2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2014-2015,2017
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
14 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 15:12+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
27 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 #: include/vlc_common.h:1037
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешённой "
37 "законодательством.\n"
38 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
39 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
40 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Настройки VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
52 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
53 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Основные настройки интерфейса"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Основные интерфейсы"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Настройки главного интерфейса"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Интерфейсы управления"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Настройка горячих клавиш"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
87 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
89 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
90 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
92 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
93 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
94 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
95 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
96 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
97 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
101 #: include/vlc_config_cat.h:54
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Настройки аудио"
105 #: include/vlc_config_cat.h:56
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Основные настройки аудио"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
114 #: include/vlc_config_cat.h:59
115 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
116 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
119 msgid "Audio resampler"
120 msgstr "Передискретизация звука"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Визуализация"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
128 #: src/libvlc-module.c:206
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Визуализация аудио"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Модули вывода"
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
140 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
143 msgid "Miscellaneous"
146 #: include/vlc_config_cat.h:70
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
150 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
151 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
157 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
160 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
162 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
167 #: include/vlc_config_cat.h:74
168 msgid "Video settings"
169 msgstr "Настройки видео"
171 #: include/vlc_config_cat.h:76
172 msgid "General video settings"
173 msgstr "Основные настройки видео"
175 #: include/vlc_config_cat.h:79
176 msgid "General settings for video output modules."
177 msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
179 #: include/vlc_config_cat.h:82
180 msgid "Video filters are used to process the video stream."
181 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
183 #: include/vlc_config_cat.h:84
184 msgid "Subtitles / OSD"
185 msgstr "Субтитры/экранное меню"
187 #: include/vlc_config_cat.h:85
189 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
190 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Модули ввода"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
218 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
219 "прокси или кэширования."
221 #: include/vlc_config_cat.h:107
222 msgid "Stream filters"
223 msgstr "Фильтры потока"
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228 "input side of VLC. Use with care..."
230 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
231 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
232 "если вы не уверены в том, что делаете."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgstr "Демультиплексоры"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Кодеки субтитров"
262 #: include/vlc_config_cat.h:122
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
266 #: include/vlc_config_cat.h:124
267 msgid "General input settings. Use with care..."
269 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
270 "уверены в том, что делаете."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Вывод потока"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
288 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
289 "Сначала потоки смешиваются, а затем проходят через модули вывода, которые "
290 "или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, HTTP, "
292 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
293 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
295 #: include/vlc_config_cat.h:137
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Главные настройки вывода потока"
299 #: include/vlc_config_cat.h:139
301 msgstr "Мультиплексоры"
303 #: include/vlc_config_cat.h:141
305 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
306 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
307 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each muxer."
310 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) "
311 "вместе. Здесь вы можете выбрать определённый мультиплексор принудительно. "
312 "Обычно делать это не следует.\n"
313 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
315 #: include/vlc_config_cat.h:147
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Модули вывода"
319 #: include/vlc_config_cat.h:149
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
326 "Модули вывода определяют, как будут выводиться мультиплексированные потоки. "
327 "Здесь вы можете выбрать определённый метод вывода принудительно. Обычно "
328 "делать это не следует.\n"
329 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для разных методов вывода."
331 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 #: include/vlc_config_cat.h:156
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 "Упаковщики используются для предобработки элементарных потоков перед "
343 "мультиплексированием. Здесь вы можете выбрать упаковщик принудительно. "
344 "Обычно делать это не следует.\n"
345 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 msgstr "Выходной поток"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
357 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
358 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
359 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgstr "Видео по запросу"
365 #: include/vlc_config_cat.h:169
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
370 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
376 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
386 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:178
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Общие настройки плейлиста"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Обнаружение служб"
396 #: include/vlc_config_cat.h:180
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
402 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
403 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
406 msgstr "Дополнительно"
408 #: include/vlc_config_cat.h:185
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
412 "уверены в том, что делаете."
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Дополнительные настройки"
418 #: include/vlc_intf_strings.h:46
419 msgid "&Open File..."
420 msgstr "Открыть файл..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:47
423 msgid "&Advanced Open..."
424 msgstr "Расширенные параметры..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:48
427 msgid "Open D&irectory..."
428 msgstr "Открыть &каталог..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:49
431 msgid "Open &Folder..."
432 msgstr "Открыть пап&ку..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:50
435 msgid "Select one or more files to open"
436 msgstr "Выберите файл(ы)"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Directory"
440 msgstr "Выберите каталог"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Folder"
444 msgstr "Выберите папку"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:55
447 msgid "Media &Information"
448 msgstr "&Информация о медиафайле"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:56
451 msgid "&Codec Information"
452 msgstr "Информация о &кодеке"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:57
458 #: include/vlc_intf_strings.h:58
459 msgid "Jump to Specific &Time"
460 msgstr "Переход к указанному &времени"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:59
463 msgid "Custom &Bookmarks"
464 msgstr "Дополнительные &закладки"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:60
467 msgid "&VLM Configuration"
468 msgstr "Конфигурация VLM"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:62
474 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
480 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
481 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
482 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 msgstr "Воспроизвести"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:66
487 msgid "Remove Selected"
488 msgstr "Убрать выбранное"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:67
491 msgid "Information..."
492 msgstr "Информация..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:68
495 msgid "Create Directory..."
496 msgstr "Создать каталог..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:69
499 msgid "Create Folder..."
500 msgstr "Создать папку..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:70
503 msgid "Rename Directory..."
504 msgstr "Переименовать каталог..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:71
507 msgid "Rename Folder..."
508 msgstr "Переименовать папку..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:72
511 msgid "Show Containing Directory..."
512 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:73
515 msgid "Show Containing Folder..."
516 msgstr "Открыть папку с файлом..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:74
522 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 msgstr "Сохранить..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
529 msgstr "Повторять все"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
534 msgstr "Повторять один"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
541 msgstr "Случайный порядок"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
545 msgstr "Случайный порядок выключен"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:83
548 msgid "Add to Playlist"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
553 msgstr "Добавить файл..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:86
556 msgid "Add Directory..."
557 msgstr "Добавить каталог..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:87
560 msgid "Add Folder..."
561 msgstr "Добавить пап&ку..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:89
564 msgid "Save Playlist to &File..."
565 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
568 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
572 #: include/vlc_intf_strings.h:99
573 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
574 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
578 #: include/vlc_intf_strings.h:100
580 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
581 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
582 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
583 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
584 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
585 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
586 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
587 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
588 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
589 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
590 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
591 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
592 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
593 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
594 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
596 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
597 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
598 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
599 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
600 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
601 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
602 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
603 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
604 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
606 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
607 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиаплееру VLC</"
608 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
610 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
611 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
612 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
613 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
614 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
615 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
616 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
617 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
618 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
619 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
621 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
622 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
623 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
624 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
625 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
626 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
627 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
628 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
629 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
630 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
631 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
632 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
633 "<b>рекламировать</b> медиаплеер VLC.</p></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
654 #: src/audio_output/output.c:267
658 #: src/audio_output/output.c:270
662 #: src/audio_output/output.c:273
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Аудиофильтры"
671 #: src/audio_output/output.c:325
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Режим стерео"
680 #: src/audio_output/output.c:419
683 msgstr "Идентификатор оригинала"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "реверсивное стерео"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
743 msgstr "автоматически"
745 #: src/config/file.c:452
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
765 #: src/config/help.c:168
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
774 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 " -option A single letter version of a global --option.\n"
776 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 " and that overrides previous settings.\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 " [:option=value ...]\n"
783 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
787 " file:///path/file Plain media file\n"
788 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
789 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
790 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
791 " screen:// Screen capture\n"
792 " dvd://[device] DVD device\n"
793 " vcd://[device] VCD device\n"
794 " cdda://[device] Audio CD device\n"
795 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 " UDP stream sent by a streaming server\n"
797 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
798 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
801 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
802 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
803 "очередь плейлиста.\n"
804 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
806 "Стили параметров:\n"
807 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
809 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
810 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
811 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
813 "Синтаксис потока MRL:\n"
814 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
815 "[:параметр=значение ...]\n"
817 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
818 "специфические :параметры MRL.\n"
819 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
822 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
823 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
824 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
825 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
826 " screen:// Захват с экрана\n"
827 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
828 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
829 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
830 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
831 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
832 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
833 "определённое время\n"
834 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
836 #: src/config/help.c:490
838 msgid "(default enabled)"
839 msgstr " (по умолчанию включено)"
841 #: src/config/help.c:491
843 msgid "(default disabled)"
844 msgstr " (по умолчанию выключено)"
846 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
850 #: src/config/help.c:651
851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
852 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
854 #: src/config/help.c:656
856 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
858 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
859 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
860 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
862 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
864 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
866 #: src/config/help.c:663
868 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
871 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
872 "используйте --list или --list-verbose."
874 #: src/config/help.c:721
876 msgid "VLC version %s (%s)\n"
877 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
879 #: src/config/help.c:722
881 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
882 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:724
886 msgid "Compiler: %s\n"
887 msgstr "Компилятор: %s\n"
889 #: src/config/help.c:753
893 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
896 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
898 #: src/config/help.c:768
901 "Press the RETURN key to continue...\n"
904 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
906 #: src/darwin/error.c:37
907 msgid "Unknown error"
908 msgstr "Неизвестная ошибка"
910 #: src/input/control.c:203
915 #: src/input/decoder.c:1875
916 msgid "No description for this codec"
917 msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
919 #: src/input/decoder.c:1877
920 msgid "Codec not supported"
921 msgstr "Кодек не поддерживается"
923 #: src/input/decoder.c:1878
925 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
926 msgstr "VLC не может декодировать формат «%4.4s» (%s)"
928 #: src/input/decoder.c:1882
929 msgid "Unidentified codec"
930 msgstr "Неопознанный кодек"
932 #: src/input/decoder.c:1883
933 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
934 msgstr "VLC не может опознать видео- или аудиокодек"
936 #: src/input/decoder.c:1894
940 #: src/input/decoder.c:1894
944 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
946 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
950 #: src/input/decoder.c:1903
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
955 #: src/input/decoder.c:2184
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
959 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
960 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
964 #: src/input/es_out.c:1185
969 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
970 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
975 #: src/input/es_out.c:1216
980 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
984 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
988 #: src/input/es_out.c:2130
990 msgid "DTVCC Closed captions %u"
991 msgstr "Скрытые титры %u"
993 #: src/input/es_out.c:2132
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Скрытые титры %u"
998 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1002 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1003 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1009 #: src/input/es_out.c:3079
1011 msgstr "Идентификатор оригинала"
1013 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1015 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1021 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1024 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1028 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1029 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1034 #: src/input/es_out.c:3106
1035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1036 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1040 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1041 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1043 msgstr "Частота дискретизации"
1045 #: src/input/es_out.c:3111
1050 #: src/input/es_out.c:3121
1051 msgid "Bits per sample"
1054 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1062 #: src/input/es_out.c:3126
1067 #: src/input/es_out.c:3138
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Replay Gain дорожки"
1071 #: src/input/es_out.c:3140
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Replay Gain альбома"
1075 #: src/input/es_out.c:3141
1080 #: src/input/es_out.c:3151
1082 msgid "Video resolution"
1083 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
1085 #: src/input/es_out.c:3156
1087 msgid "Buffer dimensions"
1088 msgstr "Размер буфера в секундах"
1090 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1091 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1092 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1093 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1095 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1097 #: modules/video_filter/fps.c:42
1099 msgstr "Частота кадров"
1101 #: src/input/es_out.c:3177
1102 msgid "Decoded format"
1103 msgstr "Декодированный формат"
1105 #: src/input/es_out.c:3182
1108 msgstr "Зона 3:слева"
1110 #: src/input/es_out.c:3182
1113 msgstr "левый передний"
1115 #: src/input/es_out.c:3183
1117 msgid "Right bottom"
1118 msgstr "одно под другим"
1120 #: src/input/es_out.c:3183
1123 msgstr "Авторские права"
1125 #: src/input/es_out.c:3184
1128 msgstr "нижний левый угол"
1130 #: src/input/es_out.c:3184
1132 msgid "Bottom right"
1133 msgstr "нижний правый угол"
1135 #: src/input/es_out.c:3185
1138 msgstr "одно под другим"
1140 #: src/input/es_out.c:3185
1145 #: src/input/es_out.c:3187
1148 msgstr "Ориентация зеркала"
1150 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1151 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1152 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1154 msgstr "Неопределённое"
1156 #: src/input/es_out.c:3195
1158 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1159 msgstr "525 строк/60 Гц"
1161 #: src/input/es_out.c:3197
1163 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1164 msgstr "625 строк/50 Гц"
1166 #: src/input/es_out.c:3205
1168 msgid "Color primaries"
1169 msgstr "Цветные сообщения"
1171 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1176 #: src/input/es_out.c:3219
1177 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1180 #: src/input/es_out.c:3223
1182 msgid "Color transfer function"
1183 msgstr "Извлечение цвета"
1185 #: src/input/es_out.c:3236
1188 msgstr "Цветовая схема"
1190 #: src/input/es_out.c:3236
1195 #: src/input/es_out.c:3238
1200 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1203 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1206 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1207 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1211 #: src/input/es_out.c:3246
1214 msgstr "верхний левый угол"
1216 #: src/input/es_out.c:3247
1221 #: src/input/es_out.c:3248
1224 msgstr "нижний левый угол"
1226 #: src/input/es_out.c:3249
1228 msgid "Bottom Center"
1229 msgstr "нижний левый угол"
1231 #: src/input/es_out.c:3253
1233 msgid "Chroma location"
1234 msgstr "Усиление цветности"
1236 #: src/input/es_out.c:3262
1239 msgstr "Угловая линейная фаза"
1241 #: src/input/es_out.c:3265
1242 msgid "Equirectangular"
1245 #: src/input/es_out.c:3268
1249 #: src/input/es_out.c:3274
1252 msgstr "Направление"
1254 #: src/input/es_out.c:3276
1258 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1260 msgstr "Полная ширина"
1262 #: src/input/es_out.c:3280
1266 #: src/input/es_out.c:3282
1267 msgid "Field of view"
1270 #: src/input/es_out.c:3287
1272 msgid "Max. luminance"
1273 msgstr "Баланс синего"
1275 #: src/input/es_out.c:3292
1277 msgid "Min. luminance"
1278 msgstr "Баланс синего"
1280 #: src/input/es_out.c:3300
1283 msgstr "Основной язык"
1285 #: src/input/es_out.c:3307
1288 msgstr "Основной язык"
1290 #: src/input/es_out.c:3314
1293 msgstr "Основной язык"
1295 #: src/input/es_out.c:3321
1298 msgstr "Контрольные точки"
1300 #: src/input/input.c:2655
1301 msgid "Your input can't be opened"
1302 msgstr "Этот источник не открывается"
1304 #: src/input/input.c:2656
1306 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1308 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1310 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1314 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1315 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1316 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1317 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1321 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1322 #: modules/mux/avi.c:49
1324 msgstr "Исполнитель"
1326 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1327 #: modules/mux/avi.c:51
1331 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1333 msgstr "Авторские права"
1335 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1336 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1340 #: src/input/meta.c:60
1341 msgid "Track number"
1342 msgstr "Номер дорожки"
1344 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1348 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1349 #: modules/mux/avi.c:50
1353 #: src/input/meta.c:64
1357 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1358 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1362 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1364 msgstr "Сейчас играет"
1366 #: src/input/meta.c:69
1370 #: src/input/meta.c:70
1372 msgstr "Кем закодировано"
1374 #: src/input/meta.c:71
1376 msgstr "URL обложки"
1378 #: src/input/meta.c:72
1382 #: src/input/meta.c:73
1383 msgid "Number of Tracks"
1384 msgstr "Число дорожек"
1386 #: src/input/meta.c:74
1390 #: src/input/meta.c:75
1394 #: src/input/meta.c:76
1398 #: src/input/meta.c:77
1400 msgstr "Название шоу"
1402 #: src/input/meta.c:78
1406 #: src/input/meta.c:79
1408 msgid "Album Artist"
1409 msgstr "Исполнитель"
1411 #: src/input/meta.c:80
1414 msgstr "Номер дорожки"
1416 #: src/input/var.c:159
1420 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1424 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1428 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1432 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1435 msgstr "Видеодорожка"
1437 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1440 msgstr "Аудиодорожка"
1442 #: src/input/var.c:207
1443 msgid "Subtitle Track"
1444 msgstr "Дорожка субтитров"
1446 #: src/input/var.c:275
1448 msgstr "Следующее заглавие"
1450 #: src/input/var.c:282
1451 msgid "Previous title"
1452 msgstr "Предыдущее заглавие"
1454 #: src/input/var.c:289
1459 #: src/input/var.c:296
1464 #: src/input/var.c:330
1467 msgstr "Заглавие %i%s"
1469 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1474 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1475 msgid "Next chapter"
1476 msgstr "Следующая глава"
1478 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1479 msgid "Previous chapter"
1480 msgstr "Предыдущая глава"
1482 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1487 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1489 msgid "Add Interface"
1490 msgstr "Добавить интерфейс"
1492 #: src/interface/interface.c:89
1496 #: src/interface/interface.c:93
1500 #: src/interface/interface.c:96
1502 msgstr "Веб-интерфейс"
1504 #: src/interface/interface.c:99
1505 msgid "Debug logging"
1506 msgstr "Вести журнал отладки"
1508 #: src/interface/interface.c:102
1509 msgid "Mouse Gestures"
1512 #: src/interface/interface.c:225
1514 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1517 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1520 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1525 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1526 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1531 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1533 msgstr "1:4 Четверть"
1535 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1537 msgstr "1:2 Половина"
1539 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1540 msgid "1:1 Original"
1541 msgstr "1:1 Оригинал"
1543 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1545 msgstr "2:1 Двойной"
1547 #: src/libvlc-module.c:64
1549 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1550 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1553 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1554 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1555 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1557 #: src/libvlc-module.c:68
1558 msgid "Interface module"
1559 msgstr "Модуль интерфейса"
1561 #: src/libvlc-module.c:70
1563 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best module available."
1566 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1567 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1569 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1570 msgid "Extra interface modules"
1571 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1573 #: src/libvlc-module.c:76
1575 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1576 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1577 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1578 "\", \"gestures\" ...)"
1580 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1581 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1582 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1584 #: src/libvlc-module.c:83
1585 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1586 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1588 #: src/libvlc-module.c:85
1589 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1590 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1592 #: src/libvlc-module.c:87
1594 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1595 "1=warnings, 2=debug)."
1597 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1598 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1600 #: src/libvlc-module.c:90
1601 msgid "Default stream"
1602 msgstr "Поток по умолчанию"
1604 #: src/libvlc-module.c:92
1605 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1606 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1608 #: src/libvlc-module.c:94
1609 msgid "Color messages"
1610 msgstr "Цветные сообщения"
1612 #: src/libvlc-module.c:96
1614 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1615 "needs Linux color support for this to work."
1617 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1618 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1620 #: src/libvlc-module.c:99
1621 msgid "Show advanced options"
1622 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1624 #: src/libvlc-module.c:101
1626 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1627 "available options, including those that most users should never touch."
1629 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1630 "пользователей никогда не должны менять."
1632 #: src/libvlc-module.c:105
1633 msgid "Interface interaction"
1634 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1636 #: src/libvlc-module.c:107
1638 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1639 "user input is required."
1641 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1642 "когда потребуется участие пользователя."
1644 #: src/libvlc-module.c:117
1646 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1647 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1648 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1649 "the \"audio filters\" modules section."
1651 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1652 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1653 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1654 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1656 #: src/libvlc-module.c:123
1657 msgid "Audio output module"
1658 msgstr "Модуль вывода аудио"
1660 #: src/libvlc-module.c:125
1662 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1663 "automatically select the best method available."
1665 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1666 "наилучший доступный метод."
1668 #: src/libvlc-module.c:129
1673 #: src/libvlc-module.c:130
1674 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1677 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1678 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1679 msgid "Enable audio"
1680 msgstr "Включить аудио"
1682 #: src/libvlc-module.c:134
1684 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1685 "not take place, thus saving some processing power."
1687 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1688 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1690 #: src/libvlc-module.c:142
1693 msgstr "Музыкальное"
1695 #: src/libvlc-module.c:142
1697 msgid "Communication"
1698 msgstr "Расположение"
1700 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1704 #: src/libvlc-module.c:143
1706 msgid "Notification"
1709 #: src/libvlc-module.c:143
1714 #: src/libvlc-module.c:143
1719 #: src/libvlc-module.c:144
1720 msgid "Accessibility"
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1729 msgstr "Усиление звука"
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1732 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1733 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1735 #: src/libvlc-module.c:151
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1739 #: src/libvlc-module.c:153
1740 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1742 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1744 #: src/libvlc-module.c:156
1745 msgid "Remember the audio volume"
1746 msgstr "Запоминание громкости"
1748 #: src/libvlc-module.c:158
1750 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1752 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1755 #: src/libvlc-module.c:161
1756 msgid "Audio desynchronization compensation"
1757 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1759 #: src/libvlc-module.c:163
1761 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1762 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1764 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1765 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1769 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1771 #: src/libvlc-module.c:171
1774 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1775 "hardware and the audio stream are compatible."
1777 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1778 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1780 #: src/libvlc-module.c:174
1781 msgid "Force S/PDIF support"
1784 #: src/libvlc-module.c:176
1786 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1790 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1794 #: src/libvlc-module.c:180
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1802 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1803 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1804 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1805 "с микшированием каналов наушников."
1807 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1809 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1810 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1811 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1813 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1816 msgstr "автоматически"
1818 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1823 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1825 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1830 #: src/libvlc-module.c:189
1831 msgid "Stereo audio output mode"
1832 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1834 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1835 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1836 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1840 #: src/libvlc-module.c:203
1841 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1842 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1844 #: src/libvlc-module.c:208
1845 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1846 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1848 #: src/libvlc-module.c:212
1849 msgid "Replay gain mode"
1850 msgstr "Режим Replay Gain"
1852 #: src/libvlc-module.c:214
1853 msgid "Select the replay gain mode"
1854 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Replay preamp"
1858 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1862 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1863 "replay gain information"
1865 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1866 "потока с информацией Replay Gain"
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Default replay gain"
1870 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1873 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1874 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1876 #: src/libvlc-module.c:225
1877 msgid "Peak protection"
1878 msgstr "Защита пиков"
1880 #: src/libvlc-module.c:227
1881 msgid "Protect against sound clipping"
1882 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1884 #: src/libvlc-module.c:230
1885 msgid "Enable time stretching audio"
1886 msgstr "Изменение скорости звука"
1888 #: src/libvlc-module.c:232
1890 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1893 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1894 "тональность звука."
1896 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1898 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1900 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1901 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1910 #: src/libvlc-module.c:247
1912 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1913 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1914 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1915 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1918 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1919 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1920 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1921 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1924 #: src/libvlc-module.c:253
1925 msgid "Video output module"
1926 msgstr "Модуль вывода видео"
1928 #: src/libvlc-module.c:255
1930 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1931 "automatically select the best method available."
1933 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1934 "наилучший доступный метод."
1936 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1937 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1938 msgid "Enable video"
1939 msgstr "Включить видео"
1941 #: src/libvlc-module.c:260
1943 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1944 "not take place, thus saving some processing power."
1946 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1947 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1949 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1951 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1954 msgstr "Ширина видео"
1956 #: src/libvlc-module.c:265
1958 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1961 "Вы можете изменить ширину видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
1962 "ширину под характеристики видео."
1964 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1966 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1967 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1968 msgid "Video height"
1969 msgstr "Высота видео"
1971 #: src/libvlc-module.c:270
1973 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1974 "video characteristics."
1976 "Вы можете изменить высоту видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
1977 "высоту под характеристики видео."
1979 #: src/libvlc-module.c:273
1980 msgid "Video X coordinate"
1981 msgstr "Координата X видео"
1983 #: src/libvlc-module.c:275
1985 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1988 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1990 #: src/libvlc-module.c:278
1991 msgid "Video Y coordinate"
1992 msgstr "Координата Y видео"
1994 #: src/libvlc-module.c:280
1996 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1999 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
2002 #: src/libvlc-module.c:283
2004 msgstr "Заголовок видео"
2006 #: src/libvlc-module.c:285
2008 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2011 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
2013 #: src/libvlc-module.c:288
2014 msgid "Video alignment"
2015 msgstr "Выравнивание видео"
2017 #: src/libvlc-module.c:290
2019 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2020 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2021 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2023 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2024 "центр (0 — центр, 1 — слева, 2 — справа, 4 — сверху, 8 — снизу. Вы можете "
2025 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2028 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2029 #: modules/codec/zvbi.c:83
2030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2033 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2034 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2036 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2041 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2042 #: modules/codec/zvbi.c:83
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2046 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2047 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2052 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:84
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2057 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2059 msgstr "верхний левый угол"
2061 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:84
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2066 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2068 msgstr "верхний правый угол"
2070 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:84
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2074 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2075 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2077 msgstr "нижний левый угол"
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgid "Bottom-Right"
2086 msgstr "нижний правый угол"
2088 #: src/libvlc-module.c:298
2090 msgstr "Масштаб видео"
2092 #: src/libvlc-module.c:300
2093 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2094 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2096 #: src/libvlc-module.c:302
2097 msgid "Grayscale video output"
2098 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2100 #: src/libvlc-module.c:304
2102 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2103 "save some processing power."
2105 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2106 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2108 #: src/libvlc-module.c:307
2109 msgid "Embedded video"
2110 msgstr "Встроенное видео"
2112 #: src/libvlc-module.c:309
2113 msgid "Embed the video output in the main interface."
2114 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2116 #: src/libvlc-module.c:311
2117 msgid "Fullscreen video output"
2118 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2120 #: src/libvlc-module.c:313
2121 msgid "Start video in fullscreen mode"
2122 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2124 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2126 msgid "Always on top"
2127 msgstr "Поверх всех окон"
2129 #: src/libvlc-module.c:317
2130 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2131 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2133 #: src/libvlc-module.c:319
2135 msgid "Enable wallpaper mode"
2136 msgstr "Видео на рабочем столе"
2138 #: src/libvlc-module.c:321
2140 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2142 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show media title on video"
2146 msgstr "Показывать название медиафайла"
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2150 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2152 #: src/libvlc-module.c:328
2153 msgid "Show video title for x milliseconds"
2154 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2156 #: src/libvlc-module.c:330
2157 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2159 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2162 #: src/libvlc-module.c:332
2163 msgid "Position of video title"
2164 msgstr "Положение названия дорожки"
2166 #: src/libvlc-module.c:334
2167 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2168 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2170 #: src/libvlc-module.c:336
2171 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2173 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2174 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2176 #: src/libvlc-module.c:339
2177 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2179 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2182 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2183 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2186 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2190 msgstr "Устранение чересстрочности"
2192 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2196 msgid "Deinterlace mode"
2197 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2199 #: src/libvlc-module.c:354
2200 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2201 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgstr "Отбрасывание"
2207 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2225 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2226 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2227 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2229 #: src/libvlc-module.c:371
2230 msgid "Disable screensaver"
2231 msgstr "Отключать заставку"
2233 #: src/libvlc-module.c:372
2234 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2235 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2237 #: src/libvlc-module.c:374
2238 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2239 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2241 #: src/libvlc-module.c:375
2243 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2244 "computer being suspended because of inactivity."
2246 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2247 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2249 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2251 msgid "Window decorations"
2252 msgstr "Оформление окна"
2254 #: src/libvlc-module.c:380
2256 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2257 "giving a \"minimal\" window."
2259 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2260 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2262 #: src/libvlc-module.c:383
2263 msgid "Video splitter module"
2264 msgstr "Модуль деления видео"
2266 #: src/libvlc-module.c:385
2267 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2268 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2270 #: src/libvlc-module.c:387
2271 msgid "Video filter module"
2272 msgstr "Модуль видеофильтра"
2274 #: src/libvlc-module.c:389
2276 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2277 "instance deinterlacing, or distort the video."
2279 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2280 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2282 #: src/libvlc-module.c:393
2283 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2284 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2286 #: src/libvlc-module.c:395
2287 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2288 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2290 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2291 msgid "Video snapshot file prefix"
2292 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2294 #: src/libvlc-module.c:401
2295 msgid "Video snapshot format"
2296 msgstr "Формат снимков"
2298 #: src/libvlc-module.c:403
2299 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2300 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2302 #: src/libvlc-module.c:405
2303 msgid "Display video snapshot preview"
2304 msgstr "Предпросмотр снимка"
2306 #: src/libvlc-module.c:407
2307 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2308 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2310 #: src/libvlc-module.c:409
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2312 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2314 #: src/libvlc-module.c:411
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2317 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2320 #: src/libvlc-module.c:413
2321 msgid "Video snapshot width"
2322 msgstr "Ширина снимков"
2324 #: src/libvlc-module.c:415
2326 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2327 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2329 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2330 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2332 #: src/libvlc-module.c:419
2333 msgid "Video snapshot height"
2334 msgstr "Высота снимков"
2336 #: src/libvlc-module.c:421
2338 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2339 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2342 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2343 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2345 #: src/libvlc-module.c:425
2346 msgid "Video cropping"
2347 msgstr "Кадрирование видео"
2349 #: src/libvlc-module.c:427
2351 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2352 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2354 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2355 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2358 #: src/libvlc-module.c:431
2359 msgid "Source aspect ratio"
2360 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2362 #: src/libvlc-module.c:433
2364 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2365 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2366 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2367 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2368 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2370 "Задаёт соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2371 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле — в "
2372 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2373 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2374 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2375 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2377 #: src/libvlc-module.c:440
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Автомасштабирование видео"
2381 #: src/libvlc-module.c:442
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2383 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2385 #: src/libvlc-module.c:444
2386 msgid "Video scaling factor"
2387 msgstr "Масштаб видео"
2389 #: src/libvlc-module.c:446
2391 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2392 "Default value is 1.0 (original video size)."
2394 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2395 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2397 #: src/libvlc-module.c:449
2398 msgid "Custom crop ratios list"
2399 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2401 #: src/libvlc-module.c:451
2403 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2406 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2407 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2409 #: src/libvlc-module.c:454
2410 msgid "Custom aspect ratios list"
2411 msgstr "Список других соотношений сторон"
2413 #: src/libvlc-module.c:456
2415 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2416 "aspect ratio list."
2418 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2419 "соответствующий список интерфейса."
2421 #: src/libvlc-module.c:459
2422 msgid "Fix HDTV height"
2423 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2425 #: src/libvlc-module.c:461
2427 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2428 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2429 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2431 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодер неверно "
2432 "задал высоту 1088 строк. Отключать эту опцию стоит только в том случае, если "
2433 "ваше видео закодировано в нестандартном формате и занимает все 1088 строк."
2435 #: src/libvlc-module.c:466
2436 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2437 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2439 #: src/libvlc-module.c:468
2441 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2442 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2443 "order to keep proportions."
2445 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2446 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2447 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2449 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2451 msgstr "Пропускать кадры"
2453 #: src/libvlc-module.c:474
2455 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2456 "computer is not powerful enough"
2458 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2459 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2461 #: src/libvlc-module.c:477
2462 msgid "Drop late frames"
2463 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2465 #: src/libvlc-module.c:479
2467 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2468 "intended display date)."
2470 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2471 "намеченной даты вывода)."
2473 #: src/libvlc-module.c:482
2474 msgid "Quiet synchro"
2475 msgstr "Тихая синхронизация"
2477 #: src/libvlc-module.c:484
2479 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2480 "synchronization mechanism."
2482 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2484 #: src/libvlc-module.c:487
2485 msgid "Key press events"
2486 msgstr "События от клавиатуры"
2488 #: src/libvlc-module.c:489
2489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2490 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2492 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2493 msgid "Mouse events"
2494 msgstr "События от мыши"
2496 #: src/libvlc-module.c:493
2497 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2498 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2500 #: src/libvlc-module.c:501
2502 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2503 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2506 "Эти параметры позволяют изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2507 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2509 #: src/libvlc-module.c:505
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:507
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2517 #: src/libvlc-module.c:509
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:511
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2525 #: src/libvlc-module.c:513
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2529 #: src/libvlc-module.c:515
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2533 #: src/libvlc-module.c:517
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2537 #: src/libvlc-module.c:519
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2541 #: src/libvlc-module.c:521
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Средний референсный счётчик"
2545 #: src/libvlc-module.c:523
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2550 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2551 "стоит установить значение 10000."
2553 #: src/libvlc-module.c:526
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронизация часов"
2557 #: src/libvlc-module.c:528
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2562 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2563 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2566 #: src/libvlc-module.c:532
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Отклонение часов"
2570 #: src/libvlc-module.c:534
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2575 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2576 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2578 #: src/libvlc-module.c:537
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Сетевая синхронизация"
2582 #: src/libvlc-module.c:538
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2587 "Позволяет удалённо синхронизировать часы сервера и клиента. Детальные "
2588 "настройки доступны в разделе «Дополнительно/Сетевая синхронизация»."
2590 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2594 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2595 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2596 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2600 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2601 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2602 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2603 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2605 msgstr "по умолчанию"
2607 #: src/libvlc-module.c:544
2608 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2611 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2615 #: src/libvlc-module.c:546
2616 msgid "MTU of the network interface"
2617 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2619 #: src/libvlc-module.c:548
2621 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2622 "over the network (in bytes)."
2624 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2625 "по сети (в байтах)."
2627 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2628 msgid "Hop limit (TTL)"
2629 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2631 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2633 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2634 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2637 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2638 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2639 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2641 #: src/libvlc-module.c:559
2642 msgid "Multicast output interface"
2643 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2645 #: src/libvlc-module.c:561
2646 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2648 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2650 #: src/libvlc-module.c:563
2651 msgid "DiffServ Code Point"
2652 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2654 #: src/libvlc-module.c:564
2656 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2657 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2659 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2660 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2661 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2663 #: src/libvlc-module.c:570
2665 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2666 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2668 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2669 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2672 #: src/libvlc-module.c:576
2674 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2675 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2676 "(like DVB streams for example)."
2678 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2679 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2680 "программами (например, поток DVB)."
2682 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2684 msgstr "Аудиодорожка"
2686 #: src/libvlc-module.c:584
2687 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2688 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2690 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2691 msgid "Subtitle track"
2692 msgstr "Дорожка субтитров"
2694 #: src/libvlc-module.c:589
2695 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2696 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2698 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2699 msgid "Audio language"
2702 #: src/libvlc-module.c:594
2704 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2705 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2708 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2709 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2712 #: src/libvlc-module.c:597
2713 msgid "Subtitle language"
2714 msgstr "Язык субтитров"
2716 #: src/libvlc-module.c:599
2718 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2719 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2721 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2722 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2724 #: src/libvlc-module.c:602
2725 msgid "Menu language"
2728 #: src/libvlc-module.c:604
2730 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2731 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2733 "Предпочитаемые языки для отображения меню DVD/BluRay (двух- или "
2734 "трёхбуквенные коды стран или 'any' для выбора любого языка, через запятую)."
2736 #: src/libvlc-module.c:608
2737 msgid "Audio track ID"
2738 msgstr "№ аудиодорожки"
2740 #: src/libvlc-module.c:610
2741 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2742 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2744 #: src/libvlc-module.c:612
2745 msgid "Subtitle track ID"
2746 msgstr "№ дорожки субтитров"
2748 #: src/libvlc-module.c:614
2749 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2750 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2752 #: src/libvlc-module.c:616
2754 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2755 msgstr "Декодер субтитров"
2757 #: src/libvlc-module.c:620
2758 msgid "Preferred video resolution"
2759 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2761 #: src/libvlc-module.c:622
2763 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2764 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2765 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2766 "higher resolutions."
2768 "При наличии нескольких видеоформатов VLC выберет наиболее близкое (но не "
2769 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2770 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2771 "высоких разрешений."
2773 #: src/libvlc-module.c:628
2774 msgid "Best available"
2775 msgstr "Максимально возможное"
2777 #: src/libvlc-module.c:628
2778 msgid "Full HD (1080p)"
2779 msgstr "Full HD (1080p)"
2781 #: src/libvlc-module.c:628
2785 #: src/libvlc-module.c:629
2786 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2787 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2789 #: src/libvlc-module.c:630
2790 msgid "Low Definition (360 lines)"
2791 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2793 #: src/libvlc-module.c:631
2794 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2795 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2797 #: src/libvlc-module.c:634
2798 msgid "Input repetitions"
2799 msgstr "Повторение ввода"
2801 #: src/libvlc-module.c:636
2802 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2803 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2805 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2807 msgstr "Время начала"
2809 #: src/libvlc-module.c:640
2810 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2811 msgstr "Поток начнётся с этой позиции (в секундах)."
2813 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2815 msgstr "Время остановки"
2817 #: src/libvlc-module.c:644
2818 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2819 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2821 #: src/libvlc-module.c:646
2823 msgstr "Продолжительность работы"
2825 #: src/libvlc-module.c:648
2826 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2827 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2829 #: src/libvlc-module.c:650
2831 msgstr "Быстрый поиск"
2833 #: src/libvlc-module.c:652
2834 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2835 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2837 #: src/libvlc-module.c:654
2838 msgid "Playback speed"
2839 msgstr "Скорость воспроизведения"
2841 #: src/libvlc-module.c:656
2842 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2843 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2845 #: src/libvlc-module.c:658
2847 msgstr "Входной список"
2849 #: src/libvlc-module.c:660
2851 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2852 "together after the normal one."
2854 "Здесь можно задать разделённый запятыми список потоков ввода, которые будут "
2855 "добавлены к стандартному."
2857 #: src/libvlc-module.c:663
2858 msgid "Input slave (experimental)"
2859 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2861 #: src/libvlc-module.c:665
2863 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2864 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2867 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2868 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2869 "ввода с элементами, разделёнными символом '#'."
2871 #: src/libvlc-module.c:669
2872 msgid "Bookmarks list for a stream"
2873 msgstr "Список закладок для потока"
2875 #: src/libvlc-module.c:671
2877 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2878 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2881 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2882 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2885 #: src/libvlc-module.c:675
2887 msgid "Record directory"
2888 msgstr "Исходный каталог"
2890 #: src/libvlc-module.c:677
2892 msgid "Directory where the records will be stored"
2893 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2895 #: src/libvlc-module.c:679
2896 msgid "Prefer native stream recording"
2897 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2899 #: src/libvlc-module.c:681
2901 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2904 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2905 "потока, а записывать его"
2907 #: src/libvlc-module.c:684
2908 msgid "Timeshift directory"
2909 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2911 #: src/libvlc-module.c:686
2912 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2913 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2915 #: src/libvlc-module.c:688
2916 msgid "Timeshift granularity"
2917 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2919 #: src/libvlc-module.c:690
2921 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2922 "to store the timeshifted streams."
2924 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2927 #: src/libvlc-module.c:693
2928 msgid "Change title according to current media"
2929 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2931 #: src/libvlc-module.c:694
2933 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2934 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2935 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2936 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2938 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2939 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2940 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2941 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2943 #: src/libvlc-module.c:699
2944 msgid "Disable all lua plugins"
2947 #: src/libvlc-module.c:703
2949 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2950 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2951 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2952 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2954 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2955 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2956 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2959 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2960 msgid "Force subtitle position"
2961 msgstr "Задать позицию субтитров"
2963 #: src/libvlc-module.c:711
2965 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2966 "over the movie. Try several positions."
2968 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2969 "Попробуйте разные позиции."
2971 #: src/libvlc-module.c:714
2973 msgid "Subtitles text scaling factor"
2974 msgstr "Кодировка текста субтитров"
2976 #: src/libvlc-module.c:715
2978 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2979 msgstr "Выбрать файл субтитров"
2981 #: src/libvlc-module.c:717
2982 msgid "Enable sub-pictures"
2983 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2985 #: src/libvlc-module.c:719
2986 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2987 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоёв."
2989 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2992 msgid "On Screen Display"
2993 msgstr "Экранная индикация"
2995 #: src/libvlc-module.c:723
2997 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3000 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
3002 #: src/libvlc-module.c:726
3003 msgid "Text rendering module"
3004 msgstr "Модуль визуализации текста"
3006 #: src/libvlc-module.c:728
3008 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3011 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
3014 #: src/libvlc-module.c:730
3015 msgid "Subpictures source module"
3016 msgstr "Модуль источников слоёв"
3018 #: src/libvlc-module.c:732
3020 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3021 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3023 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
3024 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
3026 #: src/libvlc-module.c:735
3027 msgid "Subpictures filter module"
3028 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3030 #: src/libvlc-module.c:737
3032 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3033 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3035 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3036 "например декодером субтитров или другими источниками."
3038 #: src/libvlc-module.c:740
3039 msgid "Autodetect subtitle files"
3040 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3042 #: src/libvlc-module.c:742
3044 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3045 "(based on the filename of the movie)."
3047 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3048 "(основывается на имени файла фильма)."
3050 #: src/libvlc-module.c:745
3051 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3052 msgstr "Нечёткое определение файлов субтитров"
3054 #: src/libvlc-module.c:747
3056 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3058 "0 = no subtitles autodetected\n"
3059 "1 = any subtitle file\n"
3060 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3061 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3062 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3064 "Эта опция определяет, насколько нечётким будет определение имени файлов "
3065 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3066 "0 = отключить автоопределение\n"
3067 "1 = любой файл субтитров\n"
3068 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3069 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3070 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3072 #: src/libvlc-module.c:755
3073 msgid "Subtitle autodetection paths"
3074 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3076 #: src/libvlc-module.c:757
3078 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3079 "found in the current directory."
3081 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3084 #: src/libvlc-module.c:760
3085 msgid "Use subtitle file"
3086 msgstr "Использовать файл субтитров"
3088 #: src/libvlc-module.c:762
3090 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3093 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3094 "автоопределение не срабатывает."
3096 #: src/libvlc-module.c:766
3098 msgstr "Устройство DVD"
3100 #: src/libvlc-module.c:767
3102 msgstr "Устройство VCD"
3104 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3105 msgid "Audio CD device"
3106 msgstr "Устройство Audio CD"
3108 #: src/libvlc-module.c:772
3110 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3111 "the drive letter (e.g. D:)"
3113 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3114 "после имени диска (к примеру, D:)"
3116 #: src/libvlc-module.c:775
3118 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3122 "после имени диска (к примеру, D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3126 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3127 "after the drive letter (e.g. D:)"
3129 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3130 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:785
3133 msgid "This is the default DVD device to use."
3134 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3136 #: src/libvlc-module.c:787
3137 msgid "This is the default VCD device to use."
3138 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3140 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3142 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3144 #: src/libvlc-module.c:803
3145 msgid "TCP connection timeout"
3146 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3148 #: src/libvlc-module.c:805
3150 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3151 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3153 #: src/libvlc-module.c:807
3154 msgid "HTTP server address"
3155 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3157 #: src/libvlc-module.c:809
3159 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3160 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3161 "them to a specific network interface."
3163 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3164 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3165 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3168 #: src/libvlc-module.c:813
3169 msgid "RTSP server address"
3170 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3172 #: src/libvlc-module.c:815
3174 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3175 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3176 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3177 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3178 "network interface."
3180 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3181 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3182 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3183 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3184 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3186 #: src/libvlc-module.c:821
3187 msgid "HTTP server port"
3188 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3190 #: src/libvlc-module.c:823
3192 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3193 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3194 "by the operating system."
3196 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3197 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3200 #: src/libvlc-module.c:828
3201 msgid "HTTPS server port"
3202 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3204 #: src/libvlc-module.c:830
3206 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3207 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3208 "restricted by the operating system."
3210 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3211 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "RTSP server port"
3216 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3220 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3221 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3222 "by the operating system."
3224 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3225 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3228 #: src/libvlc-module.c:842
3229 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3230 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3232 #: src/libvlc-module.c:844
3234 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3235 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3237 "Этот сертификат X.509 (в файле формата PEM) используется для шифрования TLS "
3238 "на стороне сервера. В OS X эта строка используется как идентификатор для "
3239 "поиска сертификата в наборе ключей."
3241 #: src/libvlc-module.c:847
3242 msgid "HTTP/TLS server private key"
3243 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3245 #: src/libvlc-module.c:849
3246 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3248 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3251 #: src/libvlc-module.c:851
3252 msgid "SOCKS server"
3253 msgstr "Сервер SOCKS"
3255 #: src/libvlc-module.c:853
3257 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3258 "used for all TCP connections"
3260 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3261 "использоваться для всех TCP-соединений."
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "SOCKS user name"
3265 msgstr "Имя пользователя"
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3270 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3273 #: src/libvlc-module.c:860
3274 msgid "SOCKS password"
3277 #: src/libvlc-module.c:862
3278 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3279 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3281 #: src/libvlc-module.c:864
3282 msgid "Title metadata"
3285 #: src/libvlc-module.c:866
3286 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3287 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3289 #: src/libvlc-module.c:868
3290 msgid "Author metadata"
3293 #: src/libvlc-module.c:870
3294 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3295 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3297 #: src/libvlc-module.c:872
3298 msgid "Artist metadata"
3299 msgstr "Исполнитель"
3301 #: src/libvlc-module.c:874
3302 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3303 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3305 #: src/libvlc-module.c:876
3306 msgid "Genre metadata"
3309 #: src/libvlc-module.c:878
3310 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3311 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3313 #: src/libvlc-module.c:880
3314 msgid "Copyright metadata"
3315 msgstr "Авторское право"
3317 #: src/libvlc-module.c:882
3318 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3319 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3321 #: src/libvlc-module.c:884
3322 msgid "Description metadata"
3325 #: src/libvlc-module.c:886
3326 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3327 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3329 #: src/libvlc-module.c:888
3330 msgid "Date metadata"
3333 #: src/libvlc-module.c:890
3334 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3335 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3337 #: src/libvlc-module.c:892
3338 msgid "URL metadata"
3341 #: src/libvlc-module.c:894
3342 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3343 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3345 #: src/libvlc-module.c:898
3347 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3348 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3349 "can break playback of all your streams."
3351 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3352 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3353 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3355 #: src/libvlc-module.c:902
3356 msgid "Preferred decoders list"
3357 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3359 #: src/libvlc-module.c:904
3361 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3362 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3363 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3365 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3366 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3367 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3368 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3369 "всех медиапотоков."
3371 #: src/libvlc-module.c:909
3372 msgid "Preferred encoders list"
3373 msgstr "Список предпочитаемых кодеров"
3375 #: src/libvlc-module.c:911
3377 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3378 msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
3380 #: src/libvlc-module.c:920
3382 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3385 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3387 #: src/libvlc-module.c:923
3388 msgid "Default stream output chain"
3389 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3391 #: src/libvlc-module.c:925
3393 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3394 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3397 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3398 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3399 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3401 #: src/libvlc-module.c:929
3402 msgid "Enable streaming of all ES"
3403 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3405 #: src/libvlc-module.c:931
3406 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3407 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3409 #: src/libvlc-module.c:933
3410 msgid "Display while streaming"
3411 msgstr "Показывать во время вещания"
3413 #: src/libvlc-module.c:935
3414 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3415 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3417 #: src/libvlc-module.c:937
3418 msgid "Enable video stream output"
3419 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3421 #: src/libvlc-module.c:939
3423 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3426 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3429 #: src/libvlc-module.c:942
3430 msgid "Enable audio stream output"
3431 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3433 #: src/libvlc-module.c:944
3435 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3436 "facility when this last one is enabled."
3438 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3441 #: src/libvlc-module.c:947
3442 msgid "Enable SPU stream output"
3443 msgstr "Включить вывод субтитров"
3445 #: src/libvlc-module.c:949
3447 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3448 "facility when this last one is enabled."
3450 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3451 "последний включён."
3453 #: src/libvlc-module.c:952
3454 msgid "Keep stream output open"
3455 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3457 #: src/libvlc-module.c:954
3459 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3460 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3463 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3464 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3465 "ничего не указано."
3467 #: src/libvlc-module.c:958
3468 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3469 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3471 #: src/libvlc-module.c:960
3473 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3474 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3476 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3477 "указывается в миллисекундах."
3479 #: src/libvlc-module.c:963
3480 msgid "Preferred packetizer list"
3481 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3483 #: src/libvlc-module.c:965
3485 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3487 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3490 #: src/libvlc-module.c:968
3492 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3494 #: src/libvlc-module.c:970
3495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3496 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3498 #: src/libvlc-module.c:972
3499 msgid "Access output module"
3500 msgstr "Модуль вывода"
3502 #: src/libvlc-module.c:974
3503 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3504 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3506 #: src/libvlc-module.c:977
3508 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3509 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3511 "Если этот параметр включён, включается контроль над потоком на multicast-"
3512 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3514 #: src/libvlc-module.c:981
3515 msgid "SAP announcement interval"
3516 msgstr "Период оповещений SAP"
3518 #: src/libvlc-module.c:983
3520 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3521 "between SAP announcements."
3523 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3524 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3526 #: src/libvlc-module.c:992
3528 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3529 "you really know what you are doing."
3531 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3532 "вы не уверены в том, что делаете."
3534 #: src/libvlc-module.c:995
3535 msgid "Access module"
3536 msgstr "Модуль ввода"
3538 #: src/libvlc-module.c:997
3540 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3541 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3542 "option unless you really know what you are doing."
3544 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3545 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3546 "если вы не уверены в том, что делаете."
3548 #: src/libvlc-module.c:1001
3549 msgid "Stream filter module"
3550 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3552 #: src/libvlc-module.c:1003
3554 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3555 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3557 #: src/libvlc-module.c:1005
3559 msgid "Demux filter module"
3560 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3562 #: src/libvlc-module.c:1007
3564 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3565 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3567 #: src/libvlc-module.c:1009
3568 msgid "Demux module"
3569 msgstr "Модуль демультиплексора"
3571 #: src/libvlc-module.c:1011
3573 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3574 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3575 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3576 "you really know what you are doing."
3578 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3579 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3580 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3581 "если не уверены в том, что делаете."
3583 #: src/libvlc-module.c:1016
3584 msgid "VoD server module"
3585 msgstr "Модуль сервера VoD"
3587 #: src/libvlc-module.c:1018
3590 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3591 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3593 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3594 "чтобы переключиться на старый модуль."
3596 #: src/libvlc-module.c:1021
3597 msgid "Allow real-time priority"
3598 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3600 #: src/libvlc-module.c:1023
3602 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3603 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3604 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3605 "only activate this if you know what you're doing."
3607 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3608 "процессорного времени, что даёт лучший результат, особенно для вещания. "
3609 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3610 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3611 "уверены в том, что делаете."
3613 #: src/libvlc-module.c:1029
3614 msgid "Adjust VLC priority"
3615 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3617 #: src/libvlc-module.c:1031
3619 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3620 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3623 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3624 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3625 "других программ или относительно других процессов VLC."
3627 #: src/libvlc-module.c:1036
3629 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3630 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3632 #: src/libvlc-module.c:1039
3633 msgid "VLM configuration file"
3634 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3636 #: src/libvlc-module.c:1041
3637 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3638 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3640 #: src/libvlc-module.c:1043
3641 msgid "Use a plugins cache"
3642 msgstr "Использовать кэш модулей"
3644 #: src/libvlc-module.c:1045
3645 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3646 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3648 #: src/libvlc-module.c:1047
3649 msgid "Scan for new plugins"
3652 #: src/libvlc-module.c:1049
3654 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3655 "startup time of VLC."
3658 #: src/libvlc-module.c:1052
3660 msgid "Preferred keystore list"
3661 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3663 #: src/libvlc-module.c:1054
3665 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3666 msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
3668 #: src/libvlc-module.c:1056
3669 msgid "Locally collect statistics"
3670 msgstr "Сбор локальной статистики"
3672 #: src/libvlc-module.c:1058
3673 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3675 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3677 #: src/libvlc-module.c:1060
3678 msgid "Run as daemon process"
3679 msgstr "Запускать в фоне"
3681 #: src/libvlc-module.c:1062
3682 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3683 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3685 #: src/libvlc-module.c:1064
3686 msgid "Write process id to file"
3687 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3689 #: src/libvlc-module.c:1066
3690 msgid "Writes process id into specified file."
3691 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3693 #: src/libvlc-module.c:1068
3694 msgid "Allow only one running instance"
3695 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3697 #: src/libvlc-module.c:1070
3699 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3700 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3701 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3702 "This option will allow you to play the file with the already running "
3703 "instance or enqueue it."
3705 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3706 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3707 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3708 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3710 #: src/libvlc-module.c:1076
3711 msgid "VLC is started from file association"
3712 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3714 #: src/libvlc-module.c:1078
3715 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3716 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3718 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3719 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3720 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3722 #: src/libvlc-module.c:1083
3723 msgid "Increase the priority of the process"
3724 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3726 #: src/libvlc-module.c:1085
3728 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3729 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3730 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3731 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3732 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3735 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3736 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3737 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3738 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3739 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3741 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3742 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3743 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3745 #: src/libvlc-module.c:1095
3747 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3748 "playing current item."
3750 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3751 "воспроизведение текущей позиции."
3753 #: src/libvlc-module.c:1098
3755 msgid "Expose media player via D-Bus"
3756 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3762 #: src/libvlc-module.c:1108
3764 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3765 "overridden in the playlist dialog box."
3767 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3768 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3770 #: src/libvlc-module.c:1111
3772 msgid "Automatically preparse items"
3773 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3778 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3781 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения "
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3786 msgid "Preparsing timeout"
3789 #: src/libvlc-module.c:1118
3791 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3792 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
3794 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3795 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3797 msgid "Allow metadata network access"
3798 msgstr "Разрешить доступ к метаданным по сети"
3800 #: src/libvlc-module.c:1125
3804 #: src/libvlc-module.c:1125
3808 #: src/libvlc-module.c:1127
3809 msgid "Subdirectory behavior"
3810 msgstr "Поведение подкаталогов"
3812 #: src/libvlc-module.c:1129
3814 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3815 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3816 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3817 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3819 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
3820 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
3821 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
3822 "первом воспроизведении.\n"
3823 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Ignored extensions"
3827 msgstr "Пропускать расширения"
3829 #: src/libvlc-module.c:1136
3831 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3833 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3834 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3836 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
3838 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
3839 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
3841 #: src/libvlc-module.c:1141
3843 msgid "Show hidden files"
3844 msgstr "Показать подробности"
3846 #: src/libvlc-module.c:1143
3847 msgid "Ignore files starting with '.'"
3850 #: src/libvlc-module.c:1145
3851 msgid "Services discovery modules"
3852 msgstr "Модули обнаружения служб"
3854 #: src/libvlc-module.c:1147
3856 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3857 "Typical value is \"sap\"."
3859 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3862 #: src/libvlc-module.c:1150
3863 msgid "Play files randomly forever"
3864 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3866 #: src/libvlc-module.c:1152
3867 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3869 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3871 #: src/libvlc-module.c:1154
3873 msgstr "Повторять все"
3875 #: src/libvlc-module.c:1156
3876 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3877 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3879 #: src/libvlc-module.c:1158
3880 msgid "Repeat current item"
3881 msgstr "Повторить текущий элемент"
3883 #: src/libvlc-module.c:1160
3884 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3885 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3887 #: src/libvlc-module.c:1162
3888 msgid "Play and stop"
3889 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3891 #: src/libvlc-module.c:1164
3892 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3893 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3895 #: src/libvlc-module.c:1166
3896 msgid "Play and exit"
3897 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3899 #: src/libvlc-module.c:1168
3900 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3901 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3903 #: src/libvlc-module.c:1170
3904 msgid "Play and pause"
3905 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3907 #: src/libvlc-module.c:1172
3908 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3910 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3912 #: src/libvlc-module.c:1174
3914 msgid "Start paused"
3915 msgstr "Время начала"
3917 #: src/libvlc-module.c:1176
3919 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3921 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3923 #: src/libvlc-module.c:1178
3927 #: src/libvlc-module.c:1179
3928 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3930 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3933 #: src/libvlc-module.c:1182
3934 msgid "Pause on audio communication"
3935 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3937 #: src/libvlc-module.c:1184
3939 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3942 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3945 #: src/libvlc-module.c:1187
3946 msgid "Use media library"
3947 msgstr "Использовать медиатеку"
3949 #: src/libvlc-module.c:1189
3951 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3954 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3957 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3958 msgid "Display playlist tree"
3959 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3961 #: src/libvlc-module.c:1194
3963 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3966 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3967 "виде дерева, как содержание каталога."
3969 #: src/libvlc-module.c:1203
3970 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3971 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3973 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3977 #: src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Volume control"
3980 msgstr "Изменение громкости"
3982 #: src/libvlc-module.c:1209
3984 msgid "Position control"
3985 msgstr "Изменение положения"
3987 #: src/libvlc-module.c:1209
3989 msgid "Position control reversed"
3990 msgstr "Изменение положения"
3992 #: src/libvlc-module.c:1212
3994 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3995 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3997 #: src/libvlc-module.c:1214
4000 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4003 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
4004 "игнорировать его перемещение."
4006 #: src/libvlc-module.c:1216
4008 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4009 msgstr "Управление колёсиком мыши"
4011 #: src/libvlc-module.c:1218
4014 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4017 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
4018 "игнорировать его перемещение."
4020 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4021 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4023 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4026 msgstr "Полноэкранный режим"
4028 #: src/libvlc-module.c:1221
4029 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4030 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
4032 #: src/libvlc-module.c:1222
4033 msgid "Exit fullscreen"
4034 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
4036 #: src/libvlc-module.c:1223
4037 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4038 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
4040 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4042 msgstr "Воспроизведение/пауза"
4044 #: src/libvlc-module.c:1225
4045 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4046 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
4048 #: src/libvlc-module.c:1226
4050 msgstr "Только пауза"
4052 #: src/libvlc-module.c:1227
4053 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4054 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
4056 #: src/libvlc-module.c:1228
4058 msgstr "Только воспроизведение"
4060 #: src/libvlc-module.c:1229
4061 msgid "Select the hotkey to use to play."
4062 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
4064 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4065 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4070 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4071 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4072 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
4074 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4075 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4076 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4080 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4081 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4082 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4084 #: src/libvlc-module.c:1234
4086 msgstr "Нормальная скорость"
4088 #: src/libvlc-module.c:1235
4089 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4091 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4093 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4094 msgid "Faster (fine)"
4095 msgstr "Немного быстрее"
4097 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4098 msgid "Slower (fine)"
4099 msgstr "Немного медленнее"
4101 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4102 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4103 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4106 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4107 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4108 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4112 #: src/libvlc-module.c:1241
4113 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4114 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4116 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4117 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4118 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4125 #: src/libvlc-module.c:1243
4126 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4127 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4129 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4131 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4132 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4133 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4137 #: src/libvlc-module.c:1245
4138 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4139 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4141 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4142 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4145 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4146 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4147 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4149 msgstr "Расположение"
4151 #: src/libvlc-module.c:1247
4152 msgid "Select the hotkey to display the position."
4153 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4155 #: src/libvlc-module.c:1249
4156 msgid "Very short backwards jump"
4157 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4159 #: src/libvlc-module.c:1251
4160 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4161 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4163 #: src/libvlc-module.c:1252
4164 msgid "Short backwards jump"
4165 msgstr "Короткий скачок назад"
4167 #: src/libvlc-module.c:1254
4168 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4169 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4171 #: src/libvlc-module.c:1255
4172 msgid "Medium backwards jump"
4173 msgstr "Средний скачок назад"
4175 #: src/libvlc-module.c:1257
4176 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4177 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4179 #: src/libvlc-module.c:1258
4180 msgid "Long backwards jump"
4181 msgstr "Длинный скачок назад"
4183 #: src/libvlc-module.c:1260
4184 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4185 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4187 #: src/libvlc-module.c:1262
4188 msgid "Very short forward jump"
4189 msgstr "Очень короткий скачок вперёд"
4191 #: src/libvlc-module.c:1264
4192 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4193 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4195 #: src/libvlc-module.c:1265
4196 msgid "Short forward jump"
4197 msgstr "Короткий скачок вперёд"
4199 #: src/libvlc-module.c:1267
4200 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4201 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперёд."
4203 #: src/libvlc-module.c:1268
4204 msgid "Medium forward jump"
4205 msgstr "Средний скачок вперёд"
4207 #: src/libvlc-module.c:1270
4208 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4209 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперёд."
4211 #: src/libvlc-module.c:1271
4212 msgid "Long forward jump"
4213 msgstr "Длинный скачок вперёд"
4215 #: src/libvlc-module.c:1273
4216 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4217 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперёд."
4219 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4221 msgstr "Следующий кадр"
4223 #: src/libvlc-module.c:1276
4224 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4225 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4227 #: src/libvlc-module.c:1278
4228 msgid "Very short jump length"
4229 msgstr "Длина минимального скачка"
4231 #: src/libvlc-module.c:1279
4232 msgid "Very short jump length, in seconds."
4233 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4235 #: src/libvlc-module.c:1280
4236 msgid "Short jump length"
4237 msgstr "Длина короткого скачка"
4239 #: src/libvlc-module.c:1281
4240 msgid "Short jump length, in seconds."
4241 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4243 #: src/libvlc-module.c:1282
4244 msgid "Medium jump length"
4245 msgstr "Длина среднего скачка"
4247 #: src/libvlc-module.c:1283
4248 msgid "Medium jump length, in seconds."
4249 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4251 #: src/libvlc-module.c:1284
4252 msgid "Long jump length"
4253 msgstr "Длина длинного скачка"
4255 #: src/libvlc-module.c:1285
4256 msgid "Long jump length, in seconds."
4257 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4259 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4260 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4261 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4266 #: src/libvlc-module.c:1288
4267 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4268 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4270 #: src/libvlc-module.c:1289
4272 msgstr "Перемещение вверх"
4274 #: src/libvlc-module.c:1290
4277 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4279 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4281 #: src/libvlc-module.c:1291
4282 msgid "Navigate down"
4283 msgstr "Перемещение вниз"
4285 #: src/libvlc-module.c:1292
4288 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4290 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4292 #: src/libvlc-module.c:1293
4293 msgid "Navigate left"
4294 msgstr "Перемещение влево"
4296 #: src/libvlc-module.c:1294
4299 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4301 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4303 #: src/libvlc-module.c:1295
4304 msgid "Navigate right"
4305 msgstr "Перемещение вправо"
4307 #: src/libvlc-module.c:1296
4310 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4312 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4314 #: src/libvlc-module.c:1297
4316 msgstr "Активировать"
4318 #: src/libvlc-module.c:1298
4319 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4320 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4322 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4323 msgid "Go to the DVD menu"
4324 msgstr "Переход в меню DVD"
4326 #: src/libvlc-module.c:1300
4327 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4328 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4330 #: src/libvlc-module.c:1301
4331 msgid "Select previous DVD title"
4332 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4334 #: src/libvlc-module.c:1302
4335 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4336 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4338 #: src/libvlc-module.c:1303
4339 msgid "Select next DVD title"
4340 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4342 #: src/libvlc-module.c:1304
4343 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4344 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4346 #: src/libvlc-module.c:1305
4347 msgid "Select prev DVD chapter"
4348 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4350 #: src/libvlc-module.c:1306
4351 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4352 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4354 #: src/libvlc-module.c:1307
4355 msgid "Select next DVD chapter"
4356 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4358 #: src/libvlc-module.c:1308
4359 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4360 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4362 #: src/libvlc-module.c:1309
4366 #: src/libvlc-module.c:1310
4367 msgid "Select the key to increase audio volume."
4368 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4370 #: src/libvlc-module.c:1311
4374 #: src/libvlc-module.c:1312
4375 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4376 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4378 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4383 msgstr "Выключить звук"
4385 #: src/libvlc-module.c:1314
4386 msgid "Select the key to mute audio."
4387 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4389 #: src/libvlc-module.c:1315
4390 msgid "Subtitle delay up"
4391 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4393 #: src/libvlc-module.c:1316
4394 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4395 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4397 #: src/libvlc-module.c:1317
4398 msgid "Subtitle delay down"
4399 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4401 #: src/libvlc-module.c:1318
4402 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4403 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4405 #: src/libvlc-module.c:1319
4407 msgid "Reset subtitles text scale"
4408 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
4410 #: src/libvlc-module.c:1320
4412 msgid "Scale up subtitles text"
4413 msgstr "Выбрать файл субтитров"
4415 #: src/libvlc-module.c:1321
4417 msgid "Scale down subtitles text"
4418 msgstr "Выбрать файл субтитров"
4420 #: src/libvlc-module.c:1322
4422 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4423 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4425 #: src/libvlc-module.c:1323
4426 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4427 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4429 #: src/libvlc-module.c:1324
4430 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4432 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4435 #: src/libvlc-module.c:1325
4436 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4437 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4439 #: src/libvlc-module.c:1326
4440 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4442 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4445 #: src/libvlc-module.c:1327
4446 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4447 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4449 #: src/libvlc-module.c:1328
4450 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4452 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4453 "относительно ранее заданной отметки."
4455 #: src/libvlc-module.c:1329
4456 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4457 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4459 #: src/libvlc-module.c:1330
4460 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4461 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4463 #: src/libvlc-module.c:1331
4464 msgid "Subtitle position up"
4465 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4467 #: src/libvlc-module.c:1332
4468 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4469 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4471 #: src/libvlc-module.c:1333
4472 msgid "Subtitle position down"
4473 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4475 #: src/libvlc-module.c:1334
4476 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4477 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4479 #: src/libvlc-module.c:1335
4480 msgid "Audio delay up"
4481 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4483 #: src/libvlc-module.c:1336
4484 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4485 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4487 #: src/libvlc-module.c:1337
4488 msgid "Audio delay down"
4489 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4491 #: src/libvlc-module.c:1338
4492 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4493 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4495 #: src/libvlc-module.c:1345
4496 msgid "Play playlist bookmark 1"
4497 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4499 #: src/libvlc-module.c:1346
4500 msgid "Play playlist bookmark 2"
4501 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4503 #: src/libvlc-module.c:1347
4504 msgid "Play playlist bookmark 3"
4505 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4507 #: src/libvlc-module.c:1348
4508 msgid "Play playlist bookmark 4"
4509 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4511 #: src/libvlc-module.c:1349
4512 msgid "Play playlist bookmark 5"
4513 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4515 #: src/libvlc-module.c:1350
4516 msgid "Play playlist bookmark 6"
4517 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4519 #: src/libvlc-module.c:1351
4520 msgid "Play playlist bookmark 7"
4521 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4523 #: src/libvlc-module.c:1352
4524 msgid "Play playlist bookmark 8"
4525 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4527 #: src/libvlc-module.c:1353
4528 msgid "Play playlist bookmark 9"
4529 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4531 #: src/libvlc-module.c:1354
4532 msgid "Play playlist bookmark 10"
4533 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4535 #: src/libvlc-module.c:1355
4536 msgid "Select the key to play this bookmark."
4537 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4539 #: src/libvlc-module.c:1356
4540 msgid "Set playlist bookmark 1"
4541 msgstr "Установить закладку 1"
4543 #: src/libvlc-module.c:1357
4544 msgid "Set playlist bookmark 2"
4545 msgstr "Установить закладку 2"
4547 #: src/libvlc-module.c:1358
4548 msgid "Set playlist bookmark 3"
4549 msgstr "Установить закладку 3"
4551 #: src/libvlc-module.c:1359
4552 msgid "Set playlist bookmark 4"
4553 msgstr "Установить закладку 4"
4555 #: src/libvlc-module.c:1360
4556 msgid "Set playlist bookmark 5"
4557 msgstr "Установить закладку 5"
4559 #: src/libvlc-module.c:1361
4560 msgid "Set playlist bookmark 6"
4561 msgstr "Установить закладку 6"
4563 #: src/libvlc-module.c:1362
4564 msgid "Set playlist bookmark 7"
4565 msgstr "Установить закладку 7"
4567 #: src/libvlc-module.c:1363
4568 msgid "Set playlist bookmark 8"
4569 msgstr "Установить закладку 8"
4571 #: src/libvlc-module.c:1364
4572 msgid "Set playlist bookmark 9"
4573 msgstr "Установить закладку 9"
4575 #: src/libvlc-module.c:1365
4576 msgid "Set playlist bookmark 10"
4577 msgstr "Установить закладку 10"
4579 #: src/libvlc-module.c:1366
4580 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4581 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4583 #: src/libvlc-module.c:1367
4584 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4585 msgid "Clear the playlist"
4586 msgstr "Очистить плейлист"
4588 #: src/libvlc-module.c:1368
4589 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4590 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4592 #: src/libvlc-module.c:1370
4593 msgid "Playlist bookmark 1"
4596 #: src/libvlc-module.c:1371
4597 msgid "Playlist bookmark 2"
4600 #: src/libvlc-module.c:1372
4601 msgid "Playlist bookmark 3"
4604 #: src/libvlc-module.c:1373
4605 msgid "Playlist bookmark 4"
4608 #: src/libvlc-module.c:1374
4609 msgid "Playlist bookmark 5"
4612 #: src/libvlc-module.c:1375
4613 msgid "Playlist bookmark 6"
4616 #: src/libvlc-module.c:1376
4617 msgid "Playlist bookmark 7"
4620 #: src/libvlc-module.c:1377
4621 msgid "Playlist bookmark 8"
4624 #: src/libvlc-module.c:1378
4625 msgid "Playlist bookmark 9"
4628 #: src/libvlc-module.c:1379
4629 msgid "Playlist bookmark 10"
4630 msgstr "Закладка 10"
4632 #: src/libvlc-module.c:1381
4633 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4634 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4636 #: src/libvlc-module.c:1383
4637 msgid "Cycle audio track"
4638 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4640 #: src/libvlc-module.c:1384
4641 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4642 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4644 #: src/libvlc-module.c:1385
4646 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4647 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4649 #: src/libvlc-module.c:1386
4651 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4652 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4654 #: src/libvlc-module.c:1387
4655 msgid "Cycle subtitle track"
4656 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4658 #: src/libvlc-module.c:1388
4659 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4660 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4662 #: src/libvlc-module.c:1389
4663 msgid "Toggle subtitles"
4664 msgstr "Вкл/выкл. субтитры"
4666 #: src/libvlc-module.c:1390
4667 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4668 msgstr "Управление отображением дорожки субтитров."
4670 #: src/libvlc-module.c:1391
4671 msgid "Cycle next program Service ID"
4672 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4674 #: src/libvlc-module.c:1392
4675 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4676 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4678 #: src/libvlc-module.c:1393
4679 msgid "Cycle previous program Service ID"
4680 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4682 #: src/libvlc-module.c:1394
4683 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4684 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4686 #: src/libvlc-module.c:1395
4687 msgid "Cycle source aspect ratio"
4688 msgstr "Смена соотношения сторон"
4690 #: src/libvlc-module.c:1396
4691 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4692 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределённого списка по кругу."
4694 #: src/libvlc-module.c:1397
4695 msgid "Cycle video crop"
4696 msgstr "Смена режима обрезания"
4698 #: src/libvlc-module.c:1398
4699 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4700 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределённого списка по кругу."
4702 #: src/libvlc-module.c:1399
4703 msgid "Toggle autoscaling"
4704 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4706 #: src/libvlc-module.c:1400
4707 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4708 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4710 #: src/libvlc-module.c:1401
4711 msgid "Increase scale factor"
4712 msgstr "Увеличение масштаба"
4714 #: src/libvlc-module.c:1403
4715 msgid "Decrease scale factor"
4716 msgstr "Уменьшение масштаба"
4718 #: src/libvlc-module.c:1405
4719 msgid "Toggle deinterlacing"
4720 msgstr "Устранение чересстрочности"
4722 #: src/libvlc-module.c:1406
4723 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4724 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4726 #: src/libvlc-module.c:1407
4727 msgid "Cycle deinterlace modes"
4728 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4730 #: src/libvlc-module.c:1408
4731 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4732 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4734 #: src/libvlc-module.c:1409
4735 msgid "Show controller in fullscreen"
4736 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4738 #: src/libvlc-module.c:1410
4740 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4742 #: src/libvlc-module.c:1411
4743 msgid "Hide the interface and pause playback."
4744 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4746 #: src/libvlc-module.c:1412
4747 msgid "Context menu"
4748 msgstr "Контекстное меню"
4750 #: src/libvlc-module.c:1413
4751 msgid "Show the contextual popup menu."
4752 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4754 #: src/libvlc-module.c:1414
4755 msgid "Take video snapshot"
4756 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4758 #: src/libvlc-module.c:1415
4759 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4760 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4762 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4763 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4764 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4765 #: modules/stream_out/record.c:60
4769 #: src/libvlc-module.c:1418
4770 msgid "Record access filter start/stop."
4771 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4773 #: src/libvlc-module.c:1420
4774 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4775 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4777 #: src/libvlc-module.c:1421
4778 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4779 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4781 #: src/libvlc-module.c:1424
4782 msgid "Toggle random playlist playback"
4783 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4785 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4787 msgstr "Отмена увеличения"
4789 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4790 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4791 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4793 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4794 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4795 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4797 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4798 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4799 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4801 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4802 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4803 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4805 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4806 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4807 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4809 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4810 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4811 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4813 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4814 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4815 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4817 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4818 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4819 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4821 #: src/libvlc-module.c:1453
4822 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4825 #: src/libvlc-module.c:1454
4826 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4829 #: src/libvlc-module.c:1455
4830 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4833 #: src/libvlc-module.c:1456
4834 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4837 #: src/libvlc-module.c:1458
4838 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4839 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4841 #: src/libvlc-module.c:1460
4842 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4843 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4845 #: src/libvlc-module.c:1462
4846 msgid "Cycle through audio devices"
4847 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4849 #: src/libvlc-module.c:1463
4850 msgid "Cycle through available audio devices"
4851 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4853 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4855 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4859 #: src/libvlc-module.c:1609
4860 msgid "Window properties"
4861 msgstr "Настройки окна"
4863 #: src/libvlc-module.c:1669
4867 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4868 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4869 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4870 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4875 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4879 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4883 #: src/libvlc-module.c:1707
4884 msgid "Track settings"
4885 msgstr "Настройки дорожек"
4887 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4888 msgid "Playback control"
4889 msgstr "Управление воспроизведением"
4891 #: src/libvlc-module.c:1776
4892 msgid "Default devices"
4893 msgstr "Устройства по умолчанию"
4895 #: src/libvlc-module.c:1783
4896 msgid "Network settings"
4897 msgstr "Настройки сети"
4899 #: src/libvlc-module.c:1809
4901 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4903 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4907 #: src/libvlc-module.c:1919
4911 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4916 #: src/libvlc-module.c:1962
4920 #: src/libvlc-module.c:2008
4921 msgid "Special modules"
4922 msgstr "Специальные модули"
4924 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4928 #: src/libvlc-module.c:2025
4929 msgid "Performance options"
4930 msgstr "Настройки производительности"
4932 #: src/libvlc-module.c:2044
4933 msgid "Clock source"
4934 msgstr "Тактовый генератор"
4936 #: src/libvlc-module.c:2162
4938 msgstr "Горячие клавиши"
4940 #: src/libvlc-module.c:2652
4942 msgstr "Размеры скачков"
4944 #: src/libvlc-module.c:2737
4945 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4947 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4949 #: src/libvlc-module.c:2740
4950 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4951 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4953 #: src/libvlc-module.c:2742
4955 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4958 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4961 #: src/libvlc-module.c:2745
4962 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4963 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4965 #: src/libvlc-module.c:2747
4966 msgid "print a list of available modules"
4967 msgstr "показать список доступных модулей"
4969 #: src/libvlc-module.c:2749
4970 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4972 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4974 #: src/libvlc-module.c:2751
4976 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4977 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4979 "показать справку по определённому модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4980 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4981 "перед названием модуля."
4983 #: src/libvlc-module.c:2755
4984 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4986 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4987 "конфигурационный файл"
4989 #: src/libvlc-module.c:2757
4990 msgid "reset the current config to the default values"
4991 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4993 #: src/libvlc-module.c:2759
4994 msgid "use alternate config file"
4995 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4997 #: src/libvlc-module.c:2761
4998 msgid "resets the current plugins cache"
4999 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
5001 #: src/libvlc-module.c:2763
5002 msgid "print version information"
5003 msgstr "показать информацию о версии"
5005 #: src/libvlc-module.c:2803
5006 msgid "core program"
5007 msgstr "основная программа"
5009 #: src/misc/actions.c:52
5013 #: src/misc/actions.c:53
5014 msgid "Brightness Down"
5015 msgstr "Уменьшение яркости"
5017 #: src/misc/actions.c:54
5018 msgid "Brightness Up"
5019 msgstr "Увеличение яркости"
5021 #: src/misc/actions.c:55
5022 msgid "Browser Back"
5023 msgstr "Браузер: Назад"
5025 #: src/misc/actions.c:56
5026 msgid "Browser Favorites"
5027 msgstr "Браузер: Избранное"
5029 #: src/misc/actions.c:57
5030 msgid "Browser Forward"
5031 msgstr "Браузер: Вперёд"
5033 #: src/misc/actions.c:58
5034 msgid "Browser Home"
5035 msgstr "Браузер: Домашняя"
5037 #: src/misc/actions.c:59
5038 msgid "Browser Refresh"
5039 msgstr "Браузер: Обновление"
5041 #: src/misc/actions.c:60
5042 msgid "Browser Search"
5043 msgstr "Браузер: Поиск"
5045 #: src/misc/actions.c:61
5046 msgid "Browser Stop"
5047 msgstr "Браузер: Остановка"
5049 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5050 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5051 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5052 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5056 #: src/misc/actions.c:63
5060 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5064 #: src/misc/actions.c:65
5068 #: src/misc/actions.c:66
5072 #: src/misc/actions.c:67
5076 #: src/misc/actions.c:68
5080 #: src/misc/actions.c:69
5084 #: src/misc/actions.c:70
5088 #: src/misc/actions.c:71
5092 #: src/misc/actions.c:72
5096 #: src/misc/actions.c:73
5100 #: src/misc/actions.c:74
5104 #: src/misc/actions.c:75
5108 #: src/misc/actions.c:76
5112 #: src/misc/actions.c:77
5116 #: src/misc/actions.c:78
5120 #: src/misc/actions.c:79
5124 #: src/misc/actions.c:80
5128 #: src/misc/actions.c:82
5130 msgstr "Медиа: Смена угла"
5132 #: src/misc/actions.c:83
5133 msgid "Media Audio Track"
5134 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
5136 #: src/misc/actions.c:84
5137 msgid "Media Forward"
5138 msgstr "Медиа: Вперёд"
5140 #: src/misc/actions.c:85
5142 msgstr "Медиа: Меню"
5144 #: src/misc/actions.c:86
5145 msgid "Media Next Frame"
5146 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
5148 #: src/misc/actions.c:87
5149 msgid "Media Next Track"
5150 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
5152 #: src/misc/actions.c:88
5153 msgid "Media Play Pause"
5154 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
5156 #: src/misc/actions.c:89
5157 msgid "Media Prev Frame"
5158 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
5160 #: src/misc/actions.c:90
5161 msgid "Media Prev Track"
5162 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
5164 #: src/misc/actions.c:91
5165 msgid "Media Record"
5166 msgstr "Медиа: Запись"
5168 #: src/misc/actions.c:92
5169 msgid "Media Repeat"
5170 msgstr "Медиа: Повтор"
5172 #: src/misc/actions.c:93
5173 msgid "Media Rewind"
5174 msgstr "Медиа: Перемотка"
5176 #: src/misc/actions.c:94
5177 msgid "Media Select"
5178 msgstr "Медиа: Выбор"
5180 #: src/misc/actions.c:95
5181 msgid "Media Shuffle"
5182 msgstr "Медиа: Перемешивание"
5184 #: src/misc/actions.c:96
5186 msgstr "Медиа: Стоп"
5188 #: src/misc/actions.c:97
5189 msgid "Media Subtitle"
5190 msgstr "Медиа: Субтитры"
5192 #: src/misc/actions.c:98
5194 msgstr "Медиа: Время"
5196 #: src/misc/actions.c:99
5200 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5204 #: src/misc/actions.c:101
5205 msgid "Mouse Wheel Down"
5206 msgstr "Колесо мыши вниз"
5208 #: src/misc/actions.c:102
5209 msgid "Mouse Wheel Left"
5210 msgstr "Колесо мыши влево"
5212 #: src/misc/actions.c:103
5213 msgid "Mouse Wheel Right"
5214 msgstr "Колесо мыши вправо"
5216 #: src/misc/actions.c:104
5217 msgid "Mouse Wheel Up"
5218 msgstr "Колесо мыши вверх"
5220 #: src/misc/actions.c:105
5224 #: src/misc/actions.c:106
5228 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5229 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5231 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5232 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5233 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5237 #: src/misc/actions.c:108
5241 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5245 #: src/misc/actions.c:111
5249 #: src/misc/actions.c:113
5253 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5257 #: src/misc/actions.c:115
5261 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5265 #: src/misc/actions.c:117
5269 #: src/misc/actions.c:118
5273 #: src/misc/actions.c:246
5277 #: src/misc/actions.c:247
5281 #: src/misc/actions.c:248
5285 #: src/misc/actions.c:249
5289 #: src/misc/actions.c:250
5293 #: src/misc/update.c:482
5298 #: src/misc/update.c:484
5303 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5304 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5305 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5310 #: src/misc/update.c:488
5315 #: src/misc/update.c:580
5316 msgid "Saving file failed"
5317 msgstr "Не удалось сохранить файл"
5319 #: src/misc/update.c:581
5321 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5322 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
5324 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5326 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5327 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5328 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5329 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5330 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5333 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5334 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5335 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5336 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5337 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5338 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5343 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5348 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5349 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5350 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5351 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5352 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5356 #: src/misc/update.c:598
5360 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5363 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
5365 #: src/misc/update.c:649
5366 msgid "File could not be verified"
5367 msgstr "Нельзя проверить файл"
5369 #: src/misc/update.c:650
5372 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5373 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5375 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
5376 "поэтому он был удалён."
5378 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5379 msgid "Invalid signature"
5380 msgstr "Недействительная подпись"
5382 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5385 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5386 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5388 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
5389 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
5391 #: src/misc/update.c:686
5392 msgid "File not verifiable"
5393 msgstr "Невозможно проверить файл"
5395 #: src/misc/update.c:687
5398 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5400 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
5402 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5403 msgid "File corrupted"
5404 msgstr "Файл повреждён"
5406 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5408 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5409 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
5411 #: src/misc/update.c:723
5414 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5417 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
5419 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5423 #: src/misc/update.c:727
5424 msgid "Update VLC media player"
5425 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
5427 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5428 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5429 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5430 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5431 msgid "Media Library"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:40
5438 #: src/text/iso-639_def.h:41
5442 #: src/text/iso-639_def.h:42
5444 msgstr "Африканский"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:43
5450 #: src/text/iso-639_def.h:44
5454 #: src/text/iso-639_def.h:45
5458 #: src/text/iso-639_def.h:46
5462 #: src/text/iso-639_def.h:47
5466 #: src/text/iso-639_def.h:48
5468 msgstr "Авестийский"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:49
5474 #: src/text/iso-639_def.h:50
5476 msgstr "Азербайджанский"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:51
5482 #: src/text/iso-639_def.h:52
5486 #: src/text/iso-639_def.h:53
5488 msgstr "Белорусский"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:54
5492 msgstr "Бенгальский"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:55
5498 #: src/text/iso-639_def.h:56
5502 #: src/text/iso-639_def.h:57
5506 #: src/text/iso-639_def.h:58
5510 #: src/text/iso-639_def.h:59
5514 #: src/text/iso-639_def.h:60
5518 #: src/text/iso-639_def.h:61
5520 msgstr "Каталонский"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:62
5526 #: src/text/iso-639_def.h:63
5530 #: src/text/iso-639_def.h:64
5534 #: src/text/iso-639_def.h:65
5535 msgid "Church Slavic"
5536 msgstr "Церковно-славянский"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:66
5542 #: src/text/iso-639_def.h:67
5546 #: src/text/iso-639_def.h:68
5548 msgstr "Корсиканский"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:69
5554 #: src/text/iso-639_def.h:70
5558 #: src/text/iso-639_def.h:71
5560 msgstr "Голландский"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:72
5566 #: src/text/iso-639_def.h:73
5570 #: src/text/iso-639_def.h:74
5574 #: src/text/iso-639_def.h:75
5578 #: src/text/iso-639_def.h:76
5582 #: src/text/iso-639_def.h:77
5586 #: src/text/iso-639_def.h:78
5590 #: src/text/iso-639_def.h:79
5592 msgstr "Французский"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:80
5598 #: src/text/iso-639_def.h:81
5602 #: src/text/iso-639_def.h:82
5606 #: src/text/iso-639_def.h:83
5607 msgid "Gaelic (Scots)"
5608 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:84
5614 #: src/text/iso-639_def.h:85
5616 msgstr "Галисийский"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:86
5622 #: src/text/iso-639_def.h:87
5623 msgid "Greek, Modern"
5624 msgstr "Греческий современный"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:88
5630 #: src/text/iso-639_def.h:89
5634 #: src/text/iso-639_def.h:90
5638 #: src/text/iso-639_def.h:91
5642 #: src/text/iso-639_def.h:92
5646 #: src/text/iso-639_def.h:93
5650 #: src/text/iso-639_def.h:94
5654 #: src/text/iso-639_def.h:95
5658 #: src/text/iso-639_def.h:96
5662 #: src/text/iso-639_def.h:97
5664 msgstr "Интерлингве"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:98
5668 msgstr "Интерлингва"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:99
5672 msgstr "Индонезийский"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:100
5678 #: src/text/iso-639_def.h:101
5680 msgstr "Итальянский"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:102
5686 #: src/text/iso-639_def.h:103
5690 #: src/text/iso-639_def.h:104
5691 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5692 msgstr "Гренландский эскимосский"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:105
5698 #: src/text/iso-639_def.h:106
5702 #: src/text/iso-639_def.h:107
5706 #: src/text/iso-639_def.h:108
5710 #: src/text/iso-639_def.h:109
5714 #: src/text/iso-639_def.h:110
5716 msgstr "Киньяруанда"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:111
5722 #: src/text/iso-639_def.h:112
5726 #: src/text/iso-639_def.h:113
5730 #: src/text/iso-639_def.h:114
5734 #: src/text/iso-639_def.h:115
5738 #: src/text/iso-639_def.h:116
5742 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5746 #: src/text/iso-639_def.h:118
5750 #: src/text/iso-639_def.h:119
5754 #: src/text/iso-639_def.h:120
5758 #: src/text/iso-639_def.h:121
5759 msgid "Letzeburgesch"
5760 msgstr "Люксембургский"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:122
5764 msgstr "Македонский"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:123
5768 msgstr "Маршальский"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:124
5774 #: src/text/iso-639_def.h:125
5778 #: src/text/iso-639_def.h:126
5782 #: src/text/iso-639_def.h:127
5786 #: src/text/iso-639_def.h:128
5788 msgstr "Малагасийский"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:129
5792 msgstr "Мальтийский"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:130
5798 #: src/text/iso-639_def.h:131
5800 msgstr "Монгольский"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:132
5806 #: src/text/iso-639_def.h:133
5810 #: src/text/iso-639_def.h:134
5811 msgid "Ndebele, South"
5812 msgstr "Ндебеле южный"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:135
5815 msgid "Ndebele, North"
5816 msgstr "Ндебеле северный"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:136
5822 #: src/text/iso-639_def.h:137
5826 #: src/text/iso-639_def.h:138
5830 #: src/text/iso-639_def.h:139
5831 msgid "Norwegian Nynorsk"
5832 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:140
5835 msgid "Norwegian Bokmaal"
5836 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:141
5839 msgid "Chichewa; Nyanja"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:142
5843 msgid "Occitan; Provençal"
5844 msgstr "Окситанский; Прованский"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:143
5850 #: src/text/iso-639_def.h:144
5854 #: src/text/iso-639_def.h:146
5855 msgid "Ossetian; Ossetic"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:147
5862 #: src/text/iso-639_def.h:148
5866 #: src/text/iso-639_def.h:149
5870 #: src/text/iso-639_def.h:150
5874 #: src/text/iso-639_def.h:151
5876 msgstr "Португальский"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:152
5882 #: src/text/iso-639_def.h:153
5886 #: src/text/iso-639_def.h:154
5887 msgid "Original audio"
5888 msgstr "Оригинальный звук"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:155
5891 msgid "Raeto-Romance"
5892 msgstr "Ретороманский"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:156
5898 #: src/text/iso-639_def.h:157
5902 #: src/text/iso-639_def.h:158
5906 #: src/text/iso-639_def.h:159
5910 #: src/text/iso-639_def.h:160
5914 #: src/text/iso-639_def.h:161
5918 #: src/text/iso-639_def.h:162
5922 #: src/text/iso-639_def.h:163
5924 msgstr "Сингальский"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:164
5930 #: src/text/iso-639_def.h:165
5934 #: src/text/iso-639_def.h:166
5935 msgid "Northern Sami"
5936 msgstr "Северный саамский"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:167
5942 #: src/text/iso-639_def.h:168
5946 #: src/text/iso-639_def.h:169
5950 #: src/text/iso-639_def.h:170
5952 msgstr "Сомалийский"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:171
5955 msgid "Sotho, Southern"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:172
5962 #: src/text/iso-639_def.h:173
5966 #: src/text/iso-639_def.h:174
5970 #: src/text/iso-639_def.h:175
5974 #: src/text/iso-639_def.h:176
5978 #: src/text/iso-639_def.h:177
5982 #: src/text/iso-639_def.h:178
5986 #: src/text/iso-639_def.h:179
5990 #: src/text/iso-639_def.h:180
5994 #: src/text/iso-639_def.h:181
5998 #: src/text/iso-639_def.h:182
6002 #: src/text/iso-639_def.h:183
6006 #: src/text/iso-639_def.h:184
6010 #: src/text/iso-639_def.h:185
6014 #: src/text/iso-639_def.h:186
6018 #: src/text/iso-639_def.h:187
6019 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6020 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:188
6026 #: src/text/iso-639_def.h:189
6030 #: src/text/iso-639_def.h:190
6034 #: src/text/iso-639_def.h:191
6036 msgstr "Туркменский"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:192
6042 #: src/text/iso-639_def.h:193
6046 #: src/text/iso-639_def.h:194
6050 #: src/text/iso-639_def.h:195
6054 #: src/text/iso-639_def.h:196
6058 #: src/text/iso-639_def.h:197
6060 msgstr "Вьетнамский"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:198
6066 #: src/text/iso-639_def.h:199
6068 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:200
6074 #: src/text/iso-639_def.h:201
6078 #: src/text/iso-639_def.h:202
6082 #: src/text/iso-639_def.h:203
6086 #: src/text/iso-639_def.h:204
6090 #: src/text/iso-639_def.h:205
6094 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6095 msgid "Autoscale video"
6096 msgstr "Автомасштабирование видео"
6098 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6101 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6103 msgstr "Кадрирование"
6105 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6106 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6107 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6110 msgid "Aspect ratio"
6111 msgstr "Соотношение сторон"
6113 #: modules/access/alsa.c:36
6115 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6116 "open a specific device named SOURCE."
6118 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
6119 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
6121 #: modules/access/alsa.c:49
6125 #: modules/access/alsa.c:49
6129 #: modules/access/alsa.c:50
6133 #: modules/access/alsa.c:50
6137 #: modules/access/alsa.c:50
6141 #: modules/access/alsa.c:50
6145 #: modules/access/alsa.c:51
6149 #: modules/access/alsa.c:51
6153 #: modules/access/alsa.c:51
6157 #: modules/access/alsa.c:51
6161 #: modules/access/alsa.c:52
6165 #: modules/access/alsa.c:52
6169 #: modules/access/alsa.c:52
6173 #: modules/access/alsa.c:56
6177 #: modules/access/alsa.c:57
6178 msgid "ALSA audio capture"
6179 msgstr "Ввод звука через ALSA"
6181 #: modules/access/attachment.c:44
6185 #: modules/access/attachment.c:45
6186 msgid "Attachment input"
6187 msgstr "Ввод вложений"
6189 #: modules/access/avio.h:33
6193 #: modules/access/avio.h:34
6194 msgid "libavformat AVIO access"
6195 msgstr "адаптер AVIO (libavformat)"
6197 #: modules/access/avio.h:44
6198 msgid "libavformat AVIO access output"
6199 msgstr "вывод AVIO (libavformat)"
6201 #: modules/access/bluray.c:68
6202 msgid "Blu-ray menus"
6203 msgstr "Меню Blu-ray"
6205 #: modules/access/bluray.c:69
6206 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6208 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
6210 #: modules/access/bluray.c:71
6212 msgstr "Код региона"
6214 #: modules/access/bluray.c:72
6216 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6219 "Код региона плеера Blu-Ray. Некоторые диски воспроизводятся только с "
6220 "определённым кодом региона."
6222 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6223 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6227 #: modules/access/bluray.c:93
6228 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6229 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
6231 #: modules/access/bluray.c:715
6232 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6233 msgstr "В заданном пути не обнаружены данные Blu-ray"
6235 #: modules/access/bluray.c:730
6237 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6240 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
6241 "но её нет в вашей системе."
6243 #: modules/access/bluray.c:736
6244 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6245 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
6247 #: modules/access/bluray.c:738
6248 msgid "Missing AACS configuration file!"
6249 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
6251 #: modules/access/bluray.c:740
6252 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6253 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
6255 #: modules/access/bluray.c:742
6256 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6257 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
6259 #: modules/access/bluray.c:744
6260 msgid "AACS Host certificate revoked."
6261 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
6263 #: modules/access/bluray.c:746
6264 msgid "AACS MMC failed."
6265 msgstr "Сбой в AACS MMC."
6267 #: modules/access/bluray.c:756
6269 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6272 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
6273 "но её нет в вашей системе."
6275 #: modules/access/bluray.c:759
6276 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6278 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
6279 "Неправильная конфигурация?"
6281 #: modules/access/bluray.c:792
6283 msgid "Java required"
6284 msgstr "Требуется SDP"
6286 #: modules/access/bluray.c:793
6289 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6290 "The disc will be played without menus."
6293 #: modules/access/bluray.c:794
6294 msgid "Java was not found on your system."
6297 #: modules/access/bluray.c:817
6298 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6300 "Запустить воспроизведение Blu-Ray не удалось. Попробуйте отключить меню "
6303 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6304 #: modules/access/bluray.c:2284
6305 msgid "Blu-ray error"
6306 msgstr "Ошибка Blu-ray"
6308 #: modules/access/bluray.c:1667
6310 msgstr "Верхнее меню"
6312 #: modules/access/bluray.c:1670
6316 #: modules/access/cdda.c:480
6318 msgid "Audio CD - Track %02i"
6319 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
6321 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6326 #: modules/access/cdda.c:721
6327 msgid "Audio CD input"
6328 msgstr "Ввод с Audio CD"
6330 #: modules/access/cdda.c:730
6331 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6332 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
6334 #: modules/access/cdda.c:739
6336 msgstr "Сервер CDDB"
6338 #: modules/access/cdda.c:740
6339 msgid "Address of the CDDB server to use."
6340 msgstr "Адрес сервера CDDB"
6342 #: modules/access/cdda.c:741
6346 #: modules/access/cdda.c:742
6347 msgid "CDDB Server port to use."
6348 msgstr "Порт сервера CDDB"
6350 #: modules/access/concat.c:303
6353 msgstr "Входной список"
6355 #: modules/access/concat.c:305
6357 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6358 msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
6360 #: modules/access/concat.c:308
6362 msgid "Concatenation"
6365 #: modules/access/concat.c:309
6367 msgid "Concatenated inputs"
6368 msgstr "Ввод команд из TCP"
6370 #: modules/access/dc1394.c:51
6374 #: modules/access/dc1394.c:52
6375 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6376 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
6378 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6382 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6383 msgid "Digital Cinema Package module"
6384 msgstr "Модуль чтения пакетов цифрового кино (DCP)"
6386 #: modules/access/decklink.cpp:44
6387 msgid "Input card to use"
6388 msgstr "Плата для ввода"
6390 #: modules/access/decklink.cpp:46
6392 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6394 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
6396 #: modules/access/decklink.cpp:49
6397 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6398 msgstr "Ожидаемый режим вводимого видео. Оставьте пустым для автоопределения."
6400 #: modules/access/decklink.cpp:51
6402 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6403 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6405 "Ожидаемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
6406 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
6408 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6409 msgid "Audio connection"
6410 msgstr "Аудиоподключение"
6412 #: modules/access/decklink.cpp:57
6414 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6415 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6417 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6418 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
6420 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6421 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6422 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6423 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
6425 #: modules/access/decklink.cpp:63
6427 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6429 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
6432 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6433 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6434 msgid "Number of audio channels"
6435 msgstr "Количество аудиоканалов"
6437 #: modules/access/decklink.cpp:68
6439 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6440 "disables audio input."
6442 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
6445 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6446 msgid "Video connection"
6447 msgstr "Видеоподключение"
6449 #: modules/access/decklink.cpp:73
6451 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6452 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6454 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6455 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
6458 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6462 #: modules/access/decklink.cpp:82
6466 #: modules/access/decklink.cpp:82
6468 msgstr "Оптический SDI"
6470 #: modules/access/decklink.cpp:82
6472 msgstr "Компонентный вход"
6474 #: modules/access/decklink.cpp:82
6476 msgstr "Композитный вход"
6478 #: modules/access/decklink.cpp:82
6483 #: modules/access/decklink.cpp:89
6487 #: modules/access/decklink.cpp:89
6491 #: modules/access/decklink.cpp:89
6495 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6496 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6498 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6500 #: modules/access/decklink.cpp:97
6504 #: modules/access/decklink.cpp:98
6505 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6506 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6508 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6512 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6513 msgid "Closed captions 1"
6514 msgstr "Скрытые титры 1"
6516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6541 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6542 msgid "Video device name"
6543 msgstr "Название видеоустройства"
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6547 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6548 "don't specify anything, the default device will be used."
6550 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6551 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6554 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6555 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6556 msgid "Audio device name"
6557 msgstr "Название аудиоустройства"
6559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6562 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6563 "don't specify anything, the default device will be used."
6565 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6566 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6569 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6571 msgstr "Размер видео"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6575 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6576 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6577 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6579 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6580 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6581 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6584 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6585 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6588 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6589 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6592 msgid "Video input chroma format"
6593 msgstr "Формат цветности"
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6597 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6598 "(default), RV24, etc.)"
6600 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6601 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6604 msgid "Video input frame rate"
6605 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6609 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6610 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6612 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6613 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6616 msgid "Device properties"
6617 msgstr "Настройки устройства"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6621 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6622 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6625 msgid "Tuner properties"
6626 msgstr "Настройки тюнера"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6629 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6630 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6633 msgid "Tuner TV Channel"
6634 msgstr "Канал тюнера"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6637 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6638 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6641 msgid "Tuner Frequency"
6642 msgstr "Частота тюнера"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6645 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6646 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6649 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6650 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6651 msgid "Video standard"
6652 msgstr "Стандарт видео"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6655 msgid "Tuner country code"
6656 msgstr "Код страны для тюнера"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6660 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6661 "mapping (0 means default)."
6663 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6664 "значение по умолчанию)"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6667 msgid "Tuner input type"
6668 msgstr "Тип входа тюнера"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6671 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6672 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6675 msgid "Video input pin"
6676 msgstr "Штекер ввода видео"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6680 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6681 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6682 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6683 "will not be changed."
6685 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6686 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6687 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6688 "означает, что настройки не будут изменены."
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6691 msgid "Audio input pin"
6692 msgstr "Источник аудио"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6695 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6696 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6699 msgid "Video output pin"
6700 msgstr "Метод вывода видео"
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6703 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6704 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6707 msgid "Audio output pin"
6708 msgstr "Точка вывода звука"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6711 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6712 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6715 msgid "AM Tuner mode"
6716 msgstr "Режим AM-приёмника"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6721 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6724 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6725 "радио (3) или DSS (4)."
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6729 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6731 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6736 msgid "Audio sample rate"
6737 msgstr "Частота дискретизации звука"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6740 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6741 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6744 msgid "Audio bits per sample"
6745 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6748 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6749 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6756 msgid "DirectShow input"
6757 msgstr "Источник DirectShow"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6761 msgid "Capture failed"
6762 msgstr "Не удалось произвести захват"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6765 msgid "No video or audio device selected."
6766 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6769 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6771 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6772 "записана подробная информация."
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6776 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6778 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6783 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6784 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6786 #: modules/access/dsm/access.c:61
6788 msgid "Windows networks"
6789 msgstr "Оформление окна"
6791 #: modules/access/dsm/access.c:63
6793 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6794 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
6796 #: modules/access/dsm/access.c:67
6798 msgid "libdsm SMB input"
6801 #: modules/access/dsm/access.c:80
6803 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6804 msgstr "Модули обнаружения служб"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:36
6808 msgstr "DVB-адаптер"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:38
6812 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6813 "must be selected. Numbering starts from zero."
6815 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6816 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6818 #: modules/access/dtv/access.c:41
6820 msgstr "DVB-устройство"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:43
6824 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6825 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6827 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6828 "используемого устройства (начиная с 0)."
6830 #: modules/access/dtv/access.c:45
6831 msgid "Do not demultiplex"
6832 msgstr "Не демультиплексировать"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:47
6836 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6837 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6839 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6840 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6842 #: modules/access/dtv/access.c:50
6843 msgid "Network name"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:51
6847 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6848 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:53
6851 msgid "Network name to create"
6852 msgstr "Имя новой сети"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:54
6855 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6856 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:56
6859 msgid "Frequency (Hz)"
6860 msgstr "Частота (Гц)"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:58
6864 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6865 "frequency. This is required to tune the receiver."
6867 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6868 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6870 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6871 msgid "Modulation / Constellation"
6872 msgstr "Модуляция/сигнальное созвездие"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:62
6875 msgid "Layer A modulation"
6876 msgstr "Модуляция слоя A"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:63
6879 msgid "Layer B modulation"
6880 msgstr "Модуляция слоя B"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:64
6883 msgid "Layer C modulation"
6884 msgstr "Модуляция слоя C"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:66
6888 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6889 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6890 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6892 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6893 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6894 "созвездие сам, выберите его из списка."
6896 #: modules/access/dtv/access.c:81
6897 msgid "Symbol rate (bauds)"
6898 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:83
6902 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6905 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6906 "указать символьную скорость."
6908 #: modules/access/dtv/access.c:86
6909 msgid "Spectrum inversion"
6910 msgstr "Инверсия спектра"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:88
6914 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6915 "be configured manually."
6917 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6918 "укажите его вручную."
6920 #: modules/access/dtv/access.c:94
6921 msgid "FEC code rate"
6922 msgstr "Отношение кодов FEC"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:95
6925 msgid "High-priority code rate"
6926 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:96
6929 msgid "Low-priority code rate"
6930 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:97
6933 msgid "Layer A code rate"
6934 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:98
6937 msgid "Layer B code rate"
6938 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:99
6941 msgid "Layer C code rate"
6942 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:101
6945 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6946 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6948 #: modules/access/dtv/access.c:111
6949 msgid "Transmission mode"
6950 msgstr "Режим передачи"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:119
6953 msgid "Bandwidth (MHz)"
6954 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:124
6960 #: modules/access/dtv/access.c:124
6964 #: modules/access/dtv/access.c:124
6968 #: modules/access/dtv/access.c:124
6972 #: modules/access/dtv/access.c:125
6976 #: modules/access/dtv/access.c:125
6980 #: modules/access/dtv/access.c:128
6981 msgid "Guard interval"
6982 msgstr "Защитный интервал"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:136
6985 msgid "Hierarchy mode"
6986 msgstr "Режим иерархии"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:144
6989 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6990 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:146
6993 msgid "Layer A segments count"
6994 msgstr "Число сегментов в слое A"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:147
6997 msgid "Layer B segments count"
6998 msgstr "Число сегментов в слое B"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:148
7001 msgid "Layer C segments count"
7002 msgstr "Число сегментов в слое C"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:150
7005 msgid "Layer A time interleaving"
7006 msgstr "Перемежение в слое A"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:151
7009 msgid "Layer B time interleaving"
7010 msgstr "Перемежение в слое B"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:152
7013 msgid "Layer C time interleaving"
7014 msgstr "Перемежение в слое C"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:154
7017 msgid "Stream identifier"
7018 msgstr "Идентификатор потока"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:156
7022 msgstr "Пилот-сигнал"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:158
7025 msgid "Roll-off factor"
7026 msgstr "Коэффициент скругления"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:163
7029 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7030 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:163
7036 #: modules/access/dtv/access.c:163
7040 #: modules/access/dtv/access.c:166
7041 msgid "Transport stream ID"
7042 msgstr "Код транспортного потока"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:168
7045 msgid "Polarization (Voltage)"
7046 msgstr "Поляризация (напряжение)"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:170
7050 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7051 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7053 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
7054 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
7056 #: modules/access/dtv/access.c:173
7057 msgid "Unspecified (0V)"
7058 msgstr "Не определено (0V)"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:174
7061 msgid "Vertical (13V)"
7062 msgstr "Вертикальная (13V)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:174
7065 msgid "Horizontal (18V)"
7066 msgstr "Горизонтальная (18V)"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:175
7069 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7070 msgstr "Правая круговая (13V)"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:175
7073 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7074 msgstr "Левая круговая (18V)"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:177
7077 msgid "High LNB voltage"
7078 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:179
7082 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7083 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7084 "Not all receivers support this."
7086 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
7087 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
7088 "Это поддерживают не все приёмники."
7090 #: modules/access/dtv/access.c:183
7091 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7092 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:184
7095 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7096 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:186
7101 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7102 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7103 "RF cable is the result."
7105 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
7106 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
7107 "(IF) для передачи по кабелю."
7109 #: modules/access/dtv/access.c:189
7110 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7111 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:191
7115 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7116 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7117 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7119 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
7120 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
7121 "тоновый сигнал 22 КГц."
7123 #: modules/access/dtv/access.c:194
7124 msgid "Continuous 22kHz tone"
7125 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:196
7129 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7130 "the higher frequency band from a universal LNB."
7132 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
7133 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
7135 #: modules/access/dtv/access.c:199
7136 msgid "DiSEqC LNB number"
7137 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:201
7141 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7142 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7143 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7145 "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
7146 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
7147 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
7149 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7152 msgstr "Не определено"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:211
7155 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7156 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:213
7160 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7161 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7162 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7163 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7166 "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
7167 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
7168 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
7169 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
7171 #: modules/access/dtv/access.c:220
7172 msgid "Network identifier"
7173 msgstr "Идентификатор сети"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:221
7176 msgid "Satellite azimuth"
7177 msgstr "Азимут спутника"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:222
7180 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7181 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:223
7184 msgid "Satellite elevation"
7185 msgstr "Угол возвышения спутника"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:224
7188 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7190 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:225
7193 msgid "Satellite longitude"
7194 msgstr "Долгота спутника"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:227
7197 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7199 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:229
7202 msgid "Satellite range code"
7203 msgstr "Код спутникового устройства"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:230
7206 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7208 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
7209 "переключателя DISEqC"
7211 #: modules/access/dtv/access.c:234
7212 msgid "Major channel"
7213 msgstr "Главный канал"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:235
7216 msgid "ATSC minor channel"
7217 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:236
7220 msgid "Physical channel"
7221 msgstr "Физический канал"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:242
7225 msgstr "Цифровое ТВ"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:243
7228 msgid "Digital Television and Radio"
7229 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
7231 #: modules/access/dtv/access.c:281
7232 msgid "Terrestrial reception parameters"
7233 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:293
7236 msgid "DVB-T reception parameters"
7237 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:309
7240 msgid "ISDB-T reception parameters"
7241 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:350
7244 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7245 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:362
7248 msgid "DVB-S2 parameters"
7249 msgstr "Параметры DVB-S2"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:373
7252 msgid "ISDB-S parameters"
7253 msgstr "Параметры ISDB-S"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:378
7256 msgid "Satellite equipment control"
7257 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:420
7260 msgid "ATSC reception parameters"
7261 msgstr "Параметры приёма ATSC"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:474
7264 msgid "Digital broadcasting"
7265 msgstr "Цифровое телевещание"
7267 #: modules/access/dtv/access.c:475
7269 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7270 "Please check the preferences."
7272 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
7273 "Пожалуйста, проверьте настройки."
7275 #: modules/access/dv.c:57
7276 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7277 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
7279 #: modules/access/dv.c:58
7283 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7287 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7288 msgid "Default DVD angle."
7289 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
7291 #: modules/access/dvdnav.c:73
7292 msgid "Start directly in menu"
7293 msgstr "Запуск напрямую в меню"
7295 #: modules/access/dvdnav.c:75
7297 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7298 "useless warning introductions."
7300 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включённом параметре все бесполезные "
7301 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
7303 #: modules/access/dvdnav.c:89
7304 msgid "DVD with menus"
7307 #: modules/access/dvdnav.c:90
7308 msgid "DVDnav Input"
7309 msgstr "Ввод DVDnav"
7311 #: modules/access/dvdnav.c:102
7312 msgid "DVDnav demuxer"
7313 msgstr "Демультиплексор DVD-навигации"
7315 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7316 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7317 #: modules/access/dvdread.c:539
7318 msgid "Playback failure"
7319 msgstr "Воспроизведение не удалось"
7321 #: modules/access/dvdnav.c:295
7323 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7325 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
7327 #: modules/access/dvdread.c:76
7328 msgid "DVD without menus"
7329 msgstr "DVD без меню"
7331 #: modules/access/dvdread.c:77
7332 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7333 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
7335 #: modules/access/dvdread.c:202
7337 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7338 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
7340 #: modules/access/dvdread.c:217
7341 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7344 #: modules/access/dvdread.c:472
7346 msgid "DVDRead could not read block %d."
7347 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
7349 #: modules/access/dvdread.c:540
7351 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7352 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
7354 #: modules/access/fs.c:34
7356 msgstr "Ввод из файлов"
7358 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7359 #: modules/audio_output/file.c:113
7360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7361 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7362 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7363 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7365 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7366 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7370 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7374 #: modules/access/fs.c:53
7376 msgid "List special files"
7377 msgstr "Специальные модули"
7379 #: modules/access/fs.c:54
7380 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7383 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7384 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7385 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7386 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7388 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7389 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7391 msgstr "Имя пользователя"
7393 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7394 #: modules/access/smb_common.h:22
7397 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7399 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
7401 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7402 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7403 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7404 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7407 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7408 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7409 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7413 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7414 #: modules/access/smb_common.h:25
7417 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7420 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7421 "непосредственно в адресе."
7423 #: modules/access/ftp.c:74
7427 #: modules/access/ftp.c:75
7428 msgid "Account that will be used for the connection."
7429 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
7431 #: modules/access/ftp.c:78
7433 msgid "FTP authentication"
7434 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
7436 #: modules/access/ftp.c:79
7438 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7439 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
7441 #: modules/access/ftp.c:84
7445 #: modules/access/ftp.c:98
7446 msgid "FTP upload output"
7447 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
7449 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7450 msgid "Network interaction failed"
7451 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
7453 #: modules/access/ftp.c:370
7454 msgid "VLC could not connect with the given server."
7455 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
7457 #: modules/access/ftp.c:386
7458 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7459 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
7461 #: modules/access/ftp.c:538
7462 msgid "Your account was rejected."
7463 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
7465 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7466 msgid "HTTP authentication"
7467 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7469 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7471 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7472 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7474 #: modules/access/http/access.c:288
7477 msgstr "Ввод с HTTP"
7479 #: modules/access/http/access.c:289
7484 #: modules/access/http/access.c:296
7485 msgid "Continuous stream"
7486 msgstr "Непрерывный поток"
7488 #: modules/access/http/access.c:297
7489 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7492 #: modules/access/http/access.c:300
7494 msgid "Cookies forwarding"
7497 #: modules/access/http/access.c:301
7499 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7500 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7502 #: modules/access/http/access.c:302
7506 #: modules/access/http/access.c:303
7507 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7510 #: modules/access/http/access.c:307
7513 msgstr "Строка User-Agent"
7515 #: modules/access/http/access.c:308
7518 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7519 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7520 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7522 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7523 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7524 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7526 #: modules/access/http.c:59
7528 msgstr "HTTP-прокси"
7530 #: modules/access/http.c:61
7532 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7533 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7535 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7536 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7537 "переменная среды http_proxy."
7539 #: modules/access/http.c:65
7540 msgid "HTTP proxy password"
7541 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7543 #: modules/access/http.c:67
7544 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7545 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7547 #: modules/access/http.c:69
7548 msgid "Auto re-connect"
7549 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7551 #: modules/access/http.c:71
7553 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7554 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7556 #: modules/access/http.c:75
7558 msgstr "Ввод с HTTP"
7560 #: modules/access/http.c:77
7564 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7565 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7566 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7567 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7571 #: modules/access/idummy.c:42
7573 msgstr "Фиктивный ввод"
7575 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7576 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7580 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7581 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7582 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7584 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7588 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7589 msgid "Set the group of the elementary stream"
7590 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7592 #: modules/access/imem.c:57
7596 #: modules/access/imem.c:59
7597 msgid "Set the category of the elementary stream"
7598 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7600 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7604 #: modules/access/imem.c:64
7608 #: modules/access/imem.c:69
7609 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7610 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7612 #: modules/access/imem.c:73
7613 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7614 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7616 #: modules/access/imem.c:77
7617 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7618 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7620 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7621 msgid "Channels count"
7622 msgstr "Число каналов"
7624 #: modules/access/imem.c:81
7625 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7626 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7628 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7629 #: modules/demux/rawvid.c:47
7630 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7631 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7633 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7634 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7638 #: modules/access/imem.c:84
7639 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7640 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7642 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7643 #: modules/demux/rawvid.c:51
7644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7645 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7646 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7647 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7651 #: modules/access/imem.c:87
7652 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7653 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7655 #: modules/access/imem.c:89
7656 msgid "Display aspect ratio"
7657 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7659 #: modules/access/imem.c:91
7660 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7661 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7663 #: modules/access/imem.c:95
7664 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7665 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7667 #: modules/access/imem.c:97
7668 msgid "Callback cookie string"
7669 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7671 #: modules/access/imem.c:99
7672 msgid "Text identifier for the callback functions"
7673 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7675 #: modules/access/imem.c:101
7676 msgid "Callback data"
7677 msgstr "Данные для обратного вызова"
7679 #: modules/access/imem.c:103
7680 msgid "Data for the get and release functions"
7681 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7683 #: modules/access/imem.c:105
7684 msgid "Get function"
7685 msgstr "Функция получения данных"
7687 #: modules/access/imem.c:107
7688 msgid "Address of the get callback function"
7689 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7691 #: modules/access/imem.c:109
7692 msgid "Release function"
7693 msgstr "Функция освобождения"
7695 #: modules/access/imem.c:111
7696 msgid "Address of the release callback function"
7697 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7699 #: modules/access/imem.c:113
7700 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7701 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7705 #: modules/access/imem.c:115
7706 msgid "Size of stream in bytes"
7707 msgstr "Размер потока в байтах"
7709 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7710 msgid "Memory input"
7711 msgstr "Ввод из памяти"
7713 #: modules/access/imem-access.c:159
7715 msgid "Nemory stream"
7716 msgstr "Убрать выбранное"
7718 #: modules/access/imem-access.c:160
7720 msgid "In-memory stream input"
7721 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7723 #: modules/access/jack.c:59
7727 #: modules/access/jack.c:61
7728 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7729 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7731 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7732 msgid "Auto connection"
7733 msgstr "Автоподключение"
7735 #: modules/access/jack.c:64
7736 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7738 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7740 #: modules/access/jack.c:67
7741 msgid "JACK audio input"
7742 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7744 #: modules/access/jack.c:69
7746 msgstr "Ввод через JACK"
7748 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7749 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7751 msgstr "Подключение №"
7753 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7754 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7756 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7759 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7762 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7763 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7767 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7768 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7769 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7770 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7772 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7773 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7774 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7775 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7777 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7778 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7779 msgid "Audio configuration"
7780 msgstr "Конфигурация звука"
7782 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7783 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7784 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7786 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7788 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7789 msgid "HD-SDI Input"
7790 msgstr "Вход HD-SDI"
7792 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7796 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7797 msgid "Teletext configuration"
7798 msgstr "Конфигурация телетекста"
7800 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7802 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7803 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7805 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7806 msgid "Teletext language"
7807 msgstr "Язык телетекста"
7809 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7810 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7811 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7813 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7817 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7819 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7821 #: modules/access/live555.cpp:73
7822 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7823 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7825 #: modules/access/live555.cpp:74
7827 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7828 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7831 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7832 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7833 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7835 #: modules/access/live555.cpp:78
7836 msgid "WMServer RTSP dialect"
7837 msgstr "Совместимость с WMServer"
7839 #: modules/access/live555.cpp:79
7841 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7842 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7844 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7845 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7847 #: modules/access/live555.cpp:84
7849 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7852 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7853 "непосредственно в адресе."
7855 #: modules/access/live555.cpp:87
7857 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7860 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7861 "непосредственно в адресе."
7863 #: modules/access/live555.cpp:89
7864 msgid "RTSP frame buffer size"
7865 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7867 #: modules/access/live555.cpp:90
7869 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7870 "broken pictures due to too small buffer."
7872 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7873 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7875 #: modules/access/live555.cpp:96
7876 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7877 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7879 #: modules/access/live555.cpp:105
7880 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7881 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7883 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7884 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7885 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7887 #: modules/access/live555.cpp:114
7889 msgstr "Порт клиента"
7891 #: modules/access/live555.cpp:115
7892 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7893 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7895 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7896 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7897 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7899 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7900 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7901 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7903 #: modules/access/live555.cpp:125
7904 msgid "HTTP tunnel port"
7905 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7907 #: modules/access/live555.cpp:126
7908 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7909 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7911 #: modules/access/live555.cpp:639
7912 msgid "RTSP authentication"
7913 msgstr "RTSP-авторизация"
7915 #: modules/access/live555.cpp:640
7916 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7917 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7919 #: modules/access/live555.cpp:665
7920 msgid "RTSP connection failed"
7921 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7923 #: modules/access/live555.cpp:666
7924 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7925 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7927 #: modules/access/mms/mms.c:49
7928 msgid "Force selection of all streams"
7929 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7931 #: modules/access/mms/mms.c:51
7933 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7934 "You can choose to select all of them."
7936 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7937 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7939 #: modules/access/mms/mms.c:54
7940 msgid "Maximum bitrate"
7941 msgstr "Максимальный битрейт"
7943 #: modules/access/mms/mms.c:56
7944 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7945 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7947 #: modules/access/mms/mms.c:58
7948 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7949 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7951 #: modules/access/mms/mms.c:59
7953 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7954 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7956 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7957 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7959 #: modules/access/mms/mms.c:63
7960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7961 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7963 #: modules/access/mtp.c:57
7967 #: modules/access/mtp.c:58
7971 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7972 msgid "File reading failed"
7973 msgstr "Прочитать файл не удалось"
7975 #: modules/access/mtp.c:168
7977 msgid "VLC could not read the file: %s"
7978 msgstr "VLC не может прочитать файл: %s"
7980 #: modules/access/nfs.c:49
7981 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7984 #: modules/access/nfs.c:50
7986 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7990 #: modules/access/nfs.c:57
7995 #: modules/access/nfs.c:58
8000 #: modules/access/nfs.c:114
8002 msgid "NFS operation failed"
8003 msgstr "Сбой соединения RTSP"
8005 #: modules/access/oss.c:66
8006 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8007 msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
8009 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8012 msgstr "Частота дискретизации"
8014 #: modules/access/oss.c:69
8016 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8019 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
8020 "22050, 44100, 48000)"
8022 #: modules/access/oss.c:76
8026 #: modules/access/oss.c:77
8030 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8031 msgid "Dummy stream output"
8032 msgstr "Фиктивный вывод потока"
8034 #: modules/access_output/file.c:315
8035 msgid "Keep existing file"
8036 msgstr "Сохранить существующий файл"
8038 #: modules/access_output/file.c:316
8042 #: modules/access_output/file.c:317
8044 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8045 "overridden and its content will be lost."
8047 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
8048 "его содержимое будет потеряно."
8050 #: modules/access_output/file.c:375
8051 msgid "Overwrite existing file"
8052 msgstr "Заменять существующий файл"
8054 #: modules/access_output/file.c:377
8055 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8056 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
8058 #: modules/access_output/file.c:378
8059 msgid "Append to file"
8060 msgstr "Добавлять к файлу"
8062 #: modules/access_output/file.c:379
8063 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8064 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
8066 #: modules/access_output/file.c:381
8067 msgid "Format time and date"
8068 msgstr "Форматировать дату и время"
8070 #: modules/access_output/file.c:382
8071 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8072 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
8074 #: modules/access_output/file.c:384
8075 msgid "Synchronous writing"
8076 msgstr "Синхронная запись"
8078 #: modules/access_output/file.c:385
8079 msgid "Open the file with synchronous writing."
8080 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
8082 #: modules/access_output/file.c:388
8083 msgid "File stream output"
8084 msgstr "Вывод потока в файл"
8086 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8088 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8089 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
8091 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8092 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8093 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
8095 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8096 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8100 #: modules/access_output/http.c:59
8101 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8103 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
8106 #: modules/access_output/http.c:61
8110 #: modules/access_output/http.c:62
8112 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8114 "Включить протокол Metacube (требуется для трансляции через передатчик "
8117 #: modules/access_output/http.c:67
8118 msgid "HTTP stream output"
8119 msgstr "Вывод потока HTTP"
8121 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8122 msgid "Segment length"
8123 msgstr "Длина сегмента"
8125 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8126 msgid "Length of TS stream segments"
8127 msgstr "Длина сегментов потока TS"
8129 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8130 msgid "Split segments anywhere"
8131 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
8133 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8135 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8137 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
8140 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8141 msgid "Number of segments"
8142 msgstr "Число сегментов"
8144 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8145 msgid "Number of segments to include in index"
8146 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
8148 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8150 msgstr "Разрешить кэширование"
8152 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8153 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8155 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
8158 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8160 msgstr "Файл индекса"
8162 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8163 msgid "Path to the index file to create"
8164 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
8166 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8167 msgid "Full URL to put in index file"
8168 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
8170 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8171 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8173 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
8174 "сегмента используйте #."
8176 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8177 msgid "Delete segments"
8178 msgstr "Удалять сегменты"
8180 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8181 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8182 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
8184 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8185 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8186 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
8188 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8189 msgid "AES key URI to place in playlist"
8190 msgstr "Ссылка на ключ AES"
8192 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8193 msgid "AES key file"
8194 msgstr "Файл с ключом AES"
8196 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8197 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8198 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
8200 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8201 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8202 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
8204 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8207 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8208 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8211 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
8212 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
8215 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8216 msgid "Use randomized IV for encryption"
8217 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
8219 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8220 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8222 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
8224 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8225 msgid "Number of first segment"
8226 msgstr "Номер первого сегмента"
8228 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8229 msgid "The number of the first segment generated"
8230 msgstr "Номер первого сгенерированного сегмента"
8232 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8233 msgid "HTTP Live streaming output"
8234 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
8236 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8240 #: modules/access_output/shout.c:64
8241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8246 #: modules/access_output/shout.c:65
8247 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8248 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
8250 #: modules/access_output/shout.c:68
8251 msgid "Stream description"
8252 msgstr "Описание потока"
8254 #: modules/access_output/shout.c:69
8255 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8256 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
8258 #: modules/access_output/shout.c:72
8260 msgstr "Вещать в MP3"
8262 #: modules/access_output/shout.c:73
8264 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8265 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8266 "shoutcast/icecast server."
8268 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
8269 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
8270 "Shoutcast/Icecast."
8272 #: modules/access_output/shout.c:82
8273 msgid "Genre description"
8274 msgstr "Название жанра"
8276 #: modules/access_output/shout.c:83
8278 msgid "Genre of the content."
8279 msgstr "Жанр содержимого."
8281 #: modules/access_output/shout.c:85
8282 msgid "URL description"
8283 msgstr "Характеристика URL"
8285 #: modules/access_output/shout.c:86
8287 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8288 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
8290 #: modules/access_output/shout.c:93
8292 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8293 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
8295 #: modules/access_output/shout.c:96
8297 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8298 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
8300 #: modules/access_output/shout.c:98
8301 msgid "Number of channels"
8302 msgstr "Количество каналов"
8304 #: modules/access_output/shout.c:99
8306 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8307 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
8309 #: modules/access_output/shout.c:101
8310 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8311 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
8313 #: modules/access_output/shout.c:102
8315 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8316 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
8318 #: modules/access_output/shout.c:104
8319 msgid "Stream public"
8320 msgstr "Публичный поток"
8322 #: modules/access_output/shout.c:105
8324 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8325 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8326 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8328 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
8329 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
8330 "Icecast требуется Ogg-поток."
8332 #: modules/access_output/shout.c:111
8333 msgid "IceCAST output"
8334 msgstr "Вывод в IceCAST"
8336 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8337 msgid "Caching value (ms)"
8338 msgstr "Размер кэша (мс)"
8340 #: modules/access_output/udp.c:64
8342 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8345 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
8347 #: modules/access_output/udp.c:67
8348 msgid "Group packets"
8349 msgstr "Пакеты в группах"
8351 #: modules/access_output/udp.c:68
8353 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8354 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8355 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8357 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
8358 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
8359 "на загруженных системах."
8361 #: modules/access_output/udp.c:75
8362 msgid "UDP stream output"
8363 msgstr "Вывод потока UDP"
8365 #: modules/access/pulse.c:35
8367 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8368 "open a specific source named SOURCE."
8370 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
8371 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
8373 #: modules/access/pulse.c:42
8377 #: modules/access/pulse.c:43
8378 msgid "PulseAudio input"
8379 msgstr "Ввод через PulseAudio"
8381 #: modules/access/rdp.c:72
8382 msgid "Encrypted connexion"
8383 msgstr "Защищённое соединение"
8385 #: modules/access/rdp.c:74
8386 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8387 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
8389 #: modules/access/rdp.c:85
8393 #: modules/access/rdp.c:89
8394 msgid "RDP Remote Desktop"
8395 msgstr "Протокол RDP"
8397 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8398 msgid "RTCP (local) port"
8399 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
8401 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8403 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8404 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8406 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
8407 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
8409 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8410 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8413 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8415 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8416 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8418 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
8419 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
8422 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8423 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8424 msgstr "SRTP-примесь"
8426 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8428 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8429 "character-long hexadecimal string."
8431 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
8432 "шестнадцатеричных цифр)."
8434 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8435 msgid "Maximum RTP sources"
8436 msgstr "Максимум RTP-источников"
8438 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8439 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8441 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
8443 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8444 msgid "RTP source timeout (sec)"
8445 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8447 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8448 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8450 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8453 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8454 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8455 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8457 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8459 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8460 "future) by this many packets from the last received packet."
8462 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8463 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8465 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8466 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8467 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8469 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8471 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8472 "by this many packets from the last received packet."
8474 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8475 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8477 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8478 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8479 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8481 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8483 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8484 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8486 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8487 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8489 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8493 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8494 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8496 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8498 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8499 msgid "SDP required"
8500 msgstr "Требуется SDP"
8502 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8505 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8506 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8508 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8509 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8511 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8515 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8516 msgid "Connection failed"
8517 msgstr "Соединение не удалось"
8519 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8521 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8522 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8524 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8525 msgid "Session failed"
8526 msgstr "Сессия не удалась"
8528 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8529 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8530 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8532 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8533 msgid "Receive buffer"
8534 msgstr "Буфер приёма"
8536 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8537 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8538 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
8540 #: modules/access/satip.c:63
8542 msgid "Request multicast stream"
8543 msgstr "Выберите поток"
8545 #: modules/access/satip.c:64
8546 msgid "Request server to send stream as multicast"
8549 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8550 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8551 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8555 #: modules/access/satip.c:70
8556 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8559 #: modules/access/screen/screen.c:45
8560 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8561 msgid "Desired frame rate for the capture."
8562 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8564 #: modules/access/screen/screen.c:48
8565 msgid "Capture fragment size"
8566 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8568 #: modules/access/screen/screen.c:50
8570 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8571 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8573 "Оптимизация захвата путём разбиения экрана на фрагменты предопределённой "
8574 "высоты (16 — хороший вариант, 0 — выключить)"
8576 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8577 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8578 msgid "Region top row"
8579 msgstr "Верхняя граница области"
8581 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8582 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8583 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8584 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8586 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8587 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8588 msgid "Region left column"
8589 msgstr "Левая граница области"
8591 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8592 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8593 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8594 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8596 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8597 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8598 msgid "Capture region width"
8599 msgstr "Ширина области"
8601 #: modules/access/screen/screen.c:65
8603 msgid "Capture region heigh"
8604 msgstr "Высота области"
8606 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8607 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8608 msgid "Follow the mouse"
8609 msgstr "Следовать за мышью"
8611 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8612 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8613 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8615 #: modules/access/screen/screen.c:73
8616 msgid "Mouse pointer image"
8617 msgstr "Изображение указателя мыши"
8619 #: modules/access/screen/screen.c:75
8621 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8623 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8626 #: modules/access/screen/screen.c:80
8628 msgstr "Код дисплея"
8630 #: modules/access/screen/screen.c:82
8632 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8633 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8635 #: modules/access/screen/screen.c:83
8636 msgid "Screen index"
8637 msgstr "Номер экрана"
8639 #: modules/access/screen/screen.c:85
8640 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8641 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8643 #: modules/access/screen/screen.c:98
8644 msgid "Screen Input"
8645 msgstr "Ввод с экрана"
8647 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8648 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8649 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8650 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8651 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8652 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8653 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8657 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8658 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8659 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8661 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8663 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8664 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8665 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8667 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8668 msgid "Capture region height"
8669 msgstr "Высота области"
8671 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8672 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8673 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8675 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8677 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8678 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8680 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8681 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8682 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8684 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8688 #: modules/access/sdp.c:33
8689 msgid "Session Description Protocol"
8690 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8692 #: modules/access/sftp.c:53
8696 #: modules/access/sftp.c:54
8697 msgid "SFTP port number to use on the server"
8698 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8700 #: modules/access/sftp.c:64
8702 msgstr "Ввод с SFTP"
8704 #: modules/access/sftp.c:394
8705 msgid "SFTP authentication"
8706 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8708 #: modules/access/sftp.c:395
8710 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8711 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8713 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8714 msgid "Frame buffer depth"
8715 msgstr "Глубина цвета"
8717 #: modules/access/shm.c:48
8718 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8719 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8721 #: modules/access/shm.c:50
8722 msgid "Frame buffer width"
8723 msgstr "Ширина буфера кадров"
8725 #: modules/access/shm.c:52
8726 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8727 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8729 #: modules/access/shm.c:54
8730 msgid "Frame buffer height"
8731 msgstr "Высота буфера кадров"
8733 #: modules/access/shm.c:56
8734 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8735 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8737 #: modules/access/shm.c:58
8738 msgid "Frame buffer segment ID"
8739 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8741 #: modules/access/shm.c:60
8743 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8744 "shm-file is specified)."
8746 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8747 "указан ключ --shm-file)."
8749 #: modules/access/shm.c:63
8750 msgid "Frame buffer file"
8751 msgstr "Файл для буфера кадров"
8753 #: modules/access/shm.c:65
8754 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8755 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8757 #: modules/access/shm.c:75
8758 msgid "XWD file (autodetect)"
8759 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8761 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8765 #: modules/access/shm.c:76
8769 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8773 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8777 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8781 #: modules/access/shm.c:83
8782 msgid "Framebuffer input"
8783 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8785 #: modules/access/shm.c:84
8786 msgid "Shared memory framebuffer"
8787 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8789 #: modules/access/smb.c:65
8790 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8791 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8793 #: modules/access/smb.c:68
8797 #: modules/access/smb_common.h:27
8801 #: modules/access/smb_common.h:28
8802 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8803 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8805 #: modules/access/smb_common.h:31
8807 msgid "SMB authentication required"
8808 msgstr "RTSP-авторизация"
8810 #: modules/access/smb_common.h:32
8813 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8814 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8815 "username) and a password."
8818 #: modules/access/tcp.c:116
8822 #: modules/access/tcp.c:117
8826 #: modules/access/timecode.c:42
8828 msgstr "Код времени"
8830 #: modules/access/timecode.c:43
8831 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8832 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8834 #: modules/access/udp.c:61
8836 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8837 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8839 #: modules/access/udp.c:64
8843 #: modules/access/udp.c:65
8847 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8848 msgid "Reset defaults"
8849 msgstr "Параметры по умолчанию"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8852 msgid "Video capture device"
8853 msgstr "Устройство захвата видео"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8856 msgid "Video capture device node."
8857 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8860 msgid "VBI capture device"
8861 msgstr "Устройство захвата VBI"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8865 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8867 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8874 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8875 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8879 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8880 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8881 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8882 "I420, I411, I410, MJPG)"
8884 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8885 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8886 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8887 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8890 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8891 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8898 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8899 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8903 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8904 "strictly positive)."
8906 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8910 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8911 msgstr "Максимальная частота кадров (0 — без ограничения)."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8914 msgid "Radio device"
8915 msgstr "Радиоприёмник"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8918 msgid "Radio tuner device node."
8919 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8926 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8927 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8931 msgstr "Режим аудио"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8934 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8935 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8938 msgid "Reset controls"
8939 msgstr "Сброс настроек"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8942 msgid "Reset controls to defaults."
8943 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8946 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8952 msgid "Picture brightness or black level."
8953 msgstr "Яркость изображения или уровень чёрного."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8956 msgid "Automatic brightness"
8957 msgstr "Автокоррекция яркости"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8960 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8961 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8965 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8967 msgstr "Контрастность"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8970 msgid "Picture contrast or luma gain."
8971 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8977 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8979 msgstr "Насыщенность"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8982 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8983 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8992 msgid "Hue or color balance."
8993 msgstr "Тон или баланс цвета."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8996 msgid "Automatic hue"
8997 msgstr "Автокоррекция тона"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9000 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9001 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9004 msgid "White balance temperature (K)"
9005 msgstr "Температура белого (K)"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9009 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9010 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9012 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
9013 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9016 msgid "Automatic white balance"
9017 msgstr "Автобаланс белого"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9020 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9021 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9025 msgstr "Баланс красного"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9028 msgid "Red chroma balance."
9029 msgstr "Баланс красного цвета."
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9032 msgid "Blue balance"
9033 msgstr "Баланс синего"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9036 msgid "Blue chroma balance."
9037 msgstr "Баланс синего цвета."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9043 msgstr "Гамма-коррекция"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9046 msgid "Gamma adjust."
9047 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9050 msgid "Automatic gain"
9051 msgstr "Автоусиление"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9054 msgid "Automatically set the video gain."
9055 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9062 msgid "Picture gain."
9063 msgstr "Усиление сигнала."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9070 msgid "Sharpness filter adjust."
9071 msgstr "Настройка фильтра резкости."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9075 msgstr "Усиление цветности"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9078 msgid "Chroma gain control."
9079 msgstr "Управление усилением цветности."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9082 msgid "Automatic chroma gain"
9083 msgstr "Автоусиление цветности"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9086 msgid "Automatically control the chroma gain."
9087 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9090 msgid "Power line frequency"
9091 msgstr "Частота электросети"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9094 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9095 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9107 msgid "Backlight compensation"
9108 msgstr "Съёмка против света"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9111 msgid "Band-stop filter"
9112 msgstr "Фильтр полосы"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9115 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9117 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9121 msgid "Horizontal flip"
9122 msgstr "Горизонтальный переворот"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9125 msgid "Flip the picture horizontally."
9126 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9129 msgid "Vertical flip"
9130 msgstr "Вертикальный переворот"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9133 msgid "Flip the picture vertically."
9134 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9137 msgid "Rotate (degrees)"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9141 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9142 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9145 msgid "Color killer"
9146 msgstr "Выключение цвета"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9150 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9153 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9157 msgid "Color effect"
9158 msgstr "Цветовой эффект"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9161 msgid "Select a color effect."
9162 msgstr "Выберите цветовой эффект"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9165 msgid "Black & white"
9166 msgstr "Черно-белый"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9170 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9188 msgstr "Небесно-голубой"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9200 msgstr "Живые цвета"
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9203 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9204 msgid "Audio volume"
9205 msgstr "Громкость звука"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9208 msgid "Volume of the audio input."
9209 msgstr "Громкость записываемого звука."
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9212 msgid "Audio balance"
9213 msgstr "Баланс звука"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9216 msgid "Balance of the audio input."
9217 msgstr "Баланс записываемого звука."
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9221 msgstr "Уровень низких частот"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9224 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9225 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9228 msgid "Treble level"
9229 msgstr "Уровень высоких частот"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9232 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9233 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9236 msgid "Mute the audio."
9237 msgstr "Отключение звука."
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9240 msgid "Loudness mode"
9241 msgstr "«Громкий» режим"
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9244 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9245 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9248 msgid "v4l2 driver controls"
9249 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9254 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9255 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9256 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9257 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9259 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
9260 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
9261 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
9262 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
9263 "приложение v4l2-ctl."
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9267 #: modules/control/hotkeys.c:395
9268 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9269 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9270 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9271 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9276 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9277 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9280 msgid "525 lines / 60 Hz"
9281 msgstr "525 строк/60 Гц"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9284 msgid "625 lines / 50 Hz"
9285 msgstr "625 строк/50 Гц"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9288 msgid "PAL N Argentina"
9289 msgstr "PAL N Аргентина"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9292 msgid "NTSC M Japan"
9293 msgstr "NTSC M Япония"
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9296 msgid "NTSC M South Korea"
9297 msgstr "NTSC M Южная Корея"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9304 msgid "Primary language"
9305 msgstr "Основной язык"
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9308 msgid "Secondary language or program"
9309 msgstr "Доп. язык или программа"
9311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9313 msgstr "Двойное моно"
9315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9320 msgid "Video4Linux input"
9321 msgstr "Ввод из Video4Linux"
9323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9331 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9336 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9337 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
9339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9340 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9341 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
9343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9344 msgid "Video4Linux radio tuner"
9345 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
9347 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9351 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9355 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9356 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9357 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
9359 #: modules/access/vdr.c:72
9360 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9361 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9363 #: modules/access/vdr.c:74
9364 msgid "Chapter offset in ms"
9365 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9367 #: modules/access/vdr.c:76
9368 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9369 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9371 #: modules/access/vdr.c:80
9372 msgid "Default frame rate for chapter import."
9373 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9375 #: modules/access/vdr.c:84
9379 #: modules/access/vdr.c:87
9380 msgid "VDR recordings"
9383 #: modules/access/vdr.c:380
9385 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9386 msgstr "VLC не может прочитать файл (%s)."
9388 #: modules/access/vdr.c:545
9390 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9391 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
9393 #: modules/access/vdr.c:820
9394 msgid "VDR Cut Marks"
9395 msgstr "Метки нарезки VDR"
9397 #: modules/access/vdr.c:886
9401 #: modules/access/vnc.c:48
9402 msgid "X.509 Certificate Authority"
9403 msgstr "Центр сертификации"
9405 #: modules/access/vnc.c:49
9406 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9407 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9409 #: modules/access/vnc.c:50
9410 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9411 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9413 #: modules/access/vnc.c:51
9414 msgid "List of revoked servers certificates"
9415 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9417 #: modules/access/vnc.c:52
9418 msgid "X.509 Client certificate"
9419 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9421 #: modules/access/vnc.c:53
9423 msgid "Certificate for client authentication"
9424 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9426 #: modules/access/vnc.c:54
9427 msgid "X.509 Client private key"
9428 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9430 #: modules/access/vnc.c:55
9432 msgid "Private key for authentication by certificate"
9433 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9435 #: modules/access/vnc.c:58
9436 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9437 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9439 #: modules/access/vnc.c:61
9440 msgid "Compression level"
9441 msgstr "Уровень сжатия"
9443 #: modules/access/vnc.c:62
9444 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9446 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9448 #: modules/access/vnc.c:63
9449 msgid "Image quality"
9450 msgstr "Качество изображения"
9452 #: modules/access/vnc.c:64
9453 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9454 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9456 #: modules/access/vnc.c:78
9460 #: modules/access/vnc.c:82
9461 msgid "VNC client access"
9462 msgstr "Доступ клиента VNC"
9464 #: modules/access/wasapi.c:485
9466 msgid "Loopback mode"
9467 msgstr "Цикл/Повторение"
9469 #: modules/access/wasapi.c:486
9471 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9472 msgstr "Включить/выключить аудио."
9474 #: modules/access/wasapi.c:489
9478 #: modules/access/wasapi.c:490
9480 msgid "Windows Audio Session API input"
9481 msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
9483 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9484 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9485 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9487 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9488 msgid "ARM NEON audio volume"
9489 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9491 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9492 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9493 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9495 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9496 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9497 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9499 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9501 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9502 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9504 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9505 "умолчанию), 0 - нет)."
9507 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9508 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9509 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9511 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9513 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9514 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9516 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9517 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9519 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9520 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9521 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9523 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9525 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9526 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9528 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9529 "умолчанию), 0 - нет)."
9531 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9532 msgid "Time window to use in ms"
9535 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9537 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9538 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9539 "alarm is sent (default 5000)."
9541 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9542 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9543 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9545 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9546 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9547 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9549 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9551 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9552 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9554 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9555 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9557 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9558 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9559 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9561 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9563 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9564 "saturation (default 2000)."
9566 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9567 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9569 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9570 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9571 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9573 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9574 msgid "Audiobar Graph"
9575 msgstr "Гистограмма звука"
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9578 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9579 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9582 msgid "Dolby Surround decoder"
9583 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9586 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9588 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9589 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9590 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9591 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9592 "It works with any source format from mono to 7.1."
9594 "Этот эффект даёт ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9595 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9596 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9597 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9598 "исходным форматом от моно до 7.1."
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9601 msgid "Characteristic dimension"
9602 msgstr "Характеристики динамиков"
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9605 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9606 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9609 msgid "Compensate delay"
9610 msgstr "Компенсирующая задержка"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9614 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9615 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9616 "case, turn this on to compensate."
9618 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9622 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9623 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9627 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9628 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9630 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9631 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9634 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9635 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9638 msgid "Headphone effect"
9639 msgstr "Эффект наушников"
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9642 msgid "Use downmix algorithm"
9643 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9647 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9648 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9651 "Выбор алгоритма сведения стерео в моно, который используется в микшере "
9652 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9653 "громкоговорителями."
9655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9656 msgid "Select channel to keep"
9657 msgstr "Оставить канал"
9659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9660 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9661 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9666 msgstr "задний слева"
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9671 msgstr "задний справа"
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9675 msgid "Low-frequency effects"
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9681 msgstr "боковой слева"
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9686 msgstr "боковой справа"
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9691 msgstr "задний по центру"
9693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9694 msgid "Stereo to mono downmixer"
9695 msgstr "Сведение стерео в моно"
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9698 msgid "Audio channel remapper"
9699 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9702 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9703 msgstr "Простое микширование каналов"
9705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9706 msgid "HRTF file for the binauralization"
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9710 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9714 msgid "Headphones mode (binaural)"
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9718 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9722 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9727 msgid "Binauralizer"
9728 msgstr "Визуализатор"
9730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9731 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9732 msgstr "Обычное микширование каналов"
9734 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9736 msgstr "Задержка звука"
9738 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9739 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9740 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9744 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9745 msgid "Add a delay effect to the sound"
9746 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9748 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9749 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9750 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9752 msgstr "Время задержки"
9754 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9755 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9756 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9758 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9760 msgstr "Глубина модуляции"
9762 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9764 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9765 "be delay-time +/- sweep-depth."
9767 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9768 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9770 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9772 msgstr "Скорость модуляции"
9774 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9775 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9777 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9778 "воспроизведения звука"
9780 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9781 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9783 msgid "Feedback gain"
9784 msgstr "Усиление отзвука"
9786 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9787 msgid "Gain on Feedback loop"
9788 msgstr "Уровень обратной связи"
9790 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9792 msgstr "Обработанный звук"
9794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9795 msgid "Level of delayed signal"
9796 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9803 msgid "Level of input signal"
9804 msgstr "Уровень входного сигнала"
9806 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9808 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9812 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9814 msgid "Set the RMS/peak."
9815 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9817 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9819 msgstr "Время атаки"
9821 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9823 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9824 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9826 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9827 msgid "Release time"
9828 msgstr "Время спада"
9830 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9832 msgid "Set the release time in milliseconds."
9833 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9835 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9836 msgid "Threshold level"
9837 msgstr "Пороговый уровень"
9839 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9841 msgid "Set the threshold level in dB."
9842 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9844 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9845 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9846 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9848 msgstr "Коэффициент"
9850 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9852 msgid "Set the ratio (n:1)."
9853 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9855 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9856 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9858 msgstr "Радиус перегиба"
9860 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9862 msgid "Set the knee radius in dB."
9863 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9865 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9866 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9868 msgstr "Подъём уровня"
9870 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9871 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9872 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9874 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9876 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9880 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9881 msgid "Dynamic range compressor"
9882 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9884 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9885 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9886 msgstr "Преобразование формата PCM"
9888 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9890 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9891 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9893 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9894 msgid "Equalizer preset"
9895 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9898 msgid "Preset to use for the equalizer."
9899 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9903 msgstr "Усиление частот"
9905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9907 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9908 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9911 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9912 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9913 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9916 msgid "Use VLC frequency bands"
9917 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9921 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9923 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9927 msgstr "Два прохода"
9929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9930 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9931 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9932 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9934 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9936 msgstr "Общее усиление"
9938 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9939 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9940 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9941 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9943 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9944 msgid "Equalizer with 10 bands"
9945 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9949 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9955 msgstr "ровная линия"
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9960 msgstr "классическая"
9962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9968 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9970 msgstr "танцевальная"
9972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9977 msgid "Full bass and treble"
9978 msgstr "низкие и высокие"
9980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9986 msgstr "большой зал"
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10022 msgstr "лёгкий рок"
10024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10029 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10030 msgid "Gain multiplier"
10033 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10034 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10035 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
10037 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10038 msgid "Gain control filter"
10039 msgstr "Фильтр управления усилением"
10041 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10042 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10046 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10048 msgid "Simple Karaoke filter"
10049 msgstr "Простой фильтр для караоке"
10051 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10052 msgid "Number of audio buffers"
10053 msgstr "Число аудиобуферов"
10055 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10057 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10058 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10059 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10061 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
10062 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
10063 "кратким изменениям."
10065 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10066 msgid "Maximal volume level"
10067 msgstr "Максимальный уровень громкости"
10069 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10070 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10072 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10073 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10074 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10076 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
10077 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
10078 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
10080 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10081 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10082 msgid "Volume normalizer"
10083 msgstr "Нормализация громкости"
10085 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10086 msgid "Parametric Equalizer"
10087 msgstr "Параметрический эквалайзер"
10089 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10090 msgid "Low freq (Hz)"
10091 msgstr "Низкая частота (Гц)"
10093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10094 msgid "Low freq gain (dB)"
10095 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
10097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10098 msgid "High freq (Hz)"
10099 msgstr "Высокая частота (Гц)"
10101 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10102 msgid "High freq gain (dB)"
10103 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
10105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10106 msgid "Freq 1 (Hz)"
10107 msgstr "Частота 1 (Гц)"
10109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10110 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10111 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
10113 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10115 msgstr "Q частоты 1"
10117 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10118 msgid "Freq 2 (Hz)"
10119 msgstr "Частота 2 (Гц)"
10121 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10122 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10123 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
10125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10127 msgstr "Q частоты 2"
10129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10130 msgid "Freq 3 (Hz)"
10131 msgstr "Частота 3 (Гц)"
10133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10134 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10135 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
10137 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10139 msgstr "Q частоты 3"
10141 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10142 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10143 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
10145 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10146 msgid "Resampling quality"
10147 msgstr "Качество передискретизации"
10149 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10150 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10152 "Качество передискретизации (0 — низкое, но быстрее; 10 — высокое, но "
10155 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10156 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10157 msgid "Speex resampler"
10158 msgstr "Передискретизация Speex"
10160 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10161 msgid "Sample rate converter type"
10162 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
10164 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10166 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10167 "the fast one exhibits low quality."
10169 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
10170 "быстрый уступает в качестве."
10172 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10173 msgid "Sinc function (best quality)"
10174 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
10176 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10177 msgid "Sinc function (medium quality)"
10178 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
10180 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10181 msgid "Sinc function (fast)"
10182 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
10184 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10185 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10186 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
10188 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10189 msgid "Linear (fastest)"
10190 msgstr "Линейный (быстрый)"
10192 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10193 msgid "SRC resampler"
10194 msgstr "Передискретизация SRC"
10196 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10197 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10198 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
10200 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10201 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10202 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
10204 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10205 msgid "Pitch Shifter"
10208 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10210 msgid "Audio pitch changer"
10211 msgstr "Каналы вывода звука"
10213 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10214 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10215 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10216 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
10218 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10219 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10221 msgstr "Скорость аудио"
10223 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10224 msgid "Stride Length"
10225 msgstr "Длина шага"
10227 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10228 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10229 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
10231 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10232 msgid "Overlap Length"
10233 msgstr "Длина наложения"
10235 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10236 msgid "Percentage of stride to overlap"
10237 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
10239 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10240 msgid "Search Length"
10241 msgstr "Длина поиска"
10243 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10244 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10245 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
10247 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10249 msgid "Pitch Shift"
10250 msgstr "Полная ширина"
10252 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10253 msgid "Pitch shift in semitones."
10256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10258 msgstr "Размер комнаты"
10260 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10261 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10262 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10263 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
10265 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10267 msgstr "Ширина комнаты"
10269 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10270 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10271 msgid "Width of the virtual room"
10272 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
10274 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10275 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10276 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10280 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10281 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10282 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10287 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10288 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10293 msgid "Audio Spatializer"
10294 msgstr "Эффект объёмного звучания"
10296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10297 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10298 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10299 msgid "Spatializer"
10300 msgstr "Объёмное звучание"
10302 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10305 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10306 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10307 "thereby widening the stereo effect."
10309 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
10310 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
10312 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10313 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10314 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10316 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10318 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10319 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10322 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10323 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10324 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10326 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10327 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10329 msgstr "Перекрещивание"
10331 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10333 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10334 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10337 "Перекрёстная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10338 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10339 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10341 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10342 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10344 msgstr "Сухой звук"
10346 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10347 msgid "Level of input signal of original channel."
10348 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10350 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10352 msgid "Stereo Enhancer"
10353 msgstr "Расширение стерео"
10355 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10356 msgid "Simple stereo widening effect"
10357 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10359 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10360 msgid "Single precision audio volume"
10361 msgstr "Дробный уровень громкости"
10363 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10364 msgid "Integer audio volume"
10365 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10367 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10368 msgid "Dummy audio output"
10369 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10371 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10372 msgid "Audio output device"
10373 msgstr "Устройство вывода звука"
10375 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10376 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10377 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10379 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10380 msgid "Audio output channels"
10381 msgstr "Каналы вывода звука"
10383 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10385 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10386 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10387 "through is active."
10389 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10390 "чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, этот параметр "
10393 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10394 msgid "Surround 4.0"
10397 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10398 msgid "Surround 4.1"
10401 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10402 msgid "Surround 5.0"
10405 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10406 msgid "Surround 5.1"
10409 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10410 msgid "Surround 7.1"
10413 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10414 msgid "ALSA audio output"
10415 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10417 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10418 msgid "Audio output failed"
10419 msgstr "Вывести звук не удалось"
10421 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10424 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10427 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10430 #: modules/audio_output/amem.c:34
10431 msgid "Audio memory"
10432 msgstr "Аудио в памяти"
10434 #: modules/audio_output/amem.c:35
10435 msgid "Audio memory output"
10436 msgstr "Вывод звука в память"
10438 #: modules/audio_output/amem.c:42
10439 msgid "Sample format"
10440 msgstr "Формат дискретизации"
10442 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10443 msgid "Last audio device"
10444 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10446 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10447 msgid "HAL AudioUnit output"
10448 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10450 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10451 msgid "System Sound Output Device"
10452 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10454 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10456 msgid "%s (Encoded Output)"
10457 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10459 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10461 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10463 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10464 "другой программы."
10466 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10467 msgid "Output device"
10468 msgstr "Устройство вывода"
10470 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10471 msgid "Select your audio output device"
10472 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10474 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10475 msgid "Speaker configuration"
10476 msgstr "Конфигурация динамиков"
10478 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10480 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10481 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10483 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10484 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10486 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10487 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10488 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10490 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10491 msgid "DirectX audio output"
10492 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10494 #: modules/audio_output/file.c:83
10495 msgid "Output format"
10496 msgstr "Формат вывода"
10498 #: modules/audio_output/file.c:85
10499 msgid "Number of output channels"
10500 msgstr "Количество выходных каналов"
10502 #: modules/audio_output/file.c:86
10504 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10505 "restrict the number of channels here."
10507 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10508 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10510 #: modules/audio_output/file.c:89
10511 msgid "Add WAVE header"
10512 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10514 #: modules/audio_output/file.c:90
10515 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10516 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10518 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10519 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10520 msgid "Output file"
10521 msgstr "Выходной файл"
10523 #: modules/audio_output/file.c:109
10524 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10525 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10527 #: modules/audio_output/file.c:112
10528 msgid "File audio output"
10529 msgstr "Вывод звука в файл"
10531 #: modules/audio_output/jack.c:83
10532 msgid "Automatically connect to writable clients"
10533 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10535 #: modules/audio_output/jack.c:85
10537 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10538 "writable JACK clients found."
10540 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10541 "доступным для записи."
10543 #: modules/audio_output/jack.c:89
10544 msgid "Connect to clients matching"
10545 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10547 #: modules/audio_output/jack.c:91
10549 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10550 "regular expression will be considered for connection."
10552 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10553 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10555 #: modules/audio_output/jack.c:94
10557 msgid "Jack client name"
10558 msgstr "Доступ клиента VNC"
10560 #: modules/audio_output/jack.c:101
10561 msgid "JACK audio output"
10562 msgstr "Вывод звука через JACK"
10564 #: modules/audio_output/kai.c:93
10566 msgstr "Устройство"
10568 #: modules/audio_output/kai.c:95
10569 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10570 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10572 #: modules/audio_output/kai.c:98
10573 msgid "Open audio in exclusive mode."
10574 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10576 #: modules/audio_output/kai.c:100
10578 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10581 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10584 #: modules/audio_output/kai.c:110
10585 msgid "K Audio Interface audio output"
10586 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10588 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10589 msgid "Windows Multimedia Device output"
10590 msgstr "Вывод через Windows Multimedia Device"
10592 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10594 msgid "Output back-end"
10595 msgstr "Плата вывода"
10597 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10599 msgid "Audio output back-end interface."
10600 msgstr "Устройство вывода звука"
10602 #: modules/audio_output/oss.c:70
10603 msgid "OSS device node path."
10604 msgstr "Путь к устройству OSS."
10606 #: modules/audio_output/oss.c:74
10607 msgid "Open Sound System audio output"
10608 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10610 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10611 msgid "Pulseaudio audio output"
10612 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10614 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10615 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10616 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10618 #: modules/audio_output/volume.h:30
10619 msgid "Software gain"
10620 msgstr "Программное усиление"
10622 #: modules/audio_output/volume.h:31
10623 msgid "This linear gain will be applied in software."
10624 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10626 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10627 msgid "Windows Audio Session API output"
10628 msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
10630 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10631 msgid "Select Audio Device"
10632 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10634 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10636 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10637 "VLC restart to apply."
10639 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10640 "умолчанию). Сменив устройство, перезапустите VLC."
10642 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10643 msgid "WaveOut audio output"
10644 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10646 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10647 msgid "Microsoft Soundmapper"
10648 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10650 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10651 msgid "Use float32 output"
10652 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10654 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10656 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10657 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10659 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10660 "битного вывода с плавающей точкой."
10662 #: modules/codec/a52.c:70
10663 msgid "A/52 dynamic range compression"
10664 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
10666 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10668 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10669 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10670 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10671 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10673 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
10674 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
10675 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
10676 "или комнате для просмотра фильмов."
10678 #: modules/codec/a52.c:80
10679 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10680 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
10682 #: modules/codec/adpcm.c:48
10683 msgid "ADPCM audio decoder"
10684 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10686 #: modules/codec/aes3.c:47
10687 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10688 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10690 #: modules/codec/aes3.c:52
10691 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10692 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10694 #: modules/codec/aom.c:50
10696 msgid "AOM video decoder"
10697 msgstr "Видеодекодер WebM"
10699 #: modules/codec/araw.c:51
10700 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10701 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10703 #: modules/codec/araw.c:60
10704 msgid "Raw audio encoder"
10705 msgstr "Аудиокодер Raw"
10707 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10708 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10711 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10712 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10715 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10717 msgid "Use Core Text renderer"
10718 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
10720 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10722 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10723 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10725 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10727 msgid "ARIB subtitles decoder"
10728 msgstr "Декодер субтитров DVB"
10730 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10731 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10733 msgid "ARIB subtitles"
10734 msgstr "Субтитры DVB"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10762 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10763 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10764 "MJPEG and other codecs"
10766 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10767 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10770 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10771 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10774 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10776 msgstr "Декодирование"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10779 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10780 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10782 msgstr "Кодирование"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10785 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10786 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10789 msgid "Direct rendering"
10790 msgstr "Прямой рендеринг"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10793 msgid "Show corrupted frames"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10797 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10801 msgid "Error resilience"
10802 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10806 "libavcodec can do error resilience.\n"
10807 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10808 "can produce a lot of errors.\n"
10809 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10811 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10812 "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
10813 "слишком много ошибок.\n"
10814 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10817 msgid "Workaround bugs"
10818 msgstr "Обход ошибок"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10822 "Try to fix some bugs:\n"
10825 "4 xvid interlaced\n"
10829 "64 Qpel chroma.\n"
10830 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10831 "\"ump4\", enter 40."
10833 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10834 "1 автоопределение\n"
10835 "2 старый msmpeg4\n"
10836 "4 чересстрочный xvid\n"
10838 "16 нет смещения\n"
10840 "64 цветность Qpel.\n"
10841 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10842 "vlc» и «ump4», введите 40."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10845 #: modules/demux/rawdv.c:42
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10851 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10852 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10854 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10855 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10859 msgid "Allow speed tricks"
10860 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10864 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10866 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10867 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10870 msgid "Skip frame (default=0)"
10871 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10875 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10876 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10878 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10879 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10882 msgid "Skip idct (default=0)"
10883 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10887 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10888 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10890 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10891 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10892 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10896 msgstr "Маска для отладки"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10899 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10900 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10904 msgstr "Название кодека"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10907 msgid "Internal libavcodec codec name"
10908 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10912 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10913 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10917 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10918 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10920 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10921 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10922 "для потоков с высоким разрешением."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10925 msgid "Hardware decoding"
10926 msgstr "Аппаратное декодирование"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10929 msgid "This allows hardware decoding when available."
10930 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10937 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10938 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10941 msgid "Ratio of key frames"
10942 msgstr "Частота ключевых кадров"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10945 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10946 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10949 msgid "Ratio of B frames"
10950 msgstr "Частота B-кадров"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10953 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10955 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10958 msgid "Video bitrate tolerance"
10959 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10962 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10963 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10966 msgid "Interlaced encoding"
10967 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10970 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10972 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10975 msgid "Interlaced motion estimation"
10976 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10979 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10981 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10984 msgid "Pre-motion estimation"
10985 msgstr "Оценка пре-движения"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10988 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10989 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10992 msgid "Rate control buffer size"
10993 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10997 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10998 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11000 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
11001 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11004 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11005 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11008 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11009 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11012 msgid "I quantization factor"
11013 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11017 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11018 "same qscale for I and P frames)."
11020 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
11021 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11024 #: modules/demux/mod.c:79
11025 msgid "Noise reduction"
11026 msgstr "Понижение шума"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11030 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11031 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11033 "Включить простой алгоритм понижения шума для уменьшения времени кодирования "
11034 "и битрейта за счёт понижения качества кадров."
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11037 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11038 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11042 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11043 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11044 "standard MPEG2 decoders."
11046 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
11047 "даёт лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
11048 "декодерами MPEG2."
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11051 msgid "Quality level"
11052 msgstr "Уровень качества"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11056 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11057 "encoding very much)."
11059 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
11060 "замедлить процесс кодирования)."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11064 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11065 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11066 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11067 "to ease the encoder's task."
11069 "Кодер может на ходу изменять уровень качества, если процессору не удаётся "
11070 "выдерживать скорость кодирования. Он отключает треллис-квантование, затем "
11071 "оптимизацию скорость-искажение для векторов движения и поднимает границу "
11072 "шумопонижения, чтобы уменьшить загрузку."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11075 msgid "Minimum video quantizer scale"
11076 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11079 msgid "Minimum video quantizer scale."
11080 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11083 msgid "Maximum video quantizer scale"
11084 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11087 msgid "Maximum video quantizer scale."
11088 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11091 msgid "Trellis quantization"
11092 msgstr "Треллис-квантование"
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11095 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11097 "Включить треллис-квантование (оптимизацию скорость-качество для "
11098 "коэффициентов блоков)."
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11101 msgid "Fixed quantizer scale"
11102 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11106 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11109 "Фиксированный коэффициент квантования для кодирования видео в режиме VBR "
11110 "(допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11113 msgid "Strict standard compliance"
11114 msgstr "Строгое следование стандартам"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11118 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11120 "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11124 msgid "Luminance masking"
11125 msgstr "Коррекция ярких участков"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11128 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11130 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11134 msgid "Darkness masking"
11135 msgstr "Коррекция тёмных участков"
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11138 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11140 "Увеличивает коэффициент квантования для очень тёмных макроблоков (по "
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11144 msgid "Motion masking"
11145 msgstr "Коррекция движения"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11149 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11152 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
11153 "движения (по умолчанию: 0.0)."
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11156 msgid "Border masking"
11157 msgstr "Коррекция краёв"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11161 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11164 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11168 msgid "Luminance elimination"
11169 msgstr "Коррекция яркости"
11171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11173 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11174 "The H264 specification recommends -4."
11176 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
11177 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11180 msgid "Chrominance elimination"
11181 msgstr "Коррекция цветности"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11185 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11186 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11188 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
11189 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11192 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11193 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11197 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11198 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11199 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11200 "enabled libavcodec"
11202 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
11203 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
11204 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
11207 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11209 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11210 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
11212 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11213 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11214 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
11216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11219 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11222 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11224 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11225 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11227 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
11228 "следующего кодера:\n"
11230 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
11232 "Это не ошибка VLC.\n"
11233 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
11235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11239 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11247 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11251 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11253 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11254 msgstr "VLC не может открыть кодер %4.4s %s."
11256 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11257 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11258 msgstr "Видеодекодер VA-API через DRM"
11260 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11262 msgid "VA-API video decoder"
11263 msgstr "Видеодекодер VA-API через X11"
11265 #: modules/codec/bpg.c:49
11267 msgid "BPG image decoder"
11268 msgstr "Декодер изображений JPEG"
11270 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11271 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11272 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11274 msgstr "Непрозрачность"
11276 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11278 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11280 "Если этот флажок установлен, текст будет выводиться в непрозрачной рамке и, "
11281 "возможно, лучше читаться."
11283 #: modules/codec/cc.c:56
11285 msgstr "CC 608/708"
11287 #: modules/codec/cc.c:57
11288 msgid "Closed Captions decoder"
11289 msgstr "Декодер субтитров"
11291 #: modules/codec/cdg.c:88
11292 msgid "CDG video decoder"
11293 msgstr "Видеодекодер CDG"
11295 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11296 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11297 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
11299 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11300 msgid "CVD subtitle decoder"
11301 msgstr "Декодер субтитров CVD"
11303 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11304 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11305 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
11307 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11308 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11309 #: modules/codec/vorbis.c:173
11310 msgid "Encoding quality"
11311 msgstr "Качество кодирования"
11313 #: modules/codec/daala.c:111
11315 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11316 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11318 #: modules/codec/daala.c:112
11320 msgid "Keyframe interval"
11321 msgstr "Интервал индекса"
11323 #: modules/codec/daala.c:114
11325 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11326 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11328 #: modules/codec/daala.c:120
11330 msgid "Daala video decoder"
11331 msgstr "Видеодекодер CDG"
11333 #: modules/codec/daala.c:125
11335 msgid "Daala video packetizer"
11336 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
11338 #: modules/codec/daala.c:132
11340 msgid "Daala video encoder"
11341 msgstr "Видеокодер PNG"
11343 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11344 msgid "Chroma format"
11345 msgstr "Формат цветности"
11347 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11349 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11350 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11352 #: modules/codec/dca.c:61
11353 msgid "DTS dynamic range compression"
11354 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
11356 #: modules/codec/dca.c:73
11357 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11358 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
11360 #: modules/codec/ddummy.c:36
11361 msgid "Save raw codec data"
11362 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
11364 #: modules/codec/ddummy.c:38
11366 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11369 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
11370 "фиктивный декодер."
11372 #: modules/codec/ddummy.c:47
11373 msgid "Dummy decoder"
11374 msgstr "Фиктивный декодер"
11376 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11377 msgid "Dump decoder"
11378 msgstr "Декодер сброса данных"
11380 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11381 msgid "DirectMedia Object decoder"
11382 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11384 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11385 msgid "DirectMedia Object encoder"
11386 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11388 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11389 msgid "Decoding X coordinate"
11390 msgstr "Координата X при декодировании"
11392 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11393 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11394 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11396 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11397 msgid "Decoding Y coordinate"
11398 msgstr "Координата Y при декодировании"
11400 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11401 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11402 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11404 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11405 msgid "Subpicture position"
11406 msgstr "Позиция слоя"
11408 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11410 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11411 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11414 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11415 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11416 "например 6 = сверху-справа)."
11418 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11419 msgid "Encoding X coordinate"
11420 msgstr "Координата X при кодировании"
11422 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11423 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11424 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11426 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11427 msgid "Encoding Y coordinate"
11428 msgstr "Координата Y при кодировании"
11430 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11431 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11432 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11434 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11435 msgid "DVB subtitles decoder"
11436 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11438 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11439 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11440 msgid "DVB subtitles"
11441 msgstr "Субтитры DVB"
11443 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11444 msgid "DVB subtitles encoder"
11445 msgstr "Кодер субтитров DVB"
11447 #: modules/codec/edummy.c:40
11448 msgid "Dummy encoder"
11449 msgstr "Фиктивный кодер"
11451 #: modules/codec/faad.c:54
11452 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11453 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11455 #: modules/codec/faad.c:433
11456 msgid "AAC extension"
11457 msgstr "Расширение AAC"
11459 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11460 msgid "Encoder Profile"
11461 msgstr "Профиль кодера"
11463 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11464 msgid "Encoder Algorithm to use"
11465 msgstr "Используемый алгоритм кодера"
11467 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11468 msgid "Enable spectral band replication"
11469 msgstr "Репликация полос спектра"
11471 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11472 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11473 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11475 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11476 msgid "VBR Quality"
11477 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11479 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11480 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11482 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11483 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11485 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11486 msgid "Enable afterburner library"
11487 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11489 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11491 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11492 "CPU usage (default is enabled)"
11494 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11495 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11497 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11498 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11499 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11501 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11503 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11506 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11508 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11512 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11516 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11520 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11524 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11528 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11532 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11533 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11534 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11536 #: modules/codec/flac.c:164
11537 msgid "Flac audio decoder"
11538 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11540 #: modules/codec/flac.c:171
11541 msgid "Flac audio encoder"
11542 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11544 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11545 msgid "Sound fonts"
11546 msgstr "Банк инструментов"
11548 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11549 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11550 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11552 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11556 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11557 msgid "Synthesis gain"
11558 msgstr "Усиление синтезатора"
11560 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11562 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11563 "when many notes are played at a time."
11565 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11566 "нот может приводить к насыщению."
11568 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11572 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11574 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11575 "require more processing power."
11577 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11578 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11580 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11584 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11585 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11586 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11588 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11590 msgstr "FluidSynth"
11592 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11593 msgid "MIDI synthesis not set up"
11594 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11596 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11598 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11599 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11600 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11602 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11603 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11604 "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
11606 #: modules/codec/g711.c:46
11607 msgid "G.711 decoder"
11608 msgstr "Декодер G.711"
11610 #: modules/codec/g711.c:54
11611 msgid "G.711 encoder"
11612 msgstr "Кодер G.711"
11614 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11615 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11616 msgstr "Использует для декодирования медиаформатов модули подсистемы GStreamer"
11618 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11619 msgid "Use DecodeBin"
11620 msgstr "Использует DecodeBin"
11622 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11624 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11625 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11626 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11627 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11629 "DecodeBin — объект-контейнер, который может содержать в себе множество "
11630 "элементов и управлять ими. Помимо добавления декодеров, decodebin также "
11631 "включает анализаторы элементарных потоков, способные предоставлять декодеру "
11632 "дополнительные сведения, например, профиль кодека, уровень и другие "
11633 "атрибуты, в форме структуры GstCaps (свойства потока)."
11635 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11636 msgid "GStreamer Based Decoder"
11637 msgstr "Декодер на базе GStreamer"
11639 #: modules/codec/jpeg.c:52
11641 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11642 msgstr "Уровень качества кодирования (влияет на объём выводимого изображения)."
11644 #: modules/codec/jpeg.c:111
11645 msgid "JPEG image decoder"
11646 msgstr "Декодер изображений JPEG"
11648 #: modules/codec/jpeg.c:120
11649 msgid "JPEG image encoder"
11650 msgstr "Кодер изображений JPEG"
11652 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11653 msgid "Formatted Subtitles"
11654 msgstr "Форматированные субтитры"
11656 #: modules/codec/kate.c:192
11658 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11659 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11660 "rendering via Tiger is enabled."
11662 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11663 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11664 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11666 #: modules/codec/kate.c:199
11670 #: modules/codec/kate.c:199
11674 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11679 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11680 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11684 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11685 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11687 msgstr "серебряный"
11689 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11690 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11691 #: modules/video_filter/ball.c:120
11695 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11696 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11700 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11702 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11703 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11707 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11708 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11709 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11713 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11715 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11716 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11720 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11721 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11725 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11726 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11727 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11728 #: modules/video_filter/ball.c:119
11732 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11733 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11737 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11738 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11739 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11741 msgstr "ярко-зелёный"
11743 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11748 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11749 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11751 msgstr "тёмно-синий"
11753 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11755 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11756 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11760 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11761 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11762 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11766 #: modules/codec/kate.c:211
11767 msgid "Use Tiger for rendering"
11768 msgstr "Визуализация через Tiger"
11770 #: modules/codec/kate.c:212
11772 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11773 "only render static text and bitmap based streams."
11775 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11776 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11778 #: modules/codec/kate.c:216
11779 msgid "Rendering quality"
11780 msgstr "Качество визуализации"
11782 #: modules/codec/kate.c:217
11784 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11787 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11788 "скорость, 1 - макс. качество)."
11790 #: modules/codec/kate.c:221
11791 msgid "Default font effect"
11792 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11794 #: modules/codec/kate.c:222
11796 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11799 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11801 #: modules/codec/kate.c:226
11802 msgid "Default font effect strength"
11803 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11805 #: modules/codec/kate.c:227
11806 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11807 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11809 #: modules/codec/kate.c:231
11810 msgid "Default font description"
11811 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11813 #: modules/codec/kate.c:232
11815 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11816 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11817 "font parameters where appropriate."
11819 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11820 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11821 "Tiger выберет подходящие параметры."
11823 #: modules/codec/kate.c:237
11824 msgid "Default font color"
11825 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11827 #: modules/codec/kate.c:238
11829 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11830 "font color to use."
11832 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11835 #: modules/codec/kate.c:242
11836 msgid "Default font alpha"
11837 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11839 #: modules/codec/kate.c:243
11841 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11842 "particular font color to use."
11844 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11845 "значение не определено)."
11847 #: modules/codec/kate.c:247
11848 msgid "Default background color"
11849 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11851 #: modules/codec/kate.c:248
11853 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11856 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11859 #: modules/codec/kate.c:252
11860 msgid "Default background alpha"
11861 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11863 #: modules/codec/kate.c:253
11865 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11866 "specify a particular background color to use."
11868 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11869 "значение не определено)."
11871 #: modules/codec/kate.c:259
11873 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11874 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11875 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11877 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11878 "played. This will hopefully be fixed soon."
11880 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11881 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11882 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11884 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11885 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11887 #: modules/codec/kate.c:268
11891 #: modules/codec/kate.c:269
11892 msgid "Kate overlay decoder"
11893 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11895 #: modules/codec/kate.c:288
11896 msgid "Tiger rendering defaults"
11897 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11899 #: modules/codec/kate.c:323
11900 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11901 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11903 #: modules/codec/libass.c:56
11904 msgid "Subtitles (advanced)"
11905 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11907 #: modules/codec/libass.c:57
11908 msgid "Subtitle renderers using libass"
11909 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11911 #: modules/codec/libass.c:245
11912 msgid "Building font cache"
11913 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11915 #: modules/codec/libass.c:246
11917 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11918 "This should take less than a minute."
11920 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11921 "Это займёт всего пару минут."
11923 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11924 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11925 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11927 #: modules/codec/lpcm.c:60
11928 msgid "Linear PCM audio decoder"
11929 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11931 #: modules/codec/lpcm.c:65
11932 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11933 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11935 #: modules/codec/lpcm.c:71
11936 msgid "Linear PCM audio encoder"
11937 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11939 #: modules/codec/mad.c:78
11940 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11941 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11943 #: modules/codec/mft.c:62
11944 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11945 msgstr "Декодер формата MFT (Media Foundation Transform)"
11947 #: modules/codec/mpg123.c:67
11949 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11950 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
11952 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11954 msgid "OMX direct rendering"
11955 msgstr "Прямой рендеринг"
11957 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11959 msgid "Enable OMX direct rendering."
11960 msgstr "Прямой вывод в Android"
11962 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11963 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11964 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11966 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11967 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11968 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11970 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11971 msgid "OpenMAX IL video output"
11972 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11974 #: modules/codec/opus.c:62
11975 msgid "Opus audio decoder"
11976 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11978 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11982 #: modules/codec/opus.c:69
11983 msgid "Opus audio encoder"
11984 msgstr "Аудиокодер Opus"
11986 #: modules/codec/png.c:91
11987 msgid "PNG video decoder"
11988 msgstr "Видеодекодер PNG"
11990 #: modules/codec/png.c:100
11991 msgid "PNG video encoder"
11992 msgstr "Видеокодер PNG"
11994 #: modules/codec/qsv.c:56
11995 msgid "Enable software mode"
11996 msgstr "Включить программный режим"
11998 #: modules/codec/qsv.c:57
12000 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12001 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12003 "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если система не "
12004 "поддерживает аппаратное ускорение QuickSync Video."
12006 #: modules/codec/qsv.c:61
12007 msgid "Codec Profile"
12008 msgstr "Профиль кодека"
12010 #: modules/codec/qsv.c:63
12012 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12013 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12016 "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
12017 "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
12018 "разрешение и битрейт."
12020 #: modules/codec/qsv.c:67
12021 msgid "Codec Level"
12022 msgstr "Уровень кодека"
12024 #: modules/codec/qsv.c:69
12026 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12027 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12028 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12030 "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
12031 "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
12032 "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
12034 #: modules/codec/qsv.c:73
12035 msgid "Group of Picture size"
12036 msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
12038 #: modules/codec/qsv.c:75
12040 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12041 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12044 "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
12045 "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
12048 #: modules/codec/qsv.c:79
12049 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12050 msgstr "Интервал группы изображений"
12052 #: modules/codec/qsv.c:81
12055 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12056 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12058 "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
12059 "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
12061 #: modules/codec/qsv.c:85
12062 msgid "Target Usage"
12063 msgstr "Ориентир оптимизации"
12065 #: modules/codec/qsv.c:86
12067 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12068 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12070 "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
12071 "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
12074 #: modules/codec/qsv.c:90
12075 msgid "IDR interval"
12076 msgstr "Интервал IDR"
12078 #: modules/codec/qsv.c:92
12081 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12082 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12083 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12084 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12085 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12086 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12088 "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
12089 "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
12090 "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
12091 "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
12092 "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
12093 "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
12094 "последовательности один раз в начале потока. "
12096 #: modules/codec/qsv.c:100
12097 msgid "Rate Control Method"
12098 msgstr "Метод управления скоростью"
12100 #: modules/codec/qsv.c:102
12102 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12103 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12105 "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
12106 "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
12108 #: modules/codec/qsv.c:105
12109 msgid "Quantization parameter"
12110 msgstr "Параметр квантования"
12112 #: modules/codec/qsv.c:106
12114 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12115 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12116 "only if rc_method is 'qp'."
12118 "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
12119 "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12121 #: modules/codec/qsv.c:110
12122 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12123 msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
12125 #: modules/codec/qsv.c:111
12127 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12128 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12130 "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12131 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12133 #: modules/codec/qsv.c:114
12134 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12135 msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
12137 #: modules/codec/qsv.c:115
12139 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12140 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12142 "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12143 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12145 #: modules/codec/qsv.c:118
12146 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12147 msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
12149 #: modules/codec/qsv.c:119
12151 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12152 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12154 "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12155 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12157 #: modules/codec/qsv.c:122
12158 msgid "Maximum Bitrate"
12159 msgstr "Максимальный битрейт"
12161 #: modules/codec/qsv.c:123
12164 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12165 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12166 "bitrate, profile, level, etc."
12168 "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
12169 "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
12170 "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
12172 #: modules/codec/qsv.c:127
12173 msgid "Accuracy of RateControl"
12174 msgstr "Точность управления скоростью"
12176 #: modules/codec/qsv.c:128
12178 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12179 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12180 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12181 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12183 "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
12184 "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодер будет "
12185 "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
12186 "достигается только после определённого времени сходимости. См. "
12187 "соответствующий параметр."
12189 #: modules/codec/qsv.c:134
12190 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12191 msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
12193 #: modules/codec/qsv.c:135
12196 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12197 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12199 "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
12200 "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
12202 #: modules/codec/qsv.c:139
12203 msgid "Number of slices per frame"
12204 msgstr "Число срезов на кадр"
12206 #: modules/codec/qsv.c:140
12208 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12209 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12210 "partitioning allowed by the codec standard."
12212 "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
12213 "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодер может выбрать любое "
12214 "разбиение, допустимое стандартом кодека."
12216 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12217 msgid "Number of reference frames"
12218 msgstr "Число референсных кадров"
12220 #: modules/codec/qsv.c:148
12221 msgid "Number of parallel operations"
12222 msgstr "Число параллельных операций"
12224 #: modules/codec/qsv.c:149
12226 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12227 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12228 "needs at least 1 here."
12230 "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
12231 "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
12232 "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
12234 #: modules/codec/qsv.c:193
12235 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12236 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12238 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12239 msgid "Pseudo raw video decoder"
12240 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
12242 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12243 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12244 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
12246 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12248 msgid "Raw video encoder for RTP"
12249 msgstr "Видеокодер PNG"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12264 msgid "Rate control method"
12265 msgstr "Метод выбора битрейта"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12268 msgid "Method used to encode the video sequence"
12269 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12272 msgid "Constant noise threshold mode"
12273 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12276 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12277 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12280 msgid "Low Delay mode"
12281 msgstr "Минимальная задержка"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12284 msgid "Lossless mode"
12285 msgstr "Без потери качества"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12288 msgid "Constant lambda mode"
12289 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12292 msgid "Constant error mode"
12293 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12296 msgid "Constant quality mode"
12297 msgstr "Неизменный уровень качества"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12300 msgid "GOP structure"
12301 msgstr "Структура GOP"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12304 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12305 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12309 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12310 "previous or future pictures."
12312 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
12313 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12316 msgid "I-frame only sequence"
12317 msgstr "Только I-кадры"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12320 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12321 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12324 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12325 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12328 msgid "Constant quality factor"
12329 msgstr "Неизменный уровень качества"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12332 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12333 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12336 msgid "Noise Threshold"
12337 msgstr "Порог шума"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12340 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12341 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12344 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12345 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12348 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12349 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12352 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12353 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12356 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12358 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12361 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12362 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12365 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12367 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12375 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12376 "group of pictures"
12378 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
12379 "длина группы изображений"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12383 msgstr "Предварительный фильтр"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12386 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12387 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12390 msgid "No pre-filtering"
12391 msgstr "Без предфильтрации"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12394 msgid "Centre Weighted Median"
12395 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12398 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12399 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12403 msgstr "Добавление шума"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12406 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12407 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12410 msgid "Low Pass Filter"
12411 msgstr "Низкочастотный фильтр"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12414 msgid "Amount of prefiltering"
12415 msgstr "Уровень предфильтрации"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12418 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12419 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12422 msgid "Picture coding mode"
12423 msgstr "Режим кодирования изображения"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12427 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12428 "pseudo-progressive frame"
12430 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
12431 "разделяться на чересстрочные поля"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12434 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12435 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12438 msgid "force coding frame as single picture"
12439 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12442 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12443 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12446 msgid "Size of motion compensation blocks"
12447 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12451 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12452 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12455 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12456 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12459 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12460 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12463 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12464 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12467 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12468 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12471 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12472 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12475 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12476 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12479 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12480 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12483 msgid "Motion Vector precision"
12484 msgstr "Точность вектора движения"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12487 msgid "Motion Vector precision in pels"
12488 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12491 msgid "Three component motion estimation"
12492 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12495 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12496 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12499 msgid "Intra picture DWT filter"
12500 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12503 msgid "Inter picture DWT filter"
12504 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12507 msgid "Number of DWT iterations"
12508 msgstr "Количество повторений ДВП"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12511 msgid "Also known as DWT levels"
12512 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12515 msgid "Enable multiple quantizers"
12516 msgstr "Использовать множественное квантование"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12519 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12521 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12525 msgid "Disable arithmetic coding"
12526 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12529 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12531 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12535 msgid "perceptual weighting method"
12536 msgstr "Метод взвешивания"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12539 msgid "perceptual distance"
12540 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12543 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12544 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12547 msgid "Horizontal slices per frame"
12548 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12551 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12552 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12555 msgid "Vertical slices per frame"
12556 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12559 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12560 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12563 msgid "Size of code blocks in each subband"
12564 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12567 msgid "small - use small code blocks"
12568 msgstr "Маленький — используются небольшие блоки кода"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12571 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12572 msgstr "Средний — используются средние блоки"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12575 msgid "large - use large code blocks"
12576 msgstr "Большой — используются большие блоки"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12579 msgid "full - One code block per subband"
12580 msgstr "Полный — один блок кода на субполосу"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12583 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12584 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12587 msgid "Number of levels of downsampling"
12588 msgstr "Число уровней прореживания"
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12591 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12592 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12595 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12596 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12599 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12600 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12603 msgid "Enable Scene Change Detection"
12604 msgstr "Включить определение смены сцен"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12607 msgid "Force Profile"
12608 msgstr "Установить профиль"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12611 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12612 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12615 msgid "VC2 Simple Profile"
12616 msgstr "Простой профиль VC2"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12619 msgid "VC2 Main Profile"
12620 msgstr "Основной профиль VC2"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12623 msgid "Main Profile"
12624 msgstr "Основной профиль"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12627 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12628 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12631 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12632 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12634 #: modules/codec/scte18.c:41
12636 msgid "SCTE-18 decoder"
12637 msgstr "Декодер SCTE-27"
12639 #: modules/codec/scte18.c:42
12644 #: modules/codec/scte18.h:24
12645 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12648 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12649 msgid "SDL Image decoder"
12650 msgstr "Декодер изображений SDL"
12652 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12653 msgid "SDL_image video decoder"
12654 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12656 #: modules/codec/shine.c:64
12657 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12658 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12660 #: modules/codec/spdif.c:36
12661 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12664 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12665 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12666 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12667 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12671 #: modules/codec/speex.c:61
12672 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12673 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12675 #: modules/codec/speex.c:65
12676 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12677 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12679 #: modules/codec/speex.c:67
12680 msgid "Encoding complexity"
12681 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12683 #: modules/codec/speex.c:69
12684 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12685 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12687 #: modules/codec/speex.c:71
12688 msgid "Maximal bitrate"
12689 msgstr "Максимальный битрейт"
12691 #: modules/codec/speex.c:73
12692 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12693 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12695 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12696 msgid "CBR encoding"
12697 msgstr "Кодирование CBR"
12699 #: modules/codec/speex.c:77
12701 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12702 "bitrate encoding (VBR)."
12704 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12707 #: modules/codec/speex.c:80
12708 msgid "Voice activity detection"
12709 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12711 #: modules/codec/speex.c:82
12713 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12716 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12717 "включается в режиме VBR."
12719 #: modules/codec/speex.c:85
12720 msgid "Discontinuous Transmission"
12721 msgstr "Прерывистая передача"
12723 #: modules/codec/speex.c:87
12724 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12725 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12727 #: modules/codec/speex.c:91
12728 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12729 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12731 #: modules/codec/speex.c:91
12732 msgid "Wide-band (16kHz)"
12733 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12735 #: modules/codec/speex.c:91
12736 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12737 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12739 #: modules/codec/speex.c:98
12740 msgid "Speex audio decoder"
12741 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12743 #: modules/codec/speex.c:100
12747 #: modules/codec/speex.c:104
12748 msgid "Speex audio packetizer"
12749 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12751 #: modules/codec/speex.c:110
12752 msgid "Speex audio encoder"
12753 msgstr "Аудиокодер Speex"
12755 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12756 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12757 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12759 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12760 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12761 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12763 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12764 msgid "DVD subtitles decoder"
12765 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12767 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12768 msgid "DVD subtitles"
12769 msgstr "Субтитры DVD"
12771 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12772 msgid "DVD subtitles packetizer"
12773 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12775 #: modules/codec/stl.c:47
12776 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12777 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12780 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12781 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12782 #. languages using the Latin alphabet.
12783 #: modules/codec/subsdec.c:100
12784 msgid "Default (Windows-1252)"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:101
12788 msgid "System codeset"
12789 msgstr "Системная кодовая страница"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:102
12792 msgid "Universal (UTF-8)"
12793 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:103
12796 msgid "Universal (UTF-16)"
12797 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:104
12800 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12801 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:105
12804 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12805 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12807 #: modules/codec/subsdec.c:106
12808 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12809 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12811 #: modules/codec/subsdec.c:110
12812 msgid "Western European (Latin-9)"
12813 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12815 #: modules/codec/subsdec.c:111
12816 msgid "Western European (Windows-1252)"
12817 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12819 #: modules/codec/subsdec.c:112
12820 msgid "Western European (IBM 00850)"
12821 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12823 #: modules/codec/subsdec.c:114
12824 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12825 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12827 #: modules/codec/subsdec.c:115
12828 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12829 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12831 #: modules/codec/subsdec.c:117
12832 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12833 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12835 #: modules/codec/subsdec.c:119
12836 msgid "Nordic (Latin-6)"
12837 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12839 #: modules/codec/subsdec.c:121
12840 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12841 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12843 #: modules/codec/subsdec.c:122
12844 msgid "Russian (KOI8-R)"
12845 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12847 #: modules/codec/subsdec.c:123
12848 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12849 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12851 #: modules/codec/subsdec.c:125
12852 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12853 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12855 #: modules/codec/subsdec.c:126
12856 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12857 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12859 #: modules/codec/subsdec.c:128
12860 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12861 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12863 #: modules/codec/subsdec.c:129
12864 msgid "Greek (Windows-1253)"
12865 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12867 #: modules/codec/subsdec.c:131
12868 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12869 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12871 #: modules/codec/subsdec.c:132
12872 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12873 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12875 #: modules/codec/subsdec.c:134
12876 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12877 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12879 #: modules/codec/subsdec.c:135
12880 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12881 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12883 #: modules/codec/subsdec.c:138
12884 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12885 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12887 #: modules/codec/subsdec.c:139
12888 msgid "Thai (Windows-874)"
12889 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12891 #: modules/codec/subsdec.c:141
12892 msgid "Baltic (Latin-7)"
12893 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12895 #: modules/codec/subsdec.c:142
12896 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12897 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12899 #: modules/codec/subsdec.c:145
12900 msgid "Celtic (Latin-8)"
12901 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12903 #: modules/codec/subsdec.c:148
12904 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12905 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12907 #: modules/codec/subsdec.c:150
12908 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12909 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12911 #: modules/codec/subsdec.c:151
12912 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12913 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12915 #: modules/codec/subsdec.c:152
12916 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12917 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12919 #: modules/codec/subsdec.c:153
12920 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12921 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12923 #: modules/codec/subsdec.c:154
12924 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12925 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12927 #: modules/codec/subsdec.c:155
12928 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12929 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12931 #: modules/codec/subsdec.c:156
12932 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12933 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12935 #: modules/codec/subsdec.c:157
12936 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12937 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12939 #: modules/codec/subsdec.c:158
12940 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12941 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12943 #: modules/codec/subsdec.c:159
12944 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12945 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12947 #: modules/codec/subsdec.c:161
12948 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12949 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12951 #: modules/codec/subsdec.c:162
12952 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12953 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12955 #: modules/codec/subsdec.c:169
12956 msgid "Subtitle text encoding"
12957 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12959 #: modules/codec/subsdec.c:170
12960 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12961 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12963 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12964 msgid "Subtitle justification"
12965 msgstr "Выравнивание субтитров"
12967 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12968 msgid "Set the justification of subtitles"
12969 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12971 #: modules/codec/subsdec.c:173
12972 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12973 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12975 #: modules/codec/subsdec.c:174
12977 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12979 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12981 #: modules/codec/subsdec.c:182
12982 msgid "Text subtitle decoder"
12983 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12986 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12987 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12988 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12989 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12990 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12991 #. Other scripts use other code pages.
12993 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12994 #. the VideoLAN translators mailing list.
12995 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13000 #: modules/codec/subsusf.c:45
13002 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13003 "but you can choose to disable all formatting."
13005 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
13006 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
13008 #: modules/codec/subsusf.c:50
13012 #: modules/codec/subsusf.c:51
13013 msgid "USF subtitles decoder"
13014 msgstr "Декодер субтитров USF"
13016 #: modules/codec/substx3g.c:40
13017 msgid "tx3g subtitles decoder"
13018 msgstr "Декодер субтитров tx3g"
13020 #: modules/codec/substx3g.c:41
13021 msgid "tx3g subtitles"
13022 msgstr "Субтитры tx3g"
13024 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13025 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13026 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
13028 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13029 msgid "SVCD subtitles"
13030 msgstr "Субтитры SVCD"
13032 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13033 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13034 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
13036 #: modules/codec/t140.c:36
13037 msgid "T.140 text encoder"
13038 msgstr "Кодер текста T.140"
13040 #: modules/codec/telx.c:54
13041 msgid "Override page"
13042 msgstr "Переопределить страницу"
13044 #: modules/codec/telx.c:55
13046 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13047 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13048 "usually 888 or 889)."
13050 "Переопределяет указанную страницу (-1 — автоматическое определение из TS, 0 "
13051 "— автоматическое определение из телетекста, >0 — реальный номер страницы, "
13052 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
13054 #: modules/codec/telx.c:60
13055 msgid "Ignore subtitle flag"
13056 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
13058 #: modules/codec/telx.c:61
13059 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13060 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
13062 #: modules/codec/telx.c:64
13063 msgid "Workaround for France"
13064 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
13066 #: modules/codec/telx.c:65
13068 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13069 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13070 "your subtitles don't appear."
13072 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
13073 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
13074 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
13076 #: modules/codec/telx.c:71
13077 msgid "Teletext subtitles decoder"
13078 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
13080 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13082 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13083 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13085 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
13086 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
13089 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13090 msgid "Post processing quality"
13091 msgstr "Качество пост-обработки"
13093 #: modules/codec/theora.c:116
13094 msgid "Theora video decoder"
13095 msgstr "Видеодекодер Theora"
13097 #: modules/codec/theora.c:124
13098 msgid "Theora video packetizer"
13099 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
13101 #: modules/codec/theora.c:131
13102 msgid "Theora video encoder"
13103 msgstr "Видеокодер Theora"
13105 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13107 msgid "TTML decoder"
13108 msgstr "Декодер MMAL"
13110 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13112 msgid "TTML subtitles decoder"
13113 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
13115 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13119 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13121 msgid "TTML demuxer"
13122 msgstr "Демультиплексор TTA"
13124 #: modules/codec/twolame.c:56
13126 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13127 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13129 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
13130 "соответствующего битрейта. В результате выдаётся поток с переменным "
13133 #: modules/codec/twolame.c:59
13134 msgid "Stereo mode"
13135 msgstr "Стерео режим"
13137 #: modules/codec/twolame.c:60
13138 msgid "Handling mode for stereo streams"
13139 msgstr "Режим управления для стереопотоков"
13141 #: modules/codec/twolame.c:61
13145 #: modules/codec/twolame.c:63
13146 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13148 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
13150 #: modules/codec/twolame.c:64
13151 msgid "Psycho-acoustic model"
13152 msgstr "Психоакустическая модель"
13154 #: modules/codec/twolame.c:66
13155 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13156 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
13158 #: modules/codec/twolame.c:70
13159 msgid "Joint stereo"
13160 msgstr "Совмещённое стерео"
13162 #: modules/codec/twolame.c:75
13163 msgid "Libtwolame audio encoder"
13164 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
13166 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13167 msgid "Ulead DV audio decoder"
13168 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
13170 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13172 msgid "Use Hardware decoders only"
13173 msgstr "Аппаратное декодирование"
13175 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13176 msgid "Deinterlacing"
13177 msgstr "Устранение чересстрочности"
13179 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13181 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13182 "expense of a pipeline delay."
13185 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13187 msgid "VideoToolbox video decoder"
13188 msgstr "Видеодекодер WebM"
13190 #: modules/codec/vorbis.c:177
13191 msgid "Maximum encoding bitrate"
13192 msgstr "Максимальный битрейт"
13194 #: modules/codec/vorbis.c:179
13195 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13196 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
13198 #: modules/codec/vorbis.c:180
13199 msgid "Minimum encoding bitrate"
13200 msgstr "Минимальный битрейт"
13202 #: modules/codec/vorbis.c:182
13204 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13207 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
13208 "фиксированной ширины."
13210 #: modules/codec/vorbis.c:185
13211 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13212 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
13214 #: modules/codec/vorbis.c:189
13215 msgid "Vorbis audio decoder"
13216 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
13218 #: modules/codec/vorbis.c:200
13219 msgid "Vorbis audio packetizer"
13220 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
13222 #: modules/codec/vorbis.c:207
13223 msgid "Vorbis audio encoder"
13224 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
13226 #: modules/codec/vpx.c:53
13228 msgid "Quality mode"
13229 msgstr "Тихий режим"
13231 #: modules/codec/vpx.c:54
13233 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13234 " - 0: Good quality\n"
13236 " - 2: Best quality"
13239 #: modules/codec/vpx.c:66
13240 msgid "WebM video decoder"
13241 msgstr "Видеодекодер WebM"
13243 #: modules/codec/vpx.c:75
13245 msgid "WebM video encoder"
13246 msgstr "Видеодекодер WebM"
13248 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13249 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13250 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
13252 #: modules/codec/x264.c:71
13253 msgid "Maximum GOP size"
13254 msgstr "Максимальный размер GOP"
13256 #: modules/codec/x264.c:72
13258 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13259 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13262 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
13263 "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. -1 "
13264 "не ограничивает этот интервал."
13266 #: modules/codec/x264.c:76
13267 msgid "Minimum GOP size"
13268 msgstr "Минимальный размер GOP"
13270 #: modules/codec/x264.c:77
13272 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13273 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13274 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13275 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13276 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13277 "the IDR-frame. \n"
13278 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13279 "frames, but do not start a new GOP."
13281 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
13282 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
13283 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
13284 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
13285 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
13286 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
13287 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
13288 "начиная новую GOP."
13290 #: modules/codec/x264.c:86
13291 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13292 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
13294 #: modules/codec/x264.c:88
13296 "none: use closed GOPs only\n"
13297 "normal: use standard open GOPs\n"
13298 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13300 "none: использовать только закрытые GOP\n"
13301 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
13302 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
13304 #: modules/codec/x264.c:92
13305 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13307 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
13308 "параметр bluray-compat"
13310 #: modules/codec/x264.c:95
13311 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13312 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
13314 #: modules/codec/x264.c:96
13316 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13317 "ray compatibility\n"
13318 "e.g. resolution, framerate, level"
13320 "Включает спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все параметры "
13322 "например разрешение, частота кадров, уровень"
13324 #: modules/codec/x264.c:99
13325 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13326 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
13328 #: modules/codec/x264.c:100
13330 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13331 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13332 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13333 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13334 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13335 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13338 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
13339 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
13340 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
13341 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
13342 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. Допустимые значения: "
13343 "1..100; -1 запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут "
13344 "вставляться только через определённый ключевой интервал, что может приводить "
13347 #: modules/codec/x264.c:111
13348 msgid "B-frames between I and P"
13349 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
13351 #: modules/codec/x264.c:112
13352 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13353 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
13355 #: modules/codec/x264.c:115
13356 msgid "Adaptive B-frame decision"
13357 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
13359 #: modules/codec/x264.c:116
13362 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13363 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13365 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
13366 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
13368 #: modules/codec/x264.c:120
13369 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13370 msgstr "Плотность B-кадров"
13372 #: modules/codec/x264.c:121
13374 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13375 "negative values cause less B-frames."
13377 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
13378 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
13380 #: modules/codec/x264.c:125
13381 msgid "Keep some B-frames as references"
13382 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
13384 #: modules/codec/x264.c:126
13386 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13387 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13389 " - none: Disabled\n"
13390 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13391 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13393 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
13394 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
13395 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
13396 " - none: Отключено\n"
13397 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
13398 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
13400 #: modules/codec/x264.c:134
13401 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13402 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
13404 #: modules/codec/x264.c:135
13406 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13407 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13409 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
13410 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
13412 #: modules/codec/x264.c:138
13416 #: modules/codec/x264.c:139
13418 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13419 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13421 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
13422 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
13425 #: modules/codec/x264.c:144
13427 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13428 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13429 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13431 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
13432 "Эффективно в аниме, но даёт небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
13433 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
13434 "Допустимый диапазон: 1..16."
13436 #: modules/codec/x264.c:149
13437 msgid "Skip loop filter"
13438 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
13440 #: modules/codec/x264.c:150
13441 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13443 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
13444 "снижению качества."
13446 #: modules/codec/x264.c:152
13447 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13448 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
13450 #: modules/codec/x264.c:153
13452 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13453 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13455 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
13456 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
13459 #: modules/codec/x264.c:157
13460 msgid "H.264 level"
13461 msgstr "Уровень H.264"
13463 #: modules/codec/x264.c:158
13465 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13466 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13467 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13468 "for letting x264 set level."
13470 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
13471 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
13472 "опциями кодирования. Допустимый диапазон: от 1 до 5.1 (или от 10 до 51), "
13473 "либо 0 (тогда уровень выбирает сам x264)."
13475 #: modules/codec/x264.c:163
13476 msgid "H.264 profile"
13477 msgstr "Профиль H.264"
13479 #: modules/codec/x264.c:164
13480 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13482 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
13485 #: modules/codec/x264.c:170
13486 msgid "Interlaced mode"
13487 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
13489 #: modules/codec/x264.c:171
13490 msgid "Pure-interlaced mode."
13491 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
13493 #: modules/codec/x264.c:173
13494 msgid "Frame packing"
13495 msgstr "Упаковка кадров"
13497 #: modules/codec/x264.c:174
13499 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13500 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13501 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13502 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13503 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13504 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13505 " 5: frame alternation - one view per frame"
13507 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
13508 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
13509 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
13510 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
13511 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
13512 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
13513 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
13515 #: modules/codec/x264.c:182
13516 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13517 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
13519 #: modules/codec/x264.c:183
13520 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13521 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
13523 #: modules/codec/x264.c:185
13524 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13525 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
13527 #: modules/codec/x264.c:186
13528 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13530 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
13533 #: modules/codec/x264.c:188
13534 msgid "Force number of slices per frame"
13535 msgstr "Число срезов на кадр"
13537 #: modules/codec/x264.c:189
13538 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13540 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
13541 "параметрами срезов)"
13543 #: modules/codec/x264.c:191
13544 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13545 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
13547 #: modules/codec/x264.c:192
13548 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13549 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
13551 #: modules/codec/x264.c:194
13552 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13553 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
13555 #: modules/codec/x264.c:195
13556 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13557 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
13559 #: modules/codec/x264.c:198
13561 msgstr "Коэффициент квантования"
13563 #: modules/codec/x264.c:199
13565 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13566 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13568 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
13569 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
13572 #: modules/codec/x264.c:203
13573 msgid "Quality-based VBR"
13574 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
13576 #: modules/codec/x264.c:204
13577 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13578 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
13580 #: modules/codec/x264.c:206
13582 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
13584 #: modules/codec/x264.c:207
13585 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13586 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
13588 #: modules/codec/x264.c:210
13590 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
13592 #: modules/codec/x264.c:211
13593 msgid "Maximum quantizer parameter."
13594 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
13596 #: modules/codec/x264.c:213
13597 msgid "Max QP step"
13598 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
13600 #: modules/codec/x264.c:214
13601 msgid "Max QP step between frames."
13602 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
13604 #: modules/codec/x264.c:216
13605 msgid "Average bitrate tolerance"
13606 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
13608 #: modules/codec/x264.c:217
13609 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13610 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
13612 #: modules/codec/x264.c:220
13613 msgid "Max local bitrate"
13614 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
13616 #: modules/codec/x264.c:221
13617 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13618 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
13620 #: modules/codec/x264.c:223
13624 #: modules/codec/x264.c:224
13625 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13626 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
13628 #: modules/codec/x264.c:227
13629 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13630 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
13632 #: modules/codec/x264.c:228
13634 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13636 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
13638 #: modules/codec/x264.c:231
13639 msgid "How AQ distributes bits"
13640 msgstr "Как АК распределяет биты"
13642 #: modules/codec/x264.c:232
13644 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13646 " - 1: Current x264 default mode\n"
13647 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13650 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13652 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13653 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13656 #: modules/codec/x264.c:237
13657 msgid "Strength of AQ"
13658 msgstr "Интенсивность АК"
13660 #: modules/codec/x264.c:238
13662 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13663 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13664 " - 0.5: weak AQ\n"
13665 " - 1.5: strong AQ"
13667 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13668 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13669 " - 0,5: слабое АК\n"
13670 " - 1,5: сильное АК"
13672 #: modules/codec/x264.c:244
13673 msgid "QP factor between I and P"
13674 msgstr "Множитель QP между I и P"
13676 #: modules/codec/x264.c:245
13677 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13679 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13682 #: modules/codec/x264.c:248
13683 msgid "QP factor between P and B"
13684 msgstr "Множитель QP между P и B"
13686 #: modules/codec/x264.c:249
13687 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13689 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13692 #: modules/codec/x264.c:251
13693 msgid "QP difference between chroma and luma"
13694 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13696 #: modules/codec/x264.c:252
13697 msgid "QP difference between chroma and luma."
13698 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13700 #: modules/codec/x264.c:254
13701 msgid "Multipass ratecontrol"
13702 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13704 #: modules/codec/x264.c:255
13706 "Multipass ratecontrol:\n"
13707 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13708 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13709 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13711 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13712 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13713 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13714 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13716 #: modules/codec/x264.c:260
13717 msgid "QP curve compression"
13718 msgstr "Сжатие кривой QP"
13720 #: modules/codec/x264.c:261
13721 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13722 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13724 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13725 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13726 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13728 #: modules/codec/x264.c:264
13730 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13731 "blurs complexity."
13733 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13734 "сглаживает показатели сложности."
13736 #: modules/codec/x264.c:268
13738 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13741 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13742 "сглаживает параметры квантования."
13744 #: modules/codec/x264.c:273
13745 msgid "Partitions to consider"
13746 msgstr "Работа с макроблоками"
13748 #: modules/codec/x264.c:274
13750 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13753 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13754 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13755 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13756 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13758 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13760 " - быстрое : i4x4\n"
13761 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13762 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13763 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13764 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13766 #: modules/codec/x264.c:282
13767 msgid "Direct MV prediction mode"
13768 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13770 #: modules/codec/x264.c:285
13771 msgid "Direct prediction size"
13772 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13774 #: modules/codec/x264.c:286
13776 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13778 " - -1: smallest possible according to level\n"
13780 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13781 "в соответствии с уровнем\n"
13783 #: modules/codec/x264.c:291
13784 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13785 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13787 #: modules/codec/x264.c:292
13788 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13789 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13791 #: modules/codec/x264.c:294
13792 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13793 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13795 #: modules/codec/x264.c:295
13798 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13799 " - 1: Blind offset\n"
13800 " - 2: Smart analysis\n"
13802 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13803 "- 1: Слепое смещение\n"
13804 "- 2: Умный анализ\n"
13806 #: modules/codec/x264.c:300
13807 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13808 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13810 #: modules/codec/x264.c:301
13813 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13814 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13815 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13816 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13817 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13818 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13820 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13822 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13823 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13824 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13825 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13828 #: modules/codec/x264.c:308
13829 msgid "Maximum motion vector search range"
13830 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13832 #: modules/codec/x264.c:309
13834 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13835 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13836 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13838 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13839 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13840 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13841 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13843 #: modules/codec/x264.c:314
13844 msgid "Maximum motion vector length"
13845 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13847 #: modules/codec/x264.c:315
13849 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13851 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13852 "зависимости от уровня."
13854 #: modules/codec/x264.c:318
13855 msgid "Minimum buffer space between threads"
13856 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13858 #: modules/codec/x264.c:319
13860 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13863 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13864 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13866 #: modules/codec/x264.c:322
13867 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13868 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13870 #: modules/codec/x264.c:323
13872 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13873 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13876 "Первый параметр определяет, включена ли оптимизация RD (subme>=6),\n"
13877 "а второй — используется ли треллис-квантование при психовизуальной "
13878 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13880 #: modules/codec/x264.c:327
13881 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13882 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13884 #: modules/codec/x264.c:329
13886 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13887 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13888 "quality). Range 1 to 9."
13890 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13891 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13892 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13894 #: modules/codec/x264.c:333
13895 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13896 msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
13898 #: modules/codec/x264.c:336
13899 msgid "Decide references on a per partition basis"
13900 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13902 #: modules/codec/x264.c:337
13904 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13905 "as opposed to only one ref per macroblock."
13907 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13908 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13910 #: modules/codec/x264.c:341
13911 msgid "Chroma in motion estimation"
13912 msgstr "Цветность при оценке движения"
13914 #: modules/codec/x264.c:342
13915 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13916 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13918 #: modules/codec/x264.c:345
13919 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13920 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13922 #: modules/codec/x264.c:347
13923 msgid "Adaptive spatial transform size"
13924 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13926 #: modules/codec/x264.c:349
13927 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13928 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13930 #: modules/codec/x264.c:351
13931 msgid "Trellis RD quantization"
13932 msgstr "Треллис-квантование RD"
13934 #: modules/codec/x264.c:352
13936 "Trellis RD quantization: \n"
13938 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13939 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13940 "This requires CABAC."
13942 "Треллис-квантование RD: \n"
13943 " - 0: отключено\n"
13944 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13945 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13948 #: modules/codec/x264.c:358
13949 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13950 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13952 #: modules/codec/x264.c:359
13953 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13954 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13956 #: modules/codec/x264.c:361
13957 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13958 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13960 #: modules/codec/x264.c:362
13962 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13963 "small single coefficient."
13965 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13966 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13968 #: modules/codec/x264.c:365
13969 msgid "Use Psy-optimizations"
13970 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13972 #: modules/codec/x264.c:366
13973 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13974 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13976 #: modules/codec/x264.c:370
13978 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13981 "Шумопонижение в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 до "
13984 #: modules/codec/x264.c:373
13985 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13986 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13988 #: modules/codec/x264.c:374
13989 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13991 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13994 #: modules/codec/x264.c:377
13995 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13996 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13998 #: modules/codec/x264.c:378
13999 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14001 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
14004 #: modules/codec/x264.c:383
14005 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14006 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
14008 #: modules/codec/x264.c:384
14009 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14011 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
14014 #: modules/codec/x264.c:387
14015 msgid "CPU optimizations"
14016 msgstr "Оптимизация CPU"
14018 #: modules/codec/x264.c:388
14019 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14020 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
14022 #: modules/codec/x264.c:390
14023 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14024 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
14026 #: modules/codec/x264.c:391
14027 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14028 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
14030 #: modules/codec/x264.c:393
14031 msgid "PSNR computation"
14032 msgstr "Вычисление PSNR"
14034 #: modules/codec/x264.c:394
14036 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14039 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
14040 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
14042 #: modules/codec/x264.c:397
14043 msgid "SSIM computation"
14044 msgstr "Вычисление SSIM"
14046 #: modules/codec/x264.c:398
14048 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14051 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
14052 "влияния на реальное качество кодирования."
14054 #: modules/codec/x264.c:401
14056 msgstr "Тихий режим"
14058 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14059 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14061 msgstr "Статистика"
14063 #: modules/codec/x264.c:404
14064 msgid "Print stats for each frame."
14065 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
14067 #: modules/codec/x264.c:406
14068 msgid "SPS and PPS id numbers"
14069 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
14071 #: modules/codec/x264.c:407
14073 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14076 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
14077 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
14078 "потоков с разными параметрами."
14080 #: modules/codec/x264.c:410
14081 msgid "Access unit delimiters"
14082 msgstr "Разделители пакетов доступа"
14084 #: modules/codec/x264.c:411
14085 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14087 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
14088 "абстракции (NAL)."
14090 #: modules/codec/x264.c:413
14091 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14092 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
14094 #: modules/codec/x264.c:414
14096 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14097 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14099 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
14100 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
14102 #: modules/codec/x264.c:417
14103 msgid "HRD-timing information"
14104 msgstr "Параметры HRD"
14106 #: modules/codec/x264.c:418
14107 msgid "Default tune setting used"
14108 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
14110 #: modules/codec/x264.c:419
14111 msgid "Default preset setting used"
14112 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
14114 #: modules/codec/x264.c:421
14116 msgid "x264 advanced options"
14117 msgstr "Расширенные параметры x264"
14119 #: modules/codec/x264.c:422
14120 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14121 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
14123 #: modules/codec/x264.c:427
14127 #: modules/codec/x264.c:427
14131 #: modules/codec/x264.c:427
14135 #: modules/codec/x264.c:427
14139 #: modules/codec/x264.c:427
14143 #: modules/codec/x264.c:435
14147 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14150 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14151 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14152 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14156 #: modules/codec/x264.c:435
14160 #: modules/codec/x264.c:440
14162 msgstr "пространственный"
14164 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14168 #: modules/codec/x264.c:445
14169 msgid "checkerboard"
14172 #: modules/codec/x264.c:445
14173 msgid "column alternation"
14174 msgstr "по столбцам"
14176 #: modules/codec/x264.c:445
14177 msgid "row alternation"
14178 msgstr "по строкам"
14180 #: modules/codec/x264.c:445
14181 msgid "side by side"
14184 #: modules/codec/x264.c:445
14186 msgstr "одно под другим"
14188 #: modules/codec/x264.c:445
14189 msgid "frame alternation"
14192 #: modules/codec/x264.c:445
14197 #: modules/codec/x264.c:449
14198 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14199 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264, 10 бит)"
14201 #: modules/codec/x264.c:453
14202 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14203 msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
14205 #: modules/codec/x264.c:457
14206 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14207 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264)"
14209 #: modules/codec/x265.c:46
14210 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14211 msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
14213 #: modules/codec/xwd.c:36
14214 msgid "XWD image decoder"
14215 msgstr "Декодер изображений XWD"
14217 #: modules/codec/zvbi.c:61
14218 msgid "Teletext page"
14219 msgstr "Страница телетекста"
14221 #: modules/codec/zvbi.c:62
14223 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14225 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
14227 #: modules/codec/zvbi.c:69
14228 msgid "Teletext alignment"
14229 msgstr "Выравнивание телетекста"
14231 #: modules/codec/zvbi.c:71
14233 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14234 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14237 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
14238 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
14239 "например, 6 - сверху и слева)."
14241 #: modules/codec/zvbi.c:75
14242 msgid "Teletext text subtitles"
14243 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
14245 #: modules/codec/zvbi.c:76
14246 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14247 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
14249 #: modules/codec/zvbi.c:79
14251 msgid "Presentation Level"
14252 msgstr "Уровень эхо"
14254 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14258 #: modules/codec/zvbi.c:88
14262 #: modules/codec/zvbi.c:88
14266 #: modules/codec/zvbi.c:88
14270 #: modules/codec/zvbi.c:95
14271 msgid "VBI and Teletext decoder"
14272 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
14274 #: modules/codec/zvbi.c:96
14275 msgid "VBI & Teletext"
14276 msgstr "VBI и телетекст"
14278 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14282 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14283 msgid "D-Bus control interface"
14284 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
14286 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14287 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14288 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14289 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14290 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14291 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14292 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14293 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14294 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14295 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14296 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14297 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14298 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14299 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14300 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14301 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14302 msgid "VLC media player"
14303 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
14305 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14306 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14307 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
14309 #: modules/control/dummy.c:40
14311 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14312 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14313 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14315 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14316 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14317 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14319 #: modules/control/dummy.c:53
14320 msgid "Dummy interface"
14321 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14323 #: modules/control/gestures.c:73
14324 msgid "Motion threshold (10-100)"
14325 msgstr "Порог движения (10-100)"
14327 #: modules/control/gestures.c:75
14328 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14329 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
14331 #: modules/control/gestures.c:77
14332 msgid "Trigger button"
14333 msgstr "Кнопка переключения"
14335 #: modules/control/gestures.c:79
14336 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14337 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
14339 #: modules/control/gestures.c:85
14343 #: modules/control/gestures.c:88
14347 #: modules/control/gestures.c:96
14348 msgid "Mouse gestures control interface"
14349 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
14351 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14352 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14353 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14354 msgid "Global Hotkeys"
14355 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
14357 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14358 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14359 msgid "Global Hotkeys interface"
14360 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
14362 #: modules/control/hotkeys.c:100
14363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14364 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14365 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14367 msgstr "Горячие клавиши"
14369 #: modules/control/hotkeys.c:101
14370 msgid "Hotkeys management interface"
14371 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
14373 #: modules/control/hotkeys.c:390
14377 #: modules/control/hotkeys.c:397
14380 msgstr "Зацикливание: %s"
14382 #: modules/control/hotkeys.c:404
14385 msgstr "Случайный порядок: %s"
14387 #: modules/control/hotkeys.c:530
14389 msgid "Audio Device: %s"
14390 msgstr "Аудиоустройство: %s"
14392 #: modules/control/hotkeys.c:591
14396 #: modules/control/hotkeys.c:591
14397 msgid "Recording done"
14398 msgstr "Запись завершена"
14400 #: modules/control/hotkeys.c:606
14401 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14402 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
14404 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14405 msgid "No active subtitle"
14406 msgstr "Субтитров нет"
14408 #: modules/control/hotkeys.c:627
14409 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14410 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
14412 #: modules/control/hotkeys.c:647
14413 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14414 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:656
14418 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14419 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
14421 #: modules/control/hotkeys.c:669
14422 msgid "Sub sync: delay reset"
14423 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
14425 #: modules/control/hotkeys.c:698
14427 msgid "Subtitle delay %i ms"
14428 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
14430 #: modules/control/hotkeys.c:715
14432 msgid "Audio delay %i ms"
14433 msgstr "Задержка аудио %i мс"
14435 #: modules/control/hotkeys.c:751
14437 msgid "Audio track: %s"
14438 msgstr "Аудиодорожка: %s"
14440 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14441 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14443 msgid "Subtitle track: %s"
14444 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
14446 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14447 #: modules/control/hotkeys.c:867
14451 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14453 msgid "Program Service ID: %s"
14454 msgstr "Код программы: %s"
14456 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14458 msgid "Aspect ratio: %s"
14459 msgstr "Соотношение сторон: %s"
14461 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14464 msgstr "Кадрирование: %s"
14466 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14467 msgid "Zooming reset"
14468 msgstr "Сброс масштаба"
14470 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14471 msgid "Scaled to screen"
14472 msgstr "Подогнать под экран"
14474 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14475 msgid "Original Size"
14476 msgstr "Исходный размер"
14478 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14480 msgid "Zoom mode: %s"
14481 msgstr "Режим увеличения: %s"
14483 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14484 msgid "Deinterlace off"
14485 msgstr "Не устранять чересстрочность"
14487 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14488 msgid "Deinterlace on"
14489 msgstr "Устранять чересстрочность"
14491 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14492 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14493 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
14495 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14497 msgid "Subtitle position %d px"
14498 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
14500 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14502 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14503 msgstr "Кодировка текста субтитров"
14505 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14507 msgid "Volume %ld%%"
14508 msgstr "Громкость %ld%%"
14510 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14512 msgid "Speed: %.2fx"
14513 msgstr "Скорость: %.2fx"
14515 #: modules/control/intromsg.h:34
14518 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14519 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14522 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
14523 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
14525 #: modules/control/lirc.c:47
14526 msgid "Change the lirc configuration file"
14527 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
14529 #: modules/control/lirc.c:49
14531 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14532 "users home directory."
14534 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
14535 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
14538 #: modules/control/lirc.c:59
14542 #: modules/control/lirc.c:62
14543 msgid "Infrared remote control interface"
14544 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
14546 #: modules/control/motion.c:67
14550 #: modules/control/motion.c:70
14551 msgid "motion control interface"
14552 msgstr "Интерфейс управления движением"
14554 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14556 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14558 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
14561 #: modules/control/netsync.c:56
14562 msgid "Network master clock"
14563 msgstr "Главный сервер времени в сети"
14565 #: modules/control/netsync.c:57
14567 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14568 "for clients listening"
14570 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
14573 #: modules/control/netsync.c:61
14575 msgid "Master server IP address"
14576 msgstr "IP-адрес сервера времени"
14578 #: modules/control/netsync.c:62
14580 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14581 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
14583 #: modules/control/netsync.c:65
14584 msgid "UDP timeout (in ms)"
14585 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14587 #: modules/control/netsync.c:66
14588 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14589 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
14591 #: modules/control/netsync.c:70
14592 msgid "Network Sync"
14593 msgstr "Сетевая синхронизация"
14595 #: modules/control/netsync.c:71
14596 msgid "Network synchronization"
14597 msgstr "Сетевая синхронизация"
14599 #: modules/control/ntservice.c:45
14600 msgid "Install Windows Service"
14601 msgstr "Установить службу Windows"
14603 #: modules/control/ntservice.c:47
14604 msgid "Install the Service and exit."
14605 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
14607 #: modules/control/ntservice.c:48
14608 msgid "Uninstall Windows Service"
14609 msgstr "Удалить службу Windows"
14611 #: modules/control/ntservice.c:50
14612 msgid "Uninstall the Service and exit."
14613 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
14615 #: modules/control/ntservice.c:51
14616 msgid "Display name of the Service"
14617 msgstr "Имя службы"
14619 #: modules/control/ntservice.c:53
14620 msgid "Change the display name of the Service."
14621 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
14623 #: modules/control/ntservice.c:54
14624 msgid "Configuration options"
14627 #: modules/control/ntservice.c:56
14629 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14630 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14633 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
14634 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
14636 #: modules/control/ntservice.c:61
14638 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14639 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14640 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14642 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
14643 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
14644 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
14646 #: modules/control/ntservice.c:67
14650 #: modules/control/ntservice.c:68
14651 msgid "Windows Service interface"
14652 msgstr "Интерфейс службы Windows"
14654 #: modules/control/oldrc.c:69
14655 msgid "Initializing"
14656 msgstr "Инициализация"
14658 #: modules/control/oldrc.c:70
14662 #: modules/control/oldrc.c:74
14666 #: modules/control/oldrc.c:160
14667 msgid "Show stream position"
14668 msgstr "Показывать позицию в потоке"
14670 #: modules/control/oldrc.c:161
14672 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14673 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
14675 #: modules/control/oldrc.c:164
14677 msgstr "Фиктивный TTY"
14679 #: modules/control/oldrc.c:165
14680 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14681 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
14683 #: modules/control/oldrc.c:167
14684 msgid "UNIX socket command input"
14685 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
14687 #: modules/control/oldrc.c:168
14688 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14689 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
14691 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14692 msgid "TCP command input"
14693 msgstr "Ввод команд из TCP"
14695 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14697 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14698 "port the interface will bind to."
14700 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14701 "указать адрес и порт интерфейса."
14703 #: modules/control/oldrc.c:178
14705 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14706 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14707 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14709 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14710 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14711 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14713 #: modules/control/oldrc.c:188
14717 #: modules/control/oldrc.c:191
14718 msgid "Remote control interface"
14719 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14721 #: modules/control/oldrc.c:356
14722 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14723 msgstr "Интерфейс удалённого управления запущен. Введите «help» для справки."
14725 #: modules/control/oldrc.c:755
14727 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14728 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14730 #: modules/control/oldrc.c:773
14731 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14732 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14734 #: modules/control/oldrc.c:775
14735 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14736 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
14738 #: modules/control/oldrc.c:776
14739 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14740 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
14742 #: modules/control/oldrc.c:777
14743 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14744 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14746 #: modules/control/oldrc.c:778
14747 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14748 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
14750 #: modules/control/oldrc.c:779
14751 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14752 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
14754 #: modules/control/oldrc.c:780
14755 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14756 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
14758 #: modules/control/oldrc.c:781
14759 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14760 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
14762 #: modules/control/oldrc.c:782
14763 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14764 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
14766 #: modules/control/oldrc.c:783
14767 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14768 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14770 #: modules/control/oldrc.c:784
14771 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14772 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14774 #: modules/control/oldrc.c:785
14775 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14776 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14778 #: modules/control/oldrc.c:786
14779 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14780 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14782 #: modules/control/oldrc.c:787
14783 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14784 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
14786 #: modules/control/oldrc.c:788
14787 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14788 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
14790 #: modules/control/oldrc.c:789
14791 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14792 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
14794 #: modules/control/oldrc.c:790
14795 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14796 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
14798 #: modules/control/oldrc.c:791
14799 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14800 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
14802 #: modules/control/oldrc.c:792
14803 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14804 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
14806 #: modules/control/oldrc.c:793
14807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14808 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
14810 #: modules/control/oldrc.c:795
14811 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14813 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14815 #: modules/control/oldrc.c:796
14816 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14817 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
14819 #: modules/control/oldrc.c:797
14820 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14821 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
14823 #: modules/control/oldrc.c:798
14824 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14825 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14827 #: modules/control/oldrc.c:799
14828 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14829 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
14831 #: modules/control/oldrc.c:800
14832 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14833 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
14835 #: modules/control/oldrc.c:801
14836 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14837 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
14839 #: modules/control/oldrc.c:802
14840 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14841 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
14843 #: modules/control/oldrc.c:803
14844 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14845 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
14847 #: modules/control/oldrc.c:804
14848 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14849 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
14851 #: modules/control/oldrc.c:805
14852 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14853 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
14855 #: modules/control/oldrc.c:806
14856 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14858 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14860 #: modules/control/oldrc.c:807
14861 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14863 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14866 #: modules/control/oldrc.c:808
14867 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14868 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14870 #: modules/control/oldrc.c:809
14871 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14872 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
14874 #: modules/control/oldrc.c:811
14875 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14876 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
14878 #: modules/control/oldrc.c:812
14879 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14880 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
14882 #: modules/control/oldrc.c:813
14883 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14884 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
14886 #: modules/control/oldrc.c:814
14887 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14888 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
14890 #: modules/control/oldrc.c:815
14891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14892 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
14894 #: modules/control/oldrc.c:816
14895 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14896 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
14898 #: modules/control/oldrc.c:817
14899 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14900 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
14902 #: modules/control/oldrc.c:818
14903 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14904 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14906 #: modules/control/oldrc.c:819
14907 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14908 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
14910 #: modules/control/oldrc.c:820
14911 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14912 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
14914 #: modules/control/oldrc.c:821
14915 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14916 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
14918 #: modules/control/oldrc.c:822
14919 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14920 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
14922 #: modules/control/oldrc.c:823
14923 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14925 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
14927 #: modules/control/oldrc.c:825
14928 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14929 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
14931 #: modules/control/oldrc.c:826
14932 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14933 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
14935 #: modules/control/oldrc.c:827
14936 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14937 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
14939 #: modules/control/oldrc.c:829
14940 msgid "+----[ end of help ]"
14941 msgstr "+----[ конец справки ]"
14943 #: modules/control/oldrc.c:956
14944 msgid "Press pause to continue."
14945 msgstr "Для продолжения нажмите кнопку паузы."
14947 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14948 #: modules/control/oldrc.c:1470
14949 msgid "Type 'pause' to continue."
14950 msgstr "Для продолжения введите «pause»."
14952 #: modules/control/oldrc.c:1266
14953 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14954 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14956 #: modules/control/oldrc.c:1276
14958 msgid "Playlist has only %u element"
14959 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14960 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14961 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14962 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14963 msgstr[3] "В плейлисте только %u элементов"
14965 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14966 msgid "+-[Incoming]"
14969 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14971 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14972 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
14974 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14976 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14977 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
14979 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14981 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14982 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14984 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14986 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14987 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
14989 #: modules/control/oldrc.c:1731
14991 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14992 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
14994 #: modules/control/oldrc.c:1733
14996 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14997 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
14999 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15000 msgid "+-[Video Decoding]"
15001 msgstr "+-[Декодирование видео]"
15003 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15005 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15006 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
15008 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15010 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15011 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
15013 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15015 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15016 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
15018 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15019 msgid "+-[Audio Decoding]"
15020 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
15022 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15024 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15025 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
15027 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15029 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15030 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
15032 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15034 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15035 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
15037 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15038 msgid "+-[Streaming]"
15039 msgstr "+-[Потоковая передача]"
15041 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15043 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15044 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
15046 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15048 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15049 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
15051 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15053 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15054 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
15056 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15058 msgid "Maximum device width"
15059 msgstr "Максимальная ширина"
15061 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15063 msgid "Maximum device height"
15064 msgstr "Максимальная высота"
15066 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15067 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15070 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15071 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15074 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15076 msgid "Adaptive Logic"
15077 msgstr "Альтернативный рок"
15079 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15080 msgid "Use regular HTTP modules"
15083 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15084 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15087 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15092 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15093 msgid "Near Optimal"
15096 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15098 msgid "Bandwidth Adaptive"
15099 msgstr "Ширина канала"
15101 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15103 msgid "Fixed Bandwidth"
15104 msgstr "Ширина канала"
15106 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15107 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15110 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15111 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15114 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15119 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15121 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15122 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
15124 #: modules/demux/aiff.c:50
15125 msgid "AIFF demuxer"
15126 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15128 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15129 msgid "ASF/WMV demuxer"
15130 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15132 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15133 msgid "Could not demux ASF stream"
15134 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
15136 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15137 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15138 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
15140 #: modules/demux/au.c:51
15142 msgstr "Демультиплексор AU"
15144 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15145 msgid "Avformat demuxer"
15146 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15148 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15152 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15154 msgstr "Демультиплексор"
15156 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15157 msgid "Avformat muxer"
15158 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15160 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15162 msgstr "Мультиплексор"
15164 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15165 msgid "Avformat mux"
15166 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15168 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15169 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15170 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
15172 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15173 msgid "Format name"
15174 msgstr "Название формата"
15176 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15177 msgid "Internal libavcodec format name"
15178 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
15180 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15181 msgid "Force interleaved method"
15182 msgstr "Принудительный метод чередования"
15184 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15185 msgid "Force index creation"
15186 msgstr "Принудительное создание индекса"
15188 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15190 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15191 "incomplete (not seekable)."
15193 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Это полезно в случае повреждённого или "
15194 "неполного файла, когда прокрутка невозможна."
15196 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15197 msgid "Ask for action"
15198 msgstr "запросить действие"
15200 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15202 msgstr "всегда исправлять"
15204 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15206 msgstr "никогда не исправлять"
15208 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15209 msgid "Fix when necessary"
15210 msgstr "исправлять при необходимости"
15212 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15213 msgid "AVI demuxer"
15214 msgstr "Демультиплексор AVI"
15216 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15219 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15221 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15222 "index in memory.\n"
15223 "This step might take a long time on a large file.\n"
15224 "What do you want to do?"
15226 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
15227 "переход может не работать.\n"
15228 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
15229 "индекс в памяти.\n"
15230 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
15231 "Что вы хотите сделать?"
15233 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15234 msgid "Do not play"
15235 msgstr "Не проигрывать"
15237 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15238 msgid "Build index then play"
15239 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
15241 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15243 msgstr "Проиграть как есть"
15245 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15247 msgid "Broken or missing Index"
15248 msgstr "Сбойный индекс AVI"
15250 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15251 msgid "Broken or missing AVI Index"
15252 msgstr "Сбойный индекс AVI"
15254 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15255 msgid "Fixing AVI Index..."
15256 msgstr "Исправление индекса AVI..."
15258 #: modules/demux/caf.c:53
15259 msgid "CAF demuxer"
15260 msgstr "Демультиплексор CAF"
15262 #: modules/demux/cdg.c:43
15263 msgid "CDG demuxer"
15264 msgstr "Демультиплексор CDG"
15266 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15267 msgid "Dump module"
15268 msgstr "Модуль сброса в файл"
15270 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15271 msgid "Dump filename"
15274 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15275 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15276 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
15278 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15279 msgid "Append to existing file"
15280 msgstr "Добавить к существующему файлу"
15282 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15283 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15284 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
15286 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15287 msgid "File dumper"
15288 msgstr "Сброс в файл"
15290 #: modules/demux/dirac.c:41
15291 msgid "Value to adjust dts by"
15292 msgstr "Значение для корректировки dts"
15294 #: modules/demux/dirac.c:54
15295 msgid "Dirac video demuxer"
15296 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
15298 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15300 msgid "Seek prevention demux filter"
15301 msgstr "Видеофильтр Сцены"
15303 #: modules/demux/flac.c:50
15304 msgid "FLAC demuxer"
15305 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15307 #: modules/demux/image.c:44
15311 #: modules/demux/image.c:52
15313 msgstr "Декодирование"
15315 #: modules/demux/image.c:54
15316 msgid "Decode at the demuxer stage"
15317 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
15319 #: modules/demux/image.c:56
15320 msgid "Forced chroma"
15321 msgstr "Заданный цвет"
15323 #: modules/demux/image.c:58
15325 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15326 "specified chroma."
15328 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
15329 "к заданному цвету."
15331 #: modules/demux/image.c:61
15332 msgid "Duration in seconds"
15333 msgstr "Длительность в сек."
15335 #: modules/demux/image.c:63
15337 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15338 "an unlimited play time."
15340 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
15341 "время не ограничивается."
15343 #: modules/demux/image.c:68
15344 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15345 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
15347 #: modules/demux/image.c:70
15349 msgstr "Режим реального время"
15351 #: modules/demux/image.c:72
15353 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15356 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
15357 "и подчинённых входов реального времени."
15359 #: modules/demux/image.c:76
15360 msgid "Image demuxer"
15361 msgstr "Демультиплексор изображений"
15363 #: modules/demux/image.c:77
15365 msgstr "Изображение"
15367 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15368 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15369 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15371 msgid "Frames per Second"
15372 msgstr "Кадры в секунду"
15374 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15376 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15377 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15379 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
15380 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
15382 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15383 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15384 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15386 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15387 msgid "Matroska stream demuxer"
15388 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15390 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15391 msgid "Respect ordered chapters"
15392 msgstr "Сохранять порядок глав"
15394 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15395 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15396 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
15398 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15399 msgid "Chapter codecs"
15400 msgstr "Кодеки главы"
15402 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15403 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15404 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
15406 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15407 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15408 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
15410 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15412 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15413 "good for broken files)."
15415 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
15416 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
15418 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15419 msgid "Seek based on percent not time"
15420 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
15422 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15423 msgid "Seek based on percent not time."
15424 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
15426 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15427 msgid "Dummy Elements"
15428 msgstr "Фиктивные элементы"
15430 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15431 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15433 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
15436 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15438 msgid "Preload clusters"
15439 msgstr "Создание каталога"
15441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15443 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15446 #: modules/demux/mod.c:55
15447 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15448 msgstr "Включить алгоритм шумопонижения."
15450 #: modules/demux/mod.c:56
15451 msgid "Enable reverberation"
15452 msgstr "Включить эхо"
15454 #: modules/demux/mod.c:57
15455 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15456 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15458 #: modules/demux/mod.c:59
15460 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15461 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
15463 #: modules/demux/mod.c:61
15464 msgid "Enable megabass mode"
15465 msgstr "Включить режим супербаса"
15467 #: modules/demux/mod.c:62
15468 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15469 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15471 #: modules/demux/mod.c:64
15473 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15474 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15476 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
15477 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
15479 #: modules/demux/mod.c:67
15480 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15481 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15483 #: modules/demux/mod.c:69
15484 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15485 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
15487 #: modules/demux/mod.c:74
15488 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15489 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15491 #: modules/demux/mod.c:85
15492 msgid "Reverberation level"
15493 msgstr "Уровень эхо"
15495 #: modules/demux/mod.c:87
15496 msgid "Reverberation delay"
15497 msgstr "Задержка эхо"
15499 #: modules/demux/mod.c:89
15503 #: modules/demux/mod.c:92
15504 msgid "Mega bass level"
15505 msgstr "Уровень супербаса"
15507 #: modules/demux/mod.c:94
15508 msgid "Mega bass cutoff"
15509 msgstr "Частота супербаса"
15511 #: modules/demux/mod.c:96
15515 #: modules/demux/mod.c:99
15516 msgid "Surround level"
15517 msgstr "Уровень surround"
15519 #: modules/demux/mod.c:101
15520 msgid "Surround delay (ms)"
15521 msgstr "Задержка surround (мс)"
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15524 msgid "MP4 stream demuxer"
15525 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15533 msgid "Do not seek"
15534 msgstr "Не проигрывать"
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15538 msgid "Build index"
15539 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
15541 #: modules/demux/mpc.c:63
15542 msgid "MusePack demuxer"
15543 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15545 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15547 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15550 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15551 "других вариантов."
15553 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15554 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15555 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15557 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15559 msgstr "Поток аудио"
15561 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15562 msgid "MPEG-4 video"
15563 msgstr "Видео MPEG-4"
15565 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15566 msgid "Desired frame rate for the stream."
15567 msgstr "Ожидаемая частота кадров в потоке."
15569 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15570 msgid "H264 video demuxer"
15571 msgstr "Демультиплексор видео H264"
15573 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15574 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15575 msgstr "Демультиплексор видео HEVC/H.265"
15577 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15578 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15579 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15581 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15582 msgid "Trust MPEG timestamps"
15583 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
15585 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15587 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15588 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15589 "calculate from the bitrate instead."
15591 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
15592 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
15593 "для осуществления расчёта по битрейту."
15595 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15596 msgid "MPEG-PS demuxer"
15597 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15599 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15603 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15605 msgstr "Дополнительная PMT"
15607 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15608 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15609 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
15611 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15612 msgid "Set id of ES to PID"
15613 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
15615 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15617 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15618 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15619 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15621 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
15622 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15624 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15628 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15630 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15632 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
15633 "(8 шестнадцатеричных байт)."
15635 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15636 msgid "Second CSA Key"
15637 msgstr "Второй CSA-ключ"
15639 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15641 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15644 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
15645 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
15647 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15648 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15649 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
15651 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15654 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15655 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15657 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
15658 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
15660 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15661 msgid "Separate sub-streams"
15662 msgstr "Разделять подпотоки"
15664 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15666 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15667 "off this option when using stream output."
15669 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
15670 "полезно отключать при выводе потока."
15672 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15674 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15675 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15677 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
15678 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
15681 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15682 msgid "Trust in-stream PCR"
15683 msgstr "Полагаться на метки PCR в потоке"
15685 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15686 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15687 msgstr "Использовать отметки PCR в потоке в качестве опорных."
15689 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15691 msgid "Digital TV Standard"
15692 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
15694 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15696 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15700 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15701 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15702 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15704 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15707 msgstr "Отключение звука."
15709 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15711 msgid "Audio description for the visually impaired"
15712 msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
15714 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15716 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15717 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
15719 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15721 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15722 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
15724 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15725 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15729 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15730 msgid "Teletext subtitles"
15731 msgstr "Субтитры телетекста"
15733 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15734 msgid "Teletext: additional information"
15735 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
15737 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15738 msgid "Teletext: program schedule"
15739 msgstr "Телетекст: программа передач"
15741 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15742 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15743 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
15745 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15746 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15747 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
15749 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15750 msgid "clean effects"
15751 msgstr "исключительно эффекты"
15753 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15754 msgid "hearing impaired"
15755 msgstr "текст для плохо слышащих"
15757 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15758 msgid "visual impaired commentary"
15759 msgstr "комментарии для плохо видящих"
15761 #: modules/demux/nsc.c:47
15762 msgid "Windows Media NSC metademux"
15763 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15765 #: modules/demux/nsv.c:49
15766 msgid "NullSoft demuxer"
15767 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15769 #: modules/demux/nuv.c:50
15770 msgid "Nuv demuxer"
15771 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15773 #: modules/demux/ogg.c:57
15774 msgid "OGG demuxer"
15775 msgstr "Демультиплексор OGG"
15777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15778 msgid "Show shoutcast adult content"
15779 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15782 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15784 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15789 msgstr "Пропускать рекламу"
15791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15793 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15794 "prevent adding them to the playlist."
15796 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15797 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15801 msgid "M3U playlist import"
15802 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15805 msgid "RAM playlist import"
15806 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15809 msgid "PLS playlist import"
15810 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15813 msgid "B4S playlist import"
15814 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15817 msgid "DVB playlist import"
15818 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15821 msgid "Podcast parser"
15822 msgstr "Анализатор Podcast"
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15825 msgid "XSPF playlist import"
15826 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15829 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15830 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15833 msgid "ASX playlist import"
15834 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15837 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15838 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15841 msgid "QuickTime Media Link importer"
15842 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15845 msgid "Dummy IFO demux"
15846 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15849 msgid "iTunes Music Library importer"
15850 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15853 msgid "WPL playlist import"
15854 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15857 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15858 msgid "Podcast Info"
15859 msgstr "Информация"
15861 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15862 msgid "Podcast Link"
15865 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15866 msgid "Podcast Copyright"
15867 msgstr "Авторские права"
15869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15870 msgid "Podcast Category"
15873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15874 msgid "Podcast Keywords"
15875 msgstr "Ключевые слова"
15877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15878 msgid "Podcast Subtitle"
15881 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15882 msgid "Podcast Summary"
15885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15886 msgid "Podcast Publication Date"
15887 msgstr "Дата публикации"
15889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15890 msgid "Podcast Author"
15893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15894 msgid "Podcast Subcategory"
15895 msgstr "Подкатегория"
15897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15898 msgid "Podcast Duration"
15899 msgstr "Длительность"
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15902 msgid "Podcast Type"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15906 msgid "Podcast Size"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15914 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15918 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15922 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15926 #: modules/demux/pva.c:43
15927 msgid "PVA demuxer"
15928 msgstr "Демультиплексор PVA"
15930 #: modules/demux/rawaud.c:44
15931 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15932 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
15934 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15936 msgid "Audio channels"
15937 msgstr "Аудиоканалы"
15939 #: modules/demux/rawaud.c:47
15940 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15942 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
15945 #: modules/demux/rawaud.c:49
15946 msgid "FOURCC code of raw input format"
15947 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
15949 #: modules/demux/rawaud.c:51
15950 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15951 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
15953 #: modules/demux/rawaud.c:53
15954 msgid "Forces the audio language"
15955 msgstr "Язык аудио"
15957 #: modules/demux/rawaud.c:54
15960 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15961 "Default is 'eng'."
15963 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
15964 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
15966 #: modules/demux/rawaud.c:64
15967 msgid "Raw audio demuxer"
15968 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
15970 #: modules/demux/rawdv.c:43
15972 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15974 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
15976 #: modules/demux/rawdv.c:51
15977 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15978 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15980 #: modules/demux/rawvid.c:44
15982 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15983 "30000/1001 or 29.97"
15985 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
15986 "форме 30000/1001 или 29.97)."
15988 #: modules/demux/rawvid.c:48
15989 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15990 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
15992 #: modules/demux/rawvid.c:52
15993 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15994 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
15996 #: modules/demux/rawvid.c:55
15997 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15999 "Переопределение цветности\n"
16000 "(использовать осторожно)"
16002 #: modules/demux/rawvid.c:56
16003 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16005 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
16006 "четырёх символов)."
16008 #: modules/demux/rawvid.c:64
16009 msgid "Raw video demuxer"
16010 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
16012 #: modules/demux/real.c:71
16013 msgid "Real demuxer"
16014 msgstr "Демультиплексор Real"
16016 #: modules/demux/sid.cpp:53
16017 msgid "C64 sid demuxer"
16018 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
16020 #: modules/demux/smf.c:727
16021 msgid "SMF demuxer"
16022 msgstr "Демультиплексор SMF"
16024 #: modules/demux/stl.c:43
16025 msgid "EBU STL subtitles parser"
16026 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
16028 #: modules/demux/subtitle.c:53
16029 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16030 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
16032 #: modules/demux/subtitle.c:55
16034 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16035 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16037 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
16038 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
16040 #: modules/demux/subtitle.c:58
16042 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16045 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
16046 "что должно работать."
16048 #: modules/demux/subtitle.c:60
16049 msgid "Override the default track description."
16050 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
16052 #: modules/demux/subtitle.c:72
16053 msgid "Text subtitle parser"
16054 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
16056 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16057 msgid "Subtitle delay"
16058 msgstr "Задержка субтитров"
16060 #: modules/demux/subtitle.c:82
16061 msgid "Subtitle format"
16062 msgstr "Формат субтитров"
16064 #: modules/demux/subtitle.c:85
16065 msgid "Subtitle description"
16066 msgstr "Описание субтитров"
16068 #: modules/demux/tta.c:46
16069 msgid "TTA demuxer"
16070 msgstr "Демультиплексор TTA"
16072 #: modules/demux/ty.c:59
16076 #: modules/demux/ty.c:60
16077 msgid "TY Stream audio/video demux"
16078 msgstr "Демультиплексор потока TY"
16080 #: modules/demux/ty.c:770
16081 msgid "Closed captions 2"
16082 msgstr "Скрытые титры 2"
16084 #: modules/demux/ty.c:771
16085 msgid "Closed captions 3"
16086 msgstr "Скрытые титры 3"
16088 #: modules/demux/ty.c:772
16089 msgid "Closed captions 4"
16090 msgstr "Скрытые титры 4"
16092 #: modules/demux/vc1.c:44
16093 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16094 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
16096 #: modules/demux/vc1.c:50
16097 msgid "VC1 video demuxer"
16098 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
16100 #: modules/demux/vobsub.c:51
16101 msgid "Vobsub subtitles parser"
16102 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
16104 #: modules/demux/voc.c:43
16105 msgid "VOC demuxer"
16106 msgstr "Демультиплексор VOC"
16108 #: modules/demux/wav.c:52
16109 msgid "WAV demuxer"
16110 msgstr "Демультиплексор WAV"
16112 #: modules/demux/xa.c:44
16114 msgstr "Демультиплексор XA"
16116 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16117 msgid "Closed captions"
16118 msgstr "Скрытые титры"
16120 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16121 msgid "Textual audio descriptions"
16122 msgstr "Текстовые описания аудио"
16124 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16125 msgid "Ticker text"
16126 msgstr "Текст бегущей строки"
16128 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16129 msgid "Active regions"
16130 msgstr "Активные участки"
16132 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16133 msgid "Semantic annotations"
16134 msgstr "Смысловые аннотации"
16136 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16138 msgstr "Транскрипция"
16140 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16142 msgstr "Слова песни"
16144 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16145 msgid "Linguistic markup"
16146 msgstr "Лингвистические пометки"
16148 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16150 msgstr "Контрольные точки"
16152 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16153 msgid "Subtitles (images)"
16154 msgstr "Субтитры (изображения)"
16156 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16157 msgid "Slides (text)"
16158 msgstr "Слайды (с текстом)"
16160 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16161 msgid "Slides (images)"
16162 msgstr "Слайды (изображения)"
16164 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16165 msgid "Unknown category"
16166 msgstr "Неопределённая категория"
16168 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16170 msgid "About VLC media player"
16171 msgstr "О медиаплеере VLC"
16173 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16174 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16176 msgstr "Благодарности"
16178 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16183 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16184 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16188 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16190 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16192 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16194 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16195 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16197 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16198 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16199 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16200 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16201 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16202 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16203 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16204 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16206 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16207 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16208 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16209 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16210 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16211 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16212 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16213 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16214 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16216 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16217 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16218 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16219 msgid "Playlist parsers"
16220 msgstr "Обработчики плейлистов"
16222 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16223 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16224 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16225 msgid "Service Discovery"
16226 msgstr "Обнаружение служб"
16228 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16229 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16231 msgstr "Интерфейсы"
16233 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16234 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16235 msgid "Art and meta fetchers"
16236 msgstr "Загрузчики обложек и метаданных"
16238 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16239 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16241 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16243 msgstr "Расширения"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16246 msgid "Show Installed Only"
16247 msgstr "Показывать только установленные"
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16251 msgid "Find more addons online"
16252 msgstr "Найти другие дополнения в сети"
16254 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16256 msgid "Addons Manager"
16257 msgstr "Менеджер дополнений"
16259 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16260 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16261 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16263 msgstr "Установлено"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16266 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16267 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16271 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16272 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16273 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16277 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16281 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16282 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16287 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16288 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16292 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16293 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16294 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16296 msgstr "Предусилитель"
16298 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16299 msgid "Enable dynamic range compressor"
16300 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16304 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16306 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16310 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16311 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16313 msgstr "Время атаки"
16315 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16316 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16318 msgstr "Время спада"
16320 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16321 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16326 msgid "Enable Spatializer"
16327 msgstr "Включить объёмное звучание"
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16330 msgid "Headphone virtualization"
16331 msgstr "Эффект наушников"
16333 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16334 msgid "Volume normalization"
16335 msgstr "Нормализация громкости"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16338 msgid "Maximum level"
16339 msgstr "Максимальный уровень"
16341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16346 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16348 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16349 msgid "Audio Effects"
16350 msgstr "Аудиоэффекты"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16354 msgid "Duplicate current profile..."
16355 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16358 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16359 msgid "Organize Profiles..."
16360 msgstr "Организовать профили..."
16362 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16364 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16365 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16370 msgid "Enter a name for the new profile:"
16371 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16381 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16382 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16383 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16389 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16390 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16394 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16395 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16400 msgid "Remove a preset"
16401 msgstr "Удаление предустановки"
16403 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16404 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16406 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16407 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16411 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16412 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16413 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16414 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16419 msgid "Add new Preset..."
16420 msgstr "Добавить предустановку..."
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16423 msgid "Organize Presets..."
16424 msgstr "Организовать предустановки..."
16426 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16427 msgid "Save current selection as new preset"
16428 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16431 msgid "Enter a name for the new preset:"
16432 msgstr "Введите имя предустановки:"
16434 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16438 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16439 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16440 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16444 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16446 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16450 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16453 msgstr "Редактирование"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16456 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16457 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16458 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16462 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16463 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16464 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16465 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16466 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16467 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16468 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16469 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16470 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16471 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16472 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16474 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16475 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16479 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16482 msgstr "Без наименования"
16484 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16488 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16490 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16492 "Нет входного потока. Для использования закладок поток должен находиться в "
16493 "режиме воспроизведения или паузы."
16495 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16496 msgid "Input has changed"
16497 msgstr "Входной поток сменился"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16501 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16502 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16504 "Входной поток сменился, поэтому сохранить закладку нельзя. Чтобы избежать "
16505 "потери потока, определяя закладки, переведите поток в режим паузы."
16507 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16508 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16509 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16513 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16514 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16515 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16517 msgid "Seek backward"
16520 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16521 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16522 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16526 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16527 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16528 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16530 msgid "Seek forward"
16531 msgstr "Шаг вперёд"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16535 msgid "Playback position"
16536 msgstr "Управление воспроизведением"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16540 msgid "Playback time"
16541 msgstr "Скорость воспроизведения"
16543 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16545 msgid "Go to previous item"
16546 msgstr "Предыдущее заглавие"
16548 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16549 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16551 msgid "Go to next item"
16552 msgstr "Переход к отметке времени"
16554 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16555 msgid "Convert & Stream"
16556 msgstr "Конвертировать/передавать"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16562 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16563 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16564 msgid "Drop media here"
16565 msgstr "Перетащите файл сюда"
16567 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16568 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16569 msgid "Open media..."
16570 msgstr "Открыть источник..."
16572 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16573 msgid "Choose Profile"
16574 msgstr "Выберите профиль"
16576 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16577 msgid "Customize..."
16578 msgstr "Настроить..."
16580 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16581 msgid "Choose Destination"
16582 msgstr "Выберите назначение"
16584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16585 msgid "Choose an output location"
16586 msgstr "Определите адрес назначения"
16588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16590 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16591 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16592 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16595 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16596 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16597 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16598 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16599 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16600 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16604 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16605 msgid "Setup Streaming..."
16606 msgstr "Настройка передачи..."
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16609 msgid "Select Streaming Method"
16610 msgstr "Выберите метод вещания"
16612 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16613 msgid "Save as File"
16614 msgstr "Сохранить как файл"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16618 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16619 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16623 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16624 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16628 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16629 msgid "Save as new Profile..."
16630 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16633 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16634 msgid "Encapsulation"
16635 msgstr "Инкапсуляция"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16638 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16639 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16640 msgid "Video codec"
16641 msgstr "Видеокодек"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16644 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16645 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16646 msgid "Audio codec"
16647 msgstr "Аудиокодек"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16650 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16651 msgid "Keep original video track"
16652 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16655 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16657 msgstr "Разрешение"
16659 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16660 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16662 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16663 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16665 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
16666 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16669 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16673 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16674 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16675 msgid "Keep original audio track"
16676 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16680 msgid "Overlay subtitles on the video"
16681 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16684 msgid "Stream Destination"
16685 msgstr "Вывод потока"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16688 msgid "Stream Announcement"
16689 msgstr "Оповещение о потоке"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16692 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16693 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16694 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16695 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16696 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16697 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16701 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16706 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16708 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16709 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16710 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16711 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16712 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16713 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16714 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16715 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16716 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16721 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16722 msgid "SAP Announcement"
16723 msgstr "Оповещение SAP"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16726 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16727 msgid "HTTP Announcement"
16728 msgstr "Оповещение по HTTP"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16731 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16732 msgid "RTSP Announcement"
16733 msgstr "Оповещение по RTSP"
16735 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16736 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16737 msgid "Export SDP as file"
16738 msgstr "Сохранить SDP в файл"
16740 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16741 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16742 msgid "Channel Name"
16743 msgstr "Название канала"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16746 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16751 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16752 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16756 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16757 "technical reasons."
16759 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
16760 "HTTP по техническим причинам."
16762 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16763 msgid "Remove a profile"
16764 msgstr "Удаление профиля"
16766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16767 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16768 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16771 msgid "Save as new profile"
16772 msgstr "Сохранение нового профиля"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16775 msgid "%@ stream to %@:%@"
16776 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16779 msgid "No Address given"
16780 msgstr "Адрес не указан"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16783 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16784 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
16786 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16787 msgid "No Channel Name given"
16788 msgstr "Название канала не указано"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16792 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16793 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
16795 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16796 msgid "No SDP URL given"
16797 msgstr "URL для SDP не указан"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16800 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16801 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16807 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16811 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16815 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16817 msgstr "Случайный порядок включён"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16821 msgstr "Не повторять"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16824 msgid "Errors and Warnings"
16825 msgstr "Ошибки и предупреждения"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16831 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16833 msgid "Play/Pause the current media"
16834 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16836 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16838 msgid "Go to the previous item"
16839 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16841 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16842 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16843 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16847 msgid "Leave fullscreen mode"
16848 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
16850 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16851 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16852 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16856 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16858 msgid "Adjust the volume"
16859 msgstr "Громкость звука"
16861 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16862 msgid "Adjust the current playback position"
16865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16866 msgid "Video device"
16867 msgstr "Видеоустройство"
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16871 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16872 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16875 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
16876 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
16878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16880 msgstr "Прозрачность"
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16884 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16885 "is fully transparent."
16887 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
16890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16891 msgid "Black screens in fullscreen"
16892 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
16894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16895 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16897 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
16900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16901 msgid "Show Fullscreen controller"
16902 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
16904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16905 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16907 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
16908 "полноэкранном режиме."
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16911 msgid "Auto-playback of new items"
16912 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16915 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16916 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
16918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16919 msgid "Keep Recent Items"
16920 msgstr "Вести список последних позиций"
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16924 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16927 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16932 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16933 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16936 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16937 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16940 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16941 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16942 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16946 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16947 "you can choose to control the global system volume instead."
16949 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
16950 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16954 msgid "Display VLC status menu icon"
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16960 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16961 "to disable it (restart required)."
16963 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
16964 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16967 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16968 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16972 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16973 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16975 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
16976 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16980 msgid "Control playback with media keys"
16981 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16985 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16988 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
16989 "клавиатурах Apple."
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16992 msgid "Run VLC with dark interface style"
16993 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16997 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16998 "the grey interface style is used."
17000 "Если этот режим включён, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
17001 "противном случае — серый)."
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17005 msgid "Use the native fullscreen mode"
17006 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17010 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17011 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17014 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
17015 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
17016 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17019 msgid "Resize interface to the native video size"
17020 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17024 "You have two choices:\n"
17025 " - The interface will resize to the native video size\n"
17026 " - The video will fit to the interface size\n"
17027 " By default, interface resize to the native video size."
17029 "Возможны два варианта:\n"
17030 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
17031 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
17032 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17036 msgid "Pause the video playback when minimized"
17037 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17041 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17042 "minimizing the window."
17044 "Если этот параметр включён, проигрывание автоматически приостановится при "
17045 "сворачивании окна VLC."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17048 msgid "Allow automatic icon changes"
17049 msgstr "Разрешить изменение значка"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17053 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17055 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17058 msgid "Lock Aspect Ratio"
17059 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17063 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17064 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17068 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17069 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17074 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17075 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17078 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17080 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17081 "позиции плейлиста"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17084 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17085 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17088 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17089 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17092 msgid "Show Audio Effects Button"
17093 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17096 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17097 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17100 msgid "Show Sidebar"
17101 msgstr "Показать боковую панель"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17104 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17105 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17109 msgid "Control external music players"
17110 msgstr "Управлять внешними плеерами"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17113 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17115 "VLC будет приостанавливать и продолжать воспроизведение музыки на "
17116 "поддерживаемых внешних плеерах."
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17119 msgid "Use large text for list views"
17120 msgstr "Выводить в списках большой текст"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17124 msgstr "Ничего не делать"
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17127 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17128 msgstr "Приостановить iTunes/Spotify"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17131 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17132 msgstr "Приостанавливать и запускать iTunes/Spotify"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17135 msgid "Continue playback where you left off"
17136 msgstr "Продолжить воспроизведение с последней позиции"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17140 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17141 "open one of those, playback will continue."
17143 "VLC будет сохранять позиции воспроизведения 30 последних проигранных файлов. "
17144 "Если вы вернётесь к одному из них, воспроизведение продолжится с запомненной "
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17149 msgstr "Спрашивать"
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17152 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17162 msgid "Maximum Volume displayed"
17163 msgstr "Предел регулятора громкости"
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17166 msgid "Mac OS X interface"
17167 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17171 msgstr "Внешний вид"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17178 msgid "Apple Remote and media keys"
17179 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17182 msgid "Video output"
17183 msgstr "Вывод видео"
17185 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17186 msgid "Remove old preferences?"
17187 msgstr "Удалить старые настройки?"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17190 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17191 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
17193 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17194 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17195 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
17197 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17200 msgstr "Уровень %i"
17202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17203 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17205 msgstr "ещё меньше"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17208 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17212 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17213 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17218 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17220 msgstr "ещё больше"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17223 msgid "Check for Update..."
17224 msgstr "Проверить обновления..."
17226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17227 msgid "Preferences..."
17228 msgstr "Настройки..."
17230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17236 msgstr "Скрыть VLC"
17238 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17239 msgid "Hide Others"
17240 msgstr "Скрыть остальные"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17245 msgstr "Показать всё"
17247 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17249 msgstr "Выйти из VLC"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17256 msgid "Advanced Open File..."
17257 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17259 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17260 msgid "Open File..."
17261 msgstr "Открыть файл..."
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17264 msgid "Open Disc..."
17265 msgstr "Открыть диск..."
17267 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17268 msgid "Open Network..."
17269 msgstr "Открыть сеть..."
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17272 msgid "Open Capture Device..."
17273 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17276 msgid "Open Recent"
17277 msgstr "Открыть недавние"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17280 msgid "Close Window"
17281 msgstr "Закрыть окно"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17284 msgid "Convert / Stream..."
17285 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17288 msgid "Save Playlist..."
17289 msgstr "Сохранить плейлист..."
17291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17292 msgid "Reveal in Finder"
17293 msgstr "Открыть в Finder"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17299 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17301 msgstr "Копировать"
17303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17309 msgstr "Выделить всё"
17311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17316 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17321 msgid "Playlist Table Columns"
17322 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17326 msgstr "Воспроизведение"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17329 msgid "Playback Speed"
17330 msgstr "Скорость воспроизведения"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17333 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17334 msgid "Track Synchronization"
17335 msgstr "Синхронизация дорожек"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17338 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17343 msgid "Quit after Playback"
17344 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17347 msgid "Step Forward"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17351 msgid "Step Backward"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17355 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17356 msgid "Jump to Time"
17357 msgstr "Перейти ко времени"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17360 msgid "Increase Volume"
17361 msgstr "Увеличить громкость"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17364 msgid "Decrease Volume"
17365 msgstr "Уменьшить громкость"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17368 msgid "Audio Device"
17369 msgstr "Аудиоустройство"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17373 msgstr "Половина размера"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17376 msgid "Normal Size"
17377 msgstr "Нормальный размер"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17380 msgid "Double Size"
17381 msgstr "Двойной размер"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17384 msgid "Fit to Screen"
17385 msgstr "Подогнать под экран"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17389 msgid "Float on Top"
17390 msgstr "Поверх всех окон"
17392 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17394 msgid "Fullscreen Video Device"
17395 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17398 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17399 msgid "Post processing"
17400 msgstr "Пост-обработка"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17403 msgid "Add Subtitle File..."
17404 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17407 msgid "Subtitles Track"
17408 msgstr "Дорожка субтитров"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17412 msgstr "Размер шрифта"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17416 msgstr "Цвет шрифта"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17419 msgid "Outline Thickness"
17420 msgstr "Толщина контура"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17423 msgid "Background Opacity"
17424 msgstr "Прозрачность фона"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17427 msgid "Background Color"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17431 msgid "Transparent"
17432 msgstr "Прозрачный"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17448 msgstr "[Проигрыватель]"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17451 msgid "Main Window..."
17452 msgstr "Основное окно..."
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17455 msgid "Audio Effects..."
17456 msgstr "Аудиоэффекты..."
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17459 msgid "Video Effects..."
17460 msgstr "Видеоэффекты..."
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17463 msgid "Bookmarks..."
17464 msgstr "Закладки..."
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17467 msgid "Playlist..."
17468 msgstr "Список воспроизведения..."
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17471 msgid "Media Information..."
17472 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17475 msgid "Messages..."
17476 msgstr "Сообщения..."
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17479 msgid "Errors and Warnings..."
17480 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17483 msgid "Bring All to Front"
17484 msgstr "Вынести всё вперёд"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17487 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17492 msgid "VLC media player Help..."
17493 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17496 msgid "Online Documentation..."
17497 msgstr "Веб-документация..."
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17500 msgid "VideoLAN Website..."
17501 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17504 msgid "Make a donation..."
17505 msgstr "Сделать пожертвование..."
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17508 msgid "Online Forum..."
17509 msgstr "Веб-форум..."
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17512 msgid "File Format:"
17513 msgstr "Формат файла:"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17516 msgid "Extended M3U"
17517 msgstr "Расширенный M3U"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17520 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17521 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17524 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17525 msgid "HTML playlist"
17526 msgstr "Плейлист HTML"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17529 msgid "Save Playlist"
17530 msgstr "Сохранить плейлист"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17533 msgid "Search in Playlist"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17538 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17540 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17544 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17549 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17551 msgstr "Подписка на подкаст"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17555 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17556 msgid "Unsubscribe"
17557 msgstr "Отписаться"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17560 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17561 msgid "Subscribe to a podcast"
17562 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17565 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17566 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17567 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17570 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17571 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17574 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17575 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17578 msgid "Check for album art and metadata?"
17579 msgstr "Загружать обложки альбомов и метаданные?"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17582 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17583 msgstr "Разрешить запросы метаданных"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17587 msgstr "Нет, не надо"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17591 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17592 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17593 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17594 "trusted services in an anonymized form."
17596 "VLC может обращаться в Сеть за обложками альбомов и метаданными для "
17597 "дополнения ваших впечатлений от произведения, например показывать сведения о "
17598 "текущей дорожке проигрываемого компакт-диска. Для этого VLC передаёт "
17599 "доверенным службам анонимные данные о воспроизводимом вами содержимом."
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17603 msgstr "Библиотека"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17606 msgid "MY COMPUTER"
17607 msgstr "Мой компьютер"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17611 msgstr "Устройства"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17614 msgid "LOCAL NETWORK"
17615 msgstr "Локальная сеть"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17622 msgid "Show/Hide Playlist"
17623 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17626 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17632 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17634 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
17635 "одну позицию, повторять все и выкл."
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17638 #: share/lua/http/index.html:239
17640 msgstr "Случайный порядок"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17645 msgid "Volume: %i %%"
17646 msgstr "Громкость %ld%%"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17649 msgid "Full Volume"
17650 msgstr "Полная громкость"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17654 msgid "Open Audio Effects window"
17655 msgstr "Аудиоэффекты"
17657 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17661 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17665 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17669 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17673 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17677 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17678 msgid "Open Source"
17679 msgstr "Открыть источник"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17682 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17683 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17685 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17687 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17688 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17689 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17690 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17691 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17695 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17697 msgid "Stream output:"
17698 msgstr "Вывод потока"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17701 msgid "Settings..."
17702 msgstr "Настройки..."
17704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17706 msgid "Choose media input type"
17707 msgstr "Выберите вход"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17713 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17714 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17715 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17719 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17725 msgid "Choose a file"
17726 msgstr "Выберите файл"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17729 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17731 msgid "Select a file for playback"
17732 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17735 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17736 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17739 msgid "Play another media synchronously"
17740 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17747 msgstr "Выбрать..."
17749 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17751 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17753 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17754 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
17756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17757 msgid "Custom playback"
17758 msgstr "Настройка воспроизведения"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17761 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17762 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17765 msgid "Insert Disc"
17766 msgstr "Вставьте диск"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17769 msgid "Disable DVD menus"
17770 msgstr "Отключить меню DVD"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17773 msgid "Enable DVD menus"
17774 msgstr "Включить меню DVD"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17780 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17782 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17783 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17784 "press the button below."
17786 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
17787 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
17788 "нажмите эту кнопку."
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17792 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17793 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17794 "IP automatically.\n"
17796 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17799 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
17800 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
17801 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
17803 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17809 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17812 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
17813 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
17815 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17816 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17817 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17820 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17821 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17839 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17840 msgid "Input Devices"
17841 msgstr "Устройства ввода"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17844 msgid "Subscreen left"
17845 msgstr "Левая сторона подэкрана"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17848 msgid "Subscreen top"
17849 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17853 msgid "Subscreen Width"
17854 msgstr "Ширина подэкрана"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17858 msgid "Subscreen Height"
17859 msgstr "Высота подэкрана"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17862 msgid "Capture Audio"
17863 msgstr "Захват звука"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17866 msgid "Add Subtitle File:"
17867 msgstr "Добавить файл субтитров:"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17871 msgid "Setup subtitle playback details"
17872 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17876 msgid "Select a subtitle file"
17877 msgstr "Выбрать файл субтитров"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17880 msgid "Override parameters"
17881 msgstr "Переопределить параметры"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17888 msgid "Subtitle encoding"
17889 msgstr "Кодировка субтитров"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17895 msgstr "Размер шрифта"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17898 msgid "Subtitle alignment"
17899 msgstr "Выравнивание субтитров"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17903 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17904 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
17906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17907 msgid "Font Properties"
17908 msgstr "Свойства шрифта"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17911 msgid "Subtitle File"
17912 msgstr "Файл субтитров"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17917 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17919 msgstr "Открыть файл"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17924 msgstr "Дорожек: %i"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17927 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17928 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17931 msgid "Display the stream locally"
17932 msgstr "Показывать поток локально"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17935 msgid "Dump raw input"
17936 msgstr "Сохранить входной поток"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17939 msgid "Encapsulation Method"
17940 msgstr "Формат контейнера"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17943 msgid "Transcoding options"
17944 msgstr "Настройки перекодирования"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17947 msgid "Bitrate (kb/s)"
17948 msgstr "Битрейт (кб/с)"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17951 msgid "Stream Announcing"
17952 msgstr "Извещение о потоке"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17955 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17957 msgstr "Сохранение файла"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17960 msgid "Track Number"
17961 msgstr "Номер дорожки"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17964 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17966 msgstr "Длительность"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17969 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17973 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17975 msgstr "Размер файла"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17980 msgstr "Развернуть"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17984 msgid "Collapse All"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17988 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17989 msgid "Media Information"
17990 msgstr "Информация о медиаобъекте"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17994 msgstr "Расположение"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17997 msgid "Save Metadata"
17998 msgstr "Сохранить метаданные"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18001 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18006 msgid "Codec Details"
18007 msgstr "Информация о кодеке"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18010 msgid "Read at media"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18014 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18015 msgid "Input bitrate"
18016 msgstr "Битрейт входного потока"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18020 msgstr "Демультиплексировано"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18023 msgid "Stream bitrate"
18024 msgstr "Битрейт потока"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18028 msgid "Decoded blocks"
18029 msgstr "Декодировано блоков"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18032 msgid "Displayed frames"
18033 msgstr "Показано кадров"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18036 msgid "Lost frames"
18037 msgstr "Потеряно кадров"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18041 msgstr "Потоковая передача"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18044 msgid "Sent packets"
18045 msgstr "Выслано пакетов"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18049 msgstr "Выслано байт"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18053 msgstr "Битрейт исходящего потока"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18056 msgid "Played buffers"
18057 msgstr "Воспроизведено буферов"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18060 msgid "Lost buffers"
18061 msgstr "Потеряно буферов"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18064 msgid "Error while saving meta"
18065 msgstr "Ошибка при сохранении метаданных"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18068 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18069 msgstr "VLC не может сохранить эти метаданные."
18071 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18073 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18074 msgid "Preferences"
18077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18080 msgstr "Сбросить всё"
18082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18086 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18087 msgid "Select a directory"
18088 msgstr "Выберите каталог"
18090 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18091 msgid "Select a file"
18092 msgstr "Выбрать файл"
18094 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18098 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18099 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18100 msgid "Continue playback?"
18101 msgstr "Продолжить воспроизведение?"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18105 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18107 msgstr "Продолжить"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18111 msgid "Always continue media playback"
18112 msgstr "Продолжать воспроизведение"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18115 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18116 msgid "Restart playback"
18117 msgstr "Начать сначала"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18120 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18121 msgstr "«%@» будет воспроизводиться с %@"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18124 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18126 msgid "Renderer discovery off"
18127 msgstr "Обнаружение служб"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18130 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18132 msgid "Enable renderer discovery"
18133 msgstr "Включить эхо"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18137 msgid "No renderer"
18138 msgstr "Визуализатор текста"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18142 msgid "Renderer discovery on"
18143 msgstr "Обнаружение служб"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18147 msgid "Disable renderer discovery"
18148 msgstr "Отключать заставку"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18153 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18154 msgid "Interface Settings"
18155 msgstr "Настройки интерфейса"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18160 msgid "Audio Settings"
18161 msgstr "Настройки аудио"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18164 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18165 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18166 msgid "Video Settings"
18167 msgstr "Настройки видео"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18171 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18172 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18173 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18176 msgid "Input & Codec Settings"
18177 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18180 msgid "General Audio"
18181 msgstr "Общие параметры аудио"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18184 msgid "Preferred Audio language"
18185 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18188 msgid "Enable Last.fm submissions"
18189 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18192 msgid "Visualization"
18193 msgstr "Визуализация"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18196 msgid "Keep audio level between sessions"
18197 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18201 msgid "Always reset audio start level to:"
18202 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18205 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18210 msgid "Change Hotkey"
18211 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18214 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18215 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18218 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18224 msgstr "Комбинация клавиш"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18228 msgid "Record directory or filename"
18229 msgstr "Каталог или файл для записей"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18232 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18233 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18236 msgid "Repair AVI Files"
18237 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18240 msgid "Default Caching Level"
18241 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18244 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18246 msgstr "Кэширование"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18250 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18253 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18254 "каждого модуля доступа."
18256 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18257 msgid "Codecs / Muxers"
18258 msgstr "Кодеки/мультиплексоры"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18261 msgid "Post-Processing Quality"
18262 msgstr "Качество пост-обработки"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18265 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18266 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18269 msgid "Open network streams using the following protocols"
18270 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18273 msgid "Note that these are system-wide settings."
18274 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18278 msgid "General settings"
18279 msgstr "Основные настройки аудио"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18282 msgid "Interface style"
18283 msgstr "Стиль интерфейса"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18294 msgid "Continue playback"
18295 msgstr "Продолжать воспроизведение"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18299 msgid "Playback behaviour"
18300 msgstr "Воспроизведение не удалось"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18304 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18305 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18309 msgid "Privacy / Network Interaction"
18310 msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18313 msgid "Automatically check for updates"
18314 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18318 msgid "HTTP web interface"
18319 msgstr "Интерфейс Qt"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18323 msgid "Enable HTTP web interface"
18324 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18327 msgid "Default Encoding"
18328 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18331 msgid "Display Settings"
18332 msgstr "Настройки отображения"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18337 msgstr "Цвет шрифта"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18340 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18346 msgid "Subtitle languages"
18347 msgstr "Язык субтитров"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18351 msgid "Preferred subtitle language"
18352 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18356 msgstr "Включить экранную индикацию"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18359 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18361 msgstr "Полужирный"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18365 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18366 msgid "Outline color"
18367 msgstr "Цвет контура"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18370 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18371 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18372 msgid "Outline thickness"
18373 msgstr "Толщина контура"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18376 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18378 msgstr "Отображение"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18381 msgid "Show video within the main window"
18382 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18386 msgid "Fullscreen settings"
18387 msgstr "Полноэкранный режим"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18391 msgid "Start in fullscreen"
18392 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18395 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18396 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18399 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18400 msgid "Video snapshots"
18401 msgstr "Снимки видео"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18404 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18419 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18420 msgid "Sequential numbering"
18421 msgstr "Последовательная нумерация"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18425 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18429 msgid "Last check on: %@"
18430 msgstr "Последняя проверка: %@"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18433 msgid "No check was performed yet."
18434 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18437 msgid "Lowest Latency"
18438 msgstr "наименьшая задержка"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18441 msgid "Low Latency"
18442 msgstr "уменьшенная задержка"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18445 msgid "Higher Latency"
18446 msgstr "увеличенная задержка"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18449 msgid "Highest Latency"
18450 msgstr "наибольшая задержка"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18453 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18454 msgid "Reset Preferences"
18455 msgstr "Сбросить настройки"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18459 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18461 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18462 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18463 "stop immediately.\n"
18465 "The Media Library will not be affected.\n"
18467 "Are you sure you want to continue?"
18469 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18471 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18472 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18475 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18477 "Выполнить сброс настроек?"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18481 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18483 "Этот параметр нельзя изменить, так как включён системный полноэкранный режим."
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18486 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18487 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18495 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18496 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18500 "Press new keys for\n"
18503 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18507 msgid "Invalid combination"
18508 msgstr "Неправильная комбинация"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18511 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18512 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18516 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18517 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18519 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18521 msgstr "Не определено"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18525 msgid "Audio/Video"
18526 msgstr "Аудио/видео"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18530 msgid "Audio track synchronization:"
18531 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18534 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18538 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18539 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18540 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18544 msgid "Subtitles/Video"
18545 msgstr "Субтитры/видео"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18549 msgid "Subtitle track synchronization:"
18550 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18553 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18554 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18558 msgid "Subtitle speed:"
18559 msgstr "Скорость субтитров:"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18565 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18567 msgid "Subtitle duration factor:"
18568 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18573 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18574 "Set 0 to disable."
18576 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18582 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18583 "Set 0 to disable."
18585 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18591 "Recalculate subtitle duration according\n"
18592 "to their content and this value.\n"
18593 "Set 0 to disable."
18595 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18596 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18600 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18601 msgid "Video Effects"
18602 msgstr "Видеоэффекты"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18608 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18609 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18613 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18614 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18615 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18617 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18618 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18619 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18620 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18624 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18625 msgid "Image Adjust"
18626 msgstr "Настройка изображения"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18630 msgid "Brightness Threshold"
18631 msgstr "Порог яркости"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18634 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18638 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18639 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18640 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18646 msgid "Banding removal"
18647 msgstr "Устранение полос"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18650 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18654 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18657 msgstr "Зернистость плёнки"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18660 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18665 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18666 msgid "Synchronize top and bottom"
18667 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18670 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18671 msgid "Synchronize left and right"
18672 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18679 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18680 #: modules/video_filter/transform.c:52
18681 msgid "Rotate by 90 degrees"
18682 msgstr "поворот на 90 град."
18684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18685 #: modules/video_filter/transform.c:53
18686 msgid "Rotate by 180 degrees"
18687 msgstr "поворот на 180 град."
18689 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18690 #: modules/video_filter/transform.c:53
18691 msgid "Rotate by 270 degrees"
18692 msgstr "поворот на 270 град."
18694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18695 #: modules/video_filter/transform.c:54
18696 msgid "Flip horizontally"
18697 msgstr "переворот по горизонтали"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18700 #: modules/video_filter/transform.c:54
18701 msgid "Flip vertically"
18702 msgstr "переворот по вертикали"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18705 msgid "Magnification/Zoom"
18706 msgstr "Увеличение/масштаб"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18710 msgid "Puzzle game"
18711 msgstr "Головоломка"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18723 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18730 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18732 msgstr "Клонирование"
18734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18735 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18736 msgid "Number of clones"
18737 msgstr "Количество клонов"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18740 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18745 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18746 msgid "Color threshold"
18747 msgstr "Цветовой порог"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18757 msgstr "Интенсивность"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18761 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18767 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18772 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18779 msgstr "Мультфильм"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18783 msgid "Color extraction"
18784 msgstr "Извлечение цвета"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18787 msgid "Invert colors"
18788 msgstr "Инвертировать цвета"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18791 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18796 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18797 msgid "Posterize level"
18798 msgstr "Уровень изогелии"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18801 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18802 msgid "Motion blur"
18803 msgstr "Размывание движения"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18808 msgstr "Коэффициент"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18812 msgid "Motion Detect"
18813 msgstr "Обнаружение движения"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18816 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18817 msgid "Water effect"
18818 msgstr "Эффект воды"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18823 msgid "Psychedelic"
18824 msgstr "Психоделия"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18827 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18834 msgstr "Добавить текст"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18837 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18844 msgstr "Добавить логотип"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18847 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18852 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18853 msgid "Transparency"
18854 msgstr "Прозрачность"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18857 msgid "Organize profiles..."
18858 msgstr "Организовать профили..."
18860 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18864 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18865 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18866 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
18868 #: modules/gui/ncurses.c:71
18869 msgid "Filebrowser starting point"
18870 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
18872 #: modules/gui/ncurses.c:73
18874 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18875 "show you initially."
18877 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
18880 #: modules/gui/ncurses.c:78
18881 msgid "Ncurses interface"
18882 msgstr "Интерфейс ncurses"
18884 #: modules/gui/ncurses.c:771
18889 #: modules/gui/ncurses.c:775
18894 #: modules/gui/ncurses.c:868
18896 msgstr "[Показать]"
18898 #: modules/gui/ncurses.c:870
18899 msgid " h,H Show/Hide help box"
18900 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
18902 #: modules/gui/ncurses.c:871
18903 msgid " i Show/Hide info box"
18904 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
18906 #: modules/gui/ncurses.c:872
18907 msgid " M Show/Hide metadata box"
18908 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
18910 #: modules/gui/ncurses.c:873
18911 msgid " L Show/Hide messages box"
18912 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
18914 #: modules/gui/ncurses.c:874
18915 msgid " P Show/Hide playlist box"
18916 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
18918 #: modules/gui/ncurses.c:875
18919 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18920 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
18922 #: modules/gui/ncurses.c:876
18923 msgid " x Show/Hide objects box"
18924 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:877
18927 msgid " S Show/Hide statistics box"
18928 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:878
18931 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18932 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
18934 #: modules/gui/ncurses.c:879
18935 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18936 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
18938 #: modules/gui/ncurses.c:883
18940 msgstr "[Глобальный]"
18942 #: modules/gui/ncurses.c:885
18943 msgid " q, Q, Esc Quit"
18944 msgstr " q, Q, Esc Выход"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:886
18948 msgstr " s Останов"
18950 #: modules/gui/ncurses.c:887
18951 msgid " <space> Pause/Play"
18952 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
18954 #: modules/gui/ncurses.c:888
18955 msgid " f Toggle Fullscreen"
18956 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
18958 #: modules/gui/ncurses.c:889
18959 msgid " c Cycle through audio tracks"
18960 msgstr " c Перебор аудиодорожек"
18962 #: modules/gui/ncurses.c:890
18963 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18964 msgstr " v Перебор дорожек субтитров"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:891
18967 msgid " b Cycle through video tracks"
18968 msgstr " b Перебор видеодорожек"
18970 #: modules/gui/ncurses.c:892
18971 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18972 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
18974 #: modules/gui/ncurses.c:893
18975 msgid " [, ] Next/Previous title"
18976 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
18978 #: modules/gui/ncurses.c:894
18979 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18980 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
18982 #. xgettext: You can use ← and → characters
18983 #: modules/gui/ncurses.c:896
18985 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18986 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:897
18989 msgid " a, z Volume Up/Down"
18990 msgstr " a, z Громче/тише"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:898
18994 msgstr " m Отключение звука"
18996 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18997 #: modules/gui/ncurses.c:900
18998 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18999 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19001 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19002 #: modules/gui/ncurses.c:902
19003 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19004 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19006 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19007 #: modules/gui/ncurses.c:904
19008 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19009 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:908
19013 msgstr "[Плейлист]"
19015 #: modules/gui/ncurses.c:910
19016 msgid " r Toggle Random playing"
19017 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19019 #: modules/gui/ncurses.c:911
19020 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19021 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19023 #: modules/gui/ncurses.c:912
19024 msgid " R Toggle Repeat item"
19025 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19027 #: modules/gui/ncurses.c:913
19028 msgid " o Order Playlist by title"
19029 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19031 #: modules/gui/ncurses.c:914
19032 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19033 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:915
19036 msgid " g Go to the current playing item"
19037 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:916
19040 msgid " / Look for an item"
19041 msgstr " / Поиск позиции"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:917
19044 msgid " ; Look for the next item"
19045 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:918
19048 msgid " A Add an entry"
19049 msgstr " A Добавление позиции"
19051 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19052 #: modules/gui/ncurses.c:920
19053 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19054 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19056 #: modules/gui/ncurses.c:921
19057 msgid " e Eject (if stopped)"
19058 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19060 #: modules/gui/ncurses.c:925
19061 msgid "[Filebrowser]"
19064 #: modules/gui/ncurses.c:927
19065 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19066 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19068 #: modules/gui/ncurses.c:928
19069 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19070 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19072 #: modules/gui/ncurses.c:929
19073 msgid " . Show/Hide hidden files"
19074 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19076 #: modules/gui/ncurses.c:933
19078 msgstr "[Проигрыватель]"
19080 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19081 #: modules/gui/ncurses.c:936
19083 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19084 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19091 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19094 msgstr "[Случайный порядок] "
19096 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19100 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19102 msgid " Source : %s"
19103 msgstr " Источник : %s"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19107 msgid " Position : %s/%s"
19108 msgstr " Позиция : %s/%s"
19110 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19111 msgid " Volume : Mute"
19112 msgstr " Громкость : Mute"
19114 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19116 msgid " Volume : %3ld%%"
19117 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19119 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19120 msgid " Volume : ----"
19121 msgstr " Громкость : ----"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19125 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19126 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19130 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19131 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19135 msgid " Source: <no current item>"
19136 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19138 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19139 msgid " [ h for help ]"
19140 msgstr " [ h для справки ]"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19145 msgstr "Открыть: %s"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19152 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19156 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19157 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19158 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19160 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19161 msgid "Previous Chapter/Title"
19162 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19164 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19165 msgid "Next Chapter/Title"
19166 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19168 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19169 msgid "Teletext Activation"
19170 msgstr "Включение телетекста"
19172 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19174 msgid "Toggle Transparency"
19175 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19180 "If the playlist is empty, open a medium"
19182 "Воспроизведение\n"
19183 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19185 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19186 msgid "Previous / Backward"
19187 msgstr "Предыдущий/Назад"
19189 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19190 msgid "Next / Forward"
19191 msgstr "Следующий/Вперёд"
19193 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19194 msgid "De-Fullscreen"
19195 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19197 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19198 msgid "Extended panel"
19199 msgstr "Расширенная панель"
19201 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19202 msgid "Frame By Frame"
19203 msgstr "Кадр за кадром"
19205 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19206 msgid "Trickplay Reverse"
19207 msgstr "Реверс потока"
19209 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19210 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19211 msgid "Step backward"
19214 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19215 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19216 msgid "Step forward"
19217 msgstr "Шаг вперёд"
19219 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19220 msgid "Loop / Repeat"
19221 msgstr "Цикл/Повторение"
19223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19224 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19225 msgid "Information"
19226 msgstr "Информация"
19228 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19229 msgid "Open subtitles"
19230 msgstr "Открыть субтитры"
19232 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19233 msgid "Dock fullscreen controller"
19234 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19236 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19237 msgid "Stop playback"
19240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19241 msgid "Open a medium"
19242 msgstr "Открыть медиаисточник"
19244 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19245 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19247 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19250 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19251 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19254 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19255 msgstr "Показать видео во весь экран"
19257 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19258 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19259 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19261 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19262 msgid "Show extended settings"
19263 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19265 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19266 msgid "Toggle playlist"
19267 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19269 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19270 msgid "Take a snapshot"
19271 msgstr "Сделать снимок"
19273 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19274 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19275 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19277 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19278 msgid "Frame by frame"
19279 msgstr "Кадр за кадром"
19281 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19285 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19286 msgid "Change the loop and repeat modes"
19287 msgstr "Переключение режима повтора"
19289 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19290 msgid "Previous media in the playlist"
19291 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19293 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19294 msgid "Next media in the playlist"
19295 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19297 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19298 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19299 msgid "Open subtitle file"
19300 msgstr "Открыть файл субтитров"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19303 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19304 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19307 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19309 msgstr "Включить звук"
19311 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19312 msgctxt "Tooltip|Mute"
19314 msgstr "Выключить звук"
19316 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19317 msgid "Pause the playback"
19320 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19322 "Loop from point A to point B continuously\n"
19323 "Click to set point A"
19325 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19326 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19329 msgid "Click to set point B"
19330 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19333 msgid "Stop the A to B loop"
19334 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19336 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19337 msgid "Aspect Ratio"
19338 msgstr "Соотношение сторон"
19340 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19341 msgid "Logo filenames"
19342 msgstr "Имя файла логотипа"
19344 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19345 #: modules/video_filter/erase.c:55
19347 msgstr "Изображение-маска"
19349 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19351 "No v4l2 instance found.\n"
19352 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19354 "Controls will automatically appear here."
19356 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19357 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19360 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19363 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19364 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19365 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19366 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19367 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19368 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19369 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19370 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19372 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19373 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19374 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19376 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19378 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19381 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19384 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19385 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19389 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19401 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19418 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19422 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19423 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19439 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19443 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19447 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19480 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19482 msgid "Adjust pitch"
19483 msgstr "Настроить приоритет VLC"
19485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19487 msgstr "(ускорение)"
19489 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19491 msgstr "(замедление)"
19493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19494 msgid "Force update of this dialog's values"
19495 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
19497 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19498 msgid "No EPG Data Available"
19499 msgstr "Нет данных EPG"
19501 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19502 msgid "&Fingerprint"
19503 msgstr "&Идентификация"
19505 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19506 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19507 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
19509 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19511 msgstr "Комментарий"
19513 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19514 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19515 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
19517 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19519 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19520 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19522 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
19523 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
19525 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19526 msgid "Current media / stream statistics"
19527 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
19529 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19531 msgstr "Получено/Прочитано"
19533 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19534 msgid "Output/Written/Sent"
19535 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
19537 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19538 msgid "Media data size"
19539 msgstr "Размер медиаданных"
19541 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19542 msgid "Demuxed data size"
19543 msgstr "Демультиплексировано данных"
19545 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19546 msgid "Content bitrate"
19549 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19550 msgid "Discarded (corrupted)"
19551 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
19553 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19554 msgid "Dropped (discontinued)"
19555 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
19557 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19558 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19560 msgstr "Декодировано"
19562 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19563 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19567 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19569 msgstr "Отображено"
19571 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19572 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19576 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19577 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19581 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19582 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19584 msgstr "Отправлено"
19586 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19591 msgid "Upstream rate"
19592 msgstr "Битрейт выходного потока"
19594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19596 msgstr "Воспроизведено"
19598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19599 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19604 msgid "Last 60 seconds"
19605 msgstr "Последние 60 сек."
19607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19611 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19613 "Current playback speed: %1\n"
19616 "Текущая скорость: %1.\n"
19617 "Щёлкните, чтобы изменить её."
19619 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19620 msgid "Revert to normal play speed"
19621 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
19623 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19624 msgid "Download cover art"
19625 msgstr "Скачать обложку"
19627 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19628 msgid "Add cover art from file"
19629 msgstr "Добавить обложку из файла"
19631 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19632 msgid "Choose Cover Art"
19633 msgstr "Выбор обложки"
19635 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19636 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19637 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19639 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19640 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19641 msgid "Elapsed time"
19642 msgstr "Прошедшее время"
19644 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19645 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19646 msgid "Total/Remaining time"
19647 msgstr "Общее/оставшееся время"
19649 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19650 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19651 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
19653 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19654 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19655 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
19657 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19658 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19659 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
19661 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19662 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19663 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
19665 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19666 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19667 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
19669 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19670 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19671 msgid "Select one or multiple files"
19672 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
19674 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19675 msgid "File names:"
19676 msgstr "Имена файлов:"
19678 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19679 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19683 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19684 msgid "Eject the disc"
19685 msgstr "Выброс диска"
19687 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19691 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19695 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19696 msgid "Selected ports:"
19697 msgstr "Выбранные порты:"
19699 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19703 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19704 msgid "Use VLC pace"
19705 msgstr "Скорость VLC"
19707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19708 msgid "TV - digital"
19709 msgstr "ТВ (цифровое)"
19711 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19715 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19716 msgid "Delivery system"
19717 msgstr "Система доставки сигнала"
19719 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19720 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19721 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
19723 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19724 msgid "Transponder symbol rate"
19725 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
19727 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19729 msgstr "Ширина канала"
19731 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19732 msgid "TV - analog"
19733 msgstr "ТВ (аналоговое)"
19735 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19736 msgid "Device name"
19737 msgstr "Название устройства"
19739 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19740 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19742 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
19745 #. xgettext: frames per second
19746 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19750 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19751 msgid "Advanced Options"
19752 msgstr "Расширенные параметры"
19754 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19755 msgid "Double click to get media information"
19756 msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
19758 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19759 msgid "Change playlistview"
19760 msgstr "Изменение вида плейлиста"
19762 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19763 msgid "Search the playlist"
19764 msgstr "Поиск в плейлисте"
19766 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19767 msgid "My Computer"
19770 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19772 msgstr "Устройства"
19774 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19775 msgid "Local Network"
19776 msgstr "Локальная сеть"
19778 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19782 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19783 msgid "Remove this podcast subscription"
19784 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
19786 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19787 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19788 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
19790 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19794 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19795 msgid "Create Directory"
19796 msgstr "Создание каталога"
19798 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19799 msgid "Create Folder"
19800 msgstr "Создание папки"
19802 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19803 msgid "Enter name for new directory:"
19804 msgstr "Введите имя нового каталога:"
19806 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19807 msgid "Enter name for new folder:"
19808 msgstr "Введите имя новой папки:"
19810 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19811 msgid "Rename Directory"
19812 msgstr "Переименование каталога"
19814 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19815 msgid "Rename Folder"
19816 msgstr "Переименование папки"
19818 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19819 msgid "Enter a new name for the directory:"
19820 msgstr "Введите новое имя каталога:"
19822 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19823 msgid "Enter a new name for the folder:"
19824 msgstr "Введите новое имя папки:"
19826 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19828 msgstr "Сортировать"
19830 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19832 msgstr "По возрастанию"
19834 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19836 msgstr "По убыванию"
19838 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19839 msgid "Display size"
19840 msgstr "Размер элемента"
19842 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19846 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19850 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19851 msgid "Playlist View Mode"
19852 msgstr "Вид плейлиста"
19854 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19856 "Playlist is currently empty.\n"
19857 "Drop a file here or select a media source from the left."
19860 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
19862 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19866 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19867 msgid "Detailed List"
19870 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19874 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19875 msgid "PictureFlow"
19878 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19879 msgid "Select File"
19880 msgstr "Выбор файла"
19882 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19884 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19885 "key to remove hotkeys"
19887 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
19888 "назначение, нажмите Delete."
19890 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19894 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19896 msgstr "Любое поле"
19898 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19902 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19904 msgstr "Горячие клавиши"
19906 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19907 msgid "Application level hotkey"
19908 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
19910 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19911 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19915 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19916 msgid "Desktop level hotkey"
19917 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
19919 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19920 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19922 "Double click to change.\n"
19923 "Delete key to remove."
19925 "Щёлкните дважды для изменения\n"
19926 "или нажмите Delete для удаления."
19928 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19929 msgid "Hotkey change"
19930 msgstr "Назначение клавиш"
19932 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19933 msgid "Press the new key or combination for "
19934 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
19936 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19940 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19941 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19942 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
19944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19945 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19946 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19949 msgid "Key or combination: "
19950 msgstr "Клавиша или сочетание: "
19952 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19956 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19957 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19958 msgid "Input & Codecs Settings"
19959 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
19961 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19962 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19963 msgid "Configure Hotkeys"
19964 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
19966 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19968 msgstr "Устройство:"
19970 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19972 "If this property is blank, different values\n"
19973 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19974 "You can define a unique one or configure them \n"
19975 "individually in the advanced preferences."
19977 "Если данное свойство не заполнено,\n"
19978 "устанавливаются различные значения\n"
19979 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
19980 "настройках можно определить уникальное\n"
19981 "значение или сконфигурировать их по\n"
19984 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19985 msgid "Lowest latency"
19986 msgstr "наименьшая задержка"
19988 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19989 msgid "Low latency"
19990 msgstr "малая задержка"
19992 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19993 msgid "High latency"
19994 msgstr "большая задержка"
19996 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19997 msgid "Higher latency"
19998 msgstr "увеличенная задержка"
20000 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20001 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20002 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20004 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20005 msgid "VLC skins website"
20008 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20009 msgid "System's default"
20010 msgstr "Стандартный системный"
20012 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20013 msgid "File associations"
20014 msgstr "Привязки файлов"
20016 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20017 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20018 msgid "Audio Files"
20019 msgstr "Аудиофайлы"
20021 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20022 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20023 msgid "Video Files"
20024 msgstr "Видеофайлы"
20026 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20027 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20028 msgid "Playlist Files"
20031 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20033 msgstr "&Применить"
20035 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20036 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20037 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20038 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20039 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20040 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20041 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20045 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20049 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20050 msgid "Edit selected profile"
20051 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20053 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20054 msgid "Delete selected profile"
20055 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20057 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20058 msgid "Create a new profile"
20059 msgstr "Создать новый профиль"
20061 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20062 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20066 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20067 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20068 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20070 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20071 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20072 msgstr "Мультиплексор отсутствует. Использовать этот профиль нельзя."
20074 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20075 msgid " Profile Name Missing"
20076 msgstr " Нет названия профиля"
20078 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20079 msgid "You must set a name for the profile."
20080 msgstr "У профиля должно быть название."
20082 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20083 msgid "File/Directory"
20084 msgstr "Файл/каталог"
20086 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20087 msgid "File/Folder"
20088 msgstr "Файл/папка"
20090 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20091 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20095 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20099 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20103 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20104 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20105 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20107 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20111 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20112 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20113 msgid "Save file..."
20114 msgstr "Сохранить файл..."
20116 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20118 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20120 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20122 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20123 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20124 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20126 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20127 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20131 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20133 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20134 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20136 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20137 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20138 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20140 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20142 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20144 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20145 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20146 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20148 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20150 msgstr "Базовый порт"
20152 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20153 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20154 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20156 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20157 msgid "Mount Point"
20158 msgstr "Точка монтирования"
20160 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20162 msgstr "Пользователь:пароль"
20164 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20165 msgid "Edit Bookmarks"
20166 msgstr "Редактирование закладок"
20168 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20169 msgid "Create a new bookmark"
20170 msgstr "Создать новую закладку"
20172 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20173 msgid "Delete the selected item"
20174 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20177 msgid "Delete all the bookmarks"
20178 msgstr "Удалить все закладки"
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20182 msgstr "Извлечение"
20184 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20185 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20187 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20188 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20189 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20190 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20201 msgstr "Преобразовать"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20204 msgid "Destination"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20208 msgid "Destination file:"
20209 msgstr "Конечный файл:"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20217 msgid "Append '-converted' to filename"
20218 msgstr "Добавлять к файлу"
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20225 msgid "Display the output"
20226 msgstr "Проигрывать результат"
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20229 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20231 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20232 "может замедлить кодирование."
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20240 msgstr "Контейнеры"
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20251 msgid "Hide future errors"
20252 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20254 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20255 msgid "Adjustments and Effects"
20256 msgstr "Регулировки и эффекты"
20258 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20260 msgid "Stereo Widener"
20261 msgstr "Стерео режим"
20263 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20264 msgid "Synchronization"
20265 msgstr "Синхронизация"
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20268 msgid "v4l2 controls"
20269 msgstr "Настройки v4l2"
20271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20274 msgstr "Со&хранить"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20278 msgid "Store the Password"
20279 msgstr "Пароль для RDP"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20283 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20284 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20286 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20288 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20289 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20291 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20292 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20293 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20294 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20295 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20296 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20299 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20300 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20301 "обезличенном виде.</p>\n"
20302 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20303 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20304 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек, имена исполнителей и другие "
20305 "метаданные.</p>\n"
20306 "Как следствие, это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20307 "ваши медиафайлы. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20308 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20309 "предварительного согласия.</p>\n"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20312 msgid "Network Access Policy"
20313 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20316 msgid "Regularly check for VLC updates"
20317 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20321 msgstr "Переход по времени"
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20327 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20329 msgstr "Переход к отметке времени"
20331 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20334 msgstr "О программе"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20337 msgid "&Recheck version"
20338 msgstr "&Перепроверить"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20349 msgid "VLC media player updates"
20350 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20353 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20354 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20357 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20358 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиаплеера VLC."
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20361 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20362 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20365 msgid "Current Media Information"
20366 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20374 msgstr "&Метаданные"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20381 msgid "S&tatistics"
20382 msgstr "С&татистика"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20385 msgid "&Save Metadata"
20386 msgstr "&Сохранить метаданные"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20390 msgstr "Расположение:"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20393 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20394 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20399 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20400 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20403 msgid "Save log file as..."
20404 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20408 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20409 msgstr "Текст/журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20412 msgid "Application"
20413 msgstr "Приложение"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20417 "Cannot write to file %1:\n"
20420 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20424 msgid "Update the tree"
20425 msgstr "Обновить дерево"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20428 msgid "Clear the messages"
20429 msgstr "Очистить сообщения"
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20432 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20449 msgid "Capture &Device"
20450 msgstr "Устройство за&хвата"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20459 msgstr "Добавить в &очередь"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20464 msgstr "Воспрои&звести"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20472 msgstr "&Конвертировать"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20475 msgid "C&onvert / Save"
20476 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20480 msgstr "Открыть URL"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20483 msgid "Enter URL here..."
20484 msgstr "Введите адрес..."
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20487 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20488 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20492 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20493 "or the path to a file on your computer,\n"
20494 "it will be automatically selected."
20496 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
20497 "компьютере, он будет выбран автоматически."
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20500 msgid "Plugins and extensions"
20501 msgstr "Модули и расширения"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20504 msgid "Active Extensions"
20505 msgstr "Активные расширения"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20521 msgid "More information..."
20522 msgstr "Доп. сведения..."
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20525 msgid "Reload extensions"
20526 msgstr "Перегрузить расширения"
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20530 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20533 "Оболочки определяют внешний вид плеера. Выбрать нужную вы можете в "
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20538 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20541 "Обработчики плейлистов реализуют дополнительные функции чтения сетевых "
20542 "потоков и извлечения метаданных."
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20546 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20547 "video websites, ..."
20549 "Обнаружение служб добавляет в плейлист новые источники, например, веб-"
20550 "радиостанции, видеоресурсы и т.д."
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20553 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20554 msgstr "Загружают доп. материалы и обложки для воспроизводимого содержимого."
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20558 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20560 "Расширения приносят различные улучшения. Подробнее о них можно узнать в "
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20564 msgid "Only installed"
20565 msgstr "Только установленные"
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20568 msgid "Retrieving addons..."
20569 msgstr "Получение списка дополнений..."
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20572 msgid "No addons found"
20573 msgstr "Дополнения не найдены"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20576 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20577 msgstr "Это дополнение было установлено вручную. VLC не может управлять им."
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20584 msgid "%1 downloads"
20585 msgstr "Загрузок: %1"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20593 msgstr "&Установить"
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20610 msgid "Deletes the selected item"
20611 msgstr "Удаление выделенной позиции"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20614 msgid "Show settings"
20615 msgstr "Показывать настройки"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20622 msgid "Switch to simple preferences view"
20623 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20626 msgid "Switch to full preferences view"
20627 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20630 msgid "Save and close the dialog"
20631 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20634 msgid "&Reset Preferences"
20635 msgstr "&Сбросить настройки"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20638 msgid "Only show current"
20639 msgstr "Показывать только применимые"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20642 msgid "Only show modules related to current playback"
20643 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20646 msgid "Advanced Preferences"
20647 msgstr "Расширенные настройки"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20650 msgid "Simple Preferences"
20651 msgstr "Простые настройки"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20654 msgid "Cannot save Configuration"
20655 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20658 msgid "Preferences file could not be saved"
20659 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20662 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20663 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиаплеера VLC?"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20666 msgid "Open Directory"
20667 msgstr "Открыть каталог"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20670 msgid "Open Folder"
20671 msgstr "Выбор папки"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20674 msgid "Open playlist..."
20675 msgstr "Открыть плейлист..."
20677 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20678 msgid "XSPF playlist"
20679 msgstr "Плейлист XSPF"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20682 msgid "M3U playlist"
20683 msgstr "Плейлист M3U"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20686 msgid "M3U8 playlist"
20687 msgstr "Плейлист M3U8"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20690 msgid "Save playlist as..."
20691 msgstr "Сохранить плейлист как..."
20693 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20694 msgid "Open subtitles..."
20695 msgstr "Открыть субтитры..."
20697 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20698 msgid "Media Files"
20699 msgstr "Медиафайлы"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20702 msgid "Subtitle Files"
20703 msgstr "Файлы субтитров"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20710 msgid "Stream Output"
20711 msgstr "Вывод потока"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20715 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20716 "on your private network, or on the Internet.\n"
20717 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20718 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20720 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
20721 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
20722 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
20723 "«Следующий» для продолжения.\n"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20727 "Stream output string.\n"
20728 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20729 "but you can change it manually."
20731 "Строка вывода потока.\n"
20732 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
20733 "но её можно изменять и вручную."
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20740 msgid "Toolbars Editor"
20741 msgstr "Редактор панелей управления"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20744 msgid "Toolbar Elements"
20745 msgstr "Элементы панели инструментов"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20748 msgid "Flat Button"
20749 msgstr "Плоская кнопка"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20752 msgid "Next widget style"
20753 msgstr "Стиль следующего элемента"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20757 msgstr "Большая кнопка"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20760 msgid "Native Slider"
20761 msgstr "Стандартный бегунок"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20764 msgid "Main Toolbar"
20765 msgstr "Основная панель инструментов"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20768 msgid "Above the Video"
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20772 msgid "Toolbar position:"
20773 msgstr "Расположение панели инструментов:"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20777 msgstr "Первая строка:"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20781 msgstr "Вторая строка:"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20784 msgid "Time Toolbar"
20785 msgstr "Панель инструментов времени"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20788 msgid "Advanced Widget"
20789 msgstr "Дополнительные элементы"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20792 msgid "Fullscreen Controller"
20793 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20796 msgid "New profile"
20797 msgstr "Создать профиль"
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20800 msgid "Delete the current profile"
20801 msgstr "Удалить текущий профиль"
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20804 msgid "Select profile:"
20805 msgstr "Выбрать профиль:"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20809 msgstr "Предпросмотр"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20816 msgid "Profile Name"
20817 msgstr "Название профиля"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20820 msgid "Please enter the new profile name."
20821 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20825 msgstr "Промежуток"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20828 msgid "Expanding Spacer"
20829 msgstr "Заполнитель"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20833 msgstr "Разделитель"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20836 msgid "Time Slider"
20837 msgstr "Бегунок времени"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20840 msgid "Small Volume"
20841 msgstr "Низкая громкость"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20848 msgid "Teletext transparency"
20849 msgstr "Прозрачность телетекста"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20852 msgid "Advanced Buttons"
20853 msgstr "Дополнительные кнопки"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20856 msgid "Playback Buttons"
20857 msgstr "Кнопки воспроизведения"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20860 msgid "Aspect ratio selector"
20861 msgstr "Выбор соотношения сторон"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20864 msgid "Speed selector"
20865 msgstr "Выбор скорости"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20869 msgstr "Трансляция"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20873 msgstr "Расписание"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20876 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20877 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20880 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20881 msgstr "Часы/минуты/секунды:"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20884 msgid "Day / Month / Year:"
20885 msgstr "День/месяц/год:"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20892 msgid "Repeat delay:"
20893 msgstr "Интервал между повторами:"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20908 msgid "Save VLM configuration as..."
20909 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20912 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20913 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20916 msgid "Open VLM configuration..."
20917 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20920 msgid "Broadcast: "
20921 msgstr "Трансляция: "
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20925 msgstr "Расписание: "
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20931 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20932 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20933 msgstr "Вы хотите начать воспроизведение с последней позиции?"
20935 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20937 msgstr "&Продолжить"
20939 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20940 msgid "Control menu for the player"
20941 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
20943 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20945 msgstr "Приостановлено"
20947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20953 msgstr "Воспроизведение"
20955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20967 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20970 msgstr "Инструменты"
20972 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20980 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20981 msgid "Open &File..."
20982 msgstr "Открыть &файл..."
20984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20985 msgid "&Open Multiple Files..."
20986 msgstr "Открыть фа&йлы..."
20988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20989 msgid "Open &Disc..."
20990 msgstr "Открыть &диск..."
20992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20993 msgid "Open &Network Stream..."
20994 msgstr "Отк&рыть URL..."
20996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20997 msgid "Open &Capture Device..."
20998 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21000 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21001 msgid "Open &Location from clipboard"
21002 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21004 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21005 msgid "Open &Recent Media"
21006 msgstr "Открыть из &последнего"
21008 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21009 msgid "Conve&rt / Save..."
21010 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21012 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21014 msgstr "&Передавать..."
21016 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21017 msgid "Quit at the end of playlist"
21018 msgstr "Выход по окончании плейлиста"
21020 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21021 msgid "Close to systray"
21022 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21024 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21028 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21029 msgid "&Effects and Filters"
21030 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21032 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21033 msgid "&Track Synchronization"
21034 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21036 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21037 msgid "Program Guide"
21038 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21040 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21041 msgid "Plu&gins and extensions"
21042 msgstr "&Модули и расширения"
21044 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21045 msgid "Customi&ze Interface..."
21046 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21048 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21049 msgid "&Preferences"
21050 msgstr "&Настройки"
21052 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21056 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21060 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21064 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21065 msgid "Docked Playlist"
21066 msgstr "Встроенный плейлист"
21068 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21069 msgid "Mi&nimal Interface"
21070 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21072 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21076 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21077 msgid "&Fullscreen Interface"
21078 msgstr "Полно&экранный режим"
21080 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21081 msgid "&Advanced Controls"
21082 msgstr "&Доп. элементы управления"
21084 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21086 msgstr "Строка состояния"
21088 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21089 msgid "Visualizations selector"
21090 msgstr "Выбор визуализатора"
21092 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21093 msgid "&Increase Volume"
21094 msgstr "У&величить громкость"
21096 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21098 msgid "D&ecrease Volume"
21099 msgstr "Уменьшить громкость"
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21103 msgstr "Выключить &звук"
21105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21106 msgid "Audio &Device"
21107 msgstr "Аудиоустройство"
21109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21110 msgid "Audio &Track"
21111 msgstr "А&удиодорожка"
21113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21114 msgid "&Stereo Mode"
21115 msgstr "Режим &стерео"
21117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21118 msgid "&Visualizations"
21119 msgstr "&Визуализация"
21121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21122 msgid "Add &Subtitle File..."
21123 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21127 msgstr "&Дорожка субтитров"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21130 msgid "Video &Track"
21131 msgstr "В&идеодорожка"
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21134 msgid "&Fullscreen"
21135 msgstr "Во весь &экран"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21138 msgid "Always Fit &Window"
21139 msgstr "Подгонять под &окно"
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21142 msgid "Always &on Top"
21143 msgstr "Поверх &всех окон"
21145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21146 msgid "Set as Wall&paper"
21147 msgstr "&Фон рабочего стола"
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21154 msgid "&Aspect Ratio"
21155 msgstr "С&оотношение сторон"
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21159 msgstr "Кадрирование"
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21162 msgid "&Deinterlace"
21163 msgstr "Устранение чересстрочности"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21166 msgid "&Deinterlace mode"
21167 msgstr "Режим устранения"
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21170 msgid "Take &Snapshot"
21171 msgstr "Сделать &снимок"
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21187 msgstr "&Управление"
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21190 msgid "Check for &Updates..."
21191 msgstr "Проверить обновления..."
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21199 msgstr "П&редыдущий"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21203 msgstr "С&ледующий"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21214 msgid "N&ormal Speed"
21215 msgstr "Нормальная скорость"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21221 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21222 msgid "&Jump Forward"
21223 msgstr "Скачок вперёд"
21225 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21226 msgid "Jump Bac&kward"
21227 msgstr "Скачок назад"
21229 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21233 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21234 msgid "Open &Network..."
21235 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21237 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21238 msgid "Leave Fullscreen"
21239 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21243 msgstr "&Воспроизведение"
21245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21246 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21247 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21250 msgid "Sho&w VLC media player"
21251 msgstr "&Развернуть VLC"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21254 msgid "&Open Media"
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21264 msgstr "Визуализатор текста"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21275 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21276 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21277 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21279 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21281 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21282 "preferences dialog."
21284 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21286 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21287 msgid "Systray icon"
21288 msgstr "Значок в системном лотке"
21290 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21292 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21295 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21296 "управление медиапроигрывателем VLC."
21298 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21299 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21300 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21302 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21303 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21304 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21306 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21307 msgid "Show playing item name in window title"
21308 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21310 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21311 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21312 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21314 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21315 msgid "Show notification popup on track change"
21316 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21318 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21320 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21321 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21323 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21324 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21326 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21327 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21328 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21330 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21332 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21333 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21336 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21337 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21338 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21340 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21341 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21342 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21344 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21346 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21347 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21348 "with composite extensions."
21350 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21351 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21352 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21354 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21355 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21356 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21358 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21359 msgid "Activate the updates availability notification"
21360 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21362 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21364 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21365 "once every two weeks."
21367 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21370 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21371 msgid "Number of days between two update checks"
21372 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21374 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21375 msgid "Ask for network policy at start"
21376 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21378 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21379 msgid "Save the recently played items in the menu"
21380 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21382 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21383 msgid "List of words separated by | to filter"
21384 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21386 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21387 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21389 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21390 "воспроизводимых файлов"
21392 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21394 msgid "Define the colors of the volume slider"
21395 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21397 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21400 "Define the colors of the volume slider\n"
21401 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21402 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21403 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21405 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21406 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21407 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21408 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21410 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21412 msgid "Selection of the starting mode and look"
21413 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21415 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21417 "Start VLC with:\n"
21419 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21420 " - minimal mode with limited controls"
21422 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21423 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21424 "ограниченным управлением"
21426 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21427 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21428 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21430 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21431 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21432 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21434 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21435 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21436 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21438 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21439 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21441 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21444 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21445 msgid "Load extensions on startup"
21446 msgstr "Загружать модули при запуске"
21448 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21449 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21450 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21452 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21453 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21454 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21456 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21457 msgid "Display background cone or art"
21458 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21460 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21462 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21463 "disabled to prevent burning screen."
21465 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
21466 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
21468 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21469 msgid "Expanding background cone or art."
21470 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
21472 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21473 msgid "Background art fits window's size"
21474 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21477 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21478 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21482 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21483 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21484 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21485 "and change the system volume when VLC is not selected."
21487 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
21488 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
21489 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
21491 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21493 msgid "When to raise the interface"
21494 msgstr "Настройки главного интерфейса"
21496 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21499 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21500 "audio playback starts, or never"
21502 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
21504 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21505 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21506 msgstr "Чувствительность мыши в полноэкранном режиме"
21508 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21509 msgid "When minimized"
21510 msgstr "В свёрнутом состоянии"
21512 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21513 msgid "Qt interface"
21514 msgstr "Интерфейс Qt"
21516 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21520 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21522 msgstr "предупреждения"
21524 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21528 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21529 msgid "Open a skin file"
21530 msgstr "Открыть файл оболочки"
21532 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21533 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21534 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21536 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21537 msgid "Playlist Files|"
21538 msgstr "Файлы плейлистов|"
21540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21542 msgid "|All Files|*"
21545 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21546 msgid "Open playlist"
21547 msgstr "Открыть плейлист"
21549 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21550 msgid "Save playlist"
21551 msgstr "Сохранить плейлист"
21553 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21554 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21555 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
21557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21558 msgid "Skin to use"
21559 msgstr "Используемая оболочка"
21561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21562 msgid "Path to the skin to use."
21563 msgstr "Путь к используемой оболочке."
21565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21566 msgid "Config of last used skin"
21567 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
21569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21571 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21572 "automatically, do not touch it."
21574 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
21575 "обновляется автоматически модулем skins."
21577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21578 msgid "Show a systray icon for VLC"
21579 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
21581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21583 msgid "Show VLC on the taskbar"
21584 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
21586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21587 msgid "Enable transparency effects"
21588 msgstr "Включить эффект прозрачности"
21590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21592 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21593 "when moving windows does not behave correctly."
21595 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
21596 "при движении окна некорректно прорисовываются."
21598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21600 msgid "Use a skinned playlist"
21601 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
21603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21604 msgid "Display video in a skinned window if any"
21605 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
21607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21609 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21610 "play back video even though no video tag is implemented"
21612 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
21613 "видео, даже если в них нет тега video."
21615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21616 msgid "Skinnable Interface"
21617 msgstr "Интерфейс с оболочками"
21619 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21620 msgid "Select skin"
21621 msgstr "Выбрать оболочку"
21623 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21625 msgid "Open skin..."
21626 msgstr "Открыть оболочку..."
21628 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21629 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21631 "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
21634 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21636 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21637 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21639 "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
21640 "памяти. Этот параметр должен включаться только с модулем видеовывода MMAL."
21642 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21643 msgid "MMAL decoder"
21644 msgstr "Декодер MMAL"
21646 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21647 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21648 msgstr "Модуль-декодер видео на базе MMAL для Raspberry Pi"
21650 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21651 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21652 msgstr "Слой VideoCore для вывода видео."
21654 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21656 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21657 "directly above and a black background directly below."
21659 "Слой VideoCore, в котором будет выводится видео. Над этим слоем выводятся "
21660 "наложения, а непосредственно под ним — чёрный фон."
21662 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21663 msgid "Blank screen below video."
21666 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21667 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21670 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21671 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21672 msgstr "Подстроить частоту обновления HDMI под видео."
21674 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21676 msgid "Force interlaced video mode."
21677 msgstr "Принудительный метод чередования"
21679 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21681 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21685 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21687 msgstr "Вывод видео через MMAL"
21689 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21690 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21691 msgstr "Модуль вывода видео через MMAL (для Raspberry Pi)"
21693 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21694 msgid "VDPAU adjust video filter"
21695 msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
21697 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21698 msgid "VDPAU video decoder"
21699 msgstr "Видеодекодер VDPAU"
21701 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21702 msgid "Temporal-spatial"
21703 msgstr "пространственно-временной"
21705 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21709 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21710 msgid "VDPAU surface conversions"
21711 msgstr "Преобразования поверхности VDPAU"
21713 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21714 msgid "Deinterlacing algorithm"
21715 msgstr "Метод устранения чересстрочности"
21717 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21718 msgid "Inverse telecine"
21719 msgstr "Обратить телекинопроекцию"
21721 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21722 msgid "Deinterlace chroma skip"
21723 msgstr "Не устранять чересстрочность в цветности"
21725 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21726 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21727 msgstr "Применять временное устранение чересстрочности только к яркости"
21729 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21730 msgid "Noise reduction level"
21731 msgstr "Уровень шумопонижения"
21733 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21734 msgid "Scaling quality"
21735 msgstr "Качество масштабирования"
21737 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21738 msgid "High quality scaling level"
21739 msgstr "Уровень качественного масштабирования"
21741 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21742 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21743 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
21745 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21746 msgid "VDPAU output"
21747 msgstr "Вывод VDPAU"
21749 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21750 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21751 msgstr "Видеофильтр повышения резкости VDPAU"
21753 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21755 msgid "VAAPI filters"
21756 msgstr "Видеофильтр"
21758 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21760 msgid "Video Accelerated API filters"
21761 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
21763 #: modules/keystore/keychain.m:40
21768 #: modules/keystore/keychain.m:40
21772 #: modules/keystore/keychain.m:46
21774 msgid "System default"
21775 msgstr "Стандартный системный"
21777 #: modules/keystore/keychain.m:47
21778 msgid "After first unlock"
21781 #: modules/keystore/keychain.m:48
21782 msgid "After first unlock, on this device only"
21785 #: modules/keystore/keychain.m:50
21786 msgid "When passcode set, on this device only"
21789 #: modules/keystore/keychain.m:51
21791 msgid "Always, on this device only"
21792 msgstr "Поверх всех окон"
21794 #: modules/keystore/keychain.m:52
21795 msgid "When unlocked"
21798 #: modules/keystore/keychain.m:53
21799 msgid "When unlocked, on this device only"
21802 #: modules/keystore/keychain.m:56
21804 msgid "Synchronize stored items"
21805 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
21807 #: modules/keystore/keychain.m:57
21809 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21812 #: modules/keystore/keychain.m:59
21813 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21816 #: modules/keystore/keychain.m:61
21817 msgid "Keychain access group"
21820 #: modules/keystore/keychain.m:62
21821 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21824 #: modules/keystore/keychain.m:108
21825 msgid "Keychain keystore"
21828 #: modules/keystore/keychain.m:109
21830 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21831 msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
21833 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21835 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21836 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21837 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21839 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
21840 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
21841 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
21843 #: modules/lua/vlc.c:49
21844 msgid "Lua interface"
21845 msgstr "Интерфейс Lua"
21847 #: modules/lua/vlc.c:50
21848 msgid "Lua interface module to load"
21849 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
21851 #: modules/lua/vlc.c:52
21852 msgid "Lua interface configuration"
21853 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
21855 #: modules/lua/vlc.c:53
21857 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21858 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21860 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
21861 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
21863 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21864 msgid "A single password restricts access to this interface."
21865 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
21867 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21868 msgid "Source directory"
21869 msgstr "Исходный каталог"
21871 #: modules/lua/vlc.c:59
21872 msgid "Directory index"
21873 msgstr "Просмотр каталога"
21875 #: modules/lua/vlc.c:60
21876 msgid "Allow to build directory index"
21877 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
21879 #: modules/lua/vlc.c:63
21881 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21882 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21883 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21885 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
21886 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
21887 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
21889 #: modules/lua/vlc.c:68
21891 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21894 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
21896 #: modules/lua/vlc.c:76
21898 msgstr "Ввод с командной строки"
21900 #: modules/lua/vlc.c:77
21902 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21903 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21904 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21906 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
21907 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
21908 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21910 #: modules/lua/vlc.c:85
21914 #: modules/lua/vlc.c:86
21915 msgid "Lua interpreter"
21916 msgstr "Интерпретатор Lua"
21918 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21922 #: modules/lua/vlc.c:107
21924 msgstr "Командная строка Lua"
21926 #: modules/lua/vlc.c:111
21927 msgid "Command-line interface"
21928 msgstr "Интерфейс командной строки"
21930 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21934 #: modules/lua/vlc.c:135
21935 msgid "Lua Meta Fetcher"
21936 msgstr "Загрузчик метаданных"
21938 #: modules/lua/vlc.c:136
21939 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21940 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
21942 #: modules/lua/vlc.c:141
21943 msgid "Lua Meta Reader"
21944 msgstr "Обработчик метаданных"
21946 #: modules/lua/vlc.c:142
21947 msgid "Read meta data using lua scripts"
21948 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
21950 #: modules/lua/vlc.c:148
21951 msgid "Lua Playlist"
21952 msgstr "Плейлист Lua"
21954 #: modules/lua/vlc.c:149
21955 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21956 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
21958 #: modules/lua/vlc.c:154
21960 msgstr "Обложка Lua"
21962 #: modules/lua/vlc.c:155
21963 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21964 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
21966 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21967 msgid "Lua Extension"
21968 msgstr "Расширение Lua"
21970 #: modules/lua/vlc.c:167
21971 msgid "Lua SD Module"
21972 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
21974 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21975 msgid "Folder meta data"
21976 msgstr "Метаданные папки"
21978 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21979 msgid "Album art filename"
21980 msgstr "Имя файла обложки"
21982 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21983 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21984 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
21986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21991 msgid "Classic Rock"
21992 msgstr "Классический рок"
21994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22044 msgstr "Индустриальный рок"
22046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22047 msgid "Alternative"
22048 msgstr "Альтернативная"
22050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22051 msgid "Death Metal"
22054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22060 msgstr "Звуковая дорожка"
22062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22063 msgid "Euro-Techno"
22064 msgstr "Евро-Техно"
22066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22091 msgid "Instrumental"
22092 msgstr "Инструментальная"
22094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22104 msgstr "Музыкальный клип"
22106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22115 msgid "Alternative Rock"
22116 msgstr "Альтернативный рок"
22118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22135 msgid "Instrumental Pop"
22136 msgstr "Инструментальный поп"
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22139 msgid "Instrumental Rock"
22140 msgstr "Инструментальный рок"
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22144 msgstr "Этническая"
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22155 msgid "Techno-Industrial"
22156 msgstr "Техноиндустриальная"
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22160 msgstr "Электронная"
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22164 msgstr "Народный поп"
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22175 msgid "Southern Rock"
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22188 msgstr "Гангстерский рэп"
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22195 msgid "Christian Rap"
22196 msgstr "Христианский рэп"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22207 msgid "Native American"
22208 msgstr "Народная американская"
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22216 msgstr "Новая волна"
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22224 msgstr "Импровизация"
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22240 msgstr "Кислотный панк"
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22244 msgstr "Кислотный джаз"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22256 msgstr "Музыкальное"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22259 msgid "Rock & Roll"
22260 msgstr "Рок-н-ролл"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22264 msgstr "Тяжёлый рок"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22275 msgid "National Folk"
22276 msgstr "Народная музыка"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22283 msgid "Fast Fusion"
22284 msgstr "Фаст-фьюжн"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22292 msgstr "Возрождение"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22296 msgstr "Кельтская музыка"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22307 msgid "Gothic Rock"
22308 msgstr "Готический рок"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22311 msgid "Progressive Rock"
22312 msgstr "Прогрессивный рок"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22315 msgid "Psychedelic Rock"
22316 msgstr "Психоделический рок"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22319 msgid "Symphonic Rock"
22320 msgstr "Симфонический рок"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22324 msgstr "Романтический рок"
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22331 msgid "Easy Listening"
22332 msgstr "Лёгкая музыка"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22336 msgstr "Акустическая гитара"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22355 msgid "Chamber Music"
22356 msgstr "Камерная музыка"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22375 msgid "Porn Groove"
22376 msgstr "Музыка к порно"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22403 msgid "Power Ballad"
22404 msgstr "Рок-баллада"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22407 msgid "Rhythmic Soul"
22408 msgstr "Ритмический соул"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22424 msgstr "Соло на барабанах"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22443 msgid "Drum & Bass"
22444 msgstr "Барабаны и бас"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22447 msgid "Club - House"
22448 msgstr "Клубная музыка"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22468 msgstr "Небыль-панк"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22472 msgstr "Польский панк"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22479 msgid "Christian Gangsta Rap"
22480 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22483 msgid "Heavy Metal"
22484 msgstr "Хеви-метал"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22487 msgid "Black Metal"
22488 msgstr "Блэк-метал"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22495 msgid "Contemporary Christian"
22496 msgstr "Современная христианская"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22499 msgid "Christian Rock"
22500 msgstr "Христианский рок"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22511 msgid "Thrash Metal"
22512 msgstr "Трэш-метал"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22526 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22527 msgid "The username of your last.fm account"
22528 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
22530 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22531 msgid "The password of your last.fm account"
22532 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
22534 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22535 msgid "Scrobbler URL"
22536 msgstr "Адрес скробблера"
22538 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22539 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22540 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
22542 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22543 msgid "Audioscrobbler"
22544 msgstr "Аудиоскробблер"
22546 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22547 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22548 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
22550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22551 msgid "last.fm: Authentication failed"
22552 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
22554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22556 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22559 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
22560 "перезапустите VLC."
22562 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22563 msgid "Last.fm username not set"
22564 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
22566 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22568 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22570 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22572 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22573 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22575 #: modules/misc/gnutls.c:477
22578 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22579 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22581 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22582 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22583 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22584 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22586 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22588 #: modules/misc/gnutls.c:483
22591 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22592 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22595 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22596 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22597 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22598 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22600 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22602 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22603 #: modules/misc/securetransport.c:338
22607 #: modules/misc/gnutls.c:494
22608 msgid "View certificate"
22609 msgstr "Просмотреть сертификат"
22611 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22612 #: modules/misc/securetransport.c:340
22613 msgid "Insecure site"
22614 msgstr "Небезопасный сайт"
22616 #: modules/misc/gnutls.c:496
22619 "You attempted to reach %s. %s\n"
22620 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22621 "your privacy, or a configuration error.\n"
22623 "If in doubt, abort now.\n"
22626 #: modules/misc/gnutls.c:515
22627 msgid "Accept 24 hours"
22628 msgstr "Принять на 24 часа"
22630 #: modules/misc/gnutls.c:515
22631 msgid "Accept permanently"
22632 msgstr "Принять навсегда"
22634 #: modules/misc/gnutls.c:517
22637 "This is the certificate presented by %s:\n"
22640 "If in doubt, abort now.\n"
22642 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22645 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22647 #: modules/misc/gnutls.c:748
22649 msgid "Use system trust database"
22650 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
22652 #: modules/misc/gnutls.c:750
22654 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22655 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22658 #: modules/misc/gnutls.c:753
22660 msgid "Trust directory"
22661 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
22663 #: modules/misc/gnutls.c:755
22665 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22666 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22669 #: modules/misc/gnutls.c:758
22670 msgid "TLS cipher priorities"
22671 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22673 #: modules/misc/gnutls.c:759
22675 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22676 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22678 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22679 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22681 #: modules/misc/gnutls.c:770
22682 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22683 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22685 #: modules/misc/gnutls.c:772
22686 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22687 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22689 #: modules/misc/gnutls.c:773
22690 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22691 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22693 #: modules/misc/gnutls.c:774
22694 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22695 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22697 #: modules/misc/gnutls.c:779
22698 msgid "GNU TLS transport layer security"
22699 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22701 #: modules/misc/gnutls.c:793
22702 msgid "GNU TLS server"
22703 msgstr "Сервер GNU TLS"
22705 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22706 msgid "Playing some media."
22707 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22709 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22711 msgid "D-Bus screensaver"
22712 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22714 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22716 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22717 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22719 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22720 msgid "XDG-screensaver"
22721 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22723 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22724 msgid "XDG screen saver inhibition"
22725 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22727 #: modules/misc/logger.c:49
22729 msgstr "Журналирование"
22731 #: modules/misc/logger.c:50
22732 msgid "File logging"
22733 msgstr "Запись журнала в файл"
22735 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22736 msgid "M3U playlist export"
22737 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22739 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22740 msgid "M3U8 playlist export"
22741 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22743 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22744 msgid "XSPF playlist export"
22745 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22747 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22748 msgid "HTML playlist export"
22749 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22751 #: modules/misc/rtsp.c:63
22752 msgid "Maximum number of connections"
22753 msgstr "Максимальное количество соединений"
22755 #: modules/misc/rtsp.c:64
22757 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22758 "0 means no limit."
22760 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22761 "VOD. 0 отключает ограничение."
22763 #: modules/misc/rtsp.c:67
22764 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22765 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22767 #: modules/misc/rtsp.c:69
22768 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22769 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22771 #: modules/misc/rtsp.c:71
22773 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22774 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22775 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22776 "The default is 5."
22778 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22779 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22780 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22781 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22783 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22787 #: modules/misc/rtsp.c:78
22788 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22789 msgstr "Сервер RTSP VoD (устаревший)"
22791 #: modules/misc/securetransport.c:55
22792 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22793 msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
22795 #: modules/misc/securetransport.c:68
22796 msgid "TLS server support for OS X"
22797 msgstr "Поддержка сервера TLS в OS X"
22799 #: modules/misc/securetransport.c:330
22802 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22803 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22804 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22805 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22807 "If in doubt, abort now.\n"
22809 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22810 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22811 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22812 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22814 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22816 #: modules/misc/securetransport.c:339
22817 msgid "Accept certificate temporarily"
22818 msgstr "Принять сертификат временно"
22820 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22822 msgstr "Статистика"
22824 #: modules/misc/stats.c:216
22825 msgid "Stats encoder function"
22826 msgstr "Функция статистики кодера"
22828 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22829 msgid "Stats decoder"
22830 msgstr "Статистика декодера"
22832 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22833 msgid "Stats decoder function"
22834 msgstr "Функция статистики декодера"
22836 #: modules/misc/stats.c:240
22837 msgid "Stats demux"
22838 msgstr "Статистика демультиплексора"
22840 #: modules/misc/stats.c:241
22841 msgid "Stats demux function"
22842 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22844 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22845 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22846 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22848 #: modules/mux/asf.c:57
22849 msgid "Title to put in ASF comments."
22850 msgstr "Название для комментариев ASF."
22852 #: modules/mux/asf.c:59
22853 msgid "Author to put in ASF comments."
22854 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22856 #: modules/mux/asf.c:61
22857 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22858 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22860 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22862 msgstr "Комментарий"
22864 #: modules/mux/asf.c:63
22865 msgid "Comment to put in ASF comments."
22866 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22868 #: modules/mux/asf.c:65
22869 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22870 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22872 #: modules/mux/asf.c:66
22873 msgid "Packet Size"
22874 msgstr "Размер пакета"
22876 #: modules/mux/asf.c:67
22877 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22878 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22880 #: modules/mux/asf.c:68
22881 msgid "Bitrate override"
22882 msgstr "Переопределение битрейта"
22884 #: modules/mux/asf.c:69
22886 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22887 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22890 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22891 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22892 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22894 #: modules/mux/asf.c:73
22896 msgstr "Мультиплексор ASF"
22898 #: modules/mux/asf.c:563
22899 msgid "Unknown Video"
22900 msgstr "Неизвестное видео"
22902 #: modules/mux/avi.c:55
22906 #: modules/mux/avi.c:56
22910 #: modules/mux/avi.c:57
22912 msgstr "Ключевые слова"
22914 #: modules/mux/avi.c:60
22916 msgstr "Мультиплексор AVI"
22918 #: modules/mux/dummy.c:45
22919 msgid "Dummy/Raw muxer"
22920 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
22922 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22923 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22924 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
22926 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22928 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22929 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22932 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
22933 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
22936 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22937 msgid "MP4/MOV muxer"
22938 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22940 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22941 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22944 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22945 msgid "DTS delay (ms)"
22946 msgstr "Задержка DTS (мс)"
22948 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22950 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22951 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22952 "inside the client decoder."
22954 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22955 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22958 msgid "PES maximum size"
22959 msgstr "Максимальный размер PES"
22961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22962 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22963 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
22965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22967 msgstr "Мультиплексор PS"
22969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22975 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22978 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
22980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22985 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22986 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
22988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22993 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22994 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
22996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23001 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23002 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
23004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23009 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23010 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
23012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23017 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23018 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
23020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23021 msgid "PMT Program numbers"
23022 msgstr "Номера программ PMT"
23024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23026 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23029 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён "
23030 "параметр «PID равен ES ID»."
23032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23033 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23034 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
23036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23038 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23041 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён параметр «PID равен "
23044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23045 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23046 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
23048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23051 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23054 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включён параметр "
23055 "«PID равен ES ID»."
23057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23058 msgid "Set PID to ID of ES"
23059 msgstr "PID равен ES ID"
23061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23063 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23064 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23066 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
23067 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
23070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23071 msgid "Data alignment"
23072 msgstr "Выравнивание данных"
23074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23076 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23077 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23079 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
23080 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
23082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23083 msgid "Shaping delay (ms)"
23084 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
23086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23088 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23089 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23090 "especially for reference frames."
23092 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
23093 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
23094 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23097 msgid "Use keyframes"
23098 msgstr "Использовать ключевые кадры"
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23102 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23103 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23104 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23105 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23106 "the biggest frames in the stream."
23108 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
23109 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
23110 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
23111 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23115 msgid "PCR interval (ms)"
23116 msgstr "Интервал PCR (мс)"
23118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23120 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23121 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23123 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
23124 "100мс (по умолчанию 70мс)."
23126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23127 msgid "Minimum B (deprecated)"
23128 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23131 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23132 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23135 msgid "Maximum B (deprecated)"
23136 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23140 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23141 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23142 "inside the client decoder."
23144 "Задержка DTS и PTS данных потока по отношению к PCR. Это позволяет некоторую "
23145 "буферизацию в декодере клиента."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23148 msgid "Crypt audio"
23149 msgstr "Шифрование аудио"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23152 msgid "Crypt audio using CSA"
23153 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23156 msgid "Crypt video"
23157 msgstr "Шифрование видео"
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23160 msgid "Crypt video using CSA"
23161 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23164 msgid "CSA Key in use"
23165 msgstr "Используемый CSA-ключ"
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23169 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23172 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
23173 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23176 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23177 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23181 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23182 "header from the value before encrypting."
23184 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
23185 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23188 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23189 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23191 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23192 msgid "Multipart JPEG muxer"
23193 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23195 #: modules/mux/ogg.c:47
23196 msgid "Index interval"
23197 msgstr "Интервал индекса"
23199 #: modules/mux/ogg.c:48
23201 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23203 "Минимальный интервал индекса, в микросекундах (при 0 индекс не строится)."
23205 #: modules/mux/ogg.c:50
23206 msgid "Index size ratio"
23207 msgstr "Множитель размера индекса"
23209 #: modules/mux/ogg.c:52
23210 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23212 "Данный множитель позволяет задать размер индекса по отношению к размеру по "
23213 "умолчанию (на 60 мин.)."
23215 #: modules/mux/ogg.c:60
23216 msgid "Ogg/OGM muxer"
23217 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23219 #: modules/mux/wav.c:46
23221 msgstr "Мультиплексор WAV"
23223 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23225 msgid "OS X Notification Plugin"
23226 msgstr "Оповещения Growl"
23228 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23229 msgid "New input playing"
23230 msgstr "Играет новый медиаобъект"
23232 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23233 msgid "Now playing"
23234 msgstr "Сейчас играет"
23236 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23239 msgstr "Пропускать рекламу"
23241 #: modules/notify/notify.c:55
23242 msgid "Timeout (ms)"
23243 msgstr "Задержка (мс)"
23245 #: modules/notify/notify.c:56
23247 msgid "How long the notification will be displayed."
23248 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
23250 #: modules/notify/notify.c:61
23252 msgstr "Уведомление"
23254 #: modules/notify/notify.c:62
23255 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23256 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
23258 #: modules/packetizer/a52.c:51
23259 msgid "A/52 audio packetizer"
23260 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
23262 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23263 msgid "avparser packetizer"
23264 msgstr "Упаковщик avparser"
23266 #: modules/packetizer/copy.c:48
23267 msgid "Copy packetizer"
23268 msgstr "Упаковщик копированием"
23270 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23271 msgid "Dirac packetizer"
23272 msgstr "Упаковщик Dirac"
23274 #: modules/packetizer/dts.c:47
23275 msgid "DTS audio packetizer"
23276 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
23278 #: modules/packetizer/flac.c:49
23279 msgid "Flac audio packetizer"
23280 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
23282 #: modules/packetizer/h264.c:62
23283 msgid "H.264 video packetizer"
23284 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
23286 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23287 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23288 msgstr "Видеоупаковщик HEVC/H.265"
23290 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23291 msgid "MLP/TrueHD parser"
23292 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
23294 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23295 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23296 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
23298 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23299 msgid "MPEG4 video packetizer"
23300 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
23302 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23303 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23304 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
23306 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23307 msgid "Sync on Intra Frame"
23308 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
23310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23312 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23313 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23315 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
23316 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
23318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23319 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23320 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
23322 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23324 msgstr "Видео MPEG"
23326 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23327 msgid "VC-1 packetizer"
23328 msgstr "Упаковщик VC-1"
23330 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23332 msgid "Zeroconf network services"
23333 msgstr "Сервис Bonjour"
23335 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23337 msgid "Zeroconf services"
23338 msgstr "Сервис Bonjour"
23340 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23341 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23342 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23344 msgid "Bonjour Network Discovery"
23345 msgstr "Сервис Bonjour"
23347 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23349 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23350 msgstr "Сервис Bonjour"
23352 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23353 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23354 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23356 msgstr "Мои видеозаписи"
23358 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23359 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23360 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23362 msgstr "Моя музыка"
23364 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23366 msgstr "Изображения"
23368 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23369 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23370 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23371 msgid "My Pictures"
23372 msgstr "Мои рисунки"
23374 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23375 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23376 msgid "MTP devices"
23377 msgstr "Устройства MTP"
23379 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23381 msgstr "Устройство MTP"
23383 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23384 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23385 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23386 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23387 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23388 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23389 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23390 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23391 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23392 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23396 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23397 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23398 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23402 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23403 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23404 msgid "Podcast URLs list"
23405 msgstr "Список Podcast URL"
23407 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23408 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23409 msgstr "Введите адреса podcast, разделённые символом '|'."
23411 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23412 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23413 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23414 msgid "Audio capture"
23415 msgstr "Запись звука"
23417 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23418 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23419 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
23421 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23425 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23426 msgid "SAP multicast address"
23427 msgstr "Multicast-адрес SAP"
23429 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23431 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23432 "However, you can specify a specific address."
23434 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
23436 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23437 msgid "SAP timeout (seconds)"
23438 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23440 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23442 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23444 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удалён, если на него не пришло "
23445 "никаких оповещений."
23447 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23448 msgid "Try to parse the announce"
23449 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
23451 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23453 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23454 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23456 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
23457 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
23459 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23460 msgid "SAP Strict mode"
23461 msgstr "Строгий режим SAP"
23463 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23465 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23468 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
23469 "оповещения, не соответствующие стандартам."
23471 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23472 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23473 msgid "Network streams (SAP)"
23474 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
23476 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23480 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23481 msgid "SDP Descriptions parser"
23482 msgstr "Анализатор описаний SDP"
23484 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23488 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23490 msgstr "Инструмент"
23492 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23494 msgstr "Пользователь"
23496 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23497 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23498 msgid "Video capture"
23499 msgstr "Запись видео"
23501 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23502 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23503 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
23505 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23506 msgid "Audio capture (ALSA)"
23507 msgstr "Запись звука (ALSA)"
23509 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23513 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23517 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23521 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23522 msgid "Unknown type"
23523 msgstr "Неизвестный тип"
23525 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23527 msgid "SAT>IP channel list"
23528 msgstr "Аудиоканалы"
23530 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23531 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23534 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23536 msgid "Master List"
23537 msgstr "Очистить список"
23539 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23541 msgid "Server List"
23544 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23546 msgid "Custom List"
23547 msgstr "Настраиваемые параметры"
23549 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23550 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23551 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23552 msgid "Universal Plug'n'Play"
23553 msgstr "Протокол UPnP"
23555 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23556 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23557 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23558 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23559 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23560 msgid "Screen capture"
23561 msgstr "Захват экрана"
23563 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23564 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23565 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
23567 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23568 msgid "Applications"
23569 msgstr "Приложения"
23571 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23572 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23576 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23577 #: modules/video_filter/erase.c:58
23578 msgid "X coordinate"
23579 msgstr "Координата X"
23581 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23582 msgid "X coordinate of the bargraph."
23583 msgstr "X-координата гистограммы."
23585 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23586 #: modules/video_filter/erase.c:60
23587 msgid "Y coordinate"
23588 msgstr "Координата Y"
23590 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23591 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23592 msgstr "Y-координата гистограммы."
23594 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23595 msgid "Transparency of the bargraph"
23596 msgstr "Прозрачность гистограммы"
23598 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23600 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23603 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
23606 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23607 msgid "Bargraph position"
23608 msgstr "Размещение гистограммы"
23610 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23612 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23613 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23616 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
23617 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
23618 "- сверху и слева)."
23620 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23622 msgid "Bar width in pixel"
23623 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
23625 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23627 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23628 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
23630 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23632 msgid "Bar Height in pixel"
23633 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
23635 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23637 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23638 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
23640 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23641 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23642 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
23644 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23645 msgid "Audio Bar Graph Video"
23646 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
23648 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23650 msgstr "Именованный канал ввода"
23652 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23653 msgid "FIFO which will be read for commands"
23654 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
23656 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23657 msgid "Output FIFO"
23658 msgstr "Именованный канал вывода"
23660 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23661 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23662 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
23664 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23665 msgid "Dynamic video overlay"
23666 msgstr "Динамическое наложение видео"
23668 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23670 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23674 #: modules/spu/logo.c:50
23676 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23677 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23678 "simply enter its filename."
23680 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
23681 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
23682 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
23684 #: modules/spu/logo.c:53
23685 msgid "Logo animation # of loops"
23686 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
23688 #: modules/spu/logo.c:54
23689 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23691 "Количество повторов для анимации логотипа (-1 — бесконечно, 0 — выключить)."
23693 #: modules/spu/logo.c:56
23694 msgid "Logo individual image time in ms"
23695 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
23697 #: modules/spu/logo.c:57
23698 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23699 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
23701 #: modules/spu/logo.c:60
23702 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23703 msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
23705 #: modules/spu/logo.c:63
23706 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23707 msgstr "Координата Y логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
23709 #: modules/spu/logo.c:65
23710 msgid "Opacity of the logo"
23711 msgstr "Прозрачность логотипа"
23713 #: modules/spu/logo.c:66
23715 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23717 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
23720 #: modules/spu/logo.c:68
23721 msgid "Logo position"
23722 msgstr "Расположение логотипа"
23724 #: modules/spu/logo.c:70
23726 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23727 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23729 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
23730 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23731 "например, 6 - сверху и слева)."
23733 #: modules/spu/logo.c:74
23734 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23735 msgstr "Накладывает изображение на видео"
23737 #: modules/spu/logo.c:93
23738 msgid "Logo sub source"
23739 msgstr "Источник слоя Логотип"
23741 #: modules/spu/logo.c:94
23742 msgid "Logo overlay"
23745 #: modules/spu/logo.c:112
23746 msgid "Logo video filter"
23747 msgstr "Видеофильтр Логотип"
23749 #: modules/spu/marq.c:90
23751 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23752 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23754 "Выводимый текст маркизы (воспринимаемые параметры: %Y — год, %m — месяц, %d "
23755 "— день, %H — часы, %M — минуты, %S — секунды, ...)."
23757 #: modules/spu/marq.c:94
23759 msgstr "Файл с текстом"
23761 #: modules/spu/marq.c:95
23762 msgid "File to read the marquee text from."
23763 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
23765 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23767 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23769 msgstr "Смещение по X"
23771 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23772 msgid "X offset, from the left screen edge."
23773 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
23775 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23777 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23779 msgstr "Смещение по Y"
23781 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23782 msgid "Y offset, down from the top."
23783 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
23785 #: modules/spu/marq.c:100
23789 #: modules/spu/marq.c:101
23791 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23792 "(remains forever)."
23794 "Ограничение времени показа маркизы (в мс). Значение по умолчанию — 0 (без "
23797 #: modules/spu/marq.c:104
23798 msgid "Refresh period in ms"
23799 msgstr "Период обновления в мс"
23801 #: modules/spu/marq.c:105
23803 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23804 "using meta data or time format string sequences."
23806 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
23807 "при выводе изменяемых метаданных или времени."
23809 #: modules/spu/marq.c:109
23812 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23815 "Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
23816 "полностью непрозрачный)."
23818 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23819 msgid "Font size, pixels"
23820 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
23822 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23824 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23826 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
23829 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23831 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23832 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23833 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23834 "(red + green), #FFFFFF = white"
23836 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
23837 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
23838 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
23839 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
23841 #: modules/spu/marq.c:121
23842 msgid "Marquee position"
23843 msgstr "Расположение маркизы"
23845 #: modules/spu/marq.c:123
23847 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23848 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23851 "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23852 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23853 "например 6 = сверху-слева)."
23855 #: modules/spu/marq.c:134
23856 msgid "Display text above the video"
23857 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
23859 #: modules/spu/marq.c:141
23863 #: modules/spu/marq.c:142
23864 msgid "Marquee display"
23865 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
23867 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23871 #: modules/spu/mosaic.c:89
23873 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23874 "opaque (default)."
23876 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
23877 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
23879 #: modules/spu/mosaic.c:93
23880 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23881 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
23883 #: modules/spu/mosaic.c:95
23884 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23885 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
23887 #: modules/spu/mosaic.c:97
23888 msgid "Top left corner X coordinate"
23889 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
23891 #: modules/spu/mosaic.c:99
23892 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23893 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
23895 #: modules/spu/mosaic.c:100
23896 msgid "Top left corner Y coordinate"
23897 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
23899 #: modules/spu/mosaic.c:102
23900 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23901 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
23903 #: modules/spu/mosaic.c:104
23904 msgid "Border width"
23905 msgstr "Ширина границы"
23907 #: modules/spu/mosaic.c:106
23908 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23909 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
23911 #: modules/spu/mosaic.c:107
23912 msgid "Border height"
23913 msgstr "Высота границы"
23915 #: modules/spu/mosaic.c:109
23916 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23917 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
23919 #: modules/spu/mosaic.c:111
23920 msgid "Mosaic alignment"
23921 msgstr "Выравнивание мозаики"
23923 #: modules/spu/mosaic.c:113
23925 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23926 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23929 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
23930 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
23931 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
23933 #: modules/spu/mosaic.c:117
23934 msgid "Positioning method"
23935 msgstr "Метод позиционирования"
23937 #: modules/spu/mosaic.c:119
23939 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23940 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23941 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23943 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
23944 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
23945 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
23946 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
23948 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23949 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23950 msgid "Number of rows"
23951 msgstr "Количество строк"
23953 #: modules/spu/mosaic.c:126
23955 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23957 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
23959 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23960 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23961 msgid "Number of columns"
23962 msgstr "Количество столбцов"
23964 #: modules/spu/mosaic.c:131
23967 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23968 "set to \"fixed\".)"
23969 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
23971 #: modules/spu/mosaic.c:134
23972 msgid "Keep aspect ratio"
23973 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
23975 #: modules/spu/mosaic.c:136
23976 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23977 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
23979 #: modules/spu/mosaic.c:138
23980 msgid "Keep original size"
23981 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
23983 #: modules/spu/mosaic.c:140
23984 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23985 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
23987 #: modules/spu/mosaic.c:142
23988 msgid "Elements order"
23989 msgstr "Порядок элементов"
23991 #: modules/spu/mosaic.c:144
23993 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23994 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23997 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
23998 "разделённый запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
24000 #: modules/spu/mosaic.c:148
24001 msgid "Offsets in order"
24002 msgstr "Смещения по порядку"
24004 #: modules/spu/mosaic.c:150
24006 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24007 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24008 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24010 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
24011 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
24012 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
24014 #: modules/spu/mosaic.c:156
24016 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24017 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24020 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
24021 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
24022 "необходимо также увеличить кэш."
24024 #: modules/spu/mosaic.c:166
24026 msgstr "автоматический"
24028 #: modules/spu/mosaic.c:166
24030 msgstr "фиксированный"
24032 #: modules/spu/mosaic.c:166
24036 #: modules/spu/mosaic.c:176
24037 msgid "Mosaic video sub source"
24038 msgstr "Источник слоя Мозаика"
24040 #: modules/spu/mosaic.c:177
24044 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24048 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24049 msgid "VNC hostname or IP address."
24050 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
24052 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24056 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24057 msgid "VNC port number."
24058 msgstr "Номер порта VNC."
24060 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24061 msgid "VNC Password"
24062 msgstr "Пароль VNC"
24064 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24065 msgid "VNC password."
24066 msgstr "Пароль VNC."
24068 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24069 msgid "VNC poll interval"
24070 msgstr "Интервал между опросами VNC"
24072 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24074 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24076 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
24079 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24080 msgid "VNC polling"
24083 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24084 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24086 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
24089 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24091 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24093 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
24094 "качестве клиента VDR ffnetdev."
24096 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24098 msgstr "События от клавиатуры"
24100 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24101 msgid "Send key events to VNC host."
24102 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
24104 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24105 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24106 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
24108 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24110 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24111 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24112 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24113 "is fully transparent (value 0)."
24115 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
24116 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
24117 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
24119 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24120 msgid "Remote-OSD over VNC"
24121 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
24123 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24125 msgstr "Сетевое экранное меню"
24127 #: modules/spu/rss.c:127
24129 msgstr "URL рассылок"
24131 #: modules/spu/rss.c:128
24132 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24133 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
24135 #: modules/spu/rss.c:129
24136 msgid "Speed of feeds"
24137 msgstr "Скорость рассылок"
24139 #: modules/spu/rss.c:130
24140 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24142 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
24144 #: modules/spu/rss.c:131
24146 msgstr "Максимальная длина"
24148 #: modules/spu/rss.c:132
24149 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24150 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
24152 #: modules/spu/rss.c:134
24153 msgid "Refresh time"
24154 msgstr "Время обновления"
24156 #: modules/spu/rss.c:135
24158 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24159 "feeds are never updated."
24161 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
24162 "обновляться не будут."
24164 #: modules/spu/rss.c:137
24165 msgid "Feed images"
24166 msgstr "Изображения в рассылках"
24168 #: modules/spu/rss.c:138
24169 msgid "Display feed images if available."
24170 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
24172 #: modules/spu/rss.c:145
24174 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24177 "Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
24178 "полностью непрозрачный)."
24180 #: modules/spu/rss.c:158
24181 msgid "Text position"
24182 msgstr "Позиция текста"
24184 #: modules/spu/rss.c:160
24186 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24187 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24190 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24191 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24192 "например 6 = сверху-слева)."
24194 #: modules/spu/rss.c:164
24195 msgid "Title display mode"
24196 msgstr "Режим отображения названия"
24198 #: modules/spu/rss.c:165
24200 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24201 "images are enabled, 1 otherwise."
24203 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
24204 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
24206 #: modules/spu/rss.c:167
24207 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24208 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
24210 #: modules/spu/rss.c:182
24212 msgstr "не показывать"
24214 #: modules/spu/rss.c:182
24215 msgid "Always visible"
24216 msgstr "всегда показывать"
24218 #: modules/spu/rss.c:182
24219 msgid "Scroll with feed"
24220 msgstr "листать с рассылкой"
24222 #: modules/spu/rss.c:191
24226 #: modules/spu/rss.c:225
24227 msgid "RSS and Atom feed display"
24228 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
24230 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24231 msgid "Change subtitle delay"
24232 msgstr "Управление задержкой субтитров"
24234 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24235 msgid "Delay calculation mode"
24236 msgstr "Режим расчёта задержки"
24238 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24240 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24241 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24242 "subtitle delay from its content (text)."
24244 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
24245 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
24246 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
24248 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24249 msgid "Calculation factor"
24250 msgstr "Параметр расчёта"
24252 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24254 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24256 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
24259 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24260 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24261 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
24263 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24264 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24265 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
24267 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24268 msgid "Minimum alpha value"
24269 msgstr "Минимальное значение альфа"
24271 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24273 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24276 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
24277 "полная непрозрачность."
24279 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24280 msgid "Interval between two disappearances"
24281 msgstr "Интервал между исчезновениями"
24283 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24285 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24286 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24289 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
24290 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
24293 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24294 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24295 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
24297 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24299 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24300 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24303 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
24304 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
24306 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24307 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24308 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
24310 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24312 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24313 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24316 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
24317 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
24320 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24321 msgid "Absolute delay"
24322 msgstr "Абсолютная задержка"
24324 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24325 msgid "Relative to source delay"
24326 msgstr "Относительно исходной задержки"
24328 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24329 msgid "Relative to source content"
24330 msgstr "Относительно исходного содержимого"
24332 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24334 msgstr "Задержка субтитров"
24336 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24337 msgid "Overlap fix"
24338 msgstr "Исправление перекрытия"
24340 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24341 msgid "libarchive based stream directory"
24344 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24345 msgid "libarchive based stream extractor"
24348 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24350 msgid "ADF stream filter"
24351 msgstr "Фильтры потока"
24353 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24354 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24357 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24359 msgid "Block stream cache"
24360 msgstr "Тактовый генератор"
24362 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24364 msgid "Byte stream cache"
24365 msgstr "Показывать поток локально"
24367 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24368 msgid "LZMA decompression"
24369 msgstr "Распаковка данных LZMA"
24371 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24372 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24373 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
24375 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24376 msgid "gzip decompression"
24377 msgstr "Распаковка данных gzip"
24379 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24381 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24382 msgstr "+-[Потоковая передача]"
24384 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24386 msgid "Zlib decompression filter"
24387 msgstr "Распаковка данных LZMA"
24389 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24391 msgid "Stream prefetch filter"
24392 msgstr "Фильтры потока"
24394 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24396 msgid "Buffer size"
24397 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
24399 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24401 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24402 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
24404 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24406 msgstr "Размер запроса"
24408 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24410 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24411 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
24413 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24415 msgid "Seek threshold"
24416 msgstr "Порог фильтра"
24418 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24419 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24422 #: modules/stream_filter/record.c:49
24423 msgid "Internal stream record"
24424 msgstr "Запись во внутреннем формате"
24426 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24427 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24430 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24432 msgstr "Автоудаление"
24434 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24435 msgid "Automatically add/delete input streams"
24436 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
24438 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24440 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24441 "this stream later."
24443 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
24444 "этого потока позже)."
24446 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24447 msgid "Destination bridge-in name"
24448 msgstr "Связанный входящий мост"
24450 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24452 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24453 "in at a time, you can discard this option."
24455 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
24456 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
24458 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24460 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24461 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24462 "need to raise caching values."
24464 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
24465 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
24466 "необходимо также увеличить кэш."
24468 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24470 msgstr "Смещение ID"
24472 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24474 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24475 "IDs bridge_in will register."
24477 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
24478 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
24480 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24481 msgid "Name of current instance"
24482 msgstr "Имя данного экземпляра"
24484 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24486 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24487 "at a time, you can discard this option."
24489 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
24490 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
24492 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24493 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24494 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
24496 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24499 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24500 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24501 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24502 "placeholder streams should have the same format."
24504 "Если этот параметр включён, мост будет игнорировать все элементарные входные "
24505 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
24506 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
24507 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
24510 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24511 msgid "Placeholder delay"
24512 msgstr "Задержка заполнителя"
24514 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24515 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24516 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
24518 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24519 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24520 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
24522 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24524 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24525 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24526 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24527 "frames in the streams."
24529 "Если этот параметр включён, переключение между нормальным и заполняющим "
24530 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
24531 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
24532 "частоты I-кадров."
24534 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24538 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24539 msgid "Bridge stream output"
24540 msgstr "Вывод потока через мост"
24542 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24544 msgstr "Исходящий мост"
24546 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24548 msgstr "Входящий мост"
24550 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24554 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24556 msgid "Cyclic stream output"
24557 msgstr "Вывод дублирующего потока"
24559 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24560 msgid "Elementary Stream ID"
24561 msgstr "Код элементарного потока"
24563 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24564 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24565 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
24567 #: modules/stream_out/delay.c:43
24568 msgid "Delay of the ES (ms)"
24569 msgstr "Задержка потока (мс)"
24571 #: modules/stream_out/delay.c:45
24573 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24574 "negative means advance."
24576 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
24577 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
24579 #: modules/stream_out/delay.c:55
24580 msgid "Delay a stream"
24581 msgstr "Задержка потока"
24583 #: modules/stream_out/description.c:54
24584 msgid "Description stream output"
24585 msgstr "Описание выходного потока"
24587 #: modules/stream_out/display.c:41
24588 msgid "Enable/disable audio rendering."
24589 msgstr "Включить/выключить аудио."
24591 #: modules/stream_out/display.c:43
24592 msgid "Enable/disable video rendering."
24593 msgstr "Включить/выключить видео."
24595 #: modules/stream_out/display.c:44
24597 msgstr "Задержка (мс)"
24599 #: modules/stream_out/display.c:45
24600 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24601 msgstr "Задержка при показе потока."
24603 #: modules/stream_out/display.c:54
24604 msgid "Display stream output"
24605 msgstr "Вывод потока на дисплей"
24607 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24608 msgid "Duplicate stream output"
24609 msgstr "Вывод дублирующего потока"
24611 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24612 msgid "Output access method"
24613 msgstr "Режим вывода"
24615 #: modules/stream_out/es.c:44
24616 msgid "This is the default output access method that will be used."
24617 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
24619 #: modules/stream_out/es.c:46
24620 msgid "Audio output access method"
24621 msgstr "Режим вывода звука"
24623 #: modules/stream_out/es.c:48
24624 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24625 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
24627 #: modules/stream_out/es.c:49
24628 msgid "Video output access method"
24629 msgstr "Режим вывода видео"
24631 #: modules/stream_out/es.c:51
24632 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24633 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
24635 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24636 msgid "Output muxer"
24637 msgstr "Выходной мультиплексор"
24639 #: modules/stream_out/es.c:55
24640 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24641 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
24643 #: modules/stream_out/es.c:56
24644 msgid "Audio output muxer"
24645 msgstr "Мультиплексор звука."
24647 #: modules/stream_out/es.c:58
24648 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24649 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
24651 #: modules/stream_out/es.c:59
24652 msgid "Video output muxer"
24653 msgstr "Мультиплексор видео"
24655 #: modules/stream_out/es.c:61
24656 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24657 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
24659 #: modules/stream_out/es.c:63
24661 msgstr "Выходной URL"
24663 #: modules/stream_out/es.c:65
24664 msgid "This is the default output URI."
24665 msgstr "URL вывода по умолчанию."
24667 #: modules/stream_out/es.c:66
24668 msgid "Audio output URL"
24669 msgstr "URL выводимого звука"
24671 #: modules/stream_out/es.c:68
24672 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24673 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
24675 #: modules/stream_out/es.c:69
24676 msgid "Video output URL"
24677 msgstr "URL выводимого видео"
24679 #: modules/stream_out/es.c:71
24680 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24681 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
24683 #: modules/stream_out/es.c:80
24684 msgid "Elementary stream output"
24685 msgstr "Вывод элементарных потоков"
24687 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24689 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24690 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
24692 #: modules/stream_out/gather.c:45
24693 msgid "Gathering stream output"
24694 msgstr "Сбор выходного потока"
24696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24697 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24698 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
24700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24702 msgid "Output video width."
24703 msgstr "Ширина вывода видео."
24705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24707 msgid "Output video height."
24708 msgstr "Высота вывода видео."
24710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24711 msgid "Sample aspect ratio"
24712 msgstr "Соотношение сторон"
24714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24715 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24716 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
24718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24720 msgid "Video filter"
24721 msgstr "Видеофильтр"
24723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24724 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24725 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
24727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24728 msgid "Image chroma"
24729 msgstr "Цветность изображения"
24731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24733 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24734 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24736 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
24737 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
24738 "использовать YUVA."
24740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24741 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24742 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
24744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24745 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24746 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
24748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24749 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24750 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
24752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24753 msgid "Mosaic bridge"
24754 msgstr "Мост мозаики"
24756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24757 msgid "Mosaic bridge stream output"
24758 msgstr "Вывод через мост мозаики"
24760 #: modules/stream_out/record.c:50
24761 msgid "Destination prefix"
24762 msgstr "Префикс пути назначения"
24764 #: modules/stream_out/record.c:52
24765 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24766 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
24768 #: modules/stream_out/record.c:57
24769 msgid "Record stream output"
24770 msgstr "Запись с вывода потока"
24772 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24773 msgid "This is the output URL that will be used."
24774 msgstr "Выходной URL."
24776 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24778 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24779 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24780 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24781 "SDP to be announced via SAP."
24783 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
24784 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
24785 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
24787 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24788 msgid "SAP announcing"
24789 msgstr "Оповещение SAP"
24791 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24792 msgid "Announce this session with SAP."
24793 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
24795 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24797 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24798 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24800 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
24801 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
24803 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24804 msgid "Session name"
24805 msgstr "Название сессии"
24807 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24809 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24811 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
24813 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24814 msgid "Session category"
24815 msgstr "Категория сессии"
24817 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24819 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24820 "announced if you choose to use SAP."
24822 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
24823 "использовании SAP."
24825 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24826 msgid "Session description"
24827 msgstr "Описание сессии"
24829 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24831 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24832 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24834 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
24835 "(Описание сессии)."
24837 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24838 msgid "Session URL"
24839 msgstr "URL сессии"
24841 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24843 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24844 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24845 "(Session Descriptor)."
24847 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
24848 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
24850 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24851 msgid "Session email"
24852 msgstr "E-mail сессии"
24854 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24856 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24857 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24859 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
24860 "(Описание сессии)."
24862 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24863 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24864 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
24866 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24868 msgstr "Порт аудио"
24870 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24872 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24873 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
24875 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24877 msgstr "Порт видео"
24879 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24881 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24882 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
24884 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24885 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24886 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
24888 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24890 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24893 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
24896 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24898 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24901 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
24903 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24904 msgid "Transport protocol"
24905 msgstr "Транспортный протокол"
24907 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24908 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24909 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
24911 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24913 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24914 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24917 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
24918 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
24919 "шестнадцатеричных цифр."
24921 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24925 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24926 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24927 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
24929 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24930 msgid "RTSP session timeout (s)"
24931 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
24933 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24935 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24936 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24937 "is 60 (one minute)."
24939 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
24940 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
24941 "значение таймаута 60 (минута)."
24943 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24944 msgid "RTP stream output"
24945 msgstr "Вывод RTP-потока"
24947 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24948 msgid "RTSP VoD server"
24949 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24951 #: modules/stream_out/setid.c:45
24953 msgstr "Новый код потока"
24955 #: modules/stream_out/setid.c:47
24956 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24958 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
24960 #: modules/stream_out/setid.c:51
24961 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24962 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
24964 #: modules/stream_out/setid.c:61
24966 msgstr "Назначение кода"
24968 #: modules/stream_out/setid.c:62
24970 msgstr "Назначение кода потока"
24972 #: modules/stream_out/setid.c:63
24973 msgid "Change the id of an elementary stream"
24974 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
24976 #: modules/stream_out/setid.c:74
24977 msgid "Set ES Lang"
24978 msgstr "Назначение языка потока"
24980 #: modules/stream_out/setid.c:75
24982 msgstr "Назначение языка"
24984 #: modules/stream_out/setid.c:76
24985 msgid "Change the language of an elementary stream"
24986 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
24988 #: modules/stream_out/smem.c:61
24989 msgid "Video prerender callback"
24990 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
24992 #: modules/stream_out/smem.c:62
24994 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24995 "buffer where render will be done."
24997 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
24998 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
25000 #: modules/stream_out/smem.c:65
25001 msgid "Audio prerender callback"
25002 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
25004 #: modules/stream_out/smem.c:66
25006 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25007 "buffer where render will be done."
25009 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
25010 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
25012 #: modules/stream_out/smem.c:69
25013 msgid "Video postrender callback"
25014 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
25016 #: modules/stream_out/smem.c:70
25018 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25019 "called when the render is into the buffer."
25021 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
25022 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
25024 #: modules/stream_out/smem.c:73
25025 msgid "Audio postrender callback"
25026 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
25028 #: modules/stream_out/smem.c:74
25030 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25031 "called when the render is into the buffer."
25033 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
25034 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
25036 #: modules/stream_out/smem.c:77
25037 msgid "Video Callback data"
25038 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
25040 #: modules/stream_out/smem.c:78
25041 msgid "Data for the video callback function."
25042 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
25044 #: modules/stream_out/smem.c:80
25045 msgid "Audio callback data"
25046 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
25048 #: modules/stream_out/smem.c:81
25049 msgid "Data for the audio callback function."
25050 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
25052 #: modules/stream_out/smem.c:83
25053 msgid "Time Synchronized output"
25054 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
25056 #: modules/stream_out/smem.c:84
25058 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25059 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25061 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
25062 "иначе - с максимально возможной."
25064 #: modules/stream_out/smem.c:96
25068 #: modules/stream_out/smem.c:97
25069 msgid "Stream output to memory buffer"
25070 msgstr "Вывод потока в память"
25072 #: modules/stream_out/stats.c:42
25073 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25074 msgstr "Выводит статистику в файл, а не в stdout"
25076 #: modules/stream_out/stats.c:43
25077 msgid "Prefix to show on output line"
25078 msgstr "Префикс, добавляемый в выводимые строки"
25080 #: modules/stream_out/stats.c:52
25081 msgid "Writes statistic info about stream"
25082 msgstr "Выводит статистику потока"
25084 #: modules/stream_out/standard.c:44
25085 msgid "Output method to use for the stream."
25086 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
25088 #: modules/stream_out/standard.c:47
25089 msgid "Muxer to use for the stream."
25090 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
25092 #: modules/stream_out/standard.c:48
25093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25095 msgid "Output destination"
25096 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
25098 #: modules/stream_out/standard.c:50
25100 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25102 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
25105 #: modules/stream_out/standard.c:51
25106 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25107 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
25109 #: modules/stream_out/standard.c:53
25111 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25112 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25114 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
25115 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
25116 "переопределяет его"
25118 #: modules/stream_out/standard.c:55
25119 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25120 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
25122 #: modules/stream_out/standard.c:57
25124 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25127 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
25128 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
25130 #: modules/stream_out/standard.c:93
25131 msgid "Standard stream output"
25132 msgstr "Стандартный вывод потока"
25134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25135 msgid "Video encoder"
25136 msgstr "Видеокодер"
25138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25140 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25142 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
25144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25145 msgid "Destination video codec"
25146 msgstr "Целевой видеокодек"
25148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25149 msgid "This is the video codec that will be used."
25150 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
25152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25154 msgid "Video bitrate"
25155 msgstr "Битрейт видео"
25157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25158 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25159 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
25161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25162 msgid "Video scaling"
25163 msgstr "Масштабирование"
25165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25166 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25167 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
25169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25170 msgid "Video frame-rate"
25171 msgstr "Частота кадров"
25173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25174 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25175 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
25177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25178 msgid "Deinterlace video"
25179 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
25181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25182 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25183 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
25185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25186 msgid "Deinterlace module"
25187 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
25189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25190 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25191 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
25193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25194 msgid "Maximum video width"
25195 msgstr "Максимальная ширина"
25197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25198 msgid "Maximum output video width."
25199 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
25201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25202 msgid "Maximum video height"
25203 msgstr "Максимальная высота"
25205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25206 msgid "Maximum output video height."
25207 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
25209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25211 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25212 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25214 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоёв). Вы можете "
25215 "ввести список фильтров через запятую."
25217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25218 msgid "Audio encoder"
25219 msgstr "Аудиокодер"
25221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25223 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25225 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
25227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25228 msgid "Destination audio codec"
25229 msgstr "Конечный аудиокодек"
25231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25232 msgid "This is the audio codec that will be used."
25233 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
25235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25237 msgid "Audio bitrate"
25238 msgstr "Битрейт аудио"
25240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25241 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25242 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
25244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25246 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25248 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
25251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25252 msgid "This is the language of the audio stream."
25253 msgstr "Язык звукового потока."
25255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25256 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25257 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
25259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25260 msgid "Audio filter"
25261 msgstr "Аудиофильтр"
25263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25265 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25266 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25268 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
25269 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
25271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25272 msgid "Subtitle encoder"
25273 msgstr "Кодер субтитров"
25275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25277 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25280 "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие параметры)."
25282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25283 msgid "Destination subtitle codec"
25284 msgstr "Целевой кодек субтитров"
25286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25287 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25288 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
25290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25292 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25293 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25294 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25295 "subpicture modules"
25297 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
25298 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
25299 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
25301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25302 msgid "Number of threads"
25303 msgstr "Количество потоков"
25305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25306 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25307 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
25309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25310 msgid "High priority"
25311 msgstr "Высокий приоритет"
25313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25315 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25317 "Запустить отдельный поток для кодера с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
25319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25321 msgid "Picture pool size"
25324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25326 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25327 "threads when threads > 0"
25330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25332 msgstr "Перекодирование"
25334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25335 msgid "Transcode stream output"
25336 msgstr "Перекодирование выходного потока"
25338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25339 msgid "Overlays/Subtitles"
25340 msgstr "Слои/Субтитры"
25342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25343 msgid "Monospace Font"
25344 msgstr "Моноширинный шрифт"
25346 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25347 msgid "Font family for the font you want to use"
25348 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
25350 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25351 msgid "Font file for the font you want to use"
25352 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
25354 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25355 msgid "Font size in pixels"
25356 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
25358 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25360 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25361 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25364 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
25365 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
25367 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25368 msgid "Text opacity"
25369 msgstr "Прозрачность текста"
25371 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25374 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25375 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25377 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео (0 — прозрачный, "
25378 "255 — полностью непрозрачный)."
25380 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25381 msgid "Text default color"
25382 msgstr "Цвет текста"
25384 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25386 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25387 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25388 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25389 "(red + green), #FFFFFF = white"
25391 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
25392 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
25393 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
25394 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
25396 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25397 msgid "Relative font size"
25398 msgstr "Относительный размер шрифта"
25400 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25402 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25403 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25405 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
25406 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
25408 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25409 msgid "Background opacity"
25410 msgstr "Прозрачность фона"
25412 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25413 msgid "Background color"
25416 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25417 msgid "Outline opacity"
25418 msgstr "Прозрачность контура"
25420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25421 msgid "Shadow opacity"
25422 msgstr "Прозрачность тени"
25424 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25425 msgid "Shadow color"
25428 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25429 msgid "Shadow angle"
25432 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25433 msgid "Shadow distance"
25434 msgstr "Смещение тени"
25436 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25438 msgid "Text direction"
25439 msgstr "Позиция текста"
25441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25442 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25446 msgid "Use YUVP renderer"
25447 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
25449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25451 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25452 "you want to encode into DVB subtitles"
25454 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
25455 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
25457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25459 msgstr "Утончённый"
25461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25463 msgstr "Утолщённый"
25465 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25467 msgid "Left to right"
25468 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
25470 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25472 msgid "Right to left"
25473 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
25475 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25476 msgid "Text renderer"
25477 msgstr "Визуализатор текста"
25479 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25480 msgid "Freetype2 font renderer"
25481 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
25483 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25484 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25487 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25488 msgid "Speech synthesis for Windows"
25491 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25492 msgid "SVG template file"
25493 msgstr "Файл шаблона SVG"
25495 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25497 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25499 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
25501 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25502 msgid "Dummy font renderer"
25503 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
25505 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25506 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25507 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
25509 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25510 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25511 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25512 msgid "Conversions from "
25513 msgstr "Преобразования из "
25515 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25516 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25517 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
25519 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25520 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25521 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
25523 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25524 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25525 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25527 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25528 msgid "MMX conversions from "
25529 msgstr "MMX-преобразования из "
25531 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25532 msgid "SSE2 conversions from "
25533 msgstr "SSE2-преобразования из "
25535 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25536 msgid "AltiVec conversions from "
25537 msgstr "AltiVec-преобразования из "
25539 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25540 msgid "OpenMAX DL image processing"
25541 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
25543 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25544 msgid "RV32 conversion filter"
25545 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
25547 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25548 msgid "Scaling mode"
25549 msgstr "Режим масштабирования"
25551 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25552 msgid "Scaling mode to use."
25553 msgstr "Режим масштабирования."
25555 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25556 msgid "Fast bilinear"
25557 msgstr "Быстрое билинейное"
25559 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25561 msgstr "Билинейное"
25563 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25564 msgid "Bicubic (good quality)"
25565 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
25567 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25568 msgid "Experimental"
25569 msgstr "Экспериментальное"
25571 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25572 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25573 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
25575 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25579 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25580 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25581 msgstr "Бикубическое по яркости/билинейное по цветности"
25583 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25587 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25591 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25595 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25596 msgid "Bicubic spline"
25597 msgstr "Бикубическое кривыми"
25599 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25600 msgid "Video scaling filter"
25601 msgstr "Масштабирование видео"
25603 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25605 msgstr "Масштабирование"
25607 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25608 msgid "YUVP converter"
25609 msgstr "Преобразователь YUVP"
25611 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25612 msgid "Brightness threshold"
25613 msgstr "Порог яркости"
25615 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25617 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25618 "threshold value will be the brightness defined below."
25620 "При включённом режиме пикселы будут показаны как чёрные или белые. Порог для "
25621 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
25623 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25624 msgid "Image contrast (0-2)"
25625 msgstr "Контрастность (0-2)"
25627 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25628 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25629 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
25631 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25632 msgid "Image hue (0-360)"
25633 msgstr "Оттенок (0-360)"
25635 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25636 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25637 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
25639 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25640 msgid "Image saturation (0-3)"
25641 msgstr "Насыщенность (0-3)"
25643 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25644 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25645 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
25647 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25648 msgid "Image brightness (0-2)"
25649 msgstr "Яркость (0-2)"
25651 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25652 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25653 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
25655 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25656 msgid "Image gamma (0-10)"
25657 msgstr "Гамма (0-10)"
25659 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25660 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25661 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
25663 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25664 msgid "Image properties filter"
25665 msgstr "Свойства изображения"
25667 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25668 msgid "Image adjust"
25669 msgstr "Настройка изображения"
25671 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25672 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25673 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
25675 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25676 msgid "Transparency mask"
25677 msgstr "Маска прозрачности"
25679 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25680 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25681 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
25683 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25684 msgid "Alpha mask video filter"
25685 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
25687 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25689 msgstr "Альфа-маска"
25691 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25692 msgid "Color scheme"
25693 msgstr "Цветовая схема"
25695 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25696 msgid "Define the glasses' color scheme"
25697 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
25699 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25700 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25701 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
25703 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25704 msgid "Window size"
25705 msgstr "Размер окна"
25707 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25708 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25709 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
25711 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25712 msgid "Softening value"
25713 msgstr "Значение смягчения"
25715 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25716 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25717 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
25719 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25720 msgid "antiflicker video filter"
25721 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
25723 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25724 msgid "antiflicker"
25725 msgstr "Устранение мерцания"
25727 #: modules/video_filter/ball.c:98
25729 msgstr "Цвет шарика"
25731 #: modules/video_filter/ball.c:100
25732 msgid "Edge visible"
25733 msgstr "Отображение контуров"
25735 #: modules/video_filter/ball.c:101
25736 msgid "Set edge visibility."
25737 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
25739 #: modules/video_filter/ball.c:103
25741 msgstr "Скорость шарика"
25743 #: modules/video_filter/ball.c:104
25745 "Set ball speed, the displacement value in "
25746 "number of pixels by frame."
25748 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
25751 #: modules/video_filter/ball.c:107
25753 msgstr "Размер шарика"
25755 #: modules/video_filter/ball.c:108
25757 "Set ball size giving its radius in number of "
25759 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
25761 #: modules/video_filter/ball.c:111
25762 msgid "Gradient threshold"
25763 msgstr "Порог градиента"
25765 #: modules/video_filter/ball.c:112
25766 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25767 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
25769 #: modules/video_filter/ball.c:114
25770 msgid "Augmented reality ball game"
25771 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
25773 #: modules/video_filter/ball.c:123
25774 msgid "Ball video filter"
25775 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
25777 #: modules/video_filter/ball.c:124
25781 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25782 msgid "Number of time to blend"
25783 msgstr "Количество наложений"
25785 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25786 msgid "The number of time the blend will be performed"
25787 msgstr "Сколько раз производится наложение"
25789 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25790 msgid "Alpha of the blended image"
25791 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
25793 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25794 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25795 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
25797 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25798 msgid "Image to be blended onto"
25799 msgstr "Основное изображение"
25801 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25802 msgid "The image which will be used to blend onto"
25803 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25805 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25806 msgid "Chroma for the base image"
25807 msgstr "Цветность осн. изображения"
25809 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25810 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25811 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25813 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25814 msgid "Image which will be blended"
25815 msgstr "Накладываемое изображение"
25817 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25818 msgid "The image blended onto the base image"
25819 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25821 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25822 msgid "Chroma for the blend image"
25823 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25825 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25826 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25827 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25829 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25830 msgid "Blending benchmark filter"
25831 msgstr "Тест скорости наложений"
25833 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25835 msgstr "Тест скорости наложений"
25837 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25838 msgid "Benchmarking"
25839 msgstr "Тест скорости"
25841 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25843 msgstr "Основное изображение"
25845 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25846 msgid "Blend image"
25847 msgstr "Накладываемое изображение"
25849 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25850 msgid "Video pictures blending"
25851 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25855 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25856 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25857 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25860 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25861 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25862 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25865 msgid "Bluescreen U value"
25866 msgstr "Значение U синего фона"
25868 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25870 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25871 "Defaults to 120 for blue."
25873 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25877 msgid "Bluescreen V value"
25878 msgstr "Значение V синего фона"
25880 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25882 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25883 "Defaults to 90 for blue."
25885 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25889 msgid "Bluescreen U tolerance"
25890 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25894 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25895 "value between 10 and 20 seems sensible."
25897 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25898 "значения от 10 до 20."
25900 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25901 msgid "Bluescreen V tolerance"
25902 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25906 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25907 "value between 10 and 20 seems sensible."
25909 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25910 "значения от 10 до 20."
25912 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25913 msgid "Bluescreen video filter"
25914 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25920 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25921 msgid "Output width"
25922 msgstr "Ширина выводимого видео"
25924 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25925 msgid "Output (canvas) image width"
25926 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25928 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25929 msgid "Output height"
25930 msgstr "Высота выводимого видео"
25932 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25933 msgid "Output (canvas) image height"
25934 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25936 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25937 msgid "Output picture aspect ratio"
25938 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25940 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25942 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25943 "have the same SAR as the input."
25945 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25946 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25948 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25950 msgstr "Выравнивание видео"
25952 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25954 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25955 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25957 "Если параметр включён, видео после масштабирования будет подогнано под "
25958 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25960 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25961 msgid "Automatically resize and pad a video"
25962 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25964 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25966 msgstr "Изменение размера"
25968 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25969 msgid "Canvas video filter"
25970 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25972 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25974 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25975 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25976 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25977 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25979 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25980 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25981 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25982 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25985 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25986 msgid "Select one color in the video"
25987 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25989 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25990 msgid "Color threshold filter"
25991 msgstr "Цветовой порог"
25993 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25994 msgid "Saturation threshold"
25995 msgstr "Порог насыщенности"
25997 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25998 msgid "Similarity threshold"
25999 msgstr "Порог схожести"
26001 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26002 msgid "Pixels to crop from top"
26003 msgstr "Обрезать сверху"
26005 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26006 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26007 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
26009 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26010 msgid "Pixels to crop from bottom"
26011 msgstr "Обрезать снизу"
26013 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26014 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26015 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
26017 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26018 msgid "Pixels to crop from left"
26019 msgstr "Обрезать слева"
26021 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26022 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26023 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
26025 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26026 msgid "Pixels to crop from right"
26027 msgstr "Обрезать справа"
26029 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26030 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26031 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
26033 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26034 msgid "Pixels to padd to top"
26035 msgstr "Дополнить сверху"
26037 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26038 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26040 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
26043 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26044 msgid "Pixels to padd to bottom"
26045 msgstr "Дополнить снизу"
26047 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26048 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26050 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
26052 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26053 msgid "Pixels to padd to left"
26054 msgstr "Дополнить слева"
26056 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26057 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26058 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
26060 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26061 msgid "Pixels to padd to right"
26062 msgstr "Дополнить справа"
26064 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26065 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26066 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
26068 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26070 msgstr "Кадрирование"
26072 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26073 msgid "Video cropping filter"
26074 msgstr "Видеофильтр Кадрирование"
26076 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26078 msgstr "Дополнение"
26080 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26084 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26086 msgstr "Интерполяция"
26088 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26092 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26096 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26100 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26105 msgid "Streaming deinterlace mode"
26106 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
26108 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26109 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26110 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26113 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26114 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
26116 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26118 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26119 "frame boundaries. \n"
26121 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26122 "such as videos from a camcorder. \n"
26124 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26125 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26127 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26128 "(bright) field, too. \n"
26130 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26131 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26133 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
26136 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
26137 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
26139 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
26141 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
26143 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
26144 "нового (яркого) поля. \n"
26146 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
26147 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
26149 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26150 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26151 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
26153 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26155 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26156 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26159 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
26160 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
26161 "умолчанию: низкая."
26163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26164 msgid "Deinterlacing video filter"
26165 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
26167 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26169 msgid "Edge detection video filter"
26170 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26172 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26174 msgid "Edge detection"
26175 msgstr "Выбор файлов"
26177 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26178 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26181 #: modules/video_filter/erase.c:56
26182 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26184 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
26185 "альфа больше 50%."
26187 #: modules/video_filter/erase.c:59
26188 msgid "X coordinate of the mask."
26189 msgstr "Координата X маски."
26191 #: modules/video_filter/erase.c:61
26192 msgid "Y coordinate of the mask."
26193 msgstr "Координата Y маски."
26195 #: modules/video_filter/erase.c:63
26196 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26197 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
26199 #: modules/video_filter/erase.c:68
26200 msgid "Erase video filter"
26201 msgstr "Видеофильтр Стирание"
26203 #: modules/video_filter/erase.c:69
26207 #: modules/video_filter/extract.c:55
26208 msgid "RGB component to extract"
26209 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
26211 #: modules/video_filter/extract.c:56
26212 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26213 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
26215 #: modules/video_filter/extract.c:67
26216 msgid "Extract RGB component video filter"
26217 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
26219 #: modules/video_filter/fps.c:45
26221 msgid "FPS conversion video filter"
26222 msgstr "Видеофильтр Сцены"
26224 #: modules/video_filter/fps.c:46
26226 msgid "FPS Converter"
26227 msgstr "Преобразователь YUVP"
26229 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26230 msgid "Freezing interactive video filter"
26231 msgstr "Интерактивный видеофильтр Стоп-кадр"
26233 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26237 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26238 msgid "Gaussian's std deviation"
26239 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
26241 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26243 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26244 "to 3*sigma away in any direction."
26246 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
26247 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
26249 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26250 msgid "Add a blurring effect"
26251 msgstr "Добавляет эффект размывания"
26253 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26254 msgid "Gaussian blur video filter"
26255 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
26257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26258 msgid "Gaussian Blur"
26259 msgstr "Гауссово размывание"
26261 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26262 msgid "Radius in pixels"
26263 msgstr "Радиус в пикселах"
26265 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26269 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26270 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26271 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
26273 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26274 msgid "Gradfun video filter"
26275 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
26277 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26279 msgstr "Устранение полос"
26281 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26282 msgid "Debanding algorithm"
26283 msgstr "Алгоритм устранения полос"
26285 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26286 msgid "Distort mode"
26287 msgstr "Режим искажения"
26289 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26290 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26291 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
26293 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26294 msgid "Gradient image type"
26295 msgstr "Тип градиента"
26297 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26299 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26302 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
26305 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26306 msgid "Apply cartoon effect"
26307 msgstr "Применить эффект мультфильма"
26309 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26310 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26312 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
26315 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26316 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26317 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
26319 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26320 msgid "Gradient video filter"
26321 msgstr "Видеофильтр Градиент"
26323 #: modules/video_filter/grain.c:54
26324 msgid "Variance of the gaussian noise"
26325 msgstr "Амплитуда шума"
26327 #: modules/video_filter/grain.c:58
26328 msgid "Minimal period"
26329 msgstr "Минимальный период"
26331 #: modules/video_filter/grain.c:59
26332 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26333 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
26335 #: modules/video_filter/grain.c:60
26336 msgid "Maximal period"
26337 msgstr "Максимальный период"
26339 #: modules/video_filter/grain.c:61
26340 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26341 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
26343 #: modules/video_filter/grain.c:64
26344 msgid "Grain video filter"
26345 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
26347 #: modules/video_filter/grain.c:65
26349 msgstr "Зернистость"
26351 #: modules/video_filter/grain.c:66
26352 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26353 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
26355 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26356 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26357 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
26359 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26360 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26361 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
26363 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26364 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26365 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
26367 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26368 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26369 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
26371 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26372 msgid "HQ Denoiser 3D"
26373 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26375 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26376 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26377 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
26379 #: modules/video_filter/invert.c:50
26380 msgid "Invert video filter"
26381 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
26383 #: modules/video_filter/invert.c:51
26384 msgid "Color inversion"
26385 msgstr "Тип инверсии"
26387 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26388 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26389 msgstr "Видеофильтр Лупа"
26391 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26393 msgstr "Увеличение"
26395 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26396 msgid "Mirror orientation"
26397 msgstr "Ориентация зеркала"
26399 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26401 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26403 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
26405 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26407 msgstr "вертикальная"
26409 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26411 msgstr "горизонтальная"
26413 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26415 msgstr "Направление"
26417 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26418 msgid "Direction of the mirroring"
26419 msgstr "Направление зеркального отражения"
26421 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26422 msgid "Left to right/Top to bottom"
26423 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
26425 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26426 msgid "Right to left/Bottom to top"
26427 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
26429 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26430 msgid "Mirror video filter"
26431 msgstr "Видеофильтр Отражение"
26433 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26434 msgid "Mirror video"
26437 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26438 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26439 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
26441 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26442 msgid "Blur factor (1-127)"
26443 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26445 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26446 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26447 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26449 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26450 msgid "Motion blur filter"
26451 msgstr "Размывание движения"
26453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26454 msgid "Motion detect video filter"
26455 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26457 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26458 msgid "Old movie effect video filter"
26459 msgstr "Видеофильтр эффекта «Старое кино»"
26461 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26463 msgstr "Старое кино"
26465 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26466 msgid "OpenCV face detection example filter"
26467 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26469 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26470 msgid "OpenCV example"
26471 msgstr "Пример с OpenCV"
26473 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26474 msgid "Haar cascade filename"
26475 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26477 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26478 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26479 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26482 msgid "Use input chroma unaltered"
26483 msgstr "Использовать исходную цветность"
26485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26487 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26488 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26495 msgid "Don't display any video"
26496 msgstr "Не показывать видео"
26498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26499 msgid "Display the input video"
26500 msgstr "Показывать входящее видео"
26502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26503 msgid "Display the processed video"
26504 msgstr "Показывать обработанное видео"
26506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26507 msgid "Show only errors"
26508 msgstr "Показывать только ошибки"
26510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26511 msgid "Show errors and warnings"
26512 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26515 msgid "Show everything including debug messages"
26516 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26519 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26520 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26527 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26528 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26532 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26535 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26536 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26539 msgid "OpenCV filter chroma"
26540 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26544 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26546 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26547 "внутреннему фильтру OpenCV"
26549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26550 msgid "Wrapper filter output"
26551 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26554 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26555 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26558 msgid "OpenCV internal filter name"
26559 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26562 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26563 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26565 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26566 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26567 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26569 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26570 msgid "Posterize video filter"
26571 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26573 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26574 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26575 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26577 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26579 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26580 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26581 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26582 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26584 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26586 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26587 "красивую картинку.\n"
26588 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26589 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26591 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26592 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26593 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26595 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26596 msgid "Video post processing filter"
26597 msgstr "Пост-обработка видео"
26599 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26601 msgstr "Пост-обработка"
26603 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26605 msgstr "самое низкое"
26607 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26609 msgstr "самое высокое"
26611 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26612 msgid "Psychedelic video filter"
26613 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26615 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26616 msgid "Number of puzzle rows"
26617 msgstr "Количество строк головоломки"
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26620 msgid "Number of puzzle columns"
26621 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26623 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26625 msgstr "Режим игры"
26627 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26628 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26629 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26631 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26635 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26636 msgid "Unshuffled Border width."
26637 msgstr "Ширина статической границы"
26639 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26640 msgid "Small preview"
26643 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26644 msgid "Show small preview."
26645 msgstr "Показывать миниатюру."
26647 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26648 msgid "Small preview size"
26649 msgstr "Размер миниатюры"
26651 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26652 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26653 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26655 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26656 msgid "Piece edge shape size"
26657 msgstr "Размер границы элемента"
26659 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26660 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26661 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26663 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26664 msgid "Auto shuffle"
26665 msgstr "Автоперемешивание"
26667 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26668 msgid "Auto shuffle delay during game"
26669 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26671 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26673 msgstr "Авторешение"
26675 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26676 msgid "Auto solve delay during game"
26677 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26679 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26683 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26684 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26685 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26687 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26688 msgid "jigsaw puzzle"
26691 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26692 msgid "sliding puzzle"
26695 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26696 msgid "swap puzzle"
26697 msgstr "перестановка"
26699 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26700 msgid "exchange puzzle"
26701 msgstr "перемена мест"
26703 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26707 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26711 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26712 msgid "0/90/180/270"
26713 msgstr "0/90/180/270"
26715 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26716 msgid "0/90/180/270/mirror"
26717 msgstr "0/90/180/270/отражение"
26719 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26720 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26721 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
26723 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26725 msgstr "Головоломка"
26727 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26728 msgid "Ripple video filter"
26729 msgstr "Видеофильтр Рябь"
26731 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26735 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26736 msgid "Angle in degrees"
26737 msgstr "Угол в градусах"
26739 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26740 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26741 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
26743 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26744 msgid "Use motion sensors"
26745 msgstr "Использовать сенсоры движения"
26747 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26748 msgid "Rotate video filter"
26749 msgstr "Видеофильтр Вращение"
26751 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26755 #: modules/video_filter/scene.c:59
26756 msgid "Image format"
26757 msgstr "Формат изображения"
26759 #: modules/video_filter/scene.c:60
26760 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26761 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
26763 #: modules/video_filter/scene.c:62
26764 msgid "Image width"
26765 msgstr "Ширина изображения"
26767 #: modules/video_filter/scene.c:63
26769 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26772 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26773 "ширину под характеристики видео."
26775 #: modules/video_filter/scene.c:67
26776 msgid "Image height"
26777 msgstr "Высота изображения"
26779 #: modules/video_filter/scene.c:68
26781 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26782 "video characteristics."
26784 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26785 "высоту под характеристики видео."
26787 #: modules/video_filter/scene.c:72
26788 msgid "Recording ratio"
26789 msgstr "Частота записи"
26791 #: modules/video_filter/scene.c:73
26793 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26795 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
26796 "третье изображение."
26798 #: modules/video_filter/scene.c:76
26799 msgid "Filename prefix"
26800 msgstr "Префикс имён файлов"
26802 #: modules/video_filter/scene.c:77
26804 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26805 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26807 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
26808 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
26810 #: modules/video_filter/scene.c:81
26811 msgid "Directory path prefix"
26812 msgstr "Префикс пути"
26814 #: modules/video_filter/scene.c:82
26816 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26817 "will be automatically saved in users homedir."
26819 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
26820 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
26822 #: modules/video_filter/scene.c:86
26823 msgid "Always write to the same file"
26824 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
26826 #: modules/video_filter/scene.c:87
26828 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26829 "this case, the number is not appended to the filename."
26831 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
26832 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
26834 #: modules/video_filter/scene.c:91
26835 msgid "Send your video to picture files"
26836 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
26838 #: modules/video_filter/scene.c:95
26839 msgid "Scene filter"
26842 #: modules/video_filter/scene.c:96
26843 msgid "Scene video filter"
26844 msgstr "Видеофильтр Сцены"
26846 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26847 msgid "Sepia intensity"
26848 msgstr "Интенсивность"
26850 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26851 msgid "Intensity of sepia effect"
26852 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
26854 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26855 msgid "Sepia video filter"
26856 msgstr "Видеофильтр Сепия"
26858 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26859 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26860 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
26862 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26863 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26864 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
26866 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26867 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26868 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
26870 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26871 msgid "Augment contrast between contours."
26872 msgstr "Усиление контраста между контурами"
26874 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26875 msgid "Sharpen video filter"
26876 msgstr "Видеофильтр Резкость"
26878 #: modules/video_filter/transform.c:49
26879 msgid "Transform type"
26880 msgstr "Тип трансформации"
26882 #: modules/video_filter/transform.c:55
26884 msgstr "транспонирование"
26886 #: modules/video_filter/transform.c:55
26887 msgid "Anti-transpose"
26888 msgstr "обратное транспонирование"
26890 #: modules/video_filter/transform.c:58
26891 msgid "Video transformation filter"
26892 msgstr "Фильтр трансформации видео"
26894 #: modules/video_filter/transform.c:59
26895 msgid "Transformation"
26896 msgstr "Трансформация"
26898 #: modules/video_filter/transform.c:60
26899 msgid "Rotate or flip the video"
26900 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
26902 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26903 msgid "VHS movie effect video filter"
26904 msgstr "Видеофильтр эффекта «Фильм на видеокассете»"
26906 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26908 msgstr "Фильм на видеокассете"
26910 #: modules/video_filter/wave.c:53
26911 msgid "Wave video filter"
26912 msgstr "Видеофильтр Волны"
26914 #: modules/video_filter/wave.c:54
26918 #: modules/video_output/aa.c:58
26920 msgstr "ASCII-графика"
26922 #: modules/video_output/aa.c:61
26923 msgid "ASCII-art video output"
26924 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
26926 #: modules/video_output/android/window.c:50
26928 msgid "Android Window"
26929 msgstr "Стандартное окно Android"
26931 #: modules/video_output/android/window.c:51
26932 msgid "Android native window"
26933 msgstr "Стандартное окно Android"
26935 #: modules/video_output/caca.c:57
26936 msgid "Color ASCII art video output"
26937 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
26939 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26940 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26941 msgstr "Слой Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
26943 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26944 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26945 msgstr "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала."
26947 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26949 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26950 "After this delay we black out the video."
26952 "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала.\n"
26953 "По истечении этого времени видео отключается."
26955 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26956 msgid "Active Format Descriptor line."
26959 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26960 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26963 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26964 msgid "Picture to display on input signal loss."
26965 msgstr "Изображение, выводимое при потере сигнала на входе."
26967 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26968 msgid "Output card"
26969 msgstr "Плата вывода"
26971 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26972 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26973 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
26975 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26976 msgid "Desired output mode"
26977 msgstr "Формат вывода"
26979 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26981 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26982 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26984 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
26985 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26988 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26989 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
26991 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26993 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26995 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
26998 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27000 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27001 "disables audio output."
27003 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27006 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27007 msgid "Video connection for DeckLink output."
27008 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27010 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27011 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27012 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видео."
27014 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27015 msgid "DecklinkOutput"
27016 msgstr "Вывод в Decklink"
27018 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27019 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27020 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27022 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27024 msgid "DeckLink General Options"
27025 msgstr "Общие параметры Decklink"
27027 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27029 msgid "DeckLink Video Output module"
27030 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27032 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27034 msgid "DeckLink Video Options"
27035 msgstr "Параметры видео Decklink"
27037 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27039 msgid "DeckLink Audio Output module"
27040 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27042 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27044 msgid "DeckLink Audio Options"
27045 msgstr "Параметры видео Decklink"
27047 #: modules/video_output/drawable.c:34
27048 msgid "Window handle (HWND)"
27049 msgstr "Код окна (HWND)"
27051 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27053 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27056 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27057 "если код равен 0."
27059 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27061 msgstr "Растягивающийся"
27063 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27064 msgid "Embedded window video"
27065 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27067 #: modules/video_output/fb.c:56
27068 msgid "Framebuffer device"
27069 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27071 #: modules/video_output/fb.c:58
27072 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27073 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27075 #: modules/video_output/fb.c:60
27076 msgid "Run fb on current tty"
27077 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27079 #: modules/video_output/fb.c:62
27081 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27082 "handling with caution)"
27084 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27085 "отключать следует с осторожностью)."
27087 #: modules/video_output/fb.c:65
27088 msgid "Framebuffer resolution to use"
27089 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27091 #: modules/video_output/fb.c:67
27093 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27094 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27096 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27097 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27099 #: modules/video_output/fb.c:70
27100 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27101 msgstr "Аппаратное ускорение"
27103 #: modules/video_output/fb.c:71
27104 msgid "Disable for double buffering in software."
27105 msgstr "Выключите для двойной программной буферизации."
27107 #: modules/video_output/fb.c:73
27108 msgid "Image format (default RGB)"
27109 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27111 #: modules/video_output/fb.c:74
27113 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27114 "has no way to report its chroma."
27116 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27117 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27119 #: modules/video_output/fb.c:92
27120 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27121 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27123 #: modules/video_output/glx.c:261
27127 #: modules/video_output/glx.c:262
27128 msgid "GLX extension for OpenGL"
27129 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27131 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27132 msgid "Enable a workaround for T23"
27133 msgstr "Обходной приём для T23"
27135 #: modules/video_output/kva.c:52
27137 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27138 "size is equal to or smaller than the movie size."
27140 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27141 "меньше или равен размеру видео."
27143 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27145 msgstr "Видеорежим"
27147 #: modules/video_output/kva.c:57
27148 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27149 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27151 #: modules/video_output/kva.c:62
27155 #: modules/video_output/kva.c:62
27156 msgid "WarpOverlay!"
27157 msgstr "WarpOverlay!"
27159 #: modules/video_output/kva.c:62
27163 #: modules/video_output/kva.c:62
27167 #: modules/video_output/kva.c:72
27168 msgid "K Video Acceleration video output"
27169 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27171 #: modules/video_output/macosx.m:75
27172 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27173 msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
27175 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27176 msgid "OpenGL extension"
27177 msgstr "Расширение OpenGL"
27179 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27180 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27181 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27183 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27184 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27186 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27187 "библиотека (OpenGL)."
27189 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27191 msgstr "OpenGL ES2"
27193 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27194 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27195 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27197 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27201 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27202 msgid "OpenGL video output"
27203 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27205 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27209 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27210 msgid "EGL extension for OpenGL"
27211 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27213 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27214 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27216 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27218 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27219 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27220 msgid "Use hardware blending support"
27221 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27223 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27224 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27225 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27227 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27229 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27230 msgid "Pixel Shader"
27231 msgstr "Пиксельный шейдер"
27233 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27234 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27235 msgstr "Выберите пиксельный шейдер, который вы хотите применить."
27237 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27238 msgid "Path to HLSL file"
27239 msgstr "Путь к файлу HLSL"
27241 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27242 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27243 msgstr "Путь к файлу HLSL, содержащему описание одного пискельного шейдера."
27245 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27249 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27250 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27251 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27253 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27255 msgid "Direct3D9 video output"
27256 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27258 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27260 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27261 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27263 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27265 msgid "Direct3D11 video output"
27266 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27268 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27270 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27271 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27273 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27275 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27276 "doesn't have any effect when using overlays."
27278 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27279 "не действует при использовании слоёв."
27281 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27282 msgid "Overlay video output"
27283 msgstr "Оверлейный вывод видео"
27285 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27287 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27288 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27290 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
27291 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
27293 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27294 msgid "Use video buffers in system memory"
27295 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27297 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27299 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27300 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27301 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27302 "doesn't have any effect when using overlays."
27304 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27305 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27306 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27307 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоёв."
27309 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27310 msgid "Use triple buffering for overlays"
27311 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоёв"
27313 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27315 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27316 "better video quality (no flickering)."
27318 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоёв, что позволяет улучшить "
27319 "качество изображения (убрать мигание)."
27321 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27322 msgid "Name of desired display device"
27323 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27325 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27327 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27328 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27329 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27331 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27332 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27333 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27335 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27337 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27340 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27342 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27343 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27344 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27346 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27348 msgstr "Видео на рабочем столе"
27350 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27352 msgid "OpenGL video output for Windows"
27353 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27355 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27356 msgid "Windows GDI video output"
27357 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
27359 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27360 msgid "Dummy image chroma format"
27361 msgstr "Фиктивный формат цветности"
27363 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27365 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27366 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27368 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
27369 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
27371 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27372 msgid "Dummy video output"
27373 msgstr "Фиктивный вывод видео"
27375 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27376 msgid "Statistics video output"
27377 msgstr "Вывод статистики"
27379 #: modules/video_output/vmem.c:43
27380 msgid "Video memory buffer width."
27381 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
27383 #: modules/video_output/vmem.c:46
27384 msgid "Video memory buffer height."
27385 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
27387 #: modules/video_output/vmem.c:49
27388 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27389 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
27391 #: modules/video_output/vmem.c:51
27395 #: modules/video_output/vmem.c:52
27397 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27399 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
27400 "например, «RV32»)."
27402 #: modules/video_output/vmem.c:59
27403 msgid "Video memory output"
27404 msgstr "Вывод в видеопамять"
27406 #: modules/video_output/vmem.c:60
27407 msgid "Video memory"
27408 msgstr "Видеопамять"
27410 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27411 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27413 msgid "Wayland display"
27414 msgstr "Дисплей X11"
27416 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27417 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27420 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27421 "display will be used."
27423 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
27424 "дисплее по умолчанию."
27426 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27430 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27431 msgid "Wayland shell surface"
27434 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27438 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27440 msgid "Wayland shared memory video output"
27441 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
27443 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27447 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27448 msgid "XDG shell surface"
27451 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27452 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27453 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27454 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27455 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27456 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27458 msgid "VLC media player"
27459 msgstr "VLC media player"
27461 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27462 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27463 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27468 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27472 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27473 msgid "X11 display"
27474 msgstr "Дисплей X11"
27476 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27478 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27481 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
27482 "дисплее по умолчанию."
27484 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27485 msgid "X11 window ID"
27486 msgstr "Код окна X11"
27488 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27492 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27493 msgid "X11 video window (XCB)"
27494 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
27496 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27500 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27501 msgid "X11 video output (XCB)"
27502 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
27504 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27505 msgid "XVideo adaptor number"
27506 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27508 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27510 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27511 "functional adaptor."
27513 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
27514 "функционирующий адаптер."
27516 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27517 msgid "XVideo format id"
27518 msgstr "Формат XVideo"
27520 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27522 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27523 "match for the video being played."
27525 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
27526 "оптимальный для воспроизводимого видео."
27528 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27532 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27533 msgid "XVideo output (XCB)"
27534 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
27536 #: modules/video_output/yuv.c:41
27537 msgid "device, fifo or filename"
27538 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
27540 #: modules/video_output/yuv.c:42
27541 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27542 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
27544 #: modules/video_output/yuv.c:44
27545 msgid "Chroma used"
27548 #: modules/video_output/yuv.c:46
27550 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27552 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
27555 #: modules/video_output/yuv.c:48
27557 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27558 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
27560 #: modules/video_output/yuv.c:49
27563 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27564 "requires YV12/I420 fourcc."
27566 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
27567 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
27569 #: modules/video_output/yuv.c:58
27571 msgstr "Вывод через YUV"
27573 #: modules/video_output/yuv.c:59
27574 msgid "YUV video output"
27575 msgstr "Вывод видео через YUV"
27577 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27578 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27579 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
27581 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27582 msgid "Video output modules"
27583 msgstr "Модули вывода видео"
27585 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27587 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27588 "separated list of modules."
27590 "Вы можете выбрать определённые модули вывода для клонов. Укажите список "
27591 "модулей, разделённый запятыми."
27593 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27594 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27595 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
27597 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27598 msgid "Clone video filter"
27599 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
27601 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27603 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27605 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
27607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27608 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27610 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
27612 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27613 msgid "Active windows"
27614 msgstr "Активные окна"
27616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27617 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27618 msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
27620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27621 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27622 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
27624 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27625 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27626 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
27628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27630 msgstr "Панорамикс"
27632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27633 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27634 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
27636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27637 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27638 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
27640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27641 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27642 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
27644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27645 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27646 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
27648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27649 msgid "Attenuation"
27652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27654 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27655 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27657 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
27659 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27660 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27661 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
27663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27665 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27666 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
27668 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27669 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27670 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
27672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27674 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27675 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
27677 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27678 msgid "Attenuation, end (in %)"
27679 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
27681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27682 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27683 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
27685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27686 msgid "middle position (in %)"
27687 msgstr "Расположение середины (в %)"
27689 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27691 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27694 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
27697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27698 msgid "Gamma (Red) correction"
27699 msgstr "Гамма-коррекция красного"
27701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27703 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27704 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
27706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27707 msgid "Gamma (Green) correction"
27708 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
27710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27712 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27713 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
27715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27716 msgid "Gamma (Blue) correction"
27717 msgstr "Гамма-коррекция синего"
27719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27721 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27722 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
27724 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27725 msgid "Black Crush for Red"
27726 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
27728 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27729 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27730 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
27732 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27733 msgid "Black Crush for Green"
27734 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
27736 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27737 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27738 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
27740 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27741 msgid "Black Crush for Blue"
27742 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
27744 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27745 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27746 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
27748 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27749 msgid "White Crush for Red"
27750 msgstr "Сжатие белого для красного"
27752 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27753 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27754 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
27756 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27757 msgid "White Crush for Green"
27758 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
27760 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27761 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27762 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
27764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27765 msgid "White Crush for Blue"
27766 msgstr "Сжатие белого для синего"
27768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27769 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27770 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
27772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27773 msgid "Black Level for Red"
27774 msgstr "Уровень чёрного для красного"
27776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27777 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27778 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
27780 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27781 msgid "Black Level for Green"
27782 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
27784 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27785 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27786 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
27788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27789 msgid "Black Level for Blue"
27790 msgstr "Уровень чёрного для синего"
27792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27793 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27794 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
27796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27797 msgid "White Level for Red"
27798 msgstr "Уровень белого для красного"
27800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27801 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27802 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
27804 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27805 msgid "White Level for Green"
27806 msgstr "Уровень белого для зелёного"
27808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27809 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27810 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
27812 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27813 msgid "White Level for Blue"
27814 msgstr "Уровень белого для синего"
27816 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27817 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27818 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
27820 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27821 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27822 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
27824 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27825 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27826 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
27828 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27829 msgid "Element aspect ratio"
27830 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
27832 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27833 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27834 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
27836 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27837 msgid "Wall video filter"
27838 msgstr "Видеофильтр Стена"
27840 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27842 msgstr "Стена из изображений"
27844 #: modules/visualization/goom.c:46
27845 msgid "Goom display width"
27846 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27848 #: modules/visualization/goom.c:47
27849 msgid "Goom display height"
27850 msgstr "Высота дисплея Goom"
27852 #: modules/visualization/goom.c:48
27854 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27855 "will be prettier but more CPU intensive)."
27857 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
27858 "больше мощности CPU)."
27860 #: modules/visualization/goom.c:51
27861 msgid "Goom animation speed"
27862 msgstr "Скорость анимации Goom"
27864 #: modules/visualization/goom.c:52
27866 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27867 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
27869 #: modules/visualization/goom.c:58
27873 #: modules/visualization/goom.c:59
27874 msgid "Goom effect"
27875 msgstr "Эффект Goom"
27877 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27878 msgid "projectM configuration file"
27879 msgstr "Файл конфигурации projectM"
27881 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27882 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27883 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
27885 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27886 msgid "projectM preset path"
27887 msgstr "Путь предустановок projectM"
27889 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27890 msgid "Path to the projectM preset directory"
27891 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
27893 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27895 msgstr "Шрифт заголовков"
27897 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27898 msgid "Font used for the titles"
27899 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
27901 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27903 msgstr "Шрифт меню"
27905 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27906 msgid "Font used for the menus"
27907 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
27909 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27910 msgid "The width of the video window, in pixels."
27911 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
27913 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27914 msgid "The height of the video window, in pixels."
27915 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
27917 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27919 msgstr "Ширина мозаики"
27921 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27922 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27923 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
27925 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27926 msgid "Mesh height"
27927 msgstr "Высота мозаики"
27929 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27930 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27931 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
27933 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27934 msgid "Texture size"
27935 msgstr "Размер текстуры"
27937 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27938 msgid "The size of the texture, in pixels."
27939 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
27941 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27945 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27946 msgid "libprojectM effect"
27947 msgstr "Эффект libprojectM"
27949 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27950 msgid "Effects list"
27951 msgstr "Список эффектов"
27953 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27955 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27956 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27958 "Список эффектов, через запятую.\n"
27959 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
27960 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
27962 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27963 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27964 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
27966 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27967 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27968 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
27970 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27974 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27975 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27976 msgstr "Тип окна FFT, применяемого для спектральной визуализации."
27978 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27979 msgid "Kaiser window parameter"
27980 msgstr "Параметр окна Кайзера"
27982 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27985 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27986 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27988 "Параметр альфа для окна Кайзера. При его увеличении увеличивается ширина "
27989 "главного лепестка и уменьшается амплитуда боковых."
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27992 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27993 msgstr "Выводить 80 полос"
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27996 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27997 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28000 msgid "Number of blank pixels between bands."
28001 msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28004 msgid "Amplification"
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28008 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28009 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28012 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28013 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28016 msgid "Enable original graphic spectrum"
28017 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28020 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28021 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28024 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28025 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28028 msgid "Draw the base of the bands"
28029 msgstr "Рисовать основание полос"
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28032 msgid "Base pixel radius"
28033 msgstr "Радиус основания"
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28036 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28037 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28040 msgid "Spectral sections"
28041 msgstr "Части спектра"
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28044 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28045 msgstr "Используемое количество частей спектра."
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28048 msgid "Peak height"
28049 msgstr "Высота пиков"
28051 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28052 msgid "Total pixel height of the peak items."
28053 msgstr "Общая высота пиков."
28055 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28056 msgid "Peak extra width"
28057 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
28059 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28060 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28061 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28064 msgid "V-plane color"
28065 msgstr "Цвета V-plane"
28067 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28068 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28069 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
28071 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28073 msgstr "Визуализатор"
28075 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28076 msgid "Visualizer filter"
28077 msgstr "Фильтр визуализатора"
28079 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28080 msgid "Spectrum analyser"
28081 msgstr "Анализатор спектра"
28083 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28087 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28088 msgid "#paste your VLM commands here"
28089 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
28091 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28092 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28093 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
28095 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28096 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28098 msgstr "Список воспроизведения"
28100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28106 msgid "Subtitle codec"
28107 msgstr "Кодек субтитров"
28109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28110 msgid "Output\tmethod"
28111 msgstr "Режим вывода"
28113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28114 msgid "Multiplexer"
28115 msgstr "Мультиплексор"
28117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28119 msgstr "Частота кадров"
28121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28122 msgid "MUX options"
28123 msgstr "Параметры мультиплекса"
28125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28126 msgid "Video scale"
28127 msgstr "Масштаб видео"
28129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28131 msgid "Output port"
28132 msgstr "Порт вывода"
28134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28135 msgid "Output\tfile"
28136 msgstr "Выходной файл"
28138 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28139 msgid "Input media"
28140 msgstr "Медиаисточник"
28142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28147 msgid "Sample ui-state-error style."
28148 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28154 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28155 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28157 msgstr "Предусиление:"
28159 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28161 msgstr "Граница строк"
28163 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28164 msgid "Column border"
28165 msgstr "Граница столбцов"
28167 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28171 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28172 msgid "Mosaic Tiles"
28175 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28176 msgid "Playback Rate"
28177 msgstr "Скорость воспроизведения"
28179 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28180 msgid "Audio Delay"
28181 msgstr "Задержка звука:"
28183 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28184 msgid "Subtitle Delay"
28185 msgstr "Задержка субтитров:"
28187 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28191 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28192 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28193 msgid "VLC media player - Web Interface"
28194 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28196 #: share/lua/http/index.html:215
28197 msgid "Hide / Show Library"
28198 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28200 #: share/lua/http/index.html:216
28201 msgid "Hide / Show Viewer"
28202 msgstr "Показать/скрыть видео"
28204 #: share/lua/http/index.html:217
28205 msgid "Manage Streams"
28206 msgstr "Управление потоками"
28208 #: share/lua/http/index.html:218
28209 msgid "Track Synchronisation"
28210 msgstr "Синхронизация дорожек"
28212 #: share/lua/http/index.html:220
28213 msgid "VLM Batch Commands"
28214 msgstr "Команды VLM"
28216 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28218 msgstr "Зацикливание"
28220 #: share/lua/http/index.html:242
28221 msgid "Empty Playlist"
28222 msgstr "Очистить плейлист"
28224 #: share/lua/http/index.html:243
28225 msgid "Queue Selected"
28226 msgstr "Поставить в очередь"
28228 #: share/lua/http/index.html:244
28229 msgid "Play Selected"
28230 msgstr "Воспроизвести"
28232 #: share/lua/http/index.html:245
28233 msgid "Refresh List"
28234 msgstr "Обновить список"
28236 #: share/lua/http/index.html:252
28237 msgid "Loading flowplayer..."
28238 msgstr "Загружается flowplayer..."
28240 #: share/lua/http/index.html:252
28241 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28242 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28244 #: share/lua/http/index.html:263
28246 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28247 "instead of the main interface."
28249 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28250 "поток, а не на основной интерфейс."
28252 #: share/lua/http/index.html:264
28254 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28255 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28256 "right: <i>Manage Streams</i>"
28258 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28259 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28262 #: share/lua/http/index.html:268
28264 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28267 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28269 #: share/lua/http/index.html:269
28271 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28273 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28276 #: share/lua/http/index.html:272
28278 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28279 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28282 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28283 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28285 #: share/lua/http/index.html:275
28287 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28290 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28291 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28293 #: share/lua/http/index.html:278
28294 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28295 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28297 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28298 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28302 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28306 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28307 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28309 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28315 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28317 msgstr "Предустановка"
28319 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28323 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28324 msgid "&Verbosity:"
28325 msgstr "&Детализация:"
28327 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28331 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28332 msgid "&Save as..."
28333 msgstr "&Сохранить как..."
28335 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28336 msgid "Modules Tree"
28337 msgstr "Дерево модулей"
28339 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28340 msgid "Show extended options"
28341 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28343 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28344 msgid "Show &more options"
28345 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28347 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28348 msgid "Change the caching for the media"
28349 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
28351 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28355 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28359 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28361 msgstr "Старт через"
28363 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28366 msgstr "Время остановки"
28368 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28369 msgid "Edit Options"
28374 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28375 msgid "Extra media"
28376 msgstr "Другой файл"
28378 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28379 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28380 msgstr "Полный MRL"
28382 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28383 msgid "Select the file"
28384 msgstr "Выберите файл"
28386 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28387 msgid "Change the start time for the media"
28388 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
28390 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28391 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28392 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28394 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28396 msgid "Change the stop time for the media"
28397 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
28399 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28400 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28401 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
28403 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28404 msgid "Capture mode"
28405 msgstr "Режим захвата"
28407 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28408 msgid "Select the capture device type"
28409 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
28411 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28412 msgid "Device Selection"
28413 msgstr "Выбор устройства"
28415 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28419 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28420 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28421 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
28423 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28424 msgid "Advanced options..."
28427 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28428 msgid "Disc Selection"
28429 msgstr "Выбор диска"
28431 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28435 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28436 msgid "Disable Disc Menus"
28437 msgstr "Отключает меню диска"
28439 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28440 msgid "No disc menus"
28441 msgstr "Без меню диска"
28443 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28444 msgid "Disc device"
28445 msgstr "Дисковое устройство"
28447 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28448 msgid "Starting Position"
28449 msgstr "Начальная позиция"
28451 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28452 msgid "Audio and Subtitles"
28453 msgstr "Аудио и субтитры"
28455 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28456 msgid "Use a sub&title file"
28457 msgstr "Использовать файл суб&титров"
28459 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28460 msgid "Select the subtitle file"
28461 msgstr "Выбрать файл субтитров"
28463 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28464 msgid "Choose one or more media file to open"
28465 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
28467 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28468 msgid "File Selection"
28469 msgstr "Выбор файлов"
28471 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28472 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28473 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
28475 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28477 msgstr "Добавить..."
28479 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28480 msgid "Network Protocol"
28481 msgstr "Сетевой протокол"
28483 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28484 msgid "Please enter a network URL:"
28485 msgstr "Введите сетевой адрес:"
28487 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28488 msgid "Profile edition"
28489 msgstr "Редактирование профиля"
28491 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28495 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28499 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28503 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28507 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28511 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28515 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28519 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28523 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28527 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28531 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28535 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28539 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28543 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28547 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28551 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28553 msgstr "Характеристики"
28555 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28557 msgstr "Транслируемый"
28559 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28563 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28567 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28568 msgid "Fra&me Rate"
28569 msgstr "Час&тота кадров"
28571 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28572 msgid "Same as source"
28573 msgstr "Как в источнике"
28575 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28579 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28580 msgid "Custom options"
28581 msgstr "Настраиваемые параметры"
28583 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28587 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28589 msgstr "Не определено"
28591 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28595 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28596 msgid "Encoding parameters"
28597 msgstr "Параметры кодирования"
28599 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28601 msgstr "Размер кадра"
28603 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28607 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28608 msgid "Sa&mple Rate"
28609 msgstr "Ч&астота дискретизации"
28611 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28612 msgid "Profile &Name"
28613 msgstr "&Название профиля"
28615 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28616 msgid "Set up media sources to stream"
28617 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
28619 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28620 msgid "Destination Setup"
28621 msgstr "Настройка вывода"
28623 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28624 msgid "Select destinations to stream to"
28625 msgstr "Выберите назначения потока"
28627 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28629 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28630 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28632 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
28633 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
28635 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28636 msgid "New destination"
28637 msgstr "Новое назначение"
28639 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28640 msgid "Display locally"
28641 msgstr "Воспроизводить локально"
28643 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28644 msgid "Transcoding Options"
28645 msgstr "Параметры перекодирования"
28647 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28648 msgid "Select and choose transcoding options"
28649 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
28651 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28652 msgid "Activate Transcoding"
28653 msgstr "Включить перекодирование"
28655 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28656 msgid "Option Setup"
28657 msgstr "Настройка параметров"
28659 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28660 msgid "Set up any additional options for streaming"
28661 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
28663 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28664 msgid "Miscellaneous Options"
28665 msgstr "Прочие параметры"
28667 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28668 msgid "Stream all elementary streams"
28669 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
28671 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28672 msgid "Generated stream output string"
28673 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
28675 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28679 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28680 msgid "Output module:"
28681 msgstr "Модуль вывода:"
28683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28684 msgid "Use S/PDIF when available"
28685 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
28687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28691 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28692 msgid "Visualization:"
28693 msgstr "Визуализация:"
28695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28696 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28697 msgstr "Изменение скорости звука"
28699 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28700 msgid "Dolby Surround:"
28701 msgstr "Dolby Surround:"
28703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28704 msgid "Replay gain mode:"
28705 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
28707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28708 msgid "Headphone surround effect"
28709 msgstr "Surround-эффект для наушников"
28711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28712 msgid "Normalize volume to:"
28713 msgstr "Нормализовать громкость до:"
28715 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28720 msgid "Preferred audio language:"
28721 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
28723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28729 msgstr "Имя пользователя:"
28731 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28732 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28733 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
28735 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28739 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28740 msgid "x264 profile and level selection"
28741 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
28743 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28744 msgid "x264 preset and tuning selection"
28745 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
28747 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28748 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28749 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
28751 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28752 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28753 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
28755 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28756 msgid "Video quality post-processing level"
28757 msgstr "Качество обработки видео"
28759 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28760 msgid "Optical drive"
28761 msgstr "Оптический диск"
28763 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28764 msgid "Default optical device"
28765 msgstr "Устройство по умолчанию"
28767 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28768 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28769 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
28771 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28772 msgid "HTTP proxy URL"
28773 msgstr "HTTP-прокси"
28775 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28776 msgid "HTTP (default)"
28777 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
28779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28780 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28781 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28783 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28784 msgid "Live555 stream transport"
28785 msgstr "Транспорт потока Live555"
28787 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28788 msgid "Default caching policy"
28789 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
28791 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28792 msgid "Menus language:"
28793 msgstr "Язык меню:"
28795 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28796 msgid "Look and feel"
28797 msgstr "Оформление и поведение"
28799 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28800 msgid "Use custom skin"
28801 msgstr "Другой стиль"
28803 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28804 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28805 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
28807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28808 msgid "Use native style"
28809 msgstr "Стандартный стиль"
28811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28812 msgid "Resize interface to video size"
28813 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
28815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28816 msgid "Show controls in full screen mode"
28817 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
28819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28820 msgid "Pause playback when minimized"
28821 msgstr "Пауза при сворачивании"
28823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28824 msgid "Show media change popup:"
28825 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
28827 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28828 msgid "Start in minimal view mode"
28829 msgstr "Запускать в компактном режиме"
28831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28832 msgid "Force window style:"
28833 msgstr "Стиль окон:"
28835 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28836 msgid "Integrate video in interface"
28837 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
28839 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28840 msgid "Show systray icon"
28841 msgstr "Значок в системном лотке"
28843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28845 msgid "Auto raising the interface:"
28847 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
28850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28851 msgid "Skin resource file:"
28852 msgstr "Файл оболочки:"
28854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28855 msgid "Playlist and Instances"
28856 msgstr "Плейлист и поведение копий"
28858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28859 msgid "Allow only one instance"
28860 msgstr "Разрешить только одну копию"
28862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28863 msgid "Pause on the last frame of a video"
28864 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
28866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28868 msgstr "с интервалом "
28870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28871 msgid "Separate words by | (without space)"
28872 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
28874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28875 msgid "Save recently played items"
28876 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
28878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28879 msgid "Activate updates notifier"
28880 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
28882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28883 msgid "Operating System Integration"
28884 msgstr "Интеграция с системой"
28886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28887 msgid "File extensions association"
28888 msgstr "Привязки файлов"
28890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28891 msgid "Set up associations..."
28892 msgstr "Настроить привязки..."
28894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28895 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28896 msgstr "Включить экранную индикацию"
28898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28899 msgid "Show media title on video start"
28900 msgstr "Показывать название видео в начале"
28902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28903 msgid "Enable subtitles"
28904 msgstr "Включить субтитры"
28906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28907 msgid "Subtitle Language"
28908 msgstr "Язык субтитров"
28910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28911 msgid "Default encoding"
28912 msgstr "Кодировка по умолчанию"
28914 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28915 msgid "Subtitle effects"
28916 msgstr "Эффекты субтитров"
28918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28919 msgid "Add a shadow"
28920 msgstr "Добавить тень"
28922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28923 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28924 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28925 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28926 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28928 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28929 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28930 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28935 msgid "Add a background"
28936 msgstr "Добавить фон"
28938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28939 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28940 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
28942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28947 msgid "Display device"
28948 msgstr "Устройство отображения"
28950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28955 msgid "Force Aspect Ratio"
28956 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
28958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28962 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28966 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28967 msgid "Edit settings"
28968 msgstr "Редактировать настройки"
28970 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28972 msgstr "Управление"
28974 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28975 msgid "Run manually"
28976 msgstr "Запуск вручную"
28978 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28979 msgid "Setup schedule"
28980 msgstr "Создать расписание"
28982 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28983 msgid "Run on schedule"
28984 msgstr "Запуск по расписанию"
28986 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28990 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28994 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28996 msgstr "Предыдущий"
28998 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29000 msgstr "Добавить ввод"
29002 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29004 msgstr "Редактировать ввод"
29006 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29008 msgstr "Очистить список"
29010 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29011 msgid "Check for VLC updates"
29012 msgstr "Проверить обновления VLC"
29014 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29015 msgid "Launching an update request..."
29016 msgstr "Запуск процесса обновления..."
29018 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29019 msgid "Do you want to download it?"
29020 msgstr "Скачать его?"
29022 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29032 msgid "Negate colors"
29033 msgstr "Инверсия цветов"
29035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29040 msgid "Interactive Zoom"
29041 msgstr "Интерактивное увеличение"
29043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29054 msgstr "непрозрачность"
29056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29069 msgid "Anaglyph 3D"
29070 msgstr "Анаглиф 3D"
29072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29077 msgid "Motion detect"
29078 msgstr "Детектор движения"
29080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29081 msgid "Spatial blur"
29082 msgstr "Пространственное размытие"
29084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29085 msgid "Anti-Flickering"
29086 msgstr "Устранение мерцания"
29088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29092 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29094 msgstr "Уменьшение шумов"
29096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29097 msgid "Spatial luma strength"
29098 msgstr "Пространственная устойчивость яркости"
29100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29101 msgid "Temporal luma strength"
29102 msgstr "Временная устойчивость яркости"
29104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29105 msgid "Spatial chroma strength"
29106 msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
29108 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29109 msgid "Temporal chroma strength"
29110 msgstr "Временная устойчивость цветности"
29112 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29113 msgid "VLM configurator"
29114 msgstr "Конфигуратор VLM"
29116 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29117 msgid "Media Manager Edition"
29118 msgstr "Настройка медиаменеджера"
29120 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29124 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29128 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29129 msgid "Select Input"
29130 msgstr "Выбрать вход"
29132 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29136 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29137 msgid "Select Output"
29138 msgstr "Выбрать выход"
29140 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29141 msgid "Time Control"
29142 msgstr "Управление временем"
29144 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29145 msgid "Mux Control"
29146 msgstr "Управление мультиплексированием"
29148 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29150 msgstr "Мультиплексор:"
29152 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29156 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29157 msgid "Media Manager List"
29158 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29161 #~ msgid "Disable lua"
29162 #~ msgstr "отключить"
29164 #~ msgid "Display resolution"
29165 #~ msgstr "Разрешение монитора"
29167 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29168 #~ msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
29171 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29173 #~ "Определить формат в «%s» не удалось. В журнал записана подробная "
29176 #~ msgid "Navigation"
29177 #~ msgstr "Навигация"
29179 #~ msgid "Be quiet"
29180 #~ msgstr "Режим тишины"
29182 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29184 #~ "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
29187 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29188 #~ "the audio stream being played."
29190 #~ "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
29191 #~ "воспроизводимый аудиопоток."
29193 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29194 #~ msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
29197 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29198 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29200 #~ "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
29201 #~ "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
29203 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29204 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
29207 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29208 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29210 #~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
29211 #~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
29214 #~ msgid "Log to file"
29215 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
29217 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29218 #~ msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
29220 #~ msgid "Log to syslog"
29221 #~ msgstr "Выводить журнал в syslog"
29223 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29224 #~ msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
29227 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29228 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29229 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29230 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29231 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29232 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29235 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
29236 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
29237 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
29238 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
29239 #~ "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
29240 #~ "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
29245 #~ msgid "Downloading ..."
29246 #~ msgstr "Скачивание ..."
29250 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29253 #~ "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
29255 #~ msgid "Scale factor"
29256 #~ msgstr "Коэффициент масштабирования"
29259 #~ msgstr "Диск Blu-ray"
29261 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29262 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
29264 #~ msgid "Configure"
29265 #~ msgstr "Настройка"
29267 #~ msgid "Channel number"
29268 #~ msgstr "Номер канала"
29271 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29272 #~ "for Composite input"
29274 #~ "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, "
29275 #~ "-2 для входа Composite"
29277 #~ msgid "EyeTV input"
29278 #~ msgstr "Ввод с EyeTV"
29281 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29282 #~ msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
29285 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29286 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29288 #~ "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
29289 #~ "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
29291 #~ msgid "Do not sort the items."
29292 #~ msgstr "Не сортировать"
29294 #~ msgid "Directory sort order"
29295 #~ msgstr "Порядок сортировки каталога"
29297 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29299 #~ "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из "
29302 #~ msgid "FTP user name"
29303 #~ msgstr "Имя пользователя"
29305 #~ msgid "FTP password"
29308 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29309 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
29311 #~ msgid "Your password was rejected."
29312 #~ msgstr "Этот пароль был отклонён."
29314 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29315 #~ msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
29317 #~ msgid "GnomeVFS input"
29318 #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
29321 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29322 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29323 #~ "all other types of HTTP streams."
29325 #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
29326 #~ "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так "
29327 #~ "как это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
29329 #~ msgid "Forward Cookies"
29330 #~ msgstr "Перенаправлять cookie"
29332 #~ msgid "HTTP referer value"
29333 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
29335 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29337 #~ "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
29340 #~ msgid "RTSP user name"
29341 #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
29343 #~ msgid "RTSP password"
29344 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
29347 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29348 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29351 #~ "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
29352 #~ "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
29353 #~ "окружения http_proxy."
29355 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29356 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s»: %s"
29358 #~ msgid "Video Capture width"
29359 #~ msgstr "Ширина видео"
29361 #~ msgid "Video Capture height"
29362 #~ msgstr "Высота видео"
29364 #~ msgid "Quicktime Capture"
29365 #~ msgstr "Захват Quicktime"
29367 #~ msgid "No Input device found"
29368 #~ msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
29371 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29372 #~ "Please check your connectors and drivers."
29374 #~ "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
29375 #~ "проверить соединения и драйверы."
29377 #~ msgid "RDP auth username"
29378 #~ msgstr "Имя пользователя для RDP"
29380 #~ msgid "RDP Password"
29381 #~ msgstr "Пароль пользователя RDP"
29383 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29384 #~ msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
29386 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29387 #~ msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
29389 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29390 #~ msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
29392 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29393 #~ msgstr "Размер запроса на чтение"
29395 #~ msgid "SMB user name"
29396 #~ msgstr "Имя пользователя"
29398 #~ msgid "SMB password"
29401 #~ msgid "Segments"
29402 #~ msgstr "Сегменты"
29405 #~ msgstr "Сегмент"
29410 #~ msgid "VCD Format"
29411 #~ msgstr "Формат VCD"
29413 #~ msgid "Preparer"
29414 #~ msgstr "Изготовитель"
29417 #~ msgstr "Часть #"
29419 #~ msgid "Vol max #"
29420 #~ msgstr "Макс часть #"
29422 #~ msgid "Volume Set"
29423 #~ msgstr "Набор частей"
29425 #~ msgid "System Id"
29426 #~ msgstr "Системный Id"
29431 #~ msgid "Audio Channels"
29432 #~ msgstr "Аудиоканалы"
29434 #~ msgid "First Entry Point"
29435 #~ msgstr "Первая точка входа"
29437 #~ msgid "Last Entry Point"
29438 #~ msgstr "Последняя точка входа"
29440 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29441 #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
29449 #~ msgid "play list"
29450 #~ msgstr "плейлист"
29452 #~ msgid "extended selection list"
29453 #~ msgstr "расширенный список выбора"
29455 #~ msgid "selection list"
29456 #~ msgstr "список выбора"
29458 #~ msgid "unknown type"
29459 #~ msgstr "Неизвестный тип"
29462 #~ msgstr "№ списка"
29464 #~ msgid "(Super) Video CD"
29465 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29467 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29468 #~ msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29470 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29471 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
29473 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29474 #~ msgstr "Ненулевое значение даёт дополнительную отладочную информацию"
29476 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29477 #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
29479 #~ msgid "Use playback control?"
29480 #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
29483 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29486 #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
29487 #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
29489 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29490 #~ msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
29493 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29496 #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
29498 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29499 #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
29502 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29503 #~ "for example playback control navigation."
29505 #~ "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о "
29506 #~ "потоке». К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
29508 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29509 #~ msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
29511 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29512 #~ msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
29514 #~ msgid "Zip files filter"
29515 #~ msgstr "Zip-файлы"
29517 #~ msgid "Zip access"
29518 #~ msgstr "Доступ к Zip"
29520 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29521 #~ msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
29523 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29524 #~ msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
29526 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29528 #~ "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
29530 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29531 #~ msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
29533 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29534 #~ msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS/Mac OS)"
29536 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29537 #~ msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
29539 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29540 #~ msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
29542 #~ msgid "Audio device is not configured"
29543 #~ msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
29546 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29547 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29549 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
29550 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
29553 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29554 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
29556 #~ msgid "OpenSLES"
29557 #~ msgstr "OpenSLES"
29559 #~ msgid "A/52 parser"
29560 #~ msgstr "Анализатор A/52"
29562 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29563 #~ msgstr "Показывать векторы движения"
29566 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29567 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29568 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29569 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29570 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29571 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29573 #~ "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
29574 #~ "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
29576 #~ "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
29577 #~ "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
29578 #~ "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
29579 #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
29581 #~ msgid "VDA output pixel format"
29582 #~ msgstr "Формат пикселов VDA"
29584 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29585 #~ msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
29587 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29588 #~ msgstr "«%s» не является видеокодером."
29590 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29591 #~ msgstr "«%s» не является аудиокодером."
29593 #~ msgid "Dummy video decoder"
29594 #~ msgstr "Фиктивный декодер видео"
29596 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29597 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29599 #~ msgid "422YpCbCr8"
29600 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29602 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29603 #~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
29605 #~ msgid "DTS parser"
29606 #~ msgstr "Анализатор DTS"
29608 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29609 #~ msgstr "Включить прямой вывод в Android через внутренние буферы."
29611 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29612 #~ msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
29614 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29615 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
29617 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29618 #~ msgstr "Потоки с защитой DRM не поддерживаются."
29623 #~ msgid "Composer"
29624 #~ msgstr "Композитор"
29626 #~ msgid "Producer"
29627 #~ msgstr "Продюсер"
29629 #~ msgid "Disclaimer"
29630 #~ msgstr "Юр. оговорка"
29632 #~ msgid "Requirements"
29633 #~ msgstr "Требования"
29635 #~ msgid "Original Format"
29636 #~ msgstr "Исходный формат"
29638 #~ msgid "Display Source As"
29639 #~ msgstr "Показывать источник как"
29641 #~ msgid "Host Computer"
29642 #~ msgstr "Ведущий компьютер"
29644 #~ msgid "Performers"
29645 #~ msgstr "Исполнители"
29647 #~ msgid "Original Performer"
29648 #~ msgstr "Первый исполнитель"
29650 #~ msgid "Providers Source Content"
29651 #~ msgstr "Исходный контент провайдеров"
29654 #~ msgstr "Предупреждение"
29656 #~ msgid "Software"
29657 #~ msgstr "Программное обеспечение"
29659 #~ msgid "Record Company"
29660 #~ msgstr "Записывающая компания"
29665 #~ msgid "Grouping"
29668 #~ msgid "Sub-Title"
29669 #~ msgstr "Подзаголовок"
29671 #~ msgid "Arranger"
29672 #~ msgstr "Аранжировщик"
29674 #~ msgid "Art Director"
29675 #~ msgstr "Режиссёр"
29677 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29678 #~ msgstr "Уведомление об авторских правах"
29680 #~ msgid "Conductor"
29681 #~ msgstr "Дирижёр"
29683 #~ msgid "Song Description"
29684 #~ msgstr "Описание песни"
29686 #~ msgid "Liner Notes"
29687 #~ msgstr "Аннотации к альбому"
29689 #~ msgid "Phonogram Rights"
29690 #~ msgstr "Права на фонограмму"
29692 #~ msgid "Sound Engineer"
29693 #~ msgstr "Звукоинженер"
29699 #~ msgstr "Благодарности"
29701 #~ msgid "Executive Producer"
29702 #~ msgstr "Исполнительный продюсер"
29704 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29705 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
29707 #~ msgid "Google Video"
29708 #~ msgstr "Google Video"
29710 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29711 #~ msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
29713 #~ msgid "ZPL playlist import"
29714 #~ msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
29716 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29717 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
29719 #~ msgid "VLC media player Help"
29720 #~ msgstr "Справка по медиаплееру VLC"
29722 #~ msgid "Invalid selection"
29723 #~ msgstr "Неправильное выделение"
29725 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29726 #~ msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
29728 #~ msgid "No input found"
29729 #~ msgstr "Нет входного потока"
29731 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29732 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
29734 #~ msgid "Hide Details"
29735 #~ msgstr "Скрыть подробности"
29738 #~ msgstr "Отправить"
29741 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29742 #~ "crash report to %@?"
29744 #~ "Предыдущее завершение работы %@ было аварийным. Хотите отправить отчёт о "
29747 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29748 #~ msgstr "Описание проблемы и конфигурация системы"
29750 #~ msgid "Problem Report for %@"
29751 #~ msgstr "Отчёт о проблеме %@"
29753 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29754 #~ msgstr "Пожалуйста, опишите шаги воспроизведения этой проблемы"
29756 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29757 #~ msgstr "В этом отчёте не будут переданы никакие персональные данные."
29760 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29761 #~ "the current media."
29763 #~ "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, "
29764 #~ "чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
29767 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29768 #~ "current media."
29770 #~ "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
29771 #~ "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
29774 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29775 #~ "slider to change current playback position."
29777 #~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
29778 #~ "текущее положение воспроизведения."
29780 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29781 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
29783 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29784 #~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
29786 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29787 #~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
29789 #~ msgid "Click to stop playback."
29790 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
29793 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29794 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29796 #~ "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если "
29797 #~ "в основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
29799 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29801 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
29804 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29805 #~ "slider to change the volume."
29807 #~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
29810 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29811 #~ msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
29813 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29814 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
29817 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29820 #~ "Щёлкните, чтобы открыть панель аудиофильтров, включающую эквалайзер и "
29821 #~ "другие фильтры."
29823 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29824 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
29826 #~ msgid "User name"
29827 #~ msgstr "Имя пользователя"
29829 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29830 #~ msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
29833 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29836 #~ "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок "
29837 #~ "и критических сообщений)."
29839 #~ msgid "(no item is being played)"
29840 #~ msgstr "(ничего не проигрывается)"
29842 #~ msgid "VLC media playback"
29843 #~ msgstr "Воспроизведение в VLC"
29845 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29846 #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
29848 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29849 #~ msgstr "ReadMe/ЧаВо..."
29852 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29853 #~ "also drop files here to play."
29855 #~ "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
29856 #~ "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
29858 #~ msgid "No device is selected"
29859 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
29862 #~ "No device is selected.\n"
29864 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29866 #~ "Устройство не выбрано.\n"
29868 #~ "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
29871 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29872 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29873 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29874 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29876 #~ "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать "
29877 #~ "файлы, на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD "
29878 #~ "или Blu-Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а "
29879 #~ "'Захват' — устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего "
29880 #~ "экрана или ТВ-потока, если установлено приложение EyeTV."
29883 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29886 #~ "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
29887 #~ "вашего экрана."
29889 #~ msgid "Current channel:"
29890 #~ msgstr "Текущий канал"
29892 #~ msgid "Previous Channel"
29893 #~ msgstr "Предыдущий канал"
29895 #~ msgid "Next Channel"
29896 #~ msgstr "Следующий канал"
29898 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29899 #~ msgstr "Получение информации о канале..."
29901 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29902 #~ msgstr "EyeTV не запущен"
29905 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29906 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29908 #~ "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
29909 #~ "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
29911 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29912 #~ msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
29914 #~ msgid "Download Plugin"
29915 #~ msgstr "Скачать модуль"
29917 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29918 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
29920 #~ msgid "Composite input"
29921 #~ msgstr "Композитный вход"
29923 #~ msgid "S-Video input"
29924 #~ msgstr "Вход S-Video"
29926 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29927 #~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
29929 #~ msgid "Expand Node"
29930 #~ msgstr "Раскрыть узел"
29932 #~ msgid "Download Cover Art"
29933 #~ msgstr "Скачать обложку"
29935 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29936 #~ msgstr "Получить метаданные"
29938 #~ msgid "Sort Node by Name"
29939 #~ msgstr "Сортировка по названию"
29941 #~ msgid "Sort Node by Author"
29942 #~ msgstr "Сортировка по автору"
29944 #~ msgid "Meta-information"
29945 #~ msgstr "Метаданные"
29947 #~ msgid "Always continue"
29948 #~ msgstr "Продолжать всегда"
29950 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29951 #~ msgstr "Аппаратное ускорение"
29953 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29954 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
29957 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29959 #~ "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29962 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29964 #~ "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29967 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29970 #~ "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29973 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29974 #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29976 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29977 #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29979 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29980 #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29983 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29986 #~ "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
29987 #~ "используется с MPEG TS)"
29989 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29990 #~ msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
29993 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29995 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29998 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30000 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30003 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30006 #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
30010 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30011 #~ msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
30014 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30016 #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
30019 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30020 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30022 #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
30023 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30026 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30029 #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
30032 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30033 #~ msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
30036 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30038 #~ "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30040 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30041 #~ msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
30043 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30044 #~ msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
30047 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30048 #~ msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
30050 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30051 #~ msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
30053 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30054 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30056 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30057 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30059 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30060 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
30063 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30064 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30065 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30066 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30068 #~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
30069 #~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
30070 #~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
30071 #~ "обратиться к потоку по адресу http://ваш_ip:8080."
30074 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30075 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30076 #~ "generally the most compatible"
30078 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам. Это не "
30079 #~ "самый эффективный вариант, так как сервер должен многократно передавать "
30080 #~ "один поток, но работает практически всегда."
30083 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30084 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30085 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30086 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30088 #~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
30089 #~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
30090 #~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
30091 #~ "обратиться к потоку по адресу mms://ваш_ip:8080."
30094 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30095 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30096 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30097 #~ "encapsulated in HTTP)."
30099 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам по "
30100 #~ "протоколу Microsoft MMS. Этот транспортный протокол используется "
30101 #~ "множеством приложений Microsoft. Заметьте, что поддерживается только его "
30102 #~ "небольшая часть (MMS в HTTP)."
30104 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30105 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
30107 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30108 #~ msgstr "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру."
30111 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30112 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30113 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30115 #~ "Введите в это поле групповой адрес для выдачи потока. Это должен быть IP-"
30116 #~ "адрес от 224.0.0.0 до 239.255.255.255. Адреса для частного пользования "
30117 #~ "начинаются с 239.255."
30120 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30121 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30122 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30124 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
30125 #~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
30126 #~ "клиентов, но он не работает по Интернету."
30129 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30132 #~ "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру. В поток "
30133 #~ "добавляются RTP-заголовки."
30136 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30137 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30138 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30141 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
30142 #~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
30143 #~ "клиентов, но он не работает по Интернету. В поток добавляются RTP-"
30146 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30147 #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
30150 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30152 #~ "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или "
30153 #~ "перекодирования."
30155 #~ msgid "More Info"
30156 #~ msgstr "Больше информации"
30159 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30160 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30161 #~ "give access to more features."
30163 #~ "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
30164 #~ "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых "
30165 #~ "окнах «Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
30167 #~ msgid "Stream to network"
30168 #~ msgstr "Вещание в сеть"
30170 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30171 #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
30173 #~ msgid "Choose here your input stream."
30174 #~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
30176 #~ msgid "Existing playlist item"
30177 #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
30179 #~ msgid "Partial Extract"
30180 #~ msgstr "Частичное использование"
30183 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30184 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30185 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30188 #~ "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
30189 #~ "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
30190 #~ "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
30198 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30199 #~ msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
30201 #~ msgid "Streaming method"
30202 #~ msgstr "Метод вещания"
30204 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30205 #~ msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
30207 #~ msgid "UDP Unicast"
30208 #~ msgstr "UDP Unicast"
30210 #~ msgid "UDP Multicast"
30211 #~ msgstr "UDP Multicast"
30214 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30215 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30217 #~ "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или "
30218 #~ "видеодорожек. Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите "
30219 #~ "к следующей странице."
30221 #~ msgid "Transcode audio"
30222 #~ msgstr "Перекодировать аудио"
30224 #~ msgid "Transcode video"
30225 #~ msgstr "Перекодировать видео"
30228 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30230 #~ msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
30233 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30235 #~ msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
30237 #~ msgid "Encapsulation format"
30238 #~ msgstr "Формат контейнера"
30241 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30242 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30244 #~ "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости "
30245 #~ "от ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
30247 #~ msgid "Additional streaming options"
30248 #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
30250 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30251 #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
30253 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30254 #~ msgstr "Время жизни (TTL)"
30256 #~ msgid "Local playback"
30257 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
30259 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30260 #~ msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
30262 #~ msgid "Additional transcode options"
30263 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
30265 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30267 #~ "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
30268 #~ "перекодирования."
30270 #~ msgid "Select the file to save to"
30271 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
30274 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30275 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30277 #~ "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
30278 #~ "их, так как субтитры станут частью изображения."
30281 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30284 #~ "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы "
30285 #~ "начать передачу потока или перекодирование."
30290 #~ msgid "Encap. format"
30291 #~ msgstr "Формат формирования пакета"
30293 #~ msgid "Input stream"
30294 #~ msgstr "Входящий поток"
30296 #~ msgid "Save file to"
30297 #~ msgstr "Сохранить файл в"
30299 #~ msgid "Include subtitles"
30300 #~ msgstr "Добавить субтитры"
30302 #~ msgid "No input selected"
30303 #~ msgstr "Не выбран входной поток"
30306 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30308 #~ "Choose one before going to the next page."
30310 #~ "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
30312 #~ "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
30314 #~ msgid "No valid destination"
30315 #~ msgstr "Цель недействительна"
30318 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30319 #~ "Multicast-IP.\n"
30321 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30322 #~ "and the help texts in this window."
30324 #~ "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, "
30325 #~ "либо Multicast-IP.\n"
30327 #~ "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
30328 #~ "справочными текстами в этом окне."
30331 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30332 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30334 #~ "Correct your selection and try again."
30336 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
30337 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
30339 #~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
30341 #~ msgid "Select the directory to save to"
30342 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
30344 #~ msgid "No folder selected"
30345 #~ msgstr "Папка не выбрана"
30347 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30348 #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
30351 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30354 #~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и "
30355 #~ "выбрать расположение."
30357 #~ msgid "No file selected"
30358 #~ msgstr "Файл не выбран"
30360 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30361 #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
30364 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30367 #~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
30373 #~ msgid "%i items"
30374 #~ msgstr "%i позиций"
30382 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30383 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
30385 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30386 #~ msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
30388 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30389 #~ msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
30392 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30393 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30394 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30395 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30398 #~ "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в "
30399 #~ "режиме реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
30400 #~ "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его "
30401 #~ "функции перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
30403 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30405 #~ "Выберите аудиокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
30407 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30409 #~ "Выберите видеокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
30412 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30413 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30414 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30415 #~ "leave this setting to 1."
30417 #~ "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
30418 #~ "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что "
30419 #~ "это означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте "
30423 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30424 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30425 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30426 #~ "SAP extra interface.\n"
30427 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30428 #~ "name will be used."
30430 #~ "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
30431 #~ "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут "
30432 #~ "избавлены от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он "
30433 #~ "появится в их плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
30434 #~ "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
30435 #~ "использоваться название по умолчанию."
30438 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30439 #~ "transcoded/streamed.\n"
30441 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30444 #~ "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
30445 #~ "передаваться.\n"
30447 #~ "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
30448 #~ "перекодирование или потоковая передача."
30450 #~ msgid "A->B Loop"
30451 #~ msgstr "Цикл А->Б"
30453 #~ msgid "Current visualization"
30454 #~ msgstr "Текущая визуализация"
30456 #~ msgid "&Write changes to config"
30457 #~ msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
30460 #~ msgstr "Инструменты"
30462 #~ msgid "&Decrease Volume"
30463 #~ msgstr "У&меньшить громкость"
30465 #~ msgid "&Save To Playlist"
30466 #~ msgstr "&Сохранить в плейлист"
30468 #~ msgid "&Post processing"
30469 #~ msgstr "&Пост-обработка"
30471 #~ msgid "Recently Played"
30472 #~ msgstr "Недавние"
30475 #~ msgstr "Питание"
30477 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30478 #~ msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
30480 #~ msgid "Log format"
30481 #~ msgstr "Формат журнала"
30483 #~ msgid "Specify the logging format."
30484 #~ msgstr "Укажите формат журнала."
30486 #~ msgid "Syslog ident"
30487 #~ msgstr "Идент. Syslog"
30489 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30491 #~ "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
30494 #~ msgid "Syslog facility"
30495 #~ msgstr "Категория Syslog"
30497 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30499 #~ "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
30502 #~ msgid "Verbosity"
30503 #~ msgstr "Детализация сообщений"
30506 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30509 #~ "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
30510 #~ "указанный ключом --verbose)."
30512 #~ msgid "Log filename"
30513 #~ msgstr "Имя файла"
30515 #~ msgid "Specify the log filename."
30516 #~ msgstr "Имя файла журнала."
30518 #~ msgid "Local drives"
30519 #~ msgstr "Локальные диски"
30521 #~ msgid "Preferred Width"
30522 #~ msgstr "Предпочитаемая ширина"
30524 #~ msgid "Preferred Height"
30525 #~ msgstr "Предпочитаемая высота"
30527 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30528 #~ msgstr "Размер буфера (сек.)"
30533 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30534 #~ msgstr "Фильтр потока Http Live"
30536 #~ msgid "Smooth Streaming"
30537 #~ msgstr "Smooth Streaming"
30539 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30541 #~ "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения "
30544 #~ msgid "Magazine"
30547 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30548 #~ msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
30551 #~ msgstr "Страница"
30553 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30554 #~ msgstr "Страница, содержащая указание языка"
30559 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30560 #~ msgstr "Строка, содержащая указание языка"
30562 #~ msgid "Lang From Telx"
30563 #~ msgstr "Язык из Telx"
30565 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30566 #~ msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
30568 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30569 #~ msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
30572 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30575 #~ "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
30577 #~ msgid "Password for target device."
30578 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
30580 #~ msgid "Password file"
30581 #~ msgstr "Файл с паролем"
30583 #~ msgid "Read password for target device from file."
30584 #~ msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
30589 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30590 #~ msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
30592 #~ msgid "Session phone number"
30593 #~ msgstr "Номер телефона сессии"
30596 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30597 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30599 #~ "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в "
30600 #~ "SDP (Описание сессии)."
30602 #~ msgid "OSD menu"
30603 #~ msgstr "Экранное меню"
30606 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30607 #~ msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
30609 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30610 #~ msgstr "Название используемого шрифта"
30612 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30613 #~ msgstr "Визуализатор текста для Mac"
30615 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30616 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
30618 #~ msgid "Win32 font renderer"
30619 #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
30622 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30623 #~ "your computer.\n"
30624 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30625 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30627 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30628 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30630 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30631 #~ "and where to get the required parts.\n"
30632 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30633 #~ "device in live action."
30635 #~ "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
30636 #~ "подключённым к компьютеру.\n"
30637 #~ "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
30638 #~ "Дополнительная информация доступна на:\n"
30640 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30641 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30643 #~ "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
30645 #~ "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
30646 #~ "устройство в действии."
30648 #~ msgid "Device type"
30649 #~ msgstr "Тип устройства"
30652 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30653 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30655 #~ "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
30656 #~ "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
30658 #~ msgid "AtmoWin Software"
30659 #~ msgstr "Программа AtmoWin"
30661 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30662 #~ msgstr "Классический AtmoLight"
30664 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30665 #~ msgstr "4xAtmoLight"
30670 #~ msgid "MoMoLight"
30671 #~ msgstr "MoMoLight"
30673 #~ msgid "fnordlicht"
30674 #~ msgstr "fnordlicht"
30676 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30677 #~ msgstr "Количество каналов AtmoLight"
30679 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30680 #~ msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
30682 #~ msgid "DMX address for each channel"
30683 #~ msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
30686 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30689 #~ "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
30691 #~ msgid "Count of channels"
30692 #~ msgstr "Количество каналов"
30694 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30696 #~ "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
30698 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30699 #~ msgstr "Количество устройств fnordlicht"
30702 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30703 #~ msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
30705 #~ msgid "Save Debug Frames"
30706 #~ msgstr "Сохранять отладочные кадры"
30708 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30709 #~ msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
30711 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30712 #~ msgstr "Папка для отладочных кадров"
30714 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30715 #~ msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
30717 #~ msgid "Extracted Image Width"
30718 #~ msgstr "Ширина извлечённого изображения"
30720 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30721 #~ msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
30723 #~ msgid "Extracted Image Height"
30724 #~ msgstr "Высота извлечённого изображения"
30726 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30727 #~ msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
30729 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30730 #~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
30732 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30733 #~ msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
30735 #~ msgid "Color when paused"
30736 #~ msgstr "Цвет во время паузы"
30739 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30740 #~ "another beer?)"
30741 #~ msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
30743 #~ msgid "Pause-Red"
30744 #~ msgstr "Пауза-Красный"
30746 #~ msgid "Red component of the pause color"
30747 #~ msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
30749 #~ msgid "Pause-Green"
30750 #~ msgstr "Пауза-Зелёный"
30752 #~ msgid "Green component of the pause color"
30753 #~ msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
30755 #~ msgid "Pause-Blue"
30756 #~ msgstr "Пауза-Синий"
30758 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30759 #~ msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
30761 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30762 #~ msgstr "Переходов в цвет паузы"
30765 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30768 #~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
30769 #~ "переход длится 40 мс)"
30772 #~ msgstr "Конец-Красный"
30774 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30775 #~ msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
30777 #~ msgid "End-Green"
30778 #~ msgstr "Конец-Зелёный"
30780 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30781 #~ msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
30783 #~ msgid "End-Blue"
30784 #~ msgstr "Конец-Синий"
30786 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30787 #~ msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
30789 #~ msgid "End-Fadesteps"
30790 #~ msgstr "Переходов в цвет отключения"
30793 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30794 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30796 #~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, "
30797 #~ "чтобы экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
30799 #~ msgid "Number of zones on top"
30800 #~ msgstr "Число зон сверху"
30802 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30803 #~ msgstr "Число зон вверху экрана"
30805 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30806 #~ msgstr "Число зон снизу"
30808 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30809 #~ msgstr "Число зон внизу экрана"
30811 #~ msgid "Zones on left / right side"
30812 #~ msgstr "Число зон слева/справа"
30814 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30815 #~ msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
30817 #~ msgid "Calculate a average zone"
30818 #~ msgstr "Вычислять среднюю зону"
30821 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30822 #~ "for single channel AtmoLight)"
30824 #~ "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
30825 #~ "только с одноканальным AtmoLight)"
30827 #~ msgid "Use Software White adjust"
30828 #~ msgstr "Программная корректировка белого"
30831 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30834 #~ "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
30835 #~ "(рекомендуется)"
30837 #~ msgid "White Red"
30838 #~ msgstr "Белый-Красный"
30840 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30841 #~ msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
30843 #~ msgid "White Green"
30844 #~ msgstr "Белый-Зелёный"
30846 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30847 #~ msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
30849 #~ msgid "White Blue"
30850 #~ msgstr "Белый-Синий"
30852 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30853 #~ msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
30855 #~ msgid "Serial Port/Device"
30856 #~ msgstr "Последовательный порт/устройство"
30859 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30860 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30862 #~ "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер "
30863 #~ "AtmoLight. В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/"
30864 #~ "ttyS01, например."
30866 #~ msgid "Edge weightning"
30867 #~ msgstr "Усиление краёв"
30870 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30873 #~ "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ "
30876 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30877 #~ msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
30879 #~ msgid "Darkness limit"
30880 #~ msgstr "Граница темноты"
30883 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30884 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30886 #~ "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
30887 #~ "быть больше единицы для видео Letterbox."
30889 #~ msgid "Hue windowing"
30890 #~ msgstr "Отсечение оттенка"
30892 #~ msgid "Used for statistics."
30893 #~ msgstr "Используется для статистики."
30895 #~ msgid "Sat windowing"
30896 #~ msgstr "Отсечение насыщенности"
30898 #~ msgid "Filter length (ms)"
30899 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
30902 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30905 #~ "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
30907 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30909 #~ "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
30912 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30913 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
30915 #~ msgid "Filter Smoothness"
30916 #~ msgstr "Плавность фильтра"
30918 #~ msgid "Output Color filter mode"
30919 #~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
30922 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30924 #~ msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
30926 #~ msgid "No Filtering"
30927 #~ msgstr "без фильтрации"
30929 #~ msgid "Combined"
30930 #~ msgstr "совмещённый"
30933 #~ msgstr "процентный"
30935 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30936 #~ msgstr "Задержка кадров (мс)"
30939 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30940 #~ "around 20ms should do the trick."
30942 #~ "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
30945 #~ msgid "Channel 0: summary"
30946 #~ msgstr "Канал 0: общий"
30948 #~ msgid "Channel 1: left"
30949 #~ msgstr "Канал 1: слева"
30951 #~ msgid "Channel 2: right"
30952 #~ msgstr "Канал 2: справа"
30954 #~ msgid "Channel 3: top"
30955 #~ msgstr "Канал 3: сверху"
30957 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30958 #~ msgstr "Канал 4: снизу"
30961 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30963 #~ "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
30964 #~ "неверного подсоединения"
30966 #~ msgid "disabled"
30967 #~ msgstr "отключено"
30969 #~ msgid "Zone 4:summary"
30970 #~ msgstr "Зона 4:общая"
30972 #~ msgid "Zone 1:right"
30973 #~ msgstr "Зона 1:справа"
30975 #~ msgid "Zone 0:top"
30976 #~ msgstr "Зона 0:сверху"
30978 #~ msgid "Zone 2:bottom"
30979 #~ msgstr "Зона 2:снизу"
30981 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30982 #~ msgstr "Назначение зон каналам"
30985 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
30986 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
30987 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
30988 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
30989 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
30990 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
30992 #~ "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон "
30993 #~ "для каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно "
30994 #~ "пропустить канал. Например, для классического AtmoLight стандартное "
30995 #~ "сопоставление следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 "
30996 #~ "зоны сверху, по 1 слева и справа, и без общей зоны, нужно указать "
30997 #~ "сопоставление «-1,3,2,1,0»."
30999 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31000 #~ msgstr "Зона 0: сверху"
31002 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31003 #~ msgstr "Зона 1: справа"
31005 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31006 #~ msgstr "Зона 2: снизу"
31008 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31009 #~ msgstr "Зона 3: слева"
31011 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31012 #~ msgstr "Зона 4: общая"
31015 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31017 #~ "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
31018 #~ "оттенков серого"
31020 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31021 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
31024 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31025 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31027 #~ "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку "
31028 #~ "в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
31030 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31031 #~ msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
31034 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31035 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31037 #~ "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
31040 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31041 #~ msgstr "Фильтр AtmoLight"
31043 #~ msgid "AtmoLight"
31044 #~ msgstr "AtmoLight"
31046 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31047 #~ msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
31049 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31050 #~ msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
31052 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31053 #~ msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
31055 #~ msgid "DMX options"
31056 #~ msgstr "Параметры DMX"
31058 #~ msgid "MoMoLight options"
31059 #~ msgstr "Параметры MoMoLight"
31061 #~ msgid "fnordlicht options"
31062 #~ msgstr "Параметры fnordlicht"
31064 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31065 #~ msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
31067 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31068 #~ msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
31070 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31071 #~ msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
31073 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31074 #~ msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
31076 #~ msgid "Change gradients"
31077 #~ msgstr "Изменение градиентов"
31079 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31080 #~ msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
31082 #~ msgid "ANativeWindow"
31083 #~ msgstr "Окно Android"
31085 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31086 #~ msgstr "Прямой вывод видео в Android MediaCodec"
31088 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31090 #~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по "
31091 #~ "умолчанию RGB32)."
31093 #~ msgid "Android Surface video output"
31094 #~ msgstr "Вывод видео через Android Surface"
31096 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31097 #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
31099 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31100 #~ msgstr "Расширение OpenGL ES "
31102 #~ msgid "OpenGL ES"
31103 #~ msgstr "OpenGL ES"
31105 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31106 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
31108 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31109 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
31111 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31112 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
31114 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31115 #~ msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
31117 #~ msgid "Direct2D video output"
31118 #~ msgstr "Вывод видео через Direct2D"
31120 #~ msgid "GPU affinity"
31121 #~ msgstr "Маска использования GPU"
31123 #~ msgid "SDL chroma format"
31124 #~ msgstr "Формат цветности SDL"
31127 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31128 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31130 #~ "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
31131 #~ "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
31133 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31134 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
31136 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31137 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
31139 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31140 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
31142 #~ msgid "Black Slot"
31143 #~ msgstr "Пятнашки"
31145 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31146 #~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
31148 #~ msgid "Brightness (%)"
31149 #~ msgstr "Яркость (%)"
31151 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31152 #~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
31154 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31155 #~ msgstr "Порог фильтра (%)"
31158 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31159 #~ "multicast UDP or RTP."
31161 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
31165 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31168 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
31169 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
31170 #~ "на 100% в том, что делаете!"
31172 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31173 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
31176 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31179 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
31180 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
31183 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31184 #~ "should be magnified."
31186 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
31189 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31190 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
31192 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31193 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
31195 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31196 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
31199 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31200 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31202 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
31203 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
31206 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31207 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31209 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
31210 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
31213 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31214 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31217 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
31218 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
31221 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31222 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
31225 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31226 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31227 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31228 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31229 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31230 #~ "debug message."
31232 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
31233 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
31234 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
31235 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
31236 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
31237 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
31240 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31241 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31243 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
31244 #~ "системный язык."
31247 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31249 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
31252 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31253 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31255 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
31256 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
31260 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31261 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31262 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31264 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
31265 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
31266 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
31269 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31270 #~ "always leave all these enabled."
31272 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
31273 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
31276 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31277 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31279 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
31280 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
31282 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31284 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
31285 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
31287 #~ msgid "Modules search path"
31288 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
31290 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31291 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
31293 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31294 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
31296 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31297 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
31299 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31300 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
31302 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31303 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
31305 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31306 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
31308 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31309 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
31311 #~ msgid "Highlight widget on top"
31312 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
31314 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31315 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
31317 #~ msgid "Highlight widget below"
31318 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
31320 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31321 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
31323 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31325 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
31328 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31329 #~ msgstr "Эскимосский"
31331 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31332 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31335 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31336 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31337 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31339 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
31340 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
31341 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
31349 #~ msgid "PCM U16 LE"
31350 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31352 #~ msgid "PCM S16 LE"
31353 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31355 #~ msgid "PCM U16 BE"
31356 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31358 #~ msgid "PCM S16 BE"
31359 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31361 #~ msgid "PCM U24 LE"
31362 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31364 #~ msgid "PCM S24 LE"
31365 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31367 #~ msgid "PCM U24 BE"
31368 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31370 #~ msgid "PCM S24 BE"
31371 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31373 #~ msgid "PCM U32 LE"
31374 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31376 #~ msgid "PCM S32 LE"
31377 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31379 #~ msgid "PCM U32 BE"
31380 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31382 #~ msgid "PCM S32 BE"
31383 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31385 #~ msgid "PCM F32 LE"
31386 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31388 #~ msgid "PCM F32 BE"
31389 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31391 #~ msgid "PCM F64 LE"
31392 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31394 #~ msgid "PCM F64 BE"
31395 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31403 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31404 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
31406 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31407 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
31409 #~ msgid "Coffee is ready."
31410 #~ msgstr "Кофе готов."
31412 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31414 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
31417 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31418 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
31420 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31421 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
31424 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31425 #~ "for an incoming connection."
31427 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
31428 #~ "входящее соединение."
31433 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31434 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
31436 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31437 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
31439 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31440 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
31442 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31444 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
31446 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31447 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
31450 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31451 #~ "number of B-Frames."
31453 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
31454 #~ "количество B-кадров."
31456 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31457 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
31459 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31460 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
31462 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31463 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
31465 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31466 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
31469 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31471 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
31489 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31490 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
31492 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31493 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
31496 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31497 #~ "SWF file that contained the stream."
31499 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
31500 #~ "подключении к серверу."
31502 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31503 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
31506 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31507 #~ "the page housing the SWF file."
31509 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
31510 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
31512 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31513 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
31515 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31517 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
31518 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
31520 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31522 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
31523 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
31525 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31527 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
31530 #~ msgid "Use libv4l2"
31531 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
31533 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31534 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
31536 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31537 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
31539 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31540 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
31542 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31543 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
31545 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31546 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31549 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31550 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31551 #~ "audio playback."
31553 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
31554 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
31555 #~ "воспроизведения аудио."
31557 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31558 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
31560 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31561 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
31563 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31564 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
31566 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31567 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
31573 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31574 #~ "processing power"
31576 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
31577 #~ "меньше ресурсов."
31579 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31580 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
31583 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31584 #~ "Overridden by user settings."
31586 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
31587 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
31589 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31591 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
31592 #~ "параметрами пользователя."
31595 #~ msgstr "быстрый"
31598 #~ msgstr "медленный"
31600 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31601 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
31603 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31605 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
31607 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31608 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
31610 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31611 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
31613 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31614 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
31616 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31617 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
31619 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31620 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
31622 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31623 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
31625 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31626 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
31628 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31629 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
31631 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31632 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
31634 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31636 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
31639 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31640 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
31642 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31643 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
31645 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31646 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
31649 #~ msgstr "Производство"
31652 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31653 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31654 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31655 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31656 #~ "autodetection, this should always work)."
31658 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
31659 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
31660 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
31661 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
31662 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
31663 #~ "всегда срабатывать)."
31665 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31666 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
31668 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31669 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
31671 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31672 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
31675 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31676 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31679 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
31680 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
31682 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31684 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
31686 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31687 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
31690 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31691 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31694 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
31695 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
31696 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
31698 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31700 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
31703 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31705 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
31706 #~ "буфере наложения."
31709 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31710 #~ "video devices.\n"
31711 #~ "Live Audio input is not supported."
31713 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
31714 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
31715 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
31718 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31719 #~ "Are you sure you want to continue?"
31721 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
31722 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
31724 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31725 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
31728 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31729 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31730 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31731 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31732 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31733 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31734 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31735 #~ "options:</p>\n"
31737 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
31738 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
31739 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
31740 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
31741 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
31742 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
31743 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
31746 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31747 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31749 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31753 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
31754 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
31755 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
31756 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
31761 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31764 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
31767 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31768 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
31771 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31772 #~ "default value is \"admin\"."
31774 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
31777 #~ msgid "Freebox TV"
31778 #~ msgstr "Freebox TV"
31781 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31782 #~ "scanning directories."
31784 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
31785 #~ "при сканировании каталогов."
31787 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31788 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
31790 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31791 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
31793 #~ msgid "Auto add new medias"
31794 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
31796 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31797 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
31802 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31803 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
31806 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31809 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
31813 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31814 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31815 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31817 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
31818 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
31819 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
31822 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31823 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31826 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
31827 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
31829 #~ msgid "libc memcpy"
31830 #~ msgstr "libc memcpy"
31832 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31833 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31835 #~ msgid "MMX memcpy"
31836 #~ msgstr "MMX memcpy"
31839 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31840 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31842 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
31843 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
31845 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31846 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
31849 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31850 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31852 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
31853 #~ "умолчанию 30)."
31856 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31857 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
31859 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31860 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
31862 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31863 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
31866 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31868 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
31869 #~ "disable <pid>)."
31871 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31872 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
31874 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31875 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
31877 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31878 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
31880 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31881 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
31883 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31884 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
31886 #~ msgid "Initial command to execute."
31887 #~ msgstr "Команда при запуске."
31889 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31890 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
31892 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31893 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
31896 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31897 #~ "<left offset> + <top offset>."
31899 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
31900 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
31902 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31903 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
31906 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31907 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31910 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
31911 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
31912 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
31915 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31917 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
31918 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
31921 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31922 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31923 #~ "trigger recrop."
31925 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
31926 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
31927 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
31931 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31932 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31934 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
31935 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
31939 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31942 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
31943 #~ "котором считается, что линия чёрная."
31945 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31946 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
31949 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31950 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31952 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
31953 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
31955 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31957 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
31959 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31960 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
31962 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31963 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
31966 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31967 #~ "OSD configuration file."
31969 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
31970 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
31973 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31974 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31977 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
31978 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
31979 #~ "того, чтобы увидеть меню."
31982 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31983 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31984 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31985 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31987 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
31988 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
31989 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
31990 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
31992 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31993 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
31996 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31998 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
32001 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32002 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
32005 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32006 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32007 #~ "collaboration to create the best free software."
32009 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
32010 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
32011 #~ "программного обеспечения."
32014 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32015 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32016 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32018 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32019 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32020 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32021 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32022 #~ "</style></head><body>\n"
32023 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32024 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32025 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32026 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32027 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32029 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32030 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32031 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32033 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32034 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32035 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32036 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32037 #~ "</style></head><body>\n"
32038 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32039 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32040 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32041 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32042 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32045 #~ msgstr "00000; "
32049 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32050 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32051 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32052 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32053 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32054 #~ "debug message."
32056 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
32057 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
32058 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
32059 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
32060 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
32061 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
32064 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32065 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32067 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
32068 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
32069 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
32071 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32072 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32075 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32076 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32079 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
32080 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
32083 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32084 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
32086 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32087 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
32090 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32091 #~ "needs to be restarted."
32093 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
32094 #~ "перезапустить."
32096 #~ msgid "Relaunch VLC"
32097 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
32100 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32101 #~ "advanced preferences."
32103 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
32106 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32107 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
32109 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32110 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
32112 #~ msgid "Side speakers"
32113 #~ msgstr "Боковые динамики"
32115 #~ msgid "Center and subwoofer"
32116 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
32127 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32128 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
32131 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32132 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32134 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32135 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
32138 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32140 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32141 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32142 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32144 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
32145 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
32146 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
32147 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
32152 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32153 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
32155 #~ msgid "Exposure"
32156 #~ msgstr "Экспозиция"
32159 #~ msgid "Exposure."
32160 #~ msgstr "Экспозиция"
32163 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32164 #~ "should not change this option manually."
32166 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
32167 #~ "Обычно его не нужно менять."
32169 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32170 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
32173 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32174 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32176 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
32177 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
32180 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32181 #~ "advantage of them."
32183 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
32187 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32188 #~ "advantage of them."
32190 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
32193 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32194 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
32197 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32198 #~ "advantage of them."
32200 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
32204 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32205 #~ "advantage of them."
32207 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
32210 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32211 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
32214 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32215 #~ "advantage of them."
32217 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
32220 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32221 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
32224 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32225 #~ "advantage of them."
32227 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
32230 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32231 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
32234 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32235 #~ "advantage of them."
32237 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
32240 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32241 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
32244 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32245 #~ "advantage of them."
32247 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
32250 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32251 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
32254 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32255 #~ "advantage of them."
32257 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
32261 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32262 #~ "advantage of them."
32264 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
32267 #~ msgid "Go back in browsing history"
32268 #~ msgstr "Возврат по списку"
32270 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32271 #~ msgstr "Вперед по списку"
32275 #~ "Done %s (100.0%%)"
32278 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
32287 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32290 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
32293 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32294 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
32296 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32297 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
32299 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32300 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
32303 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32304 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
32306 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32307 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
32309 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32310 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
32312 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32314 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
32315 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
32318 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32319 #~ "supported by all frontends."
32321 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
32322 #~ "всеми фронтендами."
32324 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32325 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
32327 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32328 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
32330 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32331 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
32333 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32335 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
32336 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
32337 #~ "на этикетке конвертера."
32339 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32340 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
32342 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32344 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
32345 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
32346 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
32348 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32349 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
32351 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32353 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
32354 #~ "этикетке конвертера."
32356 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32357 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
32381 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
32384 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
32386 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32387 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
32401 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32402 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
32404 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32406 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
32407 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32409 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32410 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
32412 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32414 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
32416 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32417 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32437 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32438 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
32440 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32441 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
32443 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32444 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
32446 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32447 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
32450 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32452 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
32456 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32457 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
32459 #~ msgid "HTTP ACL"
32460 #~ msgstr "HTTP ACL"
32463 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32464 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32466 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
32467 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
32470 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32471 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
32473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32474 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
32476 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32477 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
32480 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32481 #~ "of the new syntax."
32483 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
32484 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
32486 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32487 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
32489 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32490 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
32493 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32494 #~ "constructs (default 0)."
32496 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
32497 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
32500 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32501 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32502 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32504 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
32505 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
32506 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
32507 #~ "бесконечный поток)."
32509 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32510 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
32512 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32513 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
32516 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32517 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32519 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
32520 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
32523 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32526 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
32527 #~ "количество миллисекунд."
32529 #~ msgid "Use file memory mapping"
32530 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
32532 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32534 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
32535 #~ "файлов и блокирования устройств."
32540 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32541 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
32543 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32544 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
32547 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32548 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32550 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
32551 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
32552 #~ "slave=oss://\"."
32554 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32555 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
32558 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32559 #~ "the v4l2 driver)."
32561 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
32562 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
32565 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32566 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32568 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
32569 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
32571 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32573 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32576 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32578 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
32579 #~ "драйвером v4l2)."
32581 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32583 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
32587 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32588 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32590 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
32591 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
32592 #~ "input-slave=oss://\"."
32604 #~ msgstr "USERPTR"
32607 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32608 #~ "empty if you don't have one."
32610 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
32611 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32614 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32615 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32617 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
32618 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32621 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32622 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32624 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
32625 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32627 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32629 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
32632 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32633 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
32636 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32637 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32638 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32640 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
32641 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
32642 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
32644 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32645 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32647 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32648 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
32651 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32653 #~ "packet assembly info 2\n"
32655 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
32658 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
32660 #~ msgid "Text is always opaque"
32661 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
32664 #~ msgstr "Подстраница"
32669 #~ msgid "Handlers"
32670 #~ msgstr "Обработчики"
32673 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32674 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32676 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
32679 #~ msgid "Export album art as /art"
32680 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
32683 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32686 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
32689 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32690 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
32692 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32693 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
32695 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32696 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
32699 #~ msgstr "Сигналы"
32702 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32703 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32705 #~ "This might take a long time."
32707 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
32708 #~ "Попытаться исправить его?\n"
32710 #~ "Это может занять много времени."
32713 #~ msgstr "Исправление"
32715 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32716 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
32718 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32719 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
32721 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32722 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
32724 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32726 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
32727 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
32729 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32730 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
32733 #~ msgstr "Размывание"
32735 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32736 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
32738 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32739 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
32741 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32742 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
32744 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32745 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
32747 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32748 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
32750 #~ msgid "Adjust Image"
32751 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
32754 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32755 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32756 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32757 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32758 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32760 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
32762 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
32763 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
32764 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
32765 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
32768 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32769 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32771 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
32772 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
32774 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32775 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
32778 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32779 #~ "interacted with in this mode."
32781 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
32782 #~ "при этом режиме не работают."
32785 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32787 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32788 #~ "is installed and try again."
32790 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
32792 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
32793 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
32795 #~ msgid "Add controls to the video window"
32796 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
32798 #~ msgid " State : Playing %s"
32799 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
32801 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32802 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
32804 #~ msgid " c Switch color on/off"
32805 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
32811 #~ msgstr " Журналы "
32813 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32814 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
32816 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32817 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
32820 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32821 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32822 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32823 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32825 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32826 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32828 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
32829 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
32830 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
32831 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
32832 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
32833 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
32836 #~ msgstr "По размеру окна"
32838 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32839 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
32842 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32843 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32845 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
32846 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
32848 #~ msgid "Skins loader demux"
32849 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
32851 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32852 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
32855 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32858 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
32860 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32861 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
32864 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32865 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32867 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
32868 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
32871 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32874 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
32875 #~ "храниться в кэше."
32881 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32882 #~ "notifications are sent locally."
32884 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
32885 #~ "оповещения посылаются локально."
32887 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32888 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
32890 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32891 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
32893 #~ msgid "IPv4 SAP"
32894 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32896 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32897 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
32899 #~ msgid "IPv6 SAP"
32900 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32902 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32903 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
32905 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32906 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
32908 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32909 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
32912 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32913 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32916 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
32917 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
32918 #~ "устаревшие потоки."
32920 #~ msgid "add grain to image"
32921 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
32923 #~ msgid "Embed the overlay"
32924 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
32926 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32927 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
32929 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32930 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
32932 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32933 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
32935 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32936 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
32938 #~ msgid "ID of the video output X window"
32939 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
32942 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32943 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32945 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
32946 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
32948 #~ msgid "Use shared memory"
32949 #~ msgstr "Использовать общую память"
32951 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32952 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
32954 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32955 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
32957 #~ msgid "Band separator"
32958 #~ msgstr "Разделитель полос"
32961 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32962 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32963 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32965 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32966 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32967 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32968 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32969 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32970 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32971 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32972 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32973 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32974 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32975 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32976 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32977 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32978 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32979 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32980 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32981 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32982 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32984 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32985 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32986 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32988 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32989 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32990 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32991 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32992 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32993 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32994 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32995 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32996 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32997 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32998 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32999 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33000 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33001 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33002 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33003 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33004 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33005 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33007 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33008 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
33010 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33012 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
33013 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
33016 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33019 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
33020 #~ "кодировании по входному изображению."
33023 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33025 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
33027 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33028 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33030 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33031 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33033 #~ msgid "IO Method"
33034 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
33036 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33037 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
33039 #~ msgid "iSight Capture Input"
33040 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
33043 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33044 #~ "there is no way for you to fix this."
33046 #~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
33047 #~ "можете это исправить."
33050 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33051 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33053 #~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
33054 #~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
33056 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33057 #~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
33059 #~ msgid "When track starts playing"
33060 #~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
33062 #~ msgid "As soon as track is added"
33063 #~ msgstr "при добавлении дорожки"
33066 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33067 #~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
33072 #~ msgid "TCP address to use"
33073 #~ msgstr "Целевой адрес"
33076 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33077 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33079 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33080 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
33083 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33084 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33086 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33087 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
33088 #~ "интерфейса RC."
33091 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33092 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33094 #~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
33095 #~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
33097 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33099 #~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
33101 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33103 #~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
33104 #~ "требуемого уровня качества."
33107 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33108 #~ "perfect reproduction of the original"
33110 #~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
33111 #~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
33113 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33114 #~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
33116 #~ msgid "Block overlap (%)"
33117 #~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
33119 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33121 #~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
33126 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33127 #~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
33132 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33133 #~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
33135 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33136 #~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
33139 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33140 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33142 #~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
33143 #~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
33145 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33147 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
33148 #~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
33150 #~ msgid "VLC crashed previously"
33151 #~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
33154 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33156 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33157 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33158 #~ "URL of a network stream, ..."
33160 #~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
33162 #~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
33163 #~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
33164 #~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
33166 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33168 #~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
33169 #~ "сообщением об ошибке."
33172 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33175 #~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
33176 #~ "дополнительной информации."
33178 #~ msgid "Don't ask again"
33179 #~ msgstr "Больше не спрашивать"
33181 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33182 #~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
33185 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33186 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33188 #~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
33189 #~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
33192 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33193 #~ "track on the audio track."
33195 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
33199 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33200 #~ "should be separated with ':'."
33202 #~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
33206 #~ msgstr "Уведомление"
33208 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33209 #~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
33212 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33213 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33214 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33215 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33216 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33217 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33218 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33219 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33220 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33222 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
33223 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
33224 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
33225 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
33226 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
33227 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
33228 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
33229 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
33230 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
33231 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
33233 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33234 #~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
33237 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33238 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33241 #~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
33242 #~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
33243 #~ "непредсказуемым образом."
33246 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33247 #~ msgstr "Целевой адрес"
33251 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33252 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33254 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33255 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
33258 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33259 #~ msgstr "TCP-порт"
33263 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33264 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33266 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33267 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
33268 #~ "интерфейса RC."
33271 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33272 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
33275 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33279 #~ msgid "Don't repair"
33280 #~ msgstr "Не высылать"
33284 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33285 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33286 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33287 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33288 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33289 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33290 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33292 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
33293 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
33294 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
33295 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
33296 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
33297 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
33298 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
33299 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
33300 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
33301 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
33303 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33304 #~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
33306 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33307 #~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
33309 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33310 #~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
33313 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33314 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33316 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
33317 #~ "или тип субтитров."
33320 #~ msgid "Manual download only"
33321 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
33323 #~ msgid "Album art download policy"
33324 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
33327 #~ msgid "Album art download policy:"
33328 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
33332 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33333 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33335 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
33336 #~ "или тип субтитров."
33345 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
33346 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
33347 #~ "double buffering in software."
33349 #~ "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
33350 #~ "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
33351 #~ "буферизация будет выполняться программно."
33354 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
33355 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
33356 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
33357 #~ "if the resolution is large."
33359 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
33360 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33361 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
33362 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
33365 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
33368 #~ "%.1f MГц (сервисов: %d)\n"
33371 #~ msgid "Scanning DVB"
33372 #~ msgstr "Сканирование DVB"
33375 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33377 #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
33379 #~ msgid "MTU for out mode"
33380 #~ msgstr "MTU выхода"
33382 #~ msgid "MTU for out mode."
33383 #~ msgstr "MTU выхода."
33385 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
33386 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
33389 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
33390 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
33392 #~ "Некоторые DVB-карты не могут быть опрошены — вы можете отключить эту "
33393 #~ "возможность в случае проблем."
33395 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
33396 #~ msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
33398 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
33399 #~ msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
33401 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33402 #~ msgstr "Несжатый RAR"
33407 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
33408 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
33410 #~ msgid " (%1+ rated)"
33411 #~ msgstr " (рейтинг %1+)"
33417 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
33418 #~ "Do you want to kill it now? "
33420 #~ "Расширение «%s» не отвечает.\n"
33421 #~ "Прервать его? "
33423 #~ msgid "Extension not responding!"
33424 #~ msgstr "Расширение не отвечает!"
33426 #~ msgid "Addons local storage installer"
33427 #~ msgstr "Установка локального хранилища дополнений"
33429 #~ msgid "Addons local storage lister"
33430 #~ msgstr "Просмотр локального хранилища дополнений"
33432 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
33433 #~ msgstr "Поиск дополнений в каталоге addons.videolan.org"
33435 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
33436 #~ msgstr "Поиск упакованных дополнений на videolan.org"
33438 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
33439 #~ msgstr "Поиск дополнений в едином архиве .vlp"
33441 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
33442 #~ msgstr "Отпечаток дорожки (на базе Acoustid)"
33447 #~ msgid "Blackman-Harris"
33448 #~ msgstr "Блэкмен-Харрис"
33454 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33455 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
33459 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33460 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33462 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33463 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33465 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
33466 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33467 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
33468 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
33470 #~ msgid "Select a matching identity"
33471 #~ msgstr "Выберите подходящее соответствие"
33473 #~ msgid "--- DVD Menu"
33474 #~ msgstr "--- Меню DVD"
33476 #~ msgid "First Played"
33479 #~ msgid "Video Manager"
33480 #~ msgstr "Менеджер видео"
33482 #~ msgid "----- Title"
33483 #~ msgstr "----- Название"
33485 #~ msgid "Video acceleration not available"
33486 #~ msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
33488 #~ msgid "Subtitle track added"
33489 #~ msgstr "Дорожка субтитров добавлена"
33491 #~ msgid "Media in Zip"
33492 #~ msgstr "Медиафайлы в Zip"
33494 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33495 #~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиа-файлами"
33497 #~ msgid "Fast udp streaming"
33498 #~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
33500 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
33501 #~ msgstr "Видеозахват AVFoundation"
33503 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
33504 #~ msgstr "Модуль видеозахвата AVFoundation"
33506 #~ msgid "No video devices found"
33507 #~ msgstr "Видеоустройства не найдены"
33510 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
33511 #~ "Please check your connectors and drivers."
33513 #~ "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода видео. Проверьте "
33514 #~ "соединения и драйверы."
33516 #~ msgid "Satellite scanning config"
33517 #~ msgstr "Конфигурация сканирования спутников"
33523 #~ msgstr "QTSound"
33525 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
33526 #~ msgstr "Захват звука через QuickTime"
33528 #~ msgid "No Audio Input device found"
33529 #~ msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
33532 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
33533 #~ "Please check your connectors and drivers."
33535 #~ "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода звука. Проверьте "
33536 #~ "соединения и драйверы."
33538 #~ msgid "No audio input device found"
33539 #~ msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
33541 #~ msgid "Windows Store audio output"
33542 #~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
33544 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
33545 #~ msgstr "Укажите ширину области для декодирования изображения"
33547 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
33548 #~ msgstr "Укажите высоту области для декодирования изображения"
33550 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
33551 #~ msgstr "Применяемый к изображению коэффициент масштабирования"
33553 #~ msgid "SVG video decoder"
33554 #~ msgstr "Декодер видео в формате SVG"
33556 #~ msgid "Windows messages interface"
33557 #~ msgstr "Интерфейс сообщений Windows"
33559 #~ msgid "Save this Log..."
33560 #~ msgstr "Сохранить этот журнал..."
33562 #~ msgid "Deactivate"
33563 #~ msgstr "Отключить"
33565 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33566 #~ msgstr "Отпечаток аудиозаписи"
33568 #~ msgid "No fingerprint has been found"
33569 #~ msgstr "Отпечаток не был найден"
33571 #~ msgid "Fingerprinting track..."
33572 #~ msgstr "Создание отпечатка звукозаписи..."
33574 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33576 #~ msgstr "Очистить"
33578 #~ msgid "addons local storage"
33579 #~ msgstr "Локальное хранилище дополнений"
33581 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
33582 #~ msgstr "Поиск дополнений на videolan.org"
33584 #~ msgid "acoustid"
33585 #~ msgstr "acoustid"
33587 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
33588 #~ msgstr "Длительность отпечатка"
33590 #~ msgid "Default: 90sec"
33591 #~ msgstr "По умолчанию: 90 сек."
33593 #~ msgid "Chromaprint stream output"
33594 #~ msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
33597 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
33598 #~ "This should take less than a few minutes."
33600 #~ "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
33601 #~ "Это займёт не больше нескольких минут."
33603 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
33604 #~ msgstr "Ширина окна визуализации, в пикселах."
33606 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
33607 #~ msgstr "Высота окна визуализации, в пикселах."
33609 #~ msgid "glSpectrum"
33610 #~ msgstr "3D-спектр"
33612 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
33613 #~ msgstr "Визуализация спектра в 3D (через OpenGL)"
33615 #~ msgid "Flat Top"
33616 #~ msgstr "Плоская вершина"
33618 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33619 #~ msgstr "Медиаплеер VLC — Flash Player"
33621 #~ msgid "Streaming Output"
33622 #~ msgstr "Трансляция потока"
33626 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33627 #~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
33630 #~ msgid "No suitable decoder module"
33631 #~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
33635 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33636 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33638 #~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
33639 #~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
33643 #~ msgid "Album art policy"
33644 #~ msgstr "Имя файла обложки"
33647 #~ msgid "Load Media Library"
33648 #~ msgstr "Медиатека"
33651 #~ msgid "FFmpeg access"
33652 #~ msgstr "Доступ к Zip"
33655 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33657 #~ "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
33658 #~ "Неправильная конфигурация?"
33661 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33662 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
33665 #~ msgid "TCP port to use"
33666 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
33669 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33671 #~ "Переопределение цветности\n"
33672 #~ "(использовать осторожно)"
33675 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33676 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
33679 #~ msgid "Discard cropping information"
33680 #~ msgstr "Параметры HRD"
33683 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33684 #~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
33687 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33689 #~ "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
33692 #~ msgid "Enable lossless coding"
33693 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
33696 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33697 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
33700 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33701 #~ msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
33704 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33705 #~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
33708 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33709 #~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
33712 #~ msgid "Motion vector precision"
33713 #~ msgstr "Точность вектора движения"
33716 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33717 #~ msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
33720 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33721 #~ msgstr "Репликация полос спектра"
33724 #~ msgid "cycles per degree"
33725 #~ msgstr "Угол в градусах"
33728 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33729 #~ msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
33732 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33733 #~ msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
33736 #~ msgid "Jump to time"
33737 #~ msgstr "Перейти ко времени"
33740 #~ msgid "Open CrashLog..."
33741 #~ msgstr "Открыть диск..."
33744 #~ msgid "Don't Send"
33745 #~ msgstr "не показывать"
33748 #~ msgid "No CrashLog found"
33749 #~ msgstr "Дополнения не найдены"
33752 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33756 #~ msgid "Open BDMV folder"
33757 #~ msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
33760 #~ msgid "Output module"
33761 #~ msgstr "Модули вывода"
33764 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33765 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
33768 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33769 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
33772 #~ msgid "Get more extensions from"
33773 #~ msgstr "Пропускать расширения"
33776 #~ msgid "Under the Video"
33777 #~ msgstr "Над видео"
33780 #~ msgid "&Help..."
33784 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33785 #~ msgstr "Переключение аудиодорожек"
33789 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33790 #~ "encoding rate."
33792 #~ "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
33795 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33796 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
33799 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33800 #~ msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
33803 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33804 #~ msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
33807 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33808 #~ msgstr "Временная устойчивость яркости"
33811 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33812 #~ msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
33815 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33816 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
33819 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33820 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
33823 #~ msgid "Add a subtitle file"
33824 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
33827 #~ msgid "Configure Media Library"
33828 #~ msgstr "Медиатека"
33831 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33832 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
33835 #~ msgid "Subtitles codecs"
33836 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
33839 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33840 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
33843 #~ msgid "General Input"
33847 #~ msgid "CPU features"
33848 #~ msgstr "Характеристики"
33851 #~ msgid "Chroma modules settings"
33852 #~ msgstr "Основные настройки видео"
33855 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33856 #~ msgstr "Основные настройки видео"
33859 #~ msgid "Encoders settings"
33860 #~ msgstr "Редактировать настройки"
33864 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33865 #~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
33868 #~ msgid "Dialog providers settings"
33869 #~ msgstr "Основные настройки видео"
33872 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33873 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
33876 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33877 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
33880 #~ msgid "Quick &Open File..."
33881 #~ msgstr "Открыть файл..."
33884 #~ msgid "&Bookmarks"
33885 #~ msgstr "Закладки"
33888 #~ msgid "Fetch Information"
33889 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
33893 #~ msgstr "Сортировать"
33896 #~ msgid "No Repeat"
33900 #~ msgid "Add to Media Library"
33901 #~ msgstr "Медиатека"
33904 #~ msgid "Advanced Open..."
33905 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
33908 #~ msgid "Open Play&list..."
33909 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
33912 #~ msgid "Search Filter"
33913 #~ msgstr "Фильтры потока"
33916 #~ msgid "Image clone"
33917 #~ msgstr "Цветность изображения"
33920 #~ msgid "Clone the image"
33921 #~ msgstr "Очистить сообщения"
33924 #~ msgid "Magnification"
33925 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
33928 #~ msgid "Image colors inversion"
33929 #~ msgstr "Тип инверсии"
33933 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33934 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
33937 #~ msgid "Force mono audio"
33938 #~ msgstr "Полужирный"
33941 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33942 #~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
33945 #~ msgid "Default audio volume"
33946 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
33950 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33951 #~ "from 0 to 1024."
33953 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
33956 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33957 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
33960 #~ msgid "Audio output channels mode"
33961 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
33964 #~ msgid "Audio visualizations "
33965 #~ msgstr "Визуализация аудио"
33968 #~ msgid "Subtitles track"
33969 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
33972 #~ msgid "Subtitles track ID"
33973 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
33976 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33977 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
33981 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33982 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33984 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
33985 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
33989 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33990 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33992 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
33993 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
33996 #~ msgid "Control SAP flow"
33997 #~ msgstr "Управление"
34000 #~ msgid "Memory copy module"
34001 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
34004 #~ msgid "Data search path"
34005 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
34008 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34010 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
34014 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34015 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34016 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34017 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34018 #~ "already running instance or enqueue it."
34020 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
34021 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
34022 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
34023 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
34026 #~ msgid "One instance when started from file"
34027 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
34030 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34031 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
34034 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34035 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
34038 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34039 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
34042 #~ msgid "Increase scale factor."
34043 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
34046 #~ msgid "Decrease scale factor."
34047 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
34050 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34051 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
34054 #~ msgid "Show interface"
34055 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
34058 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34059 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
34062 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34063 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
34066 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34067 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
34070 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34071 #~ msgstr "Не показывать видео"
34074 #~ msgid "Select current widget"
34075 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
34082 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34083 #~ msgstr "Греческий современный"
34086 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34087 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
34090 #~ msgid "Aspect-ratio"
34091 #~ msgstr "Соотношение сторон"
34094 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34095 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
34098 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34099 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
34102 #~ msgid "GSM Audio"
34106 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34107 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
34110 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34111 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
34114 #~ msgid "Bluray menus"
34115 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
34118 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34120 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
34123 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34124 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
34128 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34131 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
34132 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
34135 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34136 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
34140 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34143 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
34144 #~ "+, но её нет в вашей системе."
34147 #~ msgid "Blu-Ray error"
34148 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
34151 #~ msgid "dc1394 input"
34152 #~ msgstr "Аудиовход"
34155 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34156 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
34160 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34161 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34163 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
34164 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
34167 #~ msgid "Refresh list"
34168 #~ msgstr "Обновить список"
34171 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34173 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
34174 #~ "записана подробная информация."
34177 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34179 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
34180 #~ "поддерживается."
34184 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34185 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34187 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
34188 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
34191 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34192 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
34195 #~ msgid "collapse"
34196 #~ msgstr "Свернуть"
34200 #~ msgstr "Развернуть"
34203 #~ msgid "Coffee pot control"
34204 #~ msgstr "Сброс настроек"
34207 #~ msgid "Coffee pot"
34208 #~ msgstr "Контрольные точки"
34211 #~ msgid "Auto Connection"
34212 #~ msgstr "Автоподключение"
34215 #~ msgid "Active TCP connection"
34216 #~ msgstr "Автоподключение"
34219 #~ msgid "RTMP stream output"
34220 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
34223 #~ msgid "PVR video device"
34224 #~ msgstr "Видеоустройство"
34227 #~ msgid "PVR radio device"
34228 #~ msgstr "Радиоприёмник"
34232 #~ msgstr "обычный"
34235 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34236 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
34239 #~ msgid "Framerate"
34240 #~ msgstr "Частота кадров"
34243 #~ msgid "B Frames"
34247 #~ msgid "Bitrate peak"
34248 #~ msgstr "Битрейт"
34251 #~ msgid "Bitrate mode"
34252 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
34255 #~ msgid "Audio bitmask"
34256 #~ msgstr "Битрейт аудио"
34259 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34260 #~ msgstr "Громкость звука"
34271 #~ msgid "RTMP input"
34272 #~ msgstr "Ввод с FTP"
34275 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34276 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
34279 #~ msgid "SFTP user name"
34280 #~ msgstr "Имя пользователя"
34283 #~ msgid "SFTP password"
34287 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34288 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
34291 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34292 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
34295 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34296 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
34299 #~ msgid "Backlight compensation."
34300 #~ msgstr "Съёмка против света"
34303 #~ msgid "Tuner id"
34307 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34308 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
34311 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34312 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
34315 #~ msgid "Video4Linux2"
34316 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
34319 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34320 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
34323 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34324 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
34327 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34328 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
34331 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34332 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
34335 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34336 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
34339 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34340 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
34343 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34344 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
34347 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34348 #~ msgstr "Интервал"
34351 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34352 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
34355 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34356 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
34359 #~ msgid "Feedback Gain"
34360 #~ msgstr "Усиление отзвука"
34363 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34364 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
34367 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34368 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
34371 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34372 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
34376 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
34377 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
34378 #~ "pass-through is active."
34380 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
34381 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, "
34382 #~ "этот параметр игнорируется."
34386 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34387 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34389 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
34390 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
34394 #~ msgid "Open Sound System"
34395 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
34398 #~ msgid "OSS DSP device"
34399 #~ msgstr "Устройство DVD"
34402 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34403 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
34406 #~ msgid "Audio device"
34407 #~ msgstr "Аудиоустройство"
34410 #~ msgid "Default Audio Device"
34411 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
34414 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34415 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
34419 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34420 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34421 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34422 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34424 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
34425 #~ "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
34426 #~ "слишком много ошибок.\n"
34427 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
34431 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34432 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34434 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
34435 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
34436 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
34439 #~ msgid "Low resolution decoding"
34440 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
34444 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34445 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34446 #~ "(default: main)"
34448 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
34449 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
34450 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
34451 #~ "включено libfdk-aac."
34455 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34458 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34459 #~ "distribution.\n"
34461 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34462 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34464 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
34465 #~ "следующего кодера:\n"
34467 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
34469 #~ "Это не ошибка VLC.\n"
34470 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
34473 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34474 #~ msgstr "Видеокодер"
34477 #~ msgid "Subtitles justification"
34478 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
34481 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34482 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
34486 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34488 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
34492 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34493 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34495 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
34496 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. "
34497 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
34500 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34501 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
34504 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34505 #~ msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
34509 #~ msgstr "обычный"
34517 #~ msgstr "пространственный"
34520 #~ msgid "temporal"
34521 #~ msgstr "временной"
34524 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34525 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
34528 #~ msgid "Volume %d%%"
34529 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
34532 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34533 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
34536 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34538 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
34541 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34542 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
34545 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34546 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
34549 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34550 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
34553 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34554 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
34557 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34558 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
34561 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34562 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
34565 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34566 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
34569 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34570 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
34573 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34574 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
34577 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34578 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
34581 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34582 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
34585 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34586 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
34589 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34590 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
34593 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34594 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
34597 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34598 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
34602 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34604 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34605 #~ "an index in memory.\n"
34606 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34607 #~ "What do you want to do ?"
34609 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
34610 #~ "переход может не работать.\n"
34611 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
34612 #~ "индекс в памяти.\n"
34613 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
34614 #~ "Что вы хотите сделать?"
34617 #~ msgid "Classic rock"
34618 #~ msgstr "Классический рок"
34621 #~ msgid "Death metal"
34622 #~ msgstr "Дет-метал"
34625 #~ msgid "Sound clip"
34626 #~ msgstr "Музыкальный клип"
34629 #~ msgid "Alternative rock"
34630 #~ msgstr "Альтернативный рок"
34633 #~ msgid "Instrumental pop"
34634 #~ msgstr "Инструментальный поп"
34637 #~ msgid "Instrumental rock"
34638 #~ msgstr "Инструментальный рок"
34641 #~ msgid "Southern rock"
34642 #~ msgstr "Южный рок"
34645 #~ msgid "Christian rap"
34646 #~ msgstr "Христианский рэп"
34649 #~ msgid "Pop/funk"
34650 #~ msgstr "Поп/Фанк"
34653 #~ msgid "New wave"
34654 #~ msgstr "Новая волна"
34657 #~ msgid "Acid punk"
34658 #~ msgstr "Кислотный панк"
34661 #~ msgid "Acid jazz"
34662 #~ msgstr "Кислотный джаз"
34665 #~ msgid "Rock & roll"
34666 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
34669 #~ msgid "Hard rock"
34670 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
34673 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34674 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
34678 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34679 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34681 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
34682 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
34685 #~ msgid "Text subtitles parser"
34686 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
34689 #~ msgid "Frames per second"
34690 #~ msgstr "Кадры в секунду"
34693 #~ msgid "Subtitles delay"
34694 #~ msgstr "Задержка субтитров"
34697 #~ msgid "Subtitles format"
34698 #~ msgstr "Формат субтитров"
34701 #~ msgid "Subtitles description"
34702 #~ msgstr "Описание субтитров"
34705 #~ msgid "Silent mode"
34706 #~ msgstr "Тихий режим"
34709 #~ msgid "CAPMT System ID"
34710 #~ msgstr "Системный Id"
34713 #~ msgid "Filename of dump"
34714 #~ msgstr "Имя файла"
34718 #~ msgstr "Внешний вид"
34722 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34723 #~ "not be overwritten."
34724 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
34728 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34730 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
34734 #~ msgid "Image file"
34735 #~ msgstr "Стена из изображений"
34738 #~ msgid "Transparency of the image"
34739 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
34743 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34744 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34747 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
34748 #~ "(полная непрозрачность)."
34751 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34752 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
34755 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34756 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
34760 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34761 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34762 #~ "e.g. 6=top-right)."
34764 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
34765 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
34766 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
34769 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34770 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
34773 #~ msgid "Render text or image"
34774 #~ msgstr "Страница телетекста"
34777 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34778 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
34781 #~ msgid "Commands"
34782 #~ msgstr "Command+"
34785 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34786 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
34789 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34790 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
34793 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34794 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
34797 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34798 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
34801 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34802 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
34805 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34806 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
34809 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34810 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
34813 #~ msgid "Capture Device"
34814 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
34817 #~ msgid "Frames per Second:"
34818 #~ msgstr "Кадры в секунду"
34821 #~ msgid "Subscreen left:"
34822 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
34825 #~ msgid "Subscreen top:"
34826 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
34829 #~ msgid "Subscreen width:"
34830 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
34833 #~ msgid "Subscreen height:"
34834 #~ msgstr "Высота подэкрана"
34837 #~ msgid "Image width:"
34838 #~ msgstr "Ширина изображения"
34841 #~ msgid "Image height:"
34842 #~ msgstr "Высота изображения"
34845 #~ msgid "Load subtitles file:"
34846 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
34849 #~ msgid "Subtitles encoding"
34850 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
34853 #~ msgid "Subtitles alignment"
34854 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
34857 #~ msgid "SAP announce"
34858 #~ msgstr "Оповещение SAP"
34861 #~ msgid "RTSP announce"
34862 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
34865 #~ msgid "HTTP announce"
34866 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
34869 #~ msgid "HTML Playlist"
34870 #~ msgstr "Плейлист HTML"
34873 #~ msgid "General Audio Settings"
34874 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
34877 #~ msgid "General Video Settings"
34878 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34881 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34882 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
34885 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34886 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
34889 #~ msgid "Input & Codecs"
34890 #~ msgstr "Ввод/кодеки"
34893 #~ msgid "Input & Codec settings"
34894 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
34897 #~ msgid "Enable Audio"
34898 #~ msgstr "Включить аудио"
34901 #~ msgid "HTTP Proxy"
34902 #~ msgstr "HTTP-прокси"
34905 #~ msgid "Font Color"
34906 #~ msgstr "Цвет шрифта"
34909 #~ msgid "Font Size"
34910 #~ msgstr "Размер шрифта"
34913 #~ msgid "Subtitle Languages"
34914 #~ msgstr "Язык субтитров"
34917 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34918 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
34921 #~ msgid "Force Bold"
34922 #~ msgstr "Полужирный"
34925 #~ msgid "Outline Color"
34926 #~ msgstr "Цвет контура"
34929 #~ msgid "Enable Video"
34930 #~ msgstr "Включить видео"
34933 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34934 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
34937 #~ msgid "Subtitles speed:"
34938 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
34941 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34942 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
34946 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34947 #~ "Set 0 to disable."
34949 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
34950 #~ "0 не меняет её."
34954 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34955 #~ "Set 0 to disable."
34957 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
34958 #~ "0 не меняет её."
34962 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34963 #~ "to their content and this value.\n"
34964 #~ "Set 0 to disable."
34966 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
34967 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
34968 #~ "0 не меняет её."
34971 #~ msgid "SAP Announce"
34972 #~ msgstr "Оповещение SAP"
34976 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34977 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34979 #~ "Correct your selection and try again."
34981 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
34982 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
34984 #~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
34987 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34988 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
34991 #~ msgid " [Incoming]"
34992 #~ msgstr "+-[Ввод]"
34995 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34996 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
34999 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35000 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
35003 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35004 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
35007 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35008 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
35011 #~ msgid " [Video Decoding]"
35012 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
35015 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35016 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
35019 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35020 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
35023 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35024 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
35027 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35028 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
35031 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35032 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
35035 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35036 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
35039 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35040 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
35043 #~ msgid " packets sent : %5i"
35044 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
35047 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35048 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
35051 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35052 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
35055 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35056 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
35059 #~ msgid " Volume : %u%%"
35060 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
35063 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35065 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
35068 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35070 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
35073 #~ msgid "Show playlist"
35074 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
35077 #~ msgid "Open subtitles file"
35078 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
35081 #~ msgid "Preamp\n"
35082 #~ msgstr "Предусилитель"
35089 #~ msgid "Enable spatializer"
35090 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
35093 #~ msgid "Radio device name"
35094 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
35097 #~ msgid "TV (digital)"
35098 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
35101 #~ msgid "Add to playlist"
35102 #~ msgstr "Добавить"
35105 #~ msgid "Clear playlist"
35106 #~ msgstr "Очистить плейлист"
35109 #~ msgid "Icon View"
35113 #~ msgid "Detailed View"
35114 #~ msgstr "Таблица"
35117 #~ msgid "List View"
35118 #~ msgstr "Медиа: Вид"
35121 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35122 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
35125 #~ msgid "Hotkey for "
35126 #~ msgstr "Горячие клавиши"
35129 #~ msgid "Press the new keys for "
35131 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
35135 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35136 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
35139 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35140 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
35143 #~ msgid "Input && Codecs"
35144 #~ msgstr "Ввод/кодеки"
35147 #~ msgid "Allow downloading media information"
35148 #~ msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
35151 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35152 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
35155 #~ msgid "Save and Continue"
35156 #~ msgstr "Продолжить"
35159 #~ msgid "Compiler: "
35160 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
35163 #~ msgid "Copyright (C) "
35164 #~ msgstr "Авторские права"
35171 #~ msgid "&Convert"
35172 #~ msgstr "Преобразовать"
35175 #~ msgid "&Convert / Save"
35176 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
35179 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35180 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
35183 #~ msgid "Subtitles Files"
35184 #~ msgstr "Файлы субтитров"
35188 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35189 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35190 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35191 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35193 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
35194 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
35195 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
35196 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
35200 #~ msgstr "Инструменты"
35203 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35204 #~ msgstr "Открыть файл..."
35207 #~ msgid "Audio &Channels"
35208 #~ msgstr "Аудиоканалы"
35211 #~ msgid "&Subtitles Track"
35212 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
35215 #~ msgid "&Navigation"
35216 #~ msgstr "Навигация"
35219 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35220 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
35223 #~ msgid "Show VLC media player"
35224 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
35227 #~ msgid "Advanced options"
35228 #~ msgstr "Расширенные параметры"
35231 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35232 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
35235 #~ msgid "French TV"
35236 #~ msgstr "Французский"
35239 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35240 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
35243 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35244 #~ msgstr "Пропускать расширения"
35247 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35248 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
35251 #~ msgid "Password for the database"
35252 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
35255 #~ msgid "Port for the database"
35256 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
35259 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35260 #~ msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
35263 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35264 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
35267 #~ msgid "OSD configuration importer"
35268 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35271 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35272 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35275 #~ msgid "SQLite database module"
35276 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
35279 #~ msgid "Title format string"
35280 #~ msgstr "Формат субтитров"
35283 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35284 #~ msgstr "Сейчас играет"
35287 #~ msgid "Flip vertical position"
35288 #~ msgstr "переворот по вертикали"
35291 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35292 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
35295 #~ msgid "Vertical offset"
35296 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
35299 #~ msgid "Shadow offset"
35300 #~ msgstr "Прозрачность тени"
35303 #~ msgid "XOSD interface"
35304 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
35308 #~ msgstr "Blu-ray"
35311 #~ msgid "Decompression"
35312 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
35315 #~ msgid "Command UDP port"
35316 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
35319 #~ msgid "Disable ES id"
35320 #~ msgstr "отключить"
35323 #~ msgid "Enable ES id"
35324 #~ msgstr "Включить видео"
35327 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35329 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
35336 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35337 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
35341 #~ msgstr "Command+"
35344 #~ msgid "GOP size"
35345 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
35348 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35350 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
35354 #~ msgid "Quantizer scale"
35355 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
35358 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35359 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
35362 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35363 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
35366 #~ msgid "Audio Language"
35367 #~ msgstr "Язык аудио"
35370 #~ msgid "Subtitles encoder"
35371 #~ msgstr "Кодер субтитров"
35375 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35376 #~ "associated options)."
35378 #~ "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие "
35382 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35383 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
35386 #~ msgid "Edge Weightning"
35387 #~ msgstr "Усиление краёв"
35390 #~ msgid "Darkness Limit"
35391 #~ msgstr "Граница темноты"
35394 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35395 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
35398 #~ msgid "Automatic cropping"
35399 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
35402 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35403 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
35406 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35407 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
35410 #~ msgid "Manual ratio"
35411 #~ msgstr "Насыщенность"
35414 #~ msgid "Number of images for change"
35415 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
35418 #~ msgid "Number of lines for change"
35419 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
35422 #~ msgid "Number of non black pixels "
35423 #~ msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
35426 #~ msgid "Luminance threshold "
35427 #~ msgstr "Порог фильтра"
35430 #~ msgid "Crop video filter"
35431 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
35434 #~ msgid "Cropping failed"
35435 #~ msgstr "Соединение не удалось"
35438 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35439 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
35442 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35443 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
35446 #~ msgid "Configuration file"
35447 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35450 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35451 #~ msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
35454 #~ msgid "Menu position"
35455 #~ msgstr "Позиция текста"
35459 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35460 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35461 #~ "eg. 6 = top-right)."
35463 #~ "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
35464 #~ "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
35465 #~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
35469 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35470 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35471 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35472 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35474 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
35475 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
35476 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
35479 #~ msgid "On Screen Display menu"
35480 #~ msgstr "Экранная индикация"
35483 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35484 #~ msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
35488 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35489 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35491 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
35492 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
35495 #~ msgid "Change subtitles delay"
35496 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
35499 #~ msgid "Enable desktop mode "
35500 #~ msgstr "Включить программный режим"
35503 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35505 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
35508 #~ msgid "Stream Name"
35509 #~ msgstr "Имя потока"
35512 #~ msgid "Video Codec"
35513 #~ msgstr "Видеокодек"
35516 #~ msgid "Audio Codec"
35517 #~ msgstr "Аудиокодек"
35520 #~ msgid "Subtitle Codec"
35521 #~ msgstr "Кодек субтитров"
35524 #~ msgid "Output Method"
35525 #~ msgstr "Режим вывода"
35528 #~ msgid "Video Bit Rate"
35529 #~ msgstr "Битрейт видео"
35532 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35533 #~ msgstr "Битрейт аудио"
35536 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35537 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
35540 #~ msgid "MUX Options"
35541 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
35544 #~ msgid "Video Scale"
35545 #~ msgstr "Масштаб видео"
35548 #~ msgid "Output Port"
35549 #~ msgstr "Порт вывода"
35552 #~ msgid "Output Destination"
35553 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
35556 #~ msgid "Output File"
35557 #~ msgstr "Выходной файл"
35560 #~ msgid "Input Media"
35561 #~ msgstr "Медиаисточник"
35564 #~ msgid "File Name"
35565 #~ msgstr "Имя файла"
35572 #~ msgid "x offset"
35573 #~ msgstr "Смещение по X"
35576 #~ msgid "row border"
35577 #~ msgstr "Граница строк"
35584 #~ msgid "Columns:"
35585 #~ msgstr "Столбцов"
35588 #~ msgid "y offset"
35589 #~ msgstr "Смещение по X"
35592 #~ msgid "column border"
35593 #~ msgstr "Граница столбцов"
35600 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35601 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
35604 #~ msgid "Preamp: "
35605 #~ msgstr "Предусиление:"
35609 #~ msgstr "Лицензия"
35612 #~ msgid "Verbosity:"
35613 #~ msgstr "&Детализация:"
35616 #~ msgid "Add a subtitles file"
35617 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
35620 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35621 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
35624 #~ msgid "Destinations"
35628 #~ msgid "Group name"
35629 #~ msgstr "Пакеты в группах"
35632 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35633 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
35636 #~ msgid "Instances"
35637 #~ msgstr "Установлено"
35640 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35641 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
35644 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35645 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
35648 #~ msgid "Subtitles Language"
35649 #~ msgstr "Язык субтитров"
35652 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35653 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
35656 #~ msgid "Subtitles effects"
35657 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
35660 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35661 #~ msgstr "Скачать его?"
35664 #~ msgid "Black slot"
35665 #~ msgstr "Пятнашки"
35668 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35669 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
35672 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35673 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
35676 #~ msgid "Session groupname"
35677 #~ msgstr "Название сессии"
35680 #~ msgid "Default Volume"
35681 #~ msgstr "Полная громкость"
35684 #~ msgid "Clear Menu"
35685 #~ msgstr "Медиа: Меню"
35688 #~ msgid "RTSP host address"
35689 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
35692 #~ msgid "Media Browser"
35693 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
35696 #~ msgid "Left rear"
35700 #~ msgid "Right rear"
35705 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35706 #~ "master shared secret key."
35708 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
35709 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
35710 #~ "шестнадцатеричных цифр."
35713 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35715 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
35716 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
35720 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35721 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35723 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
35727 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35730 #~ "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
35731 #~ "значения: -2..2)."
35734 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35735 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
35739 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35740 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35742 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
35743 #~ "на него клиентов"
35747 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35748 #~ "synchronization."
35749 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
35752 #~ msgid "Duration in second"
35753 #~ msgstr "Длительность в сек."
35756 #~ msgid "Override parametters"
35757 #~ msgstr "Переопределить параметры"
35760 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35761 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
35764 #~ msgid "Previous/Backward"
35765 #~ msgstr "Предыдущий/Назад"
35768 #~ msgid "Next/Forward"
35769 #~ msgstr "Следующий/Вперёд"
35773 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35774 #~ "master shared secret key."
35776 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
35777 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
35778 #~ "шестнадцатеричных цифр."
35782 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35783 #~ "announced if you choose to use SAP."
35785 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
35786 #~ "при использовании SAP."
35789 #~ msgid "Live Update"
35790 #~ msgstr "Обновить"
35801 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35802 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
35806 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35809 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
35810 #~ "автоопределение, что должно работать."
35814 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
35817 #~ msgid "Input Settings not saved"
35818 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
35822 #~ msgstr "Обновить"
35825 #~ msgid "Simple XML Parser"
35826 #~ msgstr "Простые настройки"
35829 #~ msgid "Video Filters..."
35830 #~ msgstr "Видеофайлы"
35833 #~ msgid "Relaunch required"
35834 #~ msgstr "Требуется SDP"
35837 #~ msgid "Front speakers"
35838 #~ msgstr "Свойства шрифта"
35841 #~ msgid "Rear speakers"
35842 #~ msgstr "задний по центру"
35845 #~ msgid "ALSA device"
35846 #~ msgstr "Устройство DVD"
35849 #~ msgid "Open a Media"
35850 #~ msgstr "Источник"
35853 #~ msgid "&Open a Media"
35854 #~ msgstr "&Источник"
35857 #~ msgid "Display on &Desktop"
35858 #~ msgstr "Разрешение монитора"
35861 #~ msgid "Elasped time"
35862 #~ msgstr "Прошедшее время"
35865 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35866 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
35874 #~ msgstr "Медиатека"
35877 #~ msgid "Full Screen"
35878 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
35881 #~ msgid "Easy Stream"
35885 #~ msgid "Seek Time"
35886 #~ msgstr "Медиа: Время"
35889 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35890 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
35893 #~ msgid "Create Stream"
35894 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
35897 #~ msgid "Capture Screen"
35898 #~ msgstr "Режим захвата"
35902 #~ msgstr "&Закрыть"
35909 #~ msgid "Create Mosaic"
35910 #~ msgstr "Создать"
35913 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35914 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
35917 #~ msgid "Create New Stream"
35918 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
35921 #~ msgid "Delete All Streams"
35922 #~ msgstr "Удалить все закладки"
35925 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35926 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
35929 #~ msgid "Refresh Streams"
35930 #~ msgstr "Время обновления"
35934 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
35938 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35939 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35940 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35942 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
35943 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
35944 #~ "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
35947 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35948 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
35951 #~ msgid "Quiet mode."
35952 #~ msgstr "Тихий режим"
35955 #~ msgid "Motion blue"
35956 #~ msgstr "Размывание движения"
35960 #~ msgstr "Эффекты"
35963 #~ msgid "Zoom playlist"
35964 #~ msgstr "плейлист"
35968 #~ msgstr "Горячие клавиши"
35971 #~ msgid "Telnet Interface"
35972 #~ msgstr "Интерфейс"
35975 #~ msgid "Web Interface"
35976 #~ msgstr "Интерфейс"
35979 #~ msgid "Audio output saved volume"
35980 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
35984 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35985 #~ "DISPLAY environment variable."
35987 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
35988 #~ "функционирующий адаптер."
35992 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35993 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35995 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
35999 #~ msgid "Video output filter module"
36000 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
36003 #~ msgid "UDP port"
36004 #~ msgstr "Порт SFTP"
36007 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36008 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
36011 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36012 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
36016 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36017 #~ "routing table."
36019 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
36022 #~ msgid "Force IPv6"
36023 #~ msgstr "Установить профиль"
36026 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36027 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
36030 #~ msgid "Force IPv4"
36031 #~ msgstr "Установить профиль"
36034 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36035 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
36038 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36039 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36042 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36043 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36046 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36047 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36050 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36051 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36055 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36057 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
36061 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36063 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
36066 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36067 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
36070 #~ msgid "Caching value in ms"
36071 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
36075 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36076 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
36080 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36082 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36083 #~ "миллисекундах."
36086 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36087 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
36090 #~ msgid "Inversion mode"
36091 #~ msgstr "Режим передачи"
36094 #~ msgid "Budget mode"
36095 #~ msgstr "Тихий режим"
36098 #~ msgid "LNB voltage"
36099 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
36102 #~ msgid "22 kHz tone"
36103 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
36106 #~ msgid "Transponder FEC"
36107 #~ msgstr "транспонирование"
36110 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36111 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
36114 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36115 #~ msgstr "Защитный интервал"
36118 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36119 #~ msgstr "Режим передачи"
36122 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36123 #~ msgstr "Режим иерархии"
36126 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36127 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
36130 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36131 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
36134 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36135 #~ msgstr "Источник DirectShow"
36139 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36142 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36143 #~ "миллисекундах."
36147 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36150 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36151 #~ "миллисекундах."
36155 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36157 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36158 #~ "миллисекундах."
36161 #~ msgid "HTTP password"
36165 #~ msgid "Certificate file"
36166 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
36169 #~ msgid "Private key file"
36170 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
36173 #~ msgid "Root CA file"
36174 #~ msgstr "Выберите файл"
36177 #~ msgid "CRL file"
36178 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
36181 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36182 #~ msgstr "Входной поток сменился"
36185 #~ msgid "Invalid polarization"
36186 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
36189 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36191 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36192 #~ "миллисекундах."
36196 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36199 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36200 #~ "миллисекундах."
36204 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36206 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36207 #~ "миллисекундах."
36211 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
36214 #~ msgid "Fake video input"
36215 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
36218 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36219 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
36222 #~ msgid "Directory input"
36223 #~ msgstr "Источник DirectShow"
36227 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36229 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36230 #~ "миллисекундах."
36234 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36237 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36238 #~ "миллисекундах."
36242 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36244 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36245 #~ "миллисекундах."
36248 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36249 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
36252 #~ msgid "Max number of redirection"
36253 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
36257 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36259 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36260 #~ "миллисекундах."
36263 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36264 #~ msgstr "Ввод из памяти"
36268 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36270 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36271 #~ "миллисекундах."
36274 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36276 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36277 #~ "миллисекундах."
36281 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36283 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36284 #~ "миллисекундах."
36288 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36291 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36292 #~ "миллисекундах."
36296 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36298 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36299 #~ "миллисекундах."
36302 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36303 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
36306 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36308 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
36309 #~ "недействительным."
36313 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36315 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36316 #~ "миллисекундах."
36320 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36323 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36324 #~ "миллисекундах."
36328 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36330 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36331 #~ "миллисекундах."
36335 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36337 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36338 #~ "миллисекундах."
36342 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36344 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36345 #~ "миллисекундах."
36349 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36351 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36352 #~ "миллисекундах."
36356 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36358 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36359 #~ "миллисекундах."
36363 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36364 #~ "device will be used."
36366 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
36367 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
36371 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36372 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36374 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
36375 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
36378 #~ msgid "Audio Channel"
36379 #~ msgstr "Аудиоканалы"
36382 #~ msgid "Brightness of the video input."
36383 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
36386 #~ msgid "Color of the video input."
36387 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
36390 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36391 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
36394 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36395 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
36398 #~ msgid "Quality of the stream."
36399 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
36402 #~ msgid "Video4Linux"
36403 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
36406 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36407 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
36410 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36412 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36415 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36417 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36420 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36422 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36425 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36427 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36430 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36432 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36435 #~ msgid "Do white balance"
36436 #~ msgstr "Автобаланс белого"
36439 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36441 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36444 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36446 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36449 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36451 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36454 #~ msgid "Auto gain"
36455 #~ msgstr "Усиление звука"
36459 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36461 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
36464 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36466 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36469 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36471 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36474 #~ msgid "Horizontal centering"
36475 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
36478 #~ msgid "Vertical centering"
36479 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
36483 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36485 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36488 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36490 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36493 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36495 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36498 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36500 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36503 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36505 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36508 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36510 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36514 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36516 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36517 #~ "миллисекундах."
36520 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36522 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
36525 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36527 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36528 #~ "миллисекундах."
36531 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36532 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
36535 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36536 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
36539 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36540 #~ msgstr "Оригинальный звук"
36544 #~ msgstr "по умолчанию"
36547 #~ msgid "No Audio Device"
36548 #~ msgstr "Аудиоустройство"
36551 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36552 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
36555 #~ msgid "Unknown soundcard"
36556 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
36559 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36560 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
36563 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36564 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
36567 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36568 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
36571 #~ msgid "Reload image file"
36572 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
36576 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36578 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
36582 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36583 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
36586 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36587 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
36590 #~ msgid "Lock function"
36591 #~ msgstr "Функция получения данных"
36595 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36596 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36598 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
36599 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
36602 #~ msgid "Unlock function"
36603 #~ msgstr "Функция получения данных"
36606 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36607 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
36610 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36611 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
36614 #~ msgid "Memory video decoder"
36615 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
36618 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36619 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
36622 #~ msgid "Enable debug"
36623 #~ msgstr "Включить видео"
36627 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36628 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36629 #~ "frame appropriately."
36631 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
36632 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
36633 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
36634 #~ " - none: Отключено\n"
36635 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
36636 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
36639 #~ msgid "Host address"
36640 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
36644 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36645 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36646 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36648 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
36649 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
36650 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
36653 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36654 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
36657 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36658 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
36661 #~ msgid "HTTP SSL"
36662 #~ msgstr "HTTP(S)"
36665 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36666 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
36669 #~ msgid "VLM remote control interface"
36670 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
36673 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36674 #~ msgstr "Демультиплексор CAF"
36677 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36678 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
36681 #~ msgid "AVI Index"
36686 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36687 #~ "value should be set in millisecond units."
36689 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36690 #~ "миллисекундах."
36694 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36695 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36697 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
36698 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
36701 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36702 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
36706 #~ msgstr "Ключ CSA"
36709 #~ msgid "Fast Forward"
36713 #~ msgid "Extended controls"
36714 #~ msgstr "Сброс настроек"
36717 #~ msgid "General editing filters"
36718 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
36721 #~ msgid "Distortion filters"
36722 #~ msgstr "Конечный файл:"
36725 #~ msgid "Image cropping"
36726 #~ msgstr "Кадрирование видео"
36729 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36730 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
36733 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36734 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
36737 #~ msgid "Audio Filter"
36738 #~ msgstr "Аудиофильтр"
36741 #~ msgid "About the video filters"
36742 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
36745 #~ msgid "Controller..."
36746 #~ msgstr "Управление"
36749 #~ msgid "Equalizer..."
36750 #~ msgstr "Эквалайзер"
36753 #~ msgid "Extended Controls..."
36754 #~ msgstr "Расширенная панель"
36757 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36758 #~ msgstr "Основные настройки видео"
36762 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36763 #~ "This feature can be disabled here."
36765 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
36766 #~ "отключить здесь."
36769 #~ msgid "No device connected"
36770 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
36773 #~ msgid "Screen Capture Input"
36774 #~ msgstr "Захват экрана"
36777 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36778 #~ msgstr "Открыть каталог"
36781 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36782 #~ msgstr "Добавить"
36786 #~ msgstr "%i позиций"
36789 #~ msgid "Empty Folder"
36790 #~ msgstr "Выбор папки"
36793 #~ msgid "Default Server Port"
36794 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
36797 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36798 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
36801 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36802 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
36805 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36806 #~ msgstr "Настройки аудио"
36809 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36810 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
36813 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36814 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
36817 #~ msgid " State : Paused %s"
36818 #~ msgstr " %s: %s"
36825 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36826 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
36829 #~ msgid " a Volume Up"
36830 #~ msgstr " a, z Громче/тише"
36833 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36834 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
36837 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36841 #~ msgid " Information "
36842 #~ msgstr "Информация"
36845 #~ msgid "No item currently playing"
36846 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
36849 #~ msgid " Browse "
36854 #~ msgstr "Статистика"
36857 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36858 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
36861 #~ msgid " Playlist (By category) "
36862 #~ msgstr "Подкатегория"
36865 #~ msgid "Input caching:"
36866 #~ msgstr "Входной поток сменился"
36869 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36870 #~ msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
36873 #~ msgid "&Extra Metadata"
36874 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
36877 #~ msgid "&Codec Details"
36878 #~ msgstr "Информация о кодеке"
36881 #~ msgid "&Statistics"
36882 #~ msgstr "Статистика"
36886 #~ msgstr "Очистить"
36889 #~ msgid "Verbosity Level"
36890 #~ msgstr "Детализация сообщений"
36893 #~ msgid "Message filter"
36897 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36898 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
36901 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36902 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
36905 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36906 #~ msgstr "Плейлист M3U"
36909 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36910 #~ msgstr "Плейлист HTML"
36913 #~ msgid "&Streaming..."
36914 #~ msgstr "&Передавать..."
36917 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36918 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
36921 #~ msgid "Sna&pshot"
36925 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36926 #~ msgstr "Создать новую закладку"
36929 #~ msgid "Configure podcasts..."
36930 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
36933 #~ msgid "Dummy interface function"
36934 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
36937 #~ msgid "Dummy demux function"
36938 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
36941 #~ msgid "Dummy decoder function"
36942 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
36945 #~ msgid "Dump decoder function"
36946 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
36949 #~ msgid "Dummy encoder function"
36950 #~ msgstr "Функция статистики кодера"
36953 #~ msgid "Dummy audio output function"
36954 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
36957 #~ msgid "Dummy video output function"
36958 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
36961 #~ msgid "Stats video output function"
36962 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
36965 #~ msgid "Font Effect"
36966 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
36969 #~ msgid "Fat Outline"
36973 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36974 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
36977 #~ msgid "Lua Interface Module"
36978 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
36981 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36982 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
36985 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36986 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
36989 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36990 #~ msgstr "Оповещения Growl"
36993 #~ msgid "Use SAP cache"
36994 #~ msgstr "Скорость VLC"
36998 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36999 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37001 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
37002 #~ "функционирующий адаптер."
37005 #~ msgid "HD1000 video output"
37006 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
37009 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37010 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
37013 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37014 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
37018 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37019 #~ "N770/N8xx hardware)."
37021 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
37022 #~ "умолчанию - I420."
37025 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37026 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
37029 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37030 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
37033 #~ msgid "OpenGL Provider"
37034 #~ msgstr "Выбор папки"
37037 #~ msgid "Snapshot width"
37038 #~ msgstr "Ширина снимков"
37041 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37042 #~ msgstr "Формат снимков"
37045 #~ msgid "Snapshot height"
37046 #~ msgstr "Высота снимков"
37049 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37050 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
37054 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37057 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
37058 #~ "например, «RV32»)."
37061 #~ msgid "Snapshot output"
37065 #~ msgid "SVGAlib video output"
37066 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
37069 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37070 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
37073 #~ msgid "Enable peaks"
37074 #~ msgstr "Включить аудио"
37077 #~ msgid "Enable bands"
37078 #~ msgstr "Включить аудио"
37081 #~ msgid "Enable base"
37082 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
37085 #~ msgid "Font size:"
37086 #~ msgstr "Размер шрифта"
37089 #~ msgid "Text alignment:"
37090 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
37093 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37094 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
37097 #~ msgid "Default port (server mode)"
37098 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
37102 #~ msgstr "Время обновления"
37105 #~ msgid "Color fun"
37109 #~ msgid "Vout/Overlay"
37110 #~ msgstr "Наложение"
37113 #~ msgid "Subpicture filters"
37114 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
37117 #~ msgid "Video filters"
37118 #~ msgstr "Видеофильтр"
37121 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37122 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
37125 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37126 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"
37129 #~ msgid "Addon Manager"
37130 #~ msgstr "Менеджер дополнений"