."
9905 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9906 msgid "Time window to use in ms"
9907 msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây"
9909 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9910 msgid ""
9911 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9912 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9913 "alarm is sent (default 5000)."
9914 msgstr ""
9915 "Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần "
9916 "nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt "
9917 "thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)."
9919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9920 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9921 msgstr ""
9923 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9924 msgid ""
9925 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9926 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9927 msgstr ""
9928 "Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn "
9929 "trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)."
9931 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9932 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9933 msgstr ""
9935 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9936 msgid ""
9937 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9938 "saturation (default 2000)."
9939 msgstr ""
9940 "Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này "
9941 "nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là "
9942 "2000)."
9944 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9945 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9946 msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio"
9948 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9949 msgid "Audiobar Graph"
9950 msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio"
9952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9953 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9954 msgstr ""
9955 "Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng dữ liệu được mã hóa dạng Dolby "
9956 "Surround"
9958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9959 msgid "Dolby Surround decoder"
9960 msgstr "Trình giải mã Dolby Surround"
9962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9964 msgid ""
9965 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9966 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9967 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9968 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9969 "It works with any source format from mono to 7.1."
9970 msgstr ""
9971 "Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một "
9972 "phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân "
9973 "thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn "
9974 "khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n"
9975 "Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1."
9977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9978 msgid "Characteristic dimension"
9979 msgstr "Chiều đặc thù"
9981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9982 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9983 msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét"
9985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9986 msgid "Compensate delay"
9987 msgstr "Độ trễ bù"
9989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9990 msgid ""
9991 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9992 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9993 "case, turn this on to compensate."
9994 msgstr ""
9995 "Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự "
9996 "đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối "
9997 "tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian."
9999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
10000 msgid "No decoding of Dolby Surround"
10001 msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround"
10003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
10004 msgid ""
10005 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
10006 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
10007 msgstr ""
10008 "Dolby Surround mã hóa luồng dữ liệu nên sẽ không được giải mã trước khi được "
10009 "sử lý bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện."
10011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
10012 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
10013 msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe."
10015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
10016 msgid "Headphone effect"
10017 msgstr "Hiệu ứng tai nghe"
10019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
10020 msgid "Use downmix algorithm"
10021 msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén"
10023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
10024 msgid ""
10025 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
10026 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
10027 "speakers."
10028 msgstr ""
10029 "Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng "
10030 "stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu "
10031 "ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong."
10033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
10034 msgid "Select channel to keep"
10035 msgstr "Chọn kênh để giữ"
10037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
10038 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
10039 msgstr ""
10040 "Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng "
10041 "ngoại trừ kênh được chọn."
10043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10045 msgid "Rear left"
10046 msgstr "Phía sau bên trái"
10048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10050 msgid "Rear right"
10051 msgstr "Phía sau bên phải"
10053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10055 msgid "Low-frequency effects"
10056 msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp"
10058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10060 msgid "Side left"
10061 msgstr "Bên trái"
10063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10065 msgid "Side right"
10066 msgstr "Bên phải"
10068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10070 msgid "Rear center"
10071 msgstr "Đằng sau ở giữa"
10073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10074 msgid "Stereo to mono downmixer"
10075 msgstr ""
10077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10078 msgid "Audio channel remapper"
10079 msgstr "Định hình lại kênh audio"
10081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10082 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10083 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản"
10085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10086 msgid "HRTF file for the binauralization"
10087 msgstr ""
10089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10090 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10091 msgstr ""
10093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10094 msgid "Headphones mode (binaural)"
10095 msgstr ""
10097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10098 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10099 msgstr ""
10101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10102 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10103 msgstr ""
10105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Binauralizer"
10108 msgstr "Tầm nhìn"
10110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10111 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10112 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường"
10114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10115 msgid "Sound Delay"
10116 msgstr "Độ trễ âm thanh"
10118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10120 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10121 msgid "Delay"
10122 msgstr "Độ trễ"
10124 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10125 msgid "Add a delay effect to the sound"
10126 msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh"
10128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10129 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10131 msgid "Delay time"
10132 msgstr "Thời gian độ trễ"
10134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10135 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10136 msgstr ""
10137 "Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở "
10138 "trạng thái thông thường"
10140 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10141 msgid "Sweep Depth"
10142 msgstr "Độ sâu khi quét"
10144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10145 msgid ""
10146 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10147 "be delay-time +/- sweep-depth."
10148 msgstr ""
10149 "Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét "
10150 "sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét."
10152 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10153 msgid "Sweep Rate"
10154 msgstr "Tỉ lệ quét"
10156 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10157 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10158 msgstr ""
10159 "Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình"
10161 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10163 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10164 msgid "Feedback gain"
10165 msgstr "Tăng phản hồi"
10167 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10168 msgid "Gain on Feedback loop"
10169 msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi"
10171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10172 msgid "Wet mix"
10173 msgstr "Wet mix"
10175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10176 msgid "Level of delayed signal"
10177 msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ"
10179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10180 msgid "Dry Mix"
10181 msgstr "Dry Mix"
10183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10184 msgid "Level of input signal"
10185 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào"
10187 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10188 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10189 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10190 msgid "RMS/peak"
10191 msgstr "RMS/peak"
10193 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Set the RMS/peak."
10196 msgstr "Đặt thông số RMS/peak (0 ... 1)."
10198 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10199 msgid "Attack time"
10200 msgstr "Thời gian Attack"
10202 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10205 msgstr ""
10206 "Chỉnh thông số thời gian attack bằng đơn vị phần nghìn giây (1.5 ... 400)."
10208 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10209 msgid "Release time"
10210 msgstr "Thời gian phát hành"
10212 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Set the release time in milliseconds."
10215 msgstr "Chỉnh thời gian phát ở đơn vị phần nghìn giây (2 ... 800)."
10217 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10218 msgid "Threshold level"
10219 msgstr "Ngưỡng cấp độ"
10221 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Set the threshold level in dB."
10224 msgstr "Chỉnh ngưỡng cấp độ ở dB (-30 ... 0)."
10226 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10227 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10229 msgid "Ratio"
10230 msgstr "Tỉ lệ"
10232 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Set the ratio (n:1)."
10235 msgstr "Chỉnh tỉ lệ (n:1) (1 ... 20)."
10237 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10238 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10239 msgid "Knee radius"
10240 msgstr "Bán kính xoay"
10242 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10243 #, fuzzy
10244 msgid "Set the knee radius in dB."
10245 msgstr "Chỉnh bán kính xoay ở dB (1 ... 10)."
10247 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10248 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10249 msgid "Makeup gain"
10250 msgstr "Tăng độ makeup"
10252 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10253 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10254 msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)."
10256 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10257 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10258 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10259 msgid "Compressor"
10260 msgstr "Nén"
10262 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10263 msgid "Dynamic range compressor"
10264 msgstr "Phạm vi nén động"
10266 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10267 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10268 msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
10270 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10273 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa A/52->S/PDIF"
10275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10276 msgid "Equalizer preset"
10277 msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm"
10279 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10280 msgid "Preset to use for the equalizer."
10281 msgstr ""
10282 "Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra."
10284 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10285 msgid "Bands gain"
10286 msgstr "Tăng độ nhóm"
10288 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10289 msgid ""
10290 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10291 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10292 "-2 0 2\"."
10293 msgstr ""
10294 "Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này "
10295 "theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến "
10296 "20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10299 msgid "Use VLC frequency bands"
10300 msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC"
10302 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10303 msgid ""
10304 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10305 msgstr ""
10306 "Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu "
10307 "không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO."
10309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10310 msgid "Two pass"
10311 msgstr "Hai lần"
10313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10315 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10316 msgstr ""
10317 "Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho "
10318 "audio."
10320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10321 msgid "Global gain"
10322 msgstr "Tăng tổng thể"
10324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10326 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10327 msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB  (-20 ... 20)."
10329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10330 msgid "Equalizer with 10 bands"
10331 msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm"
10333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10335 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10336 msgid "Equalizer"
10337 msgstr "Bộ cân bằng"
10339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10340 msgid "Flat"
10341 msgstr "Phẳng"
10343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10345 msgid "Classical"
10346 msgstr "Cổ điển"
10348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10350 msgid "Club"
10351 msgstr "Câu lạc bộ"
10353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10355 msgid "Dance"
10356 msgstr "Dance"
10358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10359 msgid "Full bass"
10360 msgstr "Bass tối đa"
10362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10363 msgid "Full bass and treble"
10364 msgstr "Độ trầm và bổng tối đa"
10366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10367 msgid "Full treble"
10368 msgstr "Độ bổng tối đa"
10370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10371 msgid "Large Hall"
10372 msgstr "Hội trường lớn"
10374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10375 msgid "Live"
10376 msgstr "Live"
10378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10379 msgid "Party"
10380 msgstr "Tiệc tùng"
10382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10384 msgid "Pop"
10385 msgstr "Pop"
10387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10389 msgid "Reggae"
10390 msgstr "Reggae"
10392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10394 msgid "Rock"
10395 msgstr "Rock"
10397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10399 msgid "Ska"
10400 msgstr "Ska"
10402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10403 msgid "Soft"
10404 msgstr "Mềm"
10406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10407 msgid "Soft rock"
10408 msgstr "Soft rock"
10410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10412 msgid "Techno"
10413 msgstr "Techno"
10415 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10416 msgid "Gain multiplier"
10417 msgstr "Tăng hệ số nhân"
10419 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10420 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10421 msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)"
10423 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10424 msgid "Gain control filter"
10425 msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc"
10427 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10429 msgid "Karaoke"
10430 msgstr "Karaoke"
10432 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10434 msgid "Simple Karaoke filter"
10435 msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản"
10437 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10438 msgid "Number of audio buffers"
10439 msgstr "Số lượng bộ đệm audio"
10441 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10442 msgid ""
10443 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10444 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10445 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10446 msgstr ""
10447 "Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. "
10448 "Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với "
10449 "một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp."
10451 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10452 msgid "Maximal volume level"
10453 msgstr "Mức độ âm lượng tối đa"
10455 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10457 msgid ""
10458 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10459 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10460 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10461 msgstr ""
10462 "Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm "
10463 "lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực "
10464 "dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10."
10466 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10468 msgid "Volume normalizer"
10469 msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng"
10471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10472 msgid "Parametric Equalizer"
10473 msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
10475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10476 msgid "Low freq (Hz)"
10477 msgstr "Tần số thấp (Hz)"
10479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10480 msgid "Low freq gain (dB)"
10481 msgstr "Tăng tần số thấp (dB)"
10483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10484 msgid "High freq (Hz)"
10485 msgstr "Tần số cao (Hz)"
10487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10488 msgid "High freq gain (dB)"
10489 msgstr "Tăng tần số cao (dB)"
10491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10492 msgid "Freq 1 (Hz)"
10493 msgstr "Tần số 1 (Hz)"
10495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10496 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10497 msgstr "Tăng tần số 1 (dB)"
10499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10500 msgid "Freq 1 Q"
10501 msgstr "Tần số 1 Q"
10503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10504 msgid "Freq 2 (Hz)"
10505 msgstr "Tần số 2 (Hz)"
10507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10508 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10509 msgstr "Tăng tần số 2 (dB)"
10511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10512 msgid "Freq 2 Q"
10513 msgstr "Tần số 2 Q"
10515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10516 msgid "Freq 3 (Hz)"
10517 msgstr "Tần số 3 (Hz)"
10519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10520 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10521 msgstr "Tăng tần số 3 (dB)"
10523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10524 msgid "Freq 3 Q"
10525 msgstr "Tần số 3 Q"
10527 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10528 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10529 msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn"
10531 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10532 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10533 msgid "Resampling quality"
10534 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10536 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10537 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10540 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10542 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10543 #, fuzzy
10544 msgid "SoX Resampler"
10545 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10547 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10548 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10549 msgid "Speex resampler"
10550 msgstr "Tốc độ chuyển đổi"
10552 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10553 msgid "Sample rate converter type"
10554 msgstr "Loại chuyển đổi tỉ lệ mẫu"
10556 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10557 msgid ""
10558 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10559 "the fast one exhibits low quality."
10560 msgstr ""
10561 "Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, "
10562 "trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp."
10564 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10565 msgid "Sinc function (best quality)"
10566 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)"
10568 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10569 msgid "Sinc function (medium quality)"
10570 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)"
10572 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10573 msgid "Sinc function (fast)"
10574 msgstr "Hàm Sinc (nhanh)"
10576 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10577 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10578 msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)"
10580 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10581 msgid "Linear (fastest)"
10582 msgstr "Linear (nhanh nhất)"
10584 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10585 msgid "SRC resampler"
10586 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10588 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10589 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10590 msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho phần chuyển đổi"
10592 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10593 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10594 msgstr "Audio chuyển đổi đồng dạng nhất"
10596 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10597 msgid "Pitch Shifter"
10598 msgstr ""
10600 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Audio pitch changer"
10603 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10605 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10607 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10608 msgstr "Audio tempo scaler synched with rate"
10610 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10612 msgid "Scaletempo"
10613 msgstr "Tỉ lệ phách"
10615 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10616 msgid "Stride Length"
10617 msgstr "Độ dài bước"
10619 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10620 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10621 msgstr ""
10622 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra"
10624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10625 msgid "Overlap Length"
10626 msgstr "Độ dài mức che phủ"
10628 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10629 msgid "Percentage of stride to overlap"
10630 msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ"
10632 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10633 msgid "Search Length"
10634 msgstr "Độ dài tìm kiếm"
10636 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10637 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10638 msgstr ""
10639 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất"
10641 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Pitch Shift"
10644 msgstr "Mức độ"
10646 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10647 msgid "Pitch shift in semitones."
10648 msgstr ""
10650 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10651 msgid "Room size"
10652 msgstr "Kích thước Room"
10654 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10655 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10656 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10657 msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc."
10659 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10660 msgid "Room width"
10661 msgstr "Chiều rộng Room"
10663 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10664 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10665 msgid "Width of the virtual room"
10666 msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo"
10668 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10669 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10671 msgid "Wet"
10672 msgstr "Ẩm ướt"
10674 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10675 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10676 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10677 msgid "Dry"
10678 msgstr "Khô"
10680 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10683 msgid "Damp"
10684 msgstr "Ẩm thấp"
10686 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10687 msgid "Audio Spatializer"
10688 msgstr "Audio Spatializer"
10690 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10691 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10692 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10693 msgid "Spatializer"
10694 msgstr "Spatializer"
10696 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10697 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10698 msgid ""
10699 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10700 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10701 "thereby widening the stereo effect."
10702 msgstr ""
10703 "Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu "
10704 "tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên "
10705 "trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng "
10706 "stero hơn."
10708 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10709 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10710 msgstr ""
10711 "Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so "
10712 "với bên phải và cả hai."
10714 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10715 msgid ""
10716 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10717 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10718 "widening effect."
10719 msgstr ""
10720 "Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải "
10721 "và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái "
10722 "so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị "
10723 "phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng."
10725 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10726 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10727 msgid "Crossfeed"
10728 msgstr "Crossfeed"
10730 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10731 msgid ""
10732 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10733 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10734 "channels."
10735 msgstr ""
10736 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10737 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10738 "channels."
10740 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10741 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10742 msgid "Dry mix"
10743 msgstr "Dry mix"
10745 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10746 msgid "Level of input signal of original channel."
10747 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc."
10749 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10750 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10751 msgid "Stereo Enhancer"
10752 msgstr "Trình tăng cường Stereo"
10754 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10755 msgid "Simple stereo widening effect"
10756 msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản"
10758 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10759 msgid "Single precision audio volume"
10760 msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản"
10762 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10763 msgid "Integer audio volume"
10764 msgstr "Âm lượng tổng thể"
10766 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10767 msgid "Dummy audio output"
10768 msgstr "Đầu ra audio dạng dummy"
10770 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10771 msgid "Audio output device"
10772 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
10774 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10775 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10776 msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)"
10778 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10779 msgid "Audio output channels"
10780 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10782 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10783 msgid ""
10784 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10785 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10786 "through is active."
10787 msgstr ""
10788 "Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào "
10789 "có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được "
10790 "gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt."
10792 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10793 msgid "Surround 4.0"
10794 msgstr "Surround 4.0"
10796 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10797 msgid "Surround 4.1"
10798 msgstr "Surround 4.1"
10800 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10801 msgid "Surround 5.0"
10802 msgstr "Surround 5.0"
10804 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10805 msgid "Surround 5.1"
10806 msgstr "Surround 5.1"
10808 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10809 msgid "Surround 7.1"
10810 msgstr "Surround 7.1"
10812 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10813 msgid "ALSA audio output"
10814 msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio"
10816 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10817 msgid "Audio output failed"
10818 msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
10820 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10824 "%s."
10825 msgstr ""
10826 "Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n"
10827 "%s."
10829 #: modules/audio_output/amem.c:34
10830 msgid "Audio memory"
10831 msgstr "Bộ nhớ audio"
10833 #: modules/audio_output/amem.c:35
10834 msgid "Audio memory output"
10835 msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra"
10837 #: modules/audio_output/amem.c:42
10838 msgid "Sample format"
10839 msgstr "Định dạng mẫu"
10841 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10842 msgid "Last audio device"
10843 msgstr "Thiết bị audio trước đó"
10845 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10846 msgid "HAL AudioUnit output"
10847 msgstr "HAL AudioUnit đầu ra"
10849 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10850 msgid "System Sound Output Device"
10851 msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra"
10853 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10854 #, c-format
10855 msgid "%s (Encoded Output)"
10856 msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)"
10858 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10859 msgid ""
10860 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10861 msgstr ""
10862 "Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một "
10863 "chương trình khác."
10865 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10866 msgid "Audio device is not configured"
10867 msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số"
10869 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10870 msgid ""
10871 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10872 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10873 msgstr ""
10875 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10876 msgid "Output device"
10877 msgstr "Thiết bị đầu ra"
10879 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10880 msgid "Select your audio output device"
10881 msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn"
10883 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10884 msgid "Speaker configuration"
10885 msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
10887 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10888 msgid ""
10889 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10890 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10891 msgstr ""
10892 "Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể "
10893 "áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo "
10894 "-> 5.1"
10896 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10897 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10898 msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)."
10900 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10901 msgid "DirectX audio output"
10902 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
10904 #: modules/audio_output/file.c:83
10905 msgid "Output format"
10906 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra"
10908 #: modules/audio_output/file.c:85
10909 msgid "Number of output channels"
10910 msgstr "Số lượng kênh đầu ra"
10912 #: modules/audio_output/file.c:86
10913 msgid ""
10914 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10915 "restrict the number of channels here."
10916 msgstr ""
10917 "Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới "
10918 "hạn số lượng kênh ở đây."
10920 #: modules/audio_output/file.c:89
10921 msgid "Add WAVE header"
10922 msgstr "Thêm vào header WAVE"
10924 #: modules/audio_output/file.c:90
10925 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10926 msgstr ""
10927 "Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng "
10928 "WAVE vào tập tin này."
10930 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10932 msgid "Output file"
10933 msgstr "Tập tin được xuất ra"
10935 #: modules/audio_output/file.c:109
10936 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10937 msgstr ""
10938 "Tập tin mà các mẫu aduio sẽ được ghi dữ liệu cho. (\"-\" đối với stdout"
10940 #: modules/audio_output/file.c:112
10941 msgid "File audio output"
10942 msgstr "Tập tin đầu ra audio"
10944 #: modules/audio_output/jack.c:83
10945 msgid "Automatically connect to writable clients"
10946 msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu"
10948 #: modules/audio_output/jack.c:85
10949 msgid ""
10950 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10951 "writable JACK clients found."
10952 msgstr ""
10953 "Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với "
10954 "các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy."
10956 #: modules/audio_output/jack.c:89
10957 msgid "Connect to clients matching"
10958 msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau"
10960 #: modules/audio_output/jack.c:91
10961 msgid ""
10962 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10963 "regular expression will be considered for connection."
10964 msgstr ""
10965 "Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng "
10966 "với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối."
10968 #: modules/audio_output/jack.c:94
10969 #, fuzzy
10970 msgid "JACK client name"
10971 msgstr "Truy cập client VNC"
10973 #: modules/audio_output/jack.c:101
10974 msgid "JACK audio output"
10975 msgstr "Audio đầu ra dạng JACK"
10977 #: modules/audio_output/kai.c:93
10978 msgid "Device"
10979 msgstr "Thiết bị"
10981 #: modules/audio_output/kai.c:95
10982 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10983 msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI."
10985 #: modules/audio_output/kai.c:98
10986 msgid "Open audio in exclusive mode."
10987 msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt."
10989 #: modules/audio_output/kai.c:100
10990 msgid ""
10991 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10992 "audio."
10993 msgstr ""
10994 "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio "
10995 "khác."
10997 #: modules/audio_output/kai.c:110
10998 msgid "K Audio Interface audio output"
10999 msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra"
11001 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Windows Multimedia Device output"
11004 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
11006 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Output back-end"
11009 msgstr "Thiết bị đầu ra"
11011 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Audio output back-end interface."
11014 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
11016 #: modules/audio_output/oss.c:70
11017 msgid "OSS device node path."
11018 msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS"
11020 #: modules/audio_output/oss.c:74
11021 msgid "Open Sound System audio output"
11022 msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
11024 #: modules/audio_output/pulse.c:43
11025 msgid "Pulseaudio audio output"
11026 msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio"
11028 #: modules/audio_output/sndio.c:39
11029 msgid "OpenBSD sndio audio output"
11030 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
11032 #: modules/audio_output/volume.h:30
11033 msgid "Software gain"
11034 msgstr "Tăng phần mềm"
11036 #: modules/audio_output/volume.h:31
11037 msgid "This linear gain will be applied in software."
11038 msgstr "This linear gain will be applied in software."
11040 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
11041 msgid "Windows Audio Session API output"
11042 msgstr ""
11044 #: modules/audio_output/waveout.c:135
11045 msgid "Select Audio Device"
11046 msgstr "Chọn thiết bị Audio"
11048 #: modules/audio_output/waveout.c:136
11049 msgid ""
11050 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
11051 "VLC restart to apply."
11052 msgstr ""
11053 "Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp "
11054 "dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC."
11056 #: modules/audio_output/waveout.c:149
11057 msgid "WaveOut audio output"
11058 msgstr ""
11060 #: modules/audio_output/waveout.c:710
11061 msgid "Microsoft Soundmapper"
11062 msgstr "Microsoft Soundmapper"
11064 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
11065 msgid "Use float32 output"
11066 msgstr "Sử dụng đầu ra float32"
11068 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
11069 msgid ""
11070 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11071 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11072 msgstr ""
11073 "Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu "
11074 "ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số "
11075 "card âm thanh)."
11077 #: modules/codec/a52.c:70
11078 msgid "A/52 dynamic range compression"
11079 msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52"
11081 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11082 msgid ""
11083 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11084 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11085 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11086 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11087 msgstr ""
11088 "Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường "
11089 "có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các dữ liệu được phát trong "
11090 "một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn "
11091 "đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì "
11092 "môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có "
11093 "nhiều tiếng ồn."
11095 #: modules/codec/a52.c:80
11096 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11097 msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)"
11099 #: modules/codec/adpcm.c:48
11100 msgid "ADPCM audio decoder"
11101 msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM"
11103 #: modules/codec/aes3.c:47
11104 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11105 msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M"
11107 #: modules/codec/aes3.c:52
11108 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11109 msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M"
11111 #: modules/codec/aom.c:50
11112 #, fuzzy
11113 msgid "AOM video decoder"
11114 msgstr "Giải mã video CDG"
11116 #: modules/codec/araw.c:51
11117 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11118 msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log"
11120 #: modules/codec/araw.c:60
11121 msgid "Raw audio encoder"
11122 msgstr "Mã hóa audio dạng Raw"
11124 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11125 #, fuzzy
11126 msgid "SoundFont file"
11127 msgstr "Kiểu chữ âm thanh"
11129 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11130 #, fuzzy
11131 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11132 msgstr ""
11133 "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của phần "
11134 "mềm."
11136 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11137 #, fuzzy
11138 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11139 msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"
11141 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11142 msgid "AUMIDI"
11143 msgstr ""
11145 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11146 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11147 msgstr ""
11149 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11152 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11154 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Use Core Text renderer"
11157 msgstr "Trình render kiểu chữ dạng CoreText"
11159 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11162 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11164 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11165 #, fuzzy
11166 msgid "ARIB subtitles decoder"
11167 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
11169 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11170 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11171 #, fuzzy
11172 msgid "ARIB subtitles"
11173 msgstr "Phụ đề DVD"
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11176 msgid "Non-ref"
11177 msgstr "Non-ref"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11180 msgid "Bidir"
11181 msgstr "Bidir"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11184 msgid "Non-key"
11185 msgstr "Không có-khóa"
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11188 msgid "rd"
11189 msgstr "rd"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11192 msgid "bits"
11193 msgstr "bits"
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11196 msgid "simple"
11197 msgstr "Đơn giản"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11200 msgid ""
11201 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11202 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11203 "MJPEG and other codecs"
11204 msgstr ""
11205 "Các trình giải mã/mã hóa các loại audio và video khác nhau được phát triển "
11206 "từ thư viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11207 "AAC, AMR, DV, MJPEG và các codec khác"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11210 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11211 msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg"
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11214 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11215 msgid "Decoding"
11216 msgstr "Giải mã"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11219 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11221 msgid "Encoding"
11222 msgstr "Mã hóa"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11225 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11226 msgstr "Mã hóa audio/video dạng FFmpeg"
11228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11229 msgid "Direct rendering"
11230 msgstr "Render trực tiếp"
11232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11233 msgid "Show corrupted frames"
11234 msgstr ""
11236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11237 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11238 msgstr ""
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11241 msgid "Error resilience"
11242 msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11245 msgid ""
11246 "libavcodec can do error resilience.\n"
11247 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11248 "can produce a lot of errors.\n"
11249 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11250 msgstr ""
11251 "libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n"
11252 "Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) "
11253 "thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n"
11254 "Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi "
11255 "liên quan đến đàn hồi âm)."
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11258 msgid "Workaround bugs"
11259 msgstr "Các lỗi thường gặp"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11262 msgid ""
11263 "Try to fix some bugs:\n"
11264 "1  autodetect\n"
11265 "2  old msmpeg4\n"
11266 "4  xvid interlaced\n"
11267 "8  ump4 \n"
11268 "16 no padding\n"
11269 "32 ac vlc\n"
11270 "64 Qpel chroma.\n"
11271 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11272 "\"ump4\", enter 40."
11273 msgstr ""
11274 "Cố gắng sửa các lỗi:\n"
11275 "1  autodetect\n"
11276 "2  old msmpeg4\n"
11277 "4  xvid interlaced\n"
11278 "8  ump4 \n"
11279 "16 no padding\n"
11280 "32 ac vlc\n"
11281 "64 Qpel chroma.\n"
11282 "Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", "
11283 "điền vào 40."
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11286 #: modules/demux/rawdv.c:42
11287 msgid "Hurry up"
11288 msgstr "Nhanh lên"
11290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11291 msgid ""
11292 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11293 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11294 msgstr ""
11295 "Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ "
11296 "thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể "
11297 "gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị."
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11300 msgid "Allow speed tricks"
11301 msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ"
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11304 msgid ""
11305 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11306 msgstr ""
11307 "Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng "
11308 "lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm."
11310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11311 msgid "Skip frame (default=0)"
11312 msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)"
11314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11315 msgid ""
11316 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11317 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11318 msgstr ""
11319 "Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, "
11320 "1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)."
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11323 msgid "Skip idct (default=0)"
11324 msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)"
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11327 msgid ""
11328 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11329 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11330 msgstr ""
11331 "Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, "
11332 "0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung "
11333 "hình)."
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11336 msgid "Debug mask"
11337 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11340 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11341 msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11344 msgid "Codec name"
11345 msgstr "Tên codec"
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11348 msgid "Internal libavcodec codec name"
11349 msgstr "Tên codec của libavcode"
11351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11353 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11354 msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11357 msgid ""
11358 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11359 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11360 msgstr ""
11361 "Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất "
11362 "lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các "
11363 "luồng dữ liệu có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn."
11365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11366 msgid "Hardware decoding"
11367 msgstr "Giải mã phần cứng"
11369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11370 msgid "This allows hardware decoding when available."
11371 msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn."
11373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11374 msgid "Threads"
11375 msgstr "Các luồng"
11377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11378 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11379 msgstr ""
11380 "Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động "
11381 "điều khiển"
11383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11384 msgid "Ratio of key frames"
11385 msgstr "Tỉ số khóa của khung hình"
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11388 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11389 msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình."
11391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11392 msgid "Ratio of B frames"
11393 msgstr "Tỷ lệ khung B"
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11396 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11397 msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu"
11399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11400 msgid "Video bitrate tolerance"
11401 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
11403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11404 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11405 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây."
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11408 msgid "Interlaced encoding"
11409 msgstr "Mã hóa hỗn hợp"
11411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11412 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11413 msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình."
11415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11416 msgid "Interlaced motion estimation"
11417 msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành"
11419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11420 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11421 msgstr ""
11422 "Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng "
11423 "nhiều hiệu năng từ phía CPU."
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11426 msgid "Pre-motion estimation"
11427 msgstr "Ước lượng chuyển động trước"
11429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11430 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11431 msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước."
11433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11434 msgid "Rate control buffer size"
11435 msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển"
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11438 msgid ""
11439 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11440 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11441 msgstr ""
11442 "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn "
11443 "sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc "
11444 "truyền dẫn đối với luồng dữ liệu."
11446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11447 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11448 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển"
11450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11451 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11452 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển."
11454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11455 msgid "I quantization factor"
11456 msgstr "Hệ số lượng tử I"
11458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11459 msgid ""
11460 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11461 "same qscale for I and P frames)."
11462 msgstr ""
11463 "Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí "
11464 "dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)"
11466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11467 #: modules/demux/mod.c:79
11468 msgid "Noise reduction"
11469 msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"
11471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11472 msgid ""
11473 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11474 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11475 msgstr ""
11476 "Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã "
11477 "hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình."
11479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11480 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11481 msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4"
11483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11484 msgid ""
11485 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11486 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11487 "standard MPEG2 decoders."
11488 msgstr ""
11489 "Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại "
11490 "chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các "
11491 "trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2."
11493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11494 msgid "Quality level"
11495 msgstr "Mức độ chất lượng"
11497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11498 msgid ""
11499 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11500 "encoding very much)."
11501 msgstr ""
11502 "Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể "
11503 "làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)."
11505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11506 msgid ""
11507 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11508 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11509 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11510 "to ease the encoder's task."
11511 msgstr ""
11512 "Trình mã hóa có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU của "
11513 "bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này sẽ "
11514 "vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của "
11515 "hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ "
11516 "của trình mã hóa."
11518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11519 msgid "Minimum video quantizer scale"
11520 msgstr "Dải lượng tự video  cực tiểu"
11522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11523 msgid "Minimum video quantizer scale."
11524 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu."
11526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11527 msgid "Maximum video quantizer scale"
11528 msgstr "Dải lượng tử video cực đại"
11530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11531 msgid "Maximum video quantizer scale."
11532 msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa."
11534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11535 msgid "Trellis quantization"
11536 msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo"
11538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11539 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11540 msgstr ""
11541 "Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các "
11542 "khối dữ liệu)."
11544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11545 msgid "Fixed quantizer scale"
11546 msgstr "Dải lượng tử cố định"
11548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11549 msgid ""
11550 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11551 "255.0)."
11552 msgstr ""
11553 "Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị "
11554 "được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)."
11556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11557 msgid "Strict standard compliance"
11558 msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt"
11560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11561 msgid ""
11562 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11563 msgstr ""
11564 "Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá "
11565 "trị được chấp nhận: -2 đến 2)."
11567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11568 msgid "Luminance masking"
11569 msgstr "Mặt nạ cho độ chói"
11571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11572 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11573 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)."
11575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11576 msgid "Darkness masking"
11577 msgstr "Mặt nạ cho độ tối"
11579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11580 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11581 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)."
11583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11584 msgid "Motion masking"
11585 msgstr "Mặt nạ cho chuyển động"
11587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11588 msgid ""
11589 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11590 "(default: 0.0)."
11591 msgstr ""
11592 "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: "
11593 "0.0)."
11595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11596 msgid "Border masking"
11597 msgstr "Mặt nạ biên"
11599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11600 msgid ""
11601 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11602 "0.0)."
11603 msgstr ""
11604 "Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định "
11605 "0.0)."
11607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11608 msgid "Luminance elimination"
11609 msgstr "Khử độ chói"
11611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11612 msgid ""
11613 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11614 "The H264 specification recommends -4."
11615 msgstr ""
11616 "Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). "
11617 "Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4."
11619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11620 msgid "Chrominance elimination"
11621 msgstr "Khử độ màu"
11623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11624 msgid ""
11625 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11626 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11627 msgstr ""
11628 "Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). "
11629 "Thông số khuyến nghị cho H264 là 7."
11631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11632 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11633 msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng"
11635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11636 msgid ""
11637 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11638 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11639 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11640 "enabled libavcodec"
11641 msgstr ""
11642 "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng dữ liệu audio "
11643 "dạng bit. Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không "
11644 "hỗ trợ), ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ "
11645 "với libfdk-aac nhằm bật tính năng libavcodec"
11647 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11650 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11652 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11653 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11654 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11656 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11657 #, c-format
11658 msgid ""
11659 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11660 "encoder:\n"
11661 "%s.\n"
11662 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11663 "\n"
11664 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11665 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11666 msgstr ""
11667 "Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã "
11668 "hóa:\n"
11669 "%s.\n"
11670 "Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum "
11671 "của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n"
11672 "\n"
11673 "Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n"
11674 "Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và "
11675 "xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n"
11677 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11678 msgid "unknown"
11679 msgstr "chưa rõ"
11681 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11682 msgid "video"
11683 msgstr ""
11685 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11686 msgid "audio"
11687 msgstr ""
11689 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11690 msgid "subpicture"
11691 msgstr ""
11693 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11694 #, c-format
11695 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11696 msgstr ""
11698 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11699 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11700 msgstr ""
11702 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11703 #, fuzzy
11704 msgid "VA-API video decoder"
11705 msgstr "Giải mã video PNG"
11707 #: modules/codec/bpg.c:49
11708 #, fuzzy
11709 msgid "BPG image decoder"
11710 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
11712 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11714 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11715 msgid "Opacity"
11716 msgstr "Độ mờ"
11718 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11719 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11720 msgstr ""
11722 #: modules/codec/cc.c:56
11723 msgid "CC 608/708"
11724 msgstr "CC 608/708"
11726 #: modules/codec/cc.c:57
11727 msgid "Closed Captions decoder"
11728 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
11730 #: modules/codec/cdg.c:88
11731 msgid "CDG video decoder"
11732 msgstr "Giải mã video CDG"
11734 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11735 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11736 msgstr "Trình giải mã video thuộc phần cứng Crystal HD"
11738 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11739 msgid "CVD subtitle decoder"
11740 msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
11742 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11743 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11744 msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD"
11746 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11747 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11748 #: modules/codec/vorbis.c:173
11749 msgid "Encoding quality"
11750 msgstr "Chất lượng mã hóa"
11752 #: modules/codec/daala.c:111
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11755 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
11757 #: modules/codec/daala.c:112
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Keyframe interval"
11760 msgstr "Khoảng thời gian của từng khung:"
11762 #: modules/codec/daala.c:114
11763 #, fuzzy
11764 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11765 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
11767 #: modules/codec/daala.c:120
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Daala video decoder"
11770 msgstr "Giải mã video CDG"
11772 #: modules/codec/daala.c:125
11773 #, fuzzy
11774 msgid "Daala video packetizer"
11775 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
11777 #: modules/codec/daala.c:132
11778 #, fuzzy
11779 msgid "Daala video encoder"
11780 msgstr "Giải mã video CDG"
11782 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11783 msgid "Chroma format"
11784 msgstr "Định dạng màu sắc"
11786 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11787 msgid ""
11788 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11789 msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó"
11791 #: modules/codec/dca.c:61
11792 msgid "DTS dynamic range compression"
11793 msgstr "Phạm vi nén động DTS"
11795 #: modules/codec/dca.c:73
11796 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11797 msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics"
11799 #: modules/codec/ddummy.c:36
11800 msgid "Save raw codec data"
11801 msgstr "Lưu dữ liệu codec thô"
11803 #: modules/codec/ddummy.c:38
11804 msgid ""
11805 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11806 "main options."
11807 msgstr ""
11808 "Lưu các dữ liệu từ codec dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực thi trình "
11809 "giải mã dummy trong tùy chọn chính."
11811 #: modules/codec/ddummy.c:47
11812 msgid "Dummy decoder"
11813 msgstr "Trình giải mã dummy"
11815 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11816 msgid "Dump decoder"
11817 msgstr "Trình giải mã Dump"
11819 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11820 msgid "DirectMedia Object decoder"
11821 msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia"
11823 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11824 msgid "DirectMedia Object encoder"
11825 msgstr "Mã hóa đối tượng DirectMedia"
11827 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11828 msgid "Decoding X coordinate"
11829 msgstr "Đang giả mã tọa độ X"
11831 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11832 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11833 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11835 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11836 msgid "Decoding Y coordinate"
11837 msgstr "Đang giả mã tọa độ Y"
11839 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11840 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11841 msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render"
11843 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11844 msgid "Subpicture position"
11845 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
11847 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11848 msgid ""
11849 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11850 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11851 "g. 6=top-right)."
11852 msgstr ""
11853 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
11854 "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết "
11855 "nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
11857 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11858 msgid "Encoding X coordinate"
11859 msgstr "Đang mã hóa tọa độ X"
11861 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11862 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11863 msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa."
11865 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11866 msgid "Encoding Y coordinate"
11867 msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y"
11869 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11870 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11871 msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa."
11873 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11874 msgid "DVB subtitles decoder"
11875 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
11877 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11878 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11879 msgid "DVB subtitles"
11880 msgstr "Phụ đề DVD"
11882 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11883 msgid "DVB subtitles encoder"
11884 msgstr "Mã hóa phụ đề DVB"
11886 #: modules/codec/edummy.c:40
11887 msgid "Dummy encoder"
11888 msgstr "Trình mã hóa dummy"
11890 #: modules/codec/faad.c:54
11891 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11892 msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)"
11894 #: modules/codec/faad.c:433
11895 msgid "AAC extension"
11896 msgstr "Định dạng AAC"
11898 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11899 msgid "Encoder Profile"
11900 msgstr "Hồ sơ cho phần Mã hóa"
11902 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11903 msgid "Encoder Algorithm to use"
11904 msgstr "Sử dụng thuật toán mã hóa"
11906 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11907 msgid "Enable spectral band replication"
11908 msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
11910 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11911 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11912 msgstr "Đây là tính năng chỉ dành cho hồ sơ loại AAC-ELD"
11914 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11915 msgid "VBR Quality"
11916 msgstr "Chất lượng VBR"
11918 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11919 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11920 msgstr ""
11921 "Chất lượng mã hóa VBR (0=cbr, 1-5 chất lượng vbr liên tục, 5 là tốt nhất"
11923 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11924 msgid "Enable afterburner library"
11925 msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa"
11927 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11928 msgid ""
11929 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11930 "CPU usage (default is enabled)"
11931 msgstr ""
11932 "Thư viẹn này sẽ tạo ra chất lượng audio cao hơn dựa vào tiến trình hoạt động "
11933 "bổ sung từ CPU (được bật theo mặc định)"
11935 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11936 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11937 msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT"
11939 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11940 msgid ""
11941 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11942 "hierarchical"
11943 msgstr ""
11944 "1 cho phần chi tiết của SBR và không chi tiết đối với PS (mặc định), 2 cho "
11945 "phần chi tiết theo nhánh"
11947 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11948 msgid "AAC-LC"
11949 msgstr "AAC-LC"
11951 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11952 msgid "HE-AAC"
11953 msgstr "HE-AAC"
11955 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11956 msgid "HE-AAC-v2"
11957 msgstr "HE-AAC-v2"
11959 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11960 msgid "AAC-LD"
11961 msgstr "AAC-LD"
11963 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11964 msgid "AAC-ELD"
11965 msgstr "AAC-ELD"
11967 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11968 msgid "FDKAAC"
11969 msgstr "FDKAAC"
11971 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11972 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11973 msgstr "Mã hóa audio dạng FDK-AAC"
11975 #: modules/codec/flac.c:164
11976 msgid "Flac audio decoder"
11977 msgstr "Chuyển mã audio Flac"
11979 #: modules/codec/flac.c:171
11980 msgid "Flac audio encoder"
11981 msgstr "Mã hóa audio Flac"
11983 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11984 msgid "Chorus"
11985 msgstr "Đồng ca"
11987 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11988 msgid "Synthesis gain"
11989 msgstr "Tăng mức tổng hợp"
11991 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11992 msgid ""
11993 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11994 "when many notes are played at a time."
11995 msgstr ""
11996 "Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra "
11997 "độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời "
11998 "điểm."
12000 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
12001 msgid "Polyphony"
12002 msgstr "Đa âm"
12004 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
12005 msgid ""
12006 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
12007 "require more processing power."
12008 msgstr ""
12009 "Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá "
12010 "trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu."
12012 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
12013 msgid "Reverb"
12014 msgstr "Âm phản hồi"
12016 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
12017 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
12018 msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"
12020 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
12021 msgid "FluidSynth"
12022 msgstr "FluidSynth"
12024 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
12025 msgid "MIDI synthesis not set up"
12026 msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI"
12028 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
12029 msgid ""
12030 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
12031 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
12032 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
12033 msgstr ""
12034 "Tập tin kiểu chữ dạng âm thanh (.SF2) phải được tích hợp cho việc tổng hợp "
12035 "MIDI.\n"
12036 "Hãy cài đặt kiểu chữ dạng âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến "
12037 "của VLC (Dữ liệu đầu vào / Codec > Audio Codec > FluidSynth).\n"
12039 #: modules/codec/g711.c:46
12040 msgid "G.711 decoder"
12041 msgstr "Giải mã dạng G.711"
12043 #: modules/codec/g711.c:54
12044 msgid "G.711 encoder"
12045 msgstr "Mã hóa dạng G.711"
12047 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
12048 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
12049 msgstr ""
12051 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
12052 msgid "Use DecodeBin"
12053 msgstr ""
12055 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
12056 msgid ""
12057 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
12058 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
12059 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
12060 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
12061 msgstr ""
12063 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
12064 msgid "GStreamer Based Decoder"
12065 msgstr ""
12067 #: modules/codec/jpeg.c:52
12068 msgid ""
12069 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12070 msgstr ""
12072 #: modules/codec/jpeg.c:111
12073 msgid "JPEG image decoder"
12074 msgstr ""
12076 #: modules/codec/jpeg.c:120
12077 msgid "JPEG image encoder"
12078 msgstr ""
12080 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12081 msgid "Formatted Subtitles"
12082 msgstr "Phụ đề được định dạng"
12084 #: modules/codec/kate.c:192
12085 #, fuzzy
12086 msgid ""
12087 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12088 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12089 "rendering via Tiger is enabled."
12090 msgstr ""
12091 "Các luồng dữ liệu dạng Kate cho phép hiệu chỉnh định dạng văn bản được hiển "
12092 "thị. VLC thông thường sẽ tự mình hoàn thiện các tùy chỉnh này theo mặc định, "
12093 "tuy nhiên bạn cũng có thể tự mình vô hiệu hóa chức năng này. Chú ý rằng điều "
12094 "này hoàn toàn không hiệu quả khi đang render thông qua chế độ Tiger."
12096 #: modules/codec/kate.c:199
12097 msgid "Shadow"
12098 msgstr "Đổ bóng"
12100 #: modules/codec/kate.c:199
12101 msgid "Outline"
12102 msgstr "Đường biên"
12104 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12105 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12106 msgid "Black"
12107 msgstr "Đen"
12109 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12110 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12111 msgid "Gray"
12112 msgstr "Xám"
12114 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12115 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12116 msgid "Silver"
12117 msgstr "Bạc"
12119 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12120 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12121 #: modules/video_filter/ball.c:120
12122 msgid "White"
12123 msgstr "Trắng"
12125 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12126 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12127 msgid "Maroon"
12128 msgstr "Nâu sẫm"
12130 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12132 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12133 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12134 msgid "Red"
12135 msgstr "Đỏ"
12137 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12138 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12139 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12140 msgid "Fuchsia"
12141 msgstr "Hoa vân anh"
12143 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12145 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12146 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12147 msgid "Yellow"
12148 msgstr "Vàng"
12150 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12151 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12152 msgid "Olive"
12153 msgstr "Màu oliu"
12155 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12157 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12158 #: modules/video_filter/ball.c:119
12159 msgid "Green"
12160 msgstr "Xanh lá"
12162 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12163 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12164 msgid "Teal"
12165 msgstr "Mòng két"
12167 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12168 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12169 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12170 msgid "Lime"
12171 msgstr "Đỏ chanh lá"
12173 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12174 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12175 msgid "Purple"
12176 msgstr "Đỏ tía"
12178 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12179 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12180 msgid "Navy"
12181 msgstr "Hải quân"
12183 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12185 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12186 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12187 msgid "Blue"
12188 msgstr "Xanh da trời"
12190 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12191 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12192 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12193 msgid "Aqua"
12194 msgstr "Aqua"
12196 #: modules/codec/kate.c:211
12197 msgid "Use Tiger for rendering"
12198 msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render"
12200 #: modules/codec/kate.c:212
12201 msgid ""
12202 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12203 "only render static text and bitmap based streams."
12204 msgstr ""
12205 "Luồng dữ liệu dạng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. "
12206 "Vô hiệu hóa tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa "
12207 "trên luồng dữ liệu."
12209 #: modules/codec/kate.c:216
12210 msgid "Rendering quality"
12211 msgstr "Chất lượng render"
12213 #: modules/codec/kate.c:217
12214 msgid ""
12215 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12216 "highest quality."
12217 msgstr ""
12218 "Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 "
12219 "là chất lượng tốt nhất."
12221 #: modules/codec/kate.c:221
12222 msgid "Default font effect"
12223 msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định"
12225 #: modules/codec/kate.c:222
12226 msgid ""
12227 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12228 "backgrounds."
12229 msgstr ""
12230 "Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của "
12231 "người xem trong các phông nền khác nhau."
12233 #: modules/codec/kate.c:226
12234 msgid "Default font effect strength"
12235 msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định"
12237 #: modules/codec/kate.c:227
12238 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12239 msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)."
12241 #: modules/codec/kate.c:231
12242 msgid "Default font description"
12243 msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định"
12245 #: modules/codec/kate.c:232
12246 msgid ""
12247 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12248 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12249 "font parameters where appropriate."
12250 msgstr ""
12251 "Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
12252 "xác định rõ các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được "
12253 "để trống sẽ cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ."
12255 #: modules/codec/kate.c:237
12256 msgid "Default font color"
12257 msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định"
12259 #: modules/codec/kate.c:238
12260 msgid ""
12261 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12262 "font color to use."
12263 msgstr ""
12264 "Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
12265 "xác định được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng."
12267 #: modules/codec/kate.c:242
12268 msgid "Default font alpha"
12269 msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định"
12271 #: modules/codec/kate.c:243
12272 msgid ""
12273 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12274 "particular font color to use."
12275 msgstr ""
12276 "Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng dữ liệu dạng "
12277 "Kate không xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng."
12279 #: modules/codec/kate.c:247
12280 msgid "Default background color"
12281 msgstr "Màu sắc nền mặc định"
12283 #: modules/codec/kate.c:248
12284 msgid ""
12285 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12286 "color to use."
12287 msgstr ""
12288 "Màu sắc nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định được màu sắc "
12289 "nền nào sẽ được sử dụng."
12291 #: modules/codec/kate.c:252
12292 msgid "Default background alpha"
12293 msgstr "Nền alpha mặc định"
12295 #: modules/codec/kate.c:253
12296 msgid ""
12297 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12298 "specify a particular background color to use."
12299 msgstr ""
12300 "Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định "
12301 "được màu sắc nền nào sẽ được sử dụng."
12303 #: modules/codec/kate.c:259
12304 msgid ""
12305 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12306 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12307 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12308 "available.\n"
12309 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12310 "played. This will hopefully be fixed soon."
12311 msgstr ""
12312 "Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị "
12313 "chồng.\n"
12314 "Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng dữ "
12315 "liệu phức tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và "
12316 "hình ảnh dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n"
12317 "Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi "
12318 "một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời "
12319 "gian sớm sắp tới."
12321 #: modules/codec/kate.c:268
12322 msgid "Kate"
12323 msgstr "Kate"
12325 #: modules/codec/kate.c:269
12326 msgid "Kate overlay decoder"
12327 msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate"
12329 #: modules/codec/kate.c:288
12330 msgid "Tiger rendering defaults"
12331 msgstr "Mặc định render kiểu Tiger"
12333 #: modules/codec/kate.c:323
12334 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12335 msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate"
12337 #: modules/codec/libass.c:56
12338 msgid "Subtitles (advanced)"
12339 msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
12341 #: modules/codec/libass.c:57
12342 msgid "Subtitle renderers using libass"
12343 msgstr "Render phụ đề sử dụng libass"
12345 #: modules/codec/libass.c:245
12346 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12347 msgid "Building font cache"
12348 msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm"
12350 #: modules/codec/libass.c:246
12351 msgid ""
12352 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12353 "This should take less than a minute."
12354 msgstr ""
12355 "Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n"
12356 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
12358 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12359 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12360 msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)"
12362 #: modules/codec/lpcm.c:60
12363 msgid "Linear PCM audio decoder"
12364 msgstr "Giải mã audio Linear PCM"
12366 #: modules/codec/lpcm.c:65
12367 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12368 msgstr "Đóng gói audio Linear PCM "
12370 #: modules/codec/lpcm.c:71
12371 msgid "Linear PCM audio encoder"
12372 msgstr "Mã hóa audio dạng Linear PCM"
12374 #: modules/codec/mad.c:78
12375 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12376 msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III"
12378 #: modules/codec/mft.c:62
12379 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12380 msgstr ""
12382 #: modules/codec/mpg123.c:67
12383 #, fuzzy
12384 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12385 msgstr "Trình giải mã audio MPEG"
12387 #: modules/codec/oggspots.c:86
12388 #, fuzzy
12389 msgid "OggSpots video decoder"
12390 msgstr "Giải mã video CDG"
12392 #: modules/codec/oggspots.c:92
12393 #, fuzzy
12394 msgid "OggSpots video packetizer"
12395 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
12397 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12398 #, fuzzy
12399 msgid "OMX direct rendering"
12400 msgstr "Render trực tiếp"
12402 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Enable OMX direct rendering."
12405 msgstr "Render trực tiếp"
12407 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12408 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12409 msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12411 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12412 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12413 msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12415 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12416 msgid "OpenMAX IL video output"
12417 msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL"
12419 #: modules/codec/opus.c:62
12420 msgid "Opus audio decoder"
12421 msgstr "Giải mã audio dạng Opus"
12423 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12424 msgid "Opus"
12425 msgstr "Opus"
12427 #: modules/codec/opus.c:69
12428 msgid "Opus audio encoder"
12429 msgstr ""
12431 #: modules/codec/png.c:91
12432 msgid "PNG video decoder"
12433 msgstr "Giải mã video PNG"
12435 #: modules/codec/png.c:100
12436 msgid "PNG video encoder"
12437 msgstr ""
12439 #: modules/codec/qsv.c:56
12440 msgid "Enable software mode"
12441 msgstr ""
12443 #: modules/codec/qsv.c:57
12444 msgid ""
12445 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12446 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12447 msgstr ""
12449 #: modules/codec/qsv.c:61
12450 msgid "Codec Profile"
12451 msgstr ""
12453 #: modules/codec/qsv.c:63
12454 msgid ""
12455 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12456 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12457 "'high'"
12458 msgstr ""
12460 #: modules/codec/qsv.c:67
12461 msgid "Codec Level"
12462 msgstr ""
12464 #: modules/codec/qsv.c:69
12465 msgid ""
12466 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12467 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12468 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12469 msgstr ""
12471 #: modules/codec/qsv.c:73
12472 msgid "Group of Picture size"
12473 msgstr ""
12475 #: modules/codec/qsv.c:75
12476 msgid ""
12477 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12478 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12479 "frames are used."
12480 msgstr ""
12482 #: modules/codec/qsv.c:79
12483 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12484 msgstr ""
12486 #: modules/codec/qsv.c:81
12487 msgid ""
12488 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12489 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12490 msgstr ""
12492 #: modules/codec/qsv.c:85
12493 msgid "Target Usage"
12494 msgstr ""
12496 #: modules/codec/qsv.c:86
12497 msgid ""
12498 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12499 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12500 msgstr ""
12502 #: modules/codec/qsv.c:90
12503 msgid "IDR interval"
12504 msgstr ""
12506 #: modules/codec/qsv.c:92
12507 msgid ""
12508 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12509 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12510 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12511 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12512 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12513 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12514 msgstr ""
12516 #: modules/codec/qsv.c:100
12517 msgid "Rate Control Method"
12518 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12520 #: modules/codec/qsv.c:102
12521 msgid ""
12522 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12523 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12524 msgstr ""
12526 #: modules/codec/qsv.c:105
12527 msgid "Quantization parameter"
12528 msgstr ""
12530 #: modules/codec/qsv.c:106
12531 msgid ""
12532 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12533 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12534 "only if rc_method is 'qp'."
12535 msgstr ""
12537 #: modules/codec/qsv.c:110
12538 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12539 msgstr ""
12541 #: modules/codec/qsv.c:111
12542 msgid ""
12543 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12544 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12545 msgstr ""
12547 #: modules/codec/qsv.c:114
12548 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12549 msgstr ""
12551 #: modules/codec/qsv.c:115
12552 msgid ""
12553 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12554 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12555 msgstr ""
12557 #: modules/codec/qsv.c:118
12558 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12559 msgstr ""
12561 #: modules/codec/qsv.c:119
12562 msgid ""
12563 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12564 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12565 msgstr ""
12567 #: modules/codec/qsv.c:122
12568 msgid "Maximum Bitrate"
12569 msgstr ""
12571 #: modules/codec/qsv.c:123
12572 msgid ""
12573 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12574 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12575 "bitrate, profile, level, etc."
12576 msgstr ""
12578 #: modules/codec/qsv.c:127
12579 msgid "Accuracy of RateControl"
12580 msgstr ""
12582 #: modules/codec/qsv.c:128
12583 msgid ""
12584 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12585 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12586 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12587 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12588 msgstr ""
12590 #: modules/codec/qsv.c:134
12591 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12592 msgstr ""
12594 #: modules/codec/qsv.c:135
12595 msgid ""
12596 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12597 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12598 msgstr ""
12600 #: modules/codec/qsv.c:139
12601 msgid "Number of slices per frame"
12602 msgstr "Số lượng lát cắt cho từng khung hình"
12604 #: modules/codec/qsv.c:140
12605 msgid ""
12606 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12607 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12608 "partitioning allowed by the codec standard."
12609 msgstr ""
12610 "Số lượng lát cắt cho từng khung hình; mỗi lát cắt chứa một hàng macro-block "
12611 "hay nhiều hơn. Nếu lượng lát cắt không được xác lập, trình mã hóa có thể "
12612 "chọn bất kì giá trị nào được cho phép bởi chuẩn Codec."
12614 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12615 msgid "Number of reference frames"
12616 msgstr "Số lượng hệ quy chiếu"
12618 #: modules/codec/qsv.c:148
12619 msgid "Number of parallel operations"
12620 msgstr "Số lượng phép tính được thực hiện song song"
12622 #: modules/codec/qsv.c:149
12623 msgid ""
12624 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12625 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12626 "needs at least 1 here."
12627 msgstr ""
12629 #: modules/codec/qsv.c:193
12630 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12631 msgstr ""
12633 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12634 msgid "Pseudo raw video decoder"
12635 msgstr "Giải mã video Pseudo raw"
12637 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12638 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12639 msgstr "Đóng gói video Pseudo raw"
12641 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12642 #, fuzzy
12643 msgid "Raw video encoder for RTP"
12644 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12647 msgid "4:2:0"
12648 msgstr "4:2:0"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12651 msgid "4:2:2"
12652 msgstr "4:2:2"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12655 msgid "4:4:4"
12656 msgstr "4:4:4"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12659 msgid "Rate control method"
12660 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12663 msgid "Method used to encode the video sequence"
12664 msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12667 msgid "Constant noise threshold mode"
12668 msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12671 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12672 msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12675 msgid "Low Delay mode"
12676 msgstr "Chế độ độ trễ thấp"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12679 msgid "Lossless mode"
12680 msgstr "Chế độ nguyên bản"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12683 msgid "Constant lambda mode"
12684 msgstr "Chế độ hằng số lambda"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12687 msgid "Constant error mode"
12688 msgstr "Chế độ lỗi liên tục"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12691 msgid "Constant quality mode"
12692 msgstr "Chế độ hằng số chất lượng"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12695 msgid "GOP structure"
12696 msgstr "Cấu trúc GOP"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12699 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12700 msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12703 msgid ""
12704 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12705 "previous or future pictures."
12706 msgstr ""
12707 "Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham "
12708 "chiếu tới các bức hình trước đó."
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12711 msgid "I-frame only sequence"
12712 msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12715 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12716 msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12719 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12720 msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12723 msgid "Constant quality factor"
12724 msgstr "Hệ số chất lượng không đổi"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12727 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12728 msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12731 msgid "Noise Threshold"
12732 msgstr "Ngưỡng ồn"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12735 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12736 msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12739 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12740 msgstr "bitrate CBR (kbps)"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12743 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12744 msgstr ""
12745 "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12748 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12749 msgstr "Bitrate tối đa (kbps)"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12752 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12753 msgstr ""
12754 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12757 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12758 msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)"
12760 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12761 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12762 msgstr ""
12763 "Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số "
12764 "bitrate"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12767 msgid "GOP length"
12768 msgstr "Độ dài GOP"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12771 msgid ""
12772 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12773 "group of pictures"
12774 msgstr ""
12775 "Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của "
12776 "nhóm các hình ảnh"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12779 msgid "Prefilter"
12780 msgstr "Lọc lại"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12783 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12784 msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12787 msgid "No pre-filtering"
12788 msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12791 msgid "Centre Weighted Median"
12792 msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12795 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12796 msgstr "Bộ lộc dạng "
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12799 msgid "Add Noise"
12800 msgstr "Thêm độ ồn"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12803 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12804 msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12807 msgid "Low Pass Filter"
12808 msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12811 msgid "Amount of prefiltering"
12812 msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12815 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12816 msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12819 msgid "Picture coding mode"
12820 msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12823 msgid ""
12824 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12825 "pseudo-progressive frame"
12826 msgstr ""
12827 "Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã "
12828 "độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12831 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12832 msgstr ""
12833 "auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12836 msgid "force coding frame as single picture"
12837 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12840 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12841 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh"
12843 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12844 msgid "Size of motion compensation blocks"
12845 msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
12847 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12848 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12849 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12850 msgstr ""
12851 "tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt "
12852 "nhất)"
12854 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12855 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12856 msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ"
12858 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12859 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12860 msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình"
12862 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12863 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12864 msgstr ""
12865 "lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn"
12867 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12868 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12869 msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động"
12871 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12872 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12873 msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ"
12875 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12876 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12877 msgstr ""
12878 "từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển "
12879 "động"
12881 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12882 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12883 msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động"
12885 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12886 msgid "Motion Vector precision"
12887 msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
12889 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12890 msgid "Motion Vector precision in pels"
12891 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
12893 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12894 msgid "Three component motion estimation"
12895 msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động"
12897 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12898 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12899 msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động"
12901 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12902 msgid "Intra picture DWT filter"
12903 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra"
12905 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12906 msgid "Inter picture DWT filter"
12907 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter"
12909 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12910 msgid "Number of DWT iterations"
12911 msgstr "Số lần lặp lại DWT"
12913 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12914 msgid "Also known as DWT levels"
12915 msgstr "Hay mức độ DWT"
12917 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12918 msgid "Enable multiple quantizers"
12919 msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa"
12921 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12922 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12923 msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)"
12925 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12926 msgid "Disable arithmetic coding"
12927 msgstr "Tắt phần mã số học"
12929 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12930 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12931 msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao"
12933 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12934 msgid "perceptual weighting method"
12935 msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan"
12937 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12938 msgid "perceptual distance"
12939 msgstr "khoảng cách giác quan"
12941 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12942 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12943 msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ"
12945 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12946 msgid "Horizontal slices per frame"
12947 msgstr "Lát ngang trên một khung"
12949 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12950 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12951 msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp"
12953 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12954 msgid "Vertical slices per frame"
12955 msgstr "Lát cắt dọc trên một khung"
12957 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12958 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12959 msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp"
12961 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12962 msgid "Size of code blocks in each subband"
12963 msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12965 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12966 msgid "small - use small code blocks"
12967 msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ"
12969 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12970 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12971 msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình"
12973 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12974 msgid "large - use large code blocks"
12975 msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn"
12977 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12978 msgid "full - One code block per subband"
12979 msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12981 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12982 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12983 msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh"
12985 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12986 msgid "Number of levels of downsampling"
12987 msgstr "Số lượng các cấp độ của "
12989 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12990 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12991 msgstr ""
12992 "Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân "
12993 "nhánh"
12995 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12996 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12997 msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\""
12999 #: modules/codec/schroedinger.c:319
13000 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
13001 msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan"
13003 #: modules/codec/schroedinger.c:323
13004 msgid "Enable Scene Change Detection"
13005 msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan"
13007 #: modules/codec/schroedinger.c:327
13008 msgid "Force Profile"
13009 msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ"
13011 #: modules/codec/schroedinger.c:339
13012 msgid "VC2 Low Delay Profile"
13013 msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low"
13015 #: modules/codec/schroedinger.c:340
13016 msgid "VC2 Simple Profile"
13017 msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản"
13019 #: modules/codec/schroedinger.c:341
13020 msgid "VC2 Main Profile"
13021 msgstr "Hồ sơ chính VC2"
13023 #: modules/codec/schroedinger.c:342
13024 msgid "Main Profile"
13025 msgstr "Hồ sơ chính"
13027 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13028 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13029 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
13031 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13032 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13033 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
13035 #: modules/codec/scte18.c:41
13036 #, fuzzy
13037 msgid "SCTE-18 decoder"
13038 msgstr "Giải mã dạng G.711"
13040 #: modules/codec/scte18.c:42
13041 msgid "SCTE-18"
13042 msgstr ""
13044 #: modules/codec/scte18.h:24
13045 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13046 msgstr ""
13048 #: modules/codec/scte27.c:42
13049 #, fuzzy
13050 msgid "SCTE-27 decoder"
13051 msgstr "Giải mã dạng G.711"
13053 #: modules/codec/scte27.c:43
13054 msgid "SCTE-27"
13055 msgstr ""
13057 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13058 msgid "SDL Image decoder"
13059 msgstr "Giải mã SDL Image"
13061 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13062 msgid "SDL_image video decoder"
13063 msgstr "Giải mã video SDL_image"
13065 #: modules/codec/shine.c:64
13066 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13067 msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
13069 #: modules/codec/spdif.c:36
13070 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13071 msgstr ""
13073 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13074 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13077 msgid "Mode"
13078 msgstr "Chế độ"
13080 #: modules/codec/speex.c:61
13081 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13082 msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa."
13084 #: modules/codec/speex.c:65
13085 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13086 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
13088 #: modules/codec/speex.c:67
13089 msgid "Encoding complexity"
13090 msgstr "Độ phức tạp mã hóa"
13092 #: modules/codec/speex.c:69
13093 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13094 msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa."
13096 #: modules/codec/speex.c:71
13097 msgid "Maximal bitrate"
13098 msgstr "Bitrate tối đa"
13100 #: modules/codec/speex.c:73
13101 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13102 msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR"
13104 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13105 msgid "CBR encoding"
13106 msgstr "Mã hóa CBR"
13108 #: modules/codec/speex.c:77
13109 msgid ""
13110 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13111 "bitrate encoding (VBR)."
13112 msgstr ""
13113 "Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay "
13114 "đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)."
13116 #: modules/codec/speex.c:80
13117 msgid "Voice activity detection"
13118 msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói"
13120 #: modules/codec/speex.c:82
13121 msgid ""
13122 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13123 "mode."
13124 msgstr ""
13125 "Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được "
13126 "tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate."
13128 #: modules/codec/speex.c:85
13129 msgid "Discontinuous Transmission"
13130 msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc"
13132 #: modules/codec/speex.c:87
13133 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13134 msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)."
13136 #: modules/codec/speex.c:91
13137 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13138 msgstr "Narrow-band (8kHz)"
13140 #: modules/codec/speex.c:91
13141 msgid "Wide-band (16kHz)"
13142 msgstr "Wide-band (16kHz)"
13144 #: modules/codec/speex.c:91
13145 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13146 msgstr "Ultra-wideband (32kHz)"
13148 #: modules/codec/speex.c:98
13149 msgid "Speex audio decoder"
13150 msgstr "Giải mã audio Speex"
13152 #: modules/codec/speex.c:100
13153 msgid "Speex"
13154 msgstr "Speex"
13156 #: modules/codec/speex.c:104
13157 msgid "Speex audio packetizer"
13158 msgstr "Đóng gói audio Speex"
13160 #: modules/codec/speex.c:110
13161 msgid "Speex audio encoder"
13162 msgstr "Mã hóa audio Speex"
13164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13165 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13166 msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD"
13168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13169 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13170 msgstr ""
13171 "Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa "
13172 "DVD."
13174 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13175 msgid "DVD subtitles decoder"
13176 msgstr "Giải mã phụ đề DVD"
13178 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13179 msgid "DVD subtitles"
13180 msgstr "Phụ đề DVD"
13182 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13183 msgid "DVD subtitles packetizer"
13184 msgstr "Đóng gói phụ đề DVD"
13186 #: modules/codec/stl.c:47
13187 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13188 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
13190 #. xgettext:
13191 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13192 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13193 #. languages using the Latin alphabet.
13194 #: modules/codec/subsdec.c:100
13195 msgid "Default (Windows-1252)"
13196 msgstr "Default (Windows-1252)"
13198 #: modules/codec/subsdec.c:101
13199 msgid "System codeset"
13200 msgstr "System codeset"
13202 #: modules/codec/subsdec.c:102
13203 msgid "Universal (UTF-8)"
13204 msgstr "Universal (UTF-8)"
13206 #: modules/codec/subsdec.c:103
13207 msgid "Universal (UTF-16)"
13208 msgstr "Universal (UTF-16)"
13210 #: modules/codec/subsdec.c:104
13211 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13212 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13214 #: modules/codec/subsdec.c:105
13215 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13216 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13218 #: modules/codec/subsdec.c:106
13219 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13220 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
13222 #: modules/codec/subsdec.c:110
13223 msgid "Western European (Latin-9)"
13224 msgstr "Western European (Latin-9)"
13226 #: modules/codec/subsdec.c:111
13227 msgid "Western European (Windows-1252)"
13228 msgstr "Western European (Windows-1252)"
13230 #: modules/codec/subsdec.c:112
13231 msgid "Western European (IBM 00850)"
13232 msgstr "Western European (IBM 00850)"
13234 #: modules/codec/subsdec.c:114
13235 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13236 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
13238 #: modules/codec/subsdec.c:115
13239 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13240 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
13242 #: modules/codec/subsdec.c:117
13243 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13244 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13246 #: modules/codec/subsdec.c:119
13247 msgid "Nordic (Latin-6)"
13248 msgstr "Nordic (Latin-6)"
13250 #: modules/codec/subsdec.c:121
13251 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13252 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
13254 #: modules/codec/subsdec.c:122
13255 msgid "Russian (KOI8-R)"
13256 msgstr "Tiếng Nga"
13258 #: modules/codec/subsdec.c:123
13259 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13260 msgstr "Tiếng U-crai-na"
13262 #: modules/codec/subsdec.c:125
13263 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13264 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
13266 #: modules/codec/subsdec.c:126
13267 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13268 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
13270 #: modules/codec/subsdec.c:128
13271 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13272 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
13274 #: modules/codec/subsdec.c:129
13275 msgid "Greek (Windows-1253)"
13276 msgstr "Greek (Windows-1253)"
13278 #: modules/codec/subsdec.c:131
13279 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13280 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
13282 #: modules/codec/subsdec.c:132
13283 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13284 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
13286 #: modules/codec/subsdec.c:134
13287 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13288 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
13290 #: modules/codec/subsdec.c:135
13291 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13292 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
13294 #: modules/codec/subsdec.c:138
13295 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13296 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13298 #: modules/codec/subsdec.c:139
13299 msgid "Thai (Windows-874)"
13300 msgstr "Thai (Windows-874)"
13302 #: modules/codec/subsdec.c:141
13303 msgid "Baltic (Latin-7)"
13304 msgstr "Baltic (Latin-7)"
13306 #: modules/codec/subsdec.c:142
13307 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13308 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
13310 #: modules/codec/subsdec.c:145
13311 msgid "Celtic (Latin-8)"
13312 msgstr "Celtic (Latin-8)"
13314 #: modules/codec/subsdec.c:148
13315 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13316 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
13318 #: modules/codec/subsdec.c:150
13319 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13320 msgstr "Tiếng Trung phồn thể"
13322 #: modules/codec/subsdec.c:151
13323 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13324 msgstr "Tiếng Trung phồn thể kiểu Unix"
13326 #: modules/codec/subsdec.c:152
13327 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13328 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13330 #: modules/codec/subsdec.c:153
13331 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13332 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
13334 #: modules/codec/subsdec.c:154
13335 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13336 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
13338 #: modules/codec/subsdec.c:155
13339 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13340 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
13342 #: modules/codec/subsdec.c:156
13343 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13344 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
13346 #: modules/codec/subsdec.c:157
13347 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13348 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
13350 #: modules/codec/subsdec.c:158
13351 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13352 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13354 #: modules/codec/subsdec.c:159
13355 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13356 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13358 #: modules/codec/subsdec.c:161
13359 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13360 msgstr "Việt Nam (VISCII)"
13362 #: modules/codec/subsdec.c:162
13363 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13364 msgstr "Việt Nam (Windows-1258)"
13366 #: modules/codec/subsdec.c:169
13367 msgid "Subtitle text encoding"
13368 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
13370 #: modules/codec/subsdec.c:170
13371 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13372 msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề"
13374 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13375 msgid "Subtitle justification"
13376 msgstr "Canh chỉnh phụ đề"
13378 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13379 msgid "Set the justification of subtitles"
13380 msgstr "Canh đều phụ đề"
13382 #: modules/codec/subsdec.c:173
13383 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13384 msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8"
13386 #: modules/codec/subsdec.c:174
13387 msgid ""
13388 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13389 msgstr ""
13390 "Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định "
13391 "dạng UTF-8."
13393 #: modules/codec/subsdec.c:182
13394 msgid "Text subtitle decoder"
13395 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
13397 #. xgettext:
13398 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13399 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13400 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13401 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13402 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13403 #. Other scripts use other code pages.
13405 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13406 #. the VideoLAN translators mailing list.
13407 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13408 msgctxt "GetACP"
13409 msgid "CP1252"
13410 msgstr "CP1258"
13412 #: modules/codec/subsusf.c:45
13413 msgid ""
13414 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13415 "but you can choose to disable all formatting."
13416 msgstr ""
13417 "Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các "
13418 "văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng "
13419 "này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các "
13420 "hiệu ứng này."
13422 #: modules/codec/subsusf.c:50
13423 msgid "USFSubs"
13424 msgstr "USFSubs"
13426 #: modules/codec/subsusf.c:51
13427 msgid "USF subtitles decoder"
13428 msgstr "Giải mã phụ đề USF"
13430 #: modules/codec/substx3g.c:40
13431 msgid "tx3g subtitles decoder"
13432 msgstr ""
13434 #: modules/codec/substx3g.c:41
13435 msgid "tx3g subtitles"
13436 msgstr ""
13438 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13439 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13440 msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)"
13442 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13443 msgid "SVCD subtitles"
13444 msgstr "Phụ đề SVCD"
13446 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13447 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13448 msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)"
13450 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13451 msgid "Image width"
13452 msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
13454 #: modules/codec/svg.c:51
13455 msgid "Specify the width to decode the image too"
13456 msgstr ""
13458 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13459 msgid "Image height"
13460 msgstr "Chiều cao hình ảnh"
13462 #: modules/codec/svg.c:53
13463 msgid "Specify the height to decode the image too"
13464 msgstr ""
13466 #: modules/codec/svg.c:54
13467 msgid "Scale factor"
13468 msgstr "Hệ số tỉ lệ"
13470 #: modules/codec/svg.c:55
13471 msgid "Scale factor to apply to image"
13472 msgstr ""
13474 #: modules/codec/svg.c:63
13475 #, fuzzy
13476 msgid "SVG video decoder"
13477 msgstr "Giải mã video CDG"
13479 #: modules/codec/t140.c:36
13480 msgid "T.140 text encoder"
13481 msgstr "T.140 text encoder"
13483 #: modules/codec/telx.c:54
13484 msgid "Override page"
13485 msgstr "Trang ghi đè"
13487 #: modules/codec/telx.c:55
13488 msgid ""
13489 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13490 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13491 "usually 888 or 889)."
13492 msgstr ""
13493 "Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề "
13494 "không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ "
13495 "teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)"
13497 #: modules/codec/telx.c:60
13498 msgid "Ignore subtitle flag"
13499 msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề"
13501 #: modules/codec/telx.c:61
13502 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13503 msgstr ""
13504 "Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn "
13505 "không hiển thị."
13507 #: modules/codec/telx.c:64
13508 msgid "Workaround for France"
13509 msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp"
13511 #: modules/codec/telx.c:65
13512 msgid ""
13513 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13514 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13515 "your subtitles don't appear."
13516 msgstr ""
13517 "Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì "
13518 "lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường "
13519 "hợp phụ đề của bạn không hiển thị."
13521 #: modules/codec/telx.c:71
13522 msgid "Teletext subtitles decoder"
13523 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
13525 #: modules/codec/textst.c:49
13526 #, fuzzy
13527 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13528 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
13530 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13531 msgid ""
13532 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13533 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13534 msgstr ""
13535 "Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay "
13536 "vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối "
13537 "với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
13539 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13540 msgid "Post processing quality"
13541 msgstr "Chất lượng xử lý vị trí"
13543 #: modules/codec/theora.c:116
13544 msgid "Theora video decoder"
13545 msgstr "Trình giải mã video Theora"
13547 #: modules/codec/theora.c:124
13548 msgid "Theora video packetizer"
13549 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
13551 #: modules/codec/theora.c:131
13552 msgid "Theora video encoder"
13553 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
13555 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13556 #, fuzzy
13557 msgid "TTML decoder"
13558 msgstr "giải mã"
13560 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13561 #, fuzzy
13562 msgid "TTML subtitles decoder"
13563 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
13565 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13566 msgid "TTML"
13567 msgstr ""
13569 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13570 #, fuzzy
13571 msgid "TTML demuxer"
13572 msgstr "Tách kênh TTA"
13574 #: modules/codec/twolame.c:56
13575 msgid ""
13576 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13577 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13578 msgstr ""
13579 "Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 "
13580 "(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các "
13581 "luồng dữ liệu dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
13583 #: modules/codec/twolame.c:59
13584 msgid "Stereo mode"
13585 msgstr "Chế độ Stereo"
13587 #: modules/codec/twolame.c:60
13588 msgid "Handling mode for stereo streams"
13589 msgstr "Chế độ thao tác với luồng dữ liệu dạng stereo"
13591 #: modules/codec/twolame.c:61
13592 msgid "VBR mode"
13593 msgstr "Chế độ VBR"
13595 #: modules/codec/twolame.c:63
13596 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13597 msgstr ""
13598 "Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)."
13600 #: modules/codec/twolame.c:64
13601 msgid "Psycho-acoustic model"
13602 msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý"
13604 #: modules/codec/twolame.c:66
13605 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13606 msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4."
13608 #: modules/codec/twolame.c:70
13609 msgid "Joint stereo"
13610 msgstr "Kết nối stereo"
13612 #: modules/codec/twolame.c:75
13613 msgid "Libtwolame audio encoder"
13614 msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame"
13616 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13617 msgid "Ulead DV audio decoder"
13618 msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV"
13620 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Use Hardware decoders only"
13623 msgstr "Giải mã phần cứng"
13625 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13626 msgid "Deinterlacing"
13627 msgstr "Chống quét mành"
13629 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13630 msgid ""
13631 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13632 "expense of a pipeline delay."
13633 msgstr ""
13635 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13636 #, fuzzy
13637 msgid "VideoToolbox video decoder"
13638 msgstr "Trình giải mã video Theora"
13640 #: modules/codec/vorbis.c:177
13641 msgid "Maximum encoding bitrate"
13642 msgstr "Mã hóa bitrate tối đa"
13644 #: modules/codec/vorbis.c:179
13645 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13646 msgstr ""
13647 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng "
13648 "dụng phân luồng dữ liệu."
13650 #: modules/codec/vorbis.c:180
13651 msgid "Minimum encoding bitrate"
13652 msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu"
13654 #: modules/codec/vorbis.c:182
13655 msgid ""
13656 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13657 "channel."
13658 msgstr ""
13659 "Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ "
13660 "liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước."
13662 #: modules/codec/vorbis.c:185
13663 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13664 msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)."
13666 #: modules/codec/vorbis.c:189
13667 msgid "Vorbis audio decoder"
13668 msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis"
13670 #: modules/codec/vorbis.c:200
13671 msgid "Vorbis audio packetizer"
13672 msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis"
13674 #: modules/codec/vorbis.c:207
13675 msgid "Vorbis audio encoder"
13676 msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis"
13678 #: modules/codec/vpx.c:53
13679 #, fuzzy
13680 msgid "Quality mode"
13681 msgstr "Chế độ im lặng"
13683 #: modules/codec/vpx.c:54
13684 msgid ""
13685 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13686 " - 0: Good quality\n"
13687 " - 1: Realtime\n"
13688 " - 2: Best quality"
13689 msgstr ""
13691 #: modules/codec/vpx.c:66
13692 msgid "WebM video decoder"
13693 msgstr ""
13695 #: modules/codec/vpx.c:75
13696 #, fuzzy
13697 msgid "WebM video encoder"
13698 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
13700 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13701 #, fuzzy
13702 msgid "WEBVTT decoder"
13703 msgstr "giải mã"
13705 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13706 #, fuzzy
13707 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13708 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
13710 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13711 #, fuzzy
13712 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13713 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
13715 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13716 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13717 msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point"
13719 #: modules/codec/x264.c:71
13720 msgid "Maximum GOP size"
13721 msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP"
13723 #: modules/codec/x264.c:72
13724 #, fuzzy
13725 msgid ""
13726 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13727 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13728 "-1 for infinite."
13729 msgstr ""
13730 "Thiết lập khoảng thời gian tối đa giữa các khung dạng IDR. Giá trị càng lớn "
13731 "sẽ lưu các bit nhiều hơn, điều này sẽ cải thiện chất lượng dành cho các "
13732 "bitrate đã được cung cấp cho phần dự đoán chi phí truyền. Sử dụng -1 cho số "
13733 "lượng lớn nhất."
13735 #: modules/codec/x264.c:76
13736 msgid "Minimum GOP size"
13737 msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP"
13739 #: modules/codec/x264.c:77
13740 msgid ""
13741 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13742 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13743 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13744 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13745 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13746 "the IDR-frame. \n"
13747 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13748 "frames, but do not start a new GOP."
13749 msgstr ""
13750 "Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung "
13751 "hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P "
13752 "cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước "
13753 "đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không "
13754 "cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp "
13755 "từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR.\n"
13756 "Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó "
13757 "vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một "
13758 "GOP."
13760 #: modules/codec/x264.c:86
13761 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13762 msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs"
13764 #: modules/codec/x264.c:88
13765 msgid ""
13766 "none: use closed GOPs only\n"
13767 "normal: use standard open GOPs\n"
13768 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13769 msgstr ""
13770 "không: chỉ sử dụng GOP đã bị đóng.\n"
13771 "bình thường: sử dụng trong việc mở GOP theo dạng tiêu chuẩn\n"
13772 "bluray: sửd dụng tính năng tương thích mở của GOPs đối với đĩa Blu-ray"
13774 #: modules/codec/x264.c:92
13775 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13776 msgstr ""
13777 "sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng "
13778 "tùy chọn bluray-compat"
13780 #: modules/codec/x264.c:95
13781 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13782 msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray"
13784 #: modules/codec/x264.c:96
13785 msgid ""
13786 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13787 "ray compatibility\n"
13788 "e.g. resolution, framerate, level"
13789 msgstr ""
13790 "Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương "
13791 "thích nào liên quan đến Blu-ray\n"
13792 "ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ"
13794 #: modules/codec/x264.c:99
13795 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13796 msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung"
13798 #: modules/codec/x264.c:100
13799 msgid ""
13800 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13801 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13802 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13803 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13804 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13805 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13806 "1 to 100."
13807 msgstr ""
13808 "Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ "
13809 "sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I "
13810 "khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được "
13811 "tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần "
13812 "xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân "
13813 "cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung "
13814 "hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị "
13815 "nằm trong khoảng 1 đến 100."
13817 #: modules/codec/x264.c:111
13818 msgid "B-frames between I and P"
13819 msgstr "khung B giữa I và P"
13821 #: modules/codec/x264.c:112
13822 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13823 msgstr ""
13824 "Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm "
13825 "trong khoảng từ 1 đến 16."
13827 #: modules/codec/x264.c:115
13828 msgid "Adaptive B-frame decision"
13829 msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B"
13831 #: modules/codec/x264.c:116
13832 #, fuzzy
13833 msgid ""
13834 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13835 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13836 msgstr ""
13837 "Buộc xác định số lượng liên tiếp các khung hình-B được sử dụng, ngoại trừ "
13838 "phía trước khung hình-I. Giá trị nằm trong khoảng từ 0 đến 2."
13840 #: modules/codec/x264.c:120
13841 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13842 msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B"
13844 #: modules/codec/x264.c:121
13845 msgid ""
13846 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13847 "negative values cause less B-frames."
13848 msgstr ""
13849 "Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung "
13850 "hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn."
13852 #: modules/codec/x264.c:125
13853 msgid "Keep some B-frames as references"
13854 msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"
13856 #: modules/codec/x264.c:126
13857 msgid ""
13858 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13859 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13860 "appropriately.\n"
13861 " - none: Disabled\n"
13862 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13863 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13864 msgstr ""
13865 "Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung "
13866 "hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp "
13867 "dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n"
13868 "- không: Vô hiệu hóa\n"
13869 "- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n"
13870 "- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n"
13872 #: modules/codec/x264.c:134
13873 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13874 msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV"
13876 #: modules/codec/x264.c:135
13877 msgid ""
13878 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13879 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13880 msgstr ""
13881 "Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá "
13882 "trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất"
13884 #: modules/codec/x264.c:138
13885 msgid "CABAC"
13886 msgstr "CABAC"
13888 #: modules/codec/x264.c:139
13889 msgid ""
13890 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13891 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13892 msgstr ""
13893 "CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary "
13894 "Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết "
13895 "kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate."
13897 #: modules/codec/x264.c:144
13898 msgid ""
13899 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13900 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13901 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13902 msgstr ""
13903 "Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện "
13904 "ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay "
13905 "đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không "
13906 "thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá "
13907 "trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16."
13909 #: modules/codec/x264.c:149
13910 msgid "Skip loop filter"
13911 msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp"
13913 #: modules/codec/x264.c:150
13914 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13915 msgstr ""
13916 "Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking "
13917 "(giảm chất lượng)."
13919 #: modules/codec/x264.c:152
13920 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13921 msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta"
13923 #: modules/codec/x264.c:153
13924 msgid ""
13925 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13926 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13927 msgstr ""
13928 "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến "
13929 "6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có "
13930 "nghĩa là tăng cường độ."
13932 #: modules/codec/x264.c:157
13933 msgid "H.264 level"
13934 msgstr "Cấp độ 264"
13936 #: modules/codec/x264.c:158
13937 msgid ""
13938 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13939 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13940 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13941 "for letting x264 set level."
13942 msgstr ""
13943 "Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức "
13944 "độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa "
13945 "chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng "
13946 "giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để "
13947 "lập mức độ x264."
13949 #: modules/codec/x264.c:163
13950 msgid "H.264 profile"
13951 msgstr "Hồ sơ H.264"
13953 #: modules/codec/x264.c:164
13954 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13955 msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác"
13957 #: modules/codec/x264.c:170
13958 msgid "Interlaced mode"
13959 msgstr "Chế độ quét mành"
13961 #: modules/codec/x264.c:171
13962 msgid "Pure-interlaced mode."
13963 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
13965 #: modules/codec/x264.c:173
13966 msgid "Frame packing"
13967 msgstr "Đóng gói khung hình"
13969 #: modules/codec/x264.c:174
13970 msgid ""
13971 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13972 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13973 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13974 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13975 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13976 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13977 " 5: frame alternation - one view per frame"
13978 msgstr ""
13979 "Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng "
13980 "nổi:\n"
13981 "0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n"
13982 "1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n"
13983 "2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n"
13984 "3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n"
13985 "4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n"
13986 "5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình"
13988 #: modules/codec/x264.c:182
13989 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13990 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn"
13992 #: modules/codec/x264.c:183
13993 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13994 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR"
13996 #: modules/codec/x264.c:185
13997 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13998 msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree"
14000 #: modules/codec/x264.c:186
14001 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
14002 msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển"
14004 #: modules/codec/x264.c:188
14005 msgid "Force number of slices per frame"
14006 msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình"
14008 #: modules/codec/x264.c:189
14009 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
14010 msgstr ""
14011 "Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp "
14012 "cắt khác"
14014 #: modules/codec/x264.c:191
14015 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
14016 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte"
14018 #: modules/codec/x264.c:192
14019 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
14020 msgstr ""
14021 "Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm "
14022 "cả phần kích thước NAL"
14024 #: modules/codec/x264.c:194
14025 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
14026 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock"
14028 #: modules/codec/x264.c:195
14029 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
14030 msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt"
14032 #: modules/codec/x264.c:198
14033 msgid "Set QP"
14034 msgstr "Thiết lập QP"
14036 #: modules/codec/x264.c:199
14037 msgid ""
14038 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
14039 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
14040 msgstr ""
14041 "Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ "
14042 "trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định "
14043 "tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51."
14045 #: modules/codec/x264.c:203
14046 msgid "Quality-based VBR"
14047 msgstr "Chất lượng dựa trên VBR"
14049 #: modules/codec/x264.c:204
14050 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
14051 msgstr ""
14052 "Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51."
14054 #: modules/codec/x264.c:206
14055 msgid "Min QP"
14056 msgstr "QP tối thiểu"
14058 #: modules/codec/x264.c:207
14059 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14060 msgstr ""
14061 "Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất."
14063 #: modules/codec/x264.c:210
14064 msgid "Max QP"
14065 msgstr "QP tối đa"
14067 #: modules/codec/x264.c:211
14068 msgid "Maximum quantizer parameter."
14069 msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất."
14071 #: modules/codec/x264.c:213
14072 msgid "Max QP step"
14073 msgstr "Bước QP tối đa"
14075 #: modules/codec/x264.c:214
14076 msgid "Max QP step between frames."
14077 msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
14079 #: modules/codec/x264.c:216
14080 msgid "Average bitrate tolerance"
14081 msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình"
14083 #: modules/codec/x264.c:217
14084 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14085 msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)."
14087 #: modules/codec/x264.c:220
14088 msgid "Max local bitrate"
14089 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
14091 #: modules/codec/x264.c:221
14092 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14093 msgstr ""
14094 "Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)."
14096 #: modules/codec/x264.c:223
14097 msgid "VBV buffer"
14098 msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV"
14100 #: modules/codec/x264.c:224
14101 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14102 msgstr ""
14103 "Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại "
14104 "(đơn vị kbit)."
14106 #: modules/codec/x264.c:227
14107 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14108 msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu"
14110 #: modules/codec/x264.c:228
14111 msgid ""
14112 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14113 "0.0 to 1.0."
14114 msgstr ""
14115 "Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích "
14116 "thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0."
14118 #: modules/codec/x264.c:231
14119 msgid "How AQ distributes bits"
14120 msgstr "Cách phân bố các bit của AQ"
14122 #: modules/codec/x264.c:232
14123 msgid ""
14124 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14125 " - 0: Disabled\n"
14126 " - 1: Current x264 default mode\n"
14127 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14128 "frame"
14129 msgstr ""
14130 "Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n"
14131 "- 0: Vô hiệu hóa\n"
14132 "- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n"
14133 "- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của "
14134 "từng khung hình"
14136 #: modules/codec/x264.c:237
14137 msgid "Strength of AQ"
14138 msgstr "Độ dài AQ"
14140 #: modules/codec/x264.c:238
14141 msgid ""
14142 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14143 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14144 " - 0.5: weak AQ\n"
14145 " - 1.5: strong AQ"
14146 msgstr ""
14147 "Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n"
14148 "phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n"
14149 "- 0.5: AQ yếu\n"
14150 "- 1.5: AQ mạnh"
14152 #: modules/codec/x264.c:244
14153 msgid "QP factor between I and P"
14154 msgstr "Hệ số QP giữa I và P"
14156 #: modules/codec/x264.c:245
14157 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14158 msgstr ""
14159 "Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
14161 #: modules/codec/x264.c:248
14162 msgid "QP factor between P and B"
14163 msgstr "Hệ số QP giữa P và B"
14165 #: modules/codec/x264.c:249
14166 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14167 msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
14169 #: modules/codec/x264.c:251
14170 msgid "QP difference between chroma and luma"
14171 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng"
14173 #: modules/codec/x264.c:252
14174 msgid "QP difference between chroma and luma."
14175 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng."
14177 #: modules/codec/x264.c:254
14178 msgid "Multipass ratecontrol"
14179 msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu"
14181 #: modules/codec/x264.c:255
14182 msgid ""
14183 "Multipass ratecontrol:\n"
14184 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14185 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14186 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14187 msgstr ""
14188 "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n"
14189 "- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n"
14190 "- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
14191 "- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
14192 "\n"
14194 #: modules/codec/x264.c:260
14195 msgid "QP curve compression"
14196 msgstr "Độ nén cong QP"
14198 #: modules/codec/x264.c:261
14199 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14200 msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)."
14202 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14203 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14204 msgstr "Giảm độ dao động trong QP"
14206 #: modules/codec/x264.c:264
14207 msgid ""
14208 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14209 "blurs complexity."
14210 msgstr ""
14211 "Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm "
14212 "thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
14214 #: modules/codec/x264.c:268
14215 msgid ""
14216 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14217 "blurs quants."
14218 msgstr ""
14219 "Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng "
14220 "độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
14222 #: modules/codec/x264.c:273
14223 msgid "Partitions to consider"
14224 msgstr "Các phân vùng cần xem xét"
14226 #: modules/codec/x264.c:274
14227 #, fuzzy
14228 msgid ""
14229 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14230 " - none  : \n"
14231 " - fast  : i4x4\n"
14232 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14233 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14234 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14235 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14236 msgstr ""
14237 "Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n"
14238 "- không:\n"
14239 "- nhanh: i4x4\n"
14240 "- bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14241 "- chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14242 "- tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14243 "(p4x4 yêu cầu cần có p8x8. i8x8 yêu cầu cần có 8x8dct)."
14245 #: modules/codec/x264.c:282
14246 msgid "Direct MV prediction mode"
14247 msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp"
14249 #: modules/codec/x264.c:285
14250 msgid "Direct prediction size"
14251 msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp"
14253 #: modules/codec/x264.c:286
14254 #, fuzzy
14255 msgid ""
14256 "Direct prediction size:\n"
14257 " -  0: 4x4\n"
14258 " -  1: 8x8\n"
14259 " - -1: smallest possible according to level\n"
14260 msgstr ""
14261 "Kích thước dự đoán trực tiếp: - 0:4x4\n"
14262 "- 1: 8x8\n"
14263 "- -1: nhỏ nhất có thể dựa theo cấp độ\n"
14265 #: modules/codec/x264.c:291
14266 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14267 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B"
14269 #: modules/codec/x264.c:292
14270 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14271 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B."
14273 #: modules/codec/x264.c:294
14274 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14275 msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P"
14277 #: modules/codec/x264.c:295
14278 #, fuzzy
14279 msgid ""
14280 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14281 " - 0: Disabled\n"
14282 " - 1: Blind offset\n"
14283 " - 2: Smart analysis\n"
14284 msgstr ""
14285 "Dự đoán kích thước khung hình loại-P: - 0: Tắt\n"
14286 "- 1: Các offset không rõ\n"
14287 "- 2: Phân tích thông minh\n"
14289 #: modules/codec/x264.c:300
14290 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14291 msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên"
14293 #: modules/codec/x264.c:301
14294 #, fuzzy
14295 msgid ""
14296 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14297 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14298 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14299 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14300 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14301 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14302 msgstr ""
14303 "Chọn lựa thuật toán dự đoán chuyển động:  - dia: tìm kiếm dạng hình thoi, "
14304 "bán kính 1 (nhanh)\n"
14305 " - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n"
14306 " - umh: tìm kiếm đa ngũ giác không đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n"
14307 " - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu dành cho việc kiểm thử)\n"
14308 " - tesa: tìm kiếm toàn diện đầy đủ (chậm nhất, chủ yếu dành cho kiểm thử)\n"
14310 #: modules/codec/x264.c:308
14311 msgid "Maximum motion vector search range"
14312 msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa"
14314 #: modules/codec/x264.c:309
14315 msgid ""
14316 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14317 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14318 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14319 msgstr ""
14320 "Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ "
14321 "(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối "
14322 "tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập "
14323 "giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64."
14325 #: modules/codec/x264.c:314
14326 msgid "Maximum motion vector length"
14327 msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa"
14329 #: modules/codec/x264.c:315
14330 msgid ""
14331 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14332 msgstr ""
14333 "Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa "
14334 "trên mức độ."
14336 #: modules/codec/x264.c:318
14337 msgid "Minimum buffer space between threads"
14338 msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình"
14340 #: modules/codec/x264.c:319
14341 msgid ""
14342 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14343 "threads."
14344 msgstr ""
14345 "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, "
14346 "dựa trên số lượng các tiến trình."
14348 #: modules/codec/x264.c:322
14349 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14350 msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\""
14352 #: modules/codec/x264.c:323
14353 msgid ""
14354 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14355 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14356 "default off"
14357 msgstr ""
14358 "Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n"
14359 "Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị "
14360 "giác tâm lý, mặc định là tắt"
14362 #: modules/codec/x264.c:327
14363 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14364 msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel"
14366 #: modules/codec/x264.c:329
14367 msgid ""
14368 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14369 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14370 "quality). Range 1 to 9."
14371 msgstr ""
14372 "Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao "
14373 "gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn "
14374 "và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9."
14376 #: modules/codec/x264.c:333
14377 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14378 msgstr ""
14379 "Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme "
14380 "6 (hoặc cao hơn)."
14382 #: modules/codec/x264.c:336
14383 msgid "Decide references on a per partition basis"
14384 msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản"
14386 #: modules/codec/x264.c:337
14387 msgid ""
14388 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14389 "as opposed to only one ref per macroblock."
14390 msgstr ""
14391 "Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham "
14392 "chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ."
14394 #: modules/codec/x264.c:341
14395 msgid "Chroma in motion estimation"
14396 msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động"
14398 #: modules/codec/x264.c:342
14399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14400 msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P."
14402 #: modules/codec/x264.c:345
14403 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14404 msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng."
14406 #: modules/codec/x264.c:347
14407 msgid "Adaptive spatial transform size"
14408 msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian"
14410 #: modules/codec/x264.c:349
14411 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14412 msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn."
14414 #: modules/codec/x264.c:351
14415 msgid "Trellis RD quantization"
14416 msgstr "Nén RD Trellis"
14418 #: modules/codec/x264.c:352
14419 #, fuzzy
14420 msgid ""
14421 "Trellis RD quantization:\n"
14422 " - 0: disabled\n"
14423 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14424 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14425 "This requires CABAC."
14426 msgstr ""
14427 "Nén RD Trellis: \n"
14428 " - 0: vô hiệu hóa\n"
14429 " - 1: chỉ bật khi phần mã hóa cuối cùng của một MB\n"
14430 " - 2: bật trên mọi chế độ quyết định\n"
14431 "Phần này yêu cầu CABAC."
14433 #: modules/codec/x264.c:358
14434 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14435 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P"
14437 #: modules/codec/x264.c:359
14438 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14439 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P."
14441 #: modules/codec/x264.c:361
14442 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14443 msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P"
14445 #: modules/codec/x264.c:362
14446 #, fuzzy
14447 msgid ""
14448 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14449 "small single coefficient."
14450 msgstr ""
14451 "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa các hệ số đơn "
14452 "nhỏ."
14454 #: modules/codec/x264.c:365
14455 msgid "Use Psy-optimizations"
14456 msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý"
14458 #: modules/codec/x264.c:366
14459 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14460 msgstr ""
14461 "Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM"
14463 #: modules/codec/x264.c:370
14464 msgid ""
14465 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14466 "a useful range."
14467 msgstr ""
14468 "Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu "
14469 "dụng từ 10 đến 1000."
14471 #: modules/codec/x264.c:373
14472 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14473 msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma"
14475 #: modules/codec/x264.c:374
14476 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14477 msgstr ""
14478 "Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ "
14479 "0 đến 32."
14481 #: modules/codec/x264.c:377
14482 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14483 msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị"
14485 #: modules/codec/x264.c:378
14486 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14487 msgstr ""
14488 "Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 "
14489 "đến 32."
14491 #: modules/codec/x264.c:383
14492 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14493 msgstr ""
14495 #: modules/codec/x264.c:384
14496 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14497 msgstr ""
14498 "Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc "
14499 "lặp lại."
14501 #: modules/codec/x264.c:387
14502 msgid "CPU optimizations"
14503 msgstr "Tùy chọn hóa CPU"
14505 #: modules/codec/x264.c:388
14506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14507 msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy."
14509 #: modules/codec/x264.c:390
14510 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14511 msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin"
14513 #: modules/codec/x264.c:391
14514 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14515 msgstr ""
14516 "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ."
14518 #: modules/codec/x264.c:393
14519 msgid "PSNR computation"
14520 msgstr "Điện toán PSNR"
14522 #: modules/codec/x264.c:394
14523 msgid ""
14524 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14525 "quality."
14526 msgstr ""
14527 "Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất "
14528 "lượng mã hóa thực tế."
14530 #: modules/codec/x264.c:397
14531 msgid "SSIM computation"
14532 msgstr "Điện toán SSIM"
14534 #: modules/codec/x264.c:398
14535 msgid ""
14536 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14537 "quality."
14538 msgstr ""
14539 "Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất "
14540 "lượng mã hóa thực tế."
14542 #: modules/codec/x264.c:401
14543 msgid "Quiet mode"
14544 msgstr "Chế độ im lặng"
14546 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14547 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14548 msgid "Statistics"
14549 msgstr "Thống kê"
14551 #: modules/codec/x264.c:404
14552 msgid "Print stats for each frame."
14553 msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình."
14555 #: modules/codec/x264.c:406
14556 msgid "SPS and PPS id numbers"
14557 msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS"
14559 #: modules/codec/x264.c:407
14560 msgid ""
14561 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14562 "settings."
14563 msgstr ""
14564 "Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng dữ "
14565 "liệu với các thiết lập khác nhau."
14567 #: modules/codec/x264.c:410
14568 msgid "Access unit delimiters"
14569 msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập"
14571 #: modules/codec/x264.c:411
14572 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14573 msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL."
14575 #: modules/codec/x264.c:413
14576 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14577 msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước"
14579 #: modules/codec/x264.c:414
14580 msgid ""
14581 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14582 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14583 msgstr ""
14584 "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại "
14585 "nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với "
14586 "các dữ liệu xuất ra dạng không trộn tín hiệu, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp "
14587 "mà không có phần ts-mux"
14589 #: modules/codec/x264.c:417
14590 msgid "HRD-timing information"
14591 msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
14593 #: modules/codec/x264.c:418
14594 msgid "Default tune setting used"
14595 msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định"
14597 #: modules/codec/x264.c:419
14598 msgid "Default preset setting used"
14599 msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định"
14601 #: modules/codec/x264.c:421
14602 #, fuzzy
14603 msgid "x264 advanced options"
14604 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264"
14606 #: modules/codec/x264.c:422
14607 #, fuzzy
14608 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14609 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264, theo định dạng {opt=val,op2=val2} ."
14611 #: modules/codec/x264.c:427
14612 msgid "dia"
14613 msgstr "dia"
14615 #: modules/codec/x264.c:427
14616 msgid "hex"
14617 msgstr "hex"
14619 #: modules/codec/x264.c:427
14620 msgid "umh"
14621 msgstr "umh"
14623 #: modules/codec/x264.c:427
14624 msgid "esa"
14625 msgstr "esa"
14627 #: modules/codec/x264.c:427
14628 msgid "tesa"
14629 msgstr "băng dính"
14631 #: modules/codec/x264.c:435
14632 msgid "Fast"
14633 msgstr "Nhan"
14635 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14636 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14638 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14639 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14640 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14641 msgid "Normal"
14642 msgstr "Bình thường"
14644 #: modules/codec/x264.c:435
14645 msgid "Slow"
14646 msgstr "Chậm"
14648 #: modules/codec/x264.c:440
14649 msgid "Spatial"
14650 msgstr ""
14652 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14653 msgid "Temporal"
14654 msgstr ""
14656 #: modules/codec/x264.c:445
14657 msgid "checkerboard"
14658 msgstr "bàn cờ"
14660 #: modules/codec/x264.c:445
14661 msgid "column alternation"
14662 msgstr "cột đan xen"
14664 #: modules/codec/x264.c:445
14665 msgid "row alternation"
14666 msgstr "dòng đan xen"
14668 #: modules/codec/x264.c:445
14669 msgid "side by side"
14670 msgstr "từng phía một"
14672 #: modules/codec/x264.c:445
14673 msgid "top bottom"
14674 msgstr "tận cùng bên dưới"
14676 #: modules/codec/x264.c:445
14677 msgid "frame alternation"
14678 msgstr "khung hình đan xen"
14680 #: modules/codec/x264.c:445
14681 msgid "2D"
14682 msgstr ""
14684 #: modules/codec/x264.c:449
14685 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14686 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)"
14688 #: modules/codec/x264.c:453
14689 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14690 msgstr ""
14692 #: modules/codec/x264.c:457
14693 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14694 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"
14696 #: modules/codec/x265.c:46
14697 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14698 msgstr ""
14700 #: modules/codec/xwd.c:36
14701 msgid "XWD image decoder"
14702 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
14704 #: modules/codec/zvbi.c:61
14705 msgid "Teletext page"
14706 msgstr "Trang Teletext"
14708 #: modules/codec/zvbi.c:62
14709 #, fuzzy
14710 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14711 msgstr "Mở các trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ số 100"
14713 #: modules/codec/zvbi.c:69
14714 msgid "Teletext alignment"
14715 msgstr ""
14717 #: modules/codec/zvbi.c:71
14718 msgid ""
14719 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14720 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14721 "6 = top-right)."
14722 msgstr ""
14723 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
14724 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
14725 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
14727 #: modules/codec/zvbi.c:75
14728 msgid "Teletext text subtitles"
14729 msgstr ""
14731 #: modules/codec/zvbi.c:76
14732 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14733 msgstr ""
14735 #: modules/codec/zvbi.c:79
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Presentation Level"
14738 msgstr "Mức độ nén"
14740 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14741 msgid "1"
14742 msgstr "1"
14744 #: modules/codec/zvbi.c:88
14745 msgid "1.5"
14746 msgstr ""
14748 #: modules/codec/zvbi.c:88
14749 msgid "2.5"
14750 msgstr ""
14752 #: modules/codec/zvbi.c:88
14753 msgid "3.5"
14754 msgstr ""
14756 #: modules/codec/zvbi.c:95
14757 msgid "VBI and Teletext decoder"
14758 msgstr ""
14760 #: modules/codec/zvbi.c:96
14761 msgid "VBI & Teletext"
14762 msgstr "VBI & Teletext"
14764 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14765 msgid "DBus"
14766 msgstr ""
14768 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14769 msgid "D-Bus control interface"
14770 msgstr ""
14772 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14773 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14774 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14775 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14776 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14777 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14778 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14779 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14780 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14781 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14782 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14783 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14784 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14785 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14786 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14787 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14788 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14789 msgid "VLC media player"
14790 msgstr "Chương trình VLC"
14792 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14793 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14794 msgstr ""
14796 #: modules/control/dummy.c:40
14797 msgid ""
14798 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14799 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14800 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14801 msgstr ""
14803 #: modules/control/dummy.c:53
14804 msgid "Dummy interface"
14805 msgstr ""
14807 #: modules/control/gestures.c:73
14808 msgid "Motion threshold (10-100)"
14809 msgstr ""
14811 #: modules/control/gestures.c:75
14812 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14813 msgstr ""
14815 #: modules/control/gestures.c:77
14816 msgid "Trigger button"
14817 msgstr ""
14819 #: modules/control/gestures.c:79
14820 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14821 msgstr ""
14823 #: modules/control/gestures.c:85
14824 msgid "Middle"
14825 msgstr "Giữa"
14827 #: modules/control/gestures.c:88
14828 msgid "Gestures"
14829 msgstr ""
14831 #: modules/control/gestures.c:96
14832 msgid "Mouse gestures control interface"
14833 msgstr ""
14835 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14836 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14837 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14838 msgid "Global Hotkeys"
14839 msgstr "Phím tắt chung"
14841 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14842 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14843 msgid "Global Hotkeys interface"
14844 msgstr "Phím tắt giao diện chung"
14846 #: modules/control/hotkeys.c:100
14847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14848 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14849 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14850 msgid "Hotkeys"
14851 msgstr "Phím tắt"
14853 #: modules/control/hotkeys.c:101
14854 msgid "Hotkeys management interface"
14855 msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện"
14857 #: modules/control/hotkeys.c:390
14858 msgid "One"
14859 msgstr ""
14861 #: modules/control/hotkeys.c:397
14862 #, c-format
14863 msgid "Loop: %s"
14864 msgstr "Lặp lại: %s"
14866 #: modules/control/hotkeys.c:404
14867 #, c-format
14868 msgid "Random: %s"
14869 msgstr "Ngẫu nhiên: %s"
14871 #: modules/control/hotkeys.c:530
14872 #, c-format
14873 msgid "Audio Device: %s"
14874 msgstr "Thiết bị Audio: %s"
14876 #: modules/control/hotkeys.c:591
14877 msgid "Recording"
14878 msgstr "Đang thu âm"
14880 #: modules/control/hotkeys.c:591
14881 msgid "Recording done"
14882 msgstr "Thu âm hoàn tất"
14884 #: modules/control/hotkeys.c:606
14885 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14886 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu"
14888 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14889 msgid "No active subtitle"
14890 msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề"
14892 #: modules/control/hotkeys.c:627
14893 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14894 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu"
14896 #: modules/control/hotkeys.c:647
14897 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14898 msgstr ""
14900 #: modules/control/hotkeys.c:656
14901 #, c-format
14902 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14903 msgstr ""
14905 #: modules/control/hotkeys.c:669
14906 msgid "Sub sync: delay reset"
14907 msgstr ""
14909 #: modules/control/hotkeys.c:698
14910 #, c-format
14911 msgid "Subtitle delay %i ms"
14912 msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây"
14914 #: modules/control/hotkeys.c:715
14915 #, c-format
14916 msgid "Audio delay %i ms"
14917 msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây"
14919 #: modules/control/hotkeys.c:751
14920 #, c-format
14921 msgid "Audio track: %s"
14922 msgstr "Track Audio: %s"
14924 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14925 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14926 #, c-format
14927 msgid "Subtitle track: %s"
14928 msgstr "Track phụ đề: %s"
14930 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14931 #: modules/control/hotkeys.c:867
14932 msgid "N/A"
14933 msgstr "N/A"
14935 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14936 #, c-format
14937 msgid "Program Service ID: %s"
14938 msgstr ""
14940 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14941 #, c-format
14942 msgid "Aspect ratio: %s"
14943 msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
14945 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14946 #, c-format
14947 msgid "Crop: %s"
14948 msgstr "Cắt bỏ: %s"
14950 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14951 msgid "Zooming reset"
14952 msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to"
14954 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14955 msgid "Scaled to screen"
14956 msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình"
14958 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14959 msgid "Original Size"
14960 msgstr "Kích thước ban đầu"
14962 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14963 #, c-format
14964 msgid "Zoom mode: %s"
14965 msgstr "Chế độ phóng to: %s"
14967 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14968 msgid "Deinterlace off"
14969 msgstr "Tắt chế độ chống quét mành"
14971 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14972 msgid "Deinterlace on"
14973 msgstr "Mở chế độ chống quét mành"
14975 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14976 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14977 msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề"
14979 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14980 #, c-format
14981 msgid "Subtitle position %d px"
14982 msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px"
14984 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14985 #, fuzzy, c-format
14986 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14987 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
14989 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14990 #, c-format
14991 msgid "Volume %ld%%"
14992 msgstr "Âm lượng %ld%%"
14994 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14995 #, c-format
14996 msgid "Speed: %.2fx"
14997 msgstr "Tốc độ: %.2fx"
14999 #: modules/control/intromsg.h:34
15000 msgid ""
15001 "\n"
15002 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
15003 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
15004 msgstr ""
15005 "\n"
15006 "Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay "
15007 "còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ "
15008 "dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến "
15009 "thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n"
15011 #: modules/control/lirc.c:47
15012 msgid "Change the lirc configuration file"
15013 msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc"
15015 #: modules/control/lirc.c:49
15016 msgid ""
15017 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
15018 "users home directory."
15019 msgstr ""
15020 "Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định "
15021 "thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng."
15023 #: modules/control/lirc.c:59
15024 msgid "Infrared"
15025 msgstr "Hồng ngoại"
15027 #: modules/control/lirc.c:62
15028 msgid "Infrared remote control interface"
15029 msgstr ""
15031 #: modules/control/motion.c:67
15032 msgid "motion"
15033 msgstr ""
15035 #: modules/control/motion.c:70
15036 msgid "motion control interface"
15037 msgstr ""
15039 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
15040 msgid ""
15041 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
15042 msgstr ""
15044 #: modules/control/netsync.c:56
15045 msgid "Network master clock"
15046 msgstr ""
15048 #: modules/control/netsync.c:57
15049 msgid ""
15050 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15051 "for clients listening"
15052 msgstr ""
15054 #: modules/control/netsync.c:61
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Master server IP address"
15057 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
15059 #: modules/control/netsync.c:62
15060 msgid ""
15061 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15062 msgstr ""
15064 #: modules/control/netsync.c:65
15065 msgid "UDP timeout (in ms)"
15066 msgstr ""
15068 #: modules/control/netsync.c:66
15069 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15070 msgstr ""
15072 #: modules/control/netsync.c:70
15073 msgid "Network Sync"
15074 msgstr ""
15076 #: modules/control/netsync.c:71
15077 msgid "Network synchronization"
15078 msgstr ""
15080 #: modules/control/ntservice.c:45
15081 msgid "Install Windows Service"
15082 msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows"
15084 #: modules/control/ntservice.c:47
15085 msgid "Install the Service and exit."
15086 msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát."
15088 #: modules/control/ntservice.c:48
15089 msgid "Uninstall Windows Service"
15090 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows"
15092 #: modules/control/ntservice.c:50
15093 msgid "Uninstall the Service and exit."
15094 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát."
15096 #: modules/control/ntservice.c:51
15097 msgid "Display name of the Service"
15098 msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ"
15100 #: modules/control/ntservice.c:53
15101 msgid "Change the display name of the Service."
15102 msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ"
15104 #: modules/control/ntservice.c:54
15105 msgid "Configuration options"
15106 msgstr "Tùy chọn thiết lập"
15108 #: modules/control/ntservice.c:56
15109 msgid ""
15110 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15111 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15112 "configured."
15113 msgstr ""
15114 "Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --"
15115 "no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh "
15116 "sua day du."
15118 #: modules/control/ntservice.c:61
15119 msgid ""
15120 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15121 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15122 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15123 msgstr ""
15124 "Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian "
15125 "cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu "
15126 "phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, "
15127 "sap, rc, http)"
15129 #: modules/control/ntservice.c:67
15130 msgid "NT Service"
15131 msgstr "Dịch vụ NT"
15133 #: modules/control/ntservice.c:68
15134 msgid "Windows Service interface"
15135 msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"
15137 #: modules/control/oldrc.c:69
15138 msgid "Initializing"
15139 msgstr "Đang khởi tạo"
15141 #: modules/control/oldrc.c:70
15142 msgid "Opening"
15143 msgstr "Đang mở"
15145 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15146 msgid "Error"
15147 msgstr "Lỗi"
15149 #: modules/control/oldrc.c:160
15150 msgid "Show stream position"
15151 msgstr ""
15153 #: modules/control/oldrc.c:161
15154 msgid ""
15155 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15156 msgstr ""
15158 #: modules/control/oldrc.c:164
15159 msgid "Fake TTY"
15160 msgstr "TTY là giả"
15162 #: modules/control/oldrc.c:165
15163 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15164 msgstr ""
15166 #: modules/control/oldrc.c:167
15167 msgid "UNIX socket command input"
15168 msgstr ""
15170 #: modules/control/oldrc.c:168
15171 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15172 msgstr ""
15174 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15175 msgid "TCP command input"
15176 msgstr ""
15178 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15179 msgid ""
15180 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15181 "port the interface will bind to."
15182 msgstr ""
15184 #: modules/control/oldrc.c:178
15185 msgid ""
15186 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15187 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15188 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15189 msgstr ""
15191 #: modules/control/oldrc.c:188
15192 msgid "RC"
15193 msgstr "RC"
15195 #: modules/control/oldrc.c:191
15196 msgid "Remote control interface"
15197 msgstr "Giao diện điều khiển từ xa"
15199 #: modules/control/oldrc.c:356
15200 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15201 msgstr ""
15202 "Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ `trợ giúp' để nhận thông tin về "
15203 "trợ giúp."
15205 #: modules/control/oldrc.c:755
15206 #, c-format
15207 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15208 msgstr "Không rõ lệnh `%s'. Gõ `trợ giúp' để nhận trợ giúp."
15210 #: modules/control/oldrc.c:773
15211 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15212 msgstr "+----[ Cac lenh dieu khien tu xa ]"
15214 #: modules/control/oldrc.c:775
15215 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15216 msgstr "| them XYZ  . . . . . . . . . . . . them XYZ to danh sach"
15218 #: modules/control/oldrc.c:776
15219 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15220 msgstr ""
15221 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . dua XYZ vao hang doi trong danh sach phat"
15223 #: modules/control/oldrc.c:777
15224 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15225 msgstr "| playlist . . . . .  hien thi cac doi tuong trong danh sach phat"
15227 #: modules/control/oldrc.c:778
15228 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15229 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phat luong du lieu"
15231 #: modules/control/oldrc.c:779
15232 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15233 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dung lai luong du lieu"
15235 #: modules/control/oldrc.c:780
15236 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15237 msgstr ""
15238 "| next . . . . . . . . . . . . . .  doi tuong tiep theo trong danh sach phat"
15240 #: modules/control/oldrc.c:781
15241 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15242 msgstr ""
15243 "| prev . . . . . . . . . . . .  doi tuong truoc do trong danh sach phat"
15245 #: modules/control/oldrc.c:782
15246 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15247 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  di den doi tuong tai phan chi muc"
15249 #: modules/control/oldrc.c:783
15250 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15251 msgstr ""
15252 "| repeat [on|off] . . . .  chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi "
15253 "tuong trong danh sach phat"
15255 #: modules/control/oldrc.c:784
15256 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15257 msgstr ""
15258 "| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai "
15259 "trong danh sach phat"
15261 #: modules/control/oldrc.c:785
15262 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15263 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  chuyen doi che do phat ngau nhien"
15265 #: modules/control/oldrc.c:786
15266 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15267 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat"
15269 #: modules/control/oldrc.c:787
15270 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15271 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat"
15273 #: modules/control/oldrc.c:788
15274 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15275 msgstr "| title [X]  . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai"
15277 #: modules/control/oldrc.c:789
15278 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15279 msgstr ""
15281 #: modules/control/oldrc.c:790
15282 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15283 msgstr ""
15285 #: modules/control/oldrc.c:791
15286 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15287 msgstr ""
15289 #: modules/control/oldrc.c:792
15290 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15291 msgstr ""
15293 #: modules/control/oldrc.c:793
15294 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15295 msgstr ""
15297 #: modules/control/oldrc.c:795
15298 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15299 msgstr ""
15301 #: modules/control/oldrc.c:796
15302 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15303 msgstr ""
15305 #: modules/control/oldrc.c:797
15306 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15307 msgstr ""
15309 #: modules/control/oldrc.c:798
15310 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15311 msgstr ""
15313 #: modules/control/oldrc.c:799
15314 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15315 msgstr ""
15317 #: modules/control/oldrc.c:800
15318 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15319 msgstr ""
15321 #: modules/control/oldrc.c:801
15322 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15323 msgstr ""
15325 #: modules/control/oldrc.c:802
15326 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15327 msgstr ""
15329 #: modules/control/oldrc.c:803
15330 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15331 msgstr ""
15333 #: modules/control/oldrc.c:804
15334 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15335 msgstr ""
15337 #: modules/control/oldrc.c:805
15338 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15339 msgstr ""
15341 #: modules/control/oldrc.c:806
15342 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15343 msgstr ""
15345 #: modules/control/oldrc.c:807
15346 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15347 msgstr ""
15349 #: modules/control/oldrc.c:808
15350 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15351 msgstr ""
15353 #: modules/control/oldrc.c:809
15354 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15355 msgstr ""
15357 #: modules/control/oldrc.c:811
15358 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15359 msgstr ""
15361 #: modules/control/oldrc.c:812
15362 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15363 msgstr ""
15365 #: modules/control/oldrc.c:813
15366 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15367 msgstr ""
15369 #: modules/control/oldrc.c:814
15370 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15371 msgstr ""
15373 #: modules/control/oldrc.c:815
15374 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15375 msgstr ""
15377 #: modules/control/oldrc.c:816
15378 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15379 msgstr ""
15381 #: modules/control/oldrc.c:817
15382 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15383 msgstr ""
15385 #: modules/control/oldrc.c:818
15386 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15387 msgstr ""
15389 #: modules/control/oldrc.c:819
15390 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15391 msgstr ""
15393 #: modules/control/oldrc.c:820
15394 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15395 msgstr ""
15397 #: modules/control/oldrc.c:821
15398 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15399 msgstr ""
15401 #: modules/control/oldrc.c:822
15402 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15403 msgstr ""
15405 #: modules/control/oldrc.c:823
15406 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15407 msgstr ""
15409 #: modules/control/oldrc.c:825
15410 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15411 msgstr ""
15413 #: modules/control/oldrc.c:826
15414 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15415 msgstr ""
15417 #: modules/control/oldrc.c:827
15418 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15419 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC"
15421 #: modules/control/oldrc.c:829
15422 msgid "+----[ end of help ]"
15423 msgstr ""
15425 #: modules/control/oldrc.c:956
15426 msgid "Press pause to continue."
15427 msgstr ""
15429 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15430 #: modules/control/oldrc.c:1470
15431 msgid "Type 'pause' to continue."
15432 msgstr ""
15434 #: modules/control/oldrc.c:1266
15435 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15436 msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không."
15438 #: modules/control/oldrc.c:1276
15439 #, c-format
15440 msgid "Playlist has only %u element"
15441 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15442 msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng"
15444 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15445 msgid "+-[Incoming]"
15446 msgstr ""
15448 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15449 #, c-format
15450 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15451 msgstr ""
15453 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15454 #, c-format
15455 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15456 msgstr ""
15458 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15459 #, c-format
15460 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15461 msgstr ""
15463 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15464 #, c-format
15465 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15466 msgstr ""
15468 #: modules/control/oldrc.c:1731
15469 #, c-format
15470 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15471 msgstr ""
15473 #: modules/control/oldrc.c:1733
15474 #, c-format
15475 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15476 msgstr ""
15478 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15479 msgid "+-[Video Decoding]"
15480 msgstr ""
15482 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15483 #, c-format
15484 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15485 msgstr ""
15487 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15488 #, c-format
15489 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15490 msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
15492 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15493 #, c-format
15494 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15495 msgstr ""
15497 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15498 msgid "+-[Audio Decoding]"
15499 msgstr ""
15501 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15502 #, c-format
15503 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15504 msgstr ""
15506 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15507 #, c-format
15508 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15509 msgstr ""
15511 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15512 #, c-format
15513 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15514 msgstr ""
15516 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15517 msgid "+-[Streaming]"
15518 msgstr ""
15520 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15521 #, c-format
15522 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15523 msgstr ""
15525 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15526 #, c-format
15527 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15528 msgstr ""
15530 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15531 #, c-format
15532 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15533 msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
15535 #: modules/control/win_msg.c:192
15536 msgid "WinMsg"
15537 msgstr ""
15539 #: modules/control/win_msg.c:193
15540 #, fuzzy
15541 msgid "Windows messages interface"
15542 msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"
15544 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15545 #, fuzzy
15546 msgid "Maximum device width"
15547 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
15549 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15550 #, fuzzy
15551 msgid "Maximum device height"
15552 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
15554 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15555 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15556 msgstr ""
15558 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15559 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15560 msgstr ""
15562 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Adaptive Logic"
15565 msgstr "Alternative Rock"
15567 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15568 msgid "Use regular HTTP modules"
15569 msgstr ""
15571 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15572 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15573 msgstr ""
15575 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Predictive"
15578 msgstr "Meditative"
15580 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15581 msgid "Near Optimal"
15582 msgstr ""
15584 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Bandwidth Adaptive"
15587 msgstr "Băng thông"
15589 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Fixed Bandwidth"
15592 msgstr "Băng thông"
15594 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15595 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15596 msgstr ""
15598 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15599 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15600 msgstr ""
15602 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Adaptive"
15605 msgstr "Meditative"
15607 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15608 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15609 msgstr ""
15611 #: modules/demux/aiff.c:50
15612 msgid "AIFF demuxer"
15613 msgstr ""
15615 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15616 msgid "ASF/WMV demuxer"
15617 msgstr ""
15619 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15620 msgid "Could not demux ASF stream"
15621 msgstr ""
15623 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15624 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15625 msgstr ""
15627 #: modules/demux/au.c:51
15628 msgid "AU demuxer"
15629 msgstr ""
15631 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15632 msgid "Avformat demuxer"
15633 msgstr ""
15635 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15636 msgid "Avformat"
15637 msgstr "Định dạng AV"
15639 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15640 msgid "Demuxer"
15641 msgstr ""
15643 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15644 msgid "Avformat muxer"
15645 msgstr ""
15647 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15648 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15649 msgid "Muxer"
15650 msgstr ""
15652 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15653 msgid "Avformat mux"
15654 msgstr ""
15656 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15657 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15658 msgstr ""
15660 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15661 msgid "Format name"
15662 msgstr "Tên định dạng"
15664 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15665 msgid "Internal libavcodec format name"
15666 msgstr ""
15668 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15669 msgid "Force interleaved method"
15670 msgstr ""
15672 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15673 msgid "Force index creation"
15674 msgstr ""
15676 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15677 msgid ""
15678 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15679 "incomplete (not seekable)."
15680 msgstr ""
15681 "Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập "
15682 "tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)."
15684 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15685 msgid "Ask for action"
15686 msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện"
15688 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15689 msgid "Always fix"
15690 msgstr "Luôn luôn sửa"
15692 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15693 msgid "Never fix"
15694 msgstr "Không bao giờ sửa"
15696 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15697 msgid "Fix when necessary"
15698 msgstr "Sửa chữa khi cần thiết"
15700 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15701 msgid "AVI demuxer"
15702 msgstr ""
15704 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15705 #, fuzzy
15706 msgid ""
15707 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15708 "correctly.\n"
15709 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15710 "index in memory.\n"
15711 "This step might take a long time on a large file.\n"
15712 "What do you want to do?"
15713 msgstr ""
15714 "Vì chỉ mục của tập tin AVI bị thiếu hoặc bị lỗi, việc xem lướt sẽ có thể "
15715 "không hiển thị chính xác.\n"
15716 "VLC sẽ không không sửa lỗi tập tin này nhưng có thể tạm thời khắc phục vấn "
15717 "đề này bằng cách tự động xây dựng một chỉ mục mới trong bộ nhớ.\n"
15718 "Thao tác này sẽ tốn nhiều thời gian nếu tập tin có kích thước lớn.\n"
15719 "Bạn có muốn thực hiện thao tác đánh số lại chỉ mục hay không?"
15721 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15722 msgid "Do not play"
15723 msgstr "Không phát"
15725 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15726 msgid "Build index then play"
15727 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
15729 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15730 msgid "Play as is"
15731 msgstr "Phát dưới dạng"
15733 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Broken or missing Index"
15736 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
15738 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15739 msgid "Broken or missing AVI Index"
15740 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
15742 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15743 msgid "Fixing AVI Index..."
15744 msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..."
15746 #: modules/demux/caf.c:53
15747 msgid "CAF demuxer"
15748 msgstr ""
15750 #: modules/demux/cdg.c:43
15751 msgid "CDG demuxer"
15752 msgstr ""
15754 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15755 msgid "Dump module"
15756 msgstr ""
15758 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15759 msgid "Dump filename"
15760 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
15762 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15763 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15764 msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng dữ liệu gốc sẽ bị loại bỏ"
15766 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15767 msgid "Append to existing file"
15768 msgstr ""
15770 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15771 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15772 msgstr ""
15774 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15775 msgid "File dumper"
15776 msgstr ""
15778 #: modules/demux/dirac.c:41
15779 msgid "Value to adjust dts by"
15780 msgstr ""
15782 #: modules/demux/dirac.c:54
15783 msgid "Dirac video demuxer"
15784 msgstr ""
15786 #: modules/demux/directory.c:94
15787 #, fuzzy
15788 msgid "Directory import"
15789 msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
15791 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15792 #, fuzzy
15793 msgid "Seek prevention demux filter"
15794 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
15796 #: modules/demux/flac.c:50
15797 msgid "FLAC demuxer"
15798 msgstr ""
15800 #: modules/demux/image.c:44
15801 msgid "ES ID"
15802 msgstr ""
15804 #: modules/demux/image.c:52
15805 msgid "Decode"
15806 msgstr "Giải mã"
15808 #: modules/demux/image.c:54
15809 msgid "Decode at the demuxer stage"
15810 msgstr ""
15812 #: modules/demux/image.c:56
15813 msgid "Forced chroma"
15814 msgstr ""
15816 #: modules/demux/image.c:58
15817 msgid ""
15818 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15819 "specified chroma."
15820 msgstr ""
15822 #: modules/demux/image.c:61
15823 msgid "Duration in seconds"
15824 msgstr "Độ dài tính bằng giây"
15826 #: modules/demux/image.c:63
15827 msgid ""
15828 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15829 "an unlimited play time."
15830 msgstr ""
15831 "Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm "
15832 "có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát."
15834 #: modules/demux/image.c:68
15835 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15836 msgstr ""
15838 #: modules/demux/image.c:70
15839 msgid "Real-time"
15840 msgstr ""
15842 #: modules/demux/image.c:72
15843 msgid ""
15844 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15845 "input slaves."
15846 msgstr ""
15848 #: modules/demux/image.c:76
15849 msgid "Image demuxer"
15850 msgstr ""
15852 #: modules/demux/image.c:77
15853 msgid "Image"
15854 msgstr ""
15856 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15857 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15858 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15860 msgid "Frames per Second"
15861 msgstr "Khung hình mỗi giây"
15863 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15864 msgid ""
15865 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15866 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15867 msgstr ""
15869 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15870 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15871 msgstr ""
15873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15874 msgid "Matroska stream demuxer"
15875 msgstr ""
15877 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15878 msgid "Respect ordered chapters"
15879 msgstr ""
15881 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15882 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15883 msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu."
15885 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15886 msgid "Chapter codecs"
15887 msgstr "Chương của codec"
15889 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15890 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15891 msgstr ""
15893 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15894 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15895 msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục"
15897 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15898 msgid ""
15899 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15900 "good for broken files)."
15901 msgstr ""
15902 "Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu "
15903 "được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)."
15905 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15906 msgid "Seek based on percent not time"
15907 msgstr ""
15909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15910 msgid "Seek based on percent not time."
15911 msgstr ""
15913 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15914 msgid "Dummy Elements"
15915 msgstr ""
15917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15918 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15919 msgstr ""
15920 "Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng "
15921 "định dạng)."
15923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15924 #, fuzzy
15925 msgid "Preload clusters"
15926 msgstr "Bộ lọc luồng"
15928 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15929 msgid ""
15930 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15931 msgstr ""
15933 #: modules/demux/mod.c:55
15934 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15935 msgstr ""
15937 #: modules/demux/mod.c:56
15938 msgid "Enable reverberation"
15939 msgstr ""
15941 #: modules/demux/mod.c:57
15942 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15943 msgstr ""
15945 #: modules/demux/mod.c:59
15946 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15947 msgstr ""
15949 #: modules/demux/mod.c:61
15950 msgid "Enable megabass mode"
15951 msgstr ""
15953 #: modules/demux/mod.c:62
15954 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15955 msgstr ""
15957 #: modules/demux/mod.c:64
15958 msgid ""
15959 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15960 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15961 msgstr ""
15963 #: modules/demux/mod.c:67
15964 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15965 msgstr ""
15967 #: modules/demux/mod.c:69
15968 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15969 msgstr ""
15971 #: modules/demux/mod.c:74
15972 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15973 msgstr ""
15975 #: modules/demux/mod.c:85
15976 msgid "Reverberation level"
15977 msgstr ""
15979 #: modules/demux/mod.c:87
15980 msgid "Reverberation delay"
15981 msgstr ""
15983 #: modules/demux/mod.c:89
15984 msgid "Mega bass"
15985 msgstr ""
15987 #: modules/demux/mod.c:92
15988 msgid "Mega bass level"
15989 msgstr ""
15991 #: modules/demux/mod.c:94
15992 msgid "Mega bass cutoff"
15993 msgstr ""
15995 #: modules/demux/mod.c:96
15996 msgid "Surround"
15997 msgstr ""
15999 #: modules/demux/mod.c:99
16000 msgid "Surround level"
16001 msgstr ""
16003 #: modules/demux/mod.c:101
16004 msgid "Surround delay (ms)"
16005 msgstr ""
16007 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
16008 msgid "Writer"
16009 msgstr "Tác giả"
16011 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
16012 msgid "Composer"
16013 msgstr "Soạn nhạc"
16015 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
16016 msgid "Producer"
16017 msgstr "Nhà sản xuất"
16019 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
16020 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
16021 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
16022 msgid "Information"
16023 msgstr "Thông tin"
16025 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16026 msgid "Disclaimer"
16027 msgstr "Disclaimer"
16029 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16030 msgid "Requirements"
16031 msgstr "Yêu cầu cần có"
16033 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16034 msgid "Original Format"
16035 msgstr "Định dạng gốc"
16037 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16038 msgid "Display Source As"
16039 msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng"
16041 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16042 msgid "Host Computer"
16043 msgstr "Máy tính chủ"
16045 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16046 msgid "Performers"
16047 msgstr "Người thể hiện"
16049 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16050 msgid "Original Performer"
16051 msgstr "Người thể hiện đầu tiên"
16053 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16054 msgid "Providers Source Content"
16055 msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành"
16057 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16058 msgid "Warning"
16059 msgstr "Cảnh báo"
16061 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16062 msgid "Software"
16063 msgstr "Phần mềm"
16065 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16066 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16067 msgid "Lyrics"
16068 msgstr "Lời ca khúc"
16070 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16071 msgid "Record Company"
16072 msgstr "Hãng ghi âm"
16074 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16075 msgid "Model"
16076 msgstr "Mô hình"
16078 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Product"
16081 msgstr "Sản phẩm"
16083 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16084 msgid "Grouping"
16085 msgstr "Nhóm"
16087 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16088 msgid "Sub-Title"
16089 msgstr "Phu-đề"
16091 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16092 msgid "Arranger"
16093 msgstr "Người sắp xếp"
16095 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16096 msgid "Art Director"
16097 msgstr "Đạo diễn nghệ thuật"
16099 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16100 msgid "Copyright Acknowledgement"
16101 msgstr "Thông tin về bản quyền"
16103 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16104 msgid "Conductor"
16105 msgstr "Nhà chỉ đạo"
16107 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16108 msgid "Song Description"
16109 msgstr "Mô tả về bài hát"
16111 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16112 msgid "Liner Notes"
16113 msgstr "Ghi chú định kỳ"
16115 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16116 msgid "Phonogram Rights"
16117 msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm"
16119 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16120 msgid "Sound Engineer"
16121 msgstr "Kỹ sư âm thanh"
16123 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16124 msgid "Soloist"
16125 msgstr "Đơn ca"
16127 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16128 msgid "Thanks"
16129 msgstr "Cảm ơn"
16131 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16132 msgid "Executive Producer"
16133 msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất"
16135 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Encoding Params"
16138 msgstr "Thông số mã hóa"
16140 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16141 msgid "Vendor"
16142 msgstr ""
16144 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Catalog Number"
16147 msgstr "Số kênh"
16149 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16150 msgid "Keywords"
16151 msgstr ""
16153 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16154 msgid "Explicit"
16155 msgstr ""
16157 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16158 #, fuzzy
16159 msgid "Clean"
16160 msgstr "Dọn dẹp"
16162 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16163 #, fuzzy
16164 msgid "M4A audio only"
16165 msgstr "Độ trễ Audio"
16167 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16168 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16169 msgstr ""
16171 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16172 msgid "MP4 stream demuxer"
16173 msgstr "Bộ tách kênh luồng dữ liệu dạng MP4"
16175 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16176 msgid "MP4"
16177 msgstr "MP4"
16179 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16180 #, fuzzy
16181 msgid "Do not seek"
16182 msgstr "Không phát"
16184 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16185 #, fuzzy
16186 msgid "Build index"
16187 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
16189 #: modules/demux/mpc.c:63
16190 msgid "MusePack demuxer"
16191 msgstr "Tách kênh MusePack"
16193 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16194 msgid ""
16195 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16196 "streams."
16197 msgstr ""
16198 "Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp "
16199 "dạng MPEG."
16201 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16202 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16203 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16205 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16206 msgid "Audio ES"
16207 msgstr "Audio ES"
16209 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16210 msgid "MPEG-4 video"
16211 msgstr "Video dạng MPEG-4"
16213 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16214 msgid "Desired frame rate for the stream."
16215 msgstr ""
16217 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16218 msgid "H264 video demuxer"
16219 msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264"
16221 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16222 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16223 msgstr ""
16225 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16226 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16227 msgstr "Bộ tách tín hiệu video dạng "
16229 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16230 msgid "Trust MPEG timestamps"
16231 msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG"
16233 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16234 msgid ""
16235 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16236 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16237 "calculate from the bitrate instead."
16238 msgstr ""
16239 "Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán "
16240 "vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều "
16241 "này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng."
16243 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16244 msgid "MPEG-PS demuxer"
16245 msgstr "Tách kênh MPEG-PS"
16247 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16248 msgid "PS"
16249 msgstr "PS"
16251 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16252 msgid "Extra PMT"
16253 msgstr "Bổ sung PMT"
16255 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16256 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16257 msgstr ""
16258 "Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung  (pmt_pid=pid:"
16259 "stream_type[,...])."
16261 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16262 msgid "Set id of ES to PID"
16263 msgstr "Tạo id của ES thành PID"
16265 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16266 msgid ""
16267 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16268 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16269 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16270 msgstr ""
16272 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16273 msgid "CSA Key"
16274 msgstr ""
16276 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16277 msgid ""
16278 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16279 msgstr ""
16281 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16282 msgid "Second CSA Key"
16283 msgstr "Khóa thứ hai của SCA"
16285 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16286 msgid ""
16287 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16288 "bytes)."
16289 msgstr ""
16291 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16292 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16293 msgstr ""
16295 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16296 msgid ""
16297 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16298 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16299 msgstr ""
16301 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16302 msgid "Separate sub-streams"
16303 msgstr ""
16305 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16306 msgid ""
16307 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16308 "off this option when using stream output."
16309 msgstr ""
16311 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16312 msgid ""
16313 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16314 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16315 msgstr ""
16317 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16318 msgid "Trust in-stream PCR"
16319 msgstr ""
16321 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16322 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16323 msgstr ""
16325 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16326 #, fuzzy
16327 msgid "Digital TV Standard"
16328 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
16330 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16331 msgid ""
16332 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16333 "and subtitles."
16334 msgstr ""
16336 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16337 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16338 msgstr "Tách kênh luồng vận chuyển MPEG"
16340 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16341 #, fuzzy
16342 msgid "Main audio"
16343 msgstr "Tắt âm thanh audio."
16345 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16346 #, fuzzy
16347 msgid "Audio description for the visually impaired"
16348 msgstr "Không có mô tả cho codec này"
16350 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16351 #, fuzzy
16352 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16353 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
16355 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16356 #, fuzzy
16357 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16358 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
16360 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16361 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16362 msgid "Teletext"
16363 msgstr "Teletext"
16365 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16366 msgid "Teletext subtitles"
16367 msgstr "Phụ đề Teletext"
16369 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16370 msgid "Teletext: additional information"
16371 msgstr "Teletext: thông tin bổ sung"
16373 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16374 msgid "Teletext: program schedule"
16375 msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC"
16377 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16378 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16379 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
16381 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16382 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16383 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
16385 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16386 msgid "clean effects"
16387 msgstr "tắt hiệu ứng"
16389 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16390 msgid "hearing impaired"
16391 msgstr "nghe bị lỗi"
16393 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16394 msgid "visual impaired commentary"
16395 msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi"
16397 #: modules/demux/nsc.c:47
16398 msgid "Windows Media NSC metademux"
16399 msgstr "Windows Media NSC metademux"
16401 #: modules/demux/nsv.c:49
16402 msgid "NullSoft demuxer"
16403 msgstr "Tách kênh NullSoft"
16405 #: modules/demux/nuv.c:50
16406 msgid "Nuv demuxer"
16407 msgstr "Tách kênh Nuv"
16409 #: modules/demux/ogg.c:57
16410 msgid "OGG demuxer"
16411 msgstr "Tách kênh OGG"
16413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16414 msgid "Show shoutcast adult content"
16415 msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn"
16417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16418 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16419 msgstr ""
16420 "Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách "
16421 "phát video."
16423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16424 msgid "Skip ads"
16425 msgstr "Bỏ quảng cáo"
16427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16428 msgid ""
16429 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16430 "prevent adding them to the playlist."
16431 msgstr ""
16432 "Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và "
16433 "phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong "
16434 "danh sách phát."
16436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16437 msgid "M3U playlist import"
16438 msgstr "Nhập danh sách M3U"
16440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16441 msgid "RAM playlist import"
16442 msgstr "Nhập danh sách RAM"
16444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16445 msgid "PLS playlist import"
16446 msgstr "Nhập danh sách PLS"
16448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16449 msgid "B4S playlist import"
16450 msgstr "Nhập danh sách B4S"
16452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16453 msgid "DVB playlist import"
16454 msgstr "Nhập danh sách DVB"
16456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16457 msgid "Podcast parser"
16458 msgstr "Phân tích Podcast"
16460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16461 msgid "XSPF playlist import"
16462 msgstr "Nhập danh sách XSPF"
16464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16465 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16466 msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2"
16468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16469 msgid "ASX playlist import"
16470 msgstr "Nhập danh sách ASX"
16472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16473 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16474 msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna"
16476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16477 msgid "QuickTime Media Link importer"
16478 msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime"
16480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16481 msgid "Dummy IFO demux"
16482 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng Dummy IFO"
16484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16485 msgid "iTunes Music Library importer"
16486 msgstr "Nhập danh sách thư viện từ iTunes"
16488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16489 msgid "WPL playlist import"
16490 msgstr "Nhập danh sách WPL"
16492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16494 msgid "Podcast Info"
16495 msgstr "Thông tin Podcast"
16497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16498 msgid "Podcast Link"
16499 msgstr "Đường dẫn Postcast"
16501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16502 msgid "Podcast Copyright"
16503 msgstr "Bản quyền Postcast"
16505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16506 msgid "Podcast Category"
16507 msgstr "Phân loại Podcast"
16509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16510 msgid "Podcast Keywords"
16511 msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"
16513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16514 msgid "Podcast Subtitle"
16515 msgstr "Phụ đề Podcast"
16517 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16518 msgid "Podcast Summary"
16519 msgstr "Tóm tắt về Podcast"
16521 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16522 msgid "Podcast Publication Date"
16523 msgstr "Ngày phát hành Podcast"
16525 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16526 msgid "Podcast Author"
16527 msgstr "Tác giả Podcast"
16529 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16530 msgid "Podcast Subcategory"
16531 msgstr "Mục phân loại Podcast"
16533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16534 msgid "Podcast Duration"
16535 msgstr "Độ dài Podcast"
16537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16538 msgid "Podcast Type"
16539 msgstr "Loại Podcast"
16541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16542 msgid "Podcast Size"
16543 msgstr "Kích thước Podcast"
16545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16546 #, c-format
16547 msgid "%s bytes"
16548 msgstr "%s byte"
16550 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16551 msgid "Shoutcast"
16552 msgstr "Shoutcast"
16554 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16555 msgid "Listeners"
16556 msgstr "Người nghe"
16558 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16559 msgid "Load"
16560 msgstr "Tải"
16562 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Total duration"
16565 msgstr "Độ tương phản"
16567 #: modules/demux/pva.c:43
16568 msgid "PVA demuxer"
16569 msgstr "Tách kênh PVA"
16571 #: modules/demux/rawaud.c:44
16572 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16573 msgstr "Tốc độ mẫu của audio đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz."
16575 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16577 msgid "Audio channels"
16578 msgstr "Kênh audio"
16580 #: modules/demux/rawaud.c:47
16581 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16582 msgstr ""
16583 "Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị  >0. Mặc định là 2."
16585 #: modules/demux/rawaud.c:49
16586 msgid "FOURCC code of raw input format"
16587 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC"
16589 #: modules/demux/rawaud.c:51
16590 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16591 msgstr ""
16592 "Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm "
16593 "bốn ký tự."
16595 #: modules/demux/rawaud.c:53
16596 msgid "Forces the audio language"
16597 msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio"
16599 #: modules/demux/rawaud.c:54
16600 #, fuzzy
16601 msgid ""
16602 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16603 "Default is 'eng'."
16604 msgstr ""
16605 "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio cho các bộ tổng hợp tín hiệu đầu ra. Mã này "
16606 "gồm ba ký tự theo chuẩn ISO639. Mặc định là 'eng'."
16608 #: modules/demux/rawaud.c:64
16609 msgid "Raw audio demuxer"
16610 msgstr "Bộ tách tin hiệu audio Raw"
16612 #: modules/demux/rawdv.c:43
16613 msgid ""
16614 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16615 msgstr ""
16616 "Phần tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này "
16617 "không theo kịp tiến độ với sự phân loại."
16619 #: modules/demux/rawdv.c:51
16620 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16621 msgstr "Tách kênh VK(Video kỹ thuật số)"
16623 #: modules/demux/rawvid.c:44
16624 msgid ""
16625 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16626 "30000/1001 or 29.97"
16627 msgstr ""
16628 "Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. "
16629 "Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97"
16631 #: modules/demux/rawvid.c:48
16632 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16633 msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw."
16635 #: modules/demux/rawvid.c:52
16636 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16637 msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw."
16639 #: modules/demux/rawvid.c:55
16640 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16641 msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)"
16643 #: modules/demux/rawvid.c:56
16644 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16645 msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự."
16647 #: modules/demux/rawvid.c:64
16648 msgid "Raw video demuxer"
16649 msgstr "Tách kênh video Raw"
16651 #: modules/demux/real.c:71
16652 msgid "Real demuxer"
16653 msgstr "Tách kênh Real"
16655 #: modules/demux/sid.cpp:53
16656 msgid "C64 sid demuxer"
16657 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng C64 sid"
16659 #: modules/demux/smf.c:728
16660 msgid "SMF demuxer"
16661 msgstr "Tách kênh SMF"
16663 #: modules/demux/stl.c:43
16664 msgid "EBU STL subtitles parser"
16665 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
16667 #: modules/demux/subtitle.c:53
16668 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16669 msgstr ""
16670 "Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa "
16671 "là 10 giây)."
16673 #: modules/demux/subtitle.c:55
16674 msgid ""
16675 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16676 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16677 msgstr ""
16678 "Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có "
16679 "thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)."
16681 #: modules/demux/subtitle.c:58
16682 msgid ""
16683 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16684 "always work."
16685 msgstr ""
16686 "Bắt buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa sẽ tự động nhận dạng và "
16687 "chương trình luôn tìm được định dạng cần thiết cho việc hiển thị."
16689 #: modules/demux/subtitle.c:60
16690 msgid "Override the default track description."
16691 msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè."
16693 #: modules/demux/subtitle.c:72
16694 msgid "Text subtitle parser"
16695 msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề"
16697 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16698 msgid "Subtitle delay"
16699 msgstr "Độ trễ phụ đề"
16701 #: modules/demux/subtitle.c:82
16702 msgid "Subtitle format"
16703 msgstr "Định dạng phụ đề"
16705 #: modules/demux/subtitle.c:85
16706 msgid "Subtitle description"
16707 msgstr "Mô tả về phụ đề"
16709 #: modules/demux/tta.c:46
16710 msgid "TTA demuxer"
16711 msgstr "Tách kênh TTA"
16713 #: modules/demux/ty.c:59
16714 msgid "TY"
16715 msgstr "TY"
16717 #: modules/demux/ty.c:60
16718 msgid "TY Stream audio/video demux"
16719 msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY"
16721 #: modules/demux/ty.c:770
16722 msgid "Closed captions 2"
16723 msgstr "Đóng lại đầu đề 2"
16725 #: modules/demux/ty.c:771
16726 msgid "Closed captions 3"
16727 msgstr "Đóng lại đầu đề 3"
16729 #: modules/demux/ty.c:772
16730 msgid "Closed captions 4"
16731 msgstr "Đóng lại đầu đề 4"
16733 #: modules/demux/vc1.c:44
16734 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16735 msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1"
16737 #: modules/demux/vc1.c:50
16738 msgid "VC1 video demuxer"
16739 msgstr "Phân tích phụ đề Video theo VC1"
16741 #: modules/demux/vobsub.c:51
16742 msgid "Vobsub subtitles parser"
16743 msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub"
16745 #: modules/demux/voc.c:43
16746 msgid "VOC demuxer"
16747 msgstr "Tách kênh VOC"
16749 #: modules/demux/wav.c:52
16750 msgid "WAV demuxer"
16751 msgstr "Tách kênh WAV"
16753 #: modules/demux/xa.c:44
16754 msgid "XA demuxer"
16755 msgstr "Tách kênh XA"
16757 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16758 msgid "Unknown category"
16759 msgstr "Chưa rõ thể loại"
16761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16762 msgid "Closed captions"
16763 msgstr ""
16765 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16766 msgid "Textual audio descriptions"
16767 msgstr "Miêu tả về audio Textual"
16769 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16770 msgid "Ticker text"
16771 msgstr ""
16773 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16774 msgid "Active regions"
16775 msgstr "Kích hoạt vùng"
16777 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16778 msgid "Semantic annotations"
16779 msgstr ""
16781 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16782 msgid "Transcript"
16783 msgstr ""
16785 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16786 msgid "Linguistic markup"
16787 msgstr ""
16789 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16790 msgid "Cue points"
16791 msgstr ""
16793 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16794 msgid "Subtitles (images)"
16795 msgstr "Phụ đề (hình ảnh)"
16797 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16798 msgid "Slides (text)"
16799 msgstr "Trình chiếu (văn bản)"
16801 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16802 msgid "Slides (images)"
16803 msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16807 msgid "About VLC media player"
16808 msgstr "Thông tin về VLC"
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16811 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16812 msgid "Credits"
16813 msgstr "Cảm ơn"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16817 msgid "License"
16818 msgstr "Bản quyền"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16821 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16822 msgid "Authors"
16823 msgstr "Các tác giả"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16826 msgid ""
16827 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16828 msgstr ""
16829 "Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN."
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16832 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16833 msgid ""
16834 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16835 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16836 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16837 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16838 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16839 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16840 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16841 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16842 msgstr ""
16843 "<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
16844 "nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng dữ liệu được biên soạn và lập "
16845 "trình bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"http://www.videolan."
16846 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
16847 "VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng "
16848 "tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ "
16849 "Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các "
16850 "loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các "
16851 "thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các "
16852 "thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
16853 "org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16854 "\">Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản "
16855 "Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</span></a>"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16859 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16860 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16861 msgid "Playlist parsers"
16862 msgstr ""
16864 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16865 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16866 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16867 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16868 msgid "Service Discovery"
16869 msgstr ""
16871 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16872 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16873 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Interfaces"
16876 msgstr "Giao diện"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16879 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16880 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Art and meta fetchers"
16883 msgstr "Lua Meta Fetcher"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16886 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16888 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16889 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16890 msgid "Extensions"
16891 msgstr "Phần mở rộng"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16894 msgid "Show Installed Only"
16895 msgstr ""
16897 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16898 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16899 msgid "Find more addons online"
16900 msgstr ""
16902 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16904 msgid "Addons Manager"
16905 msgstr ""
16907 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16908 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16909 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16910 msgid "Installed"
16911 msgstr ""
16913 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16914 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16915 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16916 msgid "Name"
16917 msgstr "Tên"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16920 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16922 msgid "Author"
16923 msgstr "Tác giả"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16926 msgid "Uninstall"
16927 msgstr ""
16929 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16930 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16931 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16933 msgid "Skins"
16934 msgstr "Giao diện"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16937 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16938 msgid "2 Pass"
16939 msgstr "2 Pass"
16941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16943 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16944 msgid "Preamp"
16945 msgstr "Tái khuếch đại"
16947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16948 msgid "Enable dynamic range compressor"
16949 msgstr ""
16951 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16953 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16955 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16956 msgid "Reset"
16957 msgstr "Cài đặt lại"
16959 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16961 msgid "Attack"
16962 msgstr ""
16964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16966 msgid "Release"
16967 msgstr "Phát hành"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16971 msgid "Threshold"
16972 msgstr "Ngưỡng"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16975 msgid "Enable Spatializer"
16976 msgstr "Bật Spatializer"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16979 msgid "Headphone virtualization"
16980 msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe"
16982 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16983 msgid "Volume normalization"
16984 msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16987 msgid "Maximum level"
16988 msgstr "Cấp độ cao nhất"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16991 msgid "Filter"
16992 msgstr "Bộ lọc"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16997 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16998 msgid "Audio Effects"
16999 msgstr "Hiệu ứng Audio"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
17002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
17003 msgid "Duplicate current profile..."
17004 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..."
17006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
17007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
17008 msgid "Organize Profiles..."
17009 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
17011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
17012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
17013 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17014 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17019 msgid "Enter a name for the new profile:"
17020 msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17027 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17029 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17030 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17031 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17032 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17033 msgid "Save"
17034 msgstr "Lưu"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17038 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17039 msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới."
17041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17043 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17044 msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ."
17046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17049 msgid "Remove a preset"
17050 msgstr "Loại bỏ một thiết lập"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17055 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17056 msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:"
17058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17060 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17063 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17064 msgid "Remove"
17065 msgstr "Loại bỏ"
17067 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17068 msgid "Add new Preset..."
17069 msgstr "Thêm một thiết lập mới..."
17071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17072 msgid "Organize Presets..."
17073 msgstr "Sắp xếp thiết lập..."
17075 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17076 msgid "Save current selection as new preset"
17077 msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17080 msgid "Enter a name for the new preset:"
17081 msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:"
17083 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17084 msgid "Bookmarks"
17085 msgstr "Đánh dấu"
17087 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17088 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17089 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17090 msgid "Add"
17091 msgstr "Thêm"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17095 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17096 msgid "Clear"
17097 msgstr "Dọn dẹp"
17099 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17100 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17101 msgid "Edit"
17102 msgstr "Sửa"
17104 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17105 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17106 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17107 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17108 msgid "Time"
17109 msgstr "Thời gian"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17112 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17113 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17118 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17119 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17121 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17123 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17124 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17125 msgid "OK"
17126 msgstr "Đồng ý"
17128 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17130 msgid "Untitled"
17131 msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề"
17133 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17134 msgid "No input"
17135 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17138 msgid ""
17139 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17140 msgstr ""
17141 "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng dữ liệu phải được phát hoặc là "
17142 "tạm dừng để phần đánh dấu có thể làm việc."
17144 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17145 msgid "Input has changed"
17146 msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17149 msgid ""
17150 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17151 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17152 msgstr ""
17153 "Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại "
17154 "với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu "
17155 "nhập vào là trùng khớp."
17157 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17158 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17159 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17160 msgid "Backward"
17161 msgstr "Quay lại"
17163 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17164 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17165 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17166 #, fuzzy
17167 msgid "Seek backward"
17168 msgstr "Lùi lại phía sau"
17170 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17171 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17172 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17173 msgid "Forward"
17174 msgstr "Tiếp theo"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17177 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17178 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17179 #, fuzzy
17180 msgid "Seek forward"
17181 msgstr "Tiến lên phía trước"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17184 #, fuzzy
17185 msgid "Playback position"
17186 msgstr "Điều khiển phát lại"
17188 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17189 #, fuzzy
17190 msgid "Playback time"
17191 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
17193 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Go to previous item"
17197 msgstr "Tựa đề trước đó"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17200 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17201 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17202 #, fuzzy
17203 msgid "Go to next item"
17204 msgstr "Đi đến thời gian"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17207 msgid "Convert & Stream"
17208 msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17211 msgid "Go!"
17212 msgstr "Thực hiện!"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17216 msgid "Drop media here"
17217 msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17221 msgid "Open media..."
17222 msgstr "Mở tập tin..."
17224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17225 msgid "Choose Profile"
17226 msgstr "Chọn hồ sơ"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17229 msgid "Customize..."
17230 msgstr "Tùy chỉnh..."
17232 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17233 msgid "Choose Destination"
17234 msgstr "Chọn lựa đích đến"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17237 msgid "Choose an output location"
17238 msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17244 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17247 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17248 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17250 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17251 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17252 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17254 msgid "Browse..."
17255 msgstr "Duyệt tìm..."
17257 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17258 msgid "Setup Streaming..."
17259 msgstr "Cài đặt Luồng Dữ Liệu..."
17261 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17262 #, fuzzy
17263 msgid "Select Streaming Method"
17264 msgstr "Phương pháp phân luồng"
17266 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17267 msgid "Save as File"
17268 msgstr "Lưu dưới dạng tập tin"
17270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17272 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17273 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17274 msgid "Stream"
17275 msgstr "Luồng dữ liệu"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17278 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17279 msgid "Apply"
17280 msgstr "Áp dụng"
17282 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17283 msgid "Save as new Profile..."
17284 msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..."
17286 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17287 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17288 msgid "Encapsulation"
17289 msgstr "Phương pháp rút gọn"
17291 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17293 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17294 msgid "Video codec"
17295 msgstr "Codec của video"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17299 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17300 msgid "Audio codec"
17301 msgstr "Codec của audio"
17303 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17304 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17305 msgid "Keep original video track"
17306 msgstr "Giữ track video gốc"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17309 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17310 msgid "Resolution"
17311 msgstr "Độ phân giải"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17314 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17315 msgid ""
17316 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17317 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17318 msgstr ""
17319 "Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các "
17320 "phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17323 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17324 msgid "Scale"
17325 msgstr "Tỉ lệ"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17328 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17329 msgid "Keep original audio track"
17330 msgstr "Giữ lại track audio gốc"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17333 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17334 msgid "Overlay subtitles on the video"
17335 msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17338 msgid "Stream Destination"
17339 msgstr "Đích đến của Luồng dữ liệu"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17342 msgid "Stream Announcement"
17343 msgstr "Thông báo về Luồng Dữ Liệu"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17347 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17348 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17349 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17350 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17351 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17352 msgid "Address"
17353 msgstr "Địa chỉ"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17356 msgid "TTL"
17357 msgstr "TTL"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17362 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17363 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17364 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17366 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17367 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17368 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17369 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17370 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17371 msgid "Port"
17372 msgstr "Cổng"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17375 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17376 msgid "SAP Announcement"
17377 msgstr "Thông báo về SAP"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17380 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17381 msgid "HTTP Announcement"
17382 msgstr "Thông báo về HTTP"
17384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17385 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17386 msgid "RTSP Announcement"
17387 msgstr "Thông báo về RTSP"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17390 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17391 msgid "Export SDP as file"
17392 msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17395 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17396 msgid "Channel Name"
17397 msgstr "Tên kênh dữ liệu"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17400 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17401 msgid "SDP URL"
17402 msgstr "SDP URL"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17405 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17406 msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng dữ liệu HTTP"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17409 msgid ""
17410 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17411 "technical reasons."
17412 msgstr ""
17413 "Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng dữ liệu bằng giao thức "
17414 "HTTP vì các lý do kỹ thuật."
17416 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17417 msgid "Remove a profile"
17418 msgstr "Loại bỏ một hồ sơ"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17421 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17422 msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17425 msgid "Save as new profile"
17426 msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17429 msgid "%@ stream to %@:%@"
17430 msgstr "%@ phân luồng dữ liệu đến %@:%@"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17433 msgid "No Address given"
17434 msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17437 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17438 msgstr ""
17439 "Để có thể thực hiện việc phân luồng dữ liệu, một địa chỉ đích đến cần được "
17440 "thêm vào."
17442 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17443 msgid "No Channel Name given"
17444 msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17447 msgid ""
17448 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17449 msgstr ""
17450 "Đã bật thông báo luồng dữ liệu dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn "
17451 "chưa được cung cấp."
17453 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17454 msgid "No SDP URL given"
17455 msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17458 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17459 msgstr ""
17460 "Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn "
17461 "chưa được cung cấp."
17463 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17467 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17468 msgid "Custom"
17469 msgstr "Tự chọn"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17472 msgid "Remember"
17473 msgstr ""
17475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17476 msgid "Random On"
17477 msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17480 msgid "Repeat Off"
17481 msgstr "Tắt lặp lại"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17484 msgid "Errors and Warnings"
17485 msgstr "Lỗi và cảnh báo"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17488 msgid "Clean up"
17489 msgstr "Dọn dẹp"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Play/Pause the current media"
17494 msgstr "Click để phát hoặc tạm dừng tập tin hiện tại."
17496 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Go to the previous item"
17499 msgstr "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách."
17501 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17502 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17503 msgstr "Chuyển đổi chế độ toàn màn hình"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Leave fullscreen mode"
17508 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17513 msgid "Volume"
17514 msgstr "Âm lượng"
17516 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Adjust the volume"
17519 msgstr "Âm lượng audio"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17522 msgid "Adjust the current playback position"
17523 msgstr ""
17525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17526 msgid "Video device"
17527 msgstr "Thiết bị Video"
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17530 msgid ""
17531 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17532 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17533 "menu."
17534 msgstr ""
17535 "Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ "
17536 "'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần menu lựa "
17537 "chọn của thiết bị hiển thị video."
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17540 msgid "Opaqueness"
17541 msgstr "Opaqueness"
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17544 msgid ""
17545 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17546 "is fully transparent."
17547 msgstr ""
17548 "Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc "
17549 "không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn."
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17552 msgid "Black screens in fullscreen"
17553 msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17556 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17557 msgstr ""
17558 "Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì "
17559 "hiển thị màn hình màu đen"
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17562 msgid "Show Fullscreen controller"
17563 msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình"
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17566 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17567 msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình."
17569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17570 msgid "Auto-playback of new items"
17571 msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại"
17573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17574 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17575 msgstr ""
17576 "Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng "
17577 "này được thêm vào."
17579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17580 msgid "Keep Recent Items"
17581 msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách"
17583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17584 msgid ""
17585 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17586 "disabled here."
17587 msgstr ""
17588 "Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. "
17589 "Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây."
17591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17593 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17594 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote"
17596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17597 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17598 msgstr ""
17599 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote."
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17603 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17604 msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple"
17606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17607 msgid ""
17608 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17609 "you can choose to control the global system volume instead."
17610 msgstr ""
17611 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17612 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17613 "toàn bộ hệ thống."
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17617 msgid "Display VLC status menu icon"
17618 msgstr ""
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17621 #, fuzzy
17622 msgid ""
17623 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17624 "to disable it (restart required)."
17625 msgstr ""
17626 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17627 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17628 "toàn bộ hệ thống."
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17631 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17632 msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote"
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17635 msgid ""
17636 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17637 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17638 msgstr ""
17639 "Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc "
17640 "tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao "
17641 "tác này với tùy chọn này."
17643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17644 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17645 msgid "Control playback with media keys"
17646 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt"
17648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17649 msgid ""
17650 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17651 "keyboards."
17652 msgstr ""
17653 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia "
17654 "trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple."
17656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17657 msgid "Run VLC with dark interface style"
17658 msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu"
17660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17661 msgid ""
17662 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17663 "the grey interface style is used."
17664 msgstr ""
17665 "Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, "
17666 "giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng."
17668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17670 msgid "Use the native fullscreen mode"
17671 msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định"
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17674 msgid ""
17675 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17676 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17677 "later."
17678 msgstr ""
17679 "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó "
17680 "trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể "
17681 "được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về "
17682 "sau này."
17684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17685 msgid "Resize interface to the native video size"
17686 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video"
17688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17689 msgid ""
17690 "You have two choices:\n"
17691 " - The interface will resize to the native video size\n"
17692 " - The video will fit to the interface size\n"
17693 " By default, interface resize to the native video size."
17694 msgstr ""
17695 "Bạn có hai lựa chọn:\n"
17696 " - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n"
17697 " - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n"
17698 " Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video."
17700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17702 msgid "Pause the video playback when minimized"
17703 msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ"
17705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17706 msgid ""
17707 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17708 "minimizing the window."
17709 msgstr ""
17710 "Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi "
17711 "thu nhỏ cửa sổ."
17713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17714 msgid "Allow automatic icon changes"
17715 msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng"
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17718 msgid ""
17719 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17720 msgstr ""
17721 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
17722 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
17724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17725 msgid "Lock Aspect Ratio"
17726 msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình"
17728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17731 msgstr "Click để thoát khỏi chế độ phát lại toàn màn hình."
17733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17734 msgid ""
17735 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17736 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17737 "Preferences."
17738 msgstr ""
17740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17741 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17742 msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo"
17744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17745 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17746 msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính."
17748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17749 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17750 msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại"
17752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17753 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17754 msgstr "hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính"
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17757 msgid "Show Audio Effects Button"
17758 msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio"
17760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17761 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17762 msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính."
17764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17765 msgid "Show Sidebar"
17766 msgstr "Hiển thị thanh trượt"
17768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17769 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17770 msgstr ""
17771 "Hiển thị thanh thu nhỏ trong cửa sổ chính nhằm liệt kê các tài nguyên trong "
17772 "hệ thống."
17774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17776 msgid "Control external music players"
17777 msgstr ""
17779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17780 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17781 msgstr ""
17783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17784 msgid "Use large text for list views"
17785 msgstr ""
17787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17788 msgid "Do nothing"
17789 msgstr "Không thao tác gì hết"
17791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17792 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17793 msgstr ""
17795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17796 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17797 msgstr ""
17799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17800 msgid "Continue playback where you left off"
17801 msgstr ""
17803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17804 msgid ""
17805 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17806 "open one of those, playback will continue."
17807 msgstr ""
17809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17810 msgid "Ask"
17811 msgstr "Yêu cầu"
17813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17814 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17815 msgid "Always"
17816 msgstr "Luôn luôn"
17818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17819 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17820 msgid "Never"
17821 msgstr "Không bao giờ"
17823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17824 msgid "Maximum Volume displayed"
17825 msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa"
17827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17828 msgid "Mac OS X interface"
17829 msgstr "Giao diện Mac OS X"
17831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17832 msgid "Appearance"
17833 msgstr "Giao diện"
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17836 msgid "Behavior"
17837 msgstr "Tác động"
17839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17840 msgid "Apple Remote and media keys"
17841 msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác"
17843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17844 msgid "Video output"
17845 msgstr "Video đầu ra"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17848 msgid "Remove old preferences?"
17849 msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17852 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17853 msgstr ""
17854 "Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn."
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17857 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17858 msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17861 #, c-format
17862 msgid "Level %i"
17863 msgstr ""
17865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17866 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17867 msgid "Smaller"
17868 msgstr "Nhỏ hơn"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17871 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17872 msgid "Small"
17873 msgstr "Nhỏ"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17876 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17877 msgid "Large"
17878 msgstr "Lớn"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17881 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17882 msgid "Larger"
17883 msgstr "Lớn hơn"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17886 msgid "Check for Update..."
17887 msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17890 msgid "Preferences..."
17891 msgstr "Tùy chỉnh..."
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17894 msgid "Services"
17895 msgstr "Dịch vụ"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17898 msgid "Hide VLC"
17899 msgstr "Ẩn VLC"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17902 msgid "Hide Others"
17903 msgstr "Ẩn các thành phần khác"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17907 msgid "Show All"
17908 msgstr "Hiển thị tất cả"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17911 msgid "Quit VLC"
17912 msgstr "Thoát VLC"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17915 msgid "1:File"
17916 msgstr "1:Tập tin"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17919 msgid "Advanced Open File..."
17920 msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17923 msgid "Open File..."
17924 msgstr "Mở Tập Tin..."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17927 msgid "Open Disc..."
17928 msgstr "Mở đĩa...."
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17931 msgid "Open Network..."
17932 msgstr "Mở mạng lưới..."
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17935 msgid "Open Capture Device..."
17936 msgstr "Mở thiết bị ghi hình..."
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17939 msgid "Open Recent"
17940 msgstr "Được mở gần đây"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17943 msgid "Close Window"
17944 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17947 msgid "Convert / Stream..."
17948 msgstr "Chuyển đổi / Phân luồng dữ liệu..."
17950 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17951 msgid "Save Playlist..."
17952 msgstr "Lưu danh sách..."
17954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17955 msgid "Reveal in Finder"
17956 msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17959 msgid "Cut"
17960 msgstr "Cắt"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17963 msgid "Copy"
17964 msgstr "Sao chép"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17967 msgid "Paste"
17968 msgstr "Dán"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17971 msgid "Select All"
17972 msgstr "Chọn tất cả"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Find"
17977 msgstr "Tìm:%s"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17980 msgid "View"
17981 msgstr "Giao diện hiển thị"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17984 msgid "Playlist Table Columns"
17985 msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17988 msgid "Playback"
17989 msgstr "Phát lại"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17992 msgid "Playback Speed"
17993 msgstr "Tốc độ phát lại"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17996 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17997 msgid "Track Synchronization"
17998 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
18001 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18002 msgid "A→B Loop"
18003 msgstr "Lặp từ A→B"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
18006 msgid "Quit after Playback"
18007 msgstr "Thoát sau khi phát xong"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
18010 msgid "Step Forward"
18011 msgstr "Tiến tới"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
18014 msgid "Step Backward"
18015 msgstr "Lùi về"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
18018 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
18019 msgid "Jump to Time"
18020 msgstr ""
18022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18023 msgid "Increase Volume"
18024 msgstr "Tăng âm lượng"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18027 msgid "Decrease Volume"
18028 msgstr "Giảm âm lượng"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18031 msgid "Audio Device"
18032 msgstr "Thiết bị audio"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18035 msgid "Half Size"
18036 msgstr "Kích thước phân đôi"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18039 msgid "Normal Size"
18040 msgstr "Kích thước bình thường"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18043 msgid "Double Size"
18044 msgstr "Kích thước gấp đôi"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18047 msgid "Fit to Screen"
18048 msgstr "Vừa vặn với màn hình"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18052 msgid "Float on Top"
18053 msgstr "Nổi lên trên cùng"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18056 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18057 msgid "Fullscreen Video Device"
18058 msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18061 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18062 msgid "Post processing"
18063 msgstr "Tiền xử lý"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18066 msgid "Add Subtitle File..."
18067 msgstr "Thêm tập tin phụ đề..."
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18070 msgid "Subtitles Track"
18071 msgstr "Phụ đề track"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18074 msgid "Text Size"
18075 msgstr "Kích thước văn bản"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18078 msgid "Text Color"
18079 msgstr "Màu văn bản"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18082 msgid "Outline Thickness"
18083 msgstr "Độ dày nét chữ"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18086 msgid "Background Opacity"
18087 msgstr "Độ mờ của hình nền"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18090 msgid "Background Color"
18091 msgstr "Màu của hình nền"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18094 msgid "Transparent"
18095 msgstr "Độ trong suốt"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18098 msgid "Index"
18099 msgstr "Danh mục"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18102 msgid "Window"
18103 msgstr "Cửa sổ"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18106 msgid "Minimize"
18107 msgstr ""
18109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18110 msgid "Player..."
18111 msgstr "Chương trình..."
18113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18114 msgid "Main Window..."
18115 msgstr "Cửa sổ chính..."
18117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18118 msgid "Audio Effects..."
18119 msgstr "Hiệu ứng audio..."
18121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18122 msgid "Video Effects..."
18123 msgstr "Hiệu ứng video..."
18125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18126 msgid "Bookmarks..."
18127 msgstr "Đánh dấu..."
18129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18130 msgid "Playlist..."
18131 msgstr "Danh sách..."
18133 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18134 msgid "Media Information..."
18135 msgstr "Thông tin tập tin..."
18137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18138 msgid "Messages..."
18139 msgstr "Thông báo..."
18141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18142 msgid "Errors and Warnings..."
18143 msgstr "Lỗi và cảnh báo..."
18145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18146 msgid "Bring All to Front"
18147 msgstr "Đưa tất cả về phía trước"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18150 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18151 msgid "Help"
18152 msgstr "Trợ giúp"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18155 msgid "VLC media player Help..."
18156 msgstr "Trợ giúp người dùng..."
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18159 msgid "Online Documentation..."
18160 msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18163 msgid "VideoLAN Website..."
18164 msgstr "Website VLC..."
18166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18167 msgid "Make a donation..."
18168 msgstr "Hỗ trợ tài chính..."
18170 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18171 msgid "Online Forum..."
18172 msgstr "Diễn đàn trực tuyến..."
18174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18175 msgid "File Format:"
18176 msgstr "Định dạng Tập tin:"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18179 msgid "Extended M3U"
18180 msgstr "M3U mở rộng"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18183 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18184 msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18187 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18188 msgid "HTML playlist"
18189 msgstr "Danh sách HTML"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18192 msgid "Save Playlist"
18193 msgstr "Lưu danh sách"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18196 msgid "Search in Playlist"
18197 msgstr "Tìm trong danh sách"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18202 msgstr ""
18203 "Điền vào một cụm từ để tìm kiếm trong danh sách. Các kết quả sẽ được hiển "
18204 "thị trong bảng."
18206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18207 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18208 msgstr ""
18210 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18211 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18212 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18213 msgid "Subscribe"
18214 msgstr "Đăng ký theo dõi"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18218 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18219 msgid "Unsubscribe"
18220 msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18223 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18224 msgid "Subscribe to a podcast"
18225 msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18228 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18229 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18230 msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18233 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18234 msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18237 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18238 msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18241 msgid "Check for album art and metadata?"
18242 msgstr ""
18244 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18245 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18246 msgstr ""
18248 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18249 msgid "No, Thanks"
18250 msgstr ""
18252 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18253 msgid ""
18254 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18255 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18256 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18257 "trusted services in an anonymized form."
18258 msgstr ""
18260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18261 msgid "LIBRARY"
18262 msgstr "THƯ VIỆN"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18265 msgid "MY COMPUTER"
18266 msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18269 msgid "DEVICES"
18270 msgstr "THIẾT BỊ"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18273 msgid "LOCAL NETWORK"
18274 msgstr "MẠNG OFFLINE"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18277 msgid "INTERNET"
18278 msgstr "INTERNET"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18281 msgid "Show/Hide Playlist"
18282 msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18285 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18286 msgid "Repeat"
18287 msgstr "Lặp lại"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18292 msgstr ""
18293 "Click để thay đổi chế độ lặp lại. Có 3 trạng thái: lặp lại một đối tượng, "
18294 "lặp lại tất cả và tắt chế độ lặp lại."
18296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18297 #: share/lua/http/index.html:239
18298 msgid "Shuffle"
18299 msgstr "Shuffle"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18302 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18303 #, fuzzy, c-format
18304 msgid "Volume: %i %%"
18305 msgstr "Âm lượng %ld%%"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18308 msgid "Full Volume"
18309 msgstr "Âm lượng tối đa"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18312 #, fuzzy
18313 msgid "Open Audio Effects window"
18314 msgstr "Hiệu ứng Audio"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18317 msgid "Open Source"
18318 msgstr "Mã nguồn mở"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18321 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18322 msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18330 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18331 msgid "Open"
18332 msgstr "Mở"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Stream output:"
18337 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18340 msgid "Settings..."
18341 msgstr "Thiết lập..."
18343 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Choose media input type"
18346 msgstr "Chọn dữ liệu nhập vào"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18349 msgid "Disc"
18350 msgstr "Đĩa"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18355 msgid "Network"
18356 msgstr "Mạng lưới"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18359 msgid "Capture"
18360 msgstr "Ghi hình"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18364 msgid "Choose a file"
18365 msgstr "Chọn một tập tin"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Select a file for playback"
18371 msgstr "Click để chọn một tập tin cho phát lại"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18374 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18375 msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18378 msgid "Play another media synchronously"
18379 msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18385 msgid "Choose..."
18386 msgstr "Chọn..."
18388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18391 msgstr ""
18392 "Click để chọn một tập tin khác để phát trong chế độ đồng bộ hóa với tập tin "
18393 "đã chọn trước đó."
18395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18396 msgid "Custom playback"
18397 msgstr "Tùy chọn phát lại"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18400 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18401 msgstr ""
18403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18404 msgid "Insert Disc"
18405 msgstr "Đút đĩa vào"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18408 msgid "Disable DVD menus"
18409 msgstr "Vô hiệu hóa menu từ DVD"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18412 msgid "Enable DVD menus"
18413 msgstr "Bật tính năng hiển thị menu từ DVD"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18416 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18417 msgid "IP Address"
18418 msgstr "Địa chỉ IP"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18421 msgid ""
18422 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18423 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18424 "press the button below."
18425 msgstr ""
18426 "Để mở một luồng dữ liệu thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), "
18427 "chỉ cần điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng "
18428 "dữ liệu dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới."
18430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18431 msgid ""
18432 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18433 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18434 "IP automatically.\n"
18435 "\n"
18436 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18437 "sheet."
18438 msgstr ""
18439 "Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ "
18440 "IP được cung cấp bởi người phát hành luồng dữ liệu. Trong chế độ đơn hướng, "
18441 "VLC sẽ tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n"
18442 "\n"
18443 "Để mởi một luồng dữ liệu bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào "
18444 "nút Hủy Bỏ và đóng lại khung này."
18446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18447 #, fuzzy
18448 msgid ""
18449 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18450 "button below."
18451 msgstr ""
18452 "Điền địa chỉ URL vào đây để mở các luồng dữ liệu trên mạng. Để mở luồng dữ "
18453 "liệu dạng RTP hoặc UDP, click và nút điều khiển riêng cho từng loại bên dưới."
18455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18456 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18457 msgstr "Mở luồng dữ liệu loại RTP/UDP"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18460 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18461 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18462 msgid "Protocol"
18463 msgstr "Giao thức"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18468 msgid "Unicast"
18469 msgstr "Unicast"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18474 msgid "Multicast"
18475 msgstr "Đa truyền phát"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18479 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18480 msgid "Input Devices"
18481 msgstr "Thiết bị đầu vào"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18484 msgid "Subscreen left"
18485 msgstr "Màn hình phụ bên trái"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18488 msgid "Subscreen top"
18489 msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18492 #, fuzzy
18493 msgid "Subscreen Width"
18494 msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Subscreen Height"
18499 msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18502 msgid "Capture Audio"
18503 msgstr "Audio Ghi Hình"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18506 msgid "Add Subtitle File:"
18507 msgstr "Thêm tập tin phụ đề:"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18510 #, fuzzy
18511 msgid "Setup subtitle playback details"
18512 msgstr "Click để cài đặt chế độ phát lại của phụ đề với thông tin chi tiết."
18514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Select a subtitle file"
18517 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18520 msgid "Override parameters"
18521 msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18524 msgid "FPS"
18525 msgstr "FPS"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18528 msgid "Subtitle encoding"
18529 msgstr "Mã hóa phụ đề"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18534 msgid "Font size"
18535 msgstr "Kích thước kiểu chữ"
18537 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18538 msgid "Subtitle alignment"
18539 msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18542 #, fuzzy
18543 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18544 msgstr "Click để hủy bỏ các thay đổi trong hộp thoại cài đặt phụ đề."
18546 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18547 msgid "Font Properties"
18548 msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18551 msgid "Subtitle File"
18552 msgstr "Tập tin phụ đề"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18556 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18557 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18558 msgid "Open File"
18559 msgstr "Mở Tập Tin"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18562 #, c-format
18563 msgid "%i tracks"
18564 msgstr "%i track"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18567 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18568 msgstr "Tùy chọn Phân luồng và Chuyển Mã dữ liệu"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18571 msgid "Display the stream locally"
18572 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18575 msgid "Dump raw input"
18576 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18579 msgid "Encapsulation Method"
18580 msgstr "Phương pháp rút gọn"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18583 msgid "Transcoding options"
18584 msgstr "Tùy chọn chuyển mã"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18587 msgid "Bitrate (kb/s)"
18588 msgstr "Bitrate (kb/giây)"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18591 msgid "Stream Announcing"
18592 msgstr "Thông báo về tạo luồng dữ liệu"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18595 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18596 msgid "Save File"
18597 msgstr "Lưu tập tin"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18600 msgid "Track Number"
18601 msgstr "Số thứ tự track"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18604 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18605 msgid "Duration"
18606 msgstr "Độ dài"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18609 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18610 msgid "URI"
18611 msgstr "URI"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18614 msgid "File Size"
18615 msgstr ""
18617 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18618 #, fuzzy
18619 msgid "Expand All"
18620 msgstr "Mở rộng"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Collapse All"
18625 msgstr "Xổ ra"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18628 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18629 msgid "Media Information"
18630 msgstr "Thông tin"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18633 msgid "Location"
18634 msgstr "Địa điểm"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18637 msgid "Save Metadata"
18638 msgstr "Lưu các thông tin bổ sung"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18641 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18642 msgid "General"
18643 msgstr "Tổng quan"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18646 msgid "Codec Details"
18647 msgstr "Chi tiết về codec"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18650 msgid "Read at media"
18651 msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18654 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18655 msgid "Input bitrate"
18656 msgstr "Bitrate nhập vào"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18659 msgid "Demuxed"
18660 msgstr "Tách kênh"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18663 msgid "Stream bitrate"
18664 msgstr "Bitrate của luồng"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18667 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18668 msgid "Decoded blocks"
18669 msgstr "Các khối đã giải mã"
18671 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18672 msgid "Displayed frames"
18673 msgstr "Các khung hình đã hiển thị"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18676 msgid "Lost frames"
18677 msgstr "Khung hình bị mất"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18680 msgid "Streaming"
18681 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18684 msgid "Sent packets"
18685 msgstr "Các gói đã gửi"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18688 msgid "Sent bytes"
18689 msgstr "Các byte đã gửi"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18692 msgid "Send rate"
18693 msgstr "Xếp hạng gửi"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18696 msgid "Played buffers"
18697 msgstr "Các bộ đệm đã phát"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18700 msgid "Lost buffers"
18701 msgstr "Bộ đệm đã mất"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18704 msgid "Error while saving meta"
18705 msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18708 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18709 msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung."
18711 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18712 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18713 #, fuzzy
18714 msgid "Renderer discovery off"
18715 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18718 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18719 #, fuzzy
18720 msgid "Enable renderer discovery"
18721 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18724 #, fuzzy
18725 msgid "No renderer"
18726 msgstr "Trình render văn bản"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Renderer discovery on"
18731 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18734 #, fuzzy
18735 msgid "Disable renderer discovery"
18736 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18739 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18740 msgid "Continue playback?"
18741 msgstr ""
18743 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18745 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18746 msgid "Continue"
18747 msgstr "Tiếp tục"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18750 #, fuzzy
18751 msgid "Always continue media playback"
18752 msgstr "Chế độ phát lại của VLC"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18755 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18756 msgid "Restart playback"
18757 msgstr ""
18759 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18760 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18761 msgstr ""
18763 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18764 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18765 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18767 msgid "Interface Settings"
18768 msgstr "Thiết lập giao diện"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18771 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18772 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18773 msgid "Audio Settings"
18774 msgstr "Thiết lập Audio"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18777 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18778 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18779 msgid "Video Settings"
18780 msgstr "Thiết lập Video"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18783 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18784 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18785 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18786 msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18789 msgid "Input & Codec Settings"
18790 msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18793 msgid "General Audio"
18794 msgstr "Tổng quan về Audio"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18797 msgid "Preferred Audio language"
18798 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18801 msgid "Enable Last.fm submissions"
18802 msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18805 msgid "Visualization"
18806 msgstr "Hiệu ứng"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18809 msgid "Keep audio level between sessions"
18810 msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18814 msgid "Always reset audio start level to:"
18815 msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18818 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18819 msgid "Change"
18820 msgstr "Thay đổi"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18823 msgid "Change Hotkey"
18824 msgstr "Thay đổi phím tắt"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18827 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18828 msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18831 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18832 msgid "Action"
18833 msgstr "Thao tác"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18836 msgid "Shortcut"
18837 msgstr "Liên kết"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18840 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18841 msgid "Record directory or filename"
18842 msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18845 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18846 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18849 msgid "Repair AVI Files"
18850 msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18853 msgid "Default Caching Level"
18854 msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18857 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18858 msgid "Caching"
18859 msgstr "Bộ nhớ đệm"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18862 msgid ""
18863 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18864 "access module."
18865 msgstr ""
18866 "Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm "
18867 "cho từng phương thứ truy cập."
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18870 msgid "Codecs / Muxers"
18871 msgstr "Codec/Dồn kênh"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18874 msgid "Post-Processing Quality"
18875 msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18878 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18879 msgstr ""
18880 "Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18883 msgid "Open network streams using the following protocols"
18884 msgstr "Mở các luồng dữ liệu mạng bằng các giao thức sau đây"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18887 msgid "Note that these are system-wide settings."
18888 msgstr "chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn."
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18891 #, fuzzy
18892 msgid "General settings"
18893 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18896 msgid "Interface style"
18897 msgstr "Kiểu giao diện"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18900 msgid "Dark"
18901 msgstr "Tối"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18904 msgid "Bright"
18905 msgstr "Sáng"
18907 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18908 msgid "Continue playback"
18909 msgstr ""
18911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Playback behaviour"
18914 msgstr "Phát lại thất bại"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18917 #, fuzzy
18918 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18919 msgstr ""
18920 "Bật tính năng thông báo Growl (khi các đối tượng trong dánh sách phát thay "
18921 "đổi)"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18925 msgid "Privacy / Network Interaction"
18926 msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18929 msgid "Automatically check for updates"
18930 msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật"
18932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18933 #, fuzzy
18934 msgid "HTTP web interface"
18935 msgstr "Giao diện QT"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18938 #, fuzzy
18939 msgid "Enable HTTP web interface"
18940 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18943 msgid "Default Encoding"
18944 msgstr "Mã hóa mặc định"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18947 msgid "Display Settings"
18948 msgstr "Thiết lập hiển thị"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18952 msgid "Font color"
18953 msgstr "Màu Chữ"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18956 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18958 msgid "Font"
18959 msgstr "Kiểu chữ"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18962 msgid "Subtitle languages"
18963 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18967 msgid "Preferred subtitle language"
18968 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18971 msgid "Enable OSD"
18972 msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18976 msgid "Force bold"
18977 msgstr "Bắt buộc in đậm"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18982 msgid "Outline color"
18983 msgstr "Màu của đường nét biên"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18986 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18988 msgid "Outline thickness"
18989 msgstr "Độ dày nét chữ"
18991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18992 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18993 msgid "Display"
18994 msgstr "Hiển thị"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18997 msgid "Show video within the main window"
18998 msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính"
19000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Fullscreen settings"
19003 msgstr "Toàn màn hình"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
19006 #, fuzzy
19007 msgid "Start in fullscreen"
19008 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
19011 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19012 msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
19014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
19015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
19016 msgid "Video snapshots"
19017 msgstr "Chụp hình Video"
19019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
19020 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19021 msgid "Folder"
19022 msgstr "Thư mục"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19026 msgid "Format"
19027 msgstr "Định dạng"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19031 msgid "Prefix"
19032 msgstr "Tiền tố"
19034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19036 msgid "Sequential numbering"
19037 msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19040 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19041 msgid "Reset All"
19042 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19045 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19046 msgid "Preferences"
19047 msgstr "Tùy Biến"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19050 msgid ""
19051 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19052 msgstr ""
19054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19055 msgid "Last check on: %@"
19056 msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19059 msgid "No check was performed yet."
19060 msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra."
19062 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19063 #, fuzzy
19064 msgid "Lowest Latency"
19065 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Low Latency"
19070 msgstr "Độ trễ thấp"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Higher Latency"
19075 msgstr "Độ trễ cao hơn"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Highest Latency"
19080 msgstr "Độ trễ cao hơn"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19083 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19084 msgid "Reset Preferences"
19085 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến"
19087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19088 msgid ""
19089 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19090 "\n"
19091 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19092 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19093 "stop immediately.\n"
19094 "\n"
19095 "The Media Library will not be affected.\n"
19096 "\n"
19097 "Are you sure you want to continue?"
19098 msgstr ""
19099 "Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n"
19100 "\n"
19101 "Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ "
19102 "được xóa, cũng như các luồng dữ liệu đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n"
19103 "\n"
19104 "Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng "
19105 "bởi tùy chỉnh này.\n"
19106 "\n"
19107 "Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19110 msgid ""
19111 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19112 msgstr ""
19114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19115 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19116 msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video."
19118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19120 msgid "Choose"
19121 msgstr "Chọn"
19123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19124 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19125 msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm."
19127 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19128 msgid ""
19129 "Press new keys for\n"
19130 "\"%@\""
19131 msgstr ""
19132 "Ấn phím mới cho\n"
19133 "\"%@\""
19135 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19136 msgid "Invalid combination"
19137 msgstr "Kết hợp không hợp lệ."
19139 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19140 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19141 msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được."
19143 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19144 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19145 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19146 msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"."
19148 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19149 #, fuzzy
19150 msgid "Toggle Play/Pause"
19151 msgstr "Phát/Tạm dừng"
19153 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19154 #, fuzzy
19155 msgid "Toggle random order playback"
19156 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
19158 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Show Main Window"
19161 msgstr "Cửa sổ chính..."
19163 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19164 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19165 #, fuzzy
19166 msgid "Path/URL Action"
19167 msgstr "Mô tả URL"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19170 #, fuzzy
19171 msgid "Nothing playing"
19172 msgstr "Đang phát"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19175 #, fuzzy
19176 msgid "Select File In Finder"
19177 msgstr "Chọn thư mục"
19179 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19180 #, fuzzy
19181 msgid "Copy URL to clipboard"
19182 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
19184 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19185 msgid "Not Set"
19186 msgstr "Chưa chỉnh"
19188 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19189 msgid "sec."
19190 msgstr "giây."
19192 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19193 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19194 msgid "Audio/Video"
19195 msgstr "Audio/Video"
19197 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19198 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19199 msgid "Audio track synchronization:"
19200 msgstr "Đồng bộ hóa track audio:"
19202 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19203 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19204 msgid "s"
19205 msgstr "giây"
19207 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19208 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19209 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19212 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19213 msgid "Subtitles/Video"
19214 msgstr "Phụ đề/Video"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19217 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19218 msgid "Subtitle track synchronization:"
19219 msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:"
19221 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19222 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19223 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
19225 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19227 msgid "Subtitle speed:"
19228 msgstr "Tốc độ phụ đề:"
19230 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19231 msgid "fps"
19232 msgstr "khung hình mỗi giây"
19234 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19236 msgid "Subtitle duration factor:"
19237 msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:"
19239 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19240 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19241 msgid ""
19242 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19243 "Set 0 to disable."
19244 msgstr ""
19245 "Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n"
19246 "0 tương ứng với tắt tính năng này."
19248 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19250 msgid ""
19251 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19252 "Set 0 to disable."
19253 msgstr ""
19254 "Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n"
19255 "0 tương đương với tắt tính năng này."
19257 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19258 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19259 msgid ""
19260 "Recalculate subtitle duration according\n"
19261 "to their content and this value.\n"
19262 "Set 0 to disable."
19263 msgstr ""
19264 "Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n"
19265 "nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n"
19266 "0 tương đương với tắt tính năng này."
19268 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19269 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19270 msgid "Video Effects"
19271 msgstr "Hiệu ứng Video"
19273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19274 msgid "Basic"
19275 msgstr "Cơ bản"
19277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19279 msgid "Geometry"
19280 msgstr "Hình họa"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19286 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19287 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19289 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19290 msgid "Color"
19291 msgstr "Màu sắc"
19293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19294 msgid "Image Adjust"
19295 msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh"
19297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19299 msgid "Brightness Threshold"
19300 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
19302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19303 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19304 msgid "Sharpen"
19305 msgstr "Làm sắc hơn"
19307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19310 msgid "Sigma"
19311 msgstr "Sigma"
19313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19314 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19315 msgid "Banding removal"
19316 msgstr "Loại bỏ băng tần"
19318 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19319 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19320 msgid "Radius"
19321 msgstr "Bán kính"
19323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19324 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19325 msgid "Film Grain"
19326 msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ"
19328 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19329 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19330 msgid "Variance"
19331 msgstr "Phương sai"
19333 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19334 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19335 msgid "Synchronize top and bottom"
19336 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
19338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19339 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19340 msgid "Synchronize left and right"
19341 msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải"
19343 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19345 msgid "Transform"
19346 msgstr "Chuyển đổi"
19348 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19349 #: modules/video_filter/transform.c:52
19350 msgid "Rotate by 90 degrees"
19351 msgstr "Quay 90 độ"
19353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19354 #: modules/video_filter/transform.c:53
19355 msgid "Rotate by 180 degrees"
19356 msgstr "Quay 180 độ"
19358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19359 #: modules/video_filter/transform.c:53
19360 msgid "Rotate by 270 degrees"
19361 msgstr "Quay 270 độ"
19363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19364 #: modules/video_filter/transform.c:54
19365 msgid "Flip horizontally"
19366 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
19368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19369 #: modules/video_filter/transform.c:54
19370 msgid "Flip vertically"
19371 msgstr "Đối xứng dọc"
19373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19374 msgid "Magnification/Zoom"
19375 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
19377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19379 msgid "Puzzle game"
19380 msgstr "Trò chơi giải đố"
19382 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19384 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19385 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19387 msgid "Rows"
19388 msgstr "Dòng"
19390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19392 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19393 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19394 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19395 msgid "Columns"
19396 msgstr "Cột"
19398 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19399 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19400 msgid "Clone"
19401 msgstr "Nhân bản"
19403 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19404 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19405 msgid "Number of clones"
19406 msgstr "Số lượng nhân bản"
19408 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19410 msgid "Wall"
19411 msgstr "Tường"
19413 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19414 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19415 msgid "Color threshold"
19416 msgstr "Ngưỡng màu"
19418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19419 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19420 msgid "Similarity"
19421 msgstr "Điểm tương tự"
19423 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19425 msgid "Intensity"
19426 msgstr "Cường độ"
19428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19429 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19430 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19431 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19432 msgid "Gradient"
19433 msgstr "Độ dốc"
19435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19436 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19437 msgid "Edge"
19438 msgstr "Cạnh"
19440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19441 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19442 msgid "Hough"
19443 msgstr "Khớp"
19445 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19446 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19447 msgid "Cartoon"
19448 msgstr "Hoạt hình"
19450 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19451 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19452 msgid "Color extraction"
19453 msgstr "Giải phóng màu"
19455 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19456 msgid "Invert colors"
19457 msgstr "Chuyển màu"
19459 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19460 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19461 msgid "Posterize"
19462 msgstr "Làm áp phích"
19464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19465 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19466 msgid "Posterize level"
19467 msgstr "Cấp độ làm áp phích"
19469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19470 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19471 msgid "Motion blur"
19472 msgstr "Làm mờ chuyển động"
19474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19476 msgid "Factor"
19477 msgstr "Hệ số"
19479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19480 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19481 msgid "Motion Detect"
19482 msgstr "Nhận dạng chuyển động"
19484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19485 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19486 msgid "Water effect"
19487 msgstr "Hiệu ứng giọt nước"
19489 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19491 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19492 msgid "Psychedelic"
19493 msgstr "Psychedelic"
19495 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19496 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19497 msgid "Anaglyph"
19498 msgstr "Hình ảnh dạng nổi"
19500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19501 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19502 msgid "Add text"
19503 msgstr "Thêm văn bản"
19505 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19506 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19507 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19508 msgid "Text"
19509 msgstr "Văn bản"
19511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19512 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19513 msgid "Add logo"
19514 msgstr "Thêm logo"
19516 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19517 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19518 msgid "Logo"
19519 msgstr "Logo"
19521 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19522 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19523 msgid "Transparency"
19524 msgstr "Độ trong suốt"
19526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19527 msgid "Organize profiles..."
19528 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
19530 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19531 msgid "B"
19532 msgstr ""
19534 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19535 msgid "KB"
19536 msgstr ""
19538 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19539 msgid "MB"
19540 msgstr ""
19542 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19543 msgid "GB"
19544 msgstr ""
19546 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19547 msgid "TB"
19548 msgstr ""
19550 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19551 msgid "Show Basic"
19552 msgstr "Hiển thị cơ bản"
19554 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19555 msgid "Select a directory"
19556 msgstr "Chọn một thư mục"
19558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19559 msgid "Select a file"
19560 msgstr "Chọn một tập tin"
19562 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19563 msgid "Select"
19564 msgstr "Chọn"
19566 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19567 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19568 msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:71
19571 msgid "Filebrowser starting point"
19572 msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin"
19574 #: modules/gui/ncurses.c:73
19575 msgid ""
19576 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19577 "show you initially."
19578 msgstr ""
19579 "Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý "
19580 "tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu."
19582 #: modules/gui/ncurses.c:78
19583 msgid "Ncurses interface"
19584 msgstr "Giao diện văn bản"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:771
19587 #, c-format
19588 msgid "  [%s]"
19589 msgstr "  [%s]"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:775
19592 #, c-format
19593 msgid "      %s: %s"
19594 msgstr "      %s: %s"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:868
19597 msgid "[Display]"
19598 msgstr "[Hien Thi]"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:870
19601 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19602 msgstr " h,H                    Hien thi/An hop thoai tro giup"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:871
19605 msgid " i                      Show/Hide info box"
19606 msgstr " i                      Hien thi/An hop thoai thong tin"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:872
19609 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19610 msgstr " M                      Hien thi/An hop thoai thong tin chi tiet"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:873
19613 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19614 msgstr " L                      Hien thi/An hop thoai thong bao"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:874
19617 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19618 msgstr " P                      Hien thi/An hop thoai danh sach phat"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:875
19621 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19622 msgstr " B                      Hien thi/An trinh duyet tap tin"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:876
19625 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19626 msgstr " x                      Hien thi/An hop thoai doi tuong"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:877
19629 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19630 msgstr " S                      Hien thi/An hop thoai thong ke"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:878
19633 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19634 msgstr " Esc                    Dong lai khung thong tin Them vao/Tim kiem"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:879
19637 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19638 msgstr " Ctrl-l                 Cap nhat lai man hinh"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:883
19641 msgid "[Global]"
19642 msgstr "[Toàn chương trình]"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:885
19645 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19646 msgstr " q, Q, Esc              Thoat"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:886
19649 msgid " s                      Stop"
19650 msgstr " s                      Dung lai"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:887
19653 msgid " <space>                Pause/Play"
19654 msgstr " <space>                Tam dung/Phat"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:888
19657 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19658 msgstr " f                      Chuyen doi sang che do toan man hinh"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:889
19661 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19662 msgstr ""
19664 #: modules/gui/ncurses.c:890
19665 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19666 msgstr ""
19668 #: modules/gui/ncurses.c:891
19669 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19670 msgstr ""
19672 #: modules/gui/ncurses.c:892
19673 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19674 msgstr ""
19675 " n, p                   Doi tuong tiep theo/truoc do trong danh sach phat"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:893
19678 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19679 msgstr " [, ]                   Tieu de tiep theo/truoc do"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:894
19682 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19683 msgstr " <, >                   Chương Tiếp theo/Trước đó"
19685 #. xgettext: You can use ← and → characters
19686 #: modules/gui/ncurses.c:896
19687 #, c-format
19688 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19689 msgstr " <left>,<right>         Luot -/+ 1%%"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:897
19692 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19693 msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:898
19696 msgid " m                      Mute"
19697 msgstr "m Tat am thanh"
19699 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19700 #: modules/gui/ncurses.c:900
19701 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19702 msgstr ""
19703 " <up>,<down>            Dieu huong thong qua hop thoai dong theo dang tung "
19704 "dong"
19706 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19707 #: modules/gui/ncurses.c:902
19708 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19709 msgstr ""
19710 " <pageup>,<pagedown>    Dieu huong thong qua hop thoai trang theo tung trang"
19712 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19713 #: modules/gui/ncurses.c:904
19714 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19715 msgstr ""
19716 " <start>,<end>          Dieu huong toi phan bat dau/ket thuc cua hop thoai"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:908
19719 msgid "[Playlist]"
19720 msgstr "[Danh sách]"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:910
19723 msgid " r                      Toggle Random playing"
19724 msgstr " r                      Chuyen doi che do phat ngau nhien"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:911
19727 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19728 msgstr " l                      Chuyen doi viec lap lai danh sach"
19730 #: modules/gui/ncurses.c:912
19731 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19732 msgstr " R                      Chuyen doi viec lap lai mot doi tuong"
19734 #: modules/gui/ncurses.c:913
19735 msgid " o                      Order Playlist by title"
19736 msgstr " o                      Sap xep trat tu danh sach theo tieu de"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:914
19739 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19740 msgstr ""
19741 " O                      Dao nguoc doi tuong trong danh sach phat theo tieu de"
19743 #: modules/gui/ncurses.c:915
19744 msgid " g                      Go to the current playing item"
19745 msgstr " g                      Truy cap den doi tuong hien dang duoc phat"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:916
19748 msgid " /                      Look for an item"
19749 msgstr " /                      Tim kiem doi tuong"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:917
19752 msgid " ;                      Look for the next item"
19753 msgstr " ;                      Tim doi tuong tiep theo"
19755 #: modules/gui/ncurses.c:918
19756 msgid " A                      Add an entry"
19757 msgstr " A                      Them vao khung thong tin"
19759 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19760 #: modules/gui/ncurses.c:920
19761 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19762 msgstr " D, <backspace>, <del>  Xoa mot khung thong tin"
19764 #: modules/gui/ncurses.c:921
19765 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19766 msgstr " e                      Thoat o dia ra ngoai (Neu da dung)"
19768 #: modules/gui/ncurses.c:925
19769 msgid "[Filebrowser]"
19770 msgstr "[Quan ly tap tin]"
19772 #: modules/gui/ncurses.c:927
19773 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19774 msgstr " <enter>                Them cac tap tin duoc chon vao danh sach phat"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:928
19777 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19778 msgstr " <space>                Them thu muc da chon vao danh sach phat"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:929
19781 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19782 msgstr " .                      Hien thi/An cac tap tin bi an"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:933
19785 msgid "[Player]"
19786 msgstr "[Trình chơi nhạc]"
19788 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19789 #: modules/gui/ncurses.c:936
19790 #, c-format
19791 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19792 msgstr " <up>,<down>            Di den +/-5%%"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19795 #, fuzzy
19796 msgid "[Repeat]"
19797 msgstr "[Lặp lại]"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19800 #, fuzzy
19801 msgid "[Random]"
19802 msgstr "[Ngẫu nhiên]"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19805 msgid "[Loop]"
19806 msgstr "[Lặp lại]"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19809 #, c-format
19810 msgid " Source   : %s"
19811 msgstr "Nguồn   : %s"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19814 #, c-format
19815 msgid " Position : %s/%s"
19816 msgstr " Vị trí : %s/%s"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19819 msgid " Volume   : Mute"
19820 msgstr "Âm lượng: Tắt"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19823 #, c-format
19824 msgid " Volume   : %3ld%%"
19825 msgstr " Âm lượng   : %3ld%%"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19828 msgid " Volume   : ----"
19829 msgstr " Âm lượng   : ----"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19832 #, c-format
19833 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19834 msgstr " Tiêu đề    : %<PRId64>/%d"
19836 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19837 #, c-format
19838 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19839 msgstr " Chương  : %<PRId64>/%d"
19841 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19842 #, fuzzy
19843 msgid " Source: <no current item>"
19844 msgstr "Nguồn: <hiện không có đối tượng nào> "
19846 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19847 msgid " [ h for help ]"
19848 msgstr "[h để giúp đỡ]"
19850 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19851 #, c-format
19852 msgid "Open: %s"
19853 msgstr "Mở:%s"
19855 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19856 #, c-format
19857 msgid "Find: %s"
19858 msgstr "Tìm:%s"
19860 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19861 msgid "Shift+L"
19862 msgstr "Shift+L"
19864 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19865 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19866 msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp"
19868 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19869 msgid "Previous Chapter/Title"
19870 msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó"
19872 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19873 msgid "Next Chapter/Title"
19874 msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo"
19876 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19877 msgid "Teletext Activation"
19878 msgstr "Kích hoạt Teletext"
19880 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19881 #, fuzzy
19882 msgid "Toggle Transparency"
19883 msgstr "Chuyển sang chế độ trong suốt"
19885 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19886 msgid ""
19887 "Play\n"
19888 "If the playlist is empty, open a medium"
19889 msgstr ""
19890 "Phát\n"
19891 "Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19894 msgid "Previous / Backward"
19895 msgstr "Trước đó/Phía sau"
19897 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19898 msgid "Next / Forward"
19899 msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
19901 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19902 msgid "De-Fullscreen"
19903 msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình"
19905 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19906 msgid "Extended panel"
19907 msgstr "Mở rông Panel"
19909 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19910 msgid "Frame By Frame"
19911 msgstr "Từng khung một"
19913 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19914 msgid "Trickplay Reverse"
19915 msgstr "Đảo ngược TrickPlay"
19917 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19918 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19919 msgid "Step backward"
19920 msgstr "Lùi lại phía sau"
19922 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19923 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19924 msgid "Step forward"
19925 msgstr "Tiến lên phía trước"
19927 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19928 msgid "Loop / Repeat"
19929 msgstr "Lặp / Lặp lại"
19931 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19932 msgid "Open subtitles"
19933 msgstr "Mở phụ đề"
19935 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19936 msgid "Dock fullscreen controller"
19937 msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình"
19939 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19940 msgid "Stop playback"
19941 msgstr "Dừng chế độ phát lại"
19943 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19944 msgid "Open a medium"
19945 msgstr "Mở trung bình"
19947 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19948 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19949 msgstr ""
19950 "Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn "
19951 "giữ"
19953 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19954 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19955 msgstr ""
19956 "Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này"
19958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19959 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19960 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình"
19962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19963 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19964 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra"
19966 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19967 msgid "Show extended settings"
19968 msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
19970 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19971 msgid "Toggle playlist"
19972 msgstr "Chuyển đổi danh sách"
19974 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19975 msgid "Take a snapshot"
19976 msgstr "Chụp ảnh"
19978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19979 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19980 msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B."
19982 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19983 msgid "Frame by frame"
19984 msgstr "Từng khung một"
19986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19987 msgid "Reverse"
19988 msgstr "Đảo ngược"
19990 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19991 msgid "Change the loop and repeat modes"
19992 msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại"
19994 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19995 msgid "Previous media in the playlist"
19996 msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách"
19998 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19999 msgid "Next media in the playlist"
20000 msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách"
20002 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
20003 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
20004 msgid "Open subtitle file"
20005 msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề"
20007 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
20008 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20009 msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình"
20011 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
20012 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20013 msgid "Unmute"
20014 msgstr "Mở âm thanh"
20016 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20017 msgctxt "Tooltip|Mute"
20018 msgid "Mute"
20019 msgstr "Tắt âm thanh"
20021 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20022 msgid "Pause the playback"
20023 msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
20025 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20026 msgid ""
20027 "Loop from point A to point B continuously\n"
20028 "Click to set point A"
20029 msgstr ""
20030 "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n"
20031 "Click để xác định vị trí A"
20033 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20034 msgid "Click to set point B"
20035 msgstr "Click để chọn vị trí B"
20037 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20038 msgid "Stop the A to B loop"
20039 msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B"
20041 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20042 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20043 msgid "Aspect Ratio"
20044 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
20046 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20047 msgid "No EPG Data Available"
20048 msgstr ""
20050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20052 #, fuzzy
20053 msgid "Image Files"
20054 msgstr "Bức tường hình ảnh"
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20057 msgid "Logo filenames"
20058 msgstr "Tên tập tin logo"
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20061 #: modules/video_filter/erase.c:55
20062 msgid "Image mask"
20063 msgstr "Mặt nạ hình ảnh"
20065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20066 msgid ""
20067 "No v4l2 instance found.\n"
20068 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20069 "\n"
20070 "Controls will automatically appear here."
20071 msgstr ""
20073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20074 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20080 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20084 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20096 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20097 msgid "dB"
20098 msgstr "dB"
20100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20101 msgid "170 Hz"
20102 msgstr "170 Hz"
20104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20105 msgid "310 Hz"
20106 msgstr "310 Hz"
20108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20109 msgid "600 Hz"
20110 msgstr "600 Hz"
20112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20114 msgid "1 KHz"
20115 msgstr "1 KHz"
20117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20118 msgid "3 KHz"
20119 msgstr "3 KHz"
20121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20122 msgid "6 KHz"
20123 msgstr "6 KHz"
20125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20126 msgid "12 KHz"
20127 msgstr "12 KHz"
20129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20130 msgid "14 KHz"
20131 msgstr "14 KHz"
20133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20135 msgid "16 KHz"
20136 msgstr "16 KHz"
20138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20139 msgid "31 Hz"
20140 msgstr "31 Hz"
20142 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20143 msgid "63 Hz"
20144 msgstr "63 Hz"
20146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20147 msgid "125 Hz"
20148 msgstr "125 Hz"
20150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20151 msgid "250 Hz"
20152 msgstr "250 Hz"
20154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20155 msgid "500 Hz"
20156 msgstr "500 Hz"
20158 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20159 msgid "2 KHz"
20160 msgstr "2 KHz"
20162 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20163 msgid "4 KHz"
20164 msgstr "4 KHz"
20166 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20167 msgid "8 KHz"
20168 msgstr "8 KHz"
20170 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20171 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20172 msgid "ms"
20173 msgstr "mili giây"
20175 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20176 msgid ""
20177 "Knee\n"
20178 "radius"
20179 msgstr ""
20180 "Khớp xoay\n"
20181 "bán kính"
20183 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20184 msgid ""
20185 "Makeup\n"
20186 "gain"
20187 msgstr ""
20188 "Makeup\n"
20189 "tăng"
20191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20192 #, fuzzy
20193 msgid "Adjust pitch"
20194 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
20196 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20197 msgid "(Hastened)"
20198 msgstr "(đến gấp)"
20200 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20201 msgid "(Delayed)"
20202 msgstr "(Bị trễ)"
20204 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20205 msgid "Force update of this dialog's values"
20206 msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật"
20208 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20209 msgid "&Fingerprint"
20210 msgstr "&Dấu vân tay"
20212 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20213 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20214 msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio"
20216 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20217 msgid "Comments"
20218 msgstr "Bình luận"
20220 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20221 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20222 msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n"
20224 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20225 msgid ""
20226 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20227 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20228 msgstr ""
20229 "Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n"
20230 "Dồn kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị."
20232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20233 msgid "Current media / stream statistics"
20234 msgstr "Thống kê về tập tin / luồng dữ liệu hiện tại"
20236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20237 msgid "Input/Read"
20238 msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu"
20240 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20241 msgid "Output/Written/Sent"
20242 msgstr "Đầu ra/Ghi/Gửi dữ liệu"
20244 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20245 msgid "Media data size"
20246 msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin"
20248 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20249 msgid "Demuxed data size"
20250 msgstr "Kích thước dữ liệu được ghép"
20252 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20253 msgid "Content bitrate"
20254 msgstr "Nội dung bitrate"
20256 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20257 msgid "Discarded (corrupted)"
20258 msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)"
20260 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20261 msgid "Dropped (discontinued)"
20262 msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)"
20264 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20265 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20266 msgid "Decoded"
20267 msgstr "Đã giải mã"
20269 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20270 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20271 msgid "blocks"
20272 msgstr "khối"
20274 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20275 msgid "Displayed"
20276 msgstr "Đã được hiển thị"
20278 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20279 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20280 msgid "frames"
20281 msgstr "khung hình"
20283 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20284 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20285 msgid "Lost"
20286 msgstr "Bị Mất"
20288 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20289 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20290 msgid "Sent"
20291 msgstr "Đã gửi"
20293 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20294 msgid "packets"
20295 msgstr "gói tin"
20297 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20298 msgid "Upstream rate"
20299 msgstr "Tốc độ tải lên luồng"
20301 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20302 msgid "Played"
20303 msgstr "Đã phát"
20305 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20306 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20307 msgid "buffers"
20308 msgstr "bộ nhớ đệm"
20310 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20311 msgid "Last 60 seconds"
20312 msgstr "60 giây trước"
20314 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20315 msgid "Overall"
20316 msgstr "Tổng quan"
20318 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20319 msgid ""
20320 "Current playback speed: %1\n"
20321 "Click to adjust"
20322 msgstr ""
20323 "Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n"
20324 "Click để chỉnh sửa"
20326 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20327 msgid "Revert to normal play speed"
20328 msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường"
20330 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20331 msgid "Download cover art"
20332 msgstr "Tải về trang bìa"
20334 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20335 msgid "Add cover art from file"
20336 msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin"
20338 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20339 msgid "Choose Cover Art"
20340 msgstr "Chọn bìa nghệ thuật"
20342 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20343 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20344 msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20346 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20348 msgid "Elapsed time"
20349 msgstr "Thời gian đã phát"
20351 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20353 msgid "Total/Remaining time"
20354 msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"
20356 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20357 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20358 msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại"
20360 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20361 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20362 msgstr ""
20363 "Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại"
20365 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20366 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20367 msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn"
20369 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20370 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20371 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20373 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20374 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20375 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20377 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20378 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20379 msgid "Select one or multiple files"
20380 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin"
20382 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20383 msgid "File names:"
20384 msgstr "Tên tập tin:"
20386 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20387 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20388 msgid "Filter:"
20389 msgstr "Bộ lọc:"
20391 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20392 msgid "Eject the disc"
20393 msgstr "Mở ổ đĩa cứng"
20395 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20396 msgid "Entry"
20397 msgstr "Dòng"
20399 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20400 msgid "Channels:"
20401 msgstr "Kênh:"
20403 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20404 msgid "Selected ports:"
20405 msgstr "Chọn cổng:"
20407 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20408 msgid ".*"
20409 msgstr ".*"
20411 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20412 msgid "Use VLC pace"
20413 msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC"
20415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20416 msgid "TV - digital"
20417 msgstr "TV - kỹ thuật số"
20419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20420 msgid "Tuner card"
20421 msgstr "Card bộ dò kênh"
20423 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20424 msgid "Delivery system"
20425 msgstr "Hệ thống chuyển phát"
20427 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20428 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20429 msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp"
20431 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20432 msgid "Transponder symbol rate"
20433 msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng"
20435 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20436 msgid "Bandwidth"
20437 msgstr "Băng thông"
20439 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20440 msgid "TV - analog"
20441 msgstr "TV - analog"
20443 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20444 msgid "Device name"
20445 msgstr "Tên thiết bị"
20447 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20448 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20449 msgstr ""
20450 "Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng dữ liệu hoặc "
20451 "để lưu lại dữ liệu đó."
20453 #. xgettext: frames per second
20454 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20455 msgid " f/s"
20456 msgstr "khung hình/giây"
20458 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20459 msgid "Advanced Options"
20460 msgstr "Tùy chọn nâng cao"
20462 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20463 msgid "Double click to get media information"
20464 msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
20466 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20467 msgid "Change playlistview"
20468 msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách"
20470 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20471 msgid "Search the playlist"
20472 msgstr "Tìm kiếm danh sách"
20474 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20475 msgid "My Computer"
20476 msgstr "Máy tính của bạn"
20478 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20479 msgid "Devices"
20480 msgstr "Thiết bị"
20482 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20483 msgid "Local Network"
20484 msgstr "Mạng offline"
20486 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20487 msgid "Internet"
20488 msgstr "Internet"
20490 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20491 msgid "Remove this podcast subscription"
20492 msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này"
20494 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20495 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20496 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?"
20498 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20499 msgid "Cover"
20500 msgstr ""
20502 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20503 msgid "Create Directory"
20504 msgstr "Tạo thư mục"
20506 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20507 msgid "Create Folder"
20508 msgstr "Tạo thư mục"
20510 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20511 msgid "Enter name for new directory:"
20512 msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"
20514 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20515 msgid "Enter name for new folder:"
20516 msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"
20518 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20519 msgid "Rename Directory"
20520 msgstr ""
20522 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20523 msgid "Rename Folder"
20524 msgstr ""
20526 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20527 msgid "Enter a new name for the directory:"
20528 msgstr ""
20530 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20531 msgid "Enter a new name for the folder:"
20532 msgstr ""
20534 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20535 msgid "Sort by"
20536 msgstr "Sắp xếp theo"
20538 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20539 msgid "Ascending"
20540 msgstr "Giảm Dần"
20542 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20543 msgid "Descending"
20544 msgstr "Giảm Dần"
20546 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20547 msgid "Display size"
20548 msgstr "Kích thước hiển thị"
20550 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20551 msgid "Increase"
20552 msgstr "Tăng dần"
20554 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20555 msgid "Decrease"
20556 msgstr "Giảm dần"
20558 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20559 msgid "Playlist View Mode"
20560 msgstr "Chế độ hiển thị danh sách"
20562 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20563 msgid ""
20564 "Playlist is currently empty.\n"
20565 "Drop a file here or select a media source from the left."
20566 msgstr ""
20567 "Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n"
20568 "Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái."
20570 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20571 msgid "Icons"
20572 msgstr "Biểu tượng"
20574 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20575 msgid "Detailed List"
20576 msgstr "Danh sách chi tiết"
20578 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20579 msgid "List"
20580 msgstr "Danh sách"
20582 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20583 msgid "PictureFlow"
20584 msgstr "Dạng hình ảnh"
20586 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20587 msgid "Select File"
20588 msgstr "Chọn Tập tin"
20590 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20591 #, fuzzy
20592 msgid ""
20593 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20594 "key to remove hotkeys."
20595 msgstr ""
20596 "Chọn hoặc click đúp chuột để thay đổi việc gán các thao tác cho phím tắt. Sử "
20597 "dụng phím Delete trên bàn phím để loại bỏ phím nóng"
20599 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20600 msgid "in"
20601 msgstr "trong"
20603 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20604 msgid "Any field"
20605 msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào"
20607 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20608 msgid "Actions"
20609 msgstr "Dựa theo thao tác xử lý"
20611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20612 msgid "Hotkey"
20613 msgstr "Phím tắt"
20615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20616 msgid "Application level hotkey"
20617 msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng"
20619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20620 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20621 msgid "Global"
20622 msgstr "Toàn bộ"
20624 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20625 msgid "Desktop level hotkey"
20626 msgstr "Mức độ phím tắt của desktop"
20628 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20629 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20630 msgid ""
20631 "Double click to change.\n"
20632 "Delete key to remove."
20633 msgstr ""
20634 "Click chuột hai lần để thay đổi.\n"
20635 "Nhấn phím Delete để xóa."
20637 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20638 msgid "Hotkey change"
20639 msgstr "Thay đổi phím tắt"
20641 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20642 msgid "Press the new key or combination for "
20643 msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho"
20645 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20646 msgid "Assign"
20647 msgstr "Gán"
20649 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20650 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20651 msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho"
20653 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20654 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20655 msgstr "Cảnh báo: <b>%1</b> là phím tắt đến menu của ứng dụng"
20657 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20658 msgid "Key or combination: "
20659 msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím:"
20661 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20662 msgid "Key: "
20663 msgstr "Khóa:"
20665 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20666 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20667 msgid "Input & Codecs Settings"
20668 msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec"
20670 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20671 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20672 msgid "Configure Hotkeys"
20673 msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
20675 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20676 msgid "Device:"
20677 msgstr "Thiết bị:"
20679 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20680 msgid ""
20681 "If this property is blank, different values\n"
20682 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20683 "You can define a unique one or configure them \n"
20684 "individually in the advanced preferences."
20685 msgstr ""
20686 "Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n"
20687 "của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n"
20688 "Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n"
20689 "một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao."
20691 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20692 msgid "Lowest latency"
20693 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
20695 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20696 msgid "Low latency"
20697 msgstr "Độ trễ thấp"
20699 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20700 msgid "High latency"
20701 msgstr "Độ trễ cao"
20703 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20704 msgid "Higher latency"
20705 msgstr "Độ trễ cao hơn"
20707 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20708 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20709 msgstr ""
20710 "Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn "
20711 "có thể tải về các tập tin này tại"
20713 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20714 msgid "VLC skins website"
20715 msgstr "Website cho giao diện của VLC"
20717 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20718 msgid "System's default"
20719 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
20721 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20722 msgid "File associations"
20723 msgstr "Mở các tập tin có định dạng"
20725 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20726 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20727 msgid "Audio Files"
20728 msgstr "Tập tin Audio"
20730 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20731 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20732 msgid "Video Files"
20733 msgstr "Tập tin Video"
20735 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20736 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20737 msgid "Playlist Files"
20738 msgstr "Tập tin danh sách"
20740 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20741 msgid "&Apply"
20742 msgstr "&Áp dụng"
20744 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20751 msgid "&Cancel"
20752 msgstr "&Hủy bỏ"
20754 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20755 msgid "Profile"
20756 msgstr "Hồ sơ"
20758 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20759 msgid "Edit selected profile"
20760 msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
20762 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20763 msgid "Delete selected profile"
20764 msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn"
20766 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20767 msgid "Create a new profile"
20768 msgstr "Tạo một hồ sơ mới"
20770 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20772 msgid "Create"
20773 msgstr "Tạo"
20775 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20776 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20777 msgstr ""
20779 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20780 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20781 msgstr ""
20783 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20784 msgid " Profile Name Missing"
20785 msgstr "Thiết tên hồ sơ"
20787 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20788 msgid "You must set a name for the profile."
20789 msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này."
20791 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20792 msgid "File/Directory"
20793 msgstr "Tập tin/Thư mục"
20795 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20796 msgid "File/Folder"
20797 msgstr "Tập tin/thư mục"
20799 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20800 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20801 msgid "Source"
20802 msgstr "Nguồn"
20804 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20805 msgid "Source:"
20806 msgstr "Nguồn:"
20808 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20809 msgid "Type:"
20810 msgstr "Loại:"
20812 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20813 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20814 msgstr ""
20815 "Module này sẽ ghi nhận các luồng dữ liệu được truyền mã hóa vào một tập tin."
20817 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20818 msgid "Filename"
20819 msgstr "Tên tập tin"
20821 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20823 msgid "Save file..."
20824 msgstr "Lưu tập tin..."
20826 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20827 msgid ""
20828 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20829 msgstr ""
20830 "Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20833 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20834 msgstr ""
20836 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20837 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20838 msgid "Path"
20839 msgstr "Đường dẫn"
20841 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20842 msgid ""
20843 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20844 msgstr ""
20846 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20847 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20848 msgstr ""
20850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20851 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20852 msgstr ""
20854 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20855 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20856 msgstr ""
20858 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20859 msgid "Base port"
20860 msgstr ""
20862 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20863 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20864 msgstr ""
20866 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20867 msgid "Mount Point"
20868 msgstr "Điểm Kết Nối"
20870 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20871 msgid "Login:pass"
20872 msgstr "Đăng nhập:mật khẩu"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20875 msgid "Edit Bookmarks"
20876 msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20879 msgid "Create a new bookmark"
20880 msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20883 msgid "Delete the selected item"
20884 msgstr "Xóa đối tượng được chọn"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20887 msgid "Delete all the bookmarks"
20888 msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20891 msgid "Extract"
20892 msgstr "Giải nén"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20903 msgid "&Close"
20904 msgstr "&Đóng"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20907 msgid "Bytes"
20908 msgstr "Byte"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20911 msgid "Convert"
20912 msgstr "Chuyển đổi"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20915 #, fuzzy
20916 msgid "Multiple files selected."
20917 msgstr "Không tập tin nào được chọn"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20920 msgid "Destination"
20921 msgstr "Đích đến"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20924 msgid "Destination file:"
20925 msgstr "Đích đến của tập tin:"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20928 msgid "Browse"
20929 msgstr "Duyệt tìm"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20932 #, fuzzy
20933 msgid "Multiple Files Selected."
20934 msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20937 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20938 msgstr ""
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20941 #, fuzzy
20942 msgid "Append '-converted' to filename"
20943 msgstr "Viết thêm vào tập tin"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20946 msgid "Settings"
20947 msgstr "Thiết lập"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20950 msgid "Display the output"
20951 msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20954 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20955 msgstr ""
20956 "Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm "
20957 "lại hệ thống đôi chút."
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20960 msgid "&Start"
20961 msgstr "&Bắt đầu"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20964 msgid "Containers"
20965 msgstr ""
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20968 msgid "Program Guide"
20969 msgstr "Hướng dẫn chương trình"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20972 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20973 msgid "Update"
20974 msgstr "Cập nhật"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20977 msgid " (%1+ rated)"
20978 msgstr ""
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20981 msgid "Errors"
20982 msgstr "Lỗi"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20985 msgid "Cl&ear"
20986 msgstr "Là&m rỗng"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20989 msgid "Hide future errors"
20990 msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20993 msgid "Adjustments and Effects"
20994 msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20997 #, fuzzy
20998 msgid "Stereo Widener"
20999 msgstr "Chế độ Stereo"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
21002 msgid "Synchronization"
21003 msgstr "Đồng bộ hóa"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
21006 msgid "v4l2 controls"
21007 msgstr "Điều khiển v4l2"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
21011 msgid "&Save"
21012 msgstr "&Lưu"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21015 #, fuzzy
21016 msgid "Store the Password"
21017 msgstr "RDP auth password"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21021 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21022 msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21025 msgid ""
21026 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21027 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21028 "anyone.</p>\n"
21029 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21030 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21031 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21032 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21033 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21034 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21035 "p>\n"
21036 msgstr ""
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21039 msgid "Network Access Policy"
21040 msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21043 msgid "Regularly check for VLC updates"
21044 msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21047 msgid "Go to Time"
21048 msgstr "Đi đến thời gian"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21051 msgid "&Go"
21052 msgstr "&Di chuyển"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21055 msgid "Go to time"
21056 msgstr "Đi đến thời gian"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21060 msgid "About"
21061 msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21064 msgid "&Recheck version"
21065 msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21068 msgid "&Yes"
21069 msgstr "&Đồng ý"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21072 msgid "&No"
21073 msgstr "&Không đồng ý"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21076 msgid "VLC media player updates"
21077 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21080 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21081 msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21084 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21085 msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC."
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21088 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21089 msgstr ""
21090 "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương "
21091 "trình VLC..."
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21094 msgid "Current Media Information"
21095 msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21098 msgid "&General"
21099 msgstr "&Tổng quan"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21102 msgid "&Metadata"
21103 msgstr "&Thông tin chi tiết"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21106 msgid "Co&dec"
21107 msgstr "Co&dec"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21110 msgid "S&tatistics"
21111 msgstr "T&hống kê"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21114 msgid "&Save Metadata"
21115 msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21118 msgid "Location:"
21119 msgstr "Địa điểm:"
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21122 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21123 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21124 msgid "Messages"
21125 msgstr "Thông báo"
21127 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21128 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21129 msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin"
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21132 msgid "Save log file as..."
21133 msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..."
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21136 #, fuzzy
21137 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21138 msgstr "Văn bản/ Logs  (*.log *.txt);; Tất cả (*.*) "
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21141 msgid "Application"
21142 msgstr "Ứng dụng"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21145 msgid ""
21146 "Cannot write to file %1:\n"
21147 "%2."
21148 msgstr ""
21149 "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n"
21150 " %2."
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21153 msgid "Update the tree"
21154 msgstr "Cập nhật cây"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21157 msgid "Clear the messages"
21158 msgstr "Loại bỏ thông báo"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21162 msgid "Open Media"
21163 msgstr "Mở Tập Tin"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21166 msgid "&File"
21167 msgstr "&Tập tin"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21170 msgid "&Disc"
21171 msgstr "&Đĩa"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21174 msgid "&Network"
21175 msgstr "&Mạng lưới"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21178 msgid "Capture &Device"
21179 msgstr "Ghi hình và &Thiết bị"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21182 msgid "&Select"
21183 msgstr "&Chọn"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21187 msgid "&Enqueue"
21188 msgstr "&Đặt thứ tự"
21190 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21192 msgid "&Play"
21193 msgstr "&Phát"
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21196 msgid "&Stream"
21197 msgstr "&Luồng dữ liệu"
21199 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21200 msgid "C&onvert"
21201 msgstr "C&huyển đổi"
21203 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21204 msgid "C&onvert / Save"
21205 msgstr "C&huyển đổi / Lưu"
21207 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21208 msgid "Open URL"
21209 msgstr "Mở URL"
21211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21212 msgid "Enter URL here..."
21213 msgstr "Điền vào URL tại đây..."
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21216 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21217 msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát."
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21220 msgid ""
21221 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21222 "or the path to a file on your computer,\n"
21223 "it will be automatically selected."
21224 msgstr ""
21225 "Nếu bộ nhớ đệm của bạn chứa một URL hợp lệ\n"
21226 "hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n"
21227 "thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn."
21229 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21230 msgid "Plugins and extensions"
21231 msgstr "Tiện ích và định dạng"
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21234 msgid "Active Extensions"
21235 msgstr ""
21237 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21238 msgid "Capability"
21239 msgstr "Tính tương thích"
21241 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21242 msgid "Score"
21243 msgstr "Ghi điểm"
21245 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21246 msgid "&Search:"
21247 msgstr "&Tìm kiếm:"
21249 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21251 msgid "More information..."
21252 msgstr "Thêm thông tin..."
21254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21255 msgid "Reload extensions"
21256 msgstr "Tải lại tiện ích"
21258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21259 msgid ""
21260 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21261 "preferences."
21262 msgstr ""
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21265 msgid ""
21266 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21267 "meta data."
21268 msgstr ""
21270 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21271 msgid ""
21272 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21273 "video websites, ..."
21274 msgstr ""
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21277 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21278 msgstr ""
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21281 msgid ""
21282 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21283 msgstr ""
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21286 msgid "Only installed"
21287 msgstr ""
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21290 msgid "Retrieving addons..."
21291 msgstr ""
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21294 msgid "No addons found"
21295 msgstr ""
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21298 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21299 msgstr ""
21301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21302 msgid "Version %1"
21303 msgstr ""
21305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21306 msgid "%1 downloads"
21307 msgstr ""
21309 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21310 msgid "&Uninstall"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21314 msgid "&Install"
21315 msgstr ""
21317 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21319 msgid "Version"
21320 msgstr "Phiên bản"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21324 msgid "Website"
21325 msgstr "Website"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21328 msgid "Files"
21329 msgstr "Tập tin"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21332 msgid "Deletes the selected item"
21333 msgstr "Xóa những tập tin được chọn"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21336 msgid "Show settings"
21337 msgstr "Hiển thị thiết lập"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21340 msgid "Simple"
21341 msgstr "Đơn giản"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21344 msgid "Switch to simple preferences view"
21345 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21348 msgid "Switch to full preferences view"
21349 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21352 msgid "Save and close the dialog"
21353 msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21356 msgid "&Reset Preferences"
21357 msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21360 msgid "Only show current"
21361 msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21364 msgid "Only show modules related to current playback"
21365 msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21368 msgid "Advanced Preferences"
21369 msgstr "Tùy biến nâng cao"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21372 msgid "Simple Preferences"
21373 msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21376 msgid "Cannot save Configuration"
21377 msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21380 msgid "Preferences file could not be saved"
21381 msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21384 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21385 msgstr ""
21386 "Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng "
21387 "thái ban đầu?"
21389 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21390 msgid "Stream Output"
21391 msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
21393 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21394 msgid ""
21395 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21396 "on your private network, or on the Internet.\n"
21397 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21398 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21399 msgstr ""
21400 "Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng dữ liệu hoặc chuyển đổi định "
21401 "dạng các tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng "
21402 "nội bộ được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n"
21403 "Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn "
21404 "nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n"
21406 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21407 msgid ""
21408 "Stream output string.\n"
21409 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21410 "but you can change it manually."
21411 msgstr ""
21412 "Chuỗi xuất ra của luồng.\n"
21413 "Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n"
21414 "và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng."
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21417 msgid "Back"
21418 msgstr "Quay lại"
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21421 msgid "Toolbars Editor"
21422 msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ"
21424 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21425 msgid "Toolbar Elements"
21426 msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ"
21428 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21429 msgid "Flat Button"
21430 msgstr "Nút dạng phẳng"
21432 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21433 msgid "Next widget style"
21434 msgstr ""
21436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21437 msgid "Big Button"
21438 msgstr "Nút lớn hơn"
21440 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21441 msgid "Native Slider"
21442 msgstr "Thanh trượt gốc"
21444 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21445 msgid "Main Toolbar"
21446 msgstr "Thanh công cụ chính"
21448 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21449 msgid "Above the Video"
21450 msgstr "Phía trên Video"
21452 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21453 msgid "Toolbar position:"
21454 msgstr "Vị trí thanh công cụ:"
21456 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21457 msgid "Line 1:"
21458 msgstr "Dòng 1:"
21460 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21461 msgid "Line 2:"
21462 msgstr "Dòng 2:"
21464 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21465 msgid "Time Toolbar"
21466 msgstr "Thanh công cụ thời gian"
21468 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21469 msgid "Advanced Widget"
21470 msgstr ""
21472 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21473 msgid "Fullscreen Controller"
21474 msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
21476 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21477 msgid "New profile"
21478 msgstr "Hồ sơ mới"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21481 msgid "Delete the current profile"
21482 msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21485 msgid "Select profile:"
21486 msgstr "Chọn hồ sơ:"
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21489 msgid "Preview"
21490 msgstr ""
21492 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21493 msgid "Cl&ose"
21494 msgstr "Đó&ng lại"
21496 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21497 msgid "Profile Name"
21498 msgstr "Tên hồ sơ"
21500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21501 msgid "Please enter the new profile name."
21502 msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới."
21504 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21505 msgid "Spacer"
21506 msgstr "Khoảng cách"
21508 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21509 msgid "Expanding Spacer"
21510 msgstr "Mở rộng khoảng cách"
21512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21513 msgid "Splitter"
21514 msgstr "Cắt ghép"
21516 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21517 msgid "Time Slider"
21518 msgstr "Thanh trượt thời gian"
21520 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21521 msgid "Small Volume"
21522 msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng"
21524 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21525 msgid "DVD menus"
21526 msgstr "Menu của DVD"
21528 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21529 msgid "Teletext transparency"
21530 msgstr "Độ mờ của Teletext"
21532 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21533 msgid "Advanced Buttons"
21534 msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao"
21536 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21537 msgid "Playback Buttons"
21538 msgstr "Nút phát lại"
21540 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21541 msgid "Aspect ratio selector"
21542 msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"
21544 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21545 msgid "Speed selector"
21546 msgstr "Chọn tốc độ"
21548 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21549 msgid "Broadcast"
21550 msgstr "Phát hình"
21552 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21553 msgid "Schedule"
21554 msgstr "Thời khóa biểu"
21556 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21557 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21558 msgstr "Video theo yêu cầu"
21560 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21561 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21562 msgstr "Giờ/phút/giây:"
21564 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21565 msgid "Day / Month / Year:"
21566 msgstr "Ngày/tháng/năm:"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21569 msgid "Repeat:"
21570 msgstr "Lặp lại:"
21572 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21573 msgid "Repeat delay:"
21574 msgstr "Độ trễ khi lặp lại:"
21576 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21577 msgid " days"
21578 msgstr "ngày"
21580 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21581 msgid "I&mport"
21582 msgstr "N&hập dữ liệu"
21584 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21585 msgid "E&xport"
21586 msgstr "X&uất dữ liệu"
21588 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21589 msgid "Save VLM configuration as..."
21590 msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..."
21592 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21593 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21594 msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)"
21596 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21597 msgid "Open VLM configuration..."
21598 msgstr "Mở thiết lập VLC..."
21600 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21601 msgid "Broadcast: "
21602 msgstr "Phát sóng:"
21604 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21605 msgid "Schedule: "
21606 msgstr "Thời khóa biểu:"
21608 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21609 msgid "VOD: "
21610 msgstr "VOD: "
21612 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21613 msgid "Open Directory"
21614 msgstr "Mở thư mục"
21616 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21617 msgid "Open Folder"
21618 msgstr "Mở thư mục"
21620 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21621 msgid "Open playlist..."
21622 msgstr "Mở danh sách..."
21624 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21625 msgid "XSPF playlist"
21626 msgstr "Danh sách XSPF"
21628 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21629 msgid "M3U playlist"
21630 msgstr "Danh sách M3U"
21632 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21633 msgid "M3U8 playlist"
21634 msgstr "Danh sách M3U8"
21636 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21637 msgid "Save playlist as..."
21638 msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..."
21640 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21641 msgid "Open subtitles..."
21642 msgstr "Mở tập tin phụ đề..."
21644 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21645 msgid "Media Files"
21646 msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim"
21648 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21649 msgid "Subtitle Files"
21650 msgstr "Tập tin phụ đề"
21652 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21653 msgid "All Files"
21654 msgstr "Tất cả tập tin"
21656 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21657 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21658 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21659 msgid "Empty"
21660 msgstr "-trống rỗng-"
21662 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21663 #, fuzzy
21664 msgid "Deactivate"
21665 msgstr "Kích hoạt"
21667 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21668 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21669 msgstr ""
21671 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21672 #, fuzzy
21673 msgid "&Continue"
21674 msgstr "Tiếp tục"
21676 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21677 msgid "Control menu for the player"
21678 msgstr "Menu điều khiển của VLC"
21680 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21681 msgid "Paused"
21682 msgstr "Tạm dừng"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21685 msgid "&Media"
21686 msgstr "&Tập tin"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21689 msgid "P&layback"
21690 msgstr "Chế Đ&ộ Phát"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21693 msgid "&Audio"
21694 msgstr "&Audio"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21697 msgid "&Video"
21698 msgstr "&Video"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21701 msgid "Subti&tle"
21702 msgstr "Phụ đ&ề"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Tool&s"
21707 msgstr "C&ông cụ"
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21710 msgid "V&iew"
21711 msgstr "C&hế độ hiển thị"
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21714 msgid "&Help"
21715 msgstr "&Trợ giúp"
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21718 msgid "Open &File..."
21719 msgstr "Mở &Tập Tin..."
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21722 msgid "&Open Multiple Files..."
21723 msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21726 msgid "Open &Disc..."
21727 msgstr "Mở &đĩa"
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21730 msgid "Open &Network Stream..."
21731 msgstr "Mở &Luồng Dữ Liệu từ Mạng..."
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21734 msgid "Open &Capture Device..."
21735 msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..."
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21738 msgid "Open &Location from clipboard"
21739 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21742 msgid "Open &Recent Media"
21743 msgstr "Các &tập tin được mở gần đây"
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21746 msgid "Conve&rt / Save..."
21747 msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..."
21749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21750 msgid "&Stream..."
21751 msgstr "&Luồng dữ liệu..."
21753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21754 msgid "Quit at the end of playlist"
21755 msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất"
21757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21758 msgid "Close to systray"
21759 msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống"
21761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21762 msgid "&Quit"
21763 msgstr "&Thoát"
21765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21766 msgid "&Effects and Filters"
21767 msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc"
21769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21770 msgid "&Track Synchronization"
21771 msgstr "&Đồng bộ hóa Track"
21773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21774 msgid "Plu&gins and extensions"
21775 msgstr "Tiệ&n ích và định dạng"
21777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21778 msgid "Customi&ze Interface..."
21779 msgstr "Chọn lự&a giao diện"
21781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21782 msgid "&Preferences"
21783 msgstr "&Tùy chỉnh"
21785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21786 msgid "&View"
21787 msgstr "&Chế độ hiển thị"
21789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21790 msgid "Play&list"
21791 msgstr "Danh& sách"
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21794 msgid "Ctrl+L"
21795 msgstr "Ctrl+L"
21797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21798 msgid "Docked Playlist"
21799 msgstr "Hiển thị danh sách"
21801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21802 #, fuzzy
21803 msgid "Always on &top"
21804 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
21806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21807 msgid "Mi&nimal Interface"
21808 msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ"
21810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21811 msgid "Ctrl+H"
21812 msgstr "Ctrl+H"
21814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21815 msgid "&Fullscreen Interface"
21816 msgstr "&Giao diện toàn màn hình"
21818 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21819 msgid "&Advanced Controls"
21820 msgstr "&Điều khiển nâng cao"
21822 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21823 msgid "Status Bar"
21824 msgstr "Thanh trạng thái"
21826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21827 msgid "Visualizations selector"
21828 msgstr "Chọn lựa hiệu ứng"
21830 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21831 msgid "&Increase Volume"
21832 msgstr "&Tăng âm lượng"
21834 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21835 #, fuzzy
21836 msgid "D&ecrease Volume"
21837 msgstr "Giảm âm lượng"
21839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21840 msgid "&Mute"
21841 msgstr "&Tắt âm thanh"
21843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21844 msgid "Audio &Device"
21845 msgstr "Thiết &bị Audio"
21847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21848 msgid "Audio &Track"
21849 msgstr "Audio &Track"
21851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21852 msgid "&Stereo Mode"
21853 msgstr "&Chế độ Stereo"
21855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21856 msgid "&Visualizations"
21857 msgstr "&Hiệu ứng"
21859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21860 msgid "Add &Subtitle File..."
21861 msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..."
21863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21864 msgid "Sub &Track"
21865 msgstr "Track ph&ụ đề"
21867 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21868 msgid "Video &Track"
21869 msgstr "Video &Track"
21871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21872 msgid "&Fullscreen"
21873 msgstr "&Toàn màn hình"
21875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21876 msgid "Always Fit &Window"
21877 msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình"
21879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21880 msgid "Set as Wall&paper"
21881 msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền"
21883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21884 msgid "&Zoom"
21885 msgstr "&Phóng to"
21887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21888 msgid "&Aspect Ratio"
21889 msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng"
21891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21892 msgid "&Crop"
21893 msgstr "&Cắt bỏ"
21895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21896 msgid "&Deinterlace"
21897 msgstr "&Chống quét mành"
21899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21900 msgid "&Deinterlace mode"
21901 msgstr "&Chế độ chống quét mành"
21903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21904 msgid "Take &Snapshot"
21905 msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
21907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21908 msgid "T&itle"
21909 msgstr "Tiê&u đề"
21911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21912 msgid "&Chapter"
21913 msgstr "&Chương"
21915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21916 msgid "&Program"
21917 msgstr "&Chương trình"
21919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21920 msgid "&Manage"
21921 msgstr "&Quản lý"
21923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21924 msgid "Check for &Updates..."
21925 msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..."
21927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21928 msgid "&Stop"
21929 msgstr "&Dừng lại"
21931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21932 msgid "Pre&vious"
21933 msgstr "L&ùi lại"
21935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21936 msgid "Ne&xt"
21937 msgstr "Tiếp t&heo"
21939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21940 msgid "Sp&eed"
21941 msgstr "Tố&c độ"
21943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21944 msgid "&Faster"
21945 msgstr "Nh&anh hơn"
21947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21948 msgid "N&ormal Speed"
21949 msgstr "Tố&c độ bình thường"
21951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21952 msgid "Slo&wer"
21953 msgstr "Ch&ậm hơn"
21955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21956 msgid "&Jump Forward"
21957 msgstr "Nhảy t&ới phía trước"
21959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21960 msgid "Jump Bac&kward"
21961 msgstr "Nhảy về phía s&au"
21963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21964 msgid "Ctrl+T"
21965 msgstr "Ctrl+T"
21967 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21968 msgid "Open &Network..."
21969 msgstr "Mở Mạn&g..."
21971 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21972 msgid "Leave Fullscreen"
21973 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
21975 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21976 msgid "&Playback"
21977 msgstr "&Chế Độ Phát"
21979 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21980 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21981 msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar"
21983 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21984 msgid "Sho&w VLC media player"
21985 msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC"
21987 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21988 msgid "&Open Media"
21989 msgstr "&Mở tập tin"
21991 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21992 msgid "&Clear"
21993 msgstr "Xóa"
21995 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21996 #, fuzzy
21997 msgid "&Renderer"
21998 msgstr "Trình render văn bản"
22000 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
22001 #, fuzzy
22002 msgid "<Local>"
22003 msgstr "Vocal"
22005 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22006 msgid "Scan"
22007 msgstr ""
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22010 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22011 msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản"
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22014 msgid ""
22015 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22016 "preferences dialog."
22017 msgstr ""
22018 "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều "
22019 "khiển tùy chỉnh."
22021 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22022 msgid "Systray icon"
22023 msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống"
22025 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22026 msgid ""
22027 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22028 "basic actions."
22029 msgstr ""
22030 "Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với "
22031 "các tính năng cơ bản."
22033 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22034 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22035 msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống"
22037 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22038 #, fuzzy
22039 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22040 msgstr "VLC sẽ khởi động chỉ với một biểu tượng nhỏ ở thanh Taskbar"
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22043 msgid "Show playing item name in window title"
22044 msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22047 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22048 msgstr ""
22049 "Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển."
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22052 msgid "Show notification popup on track change"
22053 msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc"
22055 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22056 msgid ""
22057 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22058 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22059 msgstr ""
22060 "Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát "
22061 "khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn."
22063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22064 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22065 msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1"
22067 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22068 msgid ""
22069 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22070 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22071 "extensions."
22072 msgstr ""
22073 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
22074 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
22075 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
22077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22078 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22079 msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1"
22081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22082 msgid ""
22083 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22084 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22085 "with composite extensions."
22086 msgstr ""
22087 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
22088 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
22089 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
22091 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22092 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22093 msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng "
22095 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22096 msgid "Activate the updates availability notification"
22097 msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới"
22099 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22100 msgid ""
22101 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22102 "once every two weeks."
22103 msgstr ""
22104 "Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương "
22105 "trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần."
22107 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22108 msgid "Number of days between two update checks"
22109 msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày"
22111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22112 msgid "Ask for network policy at start"
22113 msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy"
22115 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22116 msgid "Save the recently played items in the menu"
22117 msgstr "Lưu các đối tượng được phát gần đây vào menu"
22119 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22120 msgid "List of words separated by | to filter"
22121 msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc"
22123 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22124 #, fuzzy
22125 msgid ""
22126 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22127 msgstr ""
22128 "Các thông tin về các đối tượng được phát gần đây dùng bộ lọc để hiển thị các "
22129 "tập tin đã được mở trước đó"
22131 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22132 #, fuzzy
22133 msgid "Define the colors of the volume slider"
22134 msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
22136 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22137 #, fuzzy
22138 msgid ""
22139 "Define the colors of the volume slider\n"
22140 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22141 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22142 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22143 msgstr ""
22144 "Xác định màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh\n"
22145 "Bằng việc xác định 12 số tách biệt bởi một dấu ';'\n"
22146 "Giá trị mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22147 "Các con số có thể lựa chọn là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22149 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22150 #, fuzzy
22151 msgid "Selection of the starting mode and look"
22152 msgstr "Chọn chế độ khởi động và giao diện tương ứng"
22154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22155 msgid ""
22156 "Start VLC with:\n"
22157 " - normal mode\n"
22158 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22159 " - minimal mode with limited controls"
22160 msgstr ""
22161 "Khời động VLC với:\n"
22162 " - chế độ bình thường\n"
22163 " - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n"
22164 " - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn"
22166 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22167 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22168 msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
22170 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22171 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22172 msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
22174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22175 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22176 msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình"
22178 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22181 msgstr ""
22182 "Số lượng mà hình của chế độ toàn màn hình, thay vì chỉ hiển thị ở cùng màn "
22183 "hinh nơi chứa giao diện"
22185 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22186 msgid "Load extensions on startup"
22187 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
22189 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22190 #, fuzzy
22191 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22192 msgstr ""
22193 "Tự động tải các module liên quan đến tiện ích khi khởi động chương trình"
22195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22196 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22197 msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có hệ thống menu)"
22199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22200 msgid "Display background cone or art"
22201 msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó"
22203 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22204 msgid ""
22205 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22206 "disabled to prevent burning screen."
22207 msgstr ""
22208 "Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không "
22209 "có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này."
22211 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22212 #, fuzzy
22213 msgid "Expanding background cone or art"
22214 msgstr "Mở rộng hình nền là logo VLC hoặc hình tự chọn."
22216 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22217 #, fuzzy
22218 msgid "Background art fits window's size."
22219 msgstr "Phần hình ảnh nền vừa vặn với kích thước cửa sổ"
22221 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22222 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22223 msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím."
22225 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22226 msgid ""
22227 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22228 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22229 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22230 "and change the system volume when VLC is not selected."
22231 msgstr ""
22232 "Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm "
22233 "lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính "
22234 "hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm "
22235 "lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm "
22236 "lượng của hệ thống."
22238 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22239 #, fuzzy
22240 msgid "When to raise the interface"
22241 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
22243 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22244 #, fuzzy
22245 msgid ""
22246 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22247 "audio playback starts, or never."
22248 msgstr ""
22249 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
22250 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
22252 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22253 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22254 msgstr ""
22256 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22257 msgid "When minimized"
22258 msgstr "Khi thu nhỏ"
22260 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22261 msgid "Qt interface"
22262 msgstr "Giao diện QT"
22264 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22265 msgid "errors"
22266 msgstr "lỗi"
22268 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22269 msgid "warnings"
22270 msgstr "cảnh báo"
22272 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22273 msgid "debug"
22274 msgstr "gở rối"
22276 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22277 msgctxt "Tooltip|Clear"
22278 msgid "Clear"
22279 msgstr "Xóa"
22281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22282 msgid "Open a skin file"
22283 msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện"
22285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22286 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22287 msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22289 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22290 #, fuzzy
22291 msgid "Playlist Files |"
22292 msgstr "Tap tin danh sach|"
22294 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22295 #, fuzzy
22296 msgid "|All Files |*"
22297 msgstr "Tất cả tập tin"
22299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22300 msgid "Open playlist"
22301 msgstr "Mở danh sách"
22303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22304 msgid "Save playlist"
22305 msgstr "Lưu danh sách"
22307 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22308 #, fuzzy
22309 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22310 msgstr "Danh sách XSPF|*.xspf|tập tin M3U|*.m3u| Danh sách HTML|*.html"
22312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22313 msgid "Skin to use"
22314 msgstr "Giao diện sử dụng"
22316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22317 msgid "Path to the skin to use."
22318 msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng"
22320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22321 msgid "Config of last used skin"
22322 msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó"
22324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22325 msgid ""
22326 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22327 "automatically, do not touch it."
22328 msgstr ""
22329 "Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này "
22330 "được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó."
22332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22333 msgid "Show a systray icon for VLC"
22334 msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống"
22336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22338 msgid "Show VLC on the taskbar"
22339 msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar"
22341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22342 msgid "Enable transparency effects"
22343 msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt"
22345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22346 msgid ""
22347 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22348 "when moving windows does not behave correctly."
22349 msgstr ""
22350 "Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ "
22351 "tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào."
22353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22355 msgid "Use a skinned playlist"
22356 msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách"
22358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22359 msgid "Display video in a skinned window if any"
22360 msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ"
22362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22363 msgid ""
22364 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22365 "play back video even though no video tag is implemented"
22366 msgstr ""
22367 "Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát "
22368 "video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện"
22370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22371 msgid "Skinnable Interface"
22372 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
22374 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22375 msgid "Select skin"
22376 msgstr "Chọn giao diện"
22378 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22379 #, fuzzy
22380 msgid "Open skin..."
22381 msgstr "Mở giao diện...."
22383 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22384 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22385 msgid "Brightness threshold"
22386 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
22388 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22389 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22390 msgid ""
22391 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22392 "threshold value will be the brightness defined below."
22393 msgstr ""
22394 "Khi chế độ này được bật, các điểm ảnh sẽ hiển thị ở dạng trắng hoặc đen. "
22395 "Ngưỡng giá trị xác định độ sáng sẽ được thiết lập phía bên dưới."
22397 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22398 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22399 msgid "Image contrast (0-2)"
22400 msgstr "Độ tương phản hình ảnh (0-2)"
22402 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22403 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22404 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22405 msgstr "Chỉnh độ tương phản hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
22407 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22408 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22409 msgid "Image hue (0-360)"
22410 msgstr "Tông màu hình ảnh (0-360)"
22412 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22413 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22414 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22415 msgstr ""
22416 "Chỉnh tông màu hình ảnh, khoảng giá trị từ 0 đến 360. Giá trị mặc định là 0."
22418 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22419 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22420 msgid "Image saturation (0-3)"
22421 msgstr ""
22423 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22424 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22425 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22426 msgstr "Chỉnh độ bão hòa hình ảnh, từ giá trị 0 đến 3. Mặc định là 1."
22428 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22429 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22430 msgid "Image brightness (0-2)"
22431 msgstr "Độ sáng hình ảnh (0-2)"
22433 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22434 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22435 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22436 msgstr "Chỉnh độ sáng hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
22438 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22439 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22440 msgid "Image gamma (0-10)"
22441 msgstr "Gamma của hình ảnh (0-10)"
22443 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22444 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22445 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22446 msgstr ""
22447 "Chỉnh độ gamma của hình ảnh, khoảng giá trị từ 0.01 đến 10. Giá trị mặc định "
22448 "là 1."
22450 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22451 #, fuzzy
22452 msgid "Direct3D11 filter"
22453 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
22455 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22456 #, fuzzy
22457 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22458 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
22460 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22461 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22462 msgstr ""
22464 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22465 msgid ""
22466 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22467 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22468 msgstr ""
22470 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22471 msgid "MMAL decoder"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22475 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22476 msgstr ""
22478 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22479 #, fuzzy
22480 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22481 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."
22483 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22484 msgid ""
22485 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22486 msgstr ""
22488 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22489 #, fuzzy
22490 msgid "MMAL deinterlace"
22491 msgstr "Chống quét mành"
22493 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22494 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22495 msgstr ""
22497 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22498 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22499 msgstr ""
22501 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22502 msgid ""
22503 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22504 "directly above and a black background directly below."
22505 msgstr ""
22507 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22508 msgid "Blank screen below video."
22509 msgstr ""
22511 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22512 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22513 msgstr ""
22515 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22516 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22517 msgstr ""
22519 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22520 #, fuzzy
22521 msgid "Force interlaced video mode."
22522 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
22524 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22525 msgid ""
22526 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22527 "content."
22528 msgstr ""
22530 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22531 msgid "MMAL vout"
22532 msgstr ""
22534 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22535 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22536 msgstr ""
22538 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22539 #, fuzzy
22540 msgid "VAAPI filters"
22541 msgstr "Bộ lọc Video"
22543 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22544 #, fuzzy
22545 msgid "Video Accelerated API filters"
22546 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
22548 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22549 msgid "VDPAU adjust video filter"
22550 msgstr ""
22552 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22553 msgid "VDPAU video decoder"
22554 msgstr ""
22556 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22557 msgid "Temporal-spatial"
22558 msgstr ""
22560 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22561 msgid "VDPAU"
22562 msgstr ""
22564 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22565 msgid "VDPAU surface conversions"
22566 msgstr ""
22568 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22569 msgid "Deinterlacing algorithm"
22570 msgstr ""
22572 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22573 msgid "Inverse telecine"
22574 msgstr ""
22576 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22577 msgid "Deinterlace chroma skip"
22578 msgstr ""
22580 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22581 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22582 msgstr ""
22584 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22585 msgid "Noise reduction level"
22586 msgstr ""
22588 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22589 msgid "Scaling quality"
22590 msgstr ""
22592 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22593 msgid "High quality scaling level"
22594 msgstr ""
22596 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22597 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22598 msgstr ""
22600 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22601 msgid "VDPAU output"
22602 msgstr ""
22604 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22605 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22606 msgstr ""
22608 #: modules/keystore/file.c:54
22609 #, fuzzy
22610 msgid "File keystore (plaintext)"
22611 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
22613 #: modules/keystore/file.c:55
22614 #, fuzzy
22615 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22616 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22618 #: modules/keystore/file.c:65
22619 #, fuzzy
22620 msgid "Crypt keystore"
22621 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
22623 #: modules/keystore/file.c:66
22624 #, fuzzy
22625 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22626 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22628 #: modules/keystore/keychain.m:40
22629 #, fuzzy
22630 msgid "No"
22631 msgstr "&Không đồng ý"
22633 #: modules/keystore/keychain.m:40
22634 msgid "Any"
22635 msgstr ""
22637 #: modules/keystore/keychain.m:46
22638 #, fuzzy
22639 msgid "System default"
22640 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
22642 #: modules/keystore/keychain.m:47
22643 msgid "After first unlock"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/keystore/keychain.m:48
22647 msgid "After first unlock, on this device only"
22648 msgstr ""
22650 #: modules/keystore/keychain.m:50
22651 msgid "When passcode set, on this device only"
22652 msgstr ""
22654 #: modules/keystore/keychain.m:51
22655 #, fuzzy
22656 msgid "Always, on this device only"
22657 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
22659 #: modules/keystore/keychain.m:52
22660 msgid "When unlocked"
22661 msgstr ""
22663 #: modules/keystore/keychain.m:53
22664 msgid "When unlocked, on this device only"
22665 msgstr ""
22667 #: modules/keystore/keychain.m:56
22668 #, fuzzy
22669 msgid "Synchronize stored items"
22670 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
22672 #: modules/keystore/keychain.m:57
22673 msgid ""
22674 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22675 msgstr ""
22677 #: modules/keystore/keychain.m:59
22678 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22679 msgstr ""
22681 #: modules/keystore/keychain.m:61
22682 msgid "Keychain access group"
22683 msgstr ""
22685 #: modules/keystore/keychain.m:62
22686 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22687 msgstr ""
22689 #: modules/keystore/keychain.m:108
22690 msgid "Keychain keystore"
22691 msgstr ""
22693 #: modules/keystore/keychain.m:109
22694 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22695 msgstr ""
22697 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22698 msgid "KWallet keystore"
22699 msgstr ""
22701 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22702 #, fuzzy
22703 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22704 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22706 #: modules/keystore/memory.c:41
22707 #, fuzzy
22708 msgid "Memory keystore"
22709 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
22711 #: modules/keystore/memory.c:42
22712 #, fuzzy
22713 msgid "Secrets are stored in memory"
22714 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22716 #: modules/keystore/secret.c:39
22717 msgid "libsecret keystore"
22718 msgstr ""
22720 #: modules/keystore/secret.c:40
22721 #, fuzzy
22722 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22723 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22725 #: modules/logger/android.c:85
22726 #, fuzzy
22727 msgid "Android log"
22728 msgstr "Thêm logo"
22730 #: modules/logger/android.c:86
22731 msgid "Android log using logcat"
22732 msgstr ""
22734 #: modules/logger/console.c:114
22735 msgid "Be quiet"
22736 msgstr "Im lặng"
22738 #: modules/logger/console.c:115
22739 #, fuzzy
22740 msgid "Turn off all messages on the console."
22741 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
22743 #: modules/logger/console.c:118
22744 #, fuzzy
22745 msgid "Console log"
22746 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
22748 #: modules/logger/console.c:119
22749 #, fuzzy
22750 msgid "Console logger"
22751 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
22753 #: modules/logger/file.c:193
22754 msgid "HTML"
22755 msgstr ""
22757 #: modules/logger/file.c:203
22758 #, fuzzy
22759 msgid "Info"
22760 msgstr "Thêm thông tin"
22762 #: modules/logger/file.c:203
22763 #, fuzzy
22764 msgid "Debug"
22765 msgstr "gở rối"
22767 #: modules/logger/file.c:205
22768 msgid "Log to file"
22769 msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
22771 #: modules/logger/file.c:206
22772 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22773 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
22775 #: modules/logger/file.c:208
22776 msgid "Log filename"
22777 msgstr "Tên tập tin Log hoặc nhật ký chương trình"
22779 #: modules/logger/file.c:209
22780 msgid "Specify the log filename."
22781 msgstr "Chỉnh sửa tên tập tin Log hoặc phần nhật ký chương trình."
22783 #: modules/logger/file.c:211
22784 msgid "Log format"
22785 msgstr "Định dạng log"
22787 #: modules/logger/file.c:212
22788 msgid "Specify the logging format."
22789 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22791 #: modules/logger/file.c:214
22792 #, fuzzy
22793 msgid "Verbosity"
22794 msgstr "&Verbosity:"
22796 #: modules/logger/file.c:215
22797 msgid ""
22798 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22799 "verbose."
22800 msgstr ""
22802 #: modules/logger/file.c:219
22803 msgid "Logger"
22804 msgstr ""
22806 #: modules/logger/file.c:220
22807 #, fuzzy
22808 msgid "File logger"
22809 msgstr "Tập tin/thư mục"
22811 #: modules/logger/journal.c:77
22812 msgid "Journal"
22813 msgstr ""
22815 #: modules/logger/journal.c:78
22816 msgid "SystemD journal logger"
22817 msgstr ""
22819 #: modules/logger/syslog.c:138
22820 msgid "System log (syslog)"
22821 msgstr ""
22823 #: modules/logger/syslog.c:139
22824 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22825 msgstr ""
22827 #: modules/logger/syslog.c:141
22828 #, fuzzy
22829 msgid "Debug messages"
22830 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
22832 #: modules/logger/syslog.c:142
22833 msgid "Include debug messages in system log."
22834 msgstr ""
22836 #: modules/logger/syslog.c:144
22837 msgid "Identity"
22838 msgstr ""
22840 #: modules/logger/syslog.c:145
22841 msgid "Process identity in system log."
22842 msgstr ""
22844 #: modules/logger/syslog.c:147
22845 #, fuzzy
22846 msgid "Facility"
22847 msgstr "Tính tương thích"
22849 #: modules/logger/syslog.c:148
22850 #, fuzzy
22851 msgid "System logging facility."
22852 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22854 #: modules/logger/syslog.c:151
22855 #, fuzzy
22856 msgid "syslog"
22857 msgstr "Ghi vào log hệ thống"
22859 #: modules/logger/syslog.c:152
22860 msgid "System logger (syslog)"
22861 msgstr ""
22863 #: modules/lua/extension.c:1185
22864 msgid "Extension not responding!"
22865 msgstr ""
22867 #: modules/lua/extension.c:1186
22868 #, c-format
22869 msgid ""
22870 "Extension '%s' does not respond.\n"
22871 "Do you want to kill it now? "
22872 msgstr ""
22874 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22875 msgid ""
22876 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22877 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22878 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22879 msgstr ""
22880 "<p>Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.</p><p>Hãy sử dụng --http-mật "
22881 "khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong </p><p>Tùy Biến &gt; Toàn bộ &gt; "
22882 "Giao diện chính &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mật khẩu.</p>"
22884 #: modules/lua/vlc.c:49
22885 msgid "Lua interface"
22886 msgstr "Giao diện Lua"
22888 #: modules/lua/vlc.c:50
22889 msgid "Lua interface module to load"
22890 msgstr "Module giao diện Lua để tải"
22892 #: modules/lua/vlc.c:52
22893 msgid "Lua interface configuration"
22894 msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua"
22896 #: modules/lua/vlc.c:53
22897 msgid ""
22898 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22899 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22900 msgstr ""
22901 "Chỉnh sửa các chuỗi ký tự trong giao diện Lua. Định dạng là '[\"<tên module "
22902 "giao diện>\"] = { <tùy chọn> = <giá trị>, ...}, ...'."
22904 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22905 msgid "A single password restricts access to this interface."
22906 msgstr "Một mật khẩu đã được thiết lập để hạn chế việc truy cập giao diện này."
22908 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22909 msgid "Source directory"
22910 msgstr "Thư mục nguồn"
22912 #: modules/lua/vlc.c:59
22913 msgid "Directory index"
22914 msgstr "Đánh chỉ số thư mục"
22916 #: modules/lua/vlc.c:60
22917 msgid "Allow to build directory index"
22918 msgstr "Cho phép xây dựng đánh chỉ số thư mục"
22920 #: modules/lua/vlc.c:63
22921 msgid ""
22922 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22924 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22925 msgstr ""
22927 #: modules/lua/vlc.c:68
22928 msgid ""
22929 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22930 "4212."
22931 msgstr ""
22933 #: modules/lua/vlc.c:76
22934 msgid "CLI input"
22935 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng CLI"
22937 #: modules/lua/vlc.c:77
22938 msgid ""
22939 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22940 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22941 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22942 msgstr ""
22943 "Các lệnh được chấp nhận từ nguồn thông tin này. CLI mặc định là stdin "
22944 "(\"*console\"), nhưng cũng có thể được bind tới một socket TCP "
22945 "(\"localhost:4212\") hoặc sử dụng giao thức telnet "
22946 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22948 #: modules/lua/vlc.c:85
22949 msgid "Lua"
22950 msgstr "Lua"
22952 #: modules/lua/vlc.c:86
22953 msgid "Lua interpreter"
22954 msgstr "Trình phiên dịch Lua"
22956 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22957 msgid "Lua HTTP"
22958 msgstr "Lua HTTP"
22960 #: modules/lua/vlc.c:107
22961 msgid "Lua CLI"
22962 msgstr "Lua CLI"
22964 #: modules/lua/vlc.c:111
22965 msgid "Command-line interface"
22966 msgstr "Giao diện dòng-lệnh"
22968 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22969 msgid "Lua Telnet"
22970 msgstr "Lua Telnet"
22972 #: modules/lua/vlc.c:135
22973 msgid "Lua Meta Fetcher"
22974 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22976 #: modules/lua/vlc.c:136
22977 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22978 msgstr ""
22979 "Tải các thông tin dữ liệu chi tiết bằng cách sử dụng các đoạn mã dạng lua"
22981 #: modules/lua/vlc.c:141
22982 msgid "Lua Meta Reader"
22983 msgstr "Lua Meta Reader"
22985 #: modules/lua/vlc.c:142
22986 msgid "Read meta data using lua scripts"
22987 msgstr "Đọc các thông tin chi tiết sử dụng ngôn ngữ của lua"
22989 #: modules/lua/vlc.c:148
22990 msgid "Lua Playlist"
22991 msgstr "Danh sách Lua"
22993 #: modules/lua/vlc.c:149
22994 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22995 msgstr "Giao diện chuyển đổi danh sách phát kiểu Lua"
22997 #: modules/lua/vlc.c:154
22998 msgid "Lua Art"
22999 msgstr "Lua Art"
23001 #: modules/lua/vlc.c:155
23002 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23003 msgstr "Tải các hình nghệ thuật thông qua ngôn ngữ dạng lua"
23005 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23006 msgid "Lua Extension"
23007 msgstr "Tiện ích dạng Lua"
23009 #: modules/lua/vlc.c:167
23010 msgid "Lua SD Module"
23011 msgstr "Module thẻ nhớ dạng Lua"
23013 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23014 msgid "Folder meta data"
23015 msgstr "Thư mục chứa thông tin bổ sung"
23017 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23018 msgid "Album art filename"
23019 msgstr "Tên tập tin album art"
23021 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23022 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23023 msgstr "Tên tập tin của album art cho việc tìm kiếm trong thư mục hiện tại"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23026 msgid "Blues"
23027 msgstr "Blues"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23030 msgid "Classic Rock"
23031 msgstr "Classic Rock"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23034 msgid "Country"
23035 msgstr "Country"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23038 msgid "Disco"
23039 msgstr "Disco"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23042 msgid "Funk"
23043 msgstr "Funk"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23046 msgid "Grunge"
23047 msgstr "Grunge"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23050 msgid "Hip-Hop"
23051 msgstr "Hip-Hop"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23054 msgid "Jazz"
23055 msgstr "Jazz"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23058 msgid "Metal"
23059 msgstr "Metal"
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23062 msgid "New Age"
23063 msgstr "New Age"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23066 msgid "Oldies"
23067 msgstr "Oldies"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23070 msgid "Other"
23071 msgstr "Khác"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23074 msgid "R&B"
23075 msgstr "R&B"
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23078 msgid "Rap"
23079 msgstr "Rap"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23082 msgid "Industrial"
23083 msgstr "Industrial"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23086 msgid "Alternative"
23087 msgstr "Alternative"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23090 msgid "Death Metal"
23091 msgstr "Death Metal"
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23094 msgid "Pranks"
23095 msgstr "Pranks"
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23098 msgid "Soundtrack"
23099 msgstr "Soundtrack"
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23102 msgid "Euro-Techno"
23103 msgstr "Euro-Techno"
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23106 msgid "Ambient"
23107 msgstr "Ambient"
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23110 msgid "Trip-Hop"
23111 msgstr "Trip-Hop"
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23114 msgid "Vocal"
23115 msgstr "Vocal"
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23118 msgid "Jazz+Funk"
23119 msgstr "Jazz+Funk"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23122 msgid "Fusion"
23123 msgstr "Fusion"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23126 msgid "Trance"
23127 msgstr "Trance"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23130 msgid "Instrumental"
23131 msgstr "Instrumental"
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23134 msgid "Acid"
23135 msgstr "Acid"
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23138 msgid "House"
23139 msgstr "House"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23142 msgid "Sound Clip"
23143 msgstr "Sound Clip"
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23146 msgid "Gospel"
23147 msgstr "Gospel"
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23150 msgid "Noise"
23151 msgstr "Noise"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23154 msgid "Alternative Rock"
23155 msgstr "Alternative Rock"
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23158 msgid "Bass"
23159 msgstr "Bass"
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23162 msgid "Soul"
23163 msgstr "Soul"
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23166 msgid "Punk"
23167 msgstr "Punk"
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23170 msgid "Meditative"
23171 msgstr "Meditative"
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23174 msgid "Instrumental Pop"
23175 msgstr "Instrumental Pop"
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23178 msgid "Instrumental Rock"
23179 msgstr "Instrumental Rock"
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23182 msgid "Ethnic"
23183 msgstr "Ethnic"
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23186 msgid "Gothic"
23187 msgstr "Gothic"
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23190 msgid "Darkwave"
23191 msgstr "Darkwave"
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23194 msgid "Techno-Industrial"
23195 msgstr "Techno-Industrial"
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23198 msgid "Electronic"
23199 msgstr "Electronic"
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23202 msgid "Pop-Folk"
23203 msgstr "Pop-Folk"
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23206 msgid "Eurodance"
23207 msgstr "Eurodance"
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23210 msgid "Dream"
23211 msgstr "Dream"
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23214 msgid "Southern Rock"
23215 msgstr "Southern Rock"
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23218 msgid "Comedy"
23219 msgstr "Comedy"
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23222 msgid "Cult"
23223 msgstr "Cult"
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23226 msgid "Gangsta"
23227 msgstr "Gangsta"
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23230 msgid "Top 40"
23231 msgstr "Top 40"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23234 msgid "Christian Rap"
23235 msgstr "Christian Rap"
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23238 msgid "Pop/Funk"
23239 msgstr "Pop/Funk"
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23242 msgid "Jungle"
23243 msgstr "Jungle"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23246 msgid "Native American"
23247 msgstr "Native American"
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23250 msgid "Cabaret"
23251 msgstr "Cabaret"
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23254 msgid "New Wave"
23255 msgstr "New Wave"
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23258 msgid "Rave"
23259 msgstr "Rave"
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23262 msgid "Showtunes"
23263 msgstr "Showtunes"
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23266 msgid "Trailer"
23267 msgstr "Trailer"
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23270 msgid "Lo-Fi"
23271 msgstr "Lo-Fi"
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23274 msgid "Tribal"
23275 msgstr "Tribal"
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23278 msgid "Acid Punk"
23279 msgstr "Acid Punk"
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23282 msgid "Acid Jazz"
23283 msgstr "Acid Jazz"
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23286 msgid "Polka"
23287 msgstr "Polka"
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23290 msgid "Retro"
23291 msgstr "Retro"
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23294 msgid "Musical"
23295 msgstr "Musical"
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23298 msgid "Rock & Roll"
23299 msgstr "Rock & Roll"
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23302 msgid "Hard Rock"
23303 msgstr "Hard Rock"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23306 msgid "Folk"
23307 msgstr "Folk"
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23310 msgid "Folk-Rock"
23311 msgstr "Folk-Rock"
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23314 msgid "National Folk"
23315 msgstr "National Folk"
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23318 msgid "Swing"
23319 msgstr "Swing"
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23322 msgid "Fast Fusion"
23323 msgstr "Fast Fusion"
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23326 msgid "Bebob"
23327 msgstr "Bebob"
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23330 msgid "Revival"
23331 msgstr "Revival"
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23334 msgid "Celtic"
23335 msgstr "Celtic"
23337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23338 msgid "Bluegrass"
23339 msgstr "Bluegrass"
23341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23342 msgid "Avantgarde"
23343 msgstr "Avantgarde"
23345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23346 msgid "Gothic Rock"
23347 msgstr "Gothic Rock"
23349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23350 msgid "Progressive Rock"
23351 msgstr "Progressive Rock"
23353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23354 msgid "Psychedelic Rock"
23355 msgstr "Psychedelic Rock"
23357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23358 msgid "Symphonic Rock"
23359 msgstr "Symphonic Rock"
23361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23362 msgid "Slow Rock"
23363 msgstr "Slow Rock"
23365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23366 msgid "Big Band"
23367 msgstr "Big Band"
23369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23370 msgid "Easy Listening"
23371 msgstr "Easy Listening"
23373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23374 msgid "Acoustic"
23375 msgstr "Acoustic"
23377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23378 msgid "Humour"
23379 msgstr "Humour"
23381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23382 msgid "Speech"
23383 msgstr "Speech"
23385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23386 msgid "Chanson"
23387 msgstr "Chanson"
23389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23390 msgid "Opera"
23391 msgstr "Opera"
23393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23394 msgid "Chamber Music"
23395 msgstr "Chamber Music"
23397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23398 msgid "Sonata"
23399 msgstr "Sonata"
23401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23402 msgid "Symphony"
23403 msgstr "Symphony"
23405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23406 msgid "Booty Bass"
23407 msgstr "Booty Bass"
23409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23410 msgid "Primus"
23411 msgstr ""
23413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23414 msgid "Porn Groove"
23415 msgstr "Porn Groove"
23417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23418 msgid "Satire"
23419 msgstr "Satire"
23421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23422 msgid "Slow Jam"
23423 msgstr "Slow Jam"
23425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23426 msgid "Tango"
23427 msgstr "Tango"
23429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23430 msgid "Samba"
23431 msgstr "Samba"
23433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23434 msgid "Folklore"
23435 msgstr "Folklore"
23437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23438 msgid "Ballad"
23439 msgstr "Ballad"
23441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23442 msgid "Power Ballad"
23443 msgstr "Power Ballad"
23445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23446 msgid "Rhythmic Soul"
23447 msgstr "Rhythmic Soul"
23449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23450 msgid "Freestyle"
23451 msgstr "Freestyle"
23453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23454 msgid "Duet"
23455 msgstr "Duet"
23457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23458 msgid "Punk Rock"
23459 msgstr "Punk Rock"
23461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23462 msgid "Drum Solo"
23463 msgstr "Drum Solo"
23465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23466 msgid "Acapella"
23467 msgstr "Acapella"
23469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23470 msgid "Euro-House"
23471 msgstr "Euro-House"
23473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23474 msgid "Dance Hall"
23475 msgstr "Dance Hall"
23477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23478 msgid "Goa"
23479 msgstr "Goa"
23481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23482 msgid "Drum & Bass"
23483 msgstr "Drum & Bass"
23485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23486 msgid "Club - House"
23487 msgstr "Club - House"
23489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23490 msgid "Hardcore"
23491 msgstr "Hardcore"
23493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23494 msgid "Terror"
23495 msgstr "Khủng bố"
23497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23498 msgid "Indie"
23499 msgstr "Indie"
23501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23502 msgid "BritPop"
23503 msgstr "BritPop"
23505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23506 msgid "Negerpunk"
23507 msgstr "Negerpunk"
23509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23510 msgid "Polsk Punk"
23511 msgstr "Polsk Punk"
23513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23514 msgid "Beat"
23515 msgstr "Beat"
23517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23518 msgid "Christian Gangsta Rap"
23519 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23522 msgid "Heavy Metal"
23523 msgstr "Heavy Metal"
23525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23526 msgid "Black Metal"
23527 msgstr "Black Metal"
23529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23530 msgid "Crossover"
23531 msgstr "Crossover"
23533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23534 msgid "Contemporary Christian"
23535 msgstr "Contemporary Christian"
23537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23538 msgid "Christian Rock"
23539 msgstr "Christian Rock"
23541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23542 msgid "Merengue"
23543 msgstr "Merengue"
23545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23546 msgid "Salsa"
23547 msgstr "Salsa"
23549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23550 msgid "Thrash Metal"
23551 msgstr "Thrash Metal"
23553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23554 msgid "Anime"
23555 msgstr "Anime"
23557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23558 msgid "JPop"
23559 msgstr "JPop"
23561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23562 msgid "Synthpop"
23563 msgstr "Synthpop"
23565 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23566 #, fuzzy
23567 msgid "addons local storage"
23568 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
23570 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23571 msgid "Addons local storage installer"
23572 msgstr ""
23574 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23575 msgid "Addons local storage lister"
23576 msgstr ""
23578 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23579 #, fuzzy
23580 msgid "Videolan.org's addons finder"
23581 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
23583 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23584 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23585 msgstr ""
23587 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23588 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23589 msgstr ""
23591 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23592 msgid "single .vlp archive addons finder"
23593 msgstr ""
23595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23596 msgid "The username of your last.fm account"
23597 msgstr "Tên của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
23599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23600 msgid "The password of your last.fm account"
23601 msgstr "Mật khẩu của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
23603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23604 msgid "Scrobbler URL"
23605 msgstr "Scrobbler URL"
23607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23608 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23609 msgstr "Phần URL được thiết lập cho các engine scrobbelr phụ trợ"
23611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23612 msgid "Audioscrobbler"
23613 msgstr "Audioscrobbler"
23615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23616 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23617 msgstr "Submission of played songs to last.fm"
23619 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23620 msgid "last.fm: Authentication failed"
23621 msgstr "last.fm: Thất bại trong việc xác nhận"
23623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23624 msgid ""
23625 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23626 "relaunch VLC."
23627 msgstr ""
23628 "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng. Hãy kiểm tra lại các thiết lập và "
23629 "khởi động lại VLC."
23631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23632 msgid "Last.fm username not set"
23633 msgstr "Tên người sử dụng chưa được thiết lập"
23635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23636 msgid ""
23637 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23638 "VLC.\n"
23639 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23640 msgstr ""
23641 "Hãy tạo một tài khoản hoặc vô hiệu plugin của audiosrobbler, và khởi động "
23642 "lại VLC.\n"
23643 "Truy cập vào http://www.last.fm/join/ để tạo một tài khoản."
23645 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23646 #, fuzzy
23647 msgid "acoustid"
23648 msgstr "Acoustic"
23650 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23651 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23652 msgstr ""
23654 #: modules/misc/gnutls.c:477
23655 #, fuzzy
23656 msgid ""
23657 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23658 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23659 msgstr ""
23660 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23661 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23662 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23663 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23664 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23665 "\n"
23666 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23668 #: modules/misc/gnutls.c:483
23669 #, fuzzy
23670 msgid ""
23671 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23672 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23673 "Authority."
23674 msgstr ""
23675 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23676 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23677 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23678 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23679 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23680 "\n"
23681 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23683 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23684 #: modules/misc/securetransport.c:338
23685 msgid "Abort"
23686 msgstr "Hủy bỏ"
23688 #: modules/misc/gnutls.c:494
23689 msgid "View certificate"
23690 msgstr "Xem chứng nhận"
23692 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23693 #: modules/misc/securetransport.c:340
23694 msgid "Insecure site"
23695 msgstr "Trang không an toàn"
23697 #: modules/misc/gnutls.c:496
23698 #, c-format
23699 msgid ""
23700 "You attempted to reach %s. %s\n"
23701 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23702 "your privacy, or a configuration error.\n"
23703 "\n"
23704 "If in doubt, abort now.\n"
23705 msgstr ""
23707 #: modules/misc/gnutls.c:515
23708 msgid "Accept 24 hours"
23709 msgstr "Chấp nhận trong vòng 24 tiếng đồng hồ"
23711 #: modules/misc/gnutls.c:515
23712 msgid "Accept permanently"
23713 msgstr "Luôn luôn chấp nhận"
23715 #: modules/misc/gnutls.c:517
23716 #, c-format
23717 msgid ""
23718 "This is the certificate presented by %s:\n"
23719 "%s\n"
23720 "\n"
23721 "If in doubt, abort now.\n"
23722 msgstr ""
23723 "Đây là chứng chỉ được giới thiệu bởi %s:\n"
23724 "%s\n"
23725 "\n"
23726 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"
23728 #: modules/misc/gnutls.c:748
23729 msgid "Use system trust database"
23730 msgstr ""
23732 #: modules/misc/gnutls.c:750
23733 msgid ""
23734 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23735 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23736 msgstr ""
23738 #: modules/misc/gnutls.c:753
23739 #, fuzzy
23740 msgid "Trust directory"
23741 msgstr "Thư mục Timeshift"
23743 #: modules/misc/gnutls.c:755
23744 msgid ""
23745 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23746 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23747 msgstr ""
23749 #: modules/misc/gnutls.c:758
23750 msgid "TLS cipher priorities"
23751 msgstr "TLS cipher priorities"
23753 #: modules/misc/gnutls.c:759
23754 msgid ""
23755 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23756 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23757 msgstr ""
23759 #: modules/misc/gnutls.c:770
23760 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23761 msgstr ""
23763 #: modules/misc/gnutls.c:772
23764 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23765 msgstr ""
23767 #: modules/misc/gnutls.c:773
23768 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23769 msgstr ""
23771 #: modules/misc/gnutls.c:774
23772 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23773 msgstr ""
23775 #: modules/misc/gnutls.c:779
23776 msgid "GNU TLS transport layer security"
23777 msgstr ""
23779 #: modules/misc/gnutls.c:793
23780 msgid "GNU TLS server"
23781 msgstr ""
23783 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23784 msgid "Playing some media."
23785 msgstr "Đang phát một số tập tin."
23787 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23788 #, fuzzy
23789 msgid "D-Bus screensaver"
23790 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
23792 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23793 #, fuzzy
23794 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23795 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
23797 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23798 msgid "XDG-screensaver"
23799 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
23801 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23802 msgid "XDG screen saver inhibition"
23803 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
23805 #: modules/misc/logger.c:49
23806 msgid "Logging"
23807 msgstr ""
23809 #: modules/misc/logger.c:50
23810 msgid "File logging"
23811 msgstr ""
23813 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23814 msgid "M3U playlist export"
23815 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
23817 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23818 msgid "M3U8 playlist export"
23819 msgstr "Xuất danh sách dạng M3U8"
23821 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23822 msgid "XSPF playlist export"
23823 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
23825 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23826 msgid "HTML playlist export"
23827 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách HTML"
23829 #: modules/misc/rtsp.c:63
23830 msgid "Maximum number of connections"
23831 msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
23833 #: modules/misc/rtsp.c:64
23834 msgid ""
23835 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23836 "0 means no limit."
23837 msgstr ""
23839 #: modules/misc/rtsp.c:67
23840 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23841 msgstr ""
23843 #: modules/misc/rtsp.c:69
23844 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23845 msgstr ""
23847 #: modules/misc/rtsp.c:71
23848 msgid ""
23849 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23850 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23851 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23852 "The default is 5."
23853 msgstr ""
23855 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23856 msgid "RTSP VoD"
23857 msgstr ""
23859 #: modules/misc/rtsp.c:78
23860 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23861 msgstr ""
23863 #: modules/misc/securetransport.c:55
23864 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23865 msgstr ""
23867 #: modules/misc/securetransport.c:68
23868 msgid "TLS server support for OS X"
23869 msgstr ""
23871 #: modules/misc/securetransport.c:330
23872 #, c-format
23873 msgid ""
23874 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23875 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23876 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23877 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23878 "\n"
23879 "If in doubt, abort now.\n"
23880 msgstr ""
23881 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23882 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23883 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23884 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23885 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23886 "\n"
23887 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23889 #: modules/misc/securetransport.c:339
23890 msgid "Accept certificate temporarily"
23891 msgstr ""
23893 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23894 msgid "Stats"
23895 msgstr "Trạng thái"
23897 #: modules/misc/stats.c:216
23898 msgid "Stats encoder function"
23899 msgstr ""
23901 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23902 msgid "Stats decoder"
23903 msgstr ""
23905 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23906 msgid "Stats decoder function"
23907 msgstr ""
23909 #: modules/misc/stats.c:240
23910 msgid "Stats demux"
23911 msgstr ""
23913 #: modules/misc/stats.c:241
23914 msgid "Stats demux function"
23915 msgstr ""
23917 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23918 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23919 msgstr ""
23921 #: modules/mux/asf.c:57
23922 msgid "Title to put in ASF comments."
23923 msgstr ""
23925 #: modules/mux/asf.c:59
23926 msgid "Author to put in ASF comments."
23927 msgstr ""
23929 #: modules/mux/asf.c:61
23930 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23931 msgstr ""
23933 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23934 msgid "Comment"
23935 msgstr "Bình luận"
23937 #: modules/mux/asf.c:63
23938 msgid "Comment to put in ASF comments."
23939 msgstr ""
23941 #: modules/mux/asf.c:65
23942 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23943 msgstr ""
23945 #: modules/mux/asf.c:66
23946 msgid "Packet Size"
23947 msgstr "Kích thước gói"
23949 #: modules/mux/asf.c:67
23950 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23951 msgstr ""
23953 #: modules/mux/asf.c:68
23954 msgid "Bitrate override"
23955 msgstr ""
23957 #: modules/mux/asf.c:69
23958 msgid ""
23959 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23960 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23961 "in bytes"
23962 msgstr ""
23963 "Đừng cố đoán số lượng ASF bitrate. Nếu phần thiết lập này được thiết lập, "
23964 "bạn sẽ có thể điều khiển cách Windows Media Player sử dụng bộ nhớ đệm đối "
23965 "với nội dung của luồng dữ liệu được truyền tải. Số bitrate của audio+video "
23966 "được tính bằng byte."
23968 #: modules/mux/asf.c:73
23969 msgid "ASF muxer"
23970 msgstr ""
23972 #: modules/mux/asf.c:563
23973 msgid "Unknown Video"
23974 msgstr "Không biết video này"
23976 #: modules/mux/avi.c:55
23977 msgid "Subject"
23978 msgstr ""
23980 #: modules/mux/avi.c:56
23981 msgid "Encoder"
23982 msgstr ""
23984 #: modules/mux/avi.c:60
23985 msgid "AVI muxer"
23986 msgstr ""
23988 #: modules/mux/dummy.c:45
23989 msgid "Dummy/Raw muxer"
23990 msgstr ""
23992 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23993 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23994 msgstr ""
23996 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23997 msgid ""
23998 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23999 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24000 "downloading."
24001 msgstr ""
24002 "Tạo tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\". Các tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\" được tùy chỉnh "
24003 "cho việc tải dữ liệu và cho phép người dùng có khản năng xem trước các tập "
24004 "tin đang được tải về ngay lập tức. Nghĩa là, khi bạn đang thực hiện tải về "
24005 "một tập tin nào đó, hoặc nhiều tập tin cùng lúc, bạn có thể ngay lập tức xem "
24006 "chính tập tin đó với nội dung đã tải về chứ không cần phải đợi tải về hết "
24007 "mới xem được."
24009 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24010 msgid "MP4/MOV muxer"
24011 msgstr ""
24013 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24014 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24015 msgstr ""
24017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24018 msgid "DTS delay (ms)"
24019 msgstr ""
24021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24022 msgid ""
24023 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24024 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24025 "inside the client decoder."
24026 msgstr ""
24028 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24029 msgid "PES maximum size"
24030 msgstr ""
24032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24033 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24034 msgstr ""
24036 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24037 msgid "PS muxer"
24038 msgstr ""
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24041 msgid "Video PID"
24042 msgstr "Video PID"
24044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24045 msgid ""
24046 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24047 "the video."
24048 msgstr ""
24050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24051 msgid "Audio PID"
24052 msgstr "Audio PID"
24054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24055 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24056 msgstr ""
24058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24059 msgid "SPU PID"
24060 msgstr "SPU PID"
24062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24063 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24064 msgstr ""
24066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24067 msgid "PMT PID"
24068 msgstr "PMT PID"
24070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24071 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24072 msgstr ""
24074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24075 msgid "TS ID"
24076 msgstr "TS ID"
24078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24079 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24080 msgstr ""
24082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24083 msgid "NET ID"
24084 msgstr "NET ID"
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24087 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24088 msgstr ""
24090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24091 msgid "PMT Program numbers"
24092 msgstr ""
24094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24095 msgid ""
24096 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24097 "to be enabled."
24098 msgstr ""
24100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24102 msgstr ""
24104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24105 msgid ""
24106 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24107 "be enabled."
24108 msgstr ""
24110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24111 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24112 msgstr ""
24114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24115 msgid ""
24116 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24117 "to be enabled."
24118 msgstr ""
24120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24121 msgid "Set PID to ID of ES"
24122 msgstr ""
24124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24125 msgid ""
24126 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24127 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24128 msgstr ""
24130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24131 msgid "Data alignment"
24132 msgstr ""
24134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24135 msgid ""
24136 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24137 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24138 msgstr ""
24140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24141 msgid "Shaping delay (ms)"
24142 msgstr ""
24144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24145 msgid ""
24146 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24147 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24148 "especially for reference frames."
24149 msgstr ""
24151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24152 msgid "Use keyframes"
24153 msgstr ""
24155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24156 msgid ""
24157 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24158 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24159 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24160 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24161 "the biggest frames in the stream."
24162 msgstr ""
24164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24165 msgid "PCR interval (ms)"
24166 msgstr ""
24168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24169 msgid ""
24170 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24171 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24172 msgstr ""
24174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24175 msgid "Minimum B (deprecated)"
24176 msgstr ""
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24179 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24180 msgstr ""
24182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24183 msgid "Maximum B (deprecated)"
24184 msgstr ""
24186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24187 msgid ""
24188 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24189 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24190 "inside the client decoder."
24191 msgstr ""
24193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24194 msgid "Crypt audio"
24195 msgstr ""
24197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24198 msgid "Crypt audio using CSA"
24199 msgstr ""
24201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24202 msgid "Crypt video"
24203 msgstr ""
24205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24206 msgid "Crypt video using CSA"
24207 msgstr ""
24209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24210 msgid "CSA Key in use"
24211 msgstr ""
24213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24214 msgid ""
24215 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24216 "second/2 one."
24217 msgstr ""
24219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24220 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24221 msgstr ""
24223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24224 msgid ""
24225 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24226 "header from the value before encrypting."
24227 msgstr ""
24229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24230 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24231 msgstr ""
24233 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24234 msgid "Multipart JPEG muxer"
24235 msgstr ""
24237 #: modules/mux/ogg.c:47
24238 msgid "Index interval"
24239 msgstr ""
24241 #: modules/mux/ogg.c:48
24242 msgid ""
24243 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24244 msgstr ""
24246 #: modules/mux/ogg.c:50
24247 msgid "Index size ratio"
24248 msgstr ""
24250 #: modules/mux/ogg.c:52
24251 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24252 msgstr ""
24254 #: modules/mux/ogg.c:60
24255 msgid "Ogg/OGM muxer"
24256 msgstr ""
24258 #: modules/mux/wav.c:46
24259 msgid "WAV muxer"
24260 msgstr ""
24262 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24263 msgid "OS X Notification Plugin"
24264 msgstr ""
24266 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24267 msgid "New input playing"
24268 msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
24270 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24271 msgid "Now playing"
24272 msgstr "Đang phát"
24274 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24275 #, fuzzy
24276 msgid "Skip"
24277 msgstr "Bỏ quảng cáo"
24279 #: modules/notify/notify.c:55
24280 msgid "Timeout (ms)"
24281 msgstr ""
24283 #: modules/notify/notify.c:56
24284 #, fuzzy
24285 msgid "How long the notification will be displayed."
24286 msgstr "Độ dài thời gian hiển thị thông báo"
24288 #: modules/notify/notify.c:61
24289 msgid "Notify"
24290 msgstr "Chú ý"
24292 #: modules/notify/notify.c:62
24293 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24294 msgstr ""
24296 #: modules/packetizer/a52.c:51
24297 msgid "A/52 audio packetizer"
24298 msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52"
24300 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24301 #, fuzzy
24302 msgid "avparser packetizer"
24303 msgstr "đóng gói"
24305 #: modules/packetizer/copy.c:48
24306 msgid "Copy packetizer"
24307 msgstr ""
24309 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24310 msgid "Dirac packetizer"
24311 msgstr ""
24313 #: modules/packetizer/dts.c:47
24314 msgid "DTS audio packetizer"
24315 msgstr "Đóng gói audio DTS"
24317 #: modules/packetizer/flac.c:49
24318 msgid "Flac audio packetizer"
24319 msgstr "Đóng gói audio Flac"
24321 #: modules/packetizer/h264.c:62
24322 msgid "H.264 video packetizer"
24323 msgstr ""
24325 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24326 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24327 msgstr ""
24329 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24330 msgid "MLP/TrueHD parser"
24331 msgstr ""
24333 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24334 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24335 msgstr ""
24337 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24338 msgid "MPEG4 video packetizer"
24339 msgstr ""
24341 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24342 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24343 msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III"
24345 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24346 msgid "Sync on Intra Frame"
24347 msgstr ""
24349 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24350 msgid ""
24351 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24352 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24353 msgstr ""
24355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24356 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24357 msgstr ""
24359 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24360 msgid "MPEG Video"
24361 msgstr "Video MPEG"
24363 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24364 msgid "VC-1 packetizer"
24365 msgstr ""
24367 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24368 #, fuzzy
24369 msgid "Zeroconf network services"
24370 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24372 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24373 #, fuzzy
24374 msgid "Zeroconf services"
24375 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24377 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24378 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24379 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24380 #, fuzzy
24381 msgid "Bonjour Network Discovery"
24382 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24384 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24385 #, fuzzy
24386 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24387 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24389 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24390 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24391 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24392 msgid "My Videos"
24393 msgstr "Video của tôi"
24395 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24396 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24397 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24398 msgid "My Music"
24399 msgstr "Nhạc của tôi"
24401 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24402 msgid "Picture"
24403 msgstr "Hình ảnh"
24405 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24406 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24407 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24408 msgid "My Pictures"
24409 msgstr "Hình ảnh của tôi"
24411 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24412 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24413 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24414 #, fuzzy
24415 msgid "mDNS Network Discovery"
24416 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24418 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24419 #, fuzzy
24420 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24421 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24423 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24424 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24425 msgid "MTP devices"
24426 msgstr "Các thiết bị MTP"
24428 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24429 msgid "MTP Device"
24430 msgstr "Thiết bị MTP"
24432 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24433 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24434 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24435 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24436 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24437 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24438 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24439 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24440 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24441 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24442 msgid "Discs"
24443 msgstr "Đĩa"
24445 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24446 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24447 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24448 msgid "Podcasts"
24449 msgstr "Podcasts"
24451 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24452 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24453 msgid "Podcast URLs list"
24454 msgstr "Danh sách đường dẫn Podcast dạng URL"
24456 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24457 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24458 msgstr ""
24459 "Điền vào danh sách các podcast để nhận dữ liệu, cách biệt bởi dấu ' | "
24460 "' (ống)."
24462 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24463 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24464 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24465 msgid "Audio capture"
24466 msgstr "Ghi hình Audio"
24468 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24469 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24470 msgstr "Ghi hình Audio (PulseAudio)"
24472 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24473 msgid "Generic"
24474 msgstr ""
24476 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24477 msgid "SAP multicast address"
24478 msgstr ""
24480 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24481 msgid ""
24482 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24483 "However, you can specify a specific address."
24484 msgstr ""
24486 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24487 msgid "SAP timeout (seconds)"
24488 msgstr ""
24490 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24491 msgid ""
24492 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24493 msgstr ""
24495 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24496 msgid "Try to parse the announce"
24497 msgstr ""
24499 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24500 msgid ""
24501 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24502 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24503 msgstr ""
24505 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24506 msgid "SAP Strict mode"
24507 msgstr ""
24509 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24510 msgid ""
24511 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24512 "announcements."
24513 msgstr ""
24515 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24516 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24517 msgid "Network streams (SAP)"
24518 msgstr "Luồng dữ liệu thuộc mạng (SAP)"
24520 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24521 msgid "SAP"
24522 msgstr "SAP"
24524 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24525 msgid "SDP Descriptions parser"
24526 msgstr ""
24528 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24529 msgid "Session"
24530 msgstr "Tiến trình"
24532 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24533 msgid "Tool"
24534 msgstr "Công cụ"
24536 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24537 msgid "User"
24538 msgstr "Người dùng"
24540 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24541 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24542 msgid "Video capture"
24543 msgstr "Ghi hình Video"
24545 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24546 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24547 msgstr "Ghi hình Video (Video4Linux)"
24549 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24550 msgid "Audio capture (ALSA)"
24551 msgstr "Ghi hình Audio (ALSA)"
24553 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24554 msgid "CD"
24555 msgstr "CD"
24557 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24558 msgid "DVD"
24559 msgstr "DVD"
24561 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24562 msgid "HD DVD"
24563 msgstr "HD DVD"
24565 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24566 msgid "Unknown type"
24567 msgstr "Loại chưa rõ"
24569 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24570 #, fuzzy
24571 msgid "SAT>IP channel list"
24572 msgstr "Kênh audio"
24574 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24575 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24576 msgstr ""
24578 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24579 #, fuzzy
24580 msgid "Master List"
24581 msgstr "Xóa danh sách"
24583 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24584 #, fuzzy
24585 msgid "Server List"
24586 msgstr "Dịch vụ"
24588 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24589 #, fuzzy
24590 msgid "Custom List"
24591 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
24593 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24594 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24595 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24596 msgid "Universal Plug'n'Play"
24597 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24599 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24600 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24601 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24602 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24603 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24604 msgid "Screen capture"
24605 msgstr "Ghi hình màn hình"
24607 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24608 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24609 msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không cung cấp danh sách các ứng dụng."
24611 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24612 msgid "Applications"
24613 msgstr "Ứng dụng"
24615 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24616 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24617 msgid "Desktop"
24618 msgstr "Desktop"
24620 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24621 #: modules/video_filter/erase.c:58
24622 msgid "X coordinate"
24623 msgstr "Tọa độ X"
24625 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24626 msgid "X coordinate of the bargraph."
24627 msgstr ""
24629 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24630 #: modules/video_filter/erase.c:60
24631 msgid "Y coordinate"
24632 msgstr "Tọa độ Y"
24634 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24635 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24636 msgstr ""
24638 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24639 msgid "Transparency of the bargraph"
24640 msgstr ""
24642 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24643 msgid ""
24644 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24645 "opacity)."
24646 msgstr ""
24648 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24649 msgid "Bargraph position"
24650 msgstr ""
24652 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24653 msgid ""
24654 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24655 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24656 "right)."
24657 msgstr ""
24659 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24660 #, fuzzy
24661 msgid "Bar width in pixel"
24662 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
24664 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24665 #, fuzzy
24666 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24667 msgstr ""
24668 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
24669 "Thanh (mặc định:10)."
24671 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24672 #, fuzzy
24673 msgid "Bar Height in pixel"
24674 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
24676 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24677 #, fuzzy
24678 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24679 msgstr ""
24680 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
24681 "Thanh (mặc định:10)."
24683 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24684 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24685 msgstr ""
24687 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24688 msgid "Audio Bar Graph Video"
24689 msgstr ""
24691 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24692 msgid "Input FIFO"
24693 msgstr ""
24695 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24696 msgid "FIFO which will be read for commands"
24697 msgstr ""
24699 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24700 msgid "Output FIFO"
24701 msgstr ""
24703 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24704 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24705 msgstr ""
24707 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24708 msgid "Dynamic video overlay"
24709 msgstr ""
24711 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24712 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24714 msgid "Overlay"
24715 msgstr ""
24717 #: modules/spu/logo.c:50
24718 msgid ""
24719 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24720 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24721 "simply enter its filename."
24722 msgstr ""
24723 "Đường dẫn đầy đủ của tập tin hình ảnh cần sử dụng. Định dạng bao gồm <hình "
24724 "ảnh>[,<độ trễ tính bằng phần nghìn giây>[,<alpha>]][;<hình ảnh>[,<độ trễ>[,"
24725 "<alpha>]]][;...]. Nếu như bạn chỉ có một tập tin duy nhất, chỉ cần điền vào "
24726 "tên của tập tin theo mong muốn."
24728 #: modules/spu/logo.c:53
24729 msgid "Logo animation # of loops"
24730 msgstr ""
24732 #: modules/spu/logo.c:54
24733 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24734 msgstr ""
24736 #: modules/spu/logo.c:56
24737 msgid "Logo individual image time in ms"
24738 msgstr ""
24740 #: modules/spu/logo.c:57
24741 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24742 msgstr ""
24743 "hiển thị các hình ảnh riêng biệt trong khoảng thời gian 0 - 60000 phần nghìn "
24744 "giây."
24746 #: modules/spu/logo.c:60
24747 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24748 msgstr ""
24750 #: modules/spu/logo.c:63
24751 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24752 msgstr ""
24754 #: modules/spu/logo.c:65
24755 msgid "Opacity of the logo"
24756 msgstr ""
24758 #: modules/spu/logo.c:66
24759 msgid ""
24760 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24761 msgstr ""
24763 #: modules/spu/logo.c:68
24764 msgid "Logo position"
24765 msgstr "Vị trí logo"
24767 #: modules/spu/logo.c:70
24768 msgid ""
24769 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24770 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24771 msgstr ""
24772 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của lôgô trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
24773 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
24774 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
24776 #: modules/spu/logo.c:74
24777 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24778 msgstr ""
24780 #: modules/spu/logo.c:93
24781 msgid "Logo sub source"
24782 msgstr "Nguồn lôgô của phụ đề"
24784 #: modules/spu/logo.c:94
24785 msgid "Logo overlay"
24786 msgstr ""
24788 #: modules/spu/logo.c:112
24789 msgid "Logo video filter"
24790 msgstr ""
24792 #: modules/spu/marq.c:90
24793 msgid ""
24794 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24795 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24796 msgstr ""
24798 #: modules/spu/marq.c:94
24799 msgid "Text file"
24800 msgstr ""
24802 #: modules/spu/marq.c:95
24803 msgid "File to read the marquee text from."
24804 msgstr ""
24806 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24808 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24809 msgid "X offset"
24810 msgstr ""
24812 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24813 msgid "X offset, from the left screen edge."
24814 msgstr ""
24816 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24818 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24819 msgid "Y offset"
24820 msgstr ""
24822 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24823 msgid "Y offset, down from the top."
24824 msgstr ""
24826 #: modules/spu/marq.c:100
24827 msgid "Timeout"
24828 msgstr ""
24830 #: modules/spu/marq.c:101
24831 msgid ""
24832 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24833 "(remains forever)."
24834 msgstr ""
24835 "Giá trị tính bằng phần nghìn giây của đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị "
24836 "trên màn hình. Giá trị mặc định là 0 (luôn hiện ra trên màn hình)."
24838 #: modules/spu/marq.c:104
24839 msgid "Refresh period in ms"
24840 msgstr ""
24842 #: modules/spu/marq.c:105
24843 msgid ""
24844 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24845 "using meta data or time format string sequences."
24846 msgstr ""
24848 #: modules/spu/marq.c:109
24849 #, fuzzy
24850 msgid ""
24851 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24852 "totally opaque."
24853 msgstr ""
24854 "Độ mờ (tương phản với độ trong suốt) của đoạn văn bản bao phủ. 0 = trong "
24855 "suốt, 255 = mờ hoàn toàn."
24857 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24858 msgid "Font size, pixels"
24859 msgstr "Kiểu chữ, pixel"
24861 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24862 #, fuzzy
24863 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24864 msgstr "Kiểu chữ, tính bằng pixel. Mặc định là -1(sử dụng mặc định)"
24866 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24867 msgid ""
24868 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24869 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24870 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24871 "(red + green), #FFFFFF = white"
24872 msgstr ""
24874 #: modules/spu/marq.c:121
24875 msgid "Marquee position"
24876 msgstr ""
24878 #: modules/spu/marq.c:123
24879 msgid ""
24880 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24882 "6 = top-right)."
24883 msgstr ""
24885 #: modules/spu/marq.c:134
24886 msgid "Display text above the video"
24887 msgstr "Hiển thị văn bản phía trên video"
24889 #: modules/spu/marq.c:141
24890 msgid "Marquee"
24891 msgstr ""
24893 #: modules/spu/marq.c:142
24894 msgid "Marquee display"
24895 msgstr "Hiển thị văn bản giới thiệu"
24897 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24898 msgid "Misc"
24899 msgstr ""
24901 #: modules/spu/mosaic.c:89
24902 msgid ""
24903 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24904 "opaque (default)."
24905 msgstr ""
24907 #: modules/spu/mosaic.c:93
24908 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24909 msgstr ""
24911 #: modules/spu/mosaic.c:95
24912 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24913 msgstr ""
24915 #: modules/spu/mosaic.c:97
24916 msgid "Top left corner X coordinate"
24917 msgstr ""
24919 #: modules/spu/mosaic.c:99
24920 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24921 msgstr ""
24923 #: modules/spu/mosaic.c:100
24924 msgid "Top left corner Y coordinate"
24925 msgstr ""
24927 #: modules/spu/mosaic.c:102
24928 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24929 msgstr ""
24931 #: modules/spu/mosaic.c:104
24932 msgid "Border width"
24933 msgstr "Bề rộng đường viền"
24935 #: modules/spu/mosaic.c:106
24936 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24937 msgstr ""
24939 #: modules/spu/mosaic.c:107
24940 msgid "Border height"
24941 msgstr "Chiều cao đường viền"
24943 #: modules/spu/mosaic.c:109
24944 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24945 msgstr ""
24947 #: modules/spu/mosaic.c:111
24948 msgid "Mosaic alignment"
24949 msgstr ""
24951 #: modules/spu/mosaic.c:113
24952 msgid ""
24953 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24955 "6 = top-right)."
24956 msgstr ""
24958 #: modules/spu/mosaic.c:117
24959 msgid "Positioning method"
24960 msgstr ""
24962 #: modules/spu/mosaic.c:119
24963 msgid ""
24964 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24965 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24966 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24967 msgstr ""
24969 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24970 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24971 msgid "Number of rows"
24972 msgstr "Số lượng dòng"
24974 #: modules/spu/mosaic.c:126
24975 msgid ""
24976 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24977 "to \"fixed\")."
24978 msgstr ""
24980 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24981 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24982 msgid "Number of columns"
24983 msgstr "Số lượng cột"
24985 #: modules/spu/mosaic.c:131
24986 msgid ""
24987 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24988 "set to \"fixed\")."
24989 msgstr ""
24991 #: modules/spu/mosaic.c:134
24992 msgid "Keep aspect ratio"
24993 msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
24995 #: modules/spu/mosaic.c:136
24996 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24997 msgstr ""
24999 #: modules/spu/mosaic.c:138
25000 msgid "Keep original size"
25001 msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu"
25003 #: modules/spu/mosaic.c:140
25004 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25005 msgstr ""
25007 #: modules/spu/mosaic.c:142
25008 msgid "Elements order"
25009 msgstr "Thứ tự các thành phần"
25011 #: modules/spu/mosaic.c:144
25012 msgid ""
25013 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25014 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25015 "\"mosaic-bridge\" module."
25016 msgstr ""
25018 #: modules/spu/mosaic.c:148
25019 msgid "Offsets in order"
25020 msgstr ""
25022 #: modules/spu/mosaic.c:150
25023 msgid ""
25024 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25025 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25026 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25027 msgstr ""
25029 #: modules/spu/mosaic.c:156
25030 msgid ""
25031 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25032 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25033 "input."
25034 msgstr ""
25036 #: modules/spu/mosaic.c:166
25037 msgid "auto"
25038 msgstr "tự động"
25040 #: modules/spu/mosaic.c:166
25041 msgid "fixed"
25042 msgstr "Đã sửa"
25044 #: modules/spu/mosaic.c:166
25045 msgid "offsets"
25046 msgstr ""
25048 #: modules/spu/mosaic.c:176
25049 msgid "Mosaic video sub source"
25050 msgstr ""
25052 #: modules/spu/mosaic.c:177
25053 msgid "Mosaic"
25054 msgstr ""
25056 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25057 msgid "VNC Host"
25058 msgstr "VNC Host"
25060 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25061 msgid "VNC hostname or IP address."
25062 msgstr "Tên host VNC hoặc địa chỉ IP"
25064 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25065 msgid "VNC Port"
25066 msgstr "Cổng VNC"
25068 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25069 msgid "VNC port number."
25070 msgstr ""
25072 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25073 msgid "VNC Password"
25074 msgstr "Mật khẩu VNC"
25076 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25077 msgid "VNC password."
25078 msgstr "Mật khẩu VNC"
25080 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25081 msgid "VNC poll interval"
25082 msgstr "Thời gian chờ VNC poll."
25084 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25085 #, fuzzy
25086 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25087 msgstr ""
25088 "Trong khoảng thời gian này, việc cập nhật từ VNC đang được thực hiện, mặc "
25089 "định mỗi 300 miligiây."
25091 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25092 msgid "VNC polling"
25093 msgstr "VNC polling"
25095 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25096 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25097 msgstr ""
25098 "Kích hoạt VNC polling. Không được kích hoạt nếu sử dụng dưới dạng VDR "
25099 "ffnetdev client."
25101 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25102 msgid ""
25103 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25104 msgstr ""
25105 "Gửi sự kiện của chuột đến máy chủ VNC. không cần thiết nếu sử dụng dưới dạng "
25106 "VDR ffnetdev client."
25108 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25109 msgid "Key events"
25110 msgstr "Sự kiện phím"
25112 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25113 msgid "Send key events to VNC host."
25114 msgstr "Gửi sự kiện phím đến máy chủ VNC."
25116 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25117 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25118 msgstr "Giá trị trong suốt Alpha (mặc định là 255)"
25120 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25121 msgid ""
25122 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25123 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25124 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25125 "is fully transparent (value 0)."
25126 msgstr ""
25127 "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
25128 "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược lại. "
25129 "Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ trong suốt "
25130 "cao nhất."
25132 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25133 msgid "Remote-OSD over VNC"
25134 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC"
25136 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25137 msgid "Remote-OSD"
25138 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH"
25140 #: modules/spu/rss.c:127
25141 msgid "Feed URLs"
25142 msgstr "Feed từ URL"
25144 #: modules/spu/rss.c:128
25145 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25146 msgstr ""
25148 #: modules/spu/rss.c:129
25149 msgid "Speed of feeds"
25150 msgstr "Tốc độ Feed"
25152 #: modules/spu/rss.c:130
25153 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25154 msgstr "Tốc độ của feed từ RSS/Atom với phần triêu giây (càng lớn càng chậm)."
25156 #: modules/spu/rss.c:131
25157 msgid "Max length"
25158 msgstr "Chiều dài tối đa"
25160 #: modules/spu/rss.c:132
25161 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25162 msgstr "Số lượng tối đa của các ký tự được hiển thị trên màn hình."
25164 #: modules/spu/rss.c:134
25165 msgid "Refresh time"
25166 msgstr "Làm mới thời gian"
25168 #: modules/spu/rss.c:135
25169 msgid ""
25170 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25171 "feeds are never updated."
25172 msgstr ""
25173 "Số giây bắt buộc của mỗi lần cập nhật Feed. 0 có nghĩa là feed đó sẽ không "
25174 "bao giờ được cập nhật."
25176 #: modules/spu/rss.c:137
25177 msgid "Feed images"
25178 msgstr "Hình ảnh Feed"
25180 #: modules/spu/rss.c:138
25181 msgid "Display feed images if available."
25182 msgstr "Hiển thị hình ảnh của Feed nếu được."
25184 #: modules/spu/rss.c:145
25185 msgid ""
25186 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25187 "totally opaque."
25188 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
25190 #: modules/spu/rss.c:158
25191 msgid "Text position"
25192 msgstr "Vị trí văn bản"
25194 #: modules/spu/rss.c:160
25195 msgid ""
25196 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25197 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25198 "right)."
25199 msgstr ""
25200 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
25201 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
25202 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
25204 #: modules/spu/rss.c:164
25205 msgid "Title display mode"
25206 msgstr "Chế độ hiển thị tiêu đề"
25208 #: modules/spu/rss.c:165
25209 msgid ""
25210 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25211 "images are enabled, 1 otherwise."
25212 msgstr ""
25213 "Chế độ hiển thị tiêu đề. Mặc định là 0 (bị ẩn) nếu feed có hình ành và hình "
25214 "ảnh này đã được bật lên, còn lại là 1."
25216 #: modules/spu/rss.c:167
25217 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25218 msgstr "Hiển thị feed từ RSS hoặc ATOM trên video của bạn"
25220 #: modules/spu/rss.c:182
25221 msgid "Don't show"
25222 msgstr "Không hiển thị"
25224 #: modules/spu/rss.c:182
25225 msgid "Always visible"
25226 msgstr "Luôn luôn nhìn thấy"
25228 #: modules/spu/rss.c:182
25229 msgid "Scroll with feed"
25230 msgstr "Kéo chuột với Feed"
25232 #: modules/spu/rss.c:191
25233 msgid "RSS / Atom"
25234 msgstr ""
25236 #: modules/spu/rss.c:225
25237 msgid "RSS and Atom feed display"
25238 msgstr "Hiển thị feed của RSS và Atom"
25240 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25241 msgid "Change subtitle delay"
25242 msgstr ""
25244 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25245 msgid "Delay calculation mode"
25246 msgstr ""
25248 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25249 msgid ""
25250 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25251 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25252 "subtitle delay from its content (text)."
25253 msgstr ""
25255 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25256 msgid "Calculation factor"
25257 msgstr ""
25259 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25260 msgid ""
25261 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25262 msgstr ""
25264 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25265 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25266 msgstr ""
25268 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25269 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25270 msgstr ""
25272 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25273 msgid "Minimum alpha value"
25274 msgstr ""
25276 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25277 msgid ""
25278 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25279 "is fully opaque."
25280 msgstr ""
25282 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25283 msgid "Interval between two disappearances"
25284 msgstr ""
25286 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25287 msgid ""
25288 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25289 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25290 "requirement)."
25291 msgstr ""
25293 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25294 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25295 msgstr ""
25297 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25298 msgid ""
25299 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25300 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25301 "gap)."
25302 msgstr ""
25304 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25305 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25306 msgstr ""
25308 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25309 msgid ""
25310 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25311 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25312 "overlap)."
25313 msgstr ""
25315 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25316 msgid "Absolute delay"
25317 msgstr ""
25319 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25320 msgid "Relative to source delay"
25321 msgstr ""
25323 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25324 msgid "Relative to source content"
25325 msgstr ""
25327 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25328 msgid "Subsdelay"
25329 msgstr ""
25331 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25332 msgid "Overlap fix"
25333 msgstr ""
25335 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25336 msgid "libarchive based stream directory"
25337 msgstr ""
25339 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25340 msgid "libarchive based stream extractor"
25341 msgstr ""
25343 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25344 #, fuzzy
25345 msgid "ADF stream filter"
25346 msgstr "Bộ lọc luồng"
25348 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25349 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25350 msgstr ""
25352 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25353 #, fuzzy
25354 msgid "Block stream cache"
25355 msgstr "Nguồn thời gian"
25357 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25358 #, fuzzy
25359 msgid "Byte stream cache"
25360 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
25362 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25363 msgid "LZMA decompression"
25364 msgstr ""
25366 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25367 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25368 msgstr ""
25370 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25371 msgid "gzip decompression"
25372 msgstr ""
25374 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25375 #, fuzzy
25376 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25377 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
25379 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25380 #, fuzzy
25381 msgid "Zlib decompression filter"
25382 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
25384 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25385 #, fuzzy
25386 msgid "Stream prefetch filter"
25387 msgstr "Bộ lọc luồng"
25389 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25390 #, fuzzy
25391 msgid "Buffer size"
25392 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
25394 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25395 #, fuzzy
25396 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25397 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
25399 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25400 msgid "Read size"
25401 msgstr "Đọc kích thước"
25403 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25404 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25405 msgstr ""
25407 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25408 #, fuzzy
25409 msgid "Seek threshold"
25410 msgstr "Ngưỡng"
25412 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25413 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25414 msgstr ""
25416 #: modules/stream_filter/record.c:49
25417 msgid "Internal stream record"
25418 msgstr ""
25420 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25421 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25422 msgstr ""
25424 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25425 msgid "Autodel"
25426 msgstr ""
25428 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25429 msgid "Automatically add/delete input streams"
25430 msgstr ""
25432 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25433 msgid ""
25434 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25435 "this stream later."
25436 msgstr ""
25438 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25439 msgid "Destination bridge-in name"
25440 msgstr ""
25442 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25443 msgid ""
25444 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25445 "in at a time, you can discard this option."
25446 msgstr ""
25448 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25449 msgid ""
25450 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25451 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25452 "need to raise caching values."
25453 msgstr ""
25455 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25456 msgid "ID Offset"
25457 msgstr ""
25459 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25460 msgid ""
25461 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25462 "IDs bridge_in will register."
25463 msgstr ""
25465 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25466 msgid "Name of current instance"
25467 msgstr "Tên của khoảng cách hiện tại"
25469 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25470 msgid ""
25471 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25472 "at a time, you can discard this option."
25473 msgstr ""
25475 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25476 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25477 msgstr ""
25479 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25480 msgid ""
25481 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25482 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25483 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25484 "placeholder streams should have the same format."
25485 msgstr ""
25487 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25488 msgid "Placeholder delay"
25489 msgstr ""
25491 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25492 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25493 msgstr ""
25495 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25496 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25497 msgstr ""
25499 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25500 msgid ""
25501 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25502 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25503 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25504 "frames in the streams."
25505 msgstr ""
25507 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25508 msgid "Bridge"
25509 msgstr "Cầu"
25511 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25512 msgid "Bridge stream output"
25513 msgstr ""
25515 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25516 msgid "Bridge out"
25517 msgstr ""
25519 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25520 msgid "Bridge in"
25521 msgstr ""
25523 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25524 msgid "Duration of the fingerprinting"
25525 msgstr ""
25527 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25528 #, fuzzy
25529 msgid "Default: 90sec"
25530 msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"
25532 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25533 #, fuzzy
25534 msgid "Chromaprint stream output"
25535 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
25537 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25538 #, fuzzy
25539 msgid "HTTP port"
25540 msgstr "Cổng SFTP"
25542 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25543 msgid ""
25544 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25545 "Chromecast."
25546 msgstr ""
25548 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25549 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25550 msgstr ""
25552 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25553 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25554 msgstr ""
25556 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25557 msgid "MIME content type"
25558 msgstr ""
25560 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25561 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25562 msgstr ""
25564 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25565 #, fuzzy
25566 msgid "IP Address of the Chromecast."
25567 msgstr "Địa chỉ của máy tính để phân luồng."
25569 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25570 #, fuzzy
25571 msgid "Chromecast port"
25572 msgstr "Định dạng màu sắc"
25574 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25575 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25576 msgstr ""
25578 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25579 #, fuzzy
25580 msgid "Chromecast"
25581 msgstr "Màu sắc"
25583 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25584 #, fuzzy
25585 msgid "Chromecast stream output"
25586 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
25588 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25589 #, fuzzy
25590 msgid "Chromecast demux wrapper"
25591 msgstr "Định dạng màu sắc"
25593 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25594 msgid "cycle"
25595 msgstr ""
25597 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25598 #, fuzzy
25599 msgid "Cyclic stream output"
25600 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
25602 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25603 msgid "Elementary Stream ID"
25604 msgstr ""
25606 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25607 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25608 msgstr ""
25610 #: modules/stream_out/delay.c:43
25611 msgid "Delay of the ES (ms)"
25612 msgstr ""
25614 #: modules/stream_out/delay.c:45
25615 msgid ""
25616 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25617 "negative means advance."
25618 msgstr ""
25619 "Chỉnh sửa phần độ trễ (tính bằng đơn vị phần nghìn giây) đối với các luồng "
25620 "dữ liệu bình thường. Số âm có nghĩa là độ trễ và số âm có nghĩa là nâng cao."
25622 #: modules/stream_out/delay.c:55
25623 msgid "Delay a stream"
25624 msgstr ""
25626 #: modules/stream_out/description.c:54
25627 msgid "Description stream output"
25628 msgstr ""
25630 #: modules/stream_out/display.c:41
25631 msgid "Enable/disable audio rendering."
25632 msgstr ""
25634 #: modules/stream_out/display.c:43
25635 msgid "Enable/disable video rendering."
25636 msgstr ""
25638 #: modules/stream_out/display.c:44
25639 msgid "Delay (ms)"
25640 msgstr ""
25642 #: modules/stream_out/display.c:45
25643 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25644 msgstr ""
25645 "Độ trễ về thời gian hiển thị thông tin của đối tượng đang phát hoặc luồng dữ "
25646 "liệu."
25648 #: modules/stream_out/display.c:54
25649 msgid "Display stream output"
25650 msgstr "hiển thị luồng dữ liệu đầu ra"
25652 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25653 msgid "Duplicate stream output"
25654 msgstr ""
25656 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25657 msgid "Output access method"
25658 msgstr ""
25660 #: modules/stream_out/es.c:44
25661 msgid "This is the default output access method that will be used."
25662 msgstr ""
25664 #: modules/stream_out/es.c:46
25665 msgid "Audio output access method"
25666 msgstr ""
25668 #: modules/stream_out/es.c:48
25669 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25670 msgstr ""
25672 #: modules/stream_out/es.c:49
25673 msgid "Video output access method"
25674 msgstr ""
25676 #: modules/stream_out/es.c:51
25677 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25678 msgstr ""
25680 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25681 msgid "Output muxer"
25682 msgstr ""
25684 #: modules/stream_out/es.c:55
25685 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25686 msgstr ""
25688 #: modules/stream_out/es.c:56
25689 msgid "Audio output muxer"
25690 msgstr ""
25692 #: modules/stream_out/es.c:58
25693 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25694 msgstr ""
25696 #: modules/stream_out/es.c:59
25697 msgid "Video output muxer"
25698 msgstr ""
25700 #: modules/stream_out/es.c:61
25701 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25702 msgstr ""
25704 #: modules/stream_out/es.c:63
25705 msgid "Output URL"
25706 msgstr ""
25708 #: modules/stream_out/es.c:65
25709 msgid "This is the default output URI."
25710 msgstr ""
25712 #: modules/stream_out/es.c:66
25713 msgid "Audio output URL"
25714 msgstr ""
25716 #: modules/stream_out/es.c:68
25717 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25718 msgstr ""
25720 #: modules/stream_out/es.c:69
25721 msgid "Video output URL"
25722 msgstr ""
25724 #: modules/stream_out/es.c:71
25725 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25726 msgstr ""
25728 #: modules/stream_out/es.c:80
25729 msgid "Elementary stream output"
25730 msgstr ""
25732 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25733 #, c-format
25734 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25735 msgstr ""
25737 #: modules/stream_out/gather.c:45
25738 msgid "Gathering stream output"
25739 msgstr ""
25741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25742 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25743 msgstr ""
25745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25747 msgid "Output video width."
25748 msgstr "Chiều rộng video xuất ra."
25750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25752 msgid "Output video height."
25753 msgstr "Chiều cao video xuất ra."
25755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25756 msgid "Sample aspect ratio"
25757 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động"
25759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25760 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25761 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động với số liệu cho sẵn (1:1,3:4,2:3)"
25763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25765 msgid "Video filter"
25766 msgstr "Bộ lọc Video"
25768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25769 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25770 msgstr ""
25772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25773 msgid "Image chroma"
25774 msgstr ""
25776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25777 msgid ""
25778 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25779 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25780 msgstr ""
25782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25783 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25784 msgstr ""
25786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25787 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25788 msgstr ""
25790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25791 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25792 msgstr ""
25794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25795 msgid "Mosaic bridge"
25796 msgstr ""
25798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25799 msgid "Mosaic bridge stream output"
25800 msgstr ""
25802 #: modules/stream_out/record.c:50
25803 msgid "Destination prefix"
25804 msgstr "Tiền tố đích đến"
25806 #: modules/stream_out/record.c:52
25807 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25808 msgstr ""
25810 #: modules/stream_out/record.c:57
25811 msgid "Record stream output"
25812 msgstr ""
25814 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25815 msgid "This is the output URL that will be used."
25816 msgstr "Đây là địa chỉ xuất dữ liệu của URL sẽ được sử dụng"
25818 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25819 msgid ""
25820 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25821 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25822 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25823 "SDP to be announced via SAP."
25824 msgstr ""
25826 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25827 msgid "SAP announcing"
25828 msgstr ""
25830 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25831 msgid "Announce this session with SAP."
25832 msgstr ""
25834 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25835 msgid ""
25836 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25837 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25838 msgstr ""
25840 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25841 msgid "Session name"
25842 msgstr "Tên tiến trình"
25844 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25845 msgid ""
25846 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25847 "Descriptor)."
25848 msgstr ""
25850 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25851 msgid "Session category"
25852 msgstr ""
25854 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25855 msgid ""
25856 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25857 "announced if you choose to use SAP."
25858 msgstr ""
25860 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25861 msgid "Session description"
25862 msgstr ""
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25865 msgid ""
25866 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25867 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25868 msgstr ""
25870 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25871 msgid "Session URL"
25872 msgstr ""
25874 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25875 msgid ""
25876 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25877 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25878 "(Session Descriptor)."
25879 msgstr ""
25881 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25882 msgid "Session email"
25883 msgstr ""
25885 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25886 msgid ""
25887 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25888 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25889 msgstr ""
25891 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25892 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25893 msgstr ""
25895 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25896 msgid "Audio port"
25897 msgstr "Cổng Audio"
25899 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25900 msgid ""
25901 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25902 msgstr ""
25904 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25905 msgid "Video port"
25906 msgstr "Cổng Video"
25908 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25909 msgid ""
25910 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25911 msgstr ""
25913 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25914 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25915 msgstr ""
25917 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25918 msgid ""
25919 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25920 "packets."
25921 msgstr ""
25923 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25924 msgid ""
25925 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25926 "milliseconds."
25927 msgstr ""
25929 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25930 msgid "Transport protocol"
25931 msgstr ""
25933 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25934 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25935 msgstr ""
25937 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25938 msgid ""
25939 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25940 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25941 "string."
25942 msgstr ""
25944 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25945 msgid "MP4A LATM"
25946 msgstr ""
25948 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25949 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25950 msgstr ""
25952 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25953 msgid "RTSP session timeout (s)"
25954 msgstr ""
25956 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25957 msgid ""
25958 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25959 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25960 "is 60 (one minute)."
25961 msgstr ""
25963 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25964 msgid "RTP stream output"
25965 msgstr ""
25967 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25968 msgid "RTSP VoD server"
25969 msgstr ""
25971 #: modules/stream_out/setid.c:45
25972 msgid "New ES ID"
25973 msgstr ""
25975 #: modules/stream_out/setid.c:47
25976 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25977 msgstr ""
25979 #: modules/stream_out/setid.c:51
25980 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25981 msgstr ""
25983 #: modules/stream_out/setid.c:61
25984 msgid "Set ID"
25985 msgstr ""
25987 #: modules/stream_out/setid.c:62
25988 msgid "Set ES id"
25989 msgstr ""
25991 #: modules/stream_out/setid.c:63
25992 msgid "Change the id of an elementary stream"
25993 msgstr ""
25995 #: modules/stream_out/setid.c:74
25996 msgid "Set ES Lang"
25997 msgstr ""
25999 #: modules/stream_out/setid.c:75
26000 msgid "Set Lang"
26001 msgstr "Chỉnh ngôn ngữ"
26003 #: modules/stream_out/setid.c:76
26004 msgid "Change the language of an elementary stream"
26005 msgstr ""
26007 #: modules/stream_out/smem.c:61
26008 msgid "Video prerender callback"
26009 msgstr ""
26011 #: modules/stream_out/smem.c:62
26012 msgid ""
26013 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26014 "buffer where render will be done."
26015 msgstr ""
26017 #: modules/stream_out/smem.c:65
26018 msgid "Audio prerender callback"
26019 msgstr ""
26021 #: modules/stream_out/smem.c:66
26022 msgid ""
26023 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26024 "buffer where render will be done."
26025 msgstr ""
26027 #: modules/stream_out/smem.c:69
26028 msgid "Video postrender callback"
26029 msgstr ""
26031 #: modules/stream_out/smem.c:70
26032 msgid ""
26033 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26034 "called when the render is into the buffer."
26035 msgstr ""
26037 #: modules/stream_out/smem.c:73
26038 msgid "Audio postrender callback"
26039 msgstr ""
26041 #: modules/stream_out/smem.c:74
26042 msgid ""
26043 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26044 "called when the render is into the buffer."
26045 msgstr ""
26047 #: modules/stream_out/smem.c:77
26048 msgid "Video Callback data"
26049 msgstr ""
26051 #: modules/stream_out/smem.c:78
26052 msgid "Data for the video callback function."
26053 msgstr ""
26055 #: modules/stream_out/smem.c:80
26056 msgid "Audio callback data"
26057 msgstr ""
26059 #: modules/stream_out/smem.c:81
26060 msgid "Data for the audio callback function."
26061 msgstr ""
26063 #: modules/stream_out/smem.c:83
26064 msgid "Time Synchronized output"
26065 msgstr ""
26067 #: modules/stream_out/smem.c:84
26068 msgid ""
26069 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26070 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26071 msgstr ""
26073 #: modules/stream_out/smem.c:96
26074 msgid "Smem"
26075 msgstr ""
26077 #: modules/stream_out/smem.c:97
26078 msgid "Stream output to memory buffer"
26079 msgstr ""
26081 #: modules/stream_out/stats.c:42
26082 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26083 msgstr ""
26085 #: modules/stream_out/stats.c:43
26086 msgid "Prefix to show on output line"
26087 msgstr ""
26089 #: modules/stream_out/stats.c:52
26090 msgid "Writes statistic info about stream"
26091 msgstr ""
26093 #: modules/stream_out/standard.c:44
26094 msgid "Output method to use for the stream."
26095 msgstr ""
26097 #: modules/stream_out/standard.c:47
26098 msgid "Muxer to use for the stream."
26099 msgstr ""
26101 #: modules/stream_out/standard.c:48
26102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26104 msgid "Output destination"
26105 msgstr ""
26107 #: modules/stream_out/standard.c:50
26108 msgid ""
26109 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26110 msgstr ""
26112 #: modules/stream_out/standard.c:51
26113 #, fuzzy
26114 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26115 msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"
26117 #: modules/stream_out/standard.c:53
26118 #, fuzzy
26119 msgid ""
26120 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26121 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26122 msgstr ""
26123 "Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
26124 "thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"
26126 #: modules/stream_out/standard.c:55
26127 #, fuzzy
26128 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26129 msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"
26131 #: modules/stream_out/standard.c:57
26132 #, fuzzy
26133 msgid ""
26134 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26135 "parameter overrides this."
26136 msgstr ""
26137 "Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
26138 "thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"
26140 #: modules/stream_out/standard.c:93
26141 msgid "Standard stream output"
26142 msgstr ""
26144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26145 msgid "Video encoder"
26146 msgstr "Trình mã hóa video"
26148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26149 msgid ""
26150 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26151 "options)."
26152 msgstr ""
26154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26155 msgid "Destination video codec"
26156 msgstr ""
26158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26159 msgid "This is the video codec that will be used."
26160 msgstr ""
26162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26164 msgid "Video bitrate"
26165 msgstr "Video bitrate"
26167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26168 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26169 msgstr ""
26171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26172 msgid "Video scaling"
26173 msgstr ""
26175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26176 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26177 msgstr ""
26179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26180 msgid "Video frame-rate"
26181 msgstr "Xếp hạng khung video"
26183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26184 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26185 msgstr ""
26187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26188 msgid "Deinterlace video"
26189 msgstr "Tái kết hợp video"
26191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26192 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26193 msgstr ""
26195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26196 msgid "Deinterlace module"
26197 msgstr "Phương thức tái kết hợp"
26199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26200 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26201 msgstr ""
26203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26204 msgid "Maximum video width"
26205 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
26207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26208 msgid "Maximum output video width."
26209 msgstr "Chiều rộng tối đa xuất ra của video"
26211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26212 msgid "Maximum video height"
26213 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
26215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26216 msgid "Maximum output video height."
26217 msgstr "Chiều cao tối đa xuất ra của video"
26219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26220 msgid ""
26221 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26222 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26223 msgstr ""
26225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26226 msgid "Audio encoder"
26227 msgstr "Trình mã hóa audio"
26229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26230 msgid ""
26231 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26232 "options)."
26233 msgstr ""
26235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26236 msgid "Destination audio codec"
26237 msgstr "Đích đến của codec audio"
26239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26240 msgid "This is the audio codec that will be used."
26241 msgstr ""
26243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26245 msgid "Audio bitrate"
26246 msgstr "Audio bitrate"
26248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26249 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26250 msgstr ""
26252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26253 msgid ""
26254 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26255 msgstr ""
26257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26258 msgid "This is the language of the audio stream."
26259 msgstr ""
26261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26262 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26263 msgstr ""
26265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26266 msgid "Audio filter"
26267 msgstr "Bộ lọc audio"
26269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26270 msgid ""
26271 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26272 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26273 msgstr ""
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26276 msgid "Subtitle encoder"
26277 msgstr ""
26279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26280 msgid ""
26281 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26282 "options)."
26283 msgstr "Đây là phần mã hóa phụ đề được sử dụng (cùng các tùy chọn kèm theo)."
26285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26286 msgid "Destination subtitle codec"
26287 msgstr ""
26289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26290 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26291 msgstr "Đây là codec của phụ đề được sử dụng."
26293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26294 msgid ""
26295 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26296 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26297 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26298 "subpicture modules."
26299 msgstr ""
26301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26302 msgid "Number of threads"
26303 msgstr ""
26305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26306 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26307 msgstr ""
26309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26310 msgid "High priority"
26311 msgstr ""
26313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26314 msgid ""
26315 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26316 msgstr ""
26318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26319 #, fuzzy
26320 msgid "Picture pool size"
26321 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
26323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26324 msgid ""
26325 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26326 "threads when threads > 0"
26327 msgstr ""
26329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26330 msgid "Transcode"
26331 msgstr "Chuyển mã"
26333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26334 msgid "Transcode stream output"
26335 msgstr ""
26337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26338 msgid "Overlays/Subtitles"
26339 msgstr ""
26341 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26342 msgid ""
26343 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26344 "This should take less than a few minutes."
26345 msgstr ""
26346 "Xin vui lòng chờ đợi  trong giây lát khi bộ nhớ đệm phần kiểu chữ được xây "
26347 "dựng lại.\n"
26348 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
26350 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26351 msgid "Monospace Font"
26352 msgstr ""
26354 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26355 msgid "Font family for the font you want to use"
26356 msgstr ""
26358 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26359 msgid "Font file for the font you want to use"
26360 msgstr ""
26362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26363 msgid "Font size in pixels"
26364 msgstr "Kích thước kiểu chữ bằng pixel"
26366 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26367 msgid ""
26368 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26369 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26370 "font size."
26371 msgstr ""
26373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26374 msgid "Text opacity"
26375 msgstr ""
26377 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26378 #, fuzzy
26379 msgid ""
26380 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26381 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26382 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
26384 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26385 msgid "Text default color"
26386 msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
26388 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26389 msgid ""
26390 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26391 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26392 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26393 "(red + green), #FFFFFF = white"
26394 msgstr ""
26396 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26397 msgid "Relative font size"
26398 msgstr ""
26400 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26401 msgid ""
26402 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26403 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26404 msgstr ""
26406 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26407 msgid "Background opacity"
26408 msgstr "Độ mờ của hình nền"
26410 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26411 msgid "Background color"
26412 msgstr "Màu của hình nền"
26414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26415 msgid "Outline opacity"
26416 msgstr "Độ mờ của đường nét biên"
26418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26419 msgid "Shadow opacity"
26420 msgstr "Độ mờ của bóng"
26422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26423 msgid "Shadow color"
26424 msgstr "Màu của bóng"
26426 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26427 msgid "Shadow angle"
26428 msgstr "Góc đổ bóng"
26430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26431 msgid "Shadow distance"
26432 msgstr "Khoảng cách đổ bóng"
26434 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26435 #, fuzzy
26436 msgid "Text direction"
26437 msgstr "Vị trí văn bản"
26439 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26440 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26441 msgstr ""
26443 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26444 msgid "Use YUVP renderer"
26445 msgstr "Sử dụng trình render YUVP"
26447 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26448 msgid ""
26449 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26450 "you want to encode into DVB subtitles"
26451 msgstr ""
26453 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26454 msgid "Thin"
26455 msgstr "Mỏng"
26457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26458 msgid "Thick"
26459 msgstr "Dày"
26461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26462 #, fuzzy
26463 msgid "Left to right"
26464 msgstr "Phía sau bên phải"
26466 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26467 #, fuzzy
26468 msgid "Right to left"
26469 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
26471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26472 msgid "Text renderer"
26473 msgstr "Trình render văn bản"
26475 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26476 msgid "Freetype2 font renderer"
26477 msgstr "Render kiểu chữ dạng Freetype2"
26479 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26480 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26481 msgstr ""
26483 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26484 msgid "Speech synthesis for Windows"
26485 msgstr ""
26487 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26488 msgid "SVG template file"
26489 msgstr "Tập tin mẫu dạng SVG"
26491 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26492 msgid ""
26493 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26494 msgstr ""
26495 "Địa điểm của tập tin đang chứa mẫu dạng SVG cho việc tự động chuyển đổi "
26496 "chuỗi ký tự"
26498 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26499 msgid "Dummy font renderer"
26500 msgstr "Trình render kiểu chữ Dummy"
26502 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26503 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26504 msgstr ""
26506 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26507 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26508 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26509 msgid "Conversions from "
26510 msgstr "Đoạn hội thoại từ"
26512 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26513 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26514 msgstr ""
26516 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26517 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26518 msgstr ""
26520 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26521 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26522 msgstr "Chuyển đổi SSE2 I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
26524 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26525 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26526 msgstr "Chuyển đổi MMX I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
26528 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26529 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26530 msgstr "Chuyển đổi I420,IYUV,YV12 sang RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26532 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26533 msgid "MMX conversions from "
26534 msgstr "Chuyển đổi MMX từ"
26536 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26537 msgid "SSE2 conversions from "
26538 msgstr "Chuyển đổi SSE2 từ"
26540 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26541 msgid "AltiVec conversions from "
26542 msgstr "Chuyển đổi AltiVec từ"
26544 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26545 msgid "OpenMAX DL image processing"
26546 msgstr "Đang xử lý hình ảnh dạng OpenMAX DL"
26548 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26549 msgid "RV32 conversion filter"
26550 msgstr "Bộ lọc đối thoại RV32"
26552 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26553 msgid "Scaling mode"
26554 msgstr "Chế độ phóng to"
26556 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26557 msgid "Scaling mode to use."
26558 msgstr "Sử dụng chế độ phóng to"
26560 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26561 msgid "Fast bilinear"
26562 msgstr "Tuyến tính nhanh"
26564 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26565 msgid "Bilinear"
26566 msgstr "Tuyến tính"
26568 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26569 msgid "Bicubic (good quality)"
26570 msgstr "Dạng khối (chất lượng tốt)"
26572 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26573 msgid "Experimental"
26574 msgstr "Kinh nghiệm"
26576 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26577 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26578 msgstr "Hàng xóm gần nhất (chất lượng xấu)"
26580 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26581 msgid "Area"
26582 msgstr "Khu vực"
26584 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26585 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26586 msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"
26588 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26589 msgid "Gauss"
26590 msgstr "Gauss"
26592 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26593 msgid "SincR"
26594 msgstr "Hình sin"
26596 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26597 msgid "Lanczos"
26598 msgstr "Lanczos"
26600 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26601 msgid "Bicubic spline"
26602 msgstr "Chốt trục dạng khối"
26604 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26605 msgid "Video scaling filter"
26606 msgstr ""
26608 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26609 msgid "Swscale"
26610 msgstr "Tỉ lệ Sw"
26612 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26613 msgid "YUVP converter"
26614 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
26616 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26617 msgid "Image properties filter"
26618 msgstr "Thuộc tính bộ lọc hình ảnh"
26620 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26621 msgid "Image adjust"
26622 msgstr "Tăng cường hình ảnh"
26624 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26625 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26626 msgstr "Sử dụng kênh alpha của hình ảnh dưới dạng mặt nạ trong suốt."
26628 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26629 msgid "Transparency mask"
26630 msgstr "Mặt nạ trong suốt"
26632 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26633 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26634 msgstr ""
26635 "Mặt nạ độ trong suốt được trộn màu dạng alpha. Sử dụng kênh alpha của định "
26636 "dạng ảnh png."
26638 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26639 msgid "Alpha mask video filter"
26640 msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"
26642 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26643 msgid "Alpha mask"
26644 msgstr "Mặt nạ alpha"
26646 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26647 msgid "Color scheme"
26648 msgstr "Biểu đồ màu"
26650 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26651 msgid "Define the glasses' color scheme"
26652 msgstr "Xác định giá trị biểu đồ màu của kính"
26654 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26655 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26656 msgstr "Chuyển đổi hình ảnh 3D sang bộ lọc hình ảnh video dạng nổi"
26658 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26659 msgid "Window size"
26660 msgstr "Kích cỡ cửa sổ"
26662 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26663 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26664 msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
26666 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26667 msgid "Softening value"
26668 msgstr "Giá trị làm mịn"
26670 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26671 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26672 msgstr "Số lượng các khung hình cho thao tác làm mịn khung hình ( từ 0 đến 30)"
26674 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26675 msgid "antiflicker video filter"
26676 msgstr "bộ lọc video antiflicker"
26678 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26679 msgid "antiflicker"
26680 msgstr "antiflicker"
26682 #: modules/video_filter/ball.c:98
26683 msgid "Ball color"
26684 msgstr ""
26686 #: modules/video_filter/ball.c:100
26687 msgid "Edge visible"
26688 msgstr ""
26690 #: modules/video_filter/ball.c:101
26691 msgid "Set edge visibility."
26692 msgstr ""
26694 #: modules/video_filter/ball.c:103
26695 msgid "Ball speed"
26696 msgstr ""
26698 #: modules/video_filter/ball.c:104
26699 msgid ""
26700 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26701 "number of pixels by frame."
26702 msgstr ""
26704 #: modules/video_filter/ball.c:107
26705 msgid "Ball size"
26706 msgstr ""
26708 #: modules/video_filter/ball.c:108
26709 msgid ""
26710 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26711 "pixels"
26712 msgstr ""
26714 #: modules/video_filter/ball.c:111
26715 msgid "Gradient threshold"
26716 msgstr ""
26718 #: modules/video_filter/ball.c:112
26719 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26720 msgstr ""
26722 #: modules/video_filter/ball.c:114
26723 msgid "Augmented reality ball game"
26724 msgstr ""
26726 #: modules/video_filter/ball.c:123
26727 msgid "Ball video filter"
26728 msgstr ""
26730 #: modules/video_filter/ball.c:124
26731 msgid "Ball"
26732 msgstr ""
26734 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26735 msgid "Number of time to blend"
26736 msgstr ""
26738 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26739 msgid "The number of time the blend will be performed"
26740 msgstr ""
26742 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26743 msgid "Alpha of the blended image"
26744 msgstr ""
26746 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26747 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26748 msgstr ""
26750 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26751 msgid "Image to be blended onto"
26752 msgstr ""
26754 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26755 msgid "The image which will be used to blend onto"
26756 msgstr ""
26758 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26759 msgid "Chroma for the base image"
26760 msgstr ""
26762 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26763 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26764 msgstr ""
26766 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26767 msgid "Image which will be blended"
26768 msgstr ""
26770 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26771 msgid "The image blended onto the base image"
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26775 msgid "Chroma for the blend image"
26776 msgstr ""
26778 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26779 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26780 msgstr ""
26782 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26783 msgid "Blending benchmark filter"
26784 msgstr ""
26786 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26787 msgid "Blendbench"
26788 msgstr ""
26790 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26791 msgid "Benchmarking"
26792 msgstr ""
26794 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26795 msgid "Base image"
26796 msgstr ""
26798 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26799 msgid "Blend image"
26800 msgstr ""
26802 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26803 msgid "Video pictures blending"
26804 msgstr ""
26806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26807 msgid ""
26808 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26809 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26810 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26811 "default)."
26812 msgstr ""
26814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26815 msgid "Bluescreen U value"
26816 msgstr ""
26818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26819 msgid ""
26820 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26821 "Defaults to 120 for blue."
26822 msgstr ""
26824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26825 msgid "Bluescreen V value"
26826 msgstr ""
26828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26829 msgid ""
26830 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26831 "Defaults to 90 for blue."
26832 msgstr ""
26834 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26835 msgid "Bluescreen U tolerance"
26836 msgstr ""
26838 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26839 msgid ""
26840 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26841 "value between 10 and 20 seems sensible."
26842 msgstr ""
26844 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26845 msgid "Bluescreen V tolerance"
26846 msgstr ""
26848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26849 msgid ""
26850 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26851 "value between 10 and 20 seems sensible."
26852 msgstr ""
26854 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26855 msgid "Bluescreen video filter"
26856 msgstr ""
26858 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26859 msgid "Bluescreen"
26860 msgstr ""
26862 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26863 msgid "Output width"
26864 msgstr ""
26866 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26867 msgid "Output (canvas) image width"
26868 msgstr ""
26870 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26871 msgid "Output height"
26872 msgstr ""
26874 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26875 msgid "Output (canvas) image height"
26876 msgstr ""
26878 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26879 msgid "Output picture aspect ratio"
26880 msgstr ""
26882 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26883 msgid ""
26884 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26885 "have the same SAR as the input."
26886 msgstr ""
26888 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26889 msgid "Pad video"
26890 msgstr ""
26892 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26893 msgid ""
26894 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26895 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26896 msgstr ""
26898 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26899 msgid "Automatically resize and pad a video"
26900 msgstr ""
26902 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26903 msgid "Canvas"
26904 msgstr ""
26906 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26907 msgid "Canvas video filter"
26908 msgstr ""
26910 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26911 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26912 msgstr ""
26914 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26915 msgid ""
26916 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26917 msgstr ""
26919 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26920 #, fuzzy
26921 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26922 msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
26924 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26925 msgid ""
26926 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26927 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26928 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26929 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26930 msgstr ""
26932 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26933 msgid "Select one color in the video"
26934 msgstr ""
26936 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26937 msgid "Color threshold filter"
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26941 msgid "Saturation threshold"
26942 msgstr ""
26944 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26945 msgid "Similarity threshold"
26946 msgstr ""
26948 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26949 msgid "Pixels to crop from top"
26950 msgstr "Cắt bỏ từ đỉnh (pixcel)"
26952 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26953 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26954 msgstr ""
26956 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26957 msgid "Pixels to crop from bottom"
26958 msgstr "Cắt bỏ từ dưới cùng(pixcel)"
26960 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26961 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26962 msgstr ""
26964 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26965 msgid "Pixels to crop from left"
26966 msgstr "Cắt bỏ từ bên trái (pixcel)"
26968 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26969 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26970 msgstr ""
26972 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26973 msgid "Pixels to crop from right"
26974 msgstr "Cắt bỏ từ bên phải (pixcel)"
26976 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26977 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26978 msgstr ""
26980 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26981 msgid "Pixels to padd to top"
26982 msgstr ""
26984 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26985 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26986 msgstr ""
26988 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26989 msgid "Pixels to padd to bottom"
26990 msgstr ""
26992 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26993 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26994 msgstr ""
26996 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26997 msgid "Pixels to padd to left"
26998 msgstr ""
27000 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27001 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27002 msgstr ""
27004 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27005 msgid "Pixels to padd to right"
27006 msgstr ""
27008 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27009 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27010 msgstr ""
27012 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27013 msgid "Croppadd"
27014 msgstr ""
27016 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27017 msgid "Video cropping filter"
27018 msgstr ""
27020 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27021 msgid "Padd"
27022 msgstr ""
27024 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27025 msgid "Latest"
27026 msgstr ""
27028 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27029 msgid "AltLine"
27030 msgstr ""
27032 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27033 msgid "Upconvert"
27034 msgstr ""
27036 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27037 msgid "Low"
27038 msgstr ""
27040 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27041 msgid "Medium"
27042 msgstr ""
27044 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27045 msgid "High"
27046 msgstr ""
27048 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27049 msgid "Streaming deinterlace mode"
27050 msgstr ""
27052 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27053 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27054 msgstr ""
27056 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27057 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27058 msgstr ""
27060 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27061 msgid ""
27062 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27063 "frame boundaries. \n"
27064 "\n"
27065 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27066 "such as videos from a camcorder. \n"
27067 "\n"
27068 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27069 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27070 "\n"
27071 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27072 "(bright) field, too. \n"
27073 "\n"
27074 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27075 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27076 msgstr ""
27078 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27079 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27080 msgstr ""
27082 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27083 msgid ""
27084 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27085 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27086 "Default: Low."
27087 msgstr ""
27089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27090 msgid "Deinterlacing video filter"
27091 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
27093 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27094 #, fuzzy
27095 msgid "Edge detection video filter"
27096 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
27098 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27099 #, fuzzy
27100 msgid "Edge detection"
27101 msgstr "Chọn tập tin"
27103 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27104 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27105 msgstr ""
27107 #: modules/video_filter/erase.c:56
27108 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27109 msgstr ""
27111 #: modules/video_filter/erase.c:59
27112 msgid "X coordinate of the mask."
27113 msgstr ""
27115 #: modules/video_filter/erase.c:61
27116 msgid "Y coordinate of the mask."
27117 msgstr ""
27119 #: modules/video_filter/erase.c:63
27120 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27121 msgstr ""
27123 #: modules/video_filter/erase.c:68
27124 msgid "Erase video filter"
27125 msgstr ""
27127 #: modules/video_filter/erase.c:69
27128 msgid "Erase"
27129 msgstr "Xóa"
27131 #: modules/video_filter/extract.c:55
27132 msgid "RGB component to extract"
27133 msgstr ""
27135 #: modules/video_filter/extract.c:56
27136 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27137 msgstr ""
27139 #: modules/video_filter/extract.c:67
27140 msgid "Extract RGB component video filter"
27141 msgstr ""
27143 #: modules/video_filter/fps.c:45
27144 #, fuzzy
27145 msgid "FPS conversion video filter"
27146 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
27148 #: modules/video_filter/fps.c:46
27149 #, fuzzy
27150 msgid "FPS Converter"
27151 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
27153 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27154 msgid "Freezing interactive video filter"
27155 msgstr ""
27157 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27158 msgid "Freeze"
27159 msgstr ""
27161 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27162 msgid "Gaussian's std deviation"
27163 msgstr ""
27165 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27166 msgid ""
27167 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27168 "to 3*sigma away in any direction."
27169 msgstr ""
27171 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27172 msgid "Add a blurring effect"
27173 msgstr ""
27175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27176 msgid "Gaussian blur video filter"
27177 msgstr ""
27179 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27180 msgid "Gaussian Blur"
27181 msgstr ""
27183 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27184 msgid "Radius in pixels"
27185 msgstr ""
27187 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27188 msgid "Strength"
27189 msgstr ""
27191 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27192 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27193 msgstr ""
27195 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27196 msgid "Gradfun video filter"
27197 msgstr ""
27199 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27200 msgid "Gradfun"
27201 msgstr ""
27203 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27204 msgid "Debanding algorithm"
27205 msgstr ""
27207 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27208 msgid "Distort mode"
27209 msgstr ""
27211 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27212 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27213 msgstr ""
27215 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27216 msgid "Gradient image type"
27217 msgstr "Loại hình ảnh dạng Gradient"
27219 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27220 msgid ""
27221 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27222 "keep colors."
27223 msgstr ""
27224 "Loại hình ảnh dạng gradient (0 hoặc 1). 0 sẽ trả về hình ảnh màu trắng trong "
27225 "khi số 1 sẽ giữ lại màu sắc hiện tại."
27227 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27228 msgid "Apply cartoon effect"
27229 msgstr ""
27231 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27232 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27233 msgstr ""
27235 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27236 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27237 msgstr ""
27239 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27240 msgid "Gradient video filter"
27241 msgstr ""
27243 #: modules/video_filter/grain.c:54
27244 msgid "Variance of the gaussian noise"
27245 msgstr ""
27247 #: modules/video_filter/grain.c:58
27248 msgid "Minimal period"
27249 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất"
27251 #: modules/video_filter/grain.c:59
27252 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27253 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất của việc giảm độ nhiễu tính bằng đơn vị điểm ảnh"
27255 #: modules/video_filter/grain.c:60
27256 msgid "Maximal period"
27257 msgstr ""
27259 #: modules/video_filter/grain.c:61
27260 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27261 msgstr ""
27263 #: modules/video_filter/grain.c:64
27264 msgid "Grain video filter"
27265 msgstr ""
27267 #: modules/video_filter/grain.c:65
27268 msgid "Grain"
27269 msgstr ""
27271 #: modules/video_filter/grain.c:66
27272 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27273 msgstr ""
27275 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27276 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27277 msgstr ""
27279 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27280 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27281 msgstr ""
27283 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27284 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27285 msgstr ""
27287 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27288 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27289 msgstr ""
27291 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27292 msgid "HQ Denoiser 3D"
27293 msgstr ""
27295 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27296 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27297 msgstr ""
27299 #: modules/video_filter/invert.c:50
27300 msgid "Invert video filter"
27301 msgstr ""
27303 #: modules/video_filter/invert.c:51
27304 msgid "Color inversion"
27305 msgstr ""
27307 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27308 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27309 msgstr ""
27311 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27312 msgid "Magnify"
27313 msgstr "Phóng to"
27315 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27316 msgid "Mirror orientation"
27317 msgstr ""
27319 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27320 msgid ""
27321 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27322 "horizontal"
27323 msgstr "Xác định việc phân tách đối xứng theo hướng. Có thể dọc hoặc ngang"
27325 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27326 msgid "Vertical"
27327 msgstr "Chiều dọc"
27329 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27330 msgid "Horizontal"
27331 msgstr "Chiều ngang"
27333 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27334 msgid "Direction"
27335 msgstr ""
27337 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27338 msgid "Direction of the mirroring"
27339 msgstr ""
27341 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27342 msgid "Left to right/Top to bottom"
27343 msgstr ""
27345 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27346 msgid "Right to left/Bottom to top"
27347 msgstr ""
27349 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27350 msgid "Mirror video filter"
27351 msgstr ""
27353 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27354 msgid "Mirror video"
27355 msgstr ""
27357 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27358 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27359 msgstr ""
27361 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27362 msgid "Blur factor (1-127)"
27363 msgstr ""
27365 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27366 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27367 msgstr ""
27369 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27370 msgid "Motion blur filter"
27371 msgstr ""
27373 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27374 msgid "Motion detect video filter"
27375 msgstr ""
27377 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27378 msgid "Old movie effect video filter"
27379 msgstr ""
27381 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27382 msgid "Old movie"
27383 msgstr ""
27385 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27386 msgid "OpenCV face detection example filter"
27387 msgstr ""
27389 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27390 msgid "OpenCV example"
27391 msgstr ""
27393 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27394 msgid "Haar cascade filename"
27395 msgstr "Tên tập tin Haar cascade"
27397 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27398 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27399 msgstr "Tên của tập tin XML chứa phần mô tả Haar cascade"
27401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27402 msgid "Use input chroma unaltered"
27403 msgstr ""
27405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27406 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27407 msgstr ""
27409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27410 msgid "RGB32"
27411 msgstr "RGB32"
27413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27414 msgid "Don't display any video"
27415 msgstr "Không hiển thị bất kỳ video"
27417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27418 msgid "Display the input video"
27419 msgstr "Hiển thị video được nhập vào"
27421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27422 msgid "Display the processed video"
27423 msgstr "Hiển thị video đã qua xử lý"
27425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27426 msgid "Show only errors"
27427 msgstr "Chỉ hiển lỗi"
27429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27430 msgid "Show errors and warnings"
27431 msgstr "Hiển thị lỗi và cảnh báo"
27433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27434 msgid "Show everything including debug messages"
27435 msgstr ""
27437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27438 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27439 msgstr ""
27441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27442 msgid "OpenCV"
27443 msgstr ""
27445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27446 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27447 msgstr ""
27449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27450 msgid ""
27451 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27452 "OpenCV filter"
27453 msgstr ""
27455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27456 msgid "OpenCV filter chroma"
27457 msgstr ""
27459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27460 msgid ""
27461 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27462 msgstr ""
27464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27465 msgid "Wrapper filter output"
27466 msgstr ""
27468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27469 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27470 msgstr "Xác định cách hiển thị video (nếu) được sử dụng bởi bộ lọc bao bọc"
27472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27473 msgid "OpenCV internal filter name"
27474 msgstr "Tên bộ lọc thời gian thuộc OpenCV"
27476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27477 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27478 msgstr "Tên của bộ lọc thời gian thuộc OpenCV được dùng"
27480 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27481 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27482 msgstr ""
27484 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27485 msgid "Posterize video filter"
27486 msgstr ""
27488 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27489 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27490 msgstr ""
27492 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27493 msgid ""
27494 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27495 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27496 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27497 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27498 msgstr ""
27500 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27501 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27502 msgstr "Xử lý chuỗi vị trí FFmpeg của bộ lọc video"
27504 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27505 msgid "Video post processing filter"
27506 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
27508 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27509 msgid "Postproc"
27510 msgstr "Postproc"
27512 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27513 msgid "Lowest"
27514 msgstr "Thấp nhất"
27516 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27517 msgid "Highest"
27518 msgstr "Cao nhất"
27520 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27521 msgid "Psychedelic video filter"
27522 msgstr "Bộ lọc ảo giác"
27524 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27525 msgid "Number of puzzle rows"
27526 msgstr "Số lượng dòng của trò giải đố"
27528 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27529 msgid "Number of puzzle columns"
27530 msgstr "Số lượng cột của trò giải đố"
27532 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27533 msgid "Game mode"
27534 msgstr "Chế độ chơi game"
27536 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27537 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27538 msgstr ""
27539 "Chọn chế độ chơi game với các giá trị các khung hình được chia làm các miếng "
27540 "ghép."
27542 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27543 msgid "Border"
27544 msgstr "Viền"
27546 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27547 msgid "Unshuffled Border width."
27548 msgstr ""
27550 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27551 msgid "Small preview"
27552 msgstr "Xem tóm tắt"
27554 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27555 msgid "Show small preview."
27556 msgstr "Hiển thị chế độ xem tóm tắt."
27558 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27559 msgid "Small preview size"
27560 msgstr "Kích thước hiển thị chế độ xem tóm tắt"
27562 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27563 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27564 msgstr ""
27565 "Hiển thị kích cỡ chế độ xem tóm tắt (tính theo phần trăm so với chế độ xem "
27566 "mặc định)."
27568 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27569 msgid "Piece edge shape size"
27570 msgstr ""
27572 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27573 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27574 msgstr ""
27576 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27577 msgid "Auto shuffle"
27578 msgstr ""
27580 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27581 msgid "Auto shuffle delay during game"
27582 msgstr ""
27584 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27585 msgid "Auto solve"
27586 msgstr ""
27588 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27589 msgid "Auto solve delay during game"
27590 msgstr ""
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27593 msgid "Rotation"
27594 msgstr ""
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27597 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27598 msgstr ""
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27601 msgid "jigsaw puzzle"
27602 msgstr ""
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27605 msgid "sliding puzzle"
27606 msgstr ""
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27609 msgid "swap puzzle"
27610 msgstr ""
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27613 msgid "exchange puzzle"
27614 msgstr ""
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27617 msgid "0"
27618 msgstr "0"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27621 msgid "0/180"
27622 msgstr "0/180"
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27625 msgid "0/90/180/270"
27626 msgstr "0/90/180/270"
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27629 msgid "0/90/180/270/mirror"
27630 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27633 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27634 msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27637 msgid "Puzzle"
27638 msgstr "Giải đố"
27640 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27641 msgid "Ripple video filter"
27642 msgstr "Làm bộ lọc video gợn sóng"
27644 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27645 msgid "Ripple"
27646 msgstr "Gợn sóng"
27648 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27649 msgid "Angle in degrees"
27650 msgstr "Số đo góc"
27652 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27653 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27654 msgstr "Số đo góc(từ 0 đến 359)"
27656 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27657 msgid "Use motion sensors"
27658 msgstr ""
27660 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27661 msgid "Rotate video filter"
27662 msgstr "xoay bộ lọc video"
27664 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27665 msgid "Rotate"
27666 msgstr "Xoay"
27668 #: modules/video_filter/scene.c:59
27669 msgid "Image format"
27670 msgstr "Định dạng hình ảnh"
27672 #: modules/video_filter/scene.c:60
27673 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27674 msgstr "Định dạng của hình xuất ra (png,jpeg,...)"
27676 #: modules/video_filter/scene.c:63
27677 msgid ""
27678 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27679 "characteristics."
27680 msgstr ""
27681 "Bạn có thể thay đổi chiều rộng của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
27682 "các ký tự của video."
27684 #: modules/video_filter/scene.c:68
27685 msgid ""
27686 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27687 "video characteristics."
27688 msgstr ""
27689 "Bạn có thể thay đổi chiều cao của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
27690 "các ký tự của video."
27692 #: modules/video_filter/scene.c:72
27693 msgid "Recording ratio"
27694 msgstr "Tỉ lệ ghi hình"
27696 #: modules/video_filter/scene.c:73
27697 msgid ""
27698 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27699 msgstr ""
27700 "Tỉ lệ của ảnh chụp. 3 có nghĩa là một hình ảnh của ba đã được ghi hình."
27702 #: modules/video_filter/scene.c:76
27703 msgid "Filename prefix"
27704 msgstr "Yếu tố thêm vào đứng trước tên tập tin"
27706 #: modules/video_filter/scene.c:77
27707 msgid ""
27708 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27709 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27710 msgstr ""
27711 "Yếu tố thêm vào đằng trước tên tập tin hình ảnh được xuất ra. Các tên tập "
27712 "tin này sẽ có dạng \"số.định dạng\"."
27714 #: modules/video_filter/scene.c:81
27715 msgid "Directory path prefix"
27716 msgstr "Phần ký tự đứng trước đường dẫn thư mục"
27718 #: modules/video_filter/scene.c:82
27719 msgid ""
27720 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27721 "will be automatically saved in users homedir."
27722 msgstr ""
27723 "Đường dẫn thư mục để lưu các tập tin hình ảnh. Nếu không được chỉnh sửa, các "
27724 "hình ảnh sẽ được tự động lưu ở thư mục gốc của người dùng."
27726 #: modules/video_filter/scene.c:86
27727 msgid "Always write to the same file"
27728 msgstr "Luôn ghi vào cùng một tập tin"
27730 #: modules/video_filter/scene.c:87
27731 msgid ""
27732 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27733 "this case, the number is not appended to the filename."
27734 msgstr ""
27735 "Luôn ghi vào cùng một tập tin ảnh duy nhất thay vì tạo từng tập tin cho từng "
27736 "ảnh. Ở trường hợp này, số thứ tự đứng trước để đánh dấu các tập tin ảnh sẽ "
27737 "không được cho phép trong tên tập tin ảnh đó."
27739 #: modules/video_filter/scene.c:91
27740 msgid "Send your video to picture files"
27741 msgstr "Chuyển video của bạn thành các tập tin hình ảnh"
27743 #: modules/video_filter/scene.c:95
27744 msgid "Scene filter"
27745 msgstr "Bộ lọc cảnh"
27747 #: modules/video_filter/scene.c:96
27748 msgid "Scene video filter"
27749 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
27751 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27752 msgid "Sepia intensity"
27753 msgstr ""
27755 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27756 msgid "Intensity of sepia effect"
27757 msgstr ""
27759 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27760 msgid "Sepia video filter"
27761 msgstr ""
27763 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27764 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27765 msgstr ""
27767 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27768 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27769 msgstr "Độ mạnh của Làm Bóng (0-2)"
27771 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27772 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27773 msgstr "Tạo độ mạnh của Làm Bóng, từ 0 đến 2. Mặc định là 0.05."
27775 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27776 msgid "Augment contrast between contours."
27777 msgstr "Tăng độ tương phản giữa các đường viền."
27779 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27780 msgid "Sharpen video filter"
27781 msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
27783 #: modules/video_filter/transform.c:49
27784 msgid "Transform type"
27785 msgstr "Loại chuyển đổi"
27787 #: modules/video_filter/transform.c:55
27788 msgid "Transpose"
27789 msgstr ""
27791 #: modules/video_filter/transform.c:55
27792 msgid "Anti-transpose"
27793 msgstr ""
27795 #: modules/video_filter/transform.c:58
27796 msgid "Video transformation filter"
27797 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
27799 #: modules/video_filter/transform.c:59
27800 msgid "Transformation"
27801 msgstr "Biến hình"
27803 #: modules/video_filter/transform.c:60
27804 msgid "Rotate or flip the video"
27805 msgstr ""
27807 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27808 msgid "VHS movie effect video filter"
27809 msgstr ""
27811 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27812 msgid "VHS movie"
27813 msgstr ""
27815 #: modules/video_filter/wave.c:53
27816 msgid "Wave video filter"
27817 msgstr "Bộ lọc video tường"
27819 #: modules/video_filter/wave.c:54
27820 msgid "Wave"
27821 msgstr "Sóng"
27823 #: modules/video_output/aa.c:58
27824 msgid "ASCII Art"
27825 msgstr "Nghệ thuật ASCII"
27827 #: modules/video_output/aa.c:61
27828 msgid "ASCII-art video output"
27829 msgstr "Xuất dữ liệu video ASCII"
27831 #: modules/video_output/android/window.c:50
27832 #, fuzzy
27833 msgid "Android Window"
27834 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
27836 #: modules/video_output/android/window.c:51
27837 msgid "Android native window"
27838 msgstr ""
27840 #: modules/video_output/caca.c:57
27841 msgid "Color ASCII art video output"
27842 msgstr "Màu sắc ASCII của video xuất ra"
27844 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27845 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27846 msgstr "Nhân hiệu ứng của lớp OpenGL(hệ điều hành MAC)"
27848 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27849 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27850 msgstr ""
27852 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27853 msgid ""
27854 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27855 "After this delay we black out the video."
27856 msgstr ""
27858 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27859 msgid "Active Format Descriptor value"
27860 msgstr ""
27862 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27863 #, fuzzy
27864 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27865 msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"
27867 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27868 msgid "Active Format Descriptor line."
27869 msgstr ""
27871 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27872 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27873 msgstr ""
27875 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27876 msgid "Picture to display on input signal loss."
27877 msgstr ""
27879 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27880 msgid "Output card"
27881 msgstr ""
27883 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27884 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27885 msgstr ""
27887 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27888 msgid "Desired output mode"
27889 msgstr ""
27891 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27892 msgid ""
27893 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27894 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27895 msgstr ""
27897 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27898 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27899 msgstr ""
27901 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27902 msgid ""
27903 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27904 msgstr ""
27906 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27907 msgid ""
27908 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27909 "disables audio output."
27910 msgstr ""
27912 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27913 msgid "Video connection for DeckLink output."
27914 msgstr ""
27916 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27917 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27918 msgstr ""
27920 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27921 msgid "DecklinkOutput"
27922 msgstr ""
27924 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27925 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27926 msgstr ""
27928 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27929 msgid "DeckLink General Options"
27930 msgstr ""
27932 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27933 #, fuzzy
27934 msgid "DeckLink Video Output module"
27935 msgstr "Module xuất Video"
27937 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27938 msgid "DeckLink Video Options"
27939 msgstr ""
27941 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27942 #, fuzzy
27943 msgid "DeckLink Audio Output module"
27944 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27947 msgid "DeckLink Audio Options"
27948 msgstr ""
27950 #: modules/video_output/drawable.c:34
27951 msgid "Window handle (HWND)"
27952 msgstr ""
27954 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27955 msgid ""
27956 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27957 "will be created."
27958 msgstr ""
27960 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27961 msgid "Drawable"
27962 msgstr "Kéo dãn"
27964 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27965 msgid "Embedded window video"
27966 msgstr ""
27968 #: modules/video_output/fb.c:56
27969 msgid "Framebuffer device"
27970 msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
27972 #: modules/video_output/fb.c:58
27973 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27974 msgstr ""
27976 #: modules/video_output/fb.c:60
27977 msgid "Run fb on current tty"
27978 msgstr ""
27980 #: modules/video_output/fb.c:62
27981 msgid ""
27982 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27983 "handling with caution)"
27984 msgstr ""
27985 "Chạy bộ đệm khung ở thiết bị TTY hiện tại (mặc định mở). (tắt TTY với sự cẩn "
27986 "thận)"
27988 #: modules/video_output/fb.c:65
27989 msgid "Framebuffer resolution to use"
27990 msgstr ""
27992 #: modules/video_output/fb.c:67
27993 msgid ""
27994 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27995 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27996 msgstr ""
27997 "Chọn độ phân giải cho bộ khung đệm. Hiện tại hỗ trợ giá trị 0=QCIF 1=CIF "
27998 "2=NTSC 3=PAL, 4=auto (mặc định 4=auto)"
28000 #: modules/video_output/fb.c:70
28001 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28002 msgstr ""
28004 #: modules/video_output/fb.c:71
28005 msgid "Disable for double buffering in software."
28006 msgstr ""
28008 #: modules/video_output/fb.c:73
28009 msgid "Image format (default RGB)"
28010 msgstr ""
28012 #: modules/video_output/fb.c:74
28013 msgid ""
28014 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28015 "has no way to report its chroma."
28016 msgstr ""
28018 #: modules/video_output/fb.c:92
28019 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28020 msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
28022 #: modules/video_output/glx.c:261
28023 msgid "GLX"
28024 msgstr ""
28026 #: modules/video_output/glx.c:262
28027 msgid "GLX extension for OpenGL"
28028 msgstr ""
28030 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28031 msgid "Enable a workaround for T23"
28032 msgstr ""
28034 #: modules/video_output/kva.c:52
28035 msgid ""
28036 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28037 "size is equal to or smaller than the movie size."
28038 msgstr ""
28039 "Bật tùy chọn này khi các đường sọc chéo hiện ra trên màn hình bởi thao tác "
28040 "khi tự động chỉnh kích thước cửa sổ hiển thị theo kích thước của tập tin mà "
28041 "bạn chọn."
28043 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28044 msgid "Video mode"
28045 msgstr ""
28047 #: modules/video_output/kva.c:57
28048 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28049 msgstr ""
28051 #: modules/video_output/kva.c:62
28052 msgid "SNAP"
28053 msgstr ""
28055 #: modules/video_output/kva.c:62
28056 msgid "WarpOverlay!"
28057 msgstr ""
28059 #: modules/video_output/kva.c:62
28060 msgid "VMAN"
28061 msgstr ""
28063 #: modules/video_output/kva.c:62
28064 msgid "DIVE"
28065 msgstr ""
28067 #: modules/video_output/kva.c:72
28068 msgid "K Video Acceleration video output"
28069 msgstr ""
28071 #: modules/video_output/macosx.m:75
28072 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28073 msgstr ""
28075 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28076 msgid "OpenGL extension"
28077 msgstr ""
28079 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28080 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28081 msgstr ""
28083 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28084 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28085 msgstr ""
28087 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28088 msgid "OpenGL ES2"
28089 msgstr ""
28091 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28092 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28093 msgstr ""
28095 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28096 msgid "OpenGL"
28097 msgstr ""
28099 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28100 msgid "OpenGL video output"
28101 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
28103 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28104 msgid "EGL"
28105 msgstr ""
28107 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28108 msgid "EGL extension for OpenGL"
28109 msgstr ""
28111 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28112 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28113 msgstr ""
28115 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28116 msgid "Force a \"glconv\" module."
28117 msgstr ""
28119 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28120 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28121 msgstr ""
28122 "Chế độ desktop sẽ cho phép bạn hiển thị video ngay chính ở phần nền của "
28123 "desktop."
28125 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28126 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28127 msgid "Use hardware blending support"
28128 msgstr ""
28130 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28131 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28132 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28133 msgstr "Sử dụng tính năng tăng tốc phần cứng cho việc blending phụ đề/HTTMH."
28135 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28136 msgid "Pixel Shader"
28137 msgstr ""
28139 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28140 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28141 msgstr ""
28143 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28144 msgid "Path to HLSL file"
28145 msgstr ""
28147 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28148 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28149 msgstr ""
28151 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28152 msgid "HLSL File"
28153 msgstr ""
28155 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28156 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28157 msgstr ""
28159 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28160 #, fuzzy
28161 msgid "Direct3D9 video output"
28162 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
28164 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28165 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28166 msgstr ""
28168 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28169 #, fuzzy
28170 msgid "Direct3D11 video output"
28171 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
28173 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28175 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28176 msgstr "Sử dụng chuyển đổi phần cứng YUV->RGB"
28178 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28179 msgid ""
28180 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28181 "doesn't have any effect when using overlays."
28182 msgstr ""
28183 "Cố gắng tăng tốc phần cứng để chuyển hệ YUV->RGB. Lựa chọn này không có hiệu "
28184 "lực khi đang dùng chế độ che phủ."
28186 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28187 msgid "Overlay video output"
28188 msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra"
28190 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28191 msgid ""
28192 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28193 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28194 msgstr ""
28195 "Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác "
28196 "là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng "
28197 "cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới "
28198 "dạng các thông số mặc định."
28200 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28201 msgid "Use video buffers in system memory"
28202 msgstr "Sử dụng video đệm trong bộ nhớ hệ thống"
28204 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28205 msgid ""
28206 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28207 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28208 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28209 "doesn't have any effect when using overlays."
28210 msgstr ""
28212 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28213 msgid "Use triple buffering for overlays"
28214 msgstr "Sử dụng gấp ba lần bộ nhớ đệm cho overlay."
28216 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28217 msgid ""
28218 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28219 "better video quality (no flickering)."
28220 msgstr ""
28221 "Cố gắng tăng gấp ba lần việc chuyển đổi dữ liệu truyền khi dùng độ hiển thị "
28222 "chồng dạng YUV. Điều này sẽ làm cho chất lượng file Video đẹp hơn(không bị "
28223 "nhòe)."
28225 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28226 msgid "Name of desired display device"
28227 msgstr "Tên của thiết bị muốn hiển thị"
28229 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28230 msgid ""
28231 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28232 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28233 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28234 msgstr ""
28235 "Trong phần thiết lập của máy tính gồm nhiều màn hình, bạn có thể chọn lựa "
28236 "tên của thiết bị hiển thị. Ví dụ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28238 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28239 msgid ""
28240 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28241 "interface"
28242 msgstr ""
28244 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28245 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28246 msgstr ""
28248 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28249 msgid "Wallpaper"
28250 msgstr "Hình nền"
28252 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28253 #, fuzzy
28254 msgid "OpenGL video output for Windows"
28255 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
28257 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28258 msgid "Windows GDI video output"
28259 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
28261 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28262 msgid "GPU affinity"
28263 msgstr ""
28265 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28266 #, fuzzy
28267 msgid "WGL extension for OpenGL"
28268 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
28270 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28271 msgid "Dummy image chroma format"
28272 msgstr ""
28274 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28275 msgid ""
28276 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28277 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28278 msgstr ""
28280 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28281 msgid "Dummy video output"
28282 msgstr ""
28284 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28285 msgid "Statistics video output"
28286 msgstr ""
28288 #: modules/video_output/vmem.c:43
28289 msgid "Video memory buffer width."
28290 msgstr "Chiều rộng video trong bộ nhớ đệm."
28292 #: modules/video_output/vmem.c:46
28293 msgid "Video memory buffer height."
28294 msgstr "Chiều cao video trong bộ nhớ đệm."
28296 #: modules/video_output/vmem.c:49
28297 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28298 msgstr "Các bước chuyển đổi bộ nhớ đệm Video tính bằng byte."
28300 #: modules/video_output/vmem.c:51
28301 msgid "Chroma"
28302 msgstr "Màu sắc"
28304 #: modules/video_output/vmem.c:52
28305 msgid ""
28306 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28307 msgstr ""
28308 "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví dụ "
28309 "\"RV32\"."
28311 #: modules/video_output/vmem.c:59
28312 msgid "Video memory output"
28313 msgstr "Xuất dữ liệu bộ nhớ video"
28315 #: modules/video_output/vmem.c:60
28316 msgid "Video memory"
28317 msgstr "Bộ nhớ video"
28319 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28320 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28321 #, fuzzy
28322 msgid "Wayland display"
28323 msgstr "Hiển thị dạng X11"
28325 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28326 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28327 #, fuzzy
28328 msgid ""
28329 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28330 "display will be used."
28331 msgstr ""
28332 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
28333 "được áp dụng."
28335 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28336 msgid "WL shell"
28337 msgstr ""
28339 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28340 msgid "Wayland shell surface"
28341 msgstr ""
28343 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28344 msgid "WL SHM"
28345 msgstr ""
28347 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28348 #, fuzzy
28349 msgid "Wayland shared memory video output"
28350 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
28352 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28353 msgid "XDG shell"
28354 msgstr ""
28356 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28357 msgid "XDG shell surface"
28358 msgstr ""
28360 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28361 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28362 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28363 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28364 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28365 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28366 msgctxt "ASCII"
28367 msgid "VLC media player"
28368 msgstr "Chương trình VLC"
28370 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28371 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28372 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28373 msgctxt "ASCII"
28374 msgid "VLC"
28375 msgstr ""
28377 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28378 msgid "VLC"
28379 msgstr ""
28381 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28382 msgid "X11 display"
28383 msgstr "Hiển thị dạng X11"
28385 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28386 msgid ""
28387 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28388 "will be used."
28389 msgstr ""
28390 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
28391 "được áp dụng."
28393 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28394 msgid "X11 window ID"
28395 msgstr ""
28397 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28398 msgid "X window"
28399 msgstr ""
28401 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28402 msgid "X11 video window (XCB)"
28403 msgstr ""
28405 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28406 msgid "X11"
28407 msgstr ""
28409 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28410 msgid "X11 video output (XCB)"
28411 msgstr ""
28413 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28414 msgid "XVideo adaptor number"
28415 msgstr "Số lượng adaptor của XVideo"
28417 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28418 msgid ""
28419 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28420 "functional adaptor."
28421 msgstr ""
28423 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28424 msgid "XVideo format id"
28425 msgstr ""
28427 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28428 msgid ""
28429 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28430 "match for the video being played."
28431 msgstr ""
28433 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28434 msgid "XVideo"
28435 msgstr ""
28437 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28438 msgid "XVideo output (XCB)"
28439 msgstr ""
28441 #: modules/video_output/yuv.c:41
28442 msgid "device, fifo or filename"
28443 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin"
28445 #: modules/video_output/yuv.c:42
28446 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28447 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin để ghi vào khung yuv."
28449 #: modules/video_output/yuv.c:44
28450 msgid "Chroma used"
28451 msgstr ""
28453 #: modules/video_output/yuv.c:46
28454 #, fuzzy
28455 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28456 msgstr ""
28457 "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình là "
28458 "I420."
28460 #: modules/video_output/yuv.c:48
28461 #, fuzzy
28462 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28463 msgstr "Thêm vào header WAVE"
28465 #: modules/video_output/yuv.c:49
28466 #, fuzzy
28467 msgid ""
28468 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28469 "requires YV12/I420 fourcc."
28470 msgstr ""
28471 "Phần tiêu đề YUV4MPEG2 tương thích với chương trinh yuv và yêu cầu YV12/I420 "
28472 "fourcc. Theo mặc định, VLC sẽ ghi mã bốn ký tự của khung hình vào dữ liệu "
28473 "xuất ra."
28475 #: modules/video_output/yuv.c:58
28476 msgid "YUV output"
28477 msgstr "Xuất dữ liệu YUV"
28479 #: modules/video_output/yuv.c:59
28480 msgid "YUV video output"
28481 msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
28483 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28484 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28485 msgstr ""
28487 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28488 msgid "Video output modules"
28489 msgstr "Module quản lý xuất dữ liệu đầu ra dạng video"
28491 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28492 msgid ""
28493 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28494 "separated list of modules."
28495 msgstr ""
28497 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28498 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28499 msgstr ""
28501 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28502 msgid "Clone video filter"
28503 msgstr ""
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28506 msgid ""
28507 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28508 msgstr ""
28509 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều ngang thuộc video bị chia cắt"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28512 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28513 msgstr ""
28514 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều dọc thuộc video bị chia cắt"
28516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28517 msgid "Active windows"
28518 msgstr "Kích hoạt cửa sổ"
28520 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28521 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28522 msgstr ""
28523 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28526 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28527 msgstr ""
28528 "Ngăn đôi video trong chế độ nhiều cửa sổ để hiện thị trên ở nhiều góc màn "
28529 "hình"
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28532 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28533 msgstr "Ảo giác: bức tường với bộ lọc video cho phần chồng lên nhau"
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28536 msgid "Panoramix"
28537 msgstr "Ảo giác"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28540 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28541 msgstr "Chiều dài của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28544 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28545 msgstr "Chọn phần trăm tỉ lệ của chiều cao thuộc khu vực pha trộn"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28548 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28549 msgstr "Chiều cao của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
28551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28552 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28553 msgstr ""
28554 "Chọn tỉ lệ phần trăm của chiều cao thuộc vùng pha trộn (cho trường hợp tường "
28555 "là 2x2)"
28557 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28558 msgid "Attenuation"
28559 msgstr "Độ giảm"
28561 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28562 msgid ""
28563 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28564 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28565 msgstr ""
28566 "Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn làm giảm giá trị của được blend bởi plug-in "
28567 "(nếu tùy chọn này không được chọn, độ giảm giá trị được thực hiện bởi OpenGL)"
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28570 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28571 msgstr "Độ giảm, phần đầu (bằng phần trăm)"
28573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28574 msgid ""
28575 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28576 msgstr ""
28578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28579 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28580 msgstr "Độ giảm, ở giữa (bằng phần trăm)"
28582 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28583 msgid ""
28584 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28585 msgstr ""
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28588 msgid "Attenuation, end (in %)"
28589 msgstr "Độ giảm, tận cùng (bằng phần trăm)"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28592 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28593 msgstr ""
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28596 msgid "middle position (in %)"
28597 msgstr "vị trí ở giữa (phần trăm)"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28600 msgid ""
28601 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28602 "of blended zone"
28603 msgstr ""
28604 "Chọn tỉ lệ phần trăm (50 là ở giữa) của vị trí thuộc điểm chính giữa (Hàm "
28605 "Lagrange) của khu vực pha trộn"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28608 msgid "Gamma (Red) correction"
28609 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Đỏ)"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28612 msgid ""
28613 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28614 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28617 msgid "Gamma (Green) correction"
28618 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh lá)"
28620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28621 msgid ""
28622 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28623 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28626 msgid "Gamma (Blue) correction"
28627 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh)"
28629 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28630 msgid ""
28631 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28632 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28634 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28635 msgid "Black Crush for Red"
28636 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Đỏ"
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28639 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28640 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28643 msgid "Black Crush for Green"
28644 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh lá"
28646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28647 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28648 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28651 msgid "Black Crush for Blue"
28652 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh"
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28655 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28656 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28659 msgid "White Crush for Red"
28660 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Đỏ"
28662 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28663 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28664 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28666 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28667 msgid "White Crush for Green"
28668 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Xanh lá"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28671 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28672 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28675 msgid "White Crush for Blue"
28676 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28679 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28680 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28683 msgid "Black Level for Red"
28684 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
28686 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28687 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28688 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28691 msgid "Black Level for Green"
28692 msgstr "Mức độ Đen của Xanh lá"
28694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28695 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28696 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28698 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28699 msgid "Black Level for Blue"
28700 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
28702 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28703 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28704 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28707 msgid "White Level for Red"
28708 msgstr "Mức độ Trắng của Đỏ"
28710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28711 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28712 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28714 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28715 msgid "White Level for Green"
28716 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh lá"
28718 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28719 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28720 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28723 msgid "White Level for Blue"
28724 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
28726 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28727 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28728 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28730 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28731 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28732 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều ngang khi chia video ra."
28734 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28735 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28736 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều dọc khi chia video ra."
28738 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28739 msgid "Element aspect ratio"
28740 msgstr "Yếu tố hướng tỉ lệ"
28742 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28743 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28744 msgstr "Tỉ lệ hiển thị đơn lẻ các góc cạnh khi xây dựng khung hiển thị."
28746 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28747 msgid "Wall video filter"
28748 msgstr "Bộ lọc video tường"
28750 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28751 msgid "Image wall"
28752 msgstr "Bức tường hình ảnh"
28754 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28755 #, fuzzy
28756 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28757 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28759 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28760 #, fuzzy
28761 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28762 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28764 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28765 #, fuzzy
28766 msgid "glSpectrum"
28767 msgstr "Quang phổ"
28769 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28770 #, fuzzy
28771 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28772 msgstr "Hiệu ứng hiện tại"
28774 #: modules/visualization/goom.c:46
28775 msgid "Goom display width"
28776 msgstr "Chiều rộng hiển thị Goom"
28778 #: modules/visualization/goom.c:47
28779 msgid "Goom display height"
28780 msgstr "Chiều cao hiển thị Goom"
28782 #: modules/visualization/goom.c:48
28783 msgid ""
28784 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28785 "will be prettier but more CPU intensive)."
28786 msgstr ""
28787 "Phần này sẽ giúp bạn thay đổi độ phân giải của hiệu ứng Goom(độ phân giải "
28788 "càng lớn thì sẽ càng đẹp nếu tốc độ máy tính nhanh)."
28790 #: modules/visualization/goom.c:51
28791 msgid "Goom animation speed"
28792 msgstr "Tốc độ hiệu ứng Goom"
28794 #: modules/visualization/goom.c:52
28795 msgid ""
28796 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28797 msgstr ""
28798 "Phần này giúp bạn thiết lập tốc độ hiển thị hình ảnh động(từ 1 đến 10, mặc "
28799 "định là 6)"
28801 #: modules/visualization/goom.c:58
28802 msgid "Goom"
28803 msgstr "Goom"
28805 #: modules/visualization/goom.c:59
28806 msgid "Goom effect"
28807 msgstr "Hiệu ứng Goom"
28809 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28810 msgid "projectM configuration file"
28811 msgstr ""
28813 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28814 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28815 msgstr ""
28817 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28818 msgid "projectM preset path"
28819 msgstr ""
28821 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28822 msgid "Path to the projectM preset directory"
28823 msgstr "Đường dẫn đến thư mục preset của projectM"
28825 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28826 msgid "Title font"
28827 msgstr ""
28829 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28830 msgid "Font used for the titles"
28831 msgstr ""
28833 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28834 msgid "Font menu"
28835 msgstr ""
28837 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28838 msgid "Font used for the menus"
28839 msgstr ""
28841 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28842 msgid "The width of the video window, in pixels."
28843 msgstr ""
28845 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28846 msgid "The height of the video window, in pixels."
28847 msgstr ""
28849 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28850 msgid "Mesh width"
28851 msgstr ""
28853 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28854 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28855 msgstr ""
28857 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28858 msgid "Mesh height"
28859 msgstr ""
28861 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28862 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28863 msgstr ""
28865 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28866 msgid "Texture size"
28867 msgstr ""
28869 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28870 msgid "The size of the texture, in pixels."
28871 msgstr ""
28873 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28874 msgid "projectM"
28875 msgstr ""
28877 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28878 msgid "libprojectM effect"
28879 msgstr ""
28881 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28882 msgid "Effects list"
28883 msgstr "Danh sách hiệu ứng"
28885 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28886 msgid ""
28887 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28888 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28889 msgstr ""
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28892 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28893 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28896 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28897 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28900 msgid "FFT window"
28901 msgstr ""
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28904 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28905 msgstr ""
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28908 msgid "Kaiser window parameter"
28909 msgstr ""
28911 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28912 msgid ""
28913 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28914 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28915 msgstr ""
28917 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28918 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28919 msgstr ""
28921 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28922 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28923 msgstr "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
28925 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28926 msgid "Number of blank pixels between bands."
28927 msgstr "Số lượng các pixel trống giữa các băng tầng."
28929 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28930 msgid "Amplification"
28931 msgstr "Sự khuyếch đại"
28933 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28934 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28935 msgstr "Đây là hệ số sẽ thay đổi chiều cao của đỉnh của băng tầng."
28937 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28938 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28939 msgstr ""
28941 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28942 msgid "Enable original graphic spectrum"
28943 msgstr "Cho phép hiển thị đồ họa của quang phổ nguyên bản"
28945 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28946 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28947 msgstr "Cho phép \"bằng phẳng\" trong chế độ phân tích quang phổ của máy đo."
28949 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28950 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28951 msgstr ""
28953 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28954 msgid "Draw the base of the bands"
28955 msgstr ""
28957 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28958 msgid "Base pixel radius"
28959 msgstr "Bán kính bằng pixcel gốc"
28961 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28962 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28963 msgstr ""
28964 "Xác định bán kính tính bằng pixcel, của nguồn của băng tầng(lúc bắt đầu)."
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28967 msgid "Spectral sections"
28968 msgstr "Khu vực quang phổ"
28970 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28971 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28972 msgstr "Xác định số lượng phần tử của quang phổ sẽ tồn tại."
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28975 msgid "Peak height"
28976 msgstr "Chiều cao đỉnh"
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28979 msgid "Total pixel height of the peak items."
28980 msgstr "Tông cộng chiều cao bằng pixel của các đối tượng ở đỉnh."
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28983 msgid "Peak extra width"
28984 msgstr "Chiều rộng tối đa bổ sung"
28986 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28987 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28988 msgstr "Thêm hoặc giảm số lượng pixcel ở phần chiều rộng"
28990 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28991 msgid "V-plane color"
28992 msgstr "Màu sắc máy bay chữ V"
28994 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28995 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28996 msgstr ""
28997 "YUV-khối lập phương với các màu sắc khác nhau bang ngang hình chữ V (0 đến "
28998 "127)"
29000 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29001 msgid "Visualizer"
29002 msgstr "Tầm nhìn"
29004 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29005 msgid "Visualizer filter"
29006 msgstr "Bộ lọc tầm nhìn"
29008 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29009 msgid "Spectrum analyser"
29010 msgstr "Phân tích quang phổ"
29012 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29013 msgid "Hann"
29014 msgstr ""
29016 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29017 #, fuzzy
29018 msgid "Flat Top"
29019 msgstr "Nổi lên trên cùng"
29021 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29022 msgid "Blackman-Harris"
29023 msgstr ""
29025 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29026 msgid "Kaiser"
29027 msgstr ""
29029 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29030 msgid "vsxu"
29031 msgstr ""
29033 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29034 msgid "#paste your VLM commands here"
29035 msgstr ""
29037 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29038 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29039 msgstr ""
29041 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29042 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29043 msgid "Play List"
29044 msgstr "Danh sách phát"
29046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29048 msgid "Output"
29049 msgstr "Xuất dữ liệu"
29051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29052 msgid "Subtitle codec"
29053 msgstr "Codec của phụ đề"
29055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29056 msgid "Output\tmethod"
29057 msgstr "Xuất dữ liệu\tphương thức"
29059 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29060 msgid "Multiplexer"
29061 msgstr ""
29063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29064 msgid "Video FPS"
29065 msgstr ""
29067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29068 msgid "MUX options"
29069 msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
29071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29072 msgid "Video scale"
29073 msgstr "Tỉ lệ video"
29075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29076 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29077 msgid "Output port"
29078 msgstr "Cổng xuất dữ liệu"
29080 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29081 msgid "Output\tfile"
29082 msgstr "Xuất dữ liệu\ttập tin"
29084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29085 msgid "Input media"
29086 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
29088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29089 msgid "Error:"
29090 msgstr "Lỗi:"
29092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29093 msgid "Sample ui-state-error style."
29094 msgstr ""
29096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29097 msgid "File name"
29098 msgstr "Tên tập tin"
29100 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29101 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29102 msgid "Preamp:"
29103 msgstr ""
29105 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29106 msgid "Row border"
29107 msgstr ""
29109 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29110 msgid "Column border"
29111 msgstr ""
29113 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29114 msgid "Background"
29115 msgstr "Hình nền"
29117 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29118 msgid "Mosaic Tiles"
29119 msgstr ""
29121 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29122 msgid "Playback Rate"
29123 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
29125 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29126 msgid "Audio Delay"
29127 msgstr "Độ trễ Audio"
29129 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29130 msgid "Subtitle Delay"
29131 msgstr "Độ trễ phụ đề"
29133 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29134 msgid "Time:"
29135 msgstr "Thời gian:"
29137 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29138 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29139 msgid "VLC media player - Web Interface"
29140 msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
29142 #: share/lua/http/index.html:215
29143 msgid "Hide / Show Library"
29144 msgstr "Ẩn/Hiện Thư Viện"
29146 #: share/lua/http/index.html:216
29147 msgid "Hide / Show Viewer"
29148 msgstr "Ẩn/Hiển thị Chế độ xem"
29150 #: share/lua/http/index.html:217
29151 msgid "Manage Streams"
29152 msgstr "Quản lý luồng dữ liệu"
29154 #: share/lua/http/index.html:218
29155 msgid "Track Synchronisation"
29156 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
29158 #: share/lua/http/index.html:220
29159 msgid "VLM Batch Commands"
29160 msgstr "Nhóm các lệnh VLM"
29162 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29163 msgid "Loop"
29164 msgstr "Lặp lại"
29166 #: share/lua/http/index.html:242
29167 msgid "Empty Playlist"
29168 msgstr "Làm rỗng danh sách"
29170 #: share/lua/http/index.html:243
29171 msgid "Queue Selected"
29172 msgstr "Hàng chờ đã chọn"
29174 #: share/lua/http/index.html:244
29175 msgid "Play Selected"
29176 msgstr "Phát các đối tượng được chọn"
29178 #: share/lua/http/index.html:245
29179 msgid "Refresh List"
29180 msgstr "Tải lại danh sách"
29182 #: share/lua/http/index.html:252
29183 msgid "Loading flowplayer..."
29184 msgstr "Đang tải flowplayer..."
29186 #: share/lua/http/index.html:252
29187 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29188 msgstr "Nếu không có tín hiệu nào, hãy kiểm tra lại kết nối internet của bạn."
29190 #: share/lua/http/index.html:263
29191 msgid ""
29192 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29193 "instead of the main interface."
29194 msgstr ""
29195 "Với việc tạo luồng, phần <i>Điều Khiển Chính</i> sẽ tiến hành thao tác với "
29196 "luồng thay vì giao diện chính."
29198 #: share/lua/http/index.html:264
29199 msgid ""
29200 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29201 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29202 "right: <i>Manage Streams</i>"
29203 msgstr ""
29204 "Luồng dữ liệu này sẽ được tạo sử dụng các thiết lập mặc định, để có thể thao "
29205 "tác với các chỉnh sửa nâng cao, hoặc hiệu đính các thiết lập mặc định, chọn "
29206 "nút phía bên phải: <i>Quản lý Luồng</i>"
29208 #: share/lua/http/index.html:268
29209 msgid ""
29210 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29211 "stream."
29212 msgstr ""
29213 "Một khi luồng dữ liệu đã được tạo <i>Cửa sổ hiển thị</i> sẽ hiển thị ngay "
29214 "chính luồng dữ liệu đó."
29216 #: share/lua/http/index.html:269
29217 msgid ""
29218 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29219 msgstr ""
29220 "Âm lượng sẽ được điều khiển bởi chương trình, không phải <i> Điều khiển "
29221 "chính</i>."
29223 #: share/lua/http/index.html:272
29224 msgid ""
29225 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29226 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29227 "the stream."
29228 msgstr ""
29229 "Các đối tượng hiện đang phát sẽ được phân luồng dữ liệu. Nếu như không có "
29230 "đối tượng nào đang được phát, đối tượng đầu tiên được chọn từ <i>Thư viện</"
29231 "i> sẽ được đưa vào luồng dữ liệu."
29233 #: share/lua/http/index.html:275
29234 msgid ""
29235 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29236 "button again."
29237 msgstr ""
29238 "Để dừng lại luồng dữ liệu và phát lại bình thường, click nút <i>Mở Luồng</i> "
29239 "một lần nữa"
29241 #: share/lua/http/index.html:278
29242 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29243 msgstr "Bạn có chắc muốn tạo luồng dữ liệu?"
29245 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29246 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29247 msgid "Dialog"
29248 msgstr "Hộp thông báo"
29250 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29251 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29256 msgid "Form"
29257 msgstr "Mẫu"
29259 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29260 msgid "Preset"
29261 msgstr "Phần thiết lập sẵn"
29263 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29264 msgid "0.00 dB"
29265 msgstr "0.00 dB"
29267 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29268 msgid "&Verbosity:"
29269 msgstr "&Verbosity:"
29271 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29272 msgid "&Filter:"
29273 msgstr "&Bộ lọc:"
29275 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29276 msgid "&Save as..."
29277 msgstr "Lưu d&ưới dạng"
29279 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29280 msgid "Modules Tree"
29281 msgstr "Liệt kê module dạng cây"
29283 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29284 msgid "Show extended options"
29285 msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác"
29287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29288 msgid "Show &more options"
29289 msgstr "Hiển thị thêm cá&c tùy chọn khác"
29291 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29292 msgid "Change the caching for the media"
29293 msgstr "Thay đổi phần bộ nhớ đệm cho các tập tin nhạc/phim"
29295 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29296 msgid " ms"
29297 msgstr "mili giây"
29299 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29300 msgid "MRL"
29301 msgstr "MRL"
29303 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29304 msgid "Start Time"
29305 msgstr "Thời gian bắt đầu"
29307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29308 #, fuzzy
29309 msgid "Stop Time"
29310 msgstr "Thời gian kết thúc"
29312 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29313 msgid "Edit Options"
29314 msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn"
29316 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29317 msgid "Extra media"
29318 msgstr "Các tập tin khác"
29320 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29321 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29322 msgstr "Khoảng thời gian chờ của MRL cho VLC"
29324 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29325 msgid "Select the file"
29326 msgstr "Chọn tập tin"
29328 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29329 msgid "Change the start time for the media"
29330 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
29332 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29333 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29334 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29336 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29337 #, fuzzy
29338 msgid "Change the stop time for the media"
29339 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
29341 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29342 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29343 msgstr "Phát một tập tin đồng bộ khác (bổ sung thêm tập tin audio,...)"
29345 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29346 msgid "Capture mode"
29347 msgstr "Chế độ ghi hình"
29349 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29350 msgid "Select the capture device type"
29351 msgstr "Chọn loại thiết bị ghi hình"
29353 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29354 msgid "Device Selection"
29355 msgstr "Lựa chọn thiết bị"
29357 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29358 msgid "Options"
29359 msgstr "Tùy chọn"
29361 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29362 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29363 msgstr "Truy cập phần Tùy Chọn Nâng Cao để tùy biến thiết bị"
29365 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29366 msgid "Advanced options..."
29367 msgstr "Tùy chọn nâng cao...."
29369 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29370 msgid "Disc Selection"
29371 msgstr "Chọn đĩa"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29374 msgid "SVCD/VCD"
29375 msgstr "SVCD/VCD"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29378 msgid "Disable Disc Menus"
29379 msgstr "Vô hiệu hóa menu của Đĩa"
29381 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29382 msgid "No disc menus"
29383 msgstr "Không có menu của đĩa"
29385 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29386 msgid "Disc device"
29387 msgstr "Thiết bị đĩa"
29389 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29390 msgid "Starting Position"
29391 msgstr "Địa điểm bắt đầu"
29393 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29394 msgid "Audio and Subtitles"
29395 msgstr "Audio và phụ đề"
29397 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29398 msgid "Use a sub&title file"
29399 msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
29401 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29402 msgid "Select the subtitle file"
29403 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
29405 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29406 msgid "Choose one or more media file to open"
29407 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
29409 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29410 msgid "File Selection"
29411 msgstr "Chọn tập tin"
29413 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29414 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29415 msgstr ""
29416 "Bạn có thể chọn các tập tin tại hệ thống hiện tại bằng danh sách và các nút "
29417 "sau."
29419 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29420 msgid "Add..."
29421 msgstr "Thêm..."
29423 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29424 msgid "Network Protocol"
29425 msgstr "Giao thức mạng"
29427 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29428 msgid "Please enter a network URL:"
29429 msgstr "Điền vào đường dẫn URL:"
29431 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29432 msgid "Profile edition"
29433 msgstr "Phiên bản hồ sơ"
29435 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29436 msgid "FLAC"
29437 msgstr ""
29439 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29440 #, fuzzy
29441 msgid "MP&4/MOV"
29442 msgstr "MP4/MOV"
29444 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29445 msgid "Ogg/Ogm"
29446 msgstr "Ogg/Ogm"
29448 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29449 msgid "M&KV"
29450 msgstr ""
29452 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29453 #, fuzzy
29454 msgid "M&JPEG"
29455 msgstr "MJPEG"
29457 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29458 msgid "MPEG-PS"
29459 msgstr "MPEG-PS"
29461 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29462 msgid "F&LV"
29463 msgstr ""
29465 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29466 #, fuzzy
29467 msgid "&MPEG-TS"
29468 msgstr "MPEG-TS"
29470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29471 msgid "RAW"
29472 msgstr "RAW"
29474 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29475 msgid "WAV"
29476 msgstr "WAV"
29478 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29479 msgid "Webm"
29480 msgstr "Webm"
29482 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29483 #, fuzzy
29484 msgid "MPEG &1"
29485 msgstr "MPEG 1"
29487 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29488 msgid "AVI"
29489 msgstr "AVI"
29491 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29492 msgid "ASF/WMV"
29493 msgstr "ASF/WMV"
29495 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29496 msgid "MP&3"
29497 msgstr ""
29499 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29500 msgid "Features"
29501 msgstr "Tính năng"
29503 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29504 msgid "Streamable"
29505 msgstr "Có thể phân luồng dữ liệu"
29507 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29508 msgid "Chapters"
29509 msgstr "Chương"
29511 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29512 msgid "Menus"
29513 msgstr "Menu"
29515 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29516 #, fuzzy
29517 msgid "Fra&me Rate"
29518 msgstr "Tốc độ khung hình"
29520 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29521 msgid "Same as source"
29522 msgstr "Giống như nguồn"
29524 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29525 msgid " fps"
29526 msgstr "khung hình mỗi giây"
29528 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29529 msgid "Custom options"
29530 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
29532 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29533 #, fuzzy
29534 msgid "&Quality"
29535 msgstr "Chất lượng"
29537 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29538 msgid "Not Used"
29539 msgstr "Không được sử dụng"
29541 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29542 msgid " kb/s"
29543 msgstr " kb/giây"
29545 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29546 msgid "Encoding parameters"
29547 msgstr "Thông số mã hóa"
29549 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29550 msgid "Frame size"
29551 msgstr "Kích thước khung hình"
29553 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29554 msgid "px"
29555 msgstr "điểm ảnh"
29557 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29558 #, fuzzy
29559 msgid "Sa&mple Rate"
29560 msgstr "Tốc độ mẫu"
29562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29563 #, fuzzy
29564 msgid "Profile &Name"
29565 msgstr "Tên hồ sơ"
29567 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29568 msgid "Set up media sources to stream"
29569 msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu được phân luồng"
29571 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29572 msgid "Destination Setup"
29573 msgstr "Cài đặt đích đến của dữ liệu"
29575 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29576 msgid "Select destinations to stream to"
29577 msgstr "Chọn lựa điểm để phân luồng dữ liệu đến"
29579 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29580 msgid ""
29581 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29582 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29583 msgstr ""
29584 "Thêm vào đích đến các phương pháp phân luồng nếu bạn thấy cần thiết. Hãy lưu "
29585 "ý rằng việc kiểm tra chuyển đổi mã tương thich với loại định dạng mà phương "
29586 "thức đó sử dụng."
29588 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29589 msgid "New destination"
29590 msgstr "Đích đến mớii"
29592 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29593 msgid "Display locally"
29594 msgstr "Hiển thị hệ thống hiện tại"
29596 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29597 msgid "Transcoding Options"
29598 msgstr "Tùy chọn Chuyển Mã"
29600 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29601 msgid "Select and choose transcoding options"
29602 msgstr "Lựa chọn các tùy chọn về chuyển mã tín hiệu và dữ liệu"
29604 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29605 msgid "Activate Transcoding"
29606 msgstr "Kích hoạt việc chuyển mã"
29608 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29609 msgid "Option Setup"
29610 msgstr "Thiết Chỉnh Tùy Chọn"
29612 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29613 msgid "Set up any additional options for streaming"
29614 msgstr "Thiết chỉnh các tùy chọn bổ sung đối với các luồng dữ liệu"
29616 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29617 msgid "Miscellaneous Options"
29618 msgstr "Tổng hợp tùy chọn"
29620 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29621 msgid "Stream all elementary streams"
29622 msgstr "Phân luồng tất cả các luồng sơ cấp"
29624 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29625 msgid "Generated stream output string"
29626 msgstr "Tạo các chuỗi của luồng xuất ra"
29628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29629 msgid " %"
29630 msgstr " %"
29632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29633 msgid "Output module:"
29634 msgstr "Module xuất dữ liệu:"
29636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29637 msgid "Use S/PDIF when available"
29638 msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể"
29640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29641 msgid "Effects"
29642 msgstr "Hiệu ứng"
29644 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29645 msgid "Visualization:"
29646 msgstr "Hiêu ứng:"
29648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29649 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29650 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
29652 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29653 msgid "Dolby Surround:"
29654 msgstr "Dolby Surround:"
29656 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29657 msgid "Replay gain mode:"
29658 msgstr "Chế độ phát lại:"
29660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29661 msgid "Headphone surround effect"
29662 msgstr "Hiệu ứng xung quanh tai nghe"
29664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29665 msgid "Normalize volume to:"
29666 msgstr "Bình thường hóa âm lượng đến khoảng:"
29668 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29669 msgid "Tracks"
29670 msgstr "Track"
29672 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29673 msgid "Preferred audio language:"
29674 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích:"
29676 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29677 msgid "Password:"
29678 msgstr "Mật khẩu:"
29680 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29681 msgid "Username:"
29682 msgstr "Tên người dùng:"
29684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29685 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29686 msgstr "Đăng tải các track được phát gần đây lên Last.fm"
29688 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29689 msgid "Codecs"
29690 msgstr "Codec"
29692 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29693 msgid "x264 profile and level selection"
29694 msgstr "Hồ sơ dạng x264 và mức độ lựa chọn"
29696 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29697 msgid "x264 preset and tuning selection"
29698 msgstr "Cài đặt x264 và lựa chọn chuyển kênh"
29700 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29701 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29702 msgstr "Bộ giải mã cho phần tăng tốc phần cứng"
29704 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29705 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29706 msgstr "Bỏ qua bộ lọc trong chế độ lọc H.264"
29708 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29709 msgid "Video quality post-processing level"
29710 msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"
29712 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29713 msgid "Optical drive"
29714 msgstr "Ổ đĩa quang"
29716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29717 msgid "Default optical device"
29718 msgstr "Thiết bị ổ đĩa quang mặc định"
29720 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29721 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29722 msgstr "Tập tin AVI bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện"
29724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29725 msgid "HTTP proxy URL"
29726 msgstr "HTTP proxy URL"
29728 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29729 msgid "HTTP (default)"
29730 msgstr "HTTP (mặc định)"
29732 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29733 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29734 msgstr "Sử dụng RTP thay cho RTSP (TCP)"
29736 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29737 msgid "Live555 stream transport"
29738 msgstr "Truyền tải luồng dữ liệu dạng Live555"
29740 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29741 msgid "Default caching policy"
29742 msgstr "Chính sách đối với bộ nhớ đệm theo mặc định"
29744 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29745 #, fuzzy
29746 msgid "Menus language:"
29747 msgstr "Ngôn ngữ hiển thị"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29750 msgid "Look and feel"
29751 msgstr "Giao diện trực quan"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29754 msgid "Use custom skin"
29755 msgstr "Sử dụng giao diện tự chọn"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29758 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29759 msgstr ""
29760 "Đây là giao diện mặc định của VLC, hoàn toàn đơn giản và dễ dàng thao tác."
29762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29763 msgid "Use native style"
29764 msgstr "Sử dụng giao diện mặc định"
29766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29767 msgid "Resize interface to video size"
29768 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo kích thước video"
29770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29771 msgid "Show controls in full screen mode"
29772 msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
29774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29775 msgid "Pause playback when minimized"
29776 msgstr "Dừng việc phát lại khi thu nhỏ VLC"
29778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29779 msgid "Show media change popup:"
29780 msgstr "Hiển thị cửa sổ thông báo về việc thay đổi tập tin phát:"
29782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29783 msgid "Start in minimal view mode"
29784 msgstr "Khởi động VLC trong chế độ hiển thị thu nhỏ"
29786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29787 msgid "Force window style:"
29788 msgstr "Buộc kiểu màn hình:"
29790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29791 msgid "Integrate video in interface"
29792 msgstr "Hợp nhất video trong giao diện"
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29795 msgid "Show systray icon"
29796 msgstr "Hiển thị biểu tượng ở thanh hệ thống"
29798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29799 #, fuzzy
29800 msgid "Auto raising the interface:"
29801 msgstr ""
29802 "Bạn đang sử dụng giao diện Qt4.\n"
29803 "\n"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29806 msgid "Skin resource file:"
29807 msgstr "Tập tin tài nguyên giao diện"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29810 msgid "Playlist and Instances"
29811 msgstr "Danh sách và các tiến trình"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29814 msgid "Allow only one instance"
29815 msgstr "Chỉ cho phép một tiến trình"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29818 msgid "Pause on the last frame of a video"
29819 msgstr "Tạm dừng khung hình cuối cùng của video"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29822 msgid "Every "
29823 msgstr "Mỗi"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29826 msgid "Separate words by | (without space)"
29827 msgstr "Các từ cách biệt bởi | (không có khoảng trắng)"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29830 msgid "Save recently played items"
29831 msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29834 msgid "Activate updates notifier"
29835 msgstr "Kích hoạt thông báo về cập nhật chương trình"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29838 msgid "Operating System Integration"
29839 msgstr "Quản lý các loại tập tin được mở bởi VLC"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29842 msgid "File extensions association"
29843 msgstr "Các loại tập tin được mở bởi VLC"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29846 msgid "Set up associations..."
29847 msgstr "Chỉnh sửa các loại tập tin được mở bởi VLC..."
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29850 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29851 msgstr "Bật tính năng Hiển Thị Trên Màn Hình (OSD)"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29854 msgid "Show media title on video start"
29855 msgstr "Hiển thị tiêu đề của tập tin khi video được mở"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29858 msgid "Enable subtitles"
29859 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29862 msgid "Subtitle Language"
29863 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29866 msgid "Default encoding"
29867 msgstr "Mã hóa mặc định"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29870 msgid "Subtitle effects"
29871 msgstr "Hiệu ứng phụ đề"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29874 msgid "Add a shadow"
29875 msgstr "Thêm phần đổ bóng"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29879 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29880 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29883 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29884 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29885 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29886 msgid " px"
29887 msgstr "pixel"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29890 msgid "Add a background"
29891 msgstr "Thêm phần nền"
29893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29894 #, fuzzy
29895 msgid "O&utput"
29896 msgstr "Xuất dữ liệu"
29898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29899 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29900 msgstr "Tăng tốc việc xuất video (Overlay)"
29902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29903 msgid "DirectX"
29904 msgstr "DirectX"
29906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29907 msgid "Display device"
29908 msgstr "Thiết bị hiển thị"
29910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29911 msgid "KVA"
29912 msgstr "KVA"
29914 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29915 msgid "Force Aspect Ratio"
29916 msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
29918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29919 msgid "vlc-snap"
29920 msgstr "chụp hình vlc"
29922 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29923 msgid "Stuff"
29924 msgstr "Việc"
29926 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29927 msgid "Edit settings"
29928 msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
29930 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29931 msgid "Control"
29932 msgstr "Điều khiển"
29934 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29935 msgid "Run manually"
29936 msgstr "Chạy do người điều khiển"
29938 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29939 msgid "Setup schedule"
29940 msgstr "Thiết lập thời khóa biểu"
29942 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29943 msgid "Run on schedule"
29944 msgstr "Chạy theo Thời Khóa Biểu"
29946 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29947 msgid "Status"
29948 msgstr "Trạng thái"
29950 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29951 msgid "P/P"
29952 msgstr "P/P"
29954 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29955 msgid "Prev"
29956 msgstr "Lùi"
29958 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29959 msgid "Add Input"
29960 msgstr "Thêm dữ liệu nhập"
29962 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29963 msgid "Edit Input"
29964 msgstr "Sửa nhập dữ liệu"
29966 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29967 msgid "Clear List"
29968 msgstr "Xóa danh sách"
29970 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29971 msgid "Check for VLC updates"
29972 msgstr "Kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
29974 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29975 msgid "Launching an update request..."
29976 msgstr "Đang kết nối với yêu cầu cập nhật..."
29978 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29979 msgid "Do you want to download it?"
29980 msgstr "Bạn có muốn tải về phiên bản cập nhật mới này không?"
29982 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29983 msgid "Essential"
29984 msgstr "Cần thiết"
29986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29988 msgid ">HHHHHH;#"
29989 msgstr ">HHHHHH;#"
29991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29992 #, fuzzy
29993 msgid "Negate colors"
29994 msgstr "Chuyển màu"
29996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29997 msgid "Colors"
29998 msgstr "Màu sắc"
30000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30001 msgid "Interactive Zoom"
30002 msgstr "Phóng lớn"
30004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30005 msgid "Angle"
30006 msgstr "Góc"
30008 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30009 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30010 msgid "..."
30011 msgstr "..."
30013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30014 msgid "full"
30015 msgstr "đầy đủ"
30017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30018 msgid "none"
30019 msgstr "không"
30021 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30022 msgid "Logo erase"
30023 msgstr "Xóa logo"
30025 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30026 msgid "Mask"
30027 msgstr "Mặt nạ"
30029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30030 msgid "Anaglyph 3D"
30031 msgstr "Anaglyph 3D"
30033 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30034 #, fuzzy
30035 msgid "Mirror"
30036 msgstr "Lỗi"
30038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30039 msgid "Motion detect"
30040 msgstr "Xác định chuyển động"
30042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30043 #, fuzzy
30044 msgid "Spatial blur"
30045 msgstr "Spatializer"
30047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30048 #, fuzzy
30049 msgid "Anti-Flickering"
30050 msgstr "antiflicker"
30052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30053 #, fuzzy
30054 msgid "Soften"
30055 msgstr "Mềm"
30057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30058 #, fuzzy
30059 msgid "Denoiser"
30060 msgstr "Noise"
30062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30063 #, fuzzy
30064 msgid "Spatial luma strength"
30065 msgstr "Spatializer"
30067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30068 msgid "Temporal luma strength"
30069 msgstr ""
30071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30072 msgid "Spatial chroma strength"
30073 msgstr ""
30075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30076 msgid "Temporal chroma strength"
30077 msgstr ""
30079 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30080 msgid "VLM configurator"
30081 msgstr "Hiệu chỉnh VLC"
30083 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30084 msgid "Media Manager Edition"
30085 msgstr "Phiên bản quản lý đa phương tiện"
30087 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30088 msgid "Name:"
30089 msgstr "Tên:"
30091 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30092 msgid "Input:"
30093 msgstr "Nhập vào:"
30095 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30096 msgid "Select Input"
30097 msgstr "Chọn nhập dữ liệu"
30099 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30100 msgid "Output:"
30101 msgstr "Xuất ra:"
30103 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30104 msgid "Select Output"
30105 msgstr "Chọn xuất dữ liệu"
30107 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30108 msgid "Time Control"
30109 msgstr "Điều khiển thời gian"
30111 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30112 msgid "Mux Control"
30113 msgstr "Điều khiển dồn kênh"
30115 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30116 msgid "Muxer:"
30117 msgstr "Dồn kênh:"
30119 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30120 msgid "AAAA; "
30121 msgstr "AAAA; "
30123 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30124 msgid "Media Manager List"
30125 msgstr "Danh sách quản lý tập tin"
30127 #, fuzzy
30128 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30129 #~ msgstr ""
30130 #~ "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của "
30131 #~ "phần mềm."
30133 #~ msgid "Sound fonts"
30134 #~ msgstr "Kiểu chữ âm thanh"
30136 #, fuzzy
30137 #~ msgid "Capture region heigh"
30138 #~ msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
30140 #~ msgid "Always &on Top"
30141 #~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"
30143 #, fuzzy
30144 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30145 #~ msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
30147 #, fuzzy
30148 #~ msgid "High quality"
30149 #~ msgstr "Chất lượng hình ảnh"
30151 #, fuzzy
30152 #~ msgid "Very high quality"
30153 #~ msgstr "Chất lượng render"
30155 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30156 #~ msgstr ""
30157 #~ "Chất lượng chuyển đổi (0=tệ nhất và nhanh nhất, 10= tốt và chậm nhất)."
30159 #, fuzzy
30160 #~ msgid "YouTube Start Time"
30161 #~ msgstr "Thời gian bắt đầu"
30163 #, fuzzy
30164 #~ msgid "iTunes Account ID"
30165 #~ msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
30167 #, fuzzy
30168 #~ msgid "Disable lua"
30169 #~ msgstr "Vô hiệu"
30171 #~ msgid "Display resolution"
30172 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
30174 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30175 #~ msgstr "VLC không thể nhận diện được định dạng dữ liệu nhập vào"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "Định dạng của '%s' hiện không được tìm thấy. Hãy xem phần log hoặc nhật "
30181 #~ "ký hệ thống để biết thêm."
30183 #~ msgid "Navigation"
30184 #~ msgstr "Định hướng"
30186 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30187 #~ msgstr "Tắt toàn bộ các thông báo và thông điệp từ VLC."
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30191 #~ "the audio stream being played."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "S/PDIF có thể được sử dụng mặc định khi phần cứng của bạn hỗ trợ chế độ "
30194 #~ "này cũng như khi luồng audio được phát."
30196 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30197 #~ msgstr "Cho phép chứng nhận HTTP/TLS"
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30201 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Tập tin chứng nhận X.509 (định dạng PEM0 có thể được tùy chỉnh để xác "
30204 #~ "nhận với các máy client khác trong cùng phiên kết nối sử dụng định dạng "
30205 #~ "TLS."
30207 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30208 #~ msgstr "Danh sách Chứng nhận đã hủy bỏ loại giao tiếp HTTP/TLS"
30210 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Ghi nhận tất cả các thông báo của VLC vào log hệ thống (chỉ áp dụng cho "
30213 #~ "các hệ điều hành UNIX)."
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30217 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30218 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30219 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30220 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30221 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30222 #~ "interface."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ "
30225 #~ "bạn có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc "
30226 #~ "bằng VLC rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC "
30227 #~ "chỉ chạy một tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa "
30228 #~ "mở một tập tin phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong "
30229 #~ "danh sách. Nếu bạn muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn "
30230 #~ "nên chọn chạy đa tiến trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy "
30231 #~ "nhất một tiến trình, thì các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn "
30232 #~ "tập tin đầu tiên, sẽ được tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương "
30233 #~ "trình, tức đưa vào danh sách phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ "
30234 #~ "tới đối tượng tiếp theo và cứ thế. Tùy chọn này cũng yêu cầu cần có sự "
30235 #~ "tác động của phiên làm việc trong phạm vi D-Bus để sử dụng giao diện điều "
30236 #~ "khiển D-Bus."
30238 #~ msgid "%ld B"
30239 #~ msgstr "%ld B"
30241 #~ msgid "Downloading ..."
30242 #~ msgstr "Đang tải..."
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "%s\n"
30246 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "%s\n"
30249 #~ "Đang tải... %s/%s - %.1f%% đã hoàn thành"
30251 #~ msgid "BD"
30252 #~ msgstr "BD"
30254 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30255 #~ msgstr "Đầu vào đĩa Blu-ray"
30257 #~ msgid "Configure"
30258 #~ msgstr "Hiệu chỉnh"
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30262 #~ "for Composite input"
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "Số chương trình EyeTV, hoặc sử dụng số 0 cho kênh cuối cùng, -1 cho đầu "
30265 #~ "vào S-Video, -2 cho đầu vào Composite"
30267 #~ msgid "EyeTV input"
30268 #~ msgstr "Đầu vào EyeTV"
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30272 #~ msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái dựa trên ngôn ngữ hiện tại của hệ thống."
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30276 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Sắp xếp các đối tượng theo thứ tự thông thường (ví dụ: 1.ogg 2.ogg 10."
30279 #~ "ogg). Phương thức này không áp dụng quy tắc của ngôn ngữ hiện tại trên hệ "
30280 #~ "thống."
30282 #~ msgid "Do not sort the items."
30283 #~ msgstr "Không sắp xếp đối tượng."
30285 #~ msgid "Directory sort order"
30286 #~ msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục con"
30288 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Xác định thuật toán sắp xếp được sử dụng khi thêm các đối tượng từ một "
30291 #~ "thư mục."
30293 #~ msgid "FTP user name"
30294 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
30296 #~ msgid "FTP password"
30297 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
30299 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30300 #~ msgstr "Mật khẩu được dùng cho phần kết nối."
30302 #~ msgid "Your password was rejected."
30303 #~ msgstr "Mật khẩu của bạn bị từ chối truy cập."
30305 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30306 #~ msgstr "Kết nối của bạn đến server bị từ chối."
30308 #~ msgid "GnomeVFS input"
30309 #~ msgstr "Đầu vào GnomeVFS"
30311 #~ msgid ""
30312 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30313 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30314 #~ "all other types of HTTP streams."
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "Đọc một tập tin đang được cập nhật liên tục (thí dụ, một tập tin JPG ở "
30317 #~ "phía server). Bạn không nên bật tính năng này vì điều này có thể ảnh "
30318 #~ "hưởng tới các luồng dữ liệu dạng HTTP khác."
30320 #~ msgid "Forward Cookies"
30321 #~ msgstr "Chuyển Cookies"
30323 #~ msgid "HTTP referer value"
30324 #~ msgstr "Giá trị tham chiếu HTTP"
30326 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30327 #~ msgstr "Chỉnh sửa giá trị tham chiếu HTTP, mô phỏng một tài liệu trước đó"
30329 #~ msgid "RTSP user name"
30330 #~ msgstr "Tên người dùng trong kết nối RTSP"
30332 #~ msgid "RTSP password"
30333 #~ msgstr "Mật khẩu trong kết nối RTSP"
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30337 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30338 #~ "tried."
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "HTTP proxy được sử dụng theo đúng dạng http://[user[:pass]@]myproxy."
30341 #~ "mydomain:myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường http_proxy sẽ được đem vào "
30342 #~ "thử."
30344 #~ msgid "Video Capture width"
30345 #~ msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình"
30347 #~ msgid "Video Capture height"
30348 #~ msgstr "Chiều cao của video được ghi hình"
30350 #~ msgid "RDP auth username"
30351 #~ msgstr "RDP auth username"
30353 #~ msgid "RDP Password"
30354 #~ msgstr "Mật khẩu RDP"
30356 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30357 #~ msgstr "Góc trái bên cùng của phần phụ đề"
30359 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "Định hướng phía trên cùng đối với phần màn hình trên cùng phía trái của "
30362 #~ "phần phụ đề."
30364 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Phần định hướng phía bên trái của phần phụ đề nằm ở trên cùng góc bên "
30367 #~ "trái."
30369 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30370 #~ msgstr "Kích thước đối với yêu cầu truy cập đọc dữ liệu"
30372 #~ msgid "SMB user name"
30373 #~ msgstr "Tên người dùng SMB"
30375 #~ msgid "SMB password"
30376 #~ msgstr "Mật khẩu SMB"
30378 #~ msgid "Segments"
30379 #~ msgstr "Đoạn dữ liệu"
30381 #~ msgid "Segment"
30382 #~ msgstr "Đoạn dữ liệu"
30384 #~ msgid "LID"
30385 #~ msgstr "LID"
30387 #~ msgid "VCD Format"
30388 #~ msgstr "Định dạng VCD"
30390 #~ msgid "Preparer"
30391 #~ msgstr "Chuẩn bị"
30393 #~ msgid "Vol #"
30394 #~ msgstr "Phiên bản #"
30396 #~ msgid "Vol max #"
30397 #~ msgstr "Âlượng tối đa #"
30399 #~ msgid "Volume Set"
30400 #~ msgstr "Chỉnh âm lượng"
30402 #~ msgid "System Id"
30403 #~ msgstr "Thông tin hệ thống"
30405 #~ msgid "Entries"
30406 #~ msgstr "Dòng"
30408 #~ msgid "Audio Channels"
30409 #~ msgstr "Kênh Audio"
30411 #~ msgid "First Entry Point"
30412 #~ msgstr "Điểm dòng đầu"
30414 #~ msgid "Last Entry Point"
30415 #~ msgstr "Điểm dòng cuối cùng"
30417 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30418 #~ msgstr "Kích thước track (bằng sector)"
30420 #~ msgid "type"
30421 #~ msgstr "loại"
30423 #~ msgid "end"
30424 #~ msgstr "tận cùng"
30426 #~ msgid "play list"
30427 #~ msgstr "danh sách phát"
30429 #~ msgid "extended selection list"
30430 #~ msgstr "danh sách lựa chọn mở rộng"
30432 #~ msgid "unknown type"
30433 #~ msgstr "chữa rõ loại"
30435 #~ msgid "List ID"
30436 #~ msgstr "Số thứ tự"
30438 #~ msgid "(Super) Video CD"
30439 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30441 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30442 #~ msgstr "Đầu vào Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30444 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30445 #~ msgstr "vcdx://[thiết bị-hoặc-tập tin][@{P,S,T}num]"
30447 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30448 #~ msgstr "Nếu không rỗng, phần này sẽ thêm các thông tin bổ sung về gỡ rối."
30450 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30451 #~ msgstr "Số lượng các CD trong cùng một lần đọc."
30453 #~ msgid "Use playback control?"
30454 #~ msgstr "Sử dụng chức năng điều khiển phát lại?"
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30458 #~ "tracks."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Nếu VCD cho phép bật tính năng điều khiển phát lại, VLC sẽ tự động nhận "
30461 #~ "dạng. Nếu không VLC sẽ phát từng track một theo thứ tự."
30463 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30464 #~ msgstr "Sử dụng độ dài track như đơn vị tối đa khi tìm?"
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30468 #~ "an entry."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Nếu được chọn, độ dài của thanh trượt sẽ là track hơn là độ dài của một "
30471 #~ "dòng."
30473 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30474 #~ msgstr "Hiển thị thông tin bổ sung của VCD?"
30476 #~ msgid ""
30477 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30478 #~ "for example playback control navigation."
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "Hiển thị số lượng thông tin tối đa bên dưới Thông tin về luồng dữ liệu. "
30481 #~ "Ví dụ như hiển thị điều khiển cho phần phát lại đới với loại dữ liệu đó."
30483 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30484 #~ msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách khung thông tin về \"tác giả\"."
30486 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30487 #~ msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách phần thông tin \"tiêu đề\"."
30489 #~ msgid "Zip files filter"
30490 #~ msgstr "Bộ lọc tập tin nén"
30492 #~ msgid "Zip access"
30493 #~ msgstr "Truy cập nén"
30495 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30496 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho các kênh mẫu được trộn sử dụng lắp ráp NEON"
30498 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30499 #~ msgstr "Bật tính năng upmixing nội bộ"
30501 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30502 #~ msgstr "Bật thuật toán upmixing nội bộ (không khuyên dùng)."
30504 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30505 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa DTS->S/PDIF"
30507 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30508 #~ msgstr "Định dạng audio đầu ra cho AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30510 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30511 #~ msgstr "Định dạng audio đầu ra cho "
30513 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30514 #~ msgstr "Đơn vị audio đầu ra cho iOS"
30516 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30517 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenSLES"
30519 #~ msgid "OpenSLES"
30520 #~ msgstr "OpenSLES"
30522 #~ msgid "A/52 parser"
30523 #~ msgstr "Bộ phân tích A/52"
30525 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30526 #~ msgstr "Hướng chuyển động của hiệu ứng"
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30530 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30531 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30532 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30533 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30534 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "Bạn có thể đặt độ che phủ của hướng chuyển động (các mũi tên hiển thị "
30537 #~ "hình ảnh được hiển thị) trên hình ảnh. Giá trị này có thể là một mặt nạ, "
30538 #~ "dựa trên những giá trị sau:\n"
30539 #~ "1 - hiệu ứng tiến từ khung hình P dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30540 #~ "2 - hiệu ứng tiến từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30541 #~ "4 - hiệu ứng lùi từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30542 #~ "Để tạo hiệu ứng hướng chuyển động, nên đặt giá trị là 7."
30544 #~ msgid "VDA output pixel format"
30545 #~ msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra của VDA"
30547 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30548 #~ msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra dành cho bộ nhớ đệm của hình ảnh."
30550 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30551 #~ msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa video."
30553 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30554 #~ msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa audio."
30556 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30557 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30559 #~ msgid "422YpCbCr8"
30560 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30562 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30563 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30565 #~ msgid "DTS parser"
30566 #~ msgstr "Phân tích DTS"
30568 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30569 #~ msgstr "Giải mã Video sử dụng MediaCodec của Android"
30571 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30572 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
30574 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30575 #~ msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264."
30577 #~ msgid "Google Video"
30578 #~ msgstr "Video của Google"
30580 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30581 #~ msgstr "Nhập danh sách Video của Google"
30583 #~ msgid "ZPL playlist import"
30584 #~ msgstr "Nhập danh sách ZPL"
30586 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30587 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
30589 #~ msgid "VLC media player Help"
30590 #~ msgstr "Trợ giúp"
30592 #~ msgid "Invalid selection"
30593 #~ msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ"
30595 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30596 #~ msgstr "2 phần đánh dấu phải được chọn."
30598 #~ msgid "No input found"
30599 #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
30601 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Luồng dữ liệu phải được phát hoặc là tạm dừng để phần đánh dấu có thể "
30604 #~ "hoạt động."
30606 #~ msgid "Hide Details"
30607 #~ msgstr "Ẩn chi tiết"
30609 #~ msgid "Send"
30610 #~ msgstr "Gửi"
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30614 #~ "crash report to %@?"
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "%@ bị đóng bất thình lình ở lần chạy trước. Bạn có muốn gửi báo cáo tới "
30617 #~ "%@?"
30619 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30620 #~ msgstr "Chi tiết vấn đề và thiết lập hệ thống"
30622 #~ msgid "Problem Report for %@"
30623 #~ msgstr "Bản báo cáo vấn đề cho %@"
30625 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30626 #~ msgstr "Xin miêu tả các bước để tái lập vấn đề"
30628 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30629 #~ msgstr "Thông tin cá nhân sẽ không bị chuyển cùng với bản báo cáo này."
30631 #~ msgid ""
30632 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30633 #~ "the current media."
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách. Giữ để quay trở lại "
30636 #~ "sau khi đã hết tập tin hiện tại."
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30640 #~ "current media."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách. Giữ để tiến về phía "
30643 #~ "trước của tập tin hiện tại."
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30647 #~ "slider to change current playback position."
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "Click và di chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt "
30650 #~ "nhằm thay đổi vị trí xem video."
30652 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Click để bật tính năng hiển thị điều khiển toàn màn hình đối với video."
30656 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30657 #~ msgstr "Click và giữ để quay về đối tượng đằng sau so với tập tin hiện tại."
30659 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "Click và giữ để đi đến đối tượng phía trước so với tập tin đang phát hiện "
30662 #~ "tại."
30664 #~ msgid "Click to stop playback."
30665 #~ msgstr "Click để dừng lại việc phát lại."
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30669 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "Click để chuyển đổi giữa dữ liệu được đưa vào và danh sách. Nếu không có "
30672 #~ "danh sách nào trong cửa sổ chính, thì tùy chọn này sẽ cho phép VLC ẩn đi "
30673 #~ "danh sách được phát."
30675 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30676 #~ msgstr "Click để bật hoặc vô hiệu tính năng phát lại tự động."
30678 #~ msgid ""
30679 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30680 #~ "slider to change the volume."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Click và duy chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt "
30683 #~ "nhằm đổi âm thanh."
30685 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30686 #~ msgstr "Click để tắt/không tắt âm thanh audio."
30688 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30689 #~ msgstr "Click để phát audio ở âm lượng tối đa."
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30693 #~ "filters."
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Click để hiển thị khung điều khiển hiệu ứng audio bao gồm bộ cân bằng âm "
30696 #~ "và các bộ lọc chuyên sâu khác."
30698 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30699 #~ msgstr "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách."
30701 #~ msgid "User name"
30702 #~ msgstr "Tên tài khoản"
30704 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30705 #~ msgstr "Ẩn hộp thoại thao tác người dùng"
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30709 #~ "panel)."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Không hiển thị các thông báo không yêu cầu tác động từ phía người dùng "
30712 #~ "(chỉ dành cho các lỗi nghiêm trọng của hệ thống)."
30714 #~ msgid "(no item is being played)"
30715 #~ msgstr "(hiện không bật đối tượng nào)"
30717 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30718 #~ msgstr "Hướng dẫn Phân Luồng/Xuất dữ liệu đầu ra..."
30720 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30721 #~ msgstr "ReadMe/Các câu hỏi thường gặp..."
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30725 #~ "also drop files here to play."
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Click vào đây để hiển thị hộp thoại thông báo nâng cao về việc chọn lựa "
30728 #~ "các tập tin hay dữ liệu để phát. Bạn cũng có thể thực hiện thao tác kéo "
30729 #~ "thả tập tin vào cửa sổ này để phát tập tin đó."
30731 #~ msgid "No device is selected"
30732 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "No device is selected.\n"
30736 #~ "\n"
30737 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Vẫn chưa chọn thiết bị nào.\n"
30740 #~ "\n"
30741 #~ "Chọn một thiết bị hiện có trong danh sách menu xổ xuống.\n"
30743 #~ msgid ""
30744 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30745 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30746 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30747 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "4 Tab để chọn giữa các phần dữ liệu được nhập vào. Chọn 'Tập tin' đối với "
30750 #~ "dạng tập tin, 'Đĩa' với các loại đĩa quang như DVD, Audio CD hoặc "
30751 #~ "Blueray, 'Mạng\" đối với luồng dữ liệu thuộc mạng hoặc 'Ghi Hình' đối với "
30752 #~ "các thiết bị nhập dữ liệu đầu vào như microphone hay camera, màn hình "
30753 #~ "hiện tại hoặc luồng dữ liệu từ TV nếu ứng dụng EyeTV đã được cài đặt "
30754 #~ "trước đó."
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30758 #~ "contents."
30759 #~ msgstr ""
30760 #~ "Phần nhập dữ liệu đầu vào này cho phép bạn lưu lại dữ liệu, phân luồng dữ "
30761 #~ "liệu hoặc hiển thị các nội dung trên màn hình hiện tại của bạn."
30763 #~ msgid "Current channel:"
30764 #~ msgstr "Kênh dữ liệu hiện tại:"
30766 #~ msgid "Previous Channel"
30767 #~ msgstr "Kênh trước đó"
30769 #~ msgid "Next Channel"
30770 #~ msgstr "Kênh dữ liệu tiếp theo"
30772 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30773 #~ msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..."
30775 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30776 #~ msgstr "EyeTV chưa được khởi động"
30778 #~ msgid ""
30779 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30780 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "VLC không thể kết nối với EyeTV. \n"
30783 #~ "Hãy đảm bảo bạn đã cài đặt tiện ích EyeTV."
30785 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30786 #~ msgstr "Khởi động EyeTV"
30788 #~ msgid "Download Plugin"
30789 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
30791 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30792 #~ msgstr "Click để chọn một tập tin phụ đề."
30794 #~ msgid "Composite input"
30795 #~ msgstr "Ghép lại các dữ liệu đầu vào"
30797 #~ msgid "S-Video input"
30798 #~ msgstr "Nhập dữ liệu từ S-Video"
30800 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30801 #~ msgstr "Đang Phân luồng/Lưu:"
30803 #~ msgid "Expand Node"
30804 #~ msgstr "Mở rộng node"
30806 #~ msgid "Download Cover Art"
30807 #~ msgstr "Tải về Bìa Album"
30809 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30810 #~ msgstr "Mở rộng thông tin bổ sung"
30812 #~ msgid "Sort Node by Name"
30813 #~ msgstr "Sắp xếp node theo Tên"
30815 #~ msgid "Sort Node by Author"
30816 #~ msgstr "Sắp xếp node theo Tác Giả"
30818 #~ msgid "Meta-information"
30819 #~ msgstr "Thông tin - bổ sung"
30821 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30822 #~ msgstr "Tăng tốc phần cứng"
30824 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30825 #~ msgstr "Hiển thị điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "MPEG-1 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và "
30831 #~ "RAW)"
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "MPEG-2 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và "
30837 #~ "RAW)"
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30841 #~ "and RAW)"
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "MPEG-4 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30844 #~ "OGG và RAW)"
30846 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30849 #~ "OGG)"
30851 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30854 #~ "OGG)"
30856 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30859 #~ "OGG)"
30861 #~ msgid ""
30862 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30863 #~ "with MPEG TS)"
30864 #~ msgstr ""
30865 #~ "H263 là video codec được tinh chỉnh cho các cuộc hội thoại video (tốc độ "
30866 #~ "thấp, sử dụng với MPEG TS)"
30868 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "H264 là định dạng video codec mới (có thể sử dụng với MPEG TS và MP4)"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
30877 #~ msgid ""
30878 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
30882 #~ msgid ""
30883 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30884 #~ "ASF and OGG)"
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "MJPEG bao gồm hàng loạt các hình ảnh JPEG (có thể sử dụng với MPEG TS, "
30887 #~ "MPEG1, ASF và OGG)"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Theora là một codec miễn phí dùng cho mục đích-chung (có thể sử dụng với "
30893 #~ "MPEG TS và OGG)"
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "Codec dạng dummy (không truyền mã, sử dụng được với các định dạng thu gọn)"
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30902 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30903 #~ msgstr ""
30904 #~ "Chuẩn định dạng MPEG audio (1/2) (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, "
30905 #~ "MPEG1, ASF, OGG và RAW)"
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30909 #~ "RAW)"
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "MPEG Audio Layer 3 (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30912 #~ "và RAW)"
30914 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30915 #~ msgstr ""
30916 #~ "Định dạng audio dành cho MPEG4 (có thể sử dụng với MPEG TS và MPEG4)"
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Định dạng audio DVD (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30922 #~ "và RAW)"
30924 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30925 #~ msgstr "Vorbis là codec audio miễn phí (có thể sử dụng với OGG)"
30927 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "FLAC là định dạng audio dành cho các tập tin âm thanh nguyên bản (sử dụng "
30930 #~ "được với OGG và RAW)"
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Định dạng codec audio miễn phí chuyên biệt cho việc nén các giọng hội "
30936 #~ "thoại (sử dụng với OGG)"
30938 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30939 #~ msgstr "Ví dụ về các audio chưa nén (sử dụng được với WAV)"
30941 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30942 #~ msgstr "Luồng dữ liệu chương trình MPEG"
30944 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30945 #~ msgstr "Luồng vận chuyển MPEG"
30947 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30948 #~ msgstr "Định dạng MPEG 1"
30950 #~ msgid ""
30951 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30952 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30953 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30954 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền "
30957 #~ "vào thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là "
30958 #~ "thao tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập "
30959 #~ "vào luồng dữ liệu tại http://yourip:8080  theo mặc định."
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30963 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30964 #~ "generally the most compatible"
30965 #~ msgstr ""
30966 #~ "Sử dụng luồng dữ liệu này với một số máy tính khác. Phương pháp này không "
30967 #~ "phải là tiện lợi nhất, vì phí server cần phải gửi đi các luồng dữ liệu "
30968 #~ "trong một số lần, nhưng thông thường tất cả đều mang tính tương thích với "
30969 #~ "nhau."
30971 #~ msgid ""
30972 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30973 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30974 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30975 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền "
30978 #~ "vào thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là "
30979 #~ "thao tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập "
30980 #~ "vào luồng dữ liệu tại http://yourip:8080  theo mặc định."
30982 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30983 #~ msgstr "Hướng dẫn tự động Tạo Luồng/Chuyển Mã"
30985 #~ msgid "Stream to network"
30986 #~ msgstr "Phân luồng dữ liệu cho mạng lưới"
30988 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30989 #~ msgstr "Chuyển mã/ Lưu thành tập tin"
30991 #~ msgid "Choose here your input stream."
30992 #~ msgstr "Chọn luồng dữ liệu nhập vào tại đây."
30994 #~ msgid "Existing playlist item"
30995 #~ msgstr "Các đối tượng đang tồn tại trong danh sách"
30997 #~ msgid "Partial Extract"
30998 #~ msgstr "Trích xuất từng phần"
31000 #~ msgid "From"
31001 #~ msgstr "Từ"
31003 #~ msgid "To"
31004 #~ msgstr "Đến"
31006 #~ msgid "Streaming method"
31007 #~ msgstr "Phương pháp phân luồng"
31009 #~ msgid "UDP Unicast"
31010 #~ msgstr "Đơn truyền phát UDP"
31012 #~ msgid "UDP Multicast"
31013 #~ msgstr "Đa truyền phát UDP"
31015 #~ msgid "Transcode audio"
31016 #~ msgstr "Chuyển mã Audio"
31018 #~ msgid "Transcode video"
31019 #~ msgstr "Chuyển mã Video"
31021 #~ msgid "Encapsulation format"
31022 #~ msgstr "Định dạng rút gọn"
31024 #~ msgid "Additional streaming options"
31025 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho tạo luồng"
31027 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về tạo luồng có thể được thiết lập."
31031 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31032 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
31034 #~ msgid "Local playback"
31035 #~ msgstr "Phát lại các tập tin trong hệ thống"
31037 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31038 #~ msgstr "Thêm Phụ Đề vào video được chuyển mã"
31040 #~ msgid "Additional transcode options"
31041 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
31043 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về chuyển mã có thể được thiết lập."
31047 #~ msgid "Select the file to save to"
31048 #~ msgstr "Chọn tập tin để lưu"
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31052 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Có thể thêm phụ đề vào video. Những phần thiết lập này không thể bị tắt "
31055 #~ "đi bởi người dùng do đây là phần không thể thiếu."
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31059 #~ "transcoding."
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "Trang này liệt kê toàn bộ các thiết lập. Click \"Kết thúc\" để bắt đầu "
31062 #~ "tạo luồng hoặc chuyển mã."
31064 #~ msgid "Summary"
31065 #~ msgstr "Tóm tắt"
31067 #~ msgid "Encap. format"
31068 #~ msgstr "Định dạng Encap."
31070 #~ msgid "Input stream"
31071 #~ msgstr "Luồng nhập vào"
31073 #~ msgid "Save file to"
31074 #~ msgstr "Lưu tập tin ở"
31076 #~ msgid "Include subtitles"
31077 #~ msgstr "Bao gồm thư mục con"
31079 #~ msgid "No input selected"
31080 #~ msgstr "Chưa chọn dữ liệu nhập vào"
31082 #~ msgid ""
31083 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31084 #~ "\n"
31085 #~ "Choose one before going to the next page."
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "Không có luồng hoặc là danh sách đối tượng nào được chọn.\n"
31088 #~ "\n"
31089 #~ "Hãy lựa chọn một phần trước khi đi đến trang kế tiếp."
31091 #~ msgid "No valid destination"
31092 #~ msgstr "Đích đến sai"
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31096 #~ "Multicast-IP.\n"
31097 #~ "\n"
31098 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31099 #~ "and the help texts in this window."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Địa điểm hợp lệ phải được chọn lựa bằng cả kết nối Unicast-IP hoặc "
31102 #~ "Multicast-IP.\n"
31103 #~ "\n"
31104 #~ "Nếu bạn không rõ đây là gì, hãy xem qua VLC Streaming HOWTO và các nội "
31105 #~ "dung trong phần cửa sổ này sẽ có thể giúp bạn."
31107 #~ msgid "Select the directory to save to"
31108 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
31110 #~ msgid "No folder selected"
31111 #~ msgstr "Không thư mục nào được chọn"
31113 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31114 #~ msgstr "Thư mục nơi lưu các tập tin đã được chọn."
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31118 #~ "location."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm "
31121 #~ "được chọn"
31123 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31124 #~ msgstr "Hãy chọn một tập tin để có thể lưu luồng dữ liệu."
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31128 #~ "location."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm "
31131 #~ "được chọn"
31133 #~ msgid "Finish"
31134 #~ msgstr "Hoàn tất"
31136 #~ msgid "%i items"
31137 #~ msgstr "%i đối tượng"
31139 #~ msgid "yes"
31140 #~ msgstr "có"
31142 #~ msgid "no"
31143 #~ msgstr "không"
31145 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31146 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31150 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31151 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31152 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31153 #~ "example."
31154 #~ msgstr ""
31155 #~ "Phần này sẽ cho phép lưu các luồng dữ liệu thành một tập tin. Các luồng "
31156 #~ "dữ liệu sẽ được tái giải mã ngay lập tức. Nên nhớ bất kỳ bạn mở được dữ "
31157 #~ "liệu dạng gì bằng VLC thì VLC hoàn toàn có khả năng lưu lại dữ liệu đó.\n"
31158 #~ "Xin chú ý rằng VLC không thích hợp cho việc truyền tải các tập tin được "
31159 #~ "mã hóa. Các tính năng truyền mã hóa chỉ hữu dụng cho các luồng thông tin "
31160 #~ "trên mạng."
31162 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Chọn codec cho audio của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
31166 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "Chọn codec cho video của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31172 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31173 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31174 #~ "SAP extra interface.\n"
31175 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31176 #~ "name will be used."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Khi dùng UDP để phân luồng, các luồng sẽ được thông báo là đang sử dụng "
31179 #~ "SAP/SDP bởi các giao thức. Bằng cách này, các người sử dụng trong mạng "
31180 #~ "con sẽ không phải gõ vào các địa chỉ của phần kết nối nhiều người, vì địa "
31181 #~ "chỉ này sẽ xuất hiện trong danh sách chơi nhạc khi giao diện bổ sung của "
31182 #~ "SAP được bật lên.\n"
31183 #~ "Nếu bạn muốn đặt tên cho luồng của riêng bạn, hãy điền tên đó vào đây, "
31184 #~ "hoặc nếu không, một tên mặc định sẽ được tạo."
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31188 #~ "transcoded/streamed.\n"
31189 #~ "\n"
31190 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31191 #~ "streaming."
31192 #~ msgstr ""
31193 #~ "Khi tùy chọn này được bật, luồng sẽ đồng thời được chơi và chuyển mã/phân "
31194 #~ "luồng.\n"
31195 #~ "\n"
31196 #~ "Chú ý rằng điều này sẽ làm tốn năng lượng của CPU hơn việc chuyển mã hoặc "
31197 #~ "phân luồng bình thường."
31199 #~ msgid "A->B Loop"
31200 #~ msgstr "Lặp lại từ A đến B"
31202 #~ msgid "&Write changes to config"
31203 #~ msgstr "&Ghi lại thay đổi vào tập tin thiết lập"
31205 #~ msgid "T&ools"
31206 #~ msgstr "C&ông cụ"
31208 #~ msgid "&Decrease Volume"
31209 #~ msgstr "&Giảm âm lượng"
31211 #~ msgid "&Post processing"
31212 #~ msgstr "&Tiền xử lý"
31214 #~ msgid "Power"
31215 #~ msgstr "Năng lượng"
31217 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "Tạm dừng nguồn năng lượng khi phiên làm việc ở trạng thái không sử dụng "
31220 #~ "hay ở chế độ chờ."
31222 #~ msgid "Local drives"
31223 #~ msgstr "Ổ đĩa hệ thống hiện tại"
31225 #~ msgid "Preferred Width"
31226 #~ msgstr "Chiều rộng ưa thích"
31228 #~ msgid "Preferred Height"
31229 #~ msgstr "Chiều cao ưa thích"
31231 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31232 #~ msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm (giây)"
31234 #~ msgid "Page"
31235 #~ msgstr "Trang"
31237 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31238 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31242 #~ "to very loud."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "Âm lượng của dữ liệu dạng analog đầu ra: 0 với chế độ im lặng, 1..255 là "
31245 #~ "khoảng âm lượng nhỏ đến lớn nhất."
31247 #~ msgid "OSD menu"
31248 #~ msgstr "Menu hiển thị trên màn hình"
31250 #~ msgid ""
31251 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Luồng dữ liệu trên phần menu Hiển Thị Trên Màn Hình (sử dụng module "
31254 #~ "osdmenu của phần hình ảnh phụ đề)."
31256 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31257 #~ msgstr "Chọn tên kiểu chữ bạn muốn dùng"
31259 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31260 #~ msgstr "Trình render văn bản dành cho Mac"
31262 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31263 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
31265 #~ msgid "Win32 font renderer"
31266 #~ msgstr "Trình render kiểu chữ Win32"
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31270 #~ "your computer.\n"
31271 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31272 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31273 #~ "\n"
31274 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31275 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31276 #~ "\n"
31277 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31278 #~ "and where to get the required parts.\n"
31279 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31280 #~ "device in live action."
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Phần module này cho phép điều khiển các thiết bị dạng AtmoLighe được kết "
31283 #~ "nối vào máy tính của bạn.\n"
31284 #~ "AtmoLight là phiên bản được phát triển bởi lập trình viên Philips với tên "
31285 #~ "gọi khác là AmbiLight.\n"
31286 #~ "Nếu muốn biết thêm thông tin hãy truy cập vào hai đường dẫn sau đây\n"
31287 #~ "\n"
31288 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31289 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31290 #~ "\n"
31291 #~ "Bạn có thể tìm thấy các mô tả chi tiết về cách tự mình xây dựng hoặc các "
31292 #~ "phần cần thiết cho việc xây dựng tính năng này.\n"
31293 #~ "Bạn cũng có thể xem trước một vài hình ảnh hoặc phim với các thiết bị "
31294 #~ "tương tự theo cơ chế phát trực tiếp."
31296 #~ msgid "Device type"
31297 #~ msgstr "Loại thiết bị"
31299 #~ msgid ""
31300 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31301 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Chọn phần cứng mà bạn yêu thích từ danh sách, hoặc chọn Phần Mềm Atmo cho "
31304 #~ "tiến trình xử lý các tiến trình bổ sung - với nhiều tiện ích hơn"
31306 #~ msgid "AtmoWin Software"
31307 #~ msgstr "Phần Mềm AtmoWin"
31309 #~ msgid "No Filtering"
31310 #~ msgstr "Không lọc"
31312 #~ msgid "Combined"
31313 #~ msgstr "Đã nối"
31315 #~ msgid "Percent"
31316 #~ msgstr "Phần trăm"
31318 #~ msgid "Channel 0: summary"
31319 #~ msgstr "Kênh 0: tóm tắt"
31321 #~ msgid "Channel 1: left"
31322 #~ msgstr "Kênh 1: bên trái"
31324 #~ msgid "Channel 2: right"
31325 #~ msgstr "Kênh 2: bên phải"
31327 #~ msgid "Channel 3: top"
31328 #~ msgstr "Kênh 3: trên cùng"
31330 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31331 #~ msgstr "Kênh 4: dưới cùng"
31333 #~ msgid "disabled"
31334 #~ msgstr "vô hiệu"
31336 #~ msgid "Zone 4:summary"
31337 #~ msgstr "Vùng 4:tóm tắt"
31339 #~ msgid "Zone 3:left"
31340 #~ msgstr "Vùng 3:bên trái"
31342 #~ msgid "Zone 1:right"
31343 #~ msgstr "Vùng1:bên phải"
31345 #~ msgid "Zone 0:top"
31346 #~ msgstr "Vùng 0:trên cùng"
31348 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31349 #~ msgstr "Vùng 2:dưới cùng"
31351 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31352 #~ msgstr "Gán kênh/vùng"
31354 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31355 #~ msgstr "Tên tập tin dành cho ứng dụng AtmWin8*.exe"
31357 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31358 #~ msgstr "Chọn loại thiết bị và kết nối"
31360 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31361 #~ msgstr "Nhập dữ liệu video trực tiếp từ http://www.directfb.org/"
31363 #~ msgid "SDL chroma format"
31364 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của SDL"
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31368 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
31371 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
31373 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31374 #~ msgstr "Xuất lớp dữ liệu video Simple DirectMedia"
31376 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31377 #~ msgstr "Tiêu đề YUV4MPEG2 ("
31379 #~ msgid "Black Slot"
31380 #~ msgstr "Rãnh đen"
31382 #, fuzzy
31383 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31384 #~ msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
31386 #, fuzzy
31387 #~ msgid "Brightness (%)"
31388 #~ msgstr "Độ sáng"
31390 #, fuzzy
31391 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31392 #~ msgstr "Ngưỡng màu"
31394 #~ msgid "MKV"
31395 #~ msgstr "MKV"
31397 #~ msgid "FLV"
31398 #~ msgstr "FLV"
31400 #~ msgid "---  DVD Menu"
31401 #~ msgstr "---  DVD Menu"
31403 #~ msgid "First Played"
31404 #~ msgstr "Phát đầu tiên"
31406 #~ msgid "Video Manager"
31407 #~ msgstr "Quản lý video"
31409 #~ msgid "----- Title"
31410 #~ msgstr "----- Title"
31412 #~ msgid ""
31413 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31414 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31415 #~ "double buffering in software."
31416 #~ msgstr ""
31417 #~ "Nếu bộ khung đệm không hỗ trỡ tăng tốc phần cứng hoặc việc gấp đôi phần "
31418 #~ "đệm trong phần cứng thì bạn phải tắt lựa chọn này. Điều này sẽ gấp đôi bộ "
31419 #~ "đệm trong VLC."
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31423 #~ "multicast UDP or RTP."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "SAP dùng để thông báo chính thức các luồng sẽ được gửi đi thông qua việc "
31426 #~ "dồn kênh băng UDP hay RTP"
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31430 #~ "care!"
31431 #~ msgstr "Bạn có thể vô hiệu tốc độ xử lý của CPU. Cẩn thận khi dùng!"
31433 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31434 #~ msgstr "Các thiết lập này tác động đến các phương thức chuyển đổi màu."
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31438 #~ "them."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Một vài tùy chọn bị ẩn. Đánh dấu \"Tùy chọn nâng cao\" để hiển thị chúng"
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31444 #~ "should be magnified."
31445 #~ msgstr ""
31446 #~ "Phóng to một đoạn video. Chọn phần hình ảnh cua đoạn video bạn muốn phóng "
31447 #~ "to."
31449 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31450 #~ msgstr "\"Gợn sóng\" hiệu ứng giúp tạo các đường cong của sóng"
31452 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31453 #~ msgstr "\"Bề mặt nước\" hiệu ứng giúp tạo bề mặt nước"
31455 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31456 #~ msgstr "Chia đôi hình ảnh để làm bức tường hình ảnh"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31460 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Tạo một \"trò chơi giải đố\" với đoạn video. \n"
31463 #~ "Đoạn video bị chia nhỏ thành nhiều phần và bạn phải sắp xếp chúng."
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31467 #~ "1024."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Bạn có thể thiết lập thông số âm lượng cho audio được xuất ra, trong phạm "
31470 #~ "vi 0 đến 1024."
31472 #~ msgid "Modules search path"
31473 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "Data search path"
31477 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
31479 #~ msgid "RTMP"
31480 #~ msgstr "RTMP"
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31484 #~ "number of B-Frames."
31485 #~ msgstr ""
31486 #~ "Nếu tùy chọn này được chọn, khung B sẽ được sử dụng. Sử dụng tùy chọn này "
31487 #~ "để thiết lập số của khung B."
31489 #~ msgid "SECAM"
31490 #~ msgstr "SECAM"
31492 #~ msgid "PAL"
31493 #~ msgstr "PAL"
31495 #~ msgid "NTSC"
31496 #~ msgstr "NTSC"
31498 #~ msgid "vbr"
31499 #~ msgstr "vbr"
31501 #~ msgid "cbr"
31502 #~ msgstr "cbr"
31504 #, fuzzy
31505 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31506 #~ msgstr "Cổng Server mặc định"
31508 #~ msgid "5.1"
31509 #~ msgstr "5.1"
31511 #~ msgid "fast"
31512 #~ msgstr "nhanh"
31514 #~ msgid "slow"
31515 #~ msgstr "chậm"
31517 #, fuzzy
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31520 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31521 #~ "packets."
31522 #~ msgstr ""
31523 #~ "Tùy biến kích thước vùng đệm cho việc đọc và ghi một số nguyên vào gói. "
31524 #~ "Xác định kích thước của vùng đệm tại đây chứ không phải số gói."
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31528 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31529 #~ "opacity)"
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "Giá trị trong suốt của hình ảnh trong chế độ bao phủ. Theo mặc định giá "
31532 #~ "trị này là 255 cho phần hoàn toàn hiển thị.( thay đổi từ độ trong suốt "
31533 #~ "cao nhất là 0 đến đến độ thấp nhất là 255)"
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31537 #~ "Are you sure you want to continue?"
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "Cẩn thận vì điều sau đây sẽ thiết lập lại hoàn toàn các tùy chọn của "
31540 #~ "VLC.\n"
31541 #~ "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
31543 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31544 #~ msgstr "Mật khẩu của Http proxy"
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31548 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31552 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31556 #~ msgstr "| Số khung bị mất  : %5i|"
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31560 #~ msgstr "| Số khung bị mất  : %5i|"
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31564 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31566 #~ msgid ""
31567 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31568 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31569 #~ "more!\n"
31570 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31571 #~ "platform.\n"
31572 #~ "\n"
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "VLC là một chương trình giải trí đa phương tiện miễn phí, có khả năng mã "
31575 #~ "hóa và phân luồng dữ liệu từ file, CD, DVD, mạng, các thiết bị ghi hình "
31576 #~ "và nhiều hơn thế nữa!\n"
31577 #~ "VLC sử dụng các định dạng codec phổ biến nhất, tương thích với mọi nền "
31578 #~ "tảng hệ điều hành.\n"
31579 #~ "Phiên bản VLC này được phiên dịch bởi Phan Anh. Hãy liên hệ với tôi theo "
31580 #~ "địa chỉ ppanhh@gmail.com nếu bạn có gì thắc mắc về phiên bản dịch thuật "
31581 #~ "hoặc đơn giản là sẻ chia những gì bạn biết.\n"
31582 #~ "\n"
31584 #~ msgid ""
31585 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31586 #~ " "
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "Phiên bản này của VLC được biên soạn bởi:\n"
31589 #~ " "
31591 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31592 #~ msgstr "bởi nhóm VideoLAN. \n"
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Password for the database"
31596 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
31598 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31599 #~ msgstr "File thiết lập cho menu HTTMH"
31601 #~ msgid ""
31602 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31603 #~ "OSD configuration file."
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH. Đường dẫn này sẽ được ưu tiên hơn "
31606 #~ "trong file thiết lập mặc định."
31608 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31609 #~ msgstr "Bạn có thể di chuyển menu HTTMH bằng cách click chuột trái vào nó."
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31613 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31614 #~ "time visible."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Hình ảnh Menu cập nhật của HTTMH theo mặc định chiếm 15 giây khi thêm vào "
31617 #~ "cho phần còn lại của thời gian. Điều này bảo đảm rằng thời gian được chọn "
31618 #~ "sẽ được hiển thị."
31620 #~ msgid ""
31621 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31622 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31623 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31624 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31625 #~ msgstr ""
31626 #~ "Mặc định menu HTTMH sẽ tự động cập nhật mỗi 200 miligiây. Rút ngắn thừoi "
31627 #~ "gian cập nhật thường gây ra lỗi khi chuyển đổi. Hãy cẩn thận với việc mã "
31628 #~ "hóa hình ảnh menu của HTTMH vì đây là điều rất quan trọng. Giá trị từ 0 - "
31629 #~ "1000 miligiây."
31631 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31632 #~ msgstr "Tạo một khung màu đen"
31634 #~ msgid ""
31635 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31636 #~ msgstr ""
31637 #~ "Tạo một khung màu đen. Các miếng ghép khác có thể chuyển đổi với khung "
31638 #~ "màu đen đó."
31640 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31641 #~ msgstr "Một của  '90', '180', '270', 'hflip' và 'vflip'"
31643 #~ msgid ""
31644 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31645 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31646 #~ "collaboration to create the best free software."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên và sự đóng góp không mệt "
31649 #~ "mỏi của cộng đồng VLC, và chúng tôi đặc biệt trân trọng biết ơn dịch giả "
31650 #~ "Phan Anh đã dành thời gian cho phần dịch thuật của VLC."
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "00000; "
31654 #~ msgstr "00:00:00"
31656 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31657 #~ msgstr "Phần nâng cao của phụ đề ở phía trước audio:"
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31661 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
31663 #~ msgid "dbus"
31664 #~ msgstr "dbus"
31666 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31667 #~ msgstr "Vô hiệu menu của DVD (dành cho sự tương thích)"
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31671 #~ "DISPLAY environment variable."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Phần cứng X11 hiển thị trong sử dụng. Theo mặc định VLC sẽ sử dụng giá "
31674 #~ "trị mặc định của biến HIỂN THỊ."
31676 #~ msgid "Go back in browsing history"
31677 #~ msgstr "Đi lùi lại trong phần lưu trữ lịch sử"
31679 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31680 #~ msgstr "Đi đến phần tiếp theo trong phần lưu trữ lịch sử"
31682 #~ msgid "QAM16"
31683 #~ msgstr "QAM16"
31685 #~ msgid "QAM32"
31686 #~ msgstr "QAM32"
31688 #~ msgid "QAM64"
31689 #~ msgstr "QAM64"
31691 #~ msgid "QAM128"
31692 #~ msgstr "QAM128"
31694 #~ msgid "QAM256"
31695 #~ msgstr "QAM256"
31697 #~ msgid "BPSK"
31698 #~ msgstr "BPSK"
31700 #~ msgid "QPSK"
31701 #~ msgstr "QPSK"
31703 #~ msgid "8VSB"
31704 #~ msgstr "8VSB"
31706 #~ msgid "16VSB"
31707 #~ msgstr "16VSB"
31709 #~ msgid "2/3"
31710 #~ msgstr "2/3"
31712 #~ msgid "3/4"
31713 #~ msgstr "3/4"
31715 #~ msgid "5/6"
31716 #~ msgstr "5/6"
31718 #~ msgid "7/8"
31719 #~ msgstr "7/8"
31721 #~ msgid "1/4"
31722 #~ msgstr "1/4"
31724 #~ msgid "1/8"
31725 #~ msgstr "1/8"
31727 #~ msgid "1/16"
31728 #~ msgstr "1/16"
31730 #~ msgid "1/32"
31731 #~ msgstr "1/32"
31733 #~ msgid "2k"
31734 #~ msgstr "2k"
31736 #~ msgid "8k"
31737 #~ msgstr "8k"
31739 #~ msgid "HTTP ACL"
31740 #~ msgstr "HTTP ACL"
31742 #~ msgid "READ"
31743 #~ msgstr "ĐỌC"
31745 #~ msgid "MMAP"
31746 #~ msgstr "MMAP"
31748 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31749 #~ msgstr "Tải lại file hình cứ mỗi X giây."
31751 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
31752 #~ msgstr "Hình dạng tái kết hợp khi đang tải"
31754 #~ msgid "Subpage"
31755 #~ msgstr "Phụ đề trang"
31757 #~ msgid "1.00x"
31758 #~ msgstr "1.00x"
31760 #~ msgid "Handlers"
31761 #~ msgstr "handlers"
31763 #~ msgid "Signals"
31764 #~ msgstr "Dấu hiệu"
31766 #~ msgid "Repair"
31767 #~ msgstr "Chuẩn bị"
31769 #~ msgid "CSA ck"
31770 #~ msgstr "CSA ck"
31772 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31773 #~ msgstr "VLC được mang đến cho bạn bởi:"
31775 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31776 #~ msgstr "Áp dụng bộ lọc cân bằng hai lần. Hiệu ứng sẽ trở nên đẹp hơn."
31778 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Bật bộ cân bằng. Các băng tần có thể do bạn thiết lập hoặc sử dụng một "
31781 #~ "thiết lập sẵn có."
31783 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31784 #~ msgstr "Hiển thị các thông tin thêm về các bộ lọc video sẵn có"
31786 #~ msgid "Blur"
31787 #~ msgstr "Làm mờ"
31789 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31790 #~ msgstr "Thêm các hiệu ứng mờ của chuyển động vào hình ảnh"
31792 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31793 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
31795 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31796 #~ msgstr "Cắt bỏ một phần được chọn của hình ảnh"
31798 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31799 #~ msgstr "Xoay hoặc là đối xứng hình ảnh"
31801 #~ msgid "Adjust Image"
31802 #~ msgstr "Tinh chỉnh hình ảnh"
31804 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31805 #~ msgstr "Sử dụng như hình nền máy tính(desktop)"
31807 #~ msgid "iSight Capture Input"
31808 #~ msgstr "Nhập dữ liệu ghi hình từ iSight"
31810 #~ msgid "Add controls to the video window"
31811 #~ msgstr "Thêm điều khiển vào cửa sổ video"
31813 #~ msgid " State    : Playing %s"
31814 #~ msgstr " Trạng thái    : Đang chơi %s"
31816 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31817 #~ msgstr " Trạng thái    : Đang Mở/Kết nối %s"
31819 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31820 #~ msgstr "     c           Đổi màu tắt/mở"
31822 #~ msgid "[Boxes]"
31823 #~ msgstr "[Các hộp]"
31825 #~ msgid " Logs "
31826 #~ msgstr "Logs"
31828 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31829 #~ msgstr "Danh sách (Tất cả, cấp độ 1)"
31831 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31832 #~ msgstr "Danh sách (bạn tự thêm vào)"
31834 #~ msgid "Sca&le"
31835 #~ msgstr "Tỉ lệ"
31837 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31838 #~ msgstr "Cho phép âm lượng tối đa đến 400%"
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31842 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "Cho phép âm lượng thay đổi giá trị từ 0% đến 400%, thay vì 0% đến 200%. "
31845 #~ "Tùy chọn này có thể làm giảm chất lượng của audio, khi nó sử dụng bộ phận "
31846 #~ "khuyếch đại của phần mềm."
31848 #~ msgid "Skins loader demux"
31849 #~ msgstr "Tách kênh tải giao diện"
31851 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31852 #~ msgstr "Phân tích tag ID3v1/2 và APEv1/2"
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid "OSSO"
31856 #~ msgstr "OSS"
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31860 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Sử dụng hiển thị phần cứng X11.\n"
31863 #~ "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng giá trị của biến HIỂN THỊ."
31865 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
31866 #~ msgstr "Thiết bị Bộ khung đệm OMAP cho việc render (luôn luôn/dev/fb0)."
31868 #~ msgid "Embed the overlay"
31869 #~ msgstr "Nhúng vào phần thời gian trễ"
31871 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31872 #~ msgstr "Nhúng chuyển đổi khung vào cửa sổ của X11"
31874 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31875 #~ msgstr "Giúp bạn chỉnh sửa nhà cung cấp"
31877 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31878 #~ msgstr "Chiều cao của hình chụp màn hình"
31880 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31881 #~ msgstr "Kích thước lưu trữ (số lượng hình ảnh)"
31883 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31884 #~ msgstr ""
31885 #~ "Dung lượng lưu trữ hình chụp màn hình (số lượng các bức hình lưu trữ)."
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "ID of the video output X window"
31889 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
31891 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31892 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ để liên lạc giữa VLC và server X"
31894 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31895 #~ msgstr "Thêm ban nhạc: 80/20"
31897 #~ msgid "Band separator"
31898 #~ msgstr "Tách biệt ban nhạc với nhau"
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31902 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
31904 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Tiến trình v4l2 không tìm thấy. Hãy ấn nút cập nhật để thử lại lần nữa."
31908 #~ msgid ""
31909 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
31910 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
31911 #~ msgstr ""
31912 #~ "Địa chỉ của hàm khóa gọi lại. Hàm này cần các thông tin chính xác về địa "
31913 #~ "chỉ bộ nhớ để có thể "
31915 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31916 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
31918 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31919 #~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép thông số\n"
31921 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31922 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép thông số\n"
31924 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31925 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một thông số\n"
31927 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31928 #~ msgstr "%s: không nhận diện được tùy chọn `%s%s'\n"
31930 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31931 #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
31933 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31934 #~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
31936 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31937 #~ msgstr "%s: tùy chọn cần một thông số -- %c\n"
31939 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31940 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
31942 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31943 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cần thông số\n"
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "Full support"
31947 #~ msgstr "Hỗ trợ đầy đủ"
31949 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31950 #~ msgstr "Thư mục lưu trữ yêu cầu của CDDB"
31952 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31953 #~ msgstr "Bao gồm các file và các thư mục con?"
31955 #~ msgid "50%"
31956 #~ msgstr "50%"
31958 #~ msgid "100%"
31959 #~ msgstr "100%"
31961 #~ msgid "200%"
31962 #~ msgstr "200%"
31964 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31965 #~ msgstr "Phiên bản cập nhật lần cuối của VLC cho hệ thống của bạn là 1.0"
31967 #~ msgid ""
31968 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31969 #~ "security issues."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31972 #~ "security issues."
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31976 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31977 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31980 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31981 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31983 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "Phiên bản VLC này đối với hệ điều hành Mac OS X không còn được hỗ trợ nữa"
31987 #~ msgid ""
31988 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31989 #~ "\n"
31990 #~ "%@"
31991 #~ msgstr ""
31992 #~ "Yêu cầu hệ điều hành Mac OS X 10.5 hoặc mới hơn.\n"
31993 #~ "\n"
31994 #~ " %@"
31996 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31997 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động cập nhật phiên bản mới của VLC không?"
31999 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32000 #~ msgstr "Bạn có thể thay đổi cách thức cập nhật của VLC ở cửa sổ kế tiếp."
32002 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32003 #~ msgstr "Phiên bản VLC này đã cũ."
32005 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32006 #~ msgstr "Phiên bản hiện tại là %d.%d.%d%c."
32008 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32009 #~ msgstr "Tự động chơi một file khi chọn một danh sách file"
32011 #~ msgid "Owner"
32012 #~ msgstr "Người sở hữu:"
32014 #~ msgid "00:00:00"
32015 #~ msgstr "00:00:00"
32017 #~ msgid "MRL:"
32018 #~ msgstr "MRL:"
32020 #~ msgid "udp"
32021 #~ msgstr "udp"
32023 #~ msgid "udp6"
32024 #~ msgstr "udp6"
32026 #~ msgid "rtp4"
32027 #~ msgstr "rtp4"
32029 #~ msgid "http"
32030 #~ msgstr "http"
32032 #~ msgid "sout"
32033 #~ msgstr "sout"
32035 #~ msgid "ntsc"
32036 #~ msgstr "ntsc"
32038 #~ msgid "secam"
32039 #~ msgstr "bộ nhớ màu sắc tuần tự"
32041 #~ msgid "240x192"
32042 #~ msgstr "240x192"
32044 #~ msgid "320x240"
32045 #~ msgstr "320x240"
32047 #~ msgid "qsif"
32048 #~ msgstr "qsif"
32050 #~ msgid "qcif"
32051 #~ msgstr "qcif"
32053 #~ msgid "sif"
32054 #~ msgstr "sif"
32056 #~ msgid "cif"
32057 #~ msgstr "cif"
32059 #~ msgid "vga"
32060 #~ msgstr "vga"
32062 #~ msgid "kHz"
32063 #~ msgstr "kHz"
32065 #~ msgid "Hz/s"
32066 #~ msgstr "Hz/s"
32068 #~ msgid "Camera"
32069 #~ msgstr "Camera"
32071 #~ msgid "huffyuv"
32072 #~ msgstr "huffyuv"
32074 #~ msgid "mp1v"
32075 #~ msgstr "mp1v"
32077 #~ msgid "mp2v"
32078 #~ msgstr "mp2v"
32080 #~ msgid "mp4v"
32081 #~ msgstr "mp4v"
32083 #~ msgid "H263"
32084 #~ msgstr "H263"
32086 #~ msgid "WMV1"
32087 #~ msgstr "WMV loại 1"
32089 #~ msgid "WMV2"
32090 #~ msgstr "WMV loại 2"
32092 #~ msgid "URL:"
32093 #~ msgstr "URL:"
32095 #~ msgid "127.0.0.1"
32096 #~ msgstr "127.0.0.1"
32098 #~ msgid "localhost"
32099 #~ msgstr "localhost"
32101 #~ msgid "localhost.localdomain"
32102 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32104 #~ msgid "239.0.0.42"
32105 #~ msgstr "239.0.0.42"
32107 #~ msgid "TS"
32108 #~ msgstr "TS"
32110 #~ msgid "OGG"
32111 #~ msgstr "OGG"
32113 #~ msgid "alaw"
32114 #~ msgstr "alaw"
32116 #~ msgid "ulaw"
32117 #~ msgstr "ulaw"
32119 #~ msgid "mpga"
32120 #~ msgstr "mpga"
32122 #~ msgid "mp3"
32123 #~ msgstr "mp3"
32125 #~ msgid "a52"
32126 #~ msgstr "a52"
32128 #~ msgid "vorb"
32129 #~ msgstr "vorb"
32131 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32132 #~ msgstr "Website:http://www.videolan.org/team/"
32134 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32135 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Nhóm phát triển VideoLan - phiên dịch bởi Phan Anh"
32137 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32138 #~ msgstr "Không thể tìm thấy file pixmap: %s"
32140 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32141 #~ msgstr "Thống kê về các file đang chơi hoặc luồng."
32143 #~ msgid "Complete look with information area"
32144 #~ msgstr "Giao diện đầy đủ với các vùng thông tin bổ sung"
32146 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32147 #~ msgstr "256 đáp ứng 100%, 1024 đáp ứng 400%"
32149 #~ msgid "Save volume on exit"
32150 #~ msgstr "Lưu âm lượng khi thoát"
32152 #~ msgid "last.fm"
32153 #~ msgstr "last.fm"
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32157 #~ "\n"
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "(c) 1996-2009 - Nhóm VideoLan\n"
32160 #~ "\n"
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32164 #~ "http://www.videolan.org/"
32165 #~ msgstr ""
32166 #~ "Phan Anh <ppanhh@gmail.com>\n"
32167 #~ "http://iamphananh.blogspot.com"
32169 #~ msgid ""
32170 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32171 #~ "targets:"
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Lựa chọn khác, bạn có thể xây dựng MRL bằng cách dùng một trong những mục "
32174 #~ "tiêu đã được thiết lập lại sau:"
32176 #~ msgid ""
32177 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32178 #~ "window."
32179 #~ msgstr ""
32180 #~ "Nhúng video vào bên trong giao diện thay vì hiển thị ở một cửa sổ riêng "
32181 #~ "biệt"
32183 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32184 #~ msgstr "Nhà cung cấp hộp thoại WinCE"
32186 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32187 #~ msgstr "Offset X offset (bù vào tự động)"
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32191 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32192 #~ msgstr ""
32193 #~ "Chọn nếu bạm muốn offset tự động canh dọc (trong trường hợp của việc tự "
32194 #~ "động canh tỉ lệ)"
32196 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32197 #~ msgstr "Không chọn nếu không sử dụng xinerama"
32199 #~ msgid ""
32200 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
32201 #~ "the DISPLAY environment variable."
32202 #~ msgstr ""
32203 #~ "Hiển thị phần cứng của QT được nhúng vào. Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng "
32204 #~ "giá trị của biến DISPLAY."
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32208 #~ "has its drawbacks.\n"
32209 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32210 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32211 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32212 #~ "show on top of the video."
32213 #~ msgstr ""
32214 #~ "Có hai cách để hiển thị toàn màn hình, nhưng mỗi cái đều có nhược điểm "
32215 #~ "riêng.\n"
32216 #~ "1) Cho phép trình quản lý cửa sổ quản lý cửa sổ toàn màn hinh (mặc định), "
32217 #~ "nhưng thanh công cụ sẽ xuất hiện trên đỉnh của mà hình.\n"
32218 #~ "2) Không thông qua trình quản lý cửa sổ, nhưng sẽ không có gì hiển thị "
32219 #~ "được trên đỉnh của màn hình."
32221 #~ msgid ""
32222 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32223 #~ "screen, 1 for the second."
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "Màn hình được sử dụng ở chế độ toàn màn hinh. Ví dụ: bạn có thể thiết lập "
32226 #~ "số 0 cho màn hình thư nhất, 1 cho cái thứ hai."
32228 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32229 #~ msgstr "Nhà cung cấp OpenGL(GLX)"
32231 #~ msgid ""
32232 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32233 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
32236 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
32238 #~ msgid ""
32239 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32240 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32241 #~ msgstr ""
32242 #~ "Nếu card đồ họa của bạn có hỗ trợ adapter, tùy chọn này sẽ cho phép bạn "
32243 #~ "việc sử dụng cái nào(bạn không nên thay đổi phần này)."
32245 #~ msgid ""
32246 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
32247 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
32248 #~ msgstr ""
32249 #~ "Xác định việc hiển thị cho phần cứng mà bạn mong muốn. Theo mặc định, VLC "
32250 #~ "sẽ sử dụng giá trị HIỂN THỊ."
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32254 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Chọn loại màn hình mà bạn muốn sử dụng trong chế độ toàn màn hình. Ví dụ "
32257 #~ "như thay đổi số 0 cho màn hình đầu tiên, 1 cho màn hình thứ hai."
32259 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32260 #~ msgstr "Bạn có thể chọn chế độ chuyển đổi khung hình mặc định"
32262 #~ msgid "XCB"
32263 #~ msgstr "XCB"
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32267 #~ msgstr "(Nâng cao) xuất dữ liệu XCB"
32269 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32270 #~ msgstr "Số lượng các ngôi sao được vẽ với hiệu ứng ngẫu nhiên"
32272 #~ msgid "Thanks for your report!"
32273 #~ msgstr "Cảm ơn sự báo cáo của bạn!"
32275 #~ msgid ""
32276 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32277 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32278 #~ msgstr ""
32279 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
32280 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
32282 #~ msgid "UDP/RTP"
32283 #~ msgstr "UDP/RTP"
32285 #~ msgid "32"
32286 #~ msgstr "32"
32288 #~ msgid "64"
32289 #~ msgstr "64"
32291 #~ msgid "dv"
32292 #~ msgstr "dv"
32294 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32295 #~ msgstr "Kích thước tối đa của file tạm"
32297 #~ msgid "%d Hz"
32298 #~ msgstr "%d Hz"
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32302 #~ "there is no way for you to fix this."
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "VLC không hỗ trợ định dạng tập tin này\"%4.4s\". Và bạn không thể sửa "
32305 #~ "được lỗi này."
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32309 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Đường dẫn bổ sung để VLC tìm các module của chương trình. Bạn có thể thêm "
32312 #~ "vào một hoặc nhiều đường dẫn bằng cách nối chúng lại với nhau sử dụng \" "
32313 #~ "PATH_SEP \" để phân tách"
32315 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32316 #~ msgstr "Chọn lựa cách tải về các album art."
32318 #~ msgid "When track starts playing"
32319 #~ msgstr "Khi track bắt đầu được bật"
32321 #~ msgid "As soon as track is added"
32322 #~ msgstr "Ngay khi track vừa được thêm vào"
32324 #~ msgid ""
32325 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "Nếu tùy chọn này được bật thì tùy chọn này sẽ tải thư viện media dưới "
32328 #~ "dạng tập tin SQL mỗi khi VLC được khởi động."
32330 #~ msgid "FFmpeg"
32331 #~ msgstr "FFmpeg"
32333 #~ msgid "TCP address to use"
32334 #~ msgstr "Địa chỉ TCP được dùng"
32336 #~ msgid ""
32337 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32338 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32339 #~ msgstr ""
32340 #~ "Địa chỉ TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh "
32341 #~ "(mặc định localhost). Trong trường hợp biểu đồ thanh chỉ là phần bên "
32342 #~ "ngoài, sử dụng localhost."
32344 #~ msgid ""
32345 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32346 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32347 #~ msgstr ""
32348 #~ "Cổng kết nối TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ "
32349 #~ "Thanh (mặc định 12345). Sử dụng cùng cổng dữ liệu đã được sử dụng trong "
32350 #~ "giao diện rc."
32352 #~ msgid ""
32353 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32354 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32355 #~ msgstr ""
32356 #~ "Xác định cho phần kết nối TCP khi bị thiết đặt lại. Nêu sử dụng phần này "
32357 #~ "khi dùng chung với audiobargraph_v (mặc định là 1)."
32359 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "Bỏ qua các thông số liên quan đến phần được cắt bỏ (ví dụ từ H.264 SPS)."
32363 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32364 #~ msgstr "Nếu bitrate=0, sử dụng giá trị này hằng số chất lượng"
32366 #~ msgid "Enable lossless coding"
32367 #~ msgstr "Bật chế độ mã hóa nguyên bản"
32369 #~ msgid ""
32370 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32371 #~ "perfect reproduction of the original"
32372 #~ msgstr ""
32373 #~ "Mã hóa nguyên bản sẽ bỏ qua các thiết lập về bitrate và chất lượng đối "
32374 #~ "tượng, cho phép việc thể hiện tính nguyên vẹn so với bản gốc của đối tượng"
32376 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32377 #~ msgstr "Nét kẻ tuyến tính chéo"
32379 #~ msgid "Block overlap (%)"
32380 #~ msgstr "Khóa phần chồng dữ liệu (%)"
32382 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Số lượng từng khối chuyển động được chồng lên nhau so với các khối chuyển "
32385 #~ "động tương tự khác"
32387 #~ msgid "xblen"
32388 #~ msgstr "xblen"
32390 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32391 #~ msgstr "Tổng số chiều dài khối theo chiều ngang bao gồm phần chồng dữ liệu"
32393 #~ msgid "yblen"
32394 #~ msgstr "yblen"
32396 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "Tổng số chiều dài khối theo chiều thẳng đứng bao gồm phần chồng dữ liệu"
32400 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32401 #~ msgstr "Khu vực tìm kiếm ME dạng đơn giản x:y"
32403 #~ msgid ""
32404 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32405 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32406 #~ msgstr ""
32407 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32408 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32410 #~ msgid "VLC crashed previously"
32411 #~ msgstr "VLC đã bị lỗi gần đây"
32413 #~ msgid ""
32414 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32415 #~ "\n"
32416 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32417 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32418 #~ "URL of a network stream, ..."
32419 #~ msgstr ""
32420 #~ "Bạn có muốn gửi các thông tin về lỗi mà VLC gặp phải đến bộ phận phát "
32421 #~ "triển hay không?\n"
32422 #~ "\n"
32423 #~ "Nếu bạn muốn, bạn chỉ cần điền vào vài thông tin về các thao tác mà bạn "
32424 #~ "đã làm trước khi VLC bị lỗi cũng như, nếu có thể , bạn có thể miêu tả là "
32425 #~ "VLC đã bị lỗi khi phát một tập tin hay một đường dẫn nào đó..."
32427 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32428 #~ msgstr ""
32429 #~ "Tôi đồng ý liên lạc với người phụ trách điều phối các lỗi xảy ra trong "
32430 #~ "VLC."
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32434 #~ "information."
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "Chỉ hiển thị địa chỉ email mặc định của bạn khi gửi đi, không bao gồm các "
32437 #~ "thông tin nào khác."
32439 #~ msgid "Don't ask again"
32440 #~ msgstr "Không hỏi lại lần nữa"
32442 #~ msgid "No CrashLog found"
32443 #~ msgstr "Không tìm thấy báo cáo lỗi hệ thống"
32445 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32446 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu vết về lần bị tắt đột ngột trước đó."
32448 #~ msgid ""
32449 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32450 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32451 #~ msgstr ""
32452 #~ "Dừng lại chế độ phát lại của iTunes khi chế độ phát lại của VLC được bắt "
32453 #~ "đầu. Nếu chọn phần này, chế độ phát lại của iTunes sẽ được bật lại khi "
32454 #~ "chế độ phát lại của VLC đã kết thúc"
32456 #~ msgid ""
32457 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32458 #~ "track on the audio track."
32459 #~ msgstr ""
32460 #~ "Tùy chọn này sẽ bỏ/trùng lặp các khung hình để đồng bộ hóa các track "
32461 #~ "video đối với track audio."
32463 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Chuyển tín hiệu sang trạng thái im lặng và hiển thị cảnh báo (0=không "
32466 #~ "cảnh báo, 1=cảnh báo)."
32468 #~ msgid ""
32469 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32470 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32471 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32472 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32473 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32474 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32475 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32476 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32477 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "Đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị. (Định dạng các chuỗi ký tự hiện "
32480 #~ "có: Thời gian liên quan: %Y = năm, %m = tháng, %d = ngày, %H = giờ, %M = "
32481 #~ "phút, %S = giây, ... Thông tin chi tiết liên quan: $a = nghệ sĩ, $b = "
32482 #~ "album, $c = bản quyền, $d = mô tả, $e = mã hóa bằng, $g = thể loại, $l = "
32483 #~ "ngôn ngữ, $n = số lượng track, $p = đang phát, $r = rating, $s = ngôn ngữ "
32484 #~ "phần phụ đề, $t = tiêu đề, $u = url, $A = ngày tháng, $B = audio bitrate "
32485 #~ "(in kb/s), $C = chương,$D = độ dài, $F = tên đầy đủ gồm đường dẫn, $I = "
32486 #~ "tiêu đề, $L = thời gian còn lại, $N = tên, $O = ngôn ngữ audio, $P = vị "
32487 #~ "trí (in %), $R = xếp hạng, $S = tỉ lệ mẫu audio (tính bằng kHz), $T = "
32488 #~ "thời gian, $U = nhà phát hành, $V = âm lượng, $_ = dòng mới) "
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32492 #~ msgstr ""
32493 #~ "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng "
32494 #~ "UIView)"
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Don't repair"
32498 #~ msgstr "Đừng gửi"
32500 #~ msgid "Subtitle track added"
32501 #~ msgstr "Đã thêm vào track phụ đề"
32503 #~ msgid "Media in Zip"
32504 #~ msgstr "Tập tin dạng nén Zip"
32506 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32507 #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "Gửi TS đến ip xác định: cổng bởi UDP (bạn phải biết chắc bạn đang làm gì)."
32514 #~ msgid "MTU for out mode"
32515 #~ msgstr "MTU cho chế độ xuất ra"
32517 #~ msgid "MTU for out mode."
32518 #~ msgstr "MTU cho chế độ nhập vào."
32520 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32521 #~ msgstr "Ngưng giải nén tập tin RAR"
32523 #~ msgid "Save this Log..."
32524 #~ msgstr "Lưu thông tin này vào tập tin log..."
32526 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32527 #~ msgstr "Nhật trình lỗi của VLC (%s).rtf"
32529 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32530 #~ msgstr "Chương trình VLC -  Chương trình xem Flash"
32532 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32533 #~ msgstr "Chọn cách xuất dữ liệu cho Video và chỉnh sửa tại đây."
32535 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32536 #~ msgstr ""
32537 #~ "Các phương thức này cung cấp các chức năng truy cập mạng đến các phần "
32538 #~ "điều khiển khác trong VLC."
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32542 #~ msgstr ""
32543 #~ "Đây là các thiết lập chung dành cho module mã hóa video/audio/phụ đề"
32545 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32546 #~ msgstr ""
32547 #~ "Nội dung về cửa sổ thông báo của chương trình có thể chỉnh sửa tại đây."
32549 #~ msgid ""
32550 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32551 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32552 #~ msgstr ""
32553 #~ "Trong phần này bạn có thể hiệu chỉnh phần phụ đề và ghép lại các phần phụ "
32554 #~ "đề với nhau theo ý bạn, ví dụ như thay đổi thiết lập đối với loại phụ đề "
32555 #~ "hoặc tên tập tin gắn với phụ đề đó."
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "No suitable decoder module"
32559 #~ msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Album art policy"
32563 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Manual download only"
32567 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "Load Media Library"
32571 #~ msgstr "Thư viện"
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "FFmpeg access"
32575 #~ msgstr "Truy cập nén"
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
32581 #~ "thiết lập cho phần này?"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32585 #~ msgstr "VLC không thở mở module %s."
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "TCP port to use"
32589 #~ msgstr "Cổng  Server CDDB để sử dụng"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32593 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Discard cropping information"
32597 #~ msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32601 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32610 #~ msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32614 #~ msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32618 #~ msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32622 #~ msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Motion vector precision"
32626 #~ msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32630 #~ msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32634 #~ msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "cycles per degree"
32638 #~ msgstr "Số đo góc"
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32642 #~ msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32646 #~ msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Jump to time"
32650 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Open CrashLog..."
32654 #~ msgstr "Mở đĩa...."
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Don't Send"
32658 #~ msgstr "Không hiển thị"
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32662 #~ msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Open BDMV folder"
32666 #~ msgstr "Mở thư mục"
32668 #~ msgid "Album art download policy"
32669 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32673 #~ msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32677 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Get more extensions from"
32681 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Under the Video"
32685 #~ msgstr "Phía trên Video"
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "&Help..."
32689 #~ msgstr "&Trợ giúp"
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32693 #~ msgstr "Đảo audio track"
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32697 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Add a subtitle file"
32701 #~ msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Album art download policy:"
32705 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Configure Media Library"
32709 #~ msgstr "Thư viện"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32713 #~ msgstr " <left>,<right>         Luot -/+ 1%%"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32717 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Xoa mot khung thong tin"
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
32721 #~ msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32725 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "General Input"
32729 #~ msgstr "Tổng quan"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Chroma modules settings"
32733 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32737 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Encoders settings"
32741 #~ msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32745 #~ msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32749 #~ msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Quick &Open File..."
32753 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "&Bookmarks"
32757 #~ msgstr "Đánh dấu"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Fetch Information"
32761 #~ msgstr "&Thông tin codec"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Sort"
32765 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Add to Media Library"
32769 #~ msgstr "Thư viện"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Advanced Open..."
32773 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Open Play&list..."
32777 #~ msgstr "Mở danh sách..."
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Search Filter"
32781 #~ msgstr "Bộ lọc luồng"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Image clone"
32785 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "Clone the image"
32789 #~ msgstr "Loại bỏ thông báo"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Magnification"
32793 #~ msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Image colors inversion"
32797 #~ msgstr "Đảo ngược quang phổ"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Force mono audio"
32801 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32805 #~ msgstr "Tập tin đầu ra audio"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32809 #~ msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Audio output channels mode"
32813 #~ msgstr "Các kênh phát âm thanh"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Audio visualizations "
32817 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Memory copy module"
32821 #~ msgstr "Module xuất Video"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "CPU"
32825 #~ msgstr "TCP"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Aspect-ratio"
32829 #~ msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32833 #~ msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32837 #~ msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "GSM Audio"
32841 #~ msgstr "Audio"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Refresh list"
32845 #~ msgstr "Tải lại danh sách"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Coffee pot control"
32849 #~ msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "PVR video device"
32853 #~ msgstr "Thiết bị Video"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "PVR radio device"
32857 #~ msgstr "Thiết bị Radio"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Framerate"
32861 #~ msgstr "Tỉ lệ Frame"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "B Frames"
32865 #~ msgstr "khung hình"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "PVR"
32869 #~ msgstr "VDR"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "SFTP user name"
32873 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "SFTP password"
32877 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Backlight compensation."
32881 #~ msgstr "Bù sáng"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32885 #~ msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Open Sound System"
32889 #~ msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32893 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "normal"
32897 #~ msgstr "Bình thường"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "all"
32901 #~ msgstr "Tường"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Frames per second"
32905 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Silent mode"
32909 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Transparency of the image"
32913 #~ msgstr "Mặt nạ trong suốt"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid ""
32917 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32918 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32919 #~ "e.g. 6=top-right)."
32920 #~ msgstr ""
32921 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
32922 #~ "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc "
32923 #~ "kết nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Commands"
32927 #~ msgstr "Command+"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32931 #~ msgstr "Giao diện chính"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32935 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Frames per Second:"
32939 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Subscreen width:"
32943 #~ msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Subscreen height:"
32947 #~ msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Image width:"
32951 #~ msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Image height:"
32955 #~ msgstr "Chiều cao hình ảnh"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Load subtitles file:"
32959 #~ msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "SAP announce"
32963 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "HTML Playlist"
32967 #~ msgstr "Danh sách HTML"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "General Audio Settings"
32971 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "General Video Settings"
32975 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Input & Codecs"
32979 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Input & Codec settings"
32983 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Enable Audio"
32987 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "HTTP Proxy"
32991 #~ msgstr "HTTP proxy"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Font Size"
32995 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32999 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Force Bold"
33003 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Outline Color"
33007 #~ msgstr "Màu của đường nét biên"
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Enable Video"
33011 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33015 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33019 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33023 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33027 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33031 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33035 #~ msgstr "Trình mã hóa audio"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33039 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Show playlist"
33043 #~ msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Preamp\n"
33047 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid " dB"
33051 #~ msgstr "dB"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Enable spatializer"
33055 #~ msgstr "Bật Spatializer"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Add to playlist"
33059 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Icon View"
33063 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "List View"
33067 #~ msgstr "Xem tập tin"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Hotkey for "
33071 #~ msgstr "Phím tắt"
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33075 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Input && Codecs"
33079 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "Allow downloading media information"
33083 #~ msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Save and Continue"
33087 #~ msgstr "Tiếp tục"
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Compiler: "
33091 #~ msgstr "Người lập trình: %s\n"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Copyright (C) "
33095 #~ msgstr "Bản quyền"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "&Codec"
33099 #~ msgstr "Codec"
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "&Convert"
33103 #~ msgstr "Chuyển đổi"
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33107 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Audio &Channels"
33111 #~ msgstr "Kênh Audio"
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "&Subtitles Track"
33115 #~ msgstr "Phụ đề track"
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "&Navigation"
33119 #~ msgstr "Định hướng"
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "Advanced options"
33123 #~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33127 #~ msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33131 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33135 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33139 #~ msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "SQLite database module"
33143 #~ msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Disable ES id"
33147 #~ msgstr "Vô hiệu"
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Enable ES id"
33151 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Sizes"
33155 #~ msgstr "Kích thước"
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33159 #~ msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Audio Language"
33163 #~ msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "Manual ratio"
33167 #~ msgstr "Độ tương phản"
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "Number of images for change"
33171 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "Number of lines for change"
33175 #~ msgstr "Số lượng lát cắt cho từng khung hình"
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "Crop video filter"
33179 #~ msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Cropping failed"
33183 #~ msgstr "Kết nối thất bại"
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Configuration file"
33187 #~ msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "Menu position"
33191 #~ msgstr "Vị trí văn bản"
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid ""
33195 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33196 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33197 #~ "eg. 6 = top-right)."
33198 #~ msgstr ""
33199 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
33200 #~ "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối "
33201 #~ "các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Menu update interval"
33205 #~ msgstr "Guard interval"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid ""
33209 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33210 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33211 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33212 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33213 #~ msgstr ""
33214 #~ "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
33215 #~ "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược "
33216 #~ "lại. Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ "
33217 #~ "trong suốt cao nhất."
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "On Screen Display menu"
33221 #~ msgstr "Hiển thị trên màn hình"
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33225 #~ msgstr ""
33226 #~ "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất "
33227 #~ "cả."
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "Enable desktop mode "
33231 #~ msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "Video Codec"
33235 #~ msgstr "Codec của video"
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid "Audio Codec"
33239 #~ msgstr "Codec của audio"
33241 #, fuzzy
33242 #~ msgid "Subtitle Codec"
33243 #~ msgstr "Codec của phụ đề"
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Video Bit Rate"
33247 #~ msgstr "Video bitrate"
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33251 #~ msgstr "Audio bitrate"
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33255 #~ msgstr "Xếp hạng tự động audio"
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "MUX Options"
33259 #~ msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "Output Destination"
33263 #~ msgstr "Đích đến"
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "File Name"
33267 #~ msgstr "Tên tập tin"
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "Rows:"
33271 #~ msgstr "Dòng"
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "width"
33275 #~ msgstr "Chiều rộng"
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "Columns:"
33279 #~ msgstr "Cột"
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "height"
33283 #~ msgstr "Chiều cao"
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Preamp: "
33287 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Licence"
33291 #~ msgstr "Bản quyền"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Destinations"
33295 #~ msgstr "Đích đến"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Group name"
33299 #~ msgstr "Gom nhóm các gói tin"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "Instances"
33303 #~ msgstr "Cài đặt"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Subtitles Language"
33307 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Black slot"
33311 #~ msgstr "Rãnh đen"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33315 #~ msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Duration in second"
33319 #~ msgstr "Độ dài tính bằng giây"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Override parametters"
33323 #~ msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33327 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Previous/Backward"
33331 #~ msgstr "Trước đó/Phía sau"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Next/Forward"
33335 #~ msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Video Filters..."
33339 #~ msgstr "Tập tin Video"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33343 #~ msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33347 #~ msgstr "Phụ đề Teletext"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Front speakers"
33351 #~ msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "ALSA device"
33355 #~ msgstr "Thiết bị DVD"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Default Volume"
33359 #~ msgstr "Âm lượng tối đa"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Open a Media"
33363 #~ msgstr "Mở Tập Tin"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "&Open a Media"
33367 #~ msgstr "&Mở tập tin"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Live Update"
33371 #~ msgstr "Cập nhật"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Display on &Desktop"
33375 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Elasped time"
33379 #~ msgstr "Thời gian đã phát"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Clear Menu"
33383 #~ msgstr "Menu Tập Tin"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Viewer"
33387 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Library"
33391 #~ msgstr "Thư viện"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Full Screen"
33395 #~ msgstr "Toàn màn hình"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Easy Stream"
33399 #~ msgstr "Luồng dữ liệu"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Seek Time"
33403 #~ msgstr "Thời gian tập tin"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33407 #~ msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "Create Stream"
33411 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "Capture Screen"
33415 #~ msgstr "Chế độ ghi hình"
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Close"
33419 #~ msgstr "&Đóng"
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Error!"
33423 #~ msgstr "Lỗi"
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "Create Mosaic"
33427 #~ msgstr "Tạo"
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33431 #~ msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "Create New Stream"
33435 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Delete All Streams"
33439 #~ msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33443 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Refresh Streams"
33447 #~ msgstr "Làm mới thời gian"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Enqueue"
33451 #~ msgstr "&Đặt thứ tự"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Quiet mode."
33455 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Motion blue"
33459 #~ msgstr "Làm mờ chuyển động"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Effect"
33463 #~ msgstr "Hiệu ứng"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Zoom playlist"
33467 #~ msgstr "danh sách phát"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "key"
33471 #~ msgstr "Phím tắt"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Telnet Interface"
33475 #~ msgstr "Giao diện"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Web Interface"
33479 #~ msgstr "Giao diện"
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Audio output saved volume"
33483 #~ msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid ""
33487 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33488 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33489 #~ msgstr ""
33490 #~ "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
33491 #~ "phần nghìn giây."
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "UDP port"
33495 #~ msgstr "Cổng SFTP"
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid ""
33499 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33500 #~ "history."
33501 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid ""
33505 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33506 #~ "history."
33507 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "HTTP password"
33511 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Fake"
33515 #~ msgstr "TTY là giả"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Fake video input"
33519 #~ msgstr "Chụp hình video"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33523 #~ msgstr ""
33524 #~ "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng "
33525 #~ "phần nghìn giây."
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Max number of redirection"
33529 #~ msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Audio Channel"
33533 #~ msgstr "Kênh Audio"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33537 #~ msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Horizontal centering"
33541 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Vertical centering"
33545 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "default"
33549 #~ msgstr "Mặc định"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Reload image file"
33553 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid ""
33557 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33558 #~ msgstr ""
33559 #~ "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33563 #~ msgstr "Phương thức tái kết hợp"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Memory video decoder"
33567 #~ msgstr "Trình giải mã video Theora"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Enable debug"
33571 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Host address"
33575 #~ msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "HTTP SSL"
33579 #~ msgstr "HTTP(S)"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33583 #~ msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Rewind"
33587 #~ msgstr "Rewind"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Fast Forward"
33591 #~ msgstr "Tiến tới"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Distortion filters"
33595 #~ msgstr "Đích đến của tập tin:"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Image cropping"
33599 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33603 #~ msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Audio Filter"
33607 #~ msgstr "Bộ lọc audio"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "About the video filters"
33611 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Controller..."
33615 #~ msgstr "Điều khiển"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Equalizer..."
33619 #~ msgstr "Bộ cân bằng"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Extended Controls..."
33623 #~ msgstr "Mở rông Panel"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33627 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "No device connected"
33631 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Screen Capture Input"
33635 #~ msgstr "Ghi hình màn hình"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33639 #~ msgstr "Mở thư mục"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33643 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "1 item"
33647 #~ msgstr "%i đối tượng"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Empty Folder"
33651 #~ msgstr "Mở thư mục"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Default Server Port"
33655 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33659 #~ msgstr "Thiết lập giao diện"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33663 #~ msgstr ""
33664 #~ "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho "
33665 #~ "chương trình VLC..."
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33669 #~ msgstr "Thiết lập Audio"
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Input Settings not saved"
33673 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33677 #~ msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33681 #~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid " State    : Paused %s"
33685 #~ msgstr "      %s: %s"
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid " Help "
33689 #~ msgstr "Trợ giúp"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "     a           Volume Up"
33693 #~ msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33697 #~ msgstr "Tổng quan"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid " Information "
33701 #~ msgstr "Thông tin"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "No item currently playing"
33705 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid " Stats "
33709 #~ msgstr "Trạng thái"
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33713 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid " Playlist (By category) "
33717 #~ msgstr "Mục phân loại Podcast"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "DVB Type:"
33721 #~ msgstr "Loại:"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Input caching:"
33725 #~ msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33729 #~ msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "A new version of VLC("
33733 #~ msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "&Extra Metadata"
33737 #~ msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "&Codec Details"
33741 #~ msgstr "Chi tiết về codec"
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "&Statistics"
33745 #~ msgstr "Thống kê"
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "C&lear"
33749 #~ msgstr "Dọn dẹp"
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Verbosity Level"
33753 #~ msgstr "&Verbosity:"
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Message filter"
33757 #~ msgstr "Bộ lọc cảnh"
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "&Update"
33761 #~ msgstr "Cập nhật"
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33765 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33769 #~ msgstr "Danh sách M3U8"
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33773 #~ msgstr "Danh sách M3U"
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33777 #~ msgstr "Danh sách HTML"
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Sna&pshot"
33781 #~ msgstr "Hình chụp"
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33785 #~ msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Configure podcasts..."
33789 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Font Effect"
33793 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33797 #~ msgstr "Module giao diện Lua để tải"
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "HD1000 video output"
33801 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33805 #~ msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid ""
33809 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33810 #~ "N770/N8xx hardware)."
33811 #~ msgstr ""
33812 #~ "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình "
33813 #~ "là I420."
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33817 #~ msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33821 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "OpenGL Provider"
33825 #~ msgstr "Mở thư mục"
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Snapshot width"
33829 #~ msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33833 #~ msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid "Snapshot height"
33837 #~ msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid ""
33841 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33842 #~ "\"RV32\")."
33843 #~ msgstr ""
33844 #~ "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví "
33845 #~ "dụ \"RV32\"."
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "Snapshot output"
33849 #~ msgstr "Hình chụp"
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "SVGAlib video output"
33853 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33857 #~ msgstr ""
33858 #~ "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Enable peaks"
33862 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Enable bands"
33866 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Enable base"
33870 #~ msgstr "Cho phép"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Font size:"
33874 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Text alignment:"
33878 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33882 #~ msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Default port (server mode)"
33886 #~ msgstr "Module VoD server"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Color fun"
33890 #~ msgstr "Màu sắc"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Vout/Overlay"
33894 #~ msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Subpicture filters"
33898 #~ msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Video filters"
33902 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33906 #~ msgstr "&Điều khiển nâng cao"
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33910 #~ msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "SessionManager"
33914 #~ msgstr "Tên tiến trình"
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "title"
33918 #~ msgstr "Tiêu đề"
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Key"
33922 #~ msgstr "Khóa:"
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Set"
33926 #~ msgstr "Đã gửi"
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "SDL video driver name"
33930 #~ msgstr "Tên thiết bị video"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33934 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Select the port used"
33938 #~ msgstr "Chọn cổng:"
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Other codecs"
33942 #~ msgstr "Chương của codec"
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33946 #~ msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Random off"
33950 #~ msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Advanced open..."
33954 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33958 #~ msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Show interface with mouse"
33962 #~ msgstr "Module giao diện"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid ""
33966 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33967 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33968 #~ msgstr ""
33969 #~ "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông "
33970 #~ "báo mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Fullscreen-only"
33974 #~ msgstr "Toàn màn hình"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "%.1f kB"
33978 #~ msgstr "%.1f GiB"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "CD reading failed"
33982 #~ msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33986 #~ msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "CDDB"
33990 #~ msgstr "Cổng CDDB"
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "CDDB server"
33994 #~ msgstr "Server CDDB"
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
33998 #~ msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "CDDB server timeout"
34002 #~ msgstr "Module VoD server"
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Track %i"
34006 #~ msgstr "Track"
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34010 #~ msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Tarkin decoder"
34014 #~ msgstr "giải mã"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "%.2fx"
34018 #~ msgstr "%.2f dB"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Unknown command!"
34022 #~ msgstr "Chưa rõ thể loại"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "MPEG-4 V"
34026 #~ msgstr "MPEG 1"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34030 #~ msgstr "Thêm giao diện"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Prev Title"
34034 #~ msgstr "Tựa đề trước đó"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Next Title"
34038 #~ msgstr "Tựa đề tiếp theo"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Go to Title"
34042 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Go to Chapter"
34046 #~ msgstr "Chương"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Speed"
34050 #~ msgstr "Speex"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34054 #~ msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34058 #~ msgstr "Trợ giúp"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Select None"
34062 #~ msgstr "Chọn thư mục"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Sort Reverse"
34066 #~ msgstr "Đảo ngược"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "Sort by Path"
34070 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Randomize"
34074 #~ msgstr "Ngẫu nhiên"
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Remove All"
34078 #~ msgstr "Loại bỏ"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Vertical Sync"
34082 #~ msgstr "Chiều dọc"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34086 #~ msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "Stay On Top"
34090 #~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Take Screen Shot"
34094 #~ msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "Download now"
34098 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "Autoplay selected file"
34102 #~ msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34106 #~ msgstr "Giao diện Lua"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Permissions"
34110 #~ msgstr "Tiến trình"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "Port:"
34114 #~ msgstr "Cổng"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Address:"
34118 #~ msgstr "Địa chỉ"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "unicast"
34122 #~ msgstr "Unicast"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "multicast"
34126 #~ msgstr "Đa truyền phát"
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Network: "
34130 #~ msgstr "Mạng lưới"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "rtp"
34134 #~ msgstr "BritPop"
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "ftp"
34138 #~ msgstr "khung hình mỗi giây"
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "mms"
34142 #~ msgstr "mili giây"
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Protocol:"
34146 #~ msgstr "Giao thức"
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "Transcode:"
34150 #~ msgstr "Chuyển mã"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "enable"
34154 #~ msgstr "Cho phép"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Video:"
34158 #~ msgstr "Video"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Audio:"
34162 #~ msgstr "Audio"
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Channel:"
34166 #~ msgstr "Kênh:"
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "Norm:"
34170 #~ msgstr "Bình thường"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Size:"
34174 #~ msgstr "Kích thước"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Frequency:"
34178 #~ msgstr "Tần số"
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Samplerate:"
34182 #~ msgstr "Mẫu"
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "Quality:"
34186 #~ msgstr "Chất lượng"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "MJPEG:"
34190 #~ msgstr "MJPEG"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "pal"
34194 #~ msgstr "Nê pa li"
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "mono"
34198 #~ msgstr "Dual mono"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Deinterlace:"
34202 #~ msgstr "Chống quét mành"
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34206 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "MPEG1"
34210 #~ msgstr "MPEG 1"
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "MOV"
34214 #~ msgstr "MKV"
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "ASF"
34218 #~ msgstr "ASF/WMV"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "kbits/s"
34222 #~ msgstr "bits"
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "SAP Announce:"
34226 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "SLP Announce:"
34230 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Announce Channel:"
34234 #~ msgstr "Dò kênh cho TV"
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid " Clear "
34238 #~ msgstr "Dọn dẹp"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid " Save "
34242 #~ msgstr "Lưu"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid " Apply "
34246 #~ msgstr "Áp dụng"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid " Cancel "
34250 #~ msgstr "Hủy bỏ"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Preference"
34254 #~ msgstr "Tùy Biến"
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34258 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Corrupted"
34262 #~ msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Show the current item"
34266 #~ msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Audio Port"
34270 #~ msgstr "Cổng Audio"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Video Port"
34274 #~ msgstr "Cổng Video"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Select play mode"
34278 #~ msgstr "Chọn chế độ phát lại"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Alignment:"
34282 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Default volume"
34286 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34290 #~ msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Disc Devices"
34294 #~ msgstr "Thiết bị đĩa"
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Server default port"
34298 #~ msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "Post-Processing quality"
34302 #~ msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Repair AVI files"
34306 #~ msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid ""
34310 #~ "\n"
34311 #~ "(WinCE interface)\n"
34312 #~ "\n"
34313 #~ msgstr "Giao diện chính"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Compiled by "
34317 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Open:"
34321 #~ msgstr "Mở"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Choose directory"
34325 #~ msgstr "Thư mục nguồn"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "WinCE interface"
34329 #~ msgstr "Giao diện chính"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Old playlist export"
34333 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "summary"
34337 #~ msgstr "Tóm tắt"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Xinerama option"
34341 #~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Embedded Windows video"
34345 #~ msgstr "Nhúng video"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34349 #~ msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "QT Embedded display"
34353 #~ msgstr "Nhúng video"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34357 #~ msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "XVimage chroma format"
34361 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid ""
34365 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34366 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34367 #~ msgstr ""
34368 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
34369 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "X11 display name"
34373 #~ msgstr "Hiển thị dạng X11"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34377 #~ msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "XVMC extension video output"
34381 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34385 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34389 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "Autodetect"
34393 #~ msgstr "Xác định chuyển động"
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34397 #~ msgstr "Thư mục"
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "New Node"
34401 #~ msgstr "New Age"
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Video On Demand"
34405 #~ msgstr "Video theo yêu cầu"
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
34409 #~ msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "textFormat"
34413 #~ msgstr "Định dạng"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Other advanced settings"
34417 #~ msgstr "Thiết lập nâng cao"
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "&Messages..."
34421 #~ msgstr "Thông báo..."
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "&Extended Settings..."
34425 #~ msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "&Bookmarks..."
34429 #~ msgstr "Đánh dấu..."
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "&About..."
34433 #~ msgstr "&Thông tin về VLC"
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "Additional &Sources"
34437 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "American English"
34441 #~ msgstr "Tiếng Anh"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
34445 #~ msgstr "Bồ Đào Nha"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "British English"
34449 #~ msgstr "Tiếng Anh"
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "Punjabi"
34453 #~ msgstr "Pan gia bi"
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Cancelled"
34457 #~ msgstr "Hủy bỏ"
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "16"
34461 #~ msgstr "1"
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Audio method"
34465 #~ msgstr "Chế độ audio"
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Quick Open File..."
34469 #~ msgstr "Mở Tập Tin..."
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Save As:"
34473 #~ msgstr "Lưu"
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Open Subtitles"
34477 #~ msgstr "Mở phụ đề"
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
34481 #~ msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"