Keystore: capitalize correctly
[vlc.git] / po / oc.po
blob5a3e16d3ff5034ad44e7d8df9ca9d2135d79248e
1 # Occitan translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2009-2015
7 # Gos Groc <gosgroc@gmail.com>, 2013
8 # Laurent Jonqueres, 2006
9 # Mertyl <tony.gaillard@supinfo.com>, 2009
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 15:12+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 09:50+0000\n"
16 "Last-Translator: Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
17 "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
18 "language/oc/)\n"
19 "Language: oc\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1037
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Aqueste programa es provesit SENS CAP DE GARANTIDA, tal coma permés per la "
33 "lei.\n"
34 "Lo podètz redistribuir segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala "
35 "GNU ;\n"
36 "vejatz lo fichièr COPYING per mai de detalhs.\n"
37 "Escrich per l'equipa VideoLAN ; veire lo fichièr AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferéncias de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Clicatz sus « Opcions avançadas » per veire totas las opcions."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfàcia"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres de las interfàcias de VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paramètres principals de las interfàcias"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfàcias principalas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfàcias de contraròtle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres de las interfàcias de contraròtle de VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres dels acorchis"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
84 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Paramètres àudio generals"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtres"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Los filtres àudio son utilizats per tractar lo flux àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Reescandalhatge àudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizacions"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizacions àudio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Moduls de sortida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida àudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Divèrs"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Paramètres e moduls àudio divèrses."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
148 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
161 msgid "Video"
162 msgstr "Vidèo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Paramètres vidèo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Paramètres vidèo generals"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 msgid "General settings for video output modules."
174 msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida vidèo."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Los filtres vidèo permeton de tractar lo flux vidèo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Sostítols / OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr ""
188 "Paramètres ligats a l'afichatge a l'ecran (OSD), los sostítols e las "
189 "incrustacions."
191 #: include/vlc_config_cat.h:88
192 #, fuzzy
193 msgid "Splitters"
194 msgstr "Separacion"
196 #: include/vlc_config_cat.h:89
197 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
198 msgstr ""
200 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Entrada / Codecs"
204 #: include/vlc_config_cat.h:98
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr ""
207 "Paramètres d'entrada, de desmultiplexatge, de desencodatge e d'encodatge"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Moduls d'accès"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Paramètres ligats als diferents metòdes d'accès.\n"
219 "De paramètres modificats correntament son l'adreça del proxy HTTP o la talha "
220 "dels escondedors."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Filtres de flux"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Los filtres de flux permeton d'efectuar d'operacions avançadas al nivèl de "
232 "l'entrada de VLC. Deuriatz pas modificar aqueles reglatges se sabètz pas çò "
233 "que fasètz."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Demuxers"
237 msgstr "Desmultiplexadors"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 msgstr "Los desmultiplexadors permeton de separar los fluxes àudio e vidèo."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Video codecs"
245 msgstr "Codecs vidèo"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Reglatges pels desencodadors e encodadors vidèo, imatges o vidèo+àudio."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Audio codecs"
254 msgstr "Codecs àudio"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Codecs de sostítols"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr ""
267 "Paramètres pels desencodadors e encodadors de sostítols, teletèxte e CC."
269 #: include/vlc_config_cat.h:124
270 msgid "General input settings. Use with care..."
271 msgstr "Paramètres generals d'entrada. D'utilizar amb precaucion..."
273 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
274 #: modules/access/avio.h:50
275 msgid "Stream output"
276 msgstr "Flux de sortida"
278 #: include/vlc_config_cat.h:129
279 msgid ""
280 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
281 "saving incoming streams.\n"
282 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
283 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "RTSP).\n"
285 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 "duplicating...)."
287 msgstr ""
288 "Lo mecanisme de flux de sortida permet a VLC d'agir coma servidor de "
289 "difusion o d'enregistrar de fluxes entrants.\n"
290 "Los fluxes son multiplexats e mandats dins un « modul de sortida », que "
291 "permet siá d'enregistrar lo flux dins un fichièr, siá de lo difusar (per "
292 "UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
293 "Los moduls del flux de sortida permeton de realizar de tractament sul flux "
294 "(transcodatge, duplicacion…)."
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid "General stream output settings"
298 msgstr "Paramètres generals del flux de sortida"
300 #: include/vlc_config_cat.h:139
301 msgid "Muxers"
302 msgstr "Multiplexadors"
304 #: include/vlc_config_cat.h:141
305 msgid ""
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
310 msgstr ""
311 "Los multiplexadors gerisson los diferents formats d'encapsulacion utilizats "
312 "per assemblar totes los fluxes elementaris (àudio, vidèo…). Aqueste reglatge "
313 "vos permet de totjorn forçar un multiplexador. Es probablament pas "
314 "desirable.\n"
315 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada multiplexador."
317 #: include/vlc_config_cat.h:147
318 msgid "Access output"
319 msgstr "Moduls de sortida"
321 #: include/vlc_config_cat.h:149
322 msgid ""
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
327 msgstr ""
328 "Los moduls de sortidas contraròtlan lo mandadís dels fluxes multiplexats. "
329 "Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un modul de sortida. Es "
330 "probablament pas desirable.\n"
331 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada modul de sortida."
333 #: include/vlc_config_cat.h:154
334 msgid "Packetizers"
335 msgstr "Empaquetadors"
337 #: include/vlc_config_cat.h:156
338 msgid ""
339 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
340 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
341 "not do that.\n"
342 "You can also set default parameters for each packetizer."
343 msgstr ""
344 "Los empaquetadors permeton de « pretractar » un flux elementari abans son "
345 "multiplexatge. Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un "
346 "empaquetador. Es probablament pas desirable.\n"
347 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada empaquetador."
349 #: include/vlc_config_cat.h:162
350 msgid "Sout stream"
351 msgstr "Flux de sortida"
353 #: include/vlc_config_cat.h:163
354 msgid ""
355 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
356 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
357 "for each sout stream module here."
358 msgstr ""
359 "Los moduls de flux de sortida vos permeton de bastir una cadena de "
360 "tractament pel flux de sortida. Mercé de plan voler legir lo « Streaming "
361 "Howto » per mai de detalhs. Podètz configurar las opcions per defaut per "
362 "cada modul de flux de sortida aicí."
364 #: include/vlc_config_cat.h:168
365 msgid "VOD"
366 msgstr "VOD"
368 #: include/vlc_config_cat.h:169
369 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
370 msgstr "Vidèo a la demande"
372 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
373 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
375 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
376 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
378 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
379 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Lista de lectura"
383 #: include/vlc_config_cat.h:174
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Paramètres ligats al comportament de la lista de lectura (mòde de lectura, "
389 "per exemple) e als moduls que i apondon automaticament d'elements (moduls de "
390 "« descoberta de servicis »)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:178
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportament general de la lista de lectura"
396 #: include/vlc_config_cat.h:179
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Descoberta de servicis"
400 #: include/vlc_config_cat.h:180
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Los moduls de descoberta de servicis apondon automaticament d'elements a la "
406 "lista de lectura."
408 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
409 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
411 msgid "Advanced"
412 msgstr "Avançat"
414 #: include/vlc_config_cat.h:185
415 msgid "Advanced settings. Use with care..."
416 msgstr "Paramètres avançats. À utilizar amb précaution…"
418 #: include/vlc_config_cat.h:187
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Paramètres avançats"
422 #: include/vlc_intf_strings.h:46
423 msgid "&Open File..."
424 msgstr "&Dobrir un fichièr…"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:47
427 msgid "&Advanced Open..."
428 msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:48
431 msgid "Open D&irectory..."
432 msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:49
435 msgid "Open &Folder..."
436 msgstr "Dobrir un &dorsièr…"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:50
439 msgid "Select one or more files to open"
440 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Directory"
444 msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Folder"
448 msgstr "Seleccionar un dorsièr"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:55
451 msgid "Media &Information"
452 msgstr "&Informacions suls mèdias"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:56
455 msgid "&Codec Information"
456 msgstr "Informacions suls &codecs"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 msgid "&Messages"
460 msgstr "&Messatges"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:58
463 msgid "Jump to Specific &Time"
464 msgstr "Anar a un &temps especificat"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:59
467 msgid "Custom &Bookmarks"
468 msgstr "&Signets personalizats"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:60
471 msgid "&VLM Configuration"
472 msgstr "Configuracion de &VLM"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:62
475 msgid "&About"
476 msgstr "A &prepaus"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
479 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
480 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
485 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
486 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
487 msgid "Play"
488 msgstr "Legir"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:66
491 msgid "Remove Selected"
492 msgstr "Suprimir la seleccion"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:67
495 msgid "Information..."
496 msgstr "Informacion…"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:68
499 msgid "Create Directory..."
500 msgstr "Crear un dorsièr…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:69
503 msgid "Create Folder..."
504 msgstr "Crear un dorsièr…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:70
507 msgid "Rename Directory..."
508 msgstr "Renomenar lo repertòri..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:71
511 msgid "Rename Folder..."
512 msgstr "Renomenar lo dorsièr..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:72
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Dobrir lo repertòri que conten lo fichièr…"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:73
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Dobrir lo dorsièr que conten lo fichièr…"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:74
523 msgid "Stream..."
524 msgstr "Difusar…"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 msgid "Save..."
528 msgstr "Enregistrar…"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
532 msgid "Repeat All"
533 msgstr "Repetir tot"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
537 msgid "Repeat One"
538 msgstr "Repetir lo mèdia"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
542 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
543 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
544 msgid "Random"
545 msgstr "Aleatòri"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
548 msgid "Random Off"
549 msgstr "Aleatòri inibit"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:83
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Apondre a la lista de lectura"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
556 msgid "Add File..."
557 msgstr "Apondre un fichièr…"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:86
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Apondre un dorsièr…"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:87
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Apondre un dorsièr…"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:89
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "&Enregistrar la lista de lectura…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
572 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
573 msgid "Search"
574 msgstr "Recercar"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:99
577 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
578 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
579 msgid "Waves"
580 msgstr "Ondas"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:100
583 msgid ""
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 msgstr ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenguda dins l'ajuda del lector "
612 "multimèdia VLC</h2><h3>Documentacion</h3><p>Podètz trobar la documentacion "
613 "de VLC sul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del site de "
614 "VideoLAN.</p><p>Se sètz un  novèl vengut al lector multimèdia VLC, legissètz "
615 "lo document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
616 "VLC_for_dummies\"><em>Introduccion al lector multimèdia VLC</em></a>.</"
617 "p><p>Trobaretz d'informacions sus l'utilizacion del lector dins lo document "
618 "<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
619 "\"><em>Cossí legir de fichièrs amb lo lector multimèdia VLC</em></a>\".</"
620 "p><p>Pels diferents prètzfaches d'enregistrament, de conversion, de "
621 "transcodatge, d'encodatge, de multiplexatge e de difusion, podètz trobar "
622 "d'informacions utilas dins la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentacion sus la difusion</a>.</p><p>Se "
624 "sètz pas segur a prepaus d'un tèrme, consultatz la <a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Knowledge_Base\">basa de coneissença</a>.</p><p>Per comprene "
626 "los acorchis de clavièr principals, legissètz la pagina suls <a href="
627 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">acorchis</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans "
628 "de pausar una question, referissètz-vos d'en primièr a la <a href=\"http://"
629 "wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podètz puèi "
630 "demandar (e aportar) d'ajuda dins los <a href=\"http://forum.videolan.org"
631 "\">Forums</a>, las <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
632 "de difusion</a> o nòstre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
633 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sus irc.freenode.net ).</p><h3>Contribucion "
634 "al projècte</h3><p>Podètz ajudar lo projècte VideoLAN en donant de vòstre "
635 "temps per ajudar la comunautat, per concebre d'interfàcias, per tradusir la "
636 "documentacion, per testar e per coder. Podètz tanben donar d'argent o de "
637 "material per nos ajudar. E plan segur, podètz <b>promòure</b> lo lector "
638 "multimèdia VLC.</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:267
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Lo filtrage àudio a fracassat"
644 #: src/audio_output/filters.c:268
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "Lo nombre maximum de filtres (%u) es estat atench."
649 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
650 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
651 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
652 msgid "Disable"
653 msgstr "Desactivar"
655 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "Analisador d'espèctre 2"
659 #: src/audio_output/output.c:267
660 msgid "Scope"
661 msgstr "Oscilloscòpi"
663 #: src/audio_output/output.c:270
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "Analisador d'espèctre"
667 #: src/audio_output/output.c:273
668 #, fuzzy
669 msgid "VU meter"
670 msgstr "Vu mètre"
672 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
673 msgid "Audio filters"
674 msgstr "Filtres àudio"
676 #: src/audio_output/output.c:325
677 msgid "Replay gain"
678 msgstr "Ganh de lectura"
680 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
682 msgid "Stereo audio mode"
683 msgstr "Mòde esterèo"
685 #: src/audio_output/output.c:419
686 #, fuzzy
687 msgid "Original"
688 msgstr "Id original"
690 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby surround"
694 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Esterèo"
701 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
702 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
703 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
706 #: modules/control/gestures.c:85
707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
710 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
711 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
712 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
715 msgid "Left"
716 msgstr "Esquèrra"
718 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
719 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
722 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
723 #: modules/control/gestures.c:85
724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
727 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
728 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
730 msgid "Right"
731 msgstr "Drecha"
733 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Esterèo inversada"
737 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
739 msgid "Headphones"
740 msgstr "Casc"
742 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
743 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
744 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
745 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
747 msgid "Automatic"
748 msgstr "Automatic"
750 #: src/config/file.c:452
751 msgid "boolean"
752 msgstr "Boolean"
754 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
755 msgid "integer"
756 msgstr "Entièr"
758 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
759 msgid "float"
760 msgstr "Flotant"
762 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
763 msgid "string"
764 msgstr "Cadena"
766 #: src/config/help.c:164
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "Per una ajuda exaustiva, utilizar « -H »."
770 #: src/config/help.c:168
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
777 "\n"
778 "Options-styles:\n"
779 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
781 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 "            and that overrides previous settings.\n"
783 "\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 "  [:option=value ...]\n"
787 "\n"
788 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
790 "\n"
791 "URL syntax:\n"
792 "  file:///path/file              Plain media file\n"
793 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
794 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
795 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
796 "  screen://                      Screen capture\n"
797 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
798 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
799 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
800 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
802 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
803 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "Usatge : %s [options] [flux] ...\n"
807 "Podètz especificar de fluxes multiples sus\n"
808 "la linha de comanda. Seràn aponduts a la lista de lectura.\n"
809 "Lo primièr element especificat serà legit en primièr.\n"
810 "\n"
811 "Estils de las opcions :\n"
812 "  --option  Una opcion globala.\n"
813 "   -option  La version amb letra unica d'una --opcion globala.\n"
814 "   :option  Una opcion que s'aplica pas qu'al flux que la precedís\n"
815 "            e que subrecarga las opcions precedentas.\n"
816 "\n"
817 "Sintaxi dels fluxes (MRL) :\n"
818 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:"
819 "option=valor ...]\n"
820 "\n"
821 "  Fòrça --opcions globalas pòdon tanben èsser utilizadas en tant\n"
822 "  qu'opcions especificas a una MRL.\n"
823 "  Mantuna paras « :opcion=valor » pòdon èsser especificadas.\n"
824 "\n"
825 "Sintaxi per una URL :\n"
826 "  [file://]camin/fichièr        Fichièr estandard\n"
827 "  http://ip:pòrt/fichièr         Adreça HTTP\n"
828 "  ftp://ip:pòrt/fichièr          Adreça FTP\n"
829 "  mms://ip:pòrt/fichièr          Adreça MMS\n"
830 "  screen://                      Captura d'ecran\n"
831 "  dvd://[periferic]           Periferic DVD\n"
832 "  vcd://[periferic]           Periferic VCD\n"
833 "  cdda://[periferic]          Periferic CD Àudio\n"
834 "  udp://[[adreça font]@[adreça d'estaca][:pòrt]]\n"
835 "                                 Flux UDP mandat per un servidor\n"
836 "  vlc://pause:segondas           Metre en pausa la lista de lectura pl\n"
837 "                                 temps especificat\n"
838 "  vlc://quit                     Quitar VLC\n"
839 "\n"
841 #: src/config/help.c:490
842 #, fuzzy
843 msgid "(default enabled)"
844 msgstr " (activat per defaut)"
846 #: src/config/help.c:491
847 #, fuzzy
848 msgid "(default disabled)"
849 msgstr " (desactivat per defaut)"
851 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
852 msgid "Note:"
853 msgstr "Nòta :"
855 #: src/config/help.c:651
856 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
857 msgstr ""
858 "Apondètz « --advanced » a vòstra linha de comanda per veire las opcions "
859 "avançadas."
861 #: src/config/help.c:656
862 #, c-format
863 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
864 msgid_plural ""
865 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
866 msgstr[0] "%u modul es pas afichat perque a pas que d'opcions avançadas.\n"
867 msgstr[1] "%u moduls son pas afichats perque an pas que d'opcions avançadas.\n"
869 #: src/config/help.c:663
870 msgid ""
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "modules."
873 msgstr ""
874 "Pas de modul correspondent. Utilizatz « --list » o « --list-verbose » per "
875 "aver la lista dels moduls disponibles."
877 #: src/config/help.c:721
878 #, c-format
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr ""
881 "VLC version %s (%s)\n"
882 "Traduccions © 2008-2015 Cédric Valmary (totenoc.eu)\n"
884 #: src/config/help.c:722
885 #, c-format
886 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
887 msgstr ""
888 "Compilat per %s sus %s (%s)\n"
889 "Traduccion : Cédric Valmary - Equipa occitana traduccion VLC (totenoc.eu)\n"
891 #: src/config/help.c:724
892 #, c-format
893 msgid "Compiler: %s\n"
894 msgstr "Compilador : %s\n"
896 #: src/config/help.c:753
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Contengut transferit dins lo fichièr « vlc-help.txt ».\n"
905 #: src/config/help.c:768
906 msgid ""
907 "\n"
908 "Press the RETURN key to continue...\n"
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "Quichatz sus [Entrada] per contunhar…\n"
913 #: src/darwin/error.c:37
914 msgid "Unknown error"
915 msgstr "Error desconeguda"
917 #: src/input/control.c:203
918 #, c-format
919 msgid "Bookmark %i"
920 msgstr "Signet %i"
922 #: src/input/decoder.c:1875
923 msgid "No description for this codec"
924 msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec"
926 #: src/input/decoder.c:1877
927 msgid "Codec not supported"
928 msgstr "Aqueste codec es pas suportat"
930 #: src/input/decoder.c:1878
931 #, c-format
932 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
933 msgstr "VLC pòt pas desencodar lo format « %4.4s » (%s)"
935 #: src/input/decoder.c:1882
936 msgid "Unidentified codec"
937 msgstr "Codec pas identificat"
939 #: src/input/decoder.c:1883
940 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
941 msgstr "VLC a pas pogut identificar lo codec àudio o vidèo"
943 #: src/input/decoder.c:1894
944 msgid "packetizer"
945 msgstr "Empaquetador"
947 #: src/input/decoder.c:1894
948 msgid "decoder"
949 msgstr "Desencodador"
951 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
953 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "La difusion / lo transcodatge a fracassat"
957 #: src/input/decoder.c:1903
958 #, c-format
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul « %s »."
962 #: src/input/decoder.c:2184
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge."
966 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
968 msgid "Track"
969 msgstr "Pista"
971 #: src/input/es_out.c:1185
972 #, c-format
973 msgid "%s [%s %d]"
974 msgstr "%s [%s.%d]"
976 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
977 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
979 msgid "Program"
980 msgstr "Programa"
982 #: src/input/es_out.c:1216
983 #, c-format
984 msgid "Stream %d"
985 msgstr "Flux %d"
987 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
988 msgid "Scrambled"
989 msgstr "Trebolat"
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
992 msgid "Yes"
993 msgstr "Òc"
995 #: src/input/es_out.c:2130
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "DTVCC Closed captions %u"
998 msgstr "Sostitolatge %u"
1000 #: src/input/es_out.c:2132
1001 #, c-format
1002 msgid "Closed captions %u"
1003 msgstr "Sostitolatge %u"
1005 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1006 msgid "Subtitle"
1007 msgstr "Sostítols "
1009 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1010 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1012 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1013 msgid "Type"
1014 msgstr "Tipe "
1016 #: src/input/es_out.c:3079
1017 msgid "Original ID"
1018 msgstr "Id original"
1020 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1025 msgid "Codec"
1026 msgstr "Codec "
1028 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1030 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1031 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1032 msgid "Language"
1033 msgstr "Lenga "
1035 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1036 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1037 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1038 msgid "Description"
1039 msgstr "Descripcion"
1041 #: src/input/es_out.c:3106
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Canals "
1047 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1048 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1049 msgid "Sample rate"
1050 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
1052 #: src/input/es_out.c:3111
1053 #, c-format
1054 msgid "%u Hz"
1055 msgstr "%u Hz"
1057 #: src/input/es_out.c:3121
1058 msgid "Bits per sample"
1059 msgstr "Bits per escapolon "
1061 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1065 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1066 msgid "Bitrate"
1067 msgstr "Debit "
1069 #: src/input/es_out.c:3126
1070 #, c-format
1071 msgid "%u kb/s"
1072 msgstr "%u kbit/s"
1074 #: src/input/es_out.c:3138
1075 msgid "Track replay gain"
1076 msgstr "Valor del ReplayGain per la pista"
1078 #: src/input/es_out.c:3140
1079 msgid "Album replay gain"
1080 msgstr "Valor del ReplayGain per l'album"
1082 #: src/input/es_out.c:3141
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f dB"
1085 msgstr "%.2f dB"
1087 #: src/input/es_out.c:3151
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Video resolution"
1090 msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas"
1092 #: src/input/es_out.c:3156
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Buffer dimensions"
1095 msgstr "Durada (s)"
1097 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1098 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1099 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1100 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1102 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1104 #: modules/video_filter/fps.c:42
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Debit d'imatges "
1108 #: src/input/es_out.c:3177
1109 msgid "Decoded format"
1110 msgstr "Format desencodat"
1112 #: src/input/es_out.c:3182
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Top left"
1115 msgstr "Arrièr esquèrra"
1117 #: src/input/es_out.c:3182
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Left top"
1120 msgstr "Esquèrra"
1122 #: src/input/es_out.c:3183
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Right bottom"
1125 msgstr "Bas"
1127 #: src/input/es_out.c:3183
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Top right"
1130 msgstr "Copyright"
1132 #: src/input/es_out.c:3184
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Bottom left"
1135 msgstr "Bas-Esquèrra"
1137 #: src/input/es_out.c:3184
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Bottom right"
1140 msgstr "Bas-Drecha"
1142 #: src/input/es_out.c:3185
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Left bottom"
1145 msgstr "Bas"
1147 #: src/input/es_out.c:3185
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Right top"
1150 msgstr "Drecha"
1152 #: src/input/es_out.c:3187
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Orientation"
1155 msgstr "Orientacion del miralh"
1157 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1158 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1159 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1160 msgid "Undefined"
1161 msgstr "Pas definit"
1163 #: src/input/es_out.c:3195
1164 #, fuzzy
1165 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1166 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:3197
1169 #, fuzzy
1170 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1171 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
1173 #: src/input/es_out.c:3205
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Color primaries"
1176 msgstr "Messatges en color"
1178 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1180 msgid "Linear"
1181 msgstr "Linear"
1183 #: src/input/es_out.c:3219
1184 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1185 msgstr ""
1187 #: src/input/es_out.c:3223
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Color transfer function"
1190 msgstr "Extraccion de color"
1192 #: src/input/es_out.c:3236
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Color space"
1195 msgstr "Esquèma de color"
1197 #: src/input/es_out.c:3236
1198 #, c-format
1199 msgid "%s Range"
1200 msgstr ""
1202 #: src/input/es_out.c:3238
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Full"
1205 msgstr "Grèus"
1207 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1210 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1214 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1215 msgid "Center"
1216 msgstr "Centrat"
1218 #: src/input/es_out.c:3246
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Top Left"
1221 msgstr "Naut-Esquèrra"
1223 #: src/input/es_out.c:3247
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Top Center"
1226 msgstr "Centrat"
1228 #: src/input/es_out.c:3248
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Bottom Left"
1231 msgstr "Bas-Esquèrra"
1233 #: src/input/es_out.c:3249
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Bottom Center"
1236 msgstr "Bas-Esquèrra"
1238 #: src/input/es_out.c:3253
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Chroma location"
1241 msgstr "Ganh de crominança"
1243 #: src/input/es_out.c:3262
1244 msgid "Rectangular"
1245 msgstr ""
1247 #: src/input/es_out.c:3265
1248 msgid "Equirectangular"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3268
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Cubemap"
1254 msgstr "Cub"
1256 #: src/input/es_out.c:3274
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Projection"
1259 msgstr "Direccion"
1261 #: src/input/es_out.c:3276
1262 msgid "Yaw"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1266 msgid "Pitch"
1267 msgstr "Pas"
1269 #: src/input/es_out.c:3280
1270 msgid "Roll"
1271 msgstr ""
1273 #: src/input/es_out.c:3282
1274 msgid "Field of view"
1275 msgstr ""
1277 #: src/input/es_out.c:3287
1278 msgid "Max. luminance"
1279 msgstr ""
1281 #: src/input/es_out.c:3292
1282 msgid "Min. luminance"
1283 msgstr ""
1285 #: src/input/es_out.c:3300
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Primary R"
1288 msgstr "Lenga àudio"
1290 #: src/input/es_out.c:3307
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Primary G"
1293 msgstr "Lenga àudio"
1295 #: src/input/es_out.c:3314
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Primary B"
1298 msgstr "Lenga àudio"
1300 #: src/input/es_out.c:3321
1301 #, fuzzy
1302 msgid "White point"
1303 msgstr "Punts de referéncia"
1305 #: src/input/input.c:2655
1306 msgid "Your input can't be opened"
1307 msgstr "Vòstre mèdia d'entrada pòt pas èsser dobèrt"
1309 #: src/input/input.c:2656
1310 #, c-format
1311 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1312 msgstr ""
1313 "VLC pòt pas dobrir « %s ». Verificatz los messatges per mai de detalhs."
1315 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1316 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1319 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1321 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1323 msgid "Title"
1324 msgstr "Títol"
1326 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1327 #: modules/mux/avi.c:49
1328 msgid "Artist"
1329 msgstr "Artista"
1331 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1332 #: modules/mux/avi.c:51
1333 msgid "Genre"
1334 msgstr "Genre"
1336 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1337 msgid "Copyright"
1338 msgstr "Copyright"
1340 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1342 msgid "Album"
1343 msgstr "Album"
1345 #: src/input/meta.c:60
1346 msgid "Track number"
1347 msgstr "Numèro de pista"
1349 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1350 msgid "Rating"
1351 msgstr "Nòta"
1353 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1354 #: modules/mux/avi.c:50
1355 msgid "Date"
1356 msgstr "Data"
1358 #: src/input/meta.c:64
1359 msgid "Setting"
1360 msgstr "Paramètre"
1362 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1363 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1364 msgid "URL"
1365 msgstr "URL"
1367 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1368 msgid "Now Playing"
1369 msgstr "Actualament"
1371 #: src/input/meta.c:69
1372 msgid "Publisher"
1373 msgstr "Editor"
1375 #: src/input/meta.c:70
1376 msgid "Encoded by"
1377 msgstr "Encodat par"
1379 #: src/input/meta.c:71
1380 msgid "Artwork URL"
1381 msgstr "URL de la jaqueta"
1383 #: src/input/meta.c:72
1384 msgid "Track ID"
1385 msgstr "ID Pista"
1387 #: src/input/meta.c:73
1388 msgid "Number of Tracks"
1389 msgstr "Nombre de pistas"
1391 #: src/input/meta.c:74
1392 msgid "Director"
1393 msgstr "Realizator"
1395 #: src/input/meta.c:75
1396 msgid "Season"
1397 msgstr "Sason"
1399 #: src/input/meta.c:76
1400 msgid "Episode"
1401 msgstr "Episòdi"
1403 #: src/input/meta.c:77
1404 msgid "Show Name"
1405 msgstr "Afichar lo nom"
1407 #: src/input/meta.c:78
1408 msgid "Actors"
1409 msgstr "Actors"
1411 #: src/input/meta.c:79
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Album Artist"
1414 msgstr "Artista"
1416 #: src/input/meta.c:80
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Disc number"
1419 msgstr "Numèro de pista"
1421 #: src/input/var.c:159
1422 msgid "Bookmark"
1423 msgstr "Signet"
1425 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1426 msgid "Programs"
1427 msgstr "Programas"
1429 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1433 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1434 msgid "Chapter"
1435 msgstr "Capítol"
1437 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1439 msgid "Video Track"
1440 msgstr "Pista vidèo"
1442 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1444 msgid "Audio Track"
1445 msgstr "Pista àudio"
1447 #: src/input/var.c:207
1448 msgid "Subtitle Track"
1449 msgstr "Pista de sostítols"
1451 #: src/input/var.c:275
1452 msgid "Next title"
1453 msgstr "Títol seguent"
1455 #: src/input/var.c:282
1456 msgid "Previous title"
1457 msgstr "Títol precedent"
1459 #: src/input/var.c:289
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Menu title"
1462 msgstr "Títol seguent"
1464 #: src/input/var.c:296
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Menu popup"
1467 msgstr "Posicion del tèxte"
1469 #: src/input/var.c:330
1470 #, c-format
1471 msgid "Title %i%s"
1472 msgstr "Títol %i%s"
1474 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1475 #, c-format
1476 msgid "Chapter %i"
1477 msgstr "Capítol %i"
1479 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1480 msgid "Next chapter"
1481 msgstr "Capítol seguent"
1483 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1484 msgid "Previous chapter"
1485 msgstr "Capítol precedent"
1487 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1488 #, c-format
1489 msgid "Media: %s"
1490 msgstr "Mèdia : %s"
1492 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1494 msgid "Add Interface"
1495 msgstr "Apondre una interfàcia"
1497 #: src/interface/interface.c:89
1498 msgid "Console"
1499 msgstr "Console"
1501 #: src/interface/interface.c:93
1502 msgid "Telnet"
1503 msgstr "Telnet"
1505 #: src/interface/interface.c:96
1506 msgid "Web"
1507 msgstr "Ret"
1509 #: src/interface/interface.c:99
1510 msgid "Debug logging"
1511 msgstr "Enregistrament dels messatges"
1513 #: src/interface/interface.c:102
1514 msgid "Mouse Gestures"
1515 msgstr "Movements de la mirga"
1517 #: src/interface/interface.c:225
1518 msgid ""
1519 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1520 "interface."
1521 msgstr ""
1522 "Aviada de vlc amb l'interfàcia per defaut. Utilizatz « cvlc » per aviar VLC "
1523 "sens interfàcia."
1525 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1526 #: src/libvlc.c:174
1527 msgid "C"
1528 msgstr "oc"
1530 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1531 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1533 msgid "Zoom"
1534 msgstr "Zoom"
1536 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1537 msgid "1:4 Quarter"
1538 msgstr "¼ Quart"
1540 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1541 msgid "1:2 Half"
1542 msgstr "½ Meitat"
1544 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1545 msgid "1:1 Original"
1546 msgstr "1:1 Normal"
1548 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1549 msgid "2:1 Double"
1550 msgstr "2:1 Doble"
1552 #: src/libvlc-module.c:64
1553 msgid ""
1554 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1555 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1556 "related options."
1557 msgstr ""
1558 "Aquesta opcion permet de causir las interfàcias utilizadas per VLC. Podètz "
1559 "seleccionar l'interfàcia principala, las interfàcias suplementàrias, e "
1560 "definir de multiples opcions que s'i rapòrtan."
1562 #: src/libvlc-module.c:68
1563 msgid "Interface module"
1564 msgstr "Modul d'interfàcia"
1566 #: src/libvlc-module.c:70
1567 msgid ""
1568 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best module available."
1570 msgstr ""
1571 "Aquesta opcion permet de causir l'interfàcia utilizada per VLC. Lo "
1572 "comportament per defaut es de causir automaticament la melhora interfàcia."
1574 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1575 msgid "Extra interface modules"
1576 msgstr "Moduls d'interfàcias suplementaris"
1578 #: src/libvlc-module.c:76
1579 msgid ""
1580 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1581 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1582 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1583 "\", \"gestures\" ...)"
1584 msgstr ""
1585 "Interfàcias suplementàrias d'utilizar. Seràn aviadas en prètzfach de fons en "
1586 "mai de l'interfàcia per defaut. Utilizatz una lista de moduls separats per "
1587 "de virgulas (las valors correntas son « rc » (comanda a distància), "
1588 "« http », « gestures », …)."
1590 #: src/libvlc-module.c:83
1591 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1592 msgstr "Interfàcias de contraròtle per VLC."
1594 #: src/libvlc-module.c:85
1595 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1596 msgstr "Nivèl de verbositat (0,1,2)"
1598 #: src/libvlc-module.c:87
1599 msgid ""
1600 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1601 "1=warnings, 2=debug)."
1602 msgstr ""
1603 "Aquesta opcion fixa lo nivèl de verbositat (0=unicament las errors e los "
1604 "messatges estandards, 1=avertiments, 2=desbugatge)."
1606 #: src/libvlc-module.c:90
1607 msgid "Default stream"
1608 msgstr "Flux per defaut"
1610 #: src/libvlc-module.c:92
1611 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1612 msgstr "Aqueste flux serà totjorn dobèrt a l'aviada de VLC."
1614 #: src/libvlc-module.c:94
1615 msgid "Color messages"
1616 msgstr "Messatges en color"
1618 #: src/libvlc-module.c:96
1619 msgid ""
1620 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1621 "needs Linux color support for this to work."
1622 msgstr ""
1623 "Mandar los messatges a la consòla en color. Vos cal aver un terminal que "
1624 "reconeis las colors Linux per profiechar d'aquesta opcion."
1626 #: src/libvlc-module.c:99
1627 msgid "Show advanced options"
1628 msgstr "Afichar las opcions avançadas"
1630 #: src/libvlc-module.c:101
1631 msgid ""
1632 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1633 "available options, including those that most users should never touch."
1634 msgstr ""
1635 "Aficha totas las opcions disponiblas dins las preferéncias, inclusas las a "
1636 "las qualas la majoritat dels utilizaires tòcan pas jamai."
1638 #: src/libvlc-module.c:105
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Interaccion amb l'utilizaire"
1642 #: src/libvlc-module.c:107
1643 msgid ""
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1646 msgstr ""
1647 "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a "
1648 "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària."
1650 #: src/libvlc-module.c:117
1651 msgid ""
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1656 msgstr ""
1657 "Aquestas opcions permeton de reglar lo son dins VLC e d'apondre de filtres "
1658 "que permeton de far de postprocessing o d'efièches visuals (analisador "
1659 "d'espèctre, etc…). Per parametrar aquestes filtres, anatz dins las opcions "
1660 "dels moduls « filtres àudio »."
1662 #: src/libvlc-module.c:123
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Modul de sortida àudio"
1666 #: src/libvlc-module.c:125
1667 msgid ""
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1670 msgstr ""
1671 "Modul de sortida àudio utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de "
1672 "causir automaticament lo melhor modul disponible."
1674 #: src/libvlc-module.c:129
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Media role"
1677 msgstr "Mèdia angle"
1679 #: src/libvlc-module.c:130
1680 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1681 msgstr ""
1683 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Activar l'àudio"
1688 #: src/libvlc-module.c:134
1689 msgid ""
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1692 msgstr ""
1693 "Aquesta opcion desactiva completament la sortida àudio. Lo desencodatge de "
1694 "las pistas àudio serà alara pas realizat, e aquò estalviarà de temps "
1695 "processor."
1697 #: src/libvlc-module.c:142
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Music"
1700 msgstr "Musical"
1702 #: src/libvlc-module.c:142
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Communication"
1705 msgstr "Emplaçament"
1707 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1708 msgid "Game"
1709 msgstr "Jòcs"
1711 #: src/libvlc-module.c:143
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Notification"
1714 msgstr "Amplificacion"
1716 #: src/libvlc-module.c:143
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Animation"
1719 msgstr "Destinacion"
1721 #: src/libvlc-module.c:143
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Production"
1724 msgstr "Produch"
1726 #: src/libvlc-module.c:144
1727 msgid "Accessibility"
1728 msgstr ""
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1731 msgid "Test"
1732 msgstr ""
1734 #: src/libvlc-module.c:147
1735 msgid "Audio gain"
1736 msgstr "Ganh automatic"
1738 #: src/libvlc-module.c:149
1739 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1740 msgstr "Aqueste ganh linear serà aplicat a l'àudio en sortida."
1742 #: src/libvlc-module.c:151
1743 msgid "Audio output volume step"
1744 msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida"
1746 #: src/libvlc-module.c:153
1747 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1748 msgstr ""
1749 "La valor de pas de variacion del volum es ajustabla per aquesta opcion."
1751 #: src/libvlc-module.c:156
1752 msgid "Remember the audio volume"
1753 msgstr "Conservar la valor del volum àudio"
1755 #: src/libvlc-module.c:158
1756 msgid ""
1757 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1758 msgstr ""
1759 "Aquesta valor de volum serà enregistrada e automaticament aplicada al moment "
1760 "de l'aviada venenta de VLC."
1762 #: src/libvlc-module.c:161
1763 msgid "Audio desynchronization compensation"
1764 msgstr "Compensacion de la desincronizacion àudio"
1766 #: src/libvlc-module.c:163
1767 msgid ""
1768 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1769 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 msgstr ""
1771 "Retardar la sortida àudio, en donant un nombre de millisegondas. Aquò pòt "
1772 "èsser utile se remarcatz un decalatge entre lo son e l'imatge."
1774 #: src/libvlc-module.c:168
1775 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1776 msgstr "Aquò selecciona lo modul utilizat pel reescandalhatge àudio."
1778 #: src/libvlc-module.c:171
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1782 "hardware and the audio stream are compatible."
1783 msgstr ""
1784 "Fixer lo mòde dels canals de sortida àudio d'utilizar per defaut quand aquò "
1785 "es possible (e.a.d. se lo material en es capable, amai lo flux àudio de "
1786 "jogar)."
1788 #: src/libvlc-module.c:174
1789 msgid "Force S/PDIF support"
1790 msgstr ""
1792 #: src/libvlc-module.c:176
1793 msgid ""
1794 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1795 "support."
1796 msgstr ""
1798 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1799 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1800 msgstr "Forçar la deteccion Dolby Surround"
1802 #: src/libvlc-module.c:180
1803 msgid ""
1804 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1805 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1806 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1807 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1808 msgstr ""
1809 "Utilizatz aquò quand sabètz que vòstre flux es encodat amb Dolby Surround "
1810 "mas es pas detectat coma tel. Même se lo flux es pas effectivement encodat "
1811 "amb Dolby Surround, l'usatge d'aquesta opcion pòt améliorer las "
1812 "performàncias, particularament se elle es combinada amb lo filtre d'efièch "
1813 "« casque »."
1815 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1816 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1817 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1818 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1819 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1820 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1821 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1823 msgid "Auto"
1824 msgstr "Automatic"
1826 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1828 msgid "On"
1829 msgstr "Òc"
1831 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1833 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1834 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1835 msgid "Off"
1836 msgstr "Non"
1838 #: src/libvlc-module.c:189
1839 msgid "Stereo audio output mode"
1840 msgstr "Modul de sortida àudio esterèo"
1842 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1843 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1844 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1845 msgid "Unset"
1846 msgstr "Pas definit"
1848 #: src/libvlc-module.c:203
1849 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1850 msgstr "Apondre de filtres de pòsttractament àudio per modificar lo son."
1852 #: src/libvlc-module.c:208
1853 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1854 msgstr ""
1855 "Apondre de moduls de visualizacion àudio (analisador d'espèctre, etc…)."
1857 #: src/libvlc-module.c:212
1858 msgid "Replay gain mode"
1859 msgstr "Mòde Replay gain"
1861 #: src/libvlc-module.c:214
1862 msgid "Select the replay gain mode"
1863 msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain"
1865 #: src/libvlc-module.c:216
1866 msgid "Replay preamp"
1867 msgstr "Preampli Replay"
1869 #: src/libvlc-module.c:218
1870 msgid ""
1871 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1872 "replay gain information"
1873 msgstr ""
1874 "Aquesta opcion vos permet de cambiar la valor per defaut (89 dB) pels fluxes "
1875 "amb una informacion ReplayGain"
1877 #: src/libvlc-module.c:221
1878 msgid "Default replay gain"
1879 msgstr "Valor per defaut del ReplayGain"
1881 #: src/libvlc-module.c:223
1882 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1883 msgstr "Valor per defaut utilizada pels fluxes sens informacion de ReplayGain"
1885 #: src/libvlc-module.c:225
1886 msgid "Peak protection"
1887 msgstr "Proteccion contra los pics"
1889 #: src/libvlc-module.c:227
1890 msgid "Protect against sound clipping"
1891 msgstr "Proteccion contra las copaduras del son"
1893 #: src/libvlc-module.c:230
1894 msgid "Enable time stretching audio"
1895 msgstr "Activar l'estirament temporal àudio"
1897 #: src/libvlc-module.c:232
1898 msgid ""
1899 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1900 "audio pitch"
1901 msgstr ""
1902 "Aquò permet de jogar l'àudio a una velocitat superiora o inferiora en "
1903 "preservant lo ton"
1905 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1907 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1909 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1914 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1916 msgid "None"
1917 msgstr "Pas cap"
1919 #: src/libvlc-module.c:247
1920 msgid ""
1921 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1922 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1923 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1924 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1925 "options."
1926 msgstr ""
1927 "Aquestas opcions permeton de modificar de reglatges relatius a l'afichatge "
1928 "vidèo. Podètz per exemple activar de filtres vidèo, coma lo "
1929 "desentrelaçament, o encara lo contraste e la saturacion…\n"
1930 "Activatz aquestes filtres aicí e configuratz-los dins la seccion « modul de "
1931 "filtre vidèo ». Podètz tanben reglar divèrsas opcions vidèo."
1933 #: src/libvlc-module.c:253
1934 msgid "Video output module"
1935 msgstr "Modul de sortida vidèo"
1937 #: src/libvlc-module.c:255
1938 msgid ""
1939 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1940 "automatically select the best method available."
1941 msgstr ""
1942 "Modul de sortida vidèo utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de "
1943 "causir automaticament lo melhor modul disponible."
1945 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1946 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1947 msgid "Enable video"
1948 msgstr "Activar la vidèo"
1950 #: src/libvlc-module.c:260
1951 msgid ""
1952 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1953 "not take place, thus saving some processing power."
1954 msgstr ""
1955 "Podètz desactivar la sortida vidèo. Lo desencodatge de las pistas vidèo serà "
1956 "pas efectuat, per fin d'estalviar de temps processor."
1958 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1960 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1962 msgid "Video width"
1963 msgstr "Largor de la vidèo"
1965 #: src/libvlc-module.c:265
1966 msgid ""
1967 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1968 "characteristics."
1969 msgstr ""
1970 "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adapta a las proprietats "
1971 "de la vidèo."
1973 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1977 msgid "Video height"
1978 msgstr "Nautor de la vidèo"
1980 #: src/libvlc-module.c:270
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1983 "video characteristics."
1984 msgstr ""
1985 "Forçar la nautor de l'imatge aicí. Per defaut VLC s'adaptarà a las "
1986 "proprietats de la vidèo."
1988 #: src/libvlc-module.c:273
1989 msgid "Video X coordinate"
1990 msgstr "Posicion X de la vidèo"
1992 #: src/libvlc-module.c:275
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1995 "coordinate)."
1996 msgstr ""
1997 "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
1998 "X)."
2000 #: src/libvlc-module.c:278
2001 msgid "Video Y coordinate"
2002 msgstr "Posicion Y de la vidèo"
2004 #: src/libvlc-module.c:280
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2007 "coordinate)."
2008 msgstr ""
2009 "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
2010 "Y)."
2012 #: src/libvlc-module.c:283
2013 msgid "Video title"
2014 msgstr "Títol de la vidèo"
2016 #: src/libvlc-module.c:285
2017 msgid ""
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2019 "interface)."
2020 msgstr ""
2021 "Títol personalizat per la fenèstra vidèo (se aquesta es pas integrada dins "
2022 "lo contrarotlador)."
2024 #: src/libvlc-module.c:288
2025 msgid "Video alignment"
2026 msgstr "Alinhament vidèo"
2028 #: src/libvlc-module.c:290
2029 msgid ""
2030 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2031 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2032 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2033 msgstr ""
2034 "Forçar l'alinhament de la vidèo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : serà "
2035 "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
2036 "especificar una combinason d'aquelas valors, coma per exemple 6=4+2, doncas "
2037 "amont a drecha)."
2039 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2040 #: modules/codec/zvbi.c:83
2041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2044 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2045 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2046 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2049 msgid "Top"
2050 msgstr "Naut"
2052 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2053 #: modules/codec/zvbi.c:83
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2057 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2058 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2060 msgid "Bottom"
2061 msgstr "Bas"
2063 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2064 #: modules/codec/zvbi.c:84
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2067 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2068 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2069 msgid "Top-Left"
2070 msgstr "Naut-Esquèrra"
2072 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:84
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2077 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2078 msgid "Top-Right"
2079 msgstr "Naut-Drecha"
2081 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:84
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2086 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2087 msgid "Bottom-Left"
2088 msgstr "Bas-Esquèrra"
2090 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2091 #: modules/codec/zvbi.c:84
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2095 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2096 msgid "Bottom-Right"
2097 msgstr "Bas-Drecha"
2099 #: src/libvlc-module.c:298
2100 msgid "Zoom video"
2101 msgstr "Zoom"
2103 #: src/libvlc-module.c:300
2104 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2105 msgstr "Podètz agrandir l'imatge d'un factor especificat."
2107 #: src/libvlc-module.c:302
2108 msgid "Grayscale video output"
2109 msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
2111 #: src/libvlc-module.c:304
2112 msgid ""
2113 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2114 "save some processing power."
2115 msgstr ""
2116 "Sortida vidèo en blanc e negre. L'informacion de color presenta dins la "
2117 "vidèo serà pas desencodada, aquò permet d'estalviar de temps processor."
2119 #: src/libvlc-module.c:307
2120 msgid "Embedded video"
2121 msgstr "Vidèo integrada"
2123 #: src/libvlc-module.c:309
2124 msgid "Embed the video output in the main interface."
2125 msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia principala"
2127 #: src/libvlc-module.c:311
2128 msgid "Fullscreen video output"
2129 msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"
2131 #: src/libvlc-module.c:313
2132 msgid "Start video in fullscreen mode"
2133 msgstr "Aviar en ecran complet"
2135 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2137 msgid "Always on top"
2138 msgstr "Totjorn en dessús"
2140 #: src/libvlc-module.c:317
2141 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2142 msgstr "Totjorn plaçar la fenèstra vidèo en dessús de las autras fenèstras"
2144 #: src/libvlc-module.c:319
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Enable wallpaper mode"
2147 msgstr "Activar lo mòde burèu"
2149 #: src/libvlc-module.c:321
2150 msgid ""
2151 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2152 msgstr "Lo mòde burèu permet d'afichar la vidèo sul burèu."
2154 #: src/libvlc-module.c:324
2155 msgid "Show media title on video"
2156 msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo"
2158 #: src/libvlc-module.c:326
2159 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2160 msgstr "Afichar lo títol al dessús de la vidèo."
2162 #: src/libvlc-module.c:328
2163 msgid "Show video title for x milliseconds"
2164 msgstr "Afichar lo títol de la vidèo pendent x millisegondas"
2166 #: src/libvlc-module.c:330
2167 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2168 msgstr ""
2169 "Afichar lo títol de la vidèo pendent n millisegondas, per defaut aquò serà "
2170 "5000 ms (5 s)"
2172 #: src/libvlc-module.c:332
2173 msgid "Position of video title"
2174 msgstr "Posicion del títol de la vidèo"
2176 #: src/libvlc-module.c:334
2177 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2178 msgstr ""
2179 "Posicion dins la vidèo ont afichar lo títol (per defaut en bas al centre)."
2181 #: src/libvlc-module.c:336
2182 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2183 msgstr ""
2184 "Amagar lo cursor e lo contrarotlador ecran complet aprèp x millisegondas"
2186 #: src/libvlc-module.c:339
2187 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2188 msgstr ""
2189 "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x "
2190 "millisegondas."
2192 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2193 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2196 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2197 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2198 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2199 msgid "Deinterlace"
2200 msgstr "Desentrelaçar"
2202 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2205 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2206 msgid "Deinterlace mode"
2207 msgstr "Mòde de desentrelaçament"
2209 #: src/libvlc-module.c:354
2210 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2211 msgstr ""
2212 "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar pel tractament de la "
2213 "vidèo."
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Discard"
2217 msgstr "Ignorar"
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Blend"
2222 msgstr "Fondut"
2224 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Mean"
2226 msgstr "Mejana"
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 msgid "Bob"
2231 msgstr "Bob"
2233 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2234 msgid "Phosphor"
2235 msgstr "Fosfòr"
2237 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2238 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2239 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2241 #: src/libvlc-module.c:371
2242 msgid "Disable screensaver"
2243 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran"
2245 #: src/libvlc-module.c:372
2246 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2247 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent la lectura"
2249 #: src/libvlc-module.c:374
2250 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2251 msgstr "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura"
2253 #: src/libvlc-module.c:375
2254 msgid ""
2255 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2256 "computer being suspended because of inactivity."
2257 msgstr ""
2258 "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura, per evitar que "
2259 "l'ordenador siá mes en velha per causa d'inactivitat."
2261 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2263 msgid "Window decorations"
2264 msgstr "Décorations de fenèstras"
2266 #: src/libvlc-module.c:380
2267 msgid ""
2268 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2269 "giving a \"minimal\" window."
2270 msgstr ""
2271 "Crear pas de quadre a l'entorn de la fenèstra, se possible. Aquò permet "
2272 "d'aver una fenèstra minimala."
2274 #: src/libvlc-module.c:383
2275 msgid "Video splitter module"
2276 msgstr "Modul de separacion vidèo"
2278 #: src/libvlc-module.c:385
2279 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2280 msgstr "Apondre de filtres de separacion vidèo coma clòn o mur"
2282 #: src/libvlc-module.c:387
2283 msgid "Video filter module"
2284 msgstr "Modul de filtre vidèo"
2286 #: src/libvlc-module.c:389
2287 msgid ""
2288 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2289 "instance deinterlacing, or distort the video."
2290 msgstr ""
2291 "Apondre de filtres de pòsttractament per melhorar la qualitat de l'imatge, "
2292 "per exemple del desentrelaçament, o per desformar la vidèo."
2294 #: src/libvlc-module.c:393
2295 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2296 msgstr "Dorsièr de las capturas (o nom de fichièr)"
2298 #: src/libvlc-module.c:395
2299 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2300 msgstr "Dorsièr ont las capturas d'ecran seràn emmagazinadas."
2302 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2303 msgid "Video snapshot file prefix"
2304 msgstr "Prefix de las capturas d'ecran"
2306 #: src/libvlc-module.c:401
2307 msgid "Video snapshot format"
2308 msgstr "Format de las capturas d'ecran"
2310 #: src/libvlc-module.c:403
2311 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2312 msgstr "Format d'imatge d'utilizar per emmagazinar las capturas d'ecran."
2314 #: src/libvlc-module.c:405
2315 msgid "Display video snapshot preview"
2316 msgstr "Previsualizacion de la captura"
2318 #: src/libvlc-module.c:407
2319 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2320 msgstr ""
2321 "Afichar un apercebut de la captura d'ecran amont a esquèrra de l'ecran."
2323 #: src/libvlc-module.c:409
2324 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2325 msgstr "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora"
2327 #: src/libvlc-module.c:411
2328 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2329 msgstr ""
2330 "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora per "
2331 "enregistrar las capturas d'ecran"
2333 #: src/libvlc-module.c:413
2334 msgid "Video snapshot width"
2335 msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
2337 #: src/libvlc-module.c:415
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2340 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2341 msgstr ""
2342 "Forçar la largor de la captura d'ecran. Per defaut, la largor es conservada "
2343 "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."
2345 #: src/libvlc-module.c:419
2346 msgid "Video snapshot height"
2347 msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
2349 #: src/libvlc-module.c:421
2350 msgid ""
2351 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2352 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2353 "ratio."
2354 msgstr ""
2355 "Forçar la nautor de la captura d'ecran. Per defaut, la nautor es conservada "
2356 "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."
2358 #: src/libvlc-module.c:425
2359 msgid "Video cropping"
2360 msgstr "Retalhatge"
2362 #: src/libvlc-module.c:427
2363 msgid ""
2364 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2365 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2366 msgstr ""
2367 "Forçar un format de retalhatge de la vidèo. Los formats acceptats son del "
2368 "tipe x:y (4:3, 16:9, ...) e exprimisson l'aspècte global de l'imatge."
2370 #: src/libvlc-module.c:431
2371 msgid "Source aspect ratio"
2372 msgstr "Format d'ecran de la font"
2374 #: src/libvlc-module.c:433
2375 msgid ""
2376 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2377 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2378 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2379 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2380 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2381 msgstr ""
2382 "Forçar lo format d'ecran de la font. Per exemple, certans DVD pretendon que "
2383 "son 16:9 mentre que son 4:3. Aquò pòt tanben donar una indicacion a VLC "
2384 "quand lo filme dispausa pas d'informacion de format d'ecran. Los formats "
2385 "acceptats son de la forma x:y (4:3, 16:9, etc.), o una valor decimala (1,25, "
2386 "1,3333, etc.)."
2388 #: src/libvlc-module.c:440
2389 msgid "Video Auto Scaling"
2390 msgstr "Mesa a l'escala vidèo automatica"
2392 #: src/libvlc-module.c:442
2393 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2394 msgstr ""
2395 "Daissar la vidèo cambiar de talha per una fenèstra donada o per l'ecran "
2396 "complet."
2398 #: src/libvlc-module.c:444
2399 msgid "Video scaling factor"
2400 msgstr "Factor de redimensionament vidèo"
2402 #: src/libvlc-module.c:446
2403 msgid ""
2404 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2405 "Default value is 1.0 (original video size)."
2406 msgstr ""
2407 "Factor d'escala se mesa a l'escala automatica inibida.\n"
2408 "Per defaut a 1.0 (talha vidèo originala)."
2410 #: src/libvlc-module.c:449
2411 msgid "Custom crop ratios list"
2412 msgstr "Lista dels retalhatges personalizats"
2414 #: src/libvlc-module.c:451
2415 msgid ""
2416 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2417 "crop ratios list."
2418 msgstr ""
2419 "Lista dels retalhatges (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
2420 "lista dels retalhatges de l'interfàcia."
2422 #: src/libvlc-module.c:454
2423 msgid "Custom aspect ratios list"
2424 msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats"
2426 #: src/libvlc-module.c:456
2427 msgid ""
2428 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2429 "aspect ratio list."
2430 msgstr ""
2431 "Lista de formats d'ecran (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
2432 "lista dels formats d'ecran de l'interfàcia."
2434 #: src/libvlc-module.c:459
2435 msgid "Fix HDTV height"
2436 msgstr "Corregís la nautor HDTV"
2438 #: src/libvlc-module.c:461
2439 msgid ""
2440 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2441 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2442 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2443 msgstr ""
2444 "Aquesta opcion permet una gestion corrècta del format vidèo HDTV-1080 "
2445 "quitament se un encodador defectuós fixa una nautor incorrècta de 1088 "
2446 "linhas. Desactivetz pas aquesta opcion que se vòstra vidèo es dins un format "
2447 "non estandard que necessita las 1088 linhas."
2449 #: src/libvlc-module.c:466
2450 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2451 msgstr "Format dels pixèls de l'ecran"
2453 #: src/libvlc-module.c:468
2454 msgid ""
2455 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2456 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2457 "order to keep proportions."
2458 msgstr ""
2459 "Forçar l'aspècte de l'ecran. La màger part dels ecrans utilizan de pixèls "
2460 "carrats (1:1). Se avètz un ecran 16:9, vos caldrà benlèu utilizar 4:3 per "
2461 "fin de preservar las proporcions."
2463 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2464 msgid "Skip frames"
2465 msgstr "Sautar d'imatges"
2467 #: src/libvlc-module.c:474
2468 msgid ""
2469 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2470 "computer is not powerful enough"
2471 msgstr ""
2472 "Aquò activa la supression d'imatges suls fluxes MPEG-2. La supression "
2473 "d'imatges se produsís quand vòstre ordenador es pas pro poderós."
2475 #: src/libvlc-module.c:477
2476 msgid "Drop late frames"
2477 msgstr "Supression dels imatges en retard"
2479 #: src/libvlc-module.c:479
2480 msgid ""
2481 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2482 "intended display date)."
2483 msgstr ""
2484 "Suprimir los imatges en retard (qu'arriban a la sortida vidèo aprèp la data "
2485 "a la quala aurián degut èsser afichadas)."
2487 #: src/libvlc-module.c:482
2488 msgid "Quiet synchro"
2489 msgstr "Sincronizacion silenciosa"
2491 #: src/libvlc-module.c:484
2492 msgid ""
2493 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2494 "synchronization mechanism."
2495 msgstr ""
2496 "Activatz aquesta opcion per evitar que de messatges de sincronizacion vidèo "
2497 "nombroses aparescan dins lo jornal."
2499 #: src/libvlc-module.c:487
2500 msgid "Key press events"
2501 msgstr "Even. clavièr"
2503 #: src/libvlc-module.c:489
2504 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2505 msgstr ""
2506 "Aquò permet la gestion dels acorchis de clavièr dempuèi la fenèstra vidèo "
2507 "(ecran complet)."
2509 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2510 msgid "Mouse events"
2511 msgstr "Movements de la mirga"
2513 #: src/libvlc-module.c:493
2514 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2515 msgstr "Aquò permet la gestion dels clics mirga sus la vidèo."
2517 #: src/libvlc-module.c:501
2518 msgid ""
2519 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2520 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2521 "channel."
2522 msgstr ""
2523 "Aquestas opcions vos permeton de configurar los moduls d'entrada (coma los "
2524 "periferics DVD o VCD), e tanben l'interfàcia ret, o lo canal de sostítols."
2526 #: src/libvlc-module.c:505
2527 msgid "File caching (ms)"
2528 msgstr "Escondedor fichièr (ms)"
2530 #: src/libvlc-module.c:507
2531 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2532 msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas."
2534 #: src/libvlc-module.c:509
2535 msgid "Live capture caching (ms)"
2536 msgstr "Escondedor d'aquisicion (ms)"
2538 #: src/libvlc-module.c:511
2539 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2540 msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."
2542 #: src/libvlc-module.c:513
2543 msgid "Disc caching (ms)"
2544 msgstr "Escondedor disc (ms)"
2546 #: src/libvlc-module.c:515
2547 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2548 msgstr "Durada de l'escondedor pels supòrts optics, en millisegondas."
2550 #: src/libvlc-module.c:517
2551 msgid "Network caching (ms)"
2552 msgstr "Escondedor ret (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:519
2555 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2556 msgstr "Durada de l'escondedor per las ressorsas ret, en millisegondas."
2558 #: src/libvlc-module.c:521
2559 msgid "Clock reference average counter"
2560 msgstr "Comptador mejan de referéncia del relòtge"
2562 #: src/libvlc-module.c:523
2563 msgid ""
2564 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2565 "to 10000."
2566 msgstr ""
2567 "Al moment de l'utilizacion de l'entrada PVR o de tota autra font fòrça "
2568 "irregulara, vos caldriá reglar aquesta valor a 10000."
2570 #: src/libvlc-module.c:526
2571 msgid "Clock synchronisation"
2572 msgstr "Sincronizacion del relòtge"
2574 #: src/libvlc-module.c:528
2575 msgid ""
2576 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2577 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2578 msgstr ""
2579 "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mecanisme de "
2580 "sincronizacion del relòtge per las fonts temps-real. Utilizatz aquò se avètz "
2581 "de problèmas de lectura sus de fluxes ret."
2583 #: src/libvlc-module.c:532
2584 msgid "Clock jitter"
2585 msgstr "Deriva del relòtge"
2587 #: src/libvlc-module.c:534
2588 msgid ""
2589 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2590 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2591 msgstr ""
2592 "Aquesta opcion definís la variança maximala del relambi de recepcion que los "
2593 "algoritmes de sincronizacion ensajan de compensar (en millisegondas)."
2595 #: src/libvlc-module.c:537
2596 msgid "Network synchronisation"
2597 msgstr "Sincronizacion ret"
2599 #: src/libvlc-module.c:538
2600 msgid ""
2601 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2602 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2603 msgstr ""
2604 "Sincronizar los relòtges del servidor e del client. Los paramètres detalhats "
2605 "son dins « Avançat / Sincronizacion ret »"
2607 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2608 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2611 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2612 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2615 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2617 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2618 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2619 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2620 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2621 msgid "Default"
2622 msgstr "Predefinit"
2624 #: src/libvlc-module.c:544
2625 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2628 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2629 msgid "Enable"
2630 msgstr "Activar"
2632 #: src/libvlc-module.c:546
2633 msgid "MTU of the network interface"
2634 msgstr "MTU de l'interfàcia ret"
2636 #: src/libvlc-module.c:548
2637 msgid ""
2638 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2639 "over the network (in bytes)."
2640 msgstr ""
2641 "Talha maximala (en octets ) dels paquets que pòdon èsser transmeses sus la "
2642 "ret. En Ethernet, es generalament de 1500 octets."
2644 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2645 msgid "Hop limit (TTL)"
2646 msgstr "Temps de vida (TTL)"
2648 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2649 msgid ""
2650 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2651 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2652 "in default)."
2653 msgstr ""
2654 "Temps de vida (TTL) dels paquets multicast mandats pel flux de sortida (la "
2655 "valor per defaut, -1, significa que la causida serà daissada al sistèma "
2656 "operatiu)."
2658 #: src/libvlc-module.c:559
2659 msgid "Multicast output interface"
2660 msgstr "Interfàcia de sortida multicast"
2662 #: src/libvlc-module.c:561
2663 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2664 msgstr ""
2665 "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa otra "
2666 "la taula de rotatge."
2668 #: src/libvlc-module.c:563
2669 msgid "DiffServ Code Point"
2670 msgstr "DiffServ Code Point"
2672 #: src/libvlc-module.c:564
2673 msgid ""
2674 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2675 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2676 msgstr ""
2677 "Differentiated Servicis Code Point pels fluxes UDP sortents (o tipe de "
2678 "servici IPv4, o classa de trafic IPv6). Aquesta valor es utilizada per la "
2679 "qualitat de servici de la ret."
2681 #: src/libvlc-module.c:570
2682 msgid ""
2683 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2684 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2685 msgstr ""
2686 "Causir lo programa de seleccionar en donant son Servici ID. Utilizetz pas "
2687 "aquesta opcion que per legir un flux multiprograma (tal coma un flux DVB, "
2688 "per exemple)."
2690 #: src/libvlc-module.c:576
2691 msgid ""
2692 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2693 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2694 "(like DVB streams for example)."
2695 msgstr ""
2696 "Causir los programas de seleccionar en donant una lista de Servici IDs, "
2697 "separats per de virgulas. Utilizetz pas aquesta opcion que per legir un flux "
2698 "multiprograma (tal coma un flux DVB, per exemple)."
2700 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2701 msgid "Audio track"
2702 msgstr "Pista àudio"
2704 #: src/libvlc-module.c:584
2705 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2706 msgstr "Numèro de flux del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."
2708 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2709 msgid "Subtitle track"
2710 msgstr "Pista de sostítols"
2712 #: src/libvlc-module.c:589
2713 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2714 msgstr "Numèro de flux del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."
2716 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2717 msgid "Audio language"
2718 msgstr "Lenga àudio"
2720 #: src/libvlc-module.c:594
2721 msgid ""
2722 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2723 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2724 "language)."
2725 msgstr ""
2726 "Lengas del canal àudio que volètz utilizar (separadas per de virgulas, còdes "
2727 "de païses de doas o tres letras, podètz utilizar« none » per evitar de "
2728 "cambiar de lenga)."
2730 #: src/libvlc-module.c:597
2731 msgid "Subtitle language"
2732 msgstr "Lenga dels sostítols"
2734 #: src/libvlc-module.c:599
2735 msgid ""
2736 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2737 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2738 msgstr ""
2739 "Lenga(s) de la pista de sostítols que volètz utilizar (separadas per de "
2740 "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras. Podètz utilizar « any »)."
2742 #: src/libvlc-module.c:602
2743 msgid "Menu language"
2744 msgstr "Lenga dels menús"
2746 #: src/libvlc-module.c:604
2747 msgid ""
2748 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2749 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2750 msgstr ""
2751 "Lenga dels menús que volètz utilizar amb los DVD/Blu-ray (separadas per de "
2752 "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras, podètz utilizar « any »)"
2754 #: src/libvlc-module.c:608
2755 msgid "Audio track ID"
2756 msgstr "ID de la pista àudio"
2758 #: src/libvlc-module.c:610
2759 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2760 msgstr "Identificant del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."
2762 #: src/libvlc-module.c:612
2763 msgid "Subtitle track ID"
2764 msgstr "ID de la pista de sostítols"
2766 #: src/libvlc-module.c:614
2767 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2768 msgstr "Identificant del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."
2770 #: src/libvlc-module.c:616
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2773 msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents"
2775 #: src/libvlc-module.c:620
2776 msgid "Preferred video resolution"
2777 msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas"
2779 #: src/libvlc-module.c:622
2780 msgid ""
2781 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2782 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2783 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2784 "higher resolutions."
2785 msgstr ""
2786 "Quand mantun format de vidèo son disponibles, causissètz lo que la "
2787 "resolucion n'es la mai pròcha (mas pas superiora) d'aqueste paramètre en "
2788 "nombre de linhas. Utilizatz aquesta opcion se avètz pas pro de poténcia CPU "
2789 "o de benda passanta ret per legir las resolucions las mai nautas."
2791 #: src/libvlc-module.c:628
2792 msgid "Best available"
2793 msgstr "Lo melhor possible"
2795 #: src/libvlc-module.c:628
2796 msgid "Full HD (1080p)"
2797 msgstr "Full HD (1080p)"
2799 #: src/libvlc-module.c:628
2800 msgid "HD (720p)"
2801 msgstr "HD (720p)"
2803 #: src/libvlc-module.c:629
2804 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2805 msgstr "Definicion Estandarda  (576 o 480 linhas)"
2807 #: src/libvlc-module.c:630
2808 msgid "Low Definition (360 lines)"
2809 msgstr "Bassa definicion (360 linhas)"
2811 #: src/libvlc-module.c:631
2812 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2813 msgstr "Fòrt bassa definicion (240 linhas)"
2815 #: src/libvlc-module.c:634
2816 msgid "Input repetitions"
2817 msgstr "Repeticions de l'entrada"
2819 #: src/libvlc-module.c:636
2820 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2821 msgstr "Nombre de còps que la meteissa entrada serà repetida"
2823 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2824 msgid "Start time"
2825 msgstr "Ora de començament"
2827 #: src/libvlc-module.c:640
2828 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2829 msgstr "Lo flux commencera a aquesta posicion, en segondas."
2831 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2832 msgid "Stop time"
2833 msgstr "Ora d'arrèst"
2835 #: src/libvlc-module.c:644
2836 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2837 msgstr "Lo flux s'arrestarà a aquesta posicion (en segondas)."
2839 #: src/libvlc-module.c:646
2840 msgid "Run time"
2841 msgstr "Temps de lectura"
2843 #: src/libvlc-module.c:648
2844 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2845 msgstr "Lo flux serà jogat pendent tant de segondas."
2847 #: src/libvlc-module.c:650
2848 msgid "Fast seek"
2849 msgstr "Avança rapida"
2851 #: src/libvlc-module.c:652
2852 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2853 msgstr "Favorizar la velocitat a la precision al moment de la recèrca"
2855 #: src/libvlc-module.c:654
2856 msgid "Playback speed"
2857 msgstr "Velocitat de lectura"
2859 #: src/libvlc-module.c:656
2860 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2861 msgstr "Aquò definís la velocitat de lectura (la velocitat nominala es 1.0)."
2863 #: src/libvlc-module.c:658
2864 msgid "Input list"
2865 msgstr "Lista de las entradas"
2867 #: src/libvlc-module.c:660
2868 msgid ""
2869 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2870 "together after the normal one."
2871 msgstr ""
2872 "Aquò vos permet d'especificar una lista de fluxes de legir, separats per de "
2873 "virgulas. Los fluxes seràn legits los uns a la seguida dels autres."
2875 #: src/libvlc-module.c:663
2876 msgid "Input slave (experimental)"
2877 msgstr "Entrada auxiliara (experimental)"
2879 #: src/libvlc-module.c:665
2880 msgid ""
2881 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2882 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2883 "inputs."
2884 msgstr ""
2885 "Legir mantun fichièr en meteis temps. Aquesta foncionalitat es "
2886 "experimentala, totes los formats son pas suportats. Utilizatz una lista de "
2887 "fluxes separats per de « # »."
2889 #: src/libvlc-module.c:669
2890 msgid "Bookmarks list for a stream"
2891 msgstr "Lista dels signets per un flux"
2893 #: src/libvlc-module.c:671
2894 msgid ""
2895 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2896 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2897 "{...}\""
2898 msgstr ""
2899 "Lista manuala de signets per un flux jos la forma « {name=nom-del-signet,"
2900 "time=data-facultativa,bytes=posicion-facultativa-en-octets},{…} »."
2902 #: src/libvlc-module.c:675
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Record directory"
2905 msgstr "Dorsièr font"
2907 #: src/libvlc-module.c:677
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Directory where the records will be stored"
2910 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments"
2912 #: src/libvlc-module.c:679
2913 msgid "Prefer native stream recording"
2914 msgstr "Preferir l'enregistrament natiu dels fluxes"
2916 #: src/libvlc-module.c:681
2917 msgid ""
2918 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2919 "output module"
2920 msgstr ""
2921 "Quand es possible, lo flux d'entrada serà enregistrat puslèu que d'utilizar "
2922 "lo modul de sortida de flux"
2924 #: src/libvlc-module.c:684
2925 msgid "Timeshift directory"
2926 msgstr "Dorsièr temporari pel diferit"
2928 #: src/libvlc-module.c:686
2929 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2930 msgstr "Dorsièr utilizat per emmagazinar los fichièrs temporaris del diferit"
2932 #: src/libvlc-module.c:688
2933 msgid "Timeshift granularity"
2934 msgstr "Granularitat en diferit"
2936 #: src/libvlc-module.c:690
2937 msgid ""
2938 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2939 "to store the timeshifted streams."
2940 msgstr ""
2941 "Talha dels fichièrs temporaris d'utilizar per emmagazinar lo flux diferit."
2943 #: src/libvlc-module.c:693
2944 msgid "Change title according to current media"
2945 msgstr "Cambiar lo títol pel mèdia corrent"
2947 #: src/libvlc-module.c:694
2948 msgid ""
2949 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2950 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2951 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2952 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2953 msgstr ""
2954 "Aquesta opcion permet de causir lo títol en foncion de çò qu'es legit <br>"
2955 "$a : Artista<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Títol<br>$g : Genre<br>"
2956 "$n : num de pista<br>$p : en cors de lectura<br>$A : Data<br>$D : Durada<br>"
2957 "$Z : « En cors de lectura » (per defaut val Títol - Artista)"
2959 #: src/libvlc-module.c:699
2960 msgid "Disable all lua plugins"
2961 msgstr ""
2963 #: src/libvlc-module.c:703
2964 msgid ""
2965 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2966 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2967 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2968 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2969 msgstr ""
2970 "Aquestas opcions vos permeton de reglar lo sistèma d'incrustacions. Podètz "
2971 "per exemple activar de filtres de generacion d'incrustacions (lògo, etc…). "
2972 "Activatz aquestes filtres aicí, e configuratz-los dins la seccion "
2973 "« Incrustacions ». Podètz tanben efectuar de reglatges divèrses aicí."
2975 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2976 msgid "Force subtitle position"
2977 msgstr "Forçar la posicion dels sostítols"
2979 #: src/libvlc-module.c:711
2980 msgid ""
2981 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2982 "over the movie. Try several positions."
2983 msgstr ""
2984 "Utilizatz aquesta opcion per plaçar los sostítols jol film, al luòc de los "
2985 "aver en surimpression. Ensajatz diferentas posicions."
2987 #: src/libvlc-module.c:714
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Subtitles text scaling factor"
2990 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
2992 #: src/libvlc-module.c:715
2993 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2994 msgstr ""
2996 #: src/libvlc-module.c:717
2997 msgid "Enable sub-pictures"
2998 msgstr "Incrustacions"
3000 #: src/libvlc-module.c:719
3001 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3002 msgstr ""
3003 "Es possible de desactivar totalament la possibilitat d'apondre "
3004 "d'incrustacions."
3006 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3007 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3008 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3009 msgid "On Screen Display"
3010 msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"
3012 #: src/libvlc-module.c:723
3013 msgid ""
3014 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3015 "Display)."
3016 msgstr ""
3017 "VLC pòt incrustar de messatges sus la vidèo. Aquesta foncionalitat es "
3018 "apelada OSD (On Screen Display)."
3020 #: src/libvlc-module.c:726
3021 msgid "Text rendering module"
3022 msgstr "Modul de rendut del tèxte"
3024 #: src/libvlc-module.c:728
3025 msgid ""
3026 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3027 "instance."
3028 msgstr ""
3029 "Normalament VLC utiliza Freetype pel rendut del tèxte mas aquesta opcion vos "
3030 "daissa la possibilitat d'utilizar SVG per exemple."
3032 #: src/libvlc-module.c:730
3033 msgid "Subpictures source module"
3034 msgstr "Modul d'incrustacions"
3036 #: src/libvlc-module.c:732
3037 msgid ""
3038 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3039 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3040 msgstr ""
3041 "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres apondon d'imatges o "
3042 "de tèxte sus la vidèo (tals coma un lògo, de tèxte,…)."
3044 #: src/libvlc-module.c:735
3045 msgid "Subpictures filter module"
3046 msgstr "Modul d'incrustacions"
3048 #: src/libvlc-module.c:737
3049 msgid ""
3050 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3051 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3052 msgstr ""
3053 "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres agisson suls "
3054 "imatges creats pels desencodadors de sostítols o las autras fonts "
3055 "d'incrustacion."
3057 #: src/libvlc-module.c:740
3058 msgid "Autodetect subtitle files"
3059 msgstr "Deteccion automatica del fichièr de sostítols"
3061 #: src/libvlc-module.c:742
3062 msgid ""
3063 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3064 "(based on the filename of the movie)."
3065 msgstr ""
3066 "Detectar automaticament un fichièr de sostítols se n'i a pas cap "
3067 "d'especificat (en se basant sul fichièr del filme)."
3069 #: src/libvlc-module.c:745
3070 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3071 msgstr "Tolerància de deteccion dels sostítols"
3073 #: src/libvlc-module.c:747
3074 msgid ""
3075 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3076 "Options are:\n"
3077 "0 = no subtitles autodetected\n"
3078 "1 = any subtitle file\n"
3079 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3080 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3081 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3082 msgstr ""
3083 "Aquò determina la tolerància entre los noms del fichièr de sostítols e del "
3084 "filme. Las valors son :\n"
3085 "0 = pas de deteccion automatica de sostítols\n"
3086 "1 = quin fichièr de sostítols que siá\n"
3087 "2 = quin fichièr de sostítols que siá que contenga lo nom del filme\n"
3088 "3 = lo nom del fichièr de sostítols correspond al nom del filme amb de "
3089 "caractèrs suplementaris\n"
3090 "4 = lo nom del fichièr de sostítols correspond exactament al nom del filme"
3092 #: src/libvlc-module.c:755
3093 msgid "Subtitle autodetection paths"
3094 msgstr "Camins ont detectar automaticament los sostítols"
3096 #: src/libvlc-module.c:757
3097 msgid ""
3098 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3099 "found in the current directory."
3100 msgstr ""
3101 "Cèrca un fichièr de sostítols dins aquestes dorsièrs se lo fichièr de "
3102 "sostítols es pas estat trobat dins lo dorsièr del filme."
3104 #: src/libvlc-module.c:760
3105 msgid "Use subtitle file"
3106 msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
3108 #: src/libvlc-module.c:762
3109 msgid ""
3110 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3111 "subtitle file."
3112 msgstr ""
3113 "Carga aqueste fichièr de sostítols. D'utilizar quand la deteccion automatica "
3114 "fracassa."
3116 #: src/libvlc-module.c:766
3117 msgid "DVD device"
3118 msgstr "Periferic DVD"
3120 #: src/libvlc-module.c:767
3121 msgid "VCD device"
3122 msgstr "Periferic VCD"
3124 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3125 msgid "Audio CD device"
3126 msgstr "Lector de CD àudio"
3128 #: src/libvlc-module.c:772
3129 msgid ""
3130 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3131 "the drive letter (e.g. D:)"
3132 msgstr ""
3133 "Especifica lo periferic DVD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
3134 "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3136 #: src/libvlc-module.c:775
3137 msgid ""
3138 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3139 "the drive letter (e.g. D:)"
3140 msgstr ""
3141 "Especifica lo periferic VCD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
3142 "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3144 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3145 msgid ""
3146 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3147 "after the drive letter (e.g. D:)"
3148 msgstr ""
3149 "Especifica lo periferic CD àudio (o fichièr) d'utilizar per defaut. "
3150 "Doblidetz pas los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3152 #: src/libvlc-module.c:785
3153 msgid "This is the default DVD device to use."
3154 msgstr "Aquò es lo periferic DVD d'utilizar per defaut."
3156 #: src/libvlc-module.c:787
3157 msgid "This is the default VCD device to use."
3158 msgstr "Aquò es lo periferic VCD d'utilizar per defaut."
3160 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3161 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3162 msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut."
3164 #: src/libvlc-module.c:803
3165 msgid "TCP connection timeout"
3166 msgstr "Temps d'expiracion TCP"
3168 #: src/libvlc-module.c:805
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3171 msgstr "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. "
3173 #: src/libvlc-module.c:807
3174 msgid "HTTP server address"
3175 msgstr "Adreça de l'òste HTTP"
3177 #: src/libvlc-module.c:809
3178 msgid ""
3179 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3180 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3181 "them to a specific network interface."
3182 msgstr ""
3183 "Per defaut, lo servidor serà en escota de totas las adreças IP localas. "
3184 "Especificatz una adreça IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. "
3185 "localhost) per restrénher a una interfàcia ret especifica."
3187 #: src/libvlc-module.c:813
3188 msgid "RTSP server address"
3189 msgstr "Adreça de l'òste RTSP"
3191 #: src/libvlc-module.c:815
3192 msgid ""
3193 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3194 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3195 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3196 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3197 "network interface."
3198 msgstr ""
3199 "Aquò definís l'adreça del servidor RTSP utilizat, e tanben lo camin de basa "
3200 "pels mèdias VOD RTSP. La sintaxi es adreça/camin. Per defaut, lo servidor "
3201 "serà en escota de totas las adreças IP localas. Especificatz una adreça IP "
3202 "(ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. localhost) per restrénher a una "
3203 "interfàcia ret especifica."
3205 #: src/libvlc-module.c:821
3206 msgid "HTTP server port"
3207 msgstr "Pòrt de l'òste HTTP"
3209 #: src/libvlc-module.c:823
3210 msgid ""
3211 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3212 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3213 "by the operating system."
3214 msgstr ""
3215 "Lo servidor HTTP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard HTTP "
3216 "es 80. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
3217 "costuma restrencha pel sistèma."
3219 #: src/libvlc-module.c:828
3220 msgid "HTTPS server port"
3221 msgstr "Pòrt de l'òste HTTPS"
3223 #: src/libvlc-module.c:830
3224 msgid ""
3225 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3226 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3227 "restricted by the operating system."
3228 msgstr ""
3229 "Lo servidor HTTPS serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard "
3230 "HTTPS es 443. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es "
3231 "de costuma restrencha pel sistèma."
3233 #: src/libvlc-module.c:835
3234 msgid "RTSP server port"
3235 msgstr "Pòrt de l'òste RTSP"
3237 #: src/libvlc-module.c:837
3238 msgid ""
3239 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3240 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3241 "by the operating system."
3242 msgstr ""
3243 "Lo servidor RTSP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard RTSP "
3244 "es 554. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
3245 "costuma restrencha pel sistèma."
3247 #: src/libvlc-module.c:842
3248 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3249 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3251 #: src/libvlc-module.c:844
3252 msgid ""
3253 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3254 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3255 msgstr ""
3256 "Aqueste fichièr de certificat X.509 (format PEM) es utilizat pel TLS costat "
3257 "servidor. Sus OS X, la cadena de caractèrs es utilizada coma labèl per "
3258 "cercar lo certificat dins la keychain."
3260 #: src/libvlc-module.c:847
3261 msgid "HTTP/TLS server private key"
3262 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3264 #: src/libvlc-module.c:849
3265 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3266 msgstr ""
3267 "Aqueste fichièr privat de claus (format PEM) es utilizat per de \"server-"
3268 "side TLS\"."
3270 #: src/libvlc-module.c:851
3271 msgid "SOCKS server"
3272 msgstr "servidor SOCKS"
3274 #: src/libvlc-module.c:853
3275 msgid ""
3276 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3277 "used for all TCP connections"
3278 msgstr ""
3279 "Servidor SOCKS d'utilizar. Deu èsser de la forma adreça:port . Serà utilizat "
3280 "per totas las connexions TCP."
3282 #: src/libvlc-module.c:856
3283 msgid "SOCKS user name"
3284 msgstr "Nom d'utilizaire SOCKS"
3286 #: src/libvlc-module.c:858
3287 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3288 msgstr "Nom d'utilizaire d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."
3290 #: src/libvlc-module.c:860
3291 msgid "SOCKS password"
3292 msgstr "Senhal SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:862
3295 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."
3298 #: src/libvlc-module.c:864
3299 msgid "Title metadata"
3300 msgstr "Títol"
3302 #: src/libvlc-module.c:866
3303 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3304 msgstr "Permet d'especificar un « títol » per una entrada."
3306 #: src/libvlc-module.c:868
3307 msgid "Author metadata"
3308 msgstr "Autor"
3310 #: src/libvlc-module.c:870
3311 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permet d'especificar un « autor » per una entrada."
3314 #: src/libvlc-module.c:872
3315 msgid "Artist metadata"
3316 msgstr "Artista"
3318 #: src/libvlc-module.c:874
3319 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permet d'especificar un « artista » per una entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:876
3323 msgid "Genre metadata"
3324 msgstr "Genre"
3326 #: src/libvlc-module.c:878
3327 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permet d'especificar un « genre » per una entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:880
3331 msgid "Copyright metadata"
3332 msgstr "Copyright"
3334 #: src/libvlc-module.c:882
3335 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permet d'especificar un « copyright » per una entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:884
3339 msgid "Description metadata"
3340 msgstr "Descripcion"
3342 #: src/libvlc-module.c:886
3343 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permet d'especificar una « descripcion » per una entrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:888
3347 msgid "Date metadata"
3348 msgstr "Data"
3350 #: src/libvlc-module.c:890
3351 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permet d'especificar una « data » per una entrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:892
3355 msgid "URL metadata"
3356 msgstr "URL"
3358 #: src/libvlc-module.c:894
3359 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permet d'especificar una « URL » per una entrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:898
3363 msgid ""
3364 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3365 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3366 "can break playback of all your streams."
3367 msgstr ""
3368 "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
3369 "selecciona sos desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
3370 "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
3371 "fluxes."
3373 #: src/libvlc-module.c:902
3374 msgid "Preferred decoders list"
3375 msgstr "Lista de desencodadors preferits"
3377 #: src/libvlc-module.c:904
3378 msgid ""
3379 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3380 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3381 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3382 msgstr ""
3383 "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
3384 "selecciona ses desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
3385 "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
3386 "fluxes."
3388 #: src/libvlc-module.c:909
3389 msgid "Preferred encoders list"
3390 msgstr "Lista d'encodadors preferits"
3392 #: src/libvlc-module.c:911
3393 msgid ""
3394 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3395 msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."
3397 #: src/libvlc-module.c:920
3398 msgid ""
3399 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3400 "subsystem."
3401 msgstr ""
3402 "Aquestas opcions permeton de reglar las opcions globalas per defaut pel "
3403 "sistèma de flux de sortida."
3405 #: src/libvlc-module.c:923
3406 msgid "Default stream output chain"
3407 msgstr "Cadena de sortida de flux per defaut"
3409 #: src/libvlc-module.c:925
3410 msgid ""
3411 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3412 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3413 "all streams."
3414 msgstr ""
3415 "Podètz entrar aicí una cadena de flux de sortida per defaut. Referissètz-vos "
3416 "a la documentacion per saber cossí bastir aquestas cadenas. Atencion : "
3417 "aquesta cadena serà activada per totes los fluxes."
3419 #: src/libvlc-module.c:929
3420 msgid "Enable streaming of all ES"
3421 msgstr "Activar la difusion de totes los fluxes elementaris"
3423 #: src/libvlc-module.c:931
3424 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3425 msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)."
3427 #: src/libvlc-module.c:933
3428 msgid "Display while streaming"
3429 msgstr "Afichar pendent la difusion"
3431 #: src/libvlc-module.c:935
3432 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3433 msgstr "Afichar lo flux pendent la difusion."
3435 #: src/libvlc-module.c:937
3436 msgid "Enable video stream output"
3437 msgstr "Activar lo flux de sortida vidèo"
3439 #: src/libvlc-module.c:939
3440 msgid ""
3441 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3442 "facility when this last one is enabled."
3443 msgstr "Difusar lo flux vidèo."
3445 #: src/libvlc-module.c:942
3446 msgid "Enable audio stream output"
3447 msgstr "Activar lo flux de sortida àudio"
3449 #: src/libvlc-module.c:944
3450 msgid ""
3451 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3452 "facility when this last one is enabled."
3453 msgstr "Difusar los fluxes àudio."
3455 #: src/libvlc-module.c:947
3456 msgid "Enable SPU stream output"
3457 msgstr "Difusar los sostítols"
3459 #: src/libvlc-module.c:949
3460 msgid ""
3461 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3463 msgstr "Difusar los fluxes de sostítols."
3465 #: src/libvlc-module.c:952
3466 msgid "Keep stream output open"
3467 msgstr "Gardar lo flux de sortida actif"
3469 #: src/libvlc-module.c:954
3470 msgid ""
3471 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3472 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3473 "specified)"
3474 msgstr ""
3475 "Aquò permet de gardar una instància unica del flux de sortida tot lo long de "
3476 "la lista de lectura (inserís automaticament lo modul de flux de sortida "
3477 "« regropment » se pas especificat)."
3479 #: src/libvlc-module.c:958
3480 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3481 msgstr ""
3482 "Talha de l'escondedor del multiplexador del flux de sortida (en "
3483 "millisegondas)"
3485 #: src/libvlc-module.c:960
3486 msgid ""
3487 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3488 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3489 msgstr ""
3490 "Aquesta opcion permet de modificar la talha de l'escondedor pel flux de "
3491 "sortida. Aquesta valor es en millisegondas."
3493 #: src/libvlc-module.c:963
3494 msgid "Preferred packetizer list"
3495 msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
3497 #: src/libvlc-module.c:965
3498 msgid ""
3499 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3500 msgstr ""
3501 "Aquesta opcion permet de causir l'òrdre dins lo qual VLC causirà sos "
3502 "empaquetadors (packetizers, son de moduls de pretractament dels fluxes)."
3504 #: src/libvlc-module.c:968
3505 msgid "Mux module"
3506 msgstr "Modul de multiplexatge"
3508 #: src/libvlc-module.c:970
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3510 msgstr "Anciana entrada que permet de configurar los moduls de multiplexatge"
3512 #: src/libvlc-module.c:972
3513 msgid "Access output module"
3514 msgstr "Modul de sortida"
3516 #: src/libvlc-module.c:974
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3518 msgstr ""
3519 "Anciana entrada que permet de configurar los moduls d'accès a la sortida"
3521 #: src/libvlc-module.c:977
3522 msgid ""
3523 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3524 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3525 msgstr ""
3526 "Regular lo debit sus l'adreça multicast SAP. Aquò es necessari se volètz far "
3527 "d'anóncias sul MBone."
3529 #: src/libvlc-module.c:981
3530 msgid "SAP announcement interval"
3531 msgstr "Relambi entre las anóncias SAP"
3533 #: src/libvlc-module.c:983
3534 msgid ""
3535 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3536 "between SAP announcements."
3537 msgstr ""
3538 "Quand la regulacion del debit SAP es desactivada, aquò vos permet de reglar "
3539 "lo relambi entre las anóncias SAP."
3541 #: src/libvlc-module.c:992
3542 msgid ""
3543 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3544 "you really know what you are doing."
3545 msgstr ""
3546 "Aquesta opcion vos permet de seleccionar los moduls per defaut. Modifiquetz "
3547 "pas aquestas opcions se sabètz pas perfièchament çò que fasètz."
3549 #: src/libvlc-module.c:995
3550 msgid "Access module"
3551 msgstr "Modul d'accès"
3553 #: src/libvlc-module.c:997
3554 msgid ""
3555 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3556 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3557 "option unless you really know what you are doing."
3558 msgstr ""
3559 "Aquò vos permet de forçar un modul d'accès. Utilizatz aquò se lo modul "
3560 "corrècte es pas automaticament detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion "
3561 "sens saber çò que fasètz."
3563 #: src/libvlc-module.c:1001
3564 msgid "Stream filter module"
3565 msgstr "Filtres de flux"
3567 #: src/libvlc-module.c:1003
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3570 msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit."
3572 #: src/libvlc-module.c:1005
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Demux filter module"
3575 msgstr "Filtres de flux"
3577 #: src/libvlc-module.c:1007
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3580 msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit."
3582 #: src/libvlc-module.c:1009
3583 msgid "Demux module"
3584 msgstr "Modul de demultiplexatge"
3586 #: src/libvlc-module.c:1011
3587 msgid ""
3588 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3589 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3590 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3591 "you really know what you are doing."
3592 msgstr ""
3593 "Los desmultiplexadors son utilizats per separar los fluxes (àudio e vidèo). "
3594 "Los podètz utilizar se lo desmultiplexador corrècte es pas automaticament "
3595 "detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion sens saber çò que fasètz."
3597 #: src/libvlc-module.c:1016
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda"
3601 #: src/libvlc-module.c:1018
3602 #, fuzzy
3603 msgid ""
3604 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3605 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3606 msgstr ""
3607 "Podètz causir lo modul de servidor VoD que volètz utilizar. Posicionar a "
3608 "« vod_rtsp » per utilizar l'ancian modul."
3610 #: src/libvlc-module.c:1021
3611 msgid "Allow real-time priority"
3612 msgstr "Utilizar la prioritat temps-real"
3614 #: src/libvlc-module.c:1023
3615 msgid ""
3616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3619 "only activate this if you know what you're doing."
3620 msgstr ""
3621 "Executar VLC amb una prioritat temps-real permet un melhor ordonançament, "
3622 "mai especialament al moment de la difusion de flux. Mas aquò pòt blocar "
3623 "vòstre sistèma, o lo rendre fòrça fòrça lent. Vos caldriá pas activar aquò "
3624 "que se sabètz perfièchament çò que fasètz."
3626 #: src/libvlc-module.c:1029
3627 msgid "Adjust VLC priority"
3628 msgstr "Ajustament de prioritat"
3630 #: src/libvlc-module.c:1031
3631 msgid ""
3632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3634 "VLC instances."
3635 msgstr ""
3636 "Aquesta opcion permet d'aumentar o de demesir la prioritat per defaut de "
3637 "VLC. Podètz utilizar aquò per modificar la prioritat de VLC per rapòrt als "
3638 "autres programas o per rapòrt a las autras instàncias de VLC."
3640 #: src/libvlc-module.c:1036
3641 msgid ""
3642 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3643 msgstr ""
3644 "Aquesta opcion es utila se volètz redusir la laténcia al moment de la "
3645 "lectura d'un flux"
3647 #: src/libvlc-module.c:1039
3648 msgid "VLM configuration file"
3649 msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
3651 #: src/libvlc-module.c:1041
3652 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3653 msgstr "Cargar un fichièr de configuracion tre que VLM s'àvia."
3655 #: src/libvlc-module.c:1043
3656 msgid "Use a plugins cache"
3657 msgstr "Utilizar l'escondedor de moduls"
3659 #: src/libvlc-module.c:1045
3660 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3661 msgstr ""
3662 "Utilizar un escondedor de moduls que redusirà fòrtament lo temps d'aviada de "
3663 "VLC."
3665 #: src/libvlc-module.c:1047
3666 msgid "Scan for new plugins"
3667 msgstr ""
3669 #: src/libvlc-module.c:1049
3670 msgid ""
3671 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3672 "startup time of VLC."
3673 msgstr ""
3675 #: src/libvlc-module.c:1052
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Preferred keystore list"
3678 msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
3680 #: src/libvlc-module.c:1054
3681 #, fuzzy
3682 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3683 msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."
3685 #: src/libvlc-module.c:1056
3686 msgid "Locally collect statistics"
3687 msgstr "Collectar divèrsas estatisticas."
3689 #: src/libvlc-module.c:1058
3690 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3691 msgstr "Collectar divèrses estatisticas."
3693 #: src/libvlc-module.c:1060
3694 msgid "Run as daemon process"
3695 msgstr "Foncionar en tant que demòni"
3697 #: src/libvlc-module.c:1062
3698 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3699 msgstr ""
3700 "Aquò permet de far foncionar VLC en tant que demòni (processus en prètzfach "
3701 "de fons)."
3703 #: src/libvlc-module.c:1064
3704 msgid "Write process id to file"
3705 msgstr "Escriure l'id del processus dins un fichièr"
3707 #: src/libvlc-module.c:1066
3708 msgid "Writes process id into specified file."
3709 msgstr "Escriu l'id del processus dins lo fichièr especificat."
3711 #: src/libvlc-module.c:1068
3712 msgid "Allow only one running instance"
3713 msgstr "Autoriza pas qu'una sola instància"
3715 #: src/libvlc-module.c:1070
3716 msgid ""
3717 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3718 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3719 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3720 "This option will allow you to play the file with the already running "
3721 "instance or enqueue it."
3722 msgstr ""
3723 "Autorizar l'aviada de sonque una instància de VLC pòt de còps èsser utile, "
3724 "per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e que desiratz "
3725 "pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp que doble-clicatz "
3726 "sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos permetrà de jogar lo "
3727 "fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la fila."
3729 #: src/libvlc-module.c:1076
3730 msgid "VLC is started from file association"
3731 msgstr "VLC es estat aviat per la dobertura d'un fichièr associat"
3733 #: src/libvlc-module.c:1078
3734 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3735 msgstr ""
3736 "Infòrma VLC qu'es estat aviat a causa d'una associacion a un tipe de fichièr "
3737 "per lo sistèma operatiu"
3739 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3740 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3741 msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr"
3743 #: src/libvlc-module.c:1083
3744 msgid "Increase the priority of the process"
3745 msgstr "Aumentar la prioritat del processus"
3747 #: src/libvlc-module.c:1085
3748 msgid ""
3749 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3750 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3751 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3752 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3753 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3754 "machine."
3755 msgstr ""
3756 "Aumentar la prioritat del processus melhorarà probablament la lectura, donat "
3757 "qu'aquò permet a VLC de legir sens èsser derrengat per d'autras aplicacions "
3758 "que poirián prene tròp de temps processor. Pasmens, notatz que dins certanas "
3759 "circonstàncias (bugs), VLC poiriá prene tot lo temps processus e blocar la "
3760 "totalitat del sistèma, aquò poiriá necessitar una reaviada de vòstra maquina."
3762 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3763 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3764 msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica"
3766 #: src/libvlc-module.c:1095
3767 msgid ""
3768 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3769 "playing current item."
3770 msgstr ""
3771 "Quand lo mòde « una sola instància » es utilizat, aquò permet de metre los "
3772 "elements en fila dins la lista de lectura"
3774 #: src/libvlc-module.c:1098
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Expose media player via D-Bus"
3777 msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
3779 #: src/libvlc-module.c:1099
3780 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3781 msgstr ""
3783 #: src/libvlc-module.c:1108
3784 msgid ""
3785 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3786 "overridden in the playlist dialog box."
3787 msgstr ""
3788 "Aquestas opcions definisson lo comportament de la lista de lectura. Certanas "
3789 "d'elas pòdon èsser otrapassadas dins la fenèstra de la lista de lectura."
3791 #: src/libvlc-module.c:1111
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Automatically preparse items"
3794 msgstr "Analisi automatica dels fichièrs"
3796 #: src/libvlc-module.c:1113
3797 #, fuzzy
3798 msgid ""
3799 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3800 "metadata)."
3801 msgstr ""
3802 "Recercar automaticament las metadonadas dels fichièrs aponduts a la lista de "
3803 "lectura."
3805 #: src/libvlc-module.c:1116
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Preparsing timeout"
3808 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
3810 #: src/libvlc-module.c:1118
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3813 msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."
3815 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3816 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3818 msgid "Allow metadata network access"
3819 msgstr "Autorizar l'accès ret a las metadonadas"
3821 #: src/libvlc-module.c:1125
3822 msgid "Collapse"
3823 msgstr "Rebatre"
3825 #: src/libvlc-module.c:1125
3826 msgid "Expand"
3827 msgstr "Desvolopar"
3829 #: src/libvlc-module.c:1127
3830 msgid "Subdirectory behavior"
3831 msgstr "Comportament dels sosdorsièrs"
3833 #: src/libvlc-module.c:1129
3834 msgid ""
3835 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3836 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3837 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3838 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3839 msgstr ""
3840 "Seleccionatz se cal desvolopar los sosdorsièrs.\n"
3841 "pas cap : los sosdorsièrs apareisson pas dins la lista de lectura.\n"
3842 "rebatre : apareisson, mas son pas desvolopats abans lor lectura.\n"
3843 "desvolopar : totes los sosdorsièrs son desvolopats.\n"
3845 #: src/libvlc-module.c:1134
3846 msgid "Ignored extensions"
3847 msgstr "Extensions ignoradas"
3849 #: src/libvlc-module.c:1136
3850 msgid ""
3851 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3852 "directory.\n"
3853 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3854 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3855 msgstr ""
3856 "Lista d'extensions de fichièrs separadas per de virgulas. Los fichièrs amb "
3857 "aquestas extensions seràn pas aponduts a la lista de lectura. Aquò es utile "
3858 "se apondètz de dorsièrs que contenon d'albums MP3 per exemple."
3860 #: src/libvlc-module.c:1141
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Show hidden files"
3863 msgstr "Afichar los detalhs"
3865 #: src/libvlc-module.c:1143
3866 msgid "Ignore files starting with '.'"
3867 msgstr ""
3869 #: src/libvlc-module.c:1145
3870 msgid "Services discovery modules"
3871 msgstr "Moduls de descoberta de servicis"
3873 #: src/libvlc-module.c:1147
3874 msgid ""
3875 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3876 "Typical value is \"sap\"."
3877 msgstr ""
3878 "Vos permet d'especificar los moduls de descoberta de servicis d'aviar, "
3879 "separats per de « ; ». Las valors correntas son sap, hal…"
3881 #: src/libvlc-module.c:1150
3882 msgid "Play files randomly forever"
3883 msgstr "Aleatòri"
3885 #: src/libvlc-module.c:1152
3886 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3887 msgstr "Jogar los fichièrs de la lista de lectura dins un òrdre aleatòri."
3889 #: src/libvlc-module.c:1154
3890 msgid "Repeat all"
3891 msgstr "Repetir tot"
3893 #: src/libvlc-module.c:1156
3894 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3895 msgstr "Jogar la lista de lectura indefinidament."
3897 #: src/libvlc-module.c:1158
3898 msgid "Repeat current item"
3899 msgstr "Repetir l'element actual"
3901 #: src/libvlc-module.c:1160
3902 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3903 msgstr "Jogar en bocla l'element actual de la lista de lectura."
3905 #: src/libvlc-module.c:1162
3906 msgid "Play and stop"
3907 msgstr "Legir puèi arrestar"
3909 #: src/libvlc-module.c:1164
3910 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3911 msgstr "Arrestar la lista de lectura aprèp cada element."
3913 #: src/libvlc-module.c:1166
3914 msgid "Play and exit"
3915 msgstr "Legir un sol element puèi quitar"
3917 #: src/libvlc-module.c:1168
3918 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3919 msgstr "Quitar se i a pas mai d'elements dins la lista de lectura"
3921 #: src/libvlc-module.c:1170
3922 msgid "Play and pause"
3923 msgstr "Lectura puèi pausa"
3925 #: src/libvlc-module.c:1172
3926 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3927 msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."
3929 #: src/libvlc-module.c:1174
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Start paused"
3932 msgstr "Ora de començament"
3934 #: src/libvlc-module.c:1176
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3937 msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."
3939 #: src/libvlc-module.c:1178
3940 msgid "Auto start"
3941 msgstr "Lectura automatica"
3943 #: src/libvlc-module.c:1179
3944 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3945 msgstr "Aviar automaticament la lista de lectura quand es cargada."
3947 #: src/libvlc-module.c:1182
3948 msgid "Pause on audio communication"
3949 msgstr "Pausa pendent la comunicacion àudio"
3951 #: src/libvlc-module.c:1184
3952 msgid ""
3953 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3954 "automatically."
3955 msgstr ""
3956 "Se una comunicacion àudio en espèra es detectada, la lectura serà mesa en "
3957 "pausa automaticament."
3959 #: src/libvlc-module.c:1187
3960 msgid "Use media library"
3961 msgstr "Utilizar la bibliotèca"
3963 #: src/libvlc-module.c:1189
3964 msgid ""
3965 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3966 "VLC."
3967 msgstr ""
3968 "La bibliotèca es automaticament enregistrada e rechargée cada còp que vous "
3969 "reaviatz VLC."
3971 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3972 msgid "Display playlist tree"
3973 msgstr "Utilizar l'arborescéncia de la lista de lectura"
3975 #: src/libvlc-module.c:1194
3976 msgid ""
3977 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3978 "directory."
3979 msgstr ""
3980 "La lista de lectura pòt utilizar un arbre per afichar los elements, coma per "
3981 "exemple lo contengut d'un dorsièr."
3983 #: src/libvlc-module.c:1203
3984 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3985 msgstr "Paramètres dels acorchis de clavièr (« hotkeys »)."
3987 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3988 msgid "Ignore"
3989 msgstr "Ignorar"
3991 #: src/libvlc-module.c:1208
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Volume control"
3994 msgstr "Contraròtle del volum"
3996 #: src/libvlc-module.c:1209
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Position control"
3999 msgstr "Contraròtle de la posicion"
4001 #: src/libvlc-module.c:1209
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Position control reversed"
4004 msgstr "Contraròtle de la posicion"
4006 #: src/libvlc-module.c:1212
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4009 msgstr "Rodeta de la mirga"
4011 #: src/libvlc-module.c:1214
4012 #, fuzzy
4013 msgid ""
4014 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4015 "ignored."
4016 msgstr ""
4017 "La rodeta de la mirga pòt contrarotlar lo volum, la posicion o èsser "
4018 "completament ignorada."
4020 #: src/libvlc-module.c:1216
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4023 msgstr "Rodeta de la mirga"
4025 #: src/libvlc-module.c:1218
4026 #, fuzzy
4027 msgid ""
4028 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4029 "be ignored."
4030 msgstr ""
4031 "La rodeta de la mirga pòt contrarotlar lo volum, la posicion o èsser "
4032 "completament ignorada."
4034 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4035 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4037 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4039 msgid "Fullscreen"
4040 msgstr "Ecran complet"
4042 #: src/libvlc-module.c:1221
4043 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4044 msgstr ""
4045 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en ecran complet."
4047 #: src/libvlc-module.c:1222
4048 msgid "Exit fullscreen"
4049 msgstr "Quitar l'ecran complet"
4051 #: src/libvlc-module.c:1223
4052 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4053 msgstr ""
4054 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar l'ecran complet."
4056 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4057 msgid "Play/Pause"
4058 msgstr "Lectura/Pausa"
4060 #: src/libvlc-module.c:1225
4061 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4062 msgstr ""
4063 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activer/desactivar la "
4064 "pausa."
4066 #: src/libvlc-module.c:1226
4067 msgid "Pause only"
4068 msgstr "Pausa solament"
4070 #: src/libvlc-module.c:1227
4071 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4072 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en pausa."
4074 #: src/libvlc-module.c:1228
4075 msgid "Play only"
4076 msgstr "Jogar solament"
4078 #: src/libvlc-module.c:1229
4079 msgid "Select the hotkey to use to play."
4080 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per jogar."
4082 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4085 msgid "Faster"
4086 msgstr "Accelerar"
4088 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4089 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4090 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'avança rapida."
4092 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4095 msgid "Slower"
4096 msgstr "Alentir"
4098 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4099 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4100 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'alentit."
4102 #: src/libvlc-module.c:1234
4103 msgid "Normal rate"
4104 msgstr "Velocitat normala"
4106 #: src/libvlc-module.c:1235
4107 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4108 msgstr ""
4109 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar la velocitat "
4110 "normala."
4112 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4113 msgid "Faster (fine)"
4114 msgstr "Accelerar un pauc"
4116 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4117 msgid "Slower (fine)"
4118 msgstr "Alentir un pauc"
4120 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4122 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4126 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4127 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4128 msgid "Next"
4129 msgstr "Seguent"
4131 #: src/libvlc-module.c:1241
4132 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4133 msgstr ""
4134 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
4135 "seguent de la lista de lectura."
4137 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4138 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4139 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4142 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4143 msgid "Previous"
4144 msgstr "Precedent"
4146 #: src/libvlc-module.c:1243
4147 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4148 msgstr ""
4149 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
4150 "precedent de la lista de lectura."
4152 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4155 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4156 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4157 msgid "Stop"
4158 msgstr "Arrestar"
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4162 msgstr ""
4163 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per arrestar la lectura."
4165 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4166 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4169 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4172 msgid "Position"
4173 msgstr "Posicion"
4175 #: src/libvlc-module.c:1247
4176 msgid "Select the hotkey to display the position."
4177 msgstr ""
4178 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per afichar la posicion."
4180 #: src/libvlc-module.c:1249
4181 msgid "Very short backwards jump"
4182 msgstr "Saut arrièr fòrça cort"
4184 #: src/libvlc-module.c:1251
4185 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4186 msgstr ""
4187 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr fòrça "
4188 "cort."
4190 #: src/libvlc-module.c:1252
4191 msgid "Short backwards jump"
4192 msgstr "Saut arrièr cort"
4194 #: src/libvlc-module.c:1254
4195 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4196 msgstr ""
4197 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr cort."
4199 #: src/libvlc-module.c:1255
4200 msgid "Medium backwards jump"
4201 msgstr "Saut arrièr"
4203 #: src/libvlc-module.c:1257
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4205 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr."
4207 #: src/libvlc-module.c:1258
4208 msgid "Long backwards jump"
4209 msgstr "Saut arrièr long"
4211 #: src/libvlc-module.c:1260
4212 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4213 msgstr ""
4214 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr long."
4216 #: src/libvlc-module.c:1262
4217 msgid "Very short forward jump"
4218 msgstr "Saut avant fòrça cort"
4220 #: src/libvlc-module.c:1264
4221 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4222 msgstr ""
4223 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant fòrça "
4224 "cort."
4226 #: src/libvlc-module.c:1265
4227 msgid "Short forward jump"
4228 msgstr "Saut avant cort"
4230 #: src/libvlc-module.c:1267
4231 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4232 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas a far un saut avant cort."
4234 #: src/libvlc-module.c:1268
4235 msgid "Medium forward jump"
4236 msgstr "Saut avant mejan"
4238 #: src/libvlc-module.c:1270
4239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4240 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant."
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Long forward jump"
4244 msgstr "Saut avant long"
4246 #: src/libvlc-module.c:1273
4247 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4248 msgstr ""
4249 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant long."
4251 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4252 msgid "Next frame"
4253 msgstr "Imatge seguent"
4255 #: src/libvlc-module.c:1276
4256 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4257 msgstr ""
4258 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar l'imatge "
4259 "vidèo seguent."
4261 #: src/libvlc-module.c:1278
4262 msgid "Very short jump length"
4263 msgstr "Longor del saut fòrça cort"
4265 #: src/libvlc-module.c:1279
4266 msgid "Very short jump length, in seconds."
4267 msgstr "Longor del « saut fòrça cort », en segondas."
4269 #: src/libvlc-module.c:1280
4270 msgid "Short jump length"
4271 msgstr "Longor del saut cort"
4273 #: src/libvlc-module.c:1281
4274 msgid "Short jump length, in seconds."
4275 msgstr "Longor del « saut cort », en segondas."
4277 #: src/libvlc-module.c:1282
4278 msgid "Medium jump length"
4279 msgstr "Longor del saut"
4281 #: src/libvlc-module.c:1283
4282 msgid "Medium jump length, in seconds."
4283 msgstr "Longor del saut, en segondas"
4285 #: src/libvlc-module.c:1284
4286 msgid "Long jump length"
4287 msgstr "Talha del saut avant long"
4289 #: src/libvlc-module.c:1285
4290 msgid "Long jump length, in seconds."
4291 msgstr "Longor del « saut long », en segondas."
4293 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4295 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4296 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4297 msgid "Quit"
4298 msgstr "Quitar"
4300 #: src/libvlc-module.c:1288
4301 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4302 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar VLC."
4304 #: src/libvlc-module.c:1289
4305 msgid "Navigate up"
4306 msgstr "Anar cap amont"
4308 #: src/libvlc-module.c:1290
4309 #, fuzzy
4310 msgid ""
4311 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4312 "(pitch)."
4313 msgstr ""
4314 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap amont "
4315 "dins los menús DVD."
4317 #: src/libvlc-module.c:1291
4318 msgid "Navigate down"
4319 msgstr "Anar cap aval"
4321 #: src/libvlc-module.c:1292
4322 #, fuzzy
4323 msgid ""
4324 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4325 "down (pitch)."
4326 msgstr ""
4327 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap aval "
4328 "dins los menús DVD."
4330 #: src/libvlc-module.c:1293
4331 msgid "Navigate left"
4332 msgstr "Anar cap a esquèrra"
4334 #: src/libvlc-module.c:1294
4335 #, fuzzy
4336 msgid ""
4337 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4338 "left (yaw)."
4339 msgstr ""
4340 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap a "
4341 "esquèrra dins los menús DVD."
4343 #: src/libvlc-module.c:1295
4344 msgid "Navigate right"
4345 msgstr "Anar cap a drecha"
4347 #: src/libvlc-module.c:1296
4348 #, fuzzy
4349 msgid ""
4350 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4351 "right (yaw)."
4352 msgstr ""
4353 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap a drecha "
4354 "dins los menús DVD."
4356 #: src/libvlc-module.c:1297
4357 msgid "Activate"
4358 msgstr "Activar"
4360 #: src/libvlc-module.c:1298
4361 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4362 msgstr ""
4363 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activar l'element "
4364 "seleccionat del menú DVD."
4366 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4367 msgid "Go to the DVD menu"
4368 msgstr "Anar al menú DVD"
4370 #: src/libvlc-module.c:1300
4371 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4372 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per anar al menú DVD."
4374 #: src/libvlc-module.c:1301
4375 msgid "Select previous DVD title"
4376 msgstr "Títol DVD precedent"
4378 #: src/libvlc-module.c:1302
4379 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4380 msgstr ""
4381 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar al títol precedent "
4382 "del DVD."
4384 #: src/libvlc-module.c:1303
4385 msgid "Select next DVD title"
4386 msgstr "Títol DVD seguent"
4388 #: src/libvlc-module.c:1304
4389 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4390 msgstr ""
4391 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo títol "
4392 "seguent del DVD"
4394 #: src/libvlc-module.c:1305
4395 msgid "Select prev DVD chapter"
4396 msgstr "Capítol DVD precedent"
4398 #: src/libvlc-module.c:1306
4399 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4400 msgstr ""
4401 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol "
4402 "precedent del DVD"
4404 #: src/libvlc-module.c:1307
4405 msgid "Select next DVD chapter"
4406 msgstr "Seleccionar lo capítol DVD seguent"
4408 #: src/libvlc-module.c:1308
4409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4410 msgstr ""
4411 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol "
4412 "seguent del DVD"
4414 #: src/libvlc-module.c:1309
4415 msgid "Volume up"
4416 msgstr "Aumentar lo volum"
4418 #: src/libvlc-module.c:1310
4419 msgid "Select the key to increase audio volume."
4420 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo volum."
4422 #: src/libvlc-module.c:1311
4423 msgid "Volume down"
4424 msgstr "Baissar lo volum"
4426 #: src/libvlc-module.c:1312
4427 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4428 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo volum."
4430 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4433 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4434 msgid "Mute"
4435 msgstr "Copar lo son"
4437 #: src/libvlc-module.c:1314
4438 msgid "Select the key to mute audio."
4439 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per copar lo son."
4441 #: src/libvlc-module.c:1315
4442 msgid "Subtitle delay up"
4443 msgstr "Retardar los sostítols"
4445 #: src/libvlc-module.c:1316
4446 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4447 msgstr ""
4448 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard dels "
4449 "sostítols."
4451 #: src/libvlc-module.c:1317
4452 msgid "Subtitle delay down"
4453 msgstr "Avançar los sostítols"
4455 #: src/libvlc-module.c:1318
4456 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4457 msgstr ""
4458 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo retard dels "
4459 "sostítols."
4461 #: src/libvlc-module.c:1319
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Reset subtitles text scale"
4464 msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte"
4466 #: src/libvlc-module.c:1320
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Scale up subtitles text"
4469 msgstr "Activar los sostítols"
4471 #: src/libvlc-module.c:1321
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Scale down subtitles text"
4474 msgstr "Activar los sostítols"
4476 #: src/libvlc-module.c:1322
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4479 msgstr ""
4480 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4481 "cap amont."
4483 #: src/libvlc-module.c:1323
4484 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4485 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal àudio"
4487 #: src/libvlc-module.c:1324
4488 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4489 msgstr ""
4490 "Seleccionar la tòca per indicar lo moment utilizat al moment de la sincro "
4491 "dels sostítols per rapòrt a l'àudio."
4493 #: src/libvlc-module.c:1325
4494 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4495 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal sostítol"
4497 #: src/libvlc-module.c:1326
4498 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4499 msgstr ""
4500 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per indicar lo moment "
4501 "utilizat al moment de la sincro dels sostítols per rapòrt als sostítols."
4503 #: src/libvlc-module.c:1327
4504 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4505 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal"
4507 #: src/libvlc-module.c:1328
4508 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4509 msgstr ""
4510 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per sincronizar per rapòrt "
4511 "als signets de sincro."
4513 #: src/libvlc-module.c:1329
4514 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4515 msgstr "Sincro sostítol / restablir"
4517 #: src/libvlc-module.c:1330
4518 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4519 msgstr ""
4520 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per restablir la sincro dels "
4521 "sostítols."
4523 #: src/libvlc-module.c:1331
4524 msgid "Subtitle position up"
4525 msgstr "Desplaçar los sostítols cap amont"
4527 #: src/libvlc-module.c:1332
4528 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4529 msgstr ""
4530 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4531 "cap amont."
4533 #: src/libvlc-module.c:1333
4534 msgid "Subtitle position down"
4535 msgstr "Desplaçar los sostítols cap aval"
4537 #: src/libvlc-module.c:1334
4538 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4539 msgstr ""
4540 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4541 "cap aval."
4543 #: src/libvlc-module.c:1335
4544 msgid "Audio delay up"
4545 msgstr "Retardar l'àudio"
4547 #: src/libvlc-module.c:1336
4548 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4549 msgstr ""
4550 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard de "
4551 "l'àudio."
4553 #: src/libvlc-module.c:1337
4554 msgid "Audio delay down"
4555 msgstr "Avançar l'àudio"
4557 #: src/libvlc-module.c:1338
4558 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4559 msgstr ""
4560 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir la retard de "
4561 "l'àudio."
4563 #: src/libvlc-module.c:1345
4564 msgid "Play playlist bookmark 1"
4565 msgstr "Legir lo favorit n°1"
4567 #: src/libvlc-module.c:1346
4568 msgid "Play playlist bookmark 2"
4569 msgstr "Legir lo favorit n°2"
4571 #: src/libvlc-module.c:1347
4572 msgid "Play playlist bookmark 3"
4573 msgstr "Legir lo favorit n°3"
4575 #: src/libvlc-module.c:1348
4576 msgid "Play playlist bookmark 4"
4577 msgstr "Legir lo favorit n°4"
4579 #: src/libvlc-module.c:1349
4580 msgid "Play playlist bookmark 5"
4581 msgstr "Legir lo favorit n°5"
4583 #: src/libvlc-module.c:1350
4584 msgid "Play playlist bookmark 6"
4585 msgstr "Legir lo favorit n°6"
4587 #: src/libvlc-module.c:1351
4588 msgid "Play playlist bookmark 7"
4589 msgstr "Legir lo favorit n°7"
4591 #: src/libvlc-module.c:1352
4592 msgid "Play playlist bookmark 8"
4593 msgstr "Legir lo favorit n°8"
4595 #: src/libvlc-module.c:1353
4596 msgid "Play playlist bookmark 9"
4597 msgstr "Legir lo favorit n°9"
4599 #: src/libvlc-module.c:1354
4600 msgid "Play playlist bookmark 10"
4601 msgstr "Legir lo favorit n°10"
4603 #: src/libvlc-module.c:1355
4604 msgid "Select the key to play this bookmark."
4605 msgstr ""
4606 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per legir aqueste favorit."
4608 #: src/libvlc-module.c:1356
4609 msgid "Set playlist bookmark 1"
4610 msgstr "Reglar lo favorit n°1"
4612 #: src/libvlc-module.c:1357
4613 msgid "Set playlist bookmark 2"
4614 msgstr "Reglar lo favorit n°2"
4616 #: src/libvlc-module.c:1358
4617 msgid "Set playlist bookmark 3"
4618 msgstr "Reglar lo favorit n°3"
4620 #: src/libvlc-module.c:1359
4621 msgid "Set playlist bookmark 4"
4622 msgstr "Reglar lo favorit n°4"
4624 #: src/libvlc-module.c:1360
4625 msgid "Set playlist bookmark 5"
4626 msgstr "Reglar lo favorit n°5"
4628 #: src/libvlc-module.c:1361
4629 msgid "Set playlist bookmark 6"
4630 msgstr "Reglar lo favorit n°6"
4632 #: src/libvlc-module.c:1362
4633 msgid "Set playlist bookmark 7"
4634 msgstr "Reglar lo favorit n°7"
4636 #: src/libvlc-module.c:1363
4637 msgid "Set playlist bookmark 8"
4638 msgstr "Reglar lo favorit n°8"
4640 #: src/libvlc-module.c:1364
4641 msgid "Set playlist bookmark 9"
4642 msgstr "Reglar lo favorit n°9"
4644 #: src/libvlc-module.c:1365
4645 msgid "Set playlist bookmark 10"
4646 msgstr "Reglar lo favorit n°10"
4648 #: src/libvlc-module.c:1366
4649 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4650 msgstr ""
4651 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar aqueste favorit."
4653 #: src/libvlc-module.c:1367
4654 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4655 msgid "Clear the playlist"
4656 msgstr "Escafar la lista de lectura"
4658 #: src/libvlc-module.c:1368
4659 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4660 msgstr ""
4661 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per escafar la lista de "
4662 "lectura."
4664 #: src/libvlc-module.c:1370
4665 msgid "Playlist bookmark 1"
4666 msgstr "Favorit n°1"
4668 #: src/libvlc-module.c:1371
4669 msgid "Playlist bookmark 2"
4670 msgstr "Favorit n°2"
4672 #: src/libvlc-module.c:1372
4673 msgid "Playlist bookmark 3"
4674 msgstr "Favorit n°3"
4676 #: src/libvlc-module.c:1373
4677 msgid "Playlist bookmark 4"
4678 msgstr "Favorit n°4"
4680 #: src/libvlc-module.c:1374
4681 msgid "Playlist bookmark 5"
4682 msgstr "Favorit n°5"
4684 #: src/libvlc-module.c:1375
4685 msgid "Playlist bookmark 6"
4686 msgstr "Favorit n°6"
4688 #: src/libvlc-module.c:1376
4689 msgid "Playlist bookmark 7"
4690 msgstr "Favorit n°7"
4692 #: src/libvlc-module.c:1377
4693 msgid "Playlist bookmark 8"
4694 msgstr "Favorit n°8"
4696 #: src/libvlc-module.c:1378
4697 msgid "Playlist bookmark 9"
4698 msgstr "Favorit n°9"
4700 #: src/libvlc-module.c:1379
4701 msgid "Playlist bookmark 10"
4702 msgstr "Favorit n°10"
4704 #: src/libvlc-module.c:1381
4705 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4706 msgstr "Definir de favorits de lista de lectura."
4708 #: src/libvlc-module.c:1383
4709 msgid "Cycle audio track"
4710 msgstr "Far desfilar las pistas àudio"
4712 #: src/libvlc-module.c:1384
4713 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4714 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas àudio disponiblas (lengas)."
4716 #: src/libvlc-module.c:1385
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4719 msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols"
4721 #: src/libvlc-module.c:1386
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4724 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols."
4726 #: src/libvlc-module.c:1387
4727 msgid "Cycle subtitle track"
4728 msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols"
4730 #: src/libvlc-module.c:1388
4731 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4732 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols."
4734 #: src/libvlc-module.c:1389
4735 msgid "Toggle subtitles"
4736 msgstr "Comutar los sostítols"
4738 #: src/libvlc-module.c:1390
4739 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4740 msgstr "Comutar la visibilitat de la pista de sostítols."
4742 #: src/libvlc-module.c:1391
4743 msgid "Cycle next program Service ID"
4744 msgstr "Boclar SIDs programas seguents"
4746 #: src/libvlc-module.c:1392
4747 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4748 msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles seguents."
4750 #: src/libvlc-module.c:1393
4751 msgid "Cycle previous program Service ID"
4752 msgstr "Boclar SIDs programas precedents"
4754 #: src/libvlc-module.c:1394
4755 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4756 msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles precedents."
4758 #: src/libvlc-module.c:1395
4759 msgid "Cycle source aspect ratio"
4760 msgstr "Boclar entre los aspèctes"
4762 #: src/libvlc-module.c:1396
4763 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4764 msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats d'ecran."
4766 #: src/libvlc-module.c:1397
4767 msgid "Cycle video crop"
4768 msgstr "Boclar entre los retalhatges"
4770 #: src/libvlc-module.c:1398
4771 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4772 msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats de retalhatge."
4774 #: src/libvlc-module.c:1399
4775 msgid "Toggle autoscaling"
4776 msgstr "Comutar la mesa a l'escala automatica"
4778 #: src/libvlc-module.c:1400
4779 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4780 msgstr "Activar o inibir la mesa a l'escala automatica."
4782 #: src/libvlc-module.c:1401
4783 msgid "Increase scale factor"
4784 msgstr "Aumentar lo factor d'escala"
4786 #: src/libvlc-module.c:1403
4787 msgid "Decrease scale factor"
4788 msgstr "Demesir lo factor d'escala"
4790 #: src/libvlc-module.c:1405
4791 msgid "Toggle deinterlacing"
4792 msgstr "Comutar lo desentrelaçament"
4794 #: src/libvlc-module.c:1406
4795 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4796 msgstr "Activar o inibir lo desentrelaçament."
4798 #: src/libvlc-module.c:1407
4799 msgid "Cycle deinterlace modes"
4800 msgstr "Boclar suls mòdes de desentrelaçament"
4802 #: src/libvlc-module.c:1408
4803 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4804 msgstr "Boclar entre los diferents mòdes de desentrelaçament."
4806 #: src/libvlc-module.c:1409
4807 msgid "Show controller in fullscreen"
4808 msgstr "Afichar lo contrarotlador en ecran complet"
4810 #: src/libvlc-module.c:1410
4811 msgid "Boss key"
4812 msgstr "Tòca mèstra"
4814 #: src/libvlc-module.c:1411
4815 msgid "Hide the interface and pause playback."
4816 msgstr "Amagar l'interfàcia e metre la lectura en pausa."
4818 #: src/libvlc-module.c:1412
4819 msgid "Context menu"
4820 msgstr "Menú contextual"
4822 #: src/libvlc-module.c:1413
4823 msgid "Show the contextual popup menu."
4824 msgstr "Afichar lo menú contextual surgissent."
4826 #: src/libvlc-module.c:1414
4827 msgid "Take video snapshot"
4828 msgstr "Prene una captura d'ecran"
4830 #: src/libvlc-module.c:1415
4831 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4832 msgstr "Pren una captura d'ecran e l'escriu sul disc"
4834 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4835 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4836 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4837 #: modules/stream_out/record.c:60
4838 msgid "Record"
4839 msgstr "Enregistrar"
4841 #: src/libvlc-module.c:1418
4842 msgid "Record access filter start/stop."
4843 msgstr "Aviar/arrestar lo filtre d'enregistrament"
4845 #: src/libvlc-module.c:1420
4846 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4847 msgstr "Normal/Bocla/Repeticion"
4849 #: src/libvlc-module.c:1421
4850 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4851 msgstr "Comutar los mòdes de lista de lectura Normal/Bocla/Repeticion"
4853 #: src/libvlc-module.c:1424
4854 msgid "Toggle random playlist playback"
4855 msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista"
4857 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4858 msgid "Un-Zoom"
4859 msgstr "Deszoomar"
4861 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4862 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4863 msgstr "Retalhar un pixèl amont de la vidèo."
4865 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4866 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4867 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge amont de la vidèo."
4869 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4870 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4871 msgstr "Retalhar un pixèl a esquèrra de la vidèo."
4873 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4874 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4875 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a esquèrra de la vidèo."
4877 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4878 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4879 msgstr "Retalhar un pixèl en bas de la vidèo."
4881 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4882 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4883 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge en bas de la vidèo."
4885 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4886 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4887 msgstr "Retalhar un pixèl a drecha de la vidèo."
4889 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4890 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4891 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a drecha de la vidèo."
4893 #: src/libvlc-module.c:1453
4894 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4895 msgstr ""
4897 #: src/libvlc-module.c:1454
4898 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4899 msgstr ""
4901 #: src/libvlc-module.c:1455
4902 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4903 msgstr ""
4905 #: src/libvlc-module.c:1456
4906 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4907 msgstr ""
4909 #: src/libvlc-module.c:1458
4910 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4911 msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo"
4913 #: src/libvlc-module.c:1460
4914 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4915 msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo."
4917 #: src/libvlc-module.c:1462
4918 msgid "Cycle through audio devices"
4919 msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio"
4921 #: src/libvlc-module.c:1463
4922 msgid "Cycle through available audio devices"
4923 msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio disponibles"
4925 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4927 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4928 msgid "Snapshot"
4929 msgstr "Captura d'ecran"
4931 #: src/libvlc-module.c:1609
4932 msgid "Window properties"
4933 msgstr "Proprietats de la fenèstra"
4935 #: src/libvlc-module.c:1669
4936 msgid "Subpictures"
4937 msgstr "Incrustacions"
4939 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4940 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4941 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4942 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4943 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4946 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4947 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4948 msgid "Subtitles"
4949 msgstr "Sostítols"
4951 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4952 msgid "Overlays"
4953 msgstr "Incrustacions"
4955 #: src/libvlc-module.c:1707
4956 msgid "Track settings"
4957 msgstr "Paramètres de pista"
4959 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4960 msgid "Playback control"
4961 msgstr "Contraròtle de lectura"
4963 #: src/libvlc-module.c:1776
4964 msgid "Default devices"
4965 msgstr "Periferics per defaut"
4967 #: src/libvlc-module.c:1783
4968 msgid "Network settings"
4969 msgstr "Paramètres ret"
4971 #: src/libvlc-module.c:1809
4972 msgid "Socks proxy"
4973 msgstr "Proxy SOCKS"
4975 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4976 msgid "Metadata"
4977 msgstr "Metadonadas"
4979 #: src/libvlc-module.c:1919
4980 msgid "Decoders"
4981 msgstr "Desencodadors"
4983 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4985 msgid "Input"
4986 msgstr "Entrada"
4988 #: src/libvlc-module.c:1962
4989 msgid "VLM"
4990 msgstr "VLM"
4992 #: src/libvlc-module.c:2008
4993 msgid "Special modules"
4994 msgstr "Moduls especials"
4996 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4997 msgid "Plugins"
4998 msgstr "Moduls"
5000 #: src/libvlc-module.c:2025
5001 msgid "Performance options"
5002 msgstr "Opcions de performància"
5004 #: src/libvlc-module.c:2044
5005 msgid "Clock source"
5006 msgstr "Font de relòtge"
5008 #: src/libvlc-module.c:2162
5009 msgid "Hot keys"
5010 msgstr "Combinasons de tòcas"
5012 #: src/libvlc-module.c:2652
5013 msgid "Jump sizes"
5014 msgstr "Talhas dels sauts"
5016 #: src/libvlc-module.c:2737
5017 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5018 msgstr ""
5019 "Afichar l'ajuda de VLC (pòt èsser combinat amb « --advanced » e « --help-"
5020 "verbose »)"
5022 #: src/libvlc-module.c:2740
5023 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5024 msgstr "Ajuda extensiva per VLC e sos moduls"
5026 #: src/libvlc-module.c:2742
5027 msgid ""
5028 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5029 "--help-verbose)"
5030 msgstr ""
5031 "Afichar l'ajuda de VLC e de sos moduls (pòt èsser combinat amb « --"
5032 "advanced » e « --help-verbose »)"
5034 #: src/libvlc-module.c:2745
5035 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5036 msgstr "demandar mai de verbositat quand l'ajuda s'aficha"
5038 #: src/libvlc-module.c:2747
5039 msgid "print a list of available modules"
5040 msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles"
5042 #: src/libvlc-module.c:2749
5043 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5044 msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles amb totes los detalhs"
5046 #: src/libvlc-module.c:2751
5047 msgid ""
5048 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5049 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5050 msgstr ""
5051 "Afichar l'ajuda d'un modul especific (pòt èsser combinat amb « --advanced » "
5052 "e « --help-verbose »). Prefixatz lo nom del modul amb « = » per èsser mai "
5053 "precís."
5055 #: src/libvlc-module.c:2755
5056 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5057 msgstr ""
5058 "cap d'opcion de configuracion serà pas cargada o enregistrada dins lo "
5059 "fichièr de configuracion"
5061 #: src/libvlc-module.c:2757
5062 msgid "reset the current config to the default values"
5063 msgstr "Remet a zèro la configuracion"
5065 #: src/libvlc-module.c:2759
5066 msgid "use alternate config file"
5067 msgstr "Utiliza un autre fichièr de configuracion"
5069 #: src/libvlc-module.c:2761
5070 msgid "resets the current plugins cache"
5071 msgstr "Remet a zèro l'escondedor de moduls"
5073 #: src/libvlc-module.c:2763
5074 msgid "print version information"
5075 msgstr "Aficha lo numèro de version"
5077 #: src/libvlc-module.c:2803
5078 msgid "core program"
5079 msgstr "Programa principal"
5081 #: src/misc/actions.c:52
5082 msgid "Backspace"
5083 msgstr "Retorn"
5085 #: src/misc/actions.c:53
5086 msgid "Brightness Down"
5087 msgstr "Brilhança mens"
5089 #: src/misc/actions.c:54
5090 msgid "Brightness Up"
5091 msgstr "Brilhança mai"
5093 #: src/misc/actions.c:55
5094 msgid "Browser Back"
5095 msgstr "Navigator retorn"
5097 #: src/misc/actions.c:56
5098 msgid "Browser Favorites"
5099 msgstr "Navigator favorits"
5101 #: src/misc/actions.c:57
5102 msgid "Browser Forward"
5103 msgstr "Transmetre al navigator"
5105 #: src/misc/actions.c:58
5106 msgid "Browser Home"
5107 msgstr "Navigator acuèlh"
5109 #: src/misc/actions.c:59
5110 msgid "Browser Refresh"
5111 msgstr "Refrescar lo navigator"
5113 #: src/misc/actions.c:60
5114 msgid "Browser Search"
5115 msgstr "Navigator recèrca"
5117 #: src/misc/actions.c:61
5118 msgid "Browser Stop"
5119 msgstr "Arrestar lo navigator"
5121 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5122 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5123 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5124 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5125 msgid "Delete"
5126 msgstr "Suprimir"
5128 #: src/misc/actions.c:63
5129 msgid "Down"
5130 msgstr "Bas"
5132 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5133 msgid "End"
5134 msgstr "Fin"
5136 #: src/misc/actions.c:65
5137 msgid "Enter"
5138 msgstr "Entrada"
5140 #: src/misc/actions.c:66
5141 msgid "Esc"
5142 msgstr "Escap"
5144 #: src/misc/actions.c:67
5145 msgid "F1"
5146 msgstr "F1"
5148 #: src/misc/actions.c:68
5149 msgid "F10"
5150 msgstr "F10"
5152 #: src/misc/actions.c:69
5153 msgid "F11"
5154 msgstr "F11"
5156 #: src/misc/actions.c:70
5157 msgid "F12"
5158 msgstr "F12"
5160 #: src/misc/actions.c:71
5161 msgid "F2"
5162 msgstr "F2"
5164 #: src/misc/actions.c:72
5165 msgid "F3"
5166 msgstr "F3"
5168 #: src/misc/actions.c:73
5169 msgid "F4"
5170 msgstr "F4"
5172 #: src/misc/actions.c:74
5173 msgid "F5"
5174 msgstr "F5"
5176 #: src/misc/actions.c:75
5177 msgid "F6"
5178 msgstr "F6"
5180 #: src/misc/actions.c:76
5181 msgid "F7"
5182 msgstr "F7"
5184 #: src/misc/actions.c:77
5185 msgid "F8"
5186 msgstr "F8"
5188 #: src/misc/actions.c:78
5189 msgid "F9"
5190 msgstr "F9"
5192 #: src/misc/actions.c:79
5193 msgid "Home"
5194 msgstr "Acuèlh"
5196 #: src/misc/actions.c:80
5197 msgid "Insert"
5198 msgstr "Inser"
5200 #: src/misc/actions.c:82
5201 msgid "Media Angle"
5202 msgstr "Mèdia angle"
5204 #: src/misc/actions.c:83
5205 msgid "Media Audio Track"
5206 msgstr "Mèdia pista àudio"
5208 #: src/misc/actions.c:84
5209 msgid "Media Forward"
5210 msgstr "Transmetre al mèdia"
5212 #: src/misc/actions.c:85
5213 msgid "Media Menu"
5214 msgstr "Mèdia menú"
5216 #: src/misc/actions.c:86
5217 msgid "Media Next Frame"
5218 msgstr "Mèdia imatge seguent"
5220 #: src/misc/actions.c:87
5221 msgid "Media Next Track"
5222 msgstr "Mèdia pista seguenta"
5224 #: src/misc/actions.c:88
5225 msgid "Media Play Pause"
5226 msgstr "Pausa de la lectura de mèdia"
5228 #: src/misc/actions.c:89
5229 msgid "Media Prev Frame"
5230 msgstr "Mèdia imatge precedent"
5232 #: src/misc/actions.c:90
5233 msgid "Media Prev Track"
5234 msgstr "Mèdia pista precedenta"
5236 #: src/misc/actions.c:91
5237 msgid "Media Record"
5238 msgstr "Mèdia enregistrar"
5240 #: src/misc/actions.c:92
5241 msgid "Media Repeat"
5242 msgstr "Repeticion de mèdia"
5244 #: src/misc/actions.c:93
5245 msgid "Media Rewind"
5246 msgstr "Mèdia retorn"
5248 #: src/misc/actions.c:94
5249 msgid "Media Select"
5250 msgstr "Mèdia seleccion"
5252 #: src/misc/actions.c:95
5253 msgid "Media Shuffle"
5254 msgstr "Mèdia aleatòri"
5256 #: src/misc/actions.c:96
5257 msgid "Media Stop"
5258 msgstr "Arrestar lo mèdia"
5260 #: src/misc/actions.c:97
5261 msgid "Media Subtitle"
5262 msgstr "Sostítols del mèdia"
5264 #: src/misc/actions.c:98
5265 msgid "Media Time"
5266 msgstr "Mèdia temps"
5268 #: src/misc/actions.c:99
5269 msgid "Media View"
5270 msgstr "Mèdia veire"
5272 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5273 msgid "Menu"
5274 msgstr "Menú"
5276 #: src/misc/actions.c:101
5277 msgid "Mouse Wheel Down"
5278 msgstr "Rodeta cap aval"
5280 #: src/misc/actions.c:102
5281 msgid "Mouse Wheel Left"
5282 msgstr "Rodeta cap a esquèrra"
5284 #: src/misc/actions.c:103
5285 msgid "Mouse Wheel Right"
5286 msgstr "Rodeta cap a drecha"
5288 #: src/misc/actions.c:104
5289 msgid "Mouse Wheel Up"
5290 msgstr "Rodeta cap amont"
5292 #: src/misc/actions.c:105
5293 msgid "Page Down"
5294 msgstr "Pagina seguenta"
5296 #: src/misc/actions.c:106
5297 msgid "Page Up"
5298 msgstr "Pagina precedenta"
5300 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5301 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5302 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5304 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5306 msgid "Pause"
5307 msgstr "Pausa"
5309 #: src/misc/actions.c:108
5310 msgid "Print"
5311 msgstr "Imprimir"
5313 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5314 msgid "Space"
5315 msgstr "Espaci"
5317 #: src/misc/actions.c:111
5318 msgid "Tab"
5319 msgstr "Tabulacion"
5321 #: src/misc/actions.c:113
5322 msgid "Up"
5323 msgstr "Naut"
5325 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5326 msgid "Volume Down"
5327 msgstr "Baissar lo volum"
5329 #: src/misc/actions.c:115
5330 msgid "Volume Mute"
5331 msgstr "Volum mut"
5333 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5334 msgid "Volume Up"
5335 msgstr "Aumentar lo volum"
5337 #: src/misc/actions.c:117
5338 msgid "Zoom In"
5339 msgstr "Zoom +"
5341 #: src/misc/actions.c:118
5342 msgid "Zoom Out"
5343 msgstr "Zoom -"
5345 #: src/misc/actions.c:246
5346 msgid "Ctrl+"
5347 msgstr "Ctrl+"
5349 #: src/misc/actions.c:247
5350 msgid "Alt+"
5351 msgstr "Alt+"
5353 #: src/misc/actions.c:248
5354 msgid "Shift+"
5355 msgstr "Shift+"
5357 #: src/misc/actions.c:249
5358 msgid "Meta+"
5359 msgstr "Meta+"
5361 #: src/misc/actions.c:250
5362 msgid "Command+"
5363 msgstr "Comanda+"
5365 #: src/misc/update.c:482
5366 #, c-format
5367 msgid "%.1f GiB"
5368 msgstr "%.lf Gio"
5370 #: src/misc/update.c:484
5371 #, c-format
5372 msgid "%.1f MiB"
5373 msgstr "%.lf Mio"
5375 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5376 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5377 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5378 #, c-format
5379 msgid "%.1f KiB"
5380 msgstr "%.lf Kio"
5382 #: src/misc/update.c:488
5383 #, c-format
5384 msgid "%<PRIu64> B"
5385 msgstr ""
5387 #: src/misc/update.c:580
5388 msgid "Saving file failed"
5389 msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr"
5391 #: src/misc/update.c:581
5392 #, c-format
5393 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5394 msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » en escritura"
5396 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5399 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5401 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5404 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5405 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5406 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5407 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5408 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5410 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5420 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5421 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5422 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5423 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5424 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5425 msgid "Cancel"
5426 msgstr "Anullar"
5428 #: src/misc/update.c:598
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "%s\n"
5432 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5433 msgstr ""
5434 "%s\n"
5435 "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach"
5437 #: src/misc/update.c:649
5438 msgid "File could not be verified"
5439 msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser verificat"
5441 #: src/misc/update.c:650
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5445 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5446 msgstr ""
5447 "Impossible de telecargar una signatura criptografica pel fichièr« %s ». En "
5448 "consequéncia, es estat suprimit."
5450 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5451 msgid "Invalid signature"
5452 msgstr "La signatura es invalida"
5454 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5458 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5459 msgstr ""
5460 "La signatura criptografica del fichièr telecargat « %s » es invalida e "
5461 "permet de securizar pas la verificacion. En consequéncia, lo fichièr es "
5462 "estat suprimit."
5464 #: src/misc/update.c:686
5465 msgid "File not verifiable"
5466 msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser verificat"
5468 #: src/misc/update.c:687
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5472 "was deleted."
5473 msgstr ""
5474 "Es impossible de verificar de faiçon securizada lo fichièr telecargat "
5475 "« %s ». En consequéncia, es estat suprimit."
5477 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5478 msgid "File corrupted"
5479 msgstr "Fichièr corromput"
5481 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5482 #, c-format
5483 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5484 msgstr ""
5485 "Lo fichièr telecargat « %s » es corromput. En consequéncia, es estat "
5486 "suprimit."
5488 #: src/misc/update.c:723
5489 #, fuzzy
5490 msgid ""
5491 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5492 "install it now?"
5493 msgstr ""
5494 "La novèla version es corrèctament telecargada. Volètz tampar VLC  e "
5495 "l'installar ara ?"
5497 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5498 msgid "Install"
5499 msgstr "Installar"
5501 #: src/misc/update.c:727
5502 msgid "Update VLC media player"
5503 msgstr "Metre a jorn lo lector multimèdia VLC"
5505 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5506 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5507 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5508 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5509 msgid "Media Library"
5510 msgstr "Bibliotèca multimèdia"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:40
5513 msgid "Afar"
5514 msgstr "Afar"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:41
5517 msgid "Abkhazian"
5518 msgstr "Abcaze"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:42
5521 msgid "Afrikaans"
5522 msgstr "Afrikaans"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:43
5525 msgid "Albanian"
5526 msgstr "Albanés"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:44
5529 msgid "Amharic"
5530 msgstr "Amharic"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:45
5533 msgid "Arabic"
5534 msgstr "Arabi"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:46
5537 msgid "Armenian"
5538 msgstr "Armèni"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:47
5541 msgid "Assamese"
5542 msgstr "Assamés"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:48
5545 msgid "Avestan"
5546 msgstr "Avestan"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:49
5549 msgid "Aymara"
5550 msgstr "Aimara"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:50
5553 msgid "Azerbaijani"
5554 msgstr "Azèri"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:51
5557 msgid "Bashkir"
5558 msgstr "Bachkir"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:52
5561 msgid "Basque"
5562 msgstr "Basc"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:53
5565 msgid "Belarusian"
5566 msgstr "Bielorús"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:54
5569 msgid "Bengali"
5570 msgstr "Bengali"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:55
5573 msgid "Bihari"
5574 msgstr "Bihari"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:56
5577 msgid "Bislama"
5578 msgstr "Bislama"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:57
5581 msgid "Bosnian"
5582 msgstr "Bosniac"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:58
5585 msgid "Breton"
5586 msgstr "Breton"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:59
5589 msgid "Bulgarian"
5590 msgstr "Bulgar"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:60
5593 msgid "Burmese"
5594 msgstr "Birman"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:61
5597 msgid "Catalan"
5598 msgstr "Catalan"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:62
5601 msgid "Chamorro"
5602 msgstr "Chamorro"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:63
5605 msgid "Chechen"
5606 msgstr "Chechèn"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:64
5609 msgid "Chinese"
5610 msgstr "Chinés"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:65
5613 msgid "Church Slavic"
5614 msgstr "Eslavon"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:66
5617 msgid "Chuvash"
5618 msgstr "Chovash"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:67
5621 msgid "Cornish"
5622 msgstr "Cornic"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:68
5625 msgid "Corsican"
5626 msgstr "Còrse"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:69
5629 msgid "Czech"
5630 msgstr "Chèc"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:70
5633 msgid "Danish"
5634 msgstr "Danés"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:71
5637 msgid "Dutch"
5638 msgstr "Neerlandés"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:72
5641 msgid "Dzongkha"
5642 msgstr "Botanés"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:73
5645 msgid "English"
5646 msgstr "Anglés"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:74
5649 msgid "Esperanto"
5650 msgstr "Esperanto"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:75
5653 msgid "Estonian"
5654 msgstr "Estonian"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:76
5657 msgid "Faroese"
5658 msgstr "Feroés"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:77
5661 msgid "Fijian"
5662 msgstr "Fijian"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:78
5665 msgid "Finnish"
5666 msgstr "Finés"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:79
5669 msgid "French"
5670 msgstr "Francés"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:80
5673 msgid "Frisian"
5674 msgstr "Frison"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:81
5677 msgid "Georgian"
5678 msgstr "Georgian"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:82
5681 msgid "German"
5682 msgstr "Alemand"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:83
5685 msgid "Gaelic (Scots)"
5686 msgstr "Gaelic (Escocés)"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:84
5689 msgid "Irish"
5690 msgstr "Irlandés"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:85
5693 msgid "Gallegan"
5694 msgstr "Galician"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:86
5697 msgid "Manx"
5698 msgstr "Mannés"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:87
5701 msgid "Greek, Modern"
5702 msgstr "Grèc (modèrne)"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:88
5705 msgid "Guarani"
5706 msgstr "Guarani"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:89
5709 msgid "Gujarati"
5710 msgstr "Gujarati"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:90
5713 msgid "Hebrew"
5714 msgstr "Ebrieu"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:91
5717 msgid "Herero"
5718 msgstr "Erèro"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:92
5721 msgid "Hindi"
5722 msgstr "Indi"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:93
5725 msgid "Hiri Motu"
5726 msgstr "Hiri Motu"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:94
5729 msgid "Hungarian"
5730 msgstr "Ongrés"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:95
5733 msgid "Icelandic"
5734 msgstr "Islandés"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:96
5737 msgid "Inuktitut"
5738 msgstr "Inuktitut"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:97
5741 msgid "Interlingue"
5742 msgstr "Interlingue"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:98
5745 msgid "Interlingua"
5746 msgstr "Interlingua"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:99
5749 msgid "Indonesian"
5750 msgstr "Indonesian"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:100
5753 msgid "Inupiaq"
5754 msgstr "Inupiak"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:101
5757 msgid "Italian"
5758 msgstr "Italian"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:102
5761 msgid "Javanese"
5762 msgstr "Javanés"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:103
5765 msgid "Japanese"
5766 msgstr "Japonés"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:104
5769 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5770 msgstr "Groenlandés, kalaallisut "
5772 #: src/text/iso-639_def.h:105
5773 msgid "Kannada"
5774 msgstr "Kannada"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:106
5777 msgid "Kashmiri"
5778 msgstr "Kashmiri"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:107
5781 msgid "Kazakh"
5782 msgstr "Kazac"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:108
5785 msgid "Khmer"
5786 msgstr "Cmèr"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:109
5789 msgid "Kikuyu"
5790 msgstr "Kikuyu"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:110
5793 msgid "Kinyarwanda"
5794 msgstr "Kinyarwanda"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:111
5797 msgid "Kirghiz"
5798 msgstr "Quirguiz"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:112
5801 msgid "Komi"
5802 msgstr "Komi"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:113
5805 msgid "Korean"
5806 msgstr "Corean"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:114
5809 msgid "Kuanyama"
5810 msgstr "Kuanyama"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:115
5813 msgid "Kurdish"
5814 msgstr "Curd"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:116
5817 msgid "Lao"
5818 msgstr "Lao"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5821 msgid "Latin"
5822 msgstr "Latin"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:118
5825 msgid "Latvian"
5826 msgstr "Leton"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:119
5829 msgid "Lingala"
5830 msgstr "Lingala"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:120
5833 msgid "Lithuanian"
5834 msgstr "Lituanian"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:121
5837 msgid "Letzeburgesch"
5838 msgstr "Luxemborgés"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:122
5841 msgid "Macedonian"
5842 msgstr "Macedonian"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:123
5845 msgid "Marshall"
5846 msgstr "Marshallés"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:124
5849 msgid "Malayalam"
5850 msgstr "Malaialam"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:125
5853 msgid "Maori"
5854 msgstr "Maòri"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:126
5857 msgid "Marathi"
5858 msgstr "Maratenc"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:127
5861 msgid "Malay"
5862 msgstr "Malés"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:128
5865 msgid "Malagasy"
5866 msgstr "Malgash"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:129
5869 msgid "Maltese"
5870 msgstr "Maltés"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:130
5873 msgid "Moldavian"
5874 msgstr "Moldau"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:131
5877 msgid "Mongolian"
5878 msgstr "Mongòl"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:132
5881 msgid "Nauru"
5882 msgstr "Nauruan"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:133
5885 msgid "Navajo"
5886 msgstr "Navajo"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:134
5889 msgid "Ndebele, South"
5890 msgstr "Ndebele, Sud"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:135
5893 msgid "Ndebele, North"
5894 msgstr "Ndebele, Nòrd"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:136
5897 msgid "Ndonga"
5898 msgstr "Ndonga"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:137
5901 msgid "Nepali"
5902 msgstr "Nepalés"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:138
5905 msgid "Norwegian"
5906 msgstr "Norvegian"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:139
5909 msgid "Norwegian Nynorsk"
5910 msgstr "Norvegian Nynorsk"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:140
5913 msgid "Norwegian Bokmaal"
5914 msgstr "Norvegian Bokmaal"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:141
5917 msgid "Chichewa; Nyanja"
5918 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:142
5921 msgid "Occitan; Provençal"
5922 msgstr "Occitan"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:143
5925 msgid "Oriya"
5926 msgstr "Oriya"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:144
5929 msgid "Oromo"
5930 msgstr "Oromo"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:146
5933 msgid "Ossetian; Ossetic"
5934 msgstr "Ossèt"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:147
5937 msgid "Panjabi"
5938 msgstr "Panjabi"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:148
5941 msgid "Persian"
5942 msgstr "Persan"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:149
5945 msgid "Pali"
5946 msgstr "Pali"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:150
5949 msgid "Polish"
5950 msgstr "Polonés"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:151
5953 msgid "Portuguese"
5954 msgstr "Portugués"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:152
5957 msgid "Pushto"
5958 msgstr "Pashto"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:153
5961 msgid "Quechua"
5962 msgstr "Quíchoa"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:154
5965 msgid "Original audio"
5966 msgstr "Àudio original"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:155
5969 msgid "Raeto-Romance"
5970 msgstr "Retoromanic"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:156
5973 msgid "Romanian"
5974 msgstr "Romanés"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:157
5977 msgid "Rundi"
5978 msgstr "Kirundi"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:158
5981 msgid "Russian"
5982 msgstr "Rus"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:159
5985 msgid "Sango"
5986 msgstr "Sango"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:160
5989 msgid "Sanskrit"
5990 msgstr "Sanskrit"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:161
5993 msgid "Serbian"
5994 msgstr "Sèrbe"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:162
5997 msgid "Croatian"
5998 msgstr "Croat"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:163
6001 msgid "Sinhalese"
6002 msgstr "Cingalés"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:164
6005 msgid "Slovak"
6006 msgstr "Eslovac"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:165
6009 msgid "Slovenian"
6010 msgstr "Eslovèn"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:166
6013 msgid "Northern Sami"
6014 msgstr "Sami del Nòrd"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:167
6017 msgid "Samoan"
6018 msgstr "Samoan"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:168
6021 msgid "Shona"
6022 msgstr "Shona"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:169
6025 msgid "Sindhi"
6026 msgstr "Sindi"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:170
6029 msgid "Somali"
6030 msgstr "Somali"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:171
6033 msgid "Sotho, Southern"
6034 msgstr "Sotho del Sud"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:172
6037 msgid "Spanish"
6038 msgstr "Espanhòl"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:173
6041 msgid "Sardinian"
6042 msgstr "Sarde"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:174
6045 msgid "Swati"
6046 msgstr "Swati"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:175
6049 msgid "Sundanese"
6050 msgstr "Sodanés"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:176
6053 msgid "Swahili"
6054 msgstr "Swahili"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:177
6057 msgid "Swedish"
6058 msgstr "Suedés"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:178
6061 msgid "Tahitian"
6062 msgstr "Tahitian"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:179
6065 msgid "Tamil"
6066 msgstr "Tamol"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:180
6069 msgid "Tatar"
6070 msgstr "Tatar"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:181
6073 msgid "Telugu"
6074 msgstr "Telugu"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:182
6077 msgid "Tajik"
6078 msgstr "Tadjik"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:183
6081 msgid "Tagalog"
6082 msgstr "Tagalog"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:184
6085 msgid "Thai"
6086 msgstr "Tai"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:185
6089 msgid "Tibetan"
6090 msgstr "Tibetan"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:186
6093 msgid "Tigrinya"
6094 msgstr "Tigrinya"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:187
6097 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6098 msgstr "Tònga (Illas Tònga)"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:188
6101 msgid "Tswana"
6102 msgstr "Tswana"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:189
6105 msgid "Tsonga"
6106 msgstr "Tsònga"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:190
6109 msgid "Turkish"
6110 msgstr "Turc"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:191
6113 msgid "Turkmen"
6114 msgstr "Turcmèn"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:192
6117 msgid "Twi"
6118 msgstr "Twi"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:193
6121 msgid "Uighur"
6122 msgstr "Oigor"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:194
6125 msgid "Ukrainian"
6126 msgstr "Ucraïnian"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:195
6129 msgid "Urdu"
6130 msgstr "Ordo"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:196
6133 msgid "Uzbek"
6134 msgstr "Ozbèc"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:197
6137 msgid "Vietnamese"
6138 msgstr "Vietnamian "
6140 #: src/text/iso-639_def.h:198
6141 msgid "Volapuk"
6142 msgstr "Volapuk"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:199
6145 msgid "Welsh"
6146 msgstr "Galés"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:200
6149 msgid "Wolof"
6150 msgstr "Wolof"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:201
6153 msgid "Xhosa"
6154 msgstr "Xhosa"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:202
6157 msgid "Yiddish"
6158 msgstr "Yiddish"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:203
6161 msgid "Yoruba"
6162 msgstr "Yoruba"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:204
6165 msgid "Zhuang"
6166 msgstr "Zhuang"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:205
6169 msgid "Zulu"
6170 msgstr "Zoló"
6172 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6173 msgid "Autoscale video"
6174 msgstr "Autodimensionament vidèo"
6176 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6177 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6179 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6180 msgid "Crop"
6181 msgstr "Retalhatges"
6183 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6184 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6188 msgid "Aspect ratio"
6189 msgstr "Format d'ecran"
6191 #: modules/access/alsa.c:36
6192 msgid ""
6193 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6194 "open a specific device named SOURCE."
6195 msgstr ""
6196 "Utilizatz « alsa:// » per dobrir la font de captura ALSA per defaut, o "
6197 "« alsa://SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE."
6199 #: modules/access/alsa.c:49
6200 msgid "192000 Hz"
6201 msgstr "192000 Hz"
6203 #: modules/access/alsa.c:49
6204 msgid "176400 Hz"
6205 msgstr "176400 Hz"
6207 #: modules/access/alsa.c:50
6208 msgid "96000 Hz"
6209 msgstr "96000 Hz"
6211 #: modules/access/alsa.c:50
6212 msgid "88200 Hz"
6213 msgstr "88200 Hz"
6215 #: modules/access/alsa.c:50
6216 msgid "48000 Hz"
6217 msgstr "48000 Hz"
6219 #: modules/access/alsa.c:50
6220 msgid "44100 Hz"
6221 msgstr "44100 Hz"
6223 #: modules/access/alsa.c:51
6224 msgid "32000 Hz"
6225 msgstr "32000 Hz"
6227 #: modules/access/alsa.c:51
6228 msgid "22050 Hz"
6229 msgstr "22050 Hz"
6231 #: modules/access/alsa.c:51
6232 msgid "24000 Hz"
6233 msgstr "24000 Hz"
6235 #: modules/access/alsa.c:51
6236 msgid "16000 Hz"
6237 msgstr "16000 Hz"
6239 #: modules/access/alsa.c:52
6240 msgid "11025 Hz"
6241 msgstr "11025 Hz"
6243 #: modules/access/alsa.c:52
6244 msgid "8000 Hz"
6245 msgstr "8000 Hz"
6247 #: modules/access/alsa.c:52
6248 msgid "4000 Hz"
6249 msgstr "4000 Hz"
6251 #: modules/access/alsa.c:56
6252 msgid "ALSA"
6253 msgstr "ALSA"
6255 #: modules/access/alsa.c:57
6256 msgid "ALSA audio capture"
6257 msgstr "Entrada captura àudio « ALSA »"
6259 #: modules/access/attachment.c:44
6260 msgid "Attachment"
6261 msgstr "Estacament"
6263 #: modules/access/attachment.c:45
6264 msgid "Attachment input"
6265 msgstr "Entrada d'estacament"
6267 #: modules/access/avio.h:33
6268 msgid "AVIO"
6269 msgstr "AVIO"
6271 #: modules/access/avio.h:34
6272 msgid "libavformat AVIO access"
6273 msgstr "Accès a AVIO libavformat"
6275 #: modules/access/avio.h:44
6276 msgid "libavformat AVIO access output"
6277 msgstr "Accès a la sortida AVIO libavformat"
6279 #: modules/access/bluray.c:68
6280 msgid "Blu-ray menus"
6281 msgstr "Menús Blu-ray"
6283 #: modules/access/bluray.c:69
6284 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6285 msgstr ""
6286 "Utilizar los menús Blu-ray. Se aquesta opcion es inhibida, lo filme "
6287 "començarà dirèctament"
6289 #: modules/access/bluray.c:71
6290 msgid "Region code"
6291 msgstr "Còde regional"
6293 #: modules/access/bluray.c:72
6294 msgid ""
6295 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6296 "region code."
6297 msgstr ""
6298 "Còde regional pel lector Blu-ray. Certans disques pòdon pas èsser legits "
6299 "qu'amb un còde regional corrècte."
6301 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6302 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6303 msgid "Blu-ray"
6304 msgstr "Blu-ray"
6306 #: modules/access/bluray.c:93
6307 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6308 msgstr "Supòrt de disc Blu-ray (libbluray)"
6310 #: modules/access/bluray.c:715
6311 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6312 msgstr "Sembla que lo camin especificat es pas un Blu-ray"
6314 #: modules/access/bluray.c:730
6315 msgid ""
6316 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6317 "not have it."
6318 msgstr ""
6319 "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge AACS, e "
6320 "vòstre sistèma n'a pas."
6322 #: modules/access/bluray.c:736
6323 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6324 msgstr "Disc Blu-ray corromput."
6326 #: modules/access/bluray.c:738
6327 msgid "Missing AACS configuration file!"
6328 msgstr "Fichièr de configuracion AACS mancant !"
6330 #: modules/access/bluray.c:740
6331 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6332 msgstr ""
6333 "Cap de clau de tractament valida es pas estada trobada dins lo fichièr de "
6334 "configuracion d'AACS."
6336 #: modules/access/bluray.c:742
6337 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6338 msgstr ""
6339 "Cap de certificat d'òste valid es pas estat trobat dins lo fichièr de "
6340 "configuracion d'AACS."
6342 #: modules/access/bluray.c:744
6343 msgid "AACS Host certificate revoked."
6344 msgstr "Certificat òste AACS revocat."
6346 #: modules/access/bluray.c:746
6347 msgid "AACS MMC failed."
6348 msgstr "AACS MMC fracassat."
6350 #: modules/access/bluray.c:756
6351 msgid ""
6352 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6353 "have it."
6354 msgstr ""
6355 "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge BD+, absenta "
6356 "de vòstre sistèma."
6358 #: modules/access/bluray.c:759
6359 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6360 msgstr "Vòstra bibliotèca sistèma BD+ fonciona pas. Error de configuracion ?"
6362 #: modules/access/bluray.c:792
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Java required"
6365 msgstr "SDP necessari"
6367 #: modules/access/bluray.c:793
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6371 "The disc will be played without menus."
6372 msgstr ""
6374 #: modules/access/bluray.c:794
6375 msgid "Java was not found on your system."
6376 msgstr ""
6378 #: modules/access/bluray.c:817
6379 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6380 msgstr ""
6381 "Impossible d'aviar la lectura del Blu-ray. Ensajatz sens lo supòrt dels "
6382 "menús."
6384 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6385 #: modules/access/bluray.c:2284
6386 msgid "Blu-ray error"
6387 msgstr "Error Blu-ray"
6389 #: modules/access/bluray.c:1667
6390 msgid "Top Menu"
6391 msgstr "Menú principal"
6393 #: modules/access/bluray.c:1670
6394 msgid "First Play"
6395 msgstr "Primièr legit"
6397 #: modules/access/cdda.c:480
6398 #, c-format
6399 msgid "Audio CD - Track %02i"
6400 msgstr "CD Àudio - Pista %02i"
6402 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6403 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6404 msgid "Audio CD"
6405 msgstr "CD àudio"
6407 #: modules/access/cdda.c:721
6408 msgid "Audio CD input"
6409 msgstr "Entrada CD Àudio"
6411 #: modules/access/cdda.c:730
6412 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6413 msgstr "[cdda://][periferic-o-fichièr][@[numèro de pista]]"
6415 #: modules/access/cdda.c:739
6416 msgid "CDDB Server"
6417 msgstr "Servidor CDDB"
6419 #: modules/access/cdda.c:740
6420 msgid "Address of the CDDB server to use."
6421 msgstr "Adreça del servidor CDDB d'utilizar"
6423 #: modules/access/cdda.c:741
6424 msgid "CDDB port"
6425 msgstr "Pòrt CDDB"
6427 #: modules/access/cdda.c:742
6428 msgid "CDDB Server port to use."
6429 msgstr "Pòrt del servidor CDDB d'utilizar."
6431 #: modules/access/concat.c:303
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Inputs list"
6434 msgstr "Lista de las entradas"
6436 #: modules/access/concat.c:305
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6439 msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas."
6441 #: modules/access/concat.c:308
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Concatenation"
6444 msgstr "Alternància de linha"
6446 #: modules/access/concat.c:309
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Concatenated inputs"
6449 msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
6451 #: modules/access/dc1394.c:51
6452 msgid "DC1394"
6453 msgstr "DC1394"
6455 #: modules/access/dc1394.c:52
6456 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6457 msgstr "Entrada Digitala Vidèo IIDC (Firewire)"
6459 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6460 msgid "DCP"
6461 msgstr "DCP"
6463 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6464 msgid "Digital Cinema Package module"
6465 msgstr "Modul « Digital Cinema Package »"
6467 #: modules/access/decklink.cpp:44
6468 msgid "Input card to use"
6469 msgstr "Entrada de la carta d'utilizar"
6471 #: modules/access/decklink.cpp:46
6472 msgid ""
6473 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6474 "0."
6475 msgstr ""
6476 "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, se mai d'una son disponiblas. Las "
6477 "cartas son numerotadas de 0."
6479 #: modules/access/decklink.cpp:49
6480 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6481 msgstr ""
6482 "Mòde d'entrada de la vidèo que desiratz. Daissatz void per utilizar la "
6483 "deteccion automatica."
6485 #: modules/access/decklink.cpp:51
6486 msgid ""
6487 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6488 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6489 msgstr ""
6490 "Mòde vidèo en entrada per las capturas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un "
6491 "còde FOURCC jos forma textuala, per exemple « ntsc »."
6493 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6494 msgid "Audio connection"
6495 msgstr "Connexion àudio"
6497 #: modules/access/decklink.cpp:57
6498 msgid ""
6499 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6500 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6501 msgstr ""
6502 "Connexion àudio per l'aquisicion DeclLink. Las causidas possiblas son : "
6503 "embedded, aesebu, analog. Daissatz void per la carta per defaut."
6505 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6506 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6507 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6508 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio (Hz)"
6510 #: modules/access/decklink.cpp:63
6511 msgid ""
6512 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6513 msgstr ""
6514 "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las aquisicions DecLink. 0 "
6515 "inibís l'entrada àudio."
6517 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6518 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6519 msgid "Number of audio channels"
6520 msgstr "Nombre de canals àudio"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:68
6523 msgid ""
6524 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6525 "disables audio input."
6526 msgstr ""
6527 "Nombre de canals àudio en entrada per l'aquisicion DecLink. Deu èsser 2, 8 o "
6528 "16. 0 inibís l'entrada àudio."
6530 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6531 msgid "Video connection"
6532 msgstr "Connexion vidèo"
6534 #: modules/access/decklink.cpp:73
6535 msgid ""
6536 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6537 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6538 msgstr ""
6539 "Connexion vidèo per l'aquisicion DecLink. Las causidas possiblas son : sdi, "
6540 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Daissatz void per la carta "
6541 "per defaut."
6543 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6544 msgid "SDI"
6545 msgstr "SDI"
6547 #: modules/access/decklink.cpp:82
6548 msgid "HDMI"
6549 msgstr "HDMI"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:82
6552 msgid "Optical SDI"
6553 msgstr "SDI optic"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:82
6556 msgid "Component"
6557 msgstr "Component"
6559 #: modules/access/decklink.cpp:82
6560 msgid "Composite"
6561 msgstr "Entrada composita"
6563 #: modules/access/decklink.cpp:82
6564 #, fuzzy
6565 msgid "S-Video"
6566 msgstr "S-video"
6568 #: modules/access/decklink.cpp:89
6569 msgid "Embedded"
6570 msgstr "Vidèo integrada"
6572 #: modules/access/decklink.cpp:89
6573 msgid "AES/EBU"
6574 msgstr "AES/EBU"
6576 #: modules/access/decklink.cpp:89
6577 msgid "Analog"
6578 msgstr "Analogic"
6580 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6581 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6582 msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)."
6584 #: modules/access/decklink.cpp:97
6585 msgid "DeckLink"
6586 msgstr "DeckLink"
6588 #: modules/access/decklink.cpp:98
6589 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6590 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6592 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6593 msgid "10 bits"
6594 msgstr "10 bits"
6596 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6597 msgid "Closed captions 1"
6598 msgstr "Sostitolatge codat 1"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6601 msgid "Cable"
6602 msgstr "Cable"
6604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6605 msgid "Antenna"
6606 msgstr "Antena"
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6609 msgid "TV"
6610 msgstr "TV"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6613 msgid "FM radio"
6614 msgstr "Ràdio FM"
6616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6617 msgid "AM radio"
6618 msgstr "Ràdio AM"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6621 msgid "DSS"
6622 msgstr "DSS"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6625 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6626 msgid "Video device name"
6627 msgstr "Nom del periferic vidèo"
6629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6630 msgid ""
6631 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6632 "don't specify anything, the default device will be used."
6633 msgstr ""
6634 "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
6635 "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6638 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6639 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6640 msgid "Audio device name"
6641 msgstr "Nom del periferic àudio"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6644 #, fuzzy
6645 msgid ""
6646 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6647 "don't specify anything, the default device will be used."
6648 msgstr ""
6649 "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
6650 "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6653 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6654 msgid "Video size"
6655 msgstr "Talha de la vidèo"
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6658 msgid ""
6659 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6660 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6661 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6662 msgstr ""
6663 "Talha de la vidèo que serà afichada pel modul DirectShow. Se especificatz "
6664 "pas res, la talha per defaut serà utilizada. Podètz especificar una talha "
6665 "estandarda (cif, d1, ...) o <largor>x<nautor>."
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6668 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6669 msgstr "Format d'ecran n:m"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6672 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6673 msgstr "Definir lo ratio d'aspècte de l'imatge en entrada. 4:3 per defaut."
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6676 msgid "Video input chroma format"
6677 msgstr "Format de crominança de l'entrada vidèo"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6680 msgid ""
6681 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6682 "(default), RV24, etc.)"
6683 msgstr ""
6684 "Forçar l'entrada vidèo DirectShow d'utilizar un format de crominança "
6685 "particular (per exemple I420 (defaut), RV24, etc.)"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6688 msgid "Video input frame rate"
6689 msgstr "Debit d'imatges per segondas"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6692 msgid ""
6693 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6694 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6695 msgstr ""
6696 "Forçar l'entrada vidèo DirectShow per utilizar un nombre d'imatges per "
6697 "segonda donat (per exemple 0 correspond a la valor per defaut, 25, 29,97, "
6698 "50, 59,94, etc.)"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6701 msgid "Device properties"
6702 msgstr "Proprietats del periferic"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6705 msgid ""
6706 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6707 msgstr ""
6708 "Afichar la fenèstra de las proprietats del periferic seleccionat abans lo "
6709 "començament del flux."
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6712 msgid "Tuner properties"
6713 msgstr "Proprietats del tuner"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6716 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6717 msgstr ""
6718 "Afichar la pagina de las proprietats del tuner (seleccion de las cadenas)."
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6721 msgid "Tuner TV Channel"
6722 msgstr "Cadena del tuner TV"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6725 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6726 msgstr "Cadena TV que lo tuner utilizara (0 correspond a la valor per defaut)."
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6729 msgid "Tuner Frequency"
6730 msgstr "Frequéncia del Tuner"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6733 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6734 msgstr "Forcatge del canal en Hz."
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6737 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6738 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6739 msgid "Video standard"
6740 msgstr "Estandard vidèo"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6743 msgid "Tuner country code"
6744 msgstr "Còde país del tuner"
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6747 msgid ""
6748 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6749 "mapping (0 means default)."
6750 msgstr ""
6751 "Còde país del tuner, aquò permet de gerir l'associacion entre los canals e "
6752 "las frequéncias (la valor per defaut es 0)."
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6755 msgid "Tuner input type"
6756 msgstr "Tipe d'entrada del tuner"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6759 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6760 msgstr "Tipe d'entrada del tuner (Cabla/Antena)."
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6763 msgid "Video input pin"
6764 msgstr "Entrada vidèo"
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6767 msgid ""
6768 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6769 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6770 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6771 "will not be changed."
6772 msgstr ""
6773 "Font vidèo d'utilizar, tala coma composita, s-video o tuner. Aquestes "
6774 "paramètres son especifics al material. Vos caldriá trobar de bons reglatges "
6775 "dins la zòna « Configuracion del periferic » e utilizar aquestes nombres. -1 "
6776 "significa que los reglatges seràn pas cambiats."
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6779 msgid "Audio input pin"
6780 msgstr "Pata d'entrada àudio"
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6783 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6784 msgstr "Seleccion de la font àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6787 msgid "Video output pin"
6788 msgstr "Pata de sortida vidèo"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6791 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6792 msgstr "Seleccion de la sortida vidèo. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6795 msgid "Audio output pin"
6796 msgstr "Pata de sortida àudio"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6799 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6800 msgstr "Seleccion de la sortida àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6803 msgid "AM Tuner mode"
6804 msgstr "Mòde de tuner AM"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6807 #, fuzzy
6808 msgid ""
6809 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6810 "or DSS (4)."
6811 msgstr ""
6812 "Mòde de tuner AM. Pòt èsser defaut (0), TV (1), Ràdio AM (2), Ràdio FM (3) o "
6813 "DSS (4)"
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6816 msgid ""
6817 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6818 msgstr ""
6819 "Seleccionar lo format àudio d'entrada amb lo nombre de canals àudio seguent "
6820 "(0 se pas cap)"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6825 msgid "Audio sample rate"
6826 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio"
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6829 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6830 msgstr ""
6831 "Seleccionar lo format àudio amb lo taus d'escandalhatge seguent (0 se pas "
6832 "cap)"
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6835 msgid "Audio bits per sample"
6836 msgstr "Bits per escapolon àudio"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6839 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6840 msgstr ""
6841 "Seleccionar lo format d'entrada àudio de bit/escapolon seguent (se non 0)"
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6844 msgid "DirectShow"
6845 msgstr "DirectShow"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6848 msgid "DirectShow input"
6849 msgstr "Entrada DirectShow"
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6853 msgid "Capture failed"
6854 msgstr "La captura a fracassat"
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6857 msgid "No video or audio device selected."
6858 msgstr "Cap de periferic àudio o vidèo pas seleccionat."
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6861 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6862 msgstr ""
6863 "VLC pòt pas trobar cap de periferic de captura. Verificatz los messatges per "
6864 "mai de detalhs."
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6867 msgid ""
6868 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6869 msgstr ""
6870 "VLC pòt pas utilizar lo periferic « %s », perque son tipe es pas suportat."
6872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6873 #, c-format
6874 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6875 msgstr "Lo periferic de captura « %s » supòrta pas los paramètres requesits."
6877 #: modules/access/dsm/access.c:61
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Windows networks"
6880 msgstr "Décorations de fenèstras"
6882 #: modules/access/dsm/access.c:63
6883 #, fuzzy
6884 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6885 msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)"
6887 #: modules/access/dsm/access.c:67
6888 #, fuzzy
6889 msgid "libdsm SMB input"
6890 msgstr "Entrada SMB"
6892 #: modules/access/dsm/access.c:80
6893 #, fuzzy
6894 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6895 msgstr "Moduls de descoberta de servicis"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:36
6898 msgid "DVB adapter"
6899 msgstr "Adaptador TNT"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:38
6902 msgid ""
6903 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6904 "must be selected. Numbering starts from zero."
6905 msgstr ""
6906 "Se i a mai d'un adaptador TNT, lo numèro de l'adaptador deu èsser "
6907 "seleccionat. La numerotacion comanda a 0."
6909 #: modules/access/dtv/access.c:41
6910 msgid "DVB device"
6911 msgstr "Periferic TNT"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:43
6914 msgid ""
6915 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6916 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6917 msgstr ""
6918 "Se l'adaptador prepausa mantun periferic tuner independents, lo numèro de "
6919 "periferic deu èsser seleccionat. La numerotacion comença a 0."
6921 #: modules/access/dtv/access.c:45
6922 msgid "Do not demultiplex"
6923 msgstr "Desmultiplexar pas"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:47
6926 msgid ""
6927 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6928 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6929 msgstr ""
6930 "Sols les programas utiles son normalament desmultiplexats del transpondador. "
6931 "Aquesta opcion va desactivar lo desmultiplexatge e recebre totes los "
6932 "programas."
6934 #: modules/access/dtv/access.c:50
6935 msgid "Network name"
6936 msgstr "Nom de la ret"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:51
6939 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6940 msgstr "Nom de ret unic dins los Espacis de reglatge del sistèma"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:53
6943 msgid "Network name to create"
6944 msgstr "Nom de la ret de crear"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:54
6947 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6948 msgstr "Crèa un nom unic dins los Espacis de reglatge del sistèma"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:56
6951 msgid "Frequency (Hz)"
6952 msgstr "Frequéncia (Hz)"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:58
6955 msgid ""
6956 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6957 "frequency. This is required to tune the receiver."
6958 msgstr ""
6959 "Las cadenas de TV son regropadas per transpondador (a.k.a multiplex) sus una "
6960 "frequéncia donada. Aquò requerís d'acordar lo receptor."
6962 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6963 msgid "Modulation / Constellation"
6964 msgstr "Modulacion / Constellacion"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:62
6967 msgid "Layer A modulation"
6968 msgstr "Modulacion jaç A"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:63
6971 msgid "Layer B modulation"
6972 msgstr "Modulacion jaç B"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:64
6975 msgid "Layer C modulation"
6976 msgstr "Modulacion jaç C"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:66
6979 msgid ""
6980 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6981 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6982 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6983 msgstr ""
6984 "Lo senhal digital pòt èsser modulat en foncion de las diferentas "
6985 "constellacions (segon lo sistèma de desliurança). Se lo demodulador pòt pas "
6986 "detectar la constellacion automaticament, es necessari de lo configurar "
6987 "manualament."
6989 #: modules/access/dtv/access.c:81
6990 msgid "Symbol rate (bauds)"
6991 msgstr "Debit de simbòls del transpondador"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:83
6994 msgid ""
6995 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6996 "DVB-S and DVB-S2."
6997 msgstr ""
6998 "Lo taus de simbòl deu èsser especificat manualament per certans sistèmas, "
6999 "notadament DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7001 #: modules/access/dtv/access.c:86
7002 msgid "Spectrum inversion"
7003 msgstr "Inversion d'espèctre"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:88
7006 msgid ""
7007 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7008 "be configured manually."
7009 msgstr ""
7010 "Se lo demodulador pòt pas detectar l'espèctre d'inversion corrèctament, deu "
7011 "èsser configurat manualament."
7013 #: modules/access/dtv/access.c:94
7014 msgid "FEC code rate"
7015 msgstr "velocitat FEC"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:95
7018 msgid "High-priority code rate"
7019 msgstr "Prioritat elevada"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:96
7022 msgid "Low-priority code rate"
7023 msgstr "Debit del còde en prioritat bassa"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:97
7026 msgid "Layer A code rate"
7027 msgstr "Debit de còde jaç A"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:98
7030 msgid "Layer B code rate"
7031 msgstr "Debit de còde jaç B"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:99
7034 msgid "Layer C code rate"
7035 msgstr "Debit de còde jaç C"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:101
7038 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7039 msgstr ""
7040 "Lo debit de còde per la transmission de correccion d'error pòt èsser "
7041 "especificat."
7043 #: modules/access/dtv/access.c:111
7044 msgid "Transmission mode"
7045 msgstr "Mòde de transmission"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:119
7048 msgid "Bandwidth (MHz)"
7049 msgstr "Benda passanta (MHz)"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:124
7052 msgid "10 MHz"
7053 msgstr "10 MHz"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:124
7056 msgid "8 MHz"
7057 msgstr "8 MHz"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:124
7060 msgid "7 MHz"
7061 msgstr "7 MHz"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:124
7064 msgid "6 MHz"
7065 msgstr "6 MHz"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:125
7068 msgid "5 MHz"
7069 msgstr "5 MHz"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:125
7072 msgid "1.712 MHz"
7073 msgstr "1.712 MHz"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:128
7076 msgid "Guard interval"
7077 msgstr "Interval de garda"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:136
7080 msgid "Hierarchy mode"
7081 msgstr "Mòde ierarquic"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:144
7084 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7085 msgstr "Ligason (pipe) del jaç fisic DVB-T2"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:146
7088 msgid "Layer A segments count"
7089 msgstr "Nombre de segments del jaç A"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:147
7092 msgid "Layer B segments count"
7093 msgstr "Nombre de segments del jaç B"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:148
7096 msgid "Layer C segments count"
7097 msgstr "Nombre de segments del jaç C"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:150
7100 msgid "Layer A time interleaving"
7101 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç A"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:151
7104 msgid "Layer B time interleaving"
7105 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç B"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:152
7108 msgid "Layer C time interleaving"
7109 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç C"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:154
7112 msgid "Stream identifier"
7113 msgstr "Identificador de flux"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:156
7116 msgid "Pilot"
7117 msgstr "Pilòt"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:158
7120 msgid "Roll-off factor"
7121 msgstr "Factor d'afebliment"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:163
7124 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7125 msgstr "0,35 (identic a DVB-S)"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:163
7128 msgid "0.20"
7129 msgstr "0,20"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:163
7132 msgid "0.25"
7133 msgstr "0,25"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:166
7136 msgid "Transport stream ID"
7137 msgstr "ID del flux de transpòrt"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:168
7140 msgid "Polarization (Voltage)"
7141 msgstr "Polarizacion (Tension)"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:170
7144 msgid ""
7145 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7146 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7147 msgstr ""
7148 "Per seleccionar la polarizacion del transpondador, un voltatge diferent es "
7149 "normalament aplicat al cap universal (LNB)."
7151 #: modules/access/dtv/access.c:173
7152 msgid "Unspecified (0V)"
7153 msgstr "Pas especificat (0V)"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:174
7156 msgid "Vertical (13V)"
7157 msgstr "Verticala (13V)"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:174
7160 msgid "Horizontal (18V)"
7161 msgstr "Orizontala (18V)"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:175
7164 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7165 msgstr "Circular drecha (13V)"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:175
7168 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7169 msgstr "Circular esquèrra (18V)"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:177
7172 msgid "High LNB voltage"
7173 msgstr "Naut voltatge LNB"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:179
7176 msgid ""
7177 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7178 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7179 "Not all receivers support this."
7180 msgstr ""
7181 "Se lo cable entre lo cap universal (LNB) e lo receptor es long, un voltatge "
7182 "mai elevat pòt èsser necessari.\n"
7183 "Totes los receptors o supòrtan pas."
7185 #: modules/access/dtv/access.c:183
7186 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7187 msgstr "Frequéncia bassa de l'oscillador local (Hz)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:184
7190 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7191 msgstr "Frequéncia nauta de l'oscillador local (kHz)"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:186
7194 #, fuzzy
7195 msgid ""
7196 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7197 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7198 "RF cable is the result."
7199 msgstr ""
7200 "Lo cap universal (LNB) va sostraire la frequéncia de l'oscillador local "
7201 "dempuèi la frequéncia de recepcion de la parabòla. La frequéncia "
7202 "intermediària (IF) sul cable coaxial es lo resultat."
7204 #: modules/access/dtv/access.c:189
7205 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7206 msgstr "Frequéncia del switch LNB universal (kHz)"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:191
7209 msgid ""
7210 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7211 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7212 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7213 msgstr ""
7214 "Se la frequéncia de recepcion de la parabòla excède la frequéncia del "
7215 "comutator, la frequéncia nauta de l'oscillador va èsser utilizat en tant que "
7216 "referéncia. Amai, la tonalitat automatica continua en 22kHz serà mandada."
7218 #: modules/access/dtv/access.c:194
7219 msgid "Continuous 22kHz tone"
7220 msgstr "Ton continú 22 kHz"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:196
7223 msgid ""
7224 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7225 "the higher frequency band from a universal LNB."
7226 msgstr ""
7227 "Una tonalitat continua de 22kHz pòt èsser mandada a travèrs lo cable. Aquò "
7228 "selecciona normalament la mai nauta frequéncia de benda d'un cap universal "
7229 "(LNB)."
7231 #: modules/access/dtv/access.c:199
7232 msgid "DiSEqC LNB number"
7233 msgstr "Numèro del LNB DiSEqC "
7235 #: modules/access/dtv/access.c:201
7236 msgid ""
7237 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7238 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7239 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7240 msgstr ""
7241 "Se la parabòla es connectada a mantun cap universal (LNB) via un comutator "
7242 "DiSEqC 1.0, un cap universal pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). Se i a pas de "
7243 "comutator, aqueste paramètre deu èsser a 0."
7245 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7247 msgid "Unspecified"
7248 msgstr "Pas especificat"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:211
7251 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7252 msgstr "Numèro del LNB DiSEqC "
7254 #: modules/access/dtv/access.c:213
7255 msgid ""
7256 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7257 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7258 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7259 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7260 "be 0."
7261 msgstr ""
7262 "Se la parabòla satellite es connectada a mantun cap universal (LNB) a "
7263 "travèrs una cascada formada de comutators DiSEqC 1.1 non comutats e DiSEqC "
7264 "1.0 comutats, lo cap universal non comutat pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). "
7265 "Se n'i a pas, aqueste paramètre deuriá èsser a 0."
7267 #: modules/access/dtv/access.c:220
7268 msgid "Network identifier"
7269 msgstr "Identificador ret"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:221
7272 msgid "Satellite azimuth"
7273 msgstr "Azimut satellit"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:222
7276 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7277 msgstr "Azimut satellit en desens de gras"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:223
7280 msgid "Satellite elevation"
7281 msgstr "Elevacion satellita"
7283 #: modules/access/dtv/access.c:224
7284 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7285 msgstr "Elevacion satellita en desens de gras"
7287 #: modules/access/dtv/access.c:225
7288 msgid "Satellite longitude"
7289 msgstr "Longitud satellita"
7291 #: modules/access/dtv/access.c:227
7292 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7293 msgstr "Longitud satellita en desens de grases, -ve=Oèst"
7295 #: modules/access/dtv/access.c:229
7296 msgid "Satellite range code"
7297 msgstr "Còde satellit"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:230
7300 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7301 msgstr ""
7302 "Còde satellit tal coma definit pel fabricant, per exemple lo còde DISEqC"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:234
7305 msgid "Major channel"
7306 msgstr "Canal major"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:235
7309 msgid "ATSC minor channel"
7310 msgstr "Canal ATSC minor"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:236
7313 msgid "Physical channel"
7314 msgstr "Canal fisic"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:242
7317 msgid "DTV"
7318 msgstr "DTV"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:243
7321 msgid "Digital Television and Radio"
7322 msgstr "Television numerica e ràdio"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:281
7325 msgid "Terrestrial reception parameters"
7326 msgstr "Mòde de transmission terrèstra"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:293
7329 msgid "DVB-T reception parameters"
7330 msgstr "Paramètres de recepcion DVB-T"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:309
7333 msgid "ISDB-T reception parameters"
7334 msgstr "Paramètres de recepcion ISDB-T"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:350
7337 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7338 msgstr "Paramètres de recepcion cable o satellit"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:362
7341 msgid "DVB-S2 parameters"
7342 msgstr "Paramètres DVB-S2"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:373
7345 msgid "ISDB-S parameters"
7346 msgstr "Paramètres ISDB-S"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:378
7349 msgid "Satellite equipment control"
7350 msgstr "Equipament de contraròtle satellit"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:420
7353 msgid "ATSC reception parameters"
7354 msgstr "Paramètres de recepcion ATSC"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:474
7357 msgid "Digital broadcasting"
7358 msgstr "TNT"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:475
7361 msgid ""
7362 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7363 "Please check the preferences."
7364 msgstr ""
7365 "Lo tuner digital seleccionat supòrta pas los paramètres especificats.\n"
7366 "Verificatz las preferéncias."
7368 #: modules/access/dv.c:57
7369 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7370 msgstr "Entrada Digitala Vidèo (Firewire/ieee1394)"
7372 #: modules/access/dv.c:58
7373 msgid "DV"
7374 msgstr "DV"
7376 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7377 msgid "DVD angle"
7378 msgstr "Angle DVD"
7380 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7381 msgid "Default DVD angle."
7382 msgstr "Angle DVD per defaut."
7384 #: modules/access/dvdnav.c:73
7385 msgid "Start directly in menu"
7386 msgstr "Començar dirèctament al menú"
7388 #: modules/access/dvdnav.c:75
7389 msgid ""
7390 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7391 "useless warning introductions."
7392 msgstr ""
7393 "Començar dirèctament lo DVD al menú principal, en ensajant de passar totas "
7394 "las introduccions d'avertiments inutilas."
7396 #: modules/access/dvdnav.c:89
7397 msgid "DVD with menus"
7398 msgstr "DVD amb menús"
7400 #: modules/access/dvdnav.c:90
7401 msgid "DVDnav Input"
7402 msgstr "Entrada DVDnav"
7404 #: modules/access/dvdnav.c:102
7405 msgid "DVDnav demuxer"
7406 msgstr "Desmultiplexador DVDnav "
7408 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7409 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7410 #: modules/access/dvdread.c:539
7411 msgid "Playback failure"
7412 msgstr "Fracàs de la lectura"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:295
7415 msgid ""
7416 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7417 msgstr ""
7418 "VLC pòt pas definir lo títol del DVD. Benlèu que poirà pas deschifrar lo "
7419 "disc entièrament."
7421 #: modules/access/dvdread.c:76
7422 msgid "DVD without menus"
7423 msgstr "DVD sens menús"
7425 #: modules/access/dvdread.c:77
7426 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7427 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sens menús)"
7429 #: modules/access/dvdread.c:202
7430 #, c-format
7431 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7432 msgstr "DVDRead a pas pogut dobrir lo disc « %s »."
7434 #: modules/access/dvdread.c:217
7435 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7436 msgstr ""
7438 #: modules/access/dvdread.c:472
7439 #, c-format
7440 msgid "DVDRead could not read block %d."
7441 msgstr "DVDRead : impossible de legir lo blòt %d."
7443 #: modules/access/dvdread.c:540
7444 #, c-format
7445 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7446 msgstr "DVDRead : impossible de legir los blòts %d/%d a 0x%02x."
7448 #: modules/access/fs.c:34
7449 msgid "File input"
7450 msgstr "Lectura de fichièrs"
7452 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7453 #: modules/audio_output/file.c:113
7454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7455 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7456 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7457 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7458 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7459 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7460 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7461 msgid "File"
7462 msgstr "Fichièr"
7464 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7465 msgid "Directory"
7466 msgstr "Dorsièr"
7468 #: modules/access/fs.c:53
7469 #, fuzzy
7470 msgid "List special files"
7471 msgstr "Moduls especials"
7473 #: modules/access/fs.c:54
7474 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7475 msgstr ""
7477 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7478 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7479 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7480 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7482 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7483 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7484 msgid "Username"
7485 msgstr "Nom d'utilizaire"
7487 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7488 #: modules/access/smb_common.h:22
7489 #, fuzzy
7490 msgid ""
7491 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7492 "URL."
7493 msgstr "Nom d'utilizaire que serà utilizat per la connexion."
7495 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7496 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7497 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7498 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7501 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7502 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7503 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7504 msgid "Password"
7505 msgstr "Senhal"
7507 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7508 #: modules/access/smb_common.h:25
7509 #, fuzzy
7510 msgid ""
7511 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7512 "are set in URL."
7513 msgstr ""
7514 "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de "
7515 "senhal dins l'URL."
7517 #: modules/access/ftp.c:74
7518 msgid "FTP account"
7519 msgstr "Compte FTP"
7521 #: modules/access/ftp.c:75
7522 msgid "Account that will be used for the connection."
7523 msgstr "Compte d'utilizar per la connexion."
7525 #: modules/access/ftp.c:78
7526 #, fuzzy
7527 msgid "FTP authentication"
7528 msgstr "Autentificacion SFTP"
7530 #: modules/access/ftp.c:79
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7533 msgstr ""
7534 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP "
7535 "a « %s »."
7537 #: modules/access/ftp.c:84
7538 msgid "FTP input"
7539 msgstr "Entrada FTP"
7541 #: modules/access/ftp.c:98
7542 msgid "FTP upload output"
7543 msgstr "Mandadisses FTP"
7545 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7546 msgid "Network interaction failed"
7547 msgstr "L'interaccion ret a fracassat"
7549 #: modules/access/ftp.c:370
7550 msgid "VLC could not connect with the given server."
7551 msgstr "VLC a pas pogut se connectar al servidor especificat."
7553 #: modules/access/ftp.c:386
7554 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7555 msgstr "La connexion de VLC al servidor especificat es estada regetada."
7557 #: modules/access/ftp.c:538
7558 msgid "Your account was rejected."
7559 msgstr "Vòstre compte es estat regetat."
7561 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7562 msgid "HTTP authentication"
7563 msgstr "Autentificacion HTTP"
7565 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7566 #, c-format
7567 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7568 msgstr ""
7569 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids pel domeni « %s »."
7571 #: modules/access/http/access.c:288
7572 #, fuzzy
7573 msgid "HTTPS input"
7574 msgstr "Entrada HTTP"
7576 #: modules/access/http/access.c:289
7577 #, fuzzy
7578 msgid "HTTPS"
7579 msgstr "HTTP(S)"
7581 #: modules/access/http/access.c:296
7582 msgid "Continuous stream"
7583 msgstr "Flux continú"
7585 #: modules/access/http/access.c:297
7586 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7587 msgstr ""
7589 #: modules/access/http/access.c:300
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Cookies forwarding"
7592 msgstr "Avançar d'un pas"
7594 #: modules/access/http/access.c:301
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7597 msgstr "Propagar los cookies a travèrs las redireccions HTTP."
7599 #: modules/access/http/access.c:302
7600 msgid "Referrer"
7601 msgstr ""
7603 #: modules/access/http/access.c:303
7604 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7605 msgstr ""
7607 #: modules/access/http/access.c:307
7608 #, fuzzy
7609 msgid "User agent"
7610 msgstr "Agent utilizaire HTTP"
7612 #: modules/access/http/access.c:308
7613 #, fuzzy
7614 msgid ""
7615 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7616 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7617 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7618 msgstr ""
7619 "Lo nom e la version del programa van èsser transmeses al servidor HTTP. "
7620 "Devon èsser separats per una barra oblica, p. ex. FooBar/1.2.3. Aquesta "
7621 "opcion deu èsser precisada per cada entrada."
7623 #: modules/access/http.c:59
7624 msgid "HTTP proxy"
7625 msgstr "Servidor mandatari HTTP"
7627 #: modules/access/http.c:61
7628 msgid ""
7629 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7630 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7631 msgstr ""
7632 "Servidor mandatari HTTP. Deu èsser de la forma http://[utilizaire:"
7633 "senhal@]monproxy.mondomeni:pòrt/. Se cap de proxy es pas especificat, la "
7634 "variabla d'environament http_proxy serà utilizada."
7636 #: modules/access/http.c:65
7637 msgid "HTTP proxy password"
7638 msgstr "Senhal del proxy HTTP"
7640 #: modules/access/http.c:67
7641 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7642 msgstr "Se vòstre proxy HTTP necessita un senhal, lo donar aicí."
7644 #: modules/access/http.c:69
7645 msgid "Auto re-connect"
7646 msgstr "Reconnexion automatica"
7648 #: modules/access/http.c:71
7649 msgid ""
7650 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7651 msgstr "En cas de desconnexion prematurada, ensajar de se reconnectar."
7653 #: modules/access/http.c:75
7654 msgid "HTTP input"
7655 msgstr "Entrada HTTP"
7657 #: modules/access/http.c:77
7658 msgid "HTTP(S)"
7659 msgstr "HTTP(S)"
7661 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7662 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7663 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7664 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7665 msgid "Dummy"
7666 msgstr "Factici"
7668 #: modules/access/idummy.c:42
7669 msgid "Dummy input"
7670 msgstr "Entrada factícia"
7672 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7673 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7674 msgid "ID"
7675 msgstr "ID"
7677 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7678 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7679 msgstr "Causir l'identificant del flux elementari"
7681 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7682 msgid "Group"
7683 msgstr "Grop"
7685 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7686 msgid "Set the group of the elementary stream"
7687 msgstr "Causir lo grop del flux elementari"
7689 #: modules/access/imem.c:57
7690 msgid "Category"
7691 msgstr "Categoria"
7693 #: modules/access/imem.c:59
7694 msgid "Set the category of the elementary stream"
7695 msgstr "Causir la categoria del flux elementari"
7697 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7698 msgid "Unknown"
7699 msgstr "Desconegut"
7701 #: modules/access/imem.c:64
7702 msgid "Data"
7703 msgstr "Donadas"
7705 #: modules/access/imem.c:69
7706 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7707 msgstr "Causir lo codec del flux elementari"
7709 #: modules/access/imem.c:73
7710 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7711 msgstr "Lengatge del flux elementari tal coma descrich per ISO639"
7713 #: modules/access/imem.c:77
7714 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7715 msgstr "Velocitat d'escandalhatge d'un flux àudio elementari"
7717 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7718 msgid "Channels count"
7719 msgstr "Canals"
7721 #: modules/access/imem.c:81
7722 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7723 msgstr "Canals d'un flux àudio elementari"
7725 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7726 #: modules/demux/rawvid.c:47
7727 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7728 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7729 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7730 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7731 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7732 msgid "Width"
7733 msgstr "Largor"
7735 #: modules/access/imem.c:84
7736 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7737 msgstr "Nautor d'un flux elementari vidèo o sostítols"
7739 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7740 #: modules/demux/rawvid.c:51
7741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7742 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7743 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7745 msgid "Height"
7746 msgstr "Nautor"
7748 #: modules/access/imem.c:87
7749 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7750 msgstr "Largor d'un flux elementari vidèo o sostítols"
7752 #: modules/access/imem.c:89
7753 msgid "Display aspect ratio"
7754 msgstr "Format d'ecran"
7756 #: modules/access/imem.c:91
7757 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7758 msgstr "Proporcions d'afichatge d'un flux vidèo elementari"
7760 #: modules/access/imem.c:95
7761 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7762 msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux vidèo elementari"
7764 #: modules/access/imem.c:97
7765 msgid "Callback cookie string"
7766 msgstr "Cadena « cookie » per la foncion de retorn"
7768 #: modules/access/imem.c:99
7769 msgid "Text identifier for the callback functions"
7770 msgstr "Identificant tèxte per las foncions de retorn"
7772 #: modules/access/imem.c:101
7773 msgid "Callback data"
7774 msgstr "Donada per la foncion de retorn"
7776 #: modules/access/imem.c:103
7777 msgid "Data for the get and release functions"
7778 msgstr "Donada per las foncions blocatge/desblocatge"
7780 #: modules/access/imem.c:105
7781 msgid "Get function"
7782 msgstr "Foncion de blocatge"
7784 #: modules/access/imem.c:107
7785 msgid "Address of the get callback function"
7786 msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel blocatge"
7788 #: modules/access/imem.c:109
7789 msgid "Release function"
7790 msgstr "Finction de desblocatge"
7792 #: modules/access/imem.c:111
7793 msgid "Address of the release callback function"
7794 msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel desblocatge"
7796 #: modules/access/imem.c:113
7797 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7799 msgid "Size"
7800 msgstr "Talha"
7802 #: modules/access/imem.c:115
7803 msgid "Size of stream in bytes"
7804 msgstr "Talha del flux en octets"
7806 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7807 msgid "Memory input"
7808 msgstr "Entrada memòria"
7810 #: modules/access/imem-access.c:159
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Nemory stream"
7813 msgstr "Suprimir la seleccion"
7815 #: modules/access/imem-access.c:160
7816 #, fuzzy
7817 msgid "In-memory stream input"
7818 msgstr "Flux de sortida factici"
7820 #: modules/access/jack.c:59
7821 msgid "Pace"
7822 msgstr "Ritme"
7824 #: modules/access/jack.c:61
7825 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7826 msgstr "Legir lo flux àudio al ritme VLC puslèu que « Jack »."
7828 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7829 msgid "Auto connection"
7830 msgstr "Connexion automatica"
7832 #: modules/access/jack.c:64
7833 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7834 msgstr ""
7835 "Connectar automaticament los pòrts d'entrada de VLC als pòrts de sortida "
7836 "disponibles."
7838 #: modules/access/jack.c:67
7839 msgid "JACK audio input"
7840 msgstr "Entrada àudio « Jack »"
7842 #: modules/access/jack.c:69
7843 msgid "JACK Input"
7844 msgstr "Entrada « Jack »"
7846 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7847 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7848 msgid "Link #"
7849 msgstr "Ligam N°"
7851 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7852 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7853 msgid ""
7854 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7855 "0)."
7856 msgstr "Permet de causir lo ligam de la carta de captura (debuta a 0)."
7858 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7859 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7860 msgid "Video ID"
7861 msgstr "Vidèo ID"
7863 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7864 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7865 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7866 msgstr "Permet de causir l'ID del flux vidèo."
7868 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7869 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7870 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7871 msgstr "Permet de forçar l'aspècte de la vidèo"
7873 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7874 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7875 msgid "Audio configuration"
7876 msgstr "Configuracion àudio"
7878 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7879 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7880 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7881 msgstr "Permet de causir la configuracion àudio (id=grop,par:id=grop,par…)."
7883 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7884 msgid "HD-SDI Input"
7885 msgstr "Entrada HD-SDI"
7887 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7888 msgid "HD-SDI"
7889 msgstr "HD-SDI"
7891 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7892 msgid "Teletext configuration"
7893 msgstr "Configuracion Teletèxte"
7895 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7896 msgid ""
7897 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7898 msgstr ""
7899 "Permet de causir la configuracion Teletèxte (id=linha1-linhaN amb los dos "
7900 "camps)."
7902 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7903 msgid "Teletext language"
7904 msgstr "Lenga teletèxte"
7906 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7907 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7908 msgstr "Permet de causir la lenga del Teletèxte (pagina=lenga/tipe,…)."
7910 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7911 msgid "SDI Input"
7912 msgstr "Entrada SDI"
7914 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7915 msgid "SDI Demux"
7916 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7918 #: modules/access/live555.cpp:73
7919 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7920 msgstr "Dialècte RTSP Kasenna"
7922 #: modules/access/live555.cpp:74
7923 msgid ""
7924 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7925 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7926 "RTSP servers."
7927 msgstr ""
7928 "Lo servidor Kasenna utiliza una forma de RTSP anciana e pas estandarda. "
7929 "Quand aqueste paramètre es activat, VLC ensajarà d'utilizar aqueste dialècte "
7930 "per la comunicacion. Dins ce mode, VLC pòt pas se connectar als autres "
7931 "servidors RTSP."
7933 #: modules/access/live555.cpp:78
7934 msgid "WMServer RTSP dialect"
7935 msgstr "Dialècte RTSP WMServidor"
7937 #: modules/access/live555.cpp:79
7938 msgid ""
7939 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7940 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7941 msgstr ""
7942 "WMServer emplega un dialècte non estandard de RTSP. Aqueste paramètre activa "
7943 "d'opcions contràrias a las recomandacions de la RFC 2326."
7945 #: modules/access/live555.cpp:84
7946 msgid ""
7947 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7948 "the url."
7949 msgstr ""
7950 "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de "
7951 "senhal dins l'URL."
7953 #: modules/access/live555.cpp:87
7954 msgid ""
7955 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7956 "the url."
7957 msgstr ""
7958 "Senhal per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de senhal "
7959 "dins l'URL."
7961 #: modules/access/live555.cpp:89
7962 msgid "RTSP frame buffer size"
7963 msgstr "Talha del tampon RTSP"
7965 #: modules/access/live555.cpp:90
7966 msgid ""
7967 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7968 "broken pictures due to too small buffer."
7969 msgstr ""
7970 "Talha de tampon d'imatge de despart RTSP de la pista vidèo, pòt èsser "
7971 "aumentat en cas d'imatges corromputs per un tampon tròp pichon."
7973 #: modules/access/live555.cpp:96
7974 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7975 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (qu'utiliza Live555)"
7977 #: modules/access/live555.cpp:105
7978 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7979 msgstr "Access/Desmultiplexador RTSP/RTP"
7981 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7982 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7983 msgstr "Utilizar lo RTP sus RTSP (TCP)"
7985 #: modules/access/live555.cpp:114
7986 msgid "Client port"
7987 msgstr "Pòrt client"
7989 #: modules/access/live555.cpp:115
7990 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7991 msgstr "Pòrt d'utilizar per la font RTP de la session"
7993 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7994 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7995 msgstr "Forçar de RTP multicast via RTSP"
7997 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7998 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7999 msgstr "Far passar lo RTSP e lo RTP per HTTP"
8001 #: modules/access/live555.cpp:125
8002 msgid "HTTP tunnel port"
8003 msgstr "Pòrt del tunèl HTTP"
8005 #: modules/access/live555.cpp:126
8006 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8007 msgstr "Pòrt d'utilizar per la tunelizacion del RTSP/RTP per HTTP."
8009 #: modules/access/live555.cpp:639
8010 msgid "RTSP authentication"
8011 msgstr "Autentificacion RTSP"
8013 #: modules/access/live555.cpp:640
8014 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8015 msgstr "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids."
8017 #: modules/access/live555.cpp:665
8018 msgid "RTSP connection failed"
8019 msgstr "La connexion RTSP a fracassat"
8021 #: modules/access/live555.cpp:666
8022 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8023 msgstr "Accès al flux interdich per la configuracion del servidor."
8025 #: modules/access/mms/mms.c:49
8026 msgid "Force selection of all streams"
8027 msgstr "Forçar la seleccion de totes los fluxes"
8029 #: modules/access/mms/mms.c:51
8030 msgid ""
8031 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8032 "You can choose to select all of them."
8033 msgstr ""
8034 "Los fluxes MMS pòdon conténer mantun flux elementaris, de debits diferents. "
8035 "Los podètz seleccionar totes."
8037 #: modules/access/mms/mms.c:54
8038 msgid "Maximum bitrate"
8039 msgstr "Debit maximum"
8041 #: modules/access/mms/mms.c:56
8042 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8043 msgstr ""
8044 "Seleccionar totjorn lo flux que lo debit n'es lo mai elevat, en dejós "
8045 "d'aqueste limit."
8047 #: modules/access/mms/mms.c:58
8048 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8049 msgstr "Relambi d'expiracion TCP/UDP (ms)"
8051 #: modules/access/mms/mms.c:59
8052 msgid ""
8053 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8054 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8055 msgstr ""
8056 "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret. "
8057 "Notatz qu'i aurà 10 temptativas abans d'abandonar."
8059 #: modules/access/mms/mms.c:63
8060 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8061 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
8063 #: modules/access/mtp.c:57
8064 msgid "MTP input"
8065 msgstr "Entrada MTP"
8067 #: modules/access/mtp.c:58
8068 msgid "MTP"
8069 msgstr "MTP"
8071 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8072 msgid "File reading failed"
8073 msgstr "La lectura del fichièr a fracassat "
8075 #: modules/access/mtp.c:168
8076 #, c-format
8077 msgid "VLC could not read the file: %s"
8078 msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr : %s"
8080 #: modules/access/nfs.c:49
8081 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8082 msgstr ""
8084 #: modules/access/nfs.c:50
8085 msgid ""
8086 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8087 "gid."
8088 msgstr ""
8090 #: modules/access/nfs.c:57
8091 #, fuzzy
8092 msgid "NFS"
8093 msgstr "FPS"
8095 #: modules/access/nfs.c:58
8096 #, fuzzy
8097 msgid "NFS input"
8098 msgstr "Pas d'entrada"
8100 #: modules/access/nfs.c:114
8101 #, fuzzy
8102 msgid "NFS operation failed"
8103 msgstr "La connexion RTSP a fracassat"
8105 #: modules/access/oss.c:66
8106 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8107 msgstr "Captura àudio en esterèo."
8109 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8111 msgid "Samplerate"
8112 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
8114 #: modules/access/oss.c:69
8115 msgid ""
8116 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8117 "48000)"
8118 msgstr ""
8119 "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, 44100, "
8120 "48000)."
8122 #: modules/access/oss.c:76
8123 msgid "OSS"
8124 msgstr "OSS"
8126 #: modules/access/oss.c:77
8127 msgid "OSS input"
8128 msgstr "Entrada OSS"
8130 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8131 msgid "Dummy stream output"
8132 msgstr "Flux de sortida factici"
8134 #: modules/access_output/file.c:315
8135 msgid "Keep existing file"
8136 msgstr "Gardar un fichièr existent"
8138 #: modules/access_output/file.c:316
8139 msgid "Overwrite"
8140 msgstr "Espotir"
8142 #: modules/access_output/file.c:317
8143 msgid ""
8144 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8145 "overridden and its content will be lost."
8146 msgstr ""
8147 "Lo fichièr de sortida existís ja. Se l'enregistrament contunha, aqueste "
8148 "fichièr serà espotit e son contengut perdut."
8150 #: modules/access_output/file.c:375
8151 msgid "Overwrite existing file"
8152 msgstr "Espotir un fichièr existent"
8154 #: modules/access_output/file.c:377
8155 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8156 msgstr "Se lo fichièr especificat existís ja, serà espotit."
8158 #: modules/access_output/file.c:378
8159 msgid "Append to file"
8160 msgstr "Apondre al fichièr"
8162 #: modules/access_output/file.c:379
8163 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8164 msgstr "Escriure a la fin del fichièr al luòc de lo remplaçar."
8166 #: modules/access_output/file.c:381
8167 msgid "Format time and date"
8168 msgstr "Formatar la data e l'ora"
8170 #: modules/access_output/file.c:382
8171 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8172 msgstr ""
8173 "Utilizar lo formatatge ISO de la data e l'ora dins lo camin del fichièr"
8175 #: modules/access_output/file.c:384
8176 msgid "Synchronous writing"
8177 msgstr "Escritura sincròna"
8179 #: modules/access_output/file.c:385
8180 msgid "Open the file with synchronous writing."
8181 msgstr "Dobrir lo fichièr amb escritura sincròna."
8183 #: modules/access_output/file.c:388
8184 msgid "File stream output"
8185 msgstr "Sortida cap a un fichièr"
8187 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8190 msgstr "Nom d'utilizaire que serà demandat per accedir al flux."
8192 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8193 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8194 msgstr "Senhal que serà demandat per accedir al flux."
8196 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8197 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8198 msgid "Mime"
8199 msgstr "MIME"
8201 #: modules/access_output/http.c:59
8202 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8203 msgstr "Tipe MIME renviat pel servidor (autodetectat se pas especificat)."
8205 #: modules/access_output/http.c:61
8206 msgid "Metacube"
8207 msgstr "Metacub"
8209 #: modules/access_output/http.c:62
8210 msgid ""
8211 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8212 msgstr ""
8213 "Utilizar lo protocòl Metacube. Necessari per difusar cap al reflector "
8214 "CUbemap."
8216 #: modules/access_output/http.c:67
8217 msgid "HTTP stream output"
8218 msgstr "Flux de sortida HTTP"
8220 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8221 msgid "Segment length"
8222 msgstr "Talha segment"
8224 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8225 msgid "Length of TS stream segments"
8226 msgstr "Durada dels segments de flux TS"
8228 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8229 msgid "Split segments anywhere"
8230 msgstr "Decopar los segments ont que siá"
8232 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8233 msgid ""
8234 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8235 msgstr ""
8236 "Decopar los segments quitament en defòra de l'imatge de referéncia. Utilizat "
8237 "unicament per l'àudio."
8239 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8240 msgid "Number of segments"
8241 msgstr "Nombre de segments"
8243 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8244 msgid "Number of segments to include in index"
8245 msgstr "Nombre de segments d'inclure dins l'indèx"
8247 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8248 msgid "Allow cache"
8249 msgstr "Permetre la mesa en escondedor"
8251 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8252 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8253 msgstr ""
8254 "Apondre la directiva « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dins lo fichièr de lectura se "
8255 "aquò es inibit"
8257 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8258 msgid "Index file"
8259 msgstr "Fichièr d'indèx"
8261 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8262 msgid "Path to the index file to create"
8263 msgstr "Camin del fichièr d'indèx de crear"
8265 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8266 msgid "Full URL to put in index file"
8267 msgstr "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx"
8269 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8270 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8271 msgstr ""
8272 "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx. Utilizar « # » per "
8273 "representar lo numèro d'un segment."
8275 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8276 msgid "Delete segments"
8277 msgstr "Suprimir de segments"
8279 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8280 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8281 msgstr "Suprimir los segments que son pas mai utilizats"
8283 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8284 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8285 msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat"
8287 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8288 msgid "AES key URI to place in playlist"
8289 msgstr "URI de las claus AES de metre dins la lista de lectura"
8291 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8292 msgid "AES key file"
8293 msgstr "Fichièr de claus AES"
8295 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8296 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8297 msgstr "Fichièr que conten las claus de chiframent 16 octets"
8299 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8300 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8301 msgstr "Fichièr utilizat per VLC per legir « key-uri » e « keyfile-location »"
8303 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8304 #, fuzzy
8305 msgid ""
8306 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8307 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8308 "segment."
8309 msgstr ""
8310 "Lo fichièr es legit quand lo segment démarre e es considéré al format : uri-"
8311 "clé\\nfichièr-clé. Lo fichièr es legit a la dobertura del segment e las "
8312 "valors son utilizadas per ce segment."
8314 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8315 msgid "Use randomized IV for encryption"
8316 msgstr "Utilizar un vector d'inicializacion (IV) aleatòri pel chiframent."
8318 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8319 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8320 msgstr "Generar un IV al luòc d'utilizar lo numèro de segment coma IV"
8322 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8323 msgid "Number of first segment"
8324 msgstr "Numèro del primièr segment"
8326 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8327 msgid "The number of the first segment generated"
8328 msgstr "Lo numèro del primièr segment generat"
8330 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8331 msgid "HTTP Live streaming output"
8332 msgstr "Flux de sortida HTTP"
8334 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8335 msgid "LiveHTTP"
8336 msgstr "LiveHTTP"
8338 #: modules/access_output/shout.c:64
8339 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8341 msgid "Stream name"
8342 msgstr "Nom"
8344 #: modules/access_output/shout.c:65
8345 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8346 msgstr "Nom de donar a aqueste flux/canal sul servidor shoutcast/icecast."
8348 #: modules/access_output/shout.c:68
8349 msgid "Stream description"
8350 msgstr "Descripcion del flux"
8352 #: modules/access_output/shout.c:69
8353 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8354 msgstr ""
8355 "Descripcion del contengut de vòstre flux e informacions sus vòstre canal."
8357 #: modules/access_output/shout.c:72
8358 msgid "Stream MP3"
8359 msgstr "Difusar en MP3"
8361 #: modules/access_output/shout.c:73
8362 msgid ""
8363 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8364 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8365 "shoutcast/icecast server."
8366 msgstr ""
8367 "Generalament, la sortida Shoutcast/Icecast utiliza de fluxes Ogg. Aquesta "
8368 "opcion vos permet d'utilizar de fluxes MP3 a la plaça."
8370 #: modules/access_output/shout.c:82
8371 msgid "Genre description"
8372 msgstr "Descripcion del genre"
8374 #: modules/access_output/shout.c:83
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Genre of the content."
8377 msgstr "Genre del contengut."
8379 #: modules/access_output/shout.c:85
8380 msgid "URL description"
8381 msgstr "Descripcion de l'URL"
8383 #: modules/access_output/shout.c:86
8384 #, fuzzy
8385 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8386 msgstr "URL amb d'informacions sus vòstre flux o canal. "
8388 #: modules/access_output/shout.c:93
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8391 msgstr "Informacion sul debit del flux transcodat."
8393 #: modules/access_output/shout.c:96
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8396 msgstr "Informacion sus l'escandalhatge del flux transcodat."
8398 #: modules/access_output/shout.c:98
8399 msgid "Number of channels"
8400 msgstr "Nombre de canals"
8402 #: modules/access_output/shout.c:99
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8405 msgstr "Nombre de canals del flux transcodat."
8407 #: modules/access_output/shout.c:101
8408 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8409 msgstr "Qualitat Ogg Vorbis"
8411 #: modules/access_output/shout.c:102
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8414 msgstr "Qualitat Ogg Vorbis del flux transcodat."
8416 #: modules/access_output/shout.c:104
8417 msgid "Stream public"
8418 msgstr "Difusar publiquement"
8420 #: modules/access_output/shout.c:105
8421 msgid ""
8422 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8423 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8424 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8425 msgstr ""
8426 "Rend lo servidor publiquement accessible sus las « Yellow Pages » (afichatge "
8427 "dels contenguts dels dorsièrs de flux) del site web « icecast/shoutcast ». "
8428 "Las infos de debit devon èsser especificadas per shoutcast. Los fluxes devon "
8429 "èsser en format Ogg per icecast."
8431 #: modules/access_output/shout.c:111
8432 msgid "IceCAST output"
8433 msgstr "Sortida IceCAST"
8435 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8436 msgid "Caching value (ms)"
8437 msgstr "Talha de l'escondedor en ms"
8439 #: modules/access_output/udp.c:64
8440 msgid ""
8441 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8442 "milliseconds."
8443 msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
8445 #: modules/access_output/udp.c:67
8446 msgid "Group packets"
8447 msgstr "Agropa los paquets"
8449 #: modules/access_output/udp.c:68
8450 msgid ""
8451 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8452 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8453 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8454 msgstr ""
8455 "Los paquets pòdon èsser mandats un per un al moment adeqüat o per gropes. "
8456 "Aquò permet de precisar lo nombre de paquets que seràn mandats en meteis "
8457 "temps. Aquò réduit la charge de planificacion sus les sistèmas surchargés."
8459 #: modules/access_output/udp.c:75
8460 msgid "UDP stream output"
8461 msgstr "Flux de sortida UDP"
8463 #: modules/access/pulse.c:35
8464 msgid ""
8465 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8466 "open a specific source named SOURCE."
8467 msgstr ""
8468 "Utilizatz « pulse:// » per dobrir la font PulseAudio per defaut, o « pulse://"
8469 "SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE."
8471 #: modules/access/pulse.c:42
8472 msgid "PulseAudio"
8473 msgstr "PulseAudio"
8475 #: modules/access/pulse.c:43
8476 msgid "PulseAudio input"
8477 msgstr "Entrada PulseAudio"
8479 #: modules/access/rdp.c:72
8480 msgid "Encrypted connexion"
8481 msgstr "Connexion chifrada"
8483 #: modules/access/rdp.c:74
8484 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8485 msgstr "Frequéncia d'aquisicion (en imatges/s)"
8487 #: modules/access/rdp.c:85
8488 msgid "RDP"
8489 msgstr "RDP"
8491 #: modules/access/rdp.c:89
8492 msgid "RDP Remote Desktop"
8493 msgstr "Burèu distant RDP"
8495 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8496 msgid "RTCP (local) port"
8497 msgstr "Pòrt RTCP (local)"
8499 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8500 msgid ""
8501 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8502 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8503 msgstr ""
8504 "Los paquets RTCP seràn recebuts sus aqueste pòrt de protocòl de transpòrt. "
8505 "Se zèro, alara utilizacion de  RTP/RCTP multiplexat."
8507 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8508 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8509 msgstr "Clau STRP (exadecimal)"
8511 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8512 msgid ""
8513 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8514 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8515 msgstr ""
8516 "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau mèstra "
8517 "secreta partejada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de "
8518 "32 caractèrs."
8520 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8521 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8522 msgstr "Salatge SRTP (exadecimal)"
8524 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8525 msgid ""
8526 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8527 "character-long hexadecimal string."
8528 msgstr ""
8529 "Valor de salatge mèstre per « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en "
8530 "exadecimal de 28 caractèrs."
8532 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8533 msgid "Maximum RTP sources"
8534 msgstr "Max fonts RTP"
8536 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8537 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8538 msgstr "Nombre de fonts RTP activas distintas permesas a l'encòp."
8540 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8541 msgid "RTP source timeout (sec)"
8542 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
8544 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8545 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8546 msgstr "Durada d'espèra d'un paquet abans expiration de la font."
8548 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8549 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8550 msgstr "Depassament maximal del numèro de sequéncia RTP"
8552 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8553 msgid ""
8554 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8555 "future) by this many packets from the last received packet."
8556 msgstr ""
8557 "Los paquets RTP seràn ignorats s'ils son tròp en avança (càd dins lo futur) "
8558 "de aqueste nombre de paquets per rapòrt al darrièr paquet recebut."
8560 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8561 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8562 msgstr "Desòrdre maximal del numèro de sequéncia RTP"
8564 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8565 msgid ""
8566 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8567 "by this many packets from the last received packet."
8568 msgstr ""
8569 "Los paquets RTP dont la retard per rapòrt al darrièr paquet recebut excède "
8570 "aquesta valor seràn ignorats."
8572 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8573 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8574 msgstr "Format de carga RTP per las cargas dinamicas"
8576 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8577 msgid ""
8578 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8579 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8580 msgstr ""
8581 "Aqueste format de charge serà aplicat per les types de charge dinamica "
8582 "(entre 96 e 127) s'il pòt pas èsser déterminé autrement amb de "
8583 "correspondéncias hors benda (SDP)."
8585 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8586 msgid "RTP"
8587 msgstr "RTP"
8589 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8590 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8591 msgstr "Entrada RTP (Real Time Protocol)"
8593 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8594 msgid "SDP required"
8595 msgstr "SDP necessari"
8597 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8601 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8602 msgstr ""
8603 "Una descripcion al format SDP es requise per receveire lo flux RTP. Notatz "
8604 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas amb lo format de charge RTP dinamic "
8605 "(%<PRIu8>)."
8607 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8608 msgid "Real RTSP"
8609 msgstr "Real RTSP"
8611 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8612 msgid "Connection failed"
8613 msgstr "La connexion a fracassat"
8615 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8616 #, c-format
8617 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8618 msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »."
8620 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8621 msgid "Session failed"
8622 msgstr "La session a fracassat"
8624 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8625 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8626 msgstr "La session RTSP demandada a pas pogut èsser establida."
8628 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8629 msgid "Receive buffer"
8630 msgstr "Tampon de recepcion"
8632 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8633 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8634 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
8636 #: modules/access/satip.c:63
8637 #, fuzzy
8638 msgid "Request multicast stream"
8639 msgstr "Seleccionatz un flux"
8641 #: modules/access/satip.c:64
8642 msgid "Request server to send stream as multicast"
8643 msgstr ""
8645 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8646 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8647 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8648 msgid "Host"
8649 msgstr "Òste"
8651 #: modules/access/satip.c:70
8652 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8653 msgstr ""
8655 #: modules/access/screen/screen.c:45
8656 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8657 msgid "Desired frame rate for the capture."
8658 msgstr "Debit d'imatges per la captura."
8660 #: modules/access/screen/screen.c:48
8661 msgid "Capture fragment size"
8662 msgstr "Talha dels fragments capturats"
8664 #: modules/access/screen/screen.c:50
8665 msgid ""
8666 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8667 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8668 msgstr ""
8669 "Optimizar la captura en découpant l'ecran en fragments d'una talha "
8670 "predefinida (16 semble èsser una valor convenable, 0 significa que aquò es "
8671 "desactivat)."
8673 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8674 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8675 msgid "Region top row"
8676 msgstr "Linha nauta de la region"
8678 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8679 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8680 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8681 msgstr "Abscisse de la region de captura en pixèls."
8683 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8684 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8685 msgid "Region left column"
8686 msgstr "Colomna esquèrra de la region"
8688 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8689 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8690 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8691 msgstr "Abscissa de la region de captura en pixèls."
8693 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8694 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8695 msgid "Capture region width"
8696 msgstr "Largor de la region de captura"
8698 #: modules/access/screen/screen.c:65
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Capture region heigh"
8701 msgstr "Nautor de la region de captura"
8703 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8705 msgid "Follow the mouse"
8706 msgstr "Seguir la mirga"
8708 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8709 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8710 msgstr "Seguir la mirga al moment de la captura d'una partida de l'ecran."
8712 #: modules/access/screen/screen.c:73
8713 msgid "Mouse pointer image"
8714 msgstr "Imatge del puntador de la mirga"
8716 #: modules/access/screen/screen.c:75
8717 msgid ""
8718 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8719 msgstr ""
8720 "Se entresenhat, utilizarà l'imatge per afichar lo puntador de la mirga dins "
8721 "la captura."
8723 #: modules/access/screen/screen.c:80
8724 msgid "Display ID"
8725 msgstr "N° afichatge"
8727 #: modules/access/screen/screen.c:82
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8730 msgstr "Numèro de l'ecran. Siquenon ecran principal."
8732 #: modules/access/screen/screen.c:83
8733 msgid "Screen index"
8734 msgstr "Indèx de l'ecran"
8736 #: modules/access/screen/screen.c:85
8737 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8738 msgstr "Indèx de l'ecran (1, 2, 3, …). Alternativa al n° d'afichatge."
8740 #: modules/access/screen/screen.c:98
8741 msgid "Screen Input"
8742 msgstr "Modul de captura d'ecran"
8744 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8745 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8747 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8749 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8751 msgid "Screen"
8752 msgstr "Ecran"
8754 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8755 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8756 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8757 msgstr "Nombre de còps per segonda pel refrescament del contengut de l'ecran."
8759 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8760 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8761 msgstr "Largor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la largor"
8763 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8764 msgid "Capture region height"
8765 msgstr "Nautor de la region de captura"
8767 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8768 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8769 msgstr "Nautor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la nautor"
8771 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8774 msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)"
8776 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8777 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8778 msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)"
8780 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8781 msgid "SDP"
8782 msgstr "SDP"
8784 #: modules/access/sdp.c:33
8785 msgid "Session Description Protocol"
8786 msgstr "Protocòl de descripcion de session"
8788 #: modules/access/sftp.c:53
8789 msgid "SFTP port"
8790 msgstr "Pòrt SFTP"
8792 #: modules/access/sftp.c:54
8793 msgid "SFTP port number to use on the server"
8794 msgstr "Pòrt SFTP d'utilizar sul servidor"
8796 #: modules/access/sftp.c:64
8797 msgid "SFTP input"
8798 msgstr "Entrada SFTP"
8800 #: modules/access/sftp.c:394
8801 msgid "SFTP authentication"
8802 msgstr "Autentificacion SFTP"
8804 #: modules/access/sftp.c:395
8805 #, c-format
8806 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8807 msgstr ""
8808 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP "
8809 "a « %s »."
8811 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8812 msgid "Frame buffer depth"
8813 msgstr "Prigondor del framebuffer"
8815 #: modules/access/shm.c:48
8816 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8817 msgstr "Prigondor del framebuffer en pixèls, o zèro per un fichièr XWD"
8819 #: modules/access/shm.c:50
8820 msgid "Frame buffer width"
8821 msgstr "Largor del framebuffer"
8823 #: modules/access/shm.c:52
8824 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8825 msgstr "Largor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)"
8827 #: modules/access/shm.c:54
8828 msgid "Frame buffer height"
8829 msgstr "Nautor del framebuffer"
8831 #: modules/access/shm.c:56
8832 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8833 msgstr "Nautor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)"
8835 #: modules/access/shm.c:58
8836 msgid "Frame buffer segment ID"
8837 msgstr "ID del tampon de segment del framebuffer"
8839 #: modules/access/shm.c:60
8840 msgid ""
8841 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8842 "shm-file is specified)."
8843 msgstr ""
8844 "ID del segment de memòria partajada System V pel frame buffer (aquò es "
8845 "ignorat se l'opcion « --shm-file » es especificada)."
8847 #: modules/access/shm.c:63
8848 msgid "Frame buffer file"
8849 msgstr "Fichièr del tampon del framebuffer"
8851 #: modules/access/shm.c:65
8852 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8853 msgstr "Camin del fichièr del framebuffer mappat en memòria "
8855 #: modules/access/shm.c:75
8856 msgid "XWD file (autodetect)"
8857 msgstr "Fichièr XWD (auto-deteccion)"
8859 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8860 msgid "8 bits"
8861 msgstr "8 bits"
8863 #: modules/access/shm.c:76
8864 msgid "15 bits"
8865 msgstr "15 bits"
8867 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8868 msgid "16 bits"
8869 msgstr "16 bits"
8871 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8872 msgid "24 bits"
8873 msgstr "24 bits"
8875 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8876 msgid "32 bits"
8877 msgstr "32 bits"
8879 #: modules/access/shm.c:83
8880 msgid "Framebuffer input"
8881 msgstr "Entrada framebuffer"
8883 #: modules/access/shm.c:84
8884 msgid "Shared memory framebuffer"
8885 msgstr "Framebuffer en memòria partajada"
8887 #: modules/access/smb.c:65
8888 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8889 msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)"
8891 #: modules/access/smb.c:68
8892 msgid "SMB input"
8893 msgstr "Entrada SMB"
8895 #: modules/access/smb_common.h:27
8896 msgid "SMB domain"
8897 msgstr "Domeni SMB"
8899 #: modules/access/smb_common.h:28
8900 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8901 msgstr "Domeni/grop de trabalh d'utilizar al moment de la connexion."
8903 #: modules/access/smb_common.h:31
8904 #, fuzzy
8905 msgid "SMB authentication required"
8906 msgstr "Autentificacion RTSP"
8908 #: modules/access/smb_common.h:32
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8912 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8913 "username) and a password."
8914 msgstr ""
8916 #: modules/access/tcp.c:116
8917 msgid "TCP"
8918 msgstr "TCP"
8920 #: modules/access/tcp.c:117
8921 msgid "TCP input"
8922 msgstr "Entrada TCP"
8924 #: modules/access/timecode.c:42
8925 msgid "Time code"
8926 msgstr "Timecode"
8928 #: modules/access/timecode.c:43
8929 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8930 msgstr "Generator del flux d'incrustacion pel timecode"
8932 #: modules/access/udp.c:61
8933 #, fuzzy
8934 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8935 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
8937 #: modules/access/udp.c:64
8938 msgid "UDP"
8939 msgstr "UDP"
8941 #: modules/access/udp.c:65
8942 msgid "UDP input"
8943 msgstr "Entrada UDP"
8945 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8946 msgid "Reset defaults"
8947 msgstr "Reïnicializar"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8950 msgid "Video capture device"
8951 msgstr "Aquisicion vidèo"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8954 msgid "Video capture device node."
8955 msgstr "Nom del periferic de captura vidèo"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8958 msgid "VBI capture device"
8959 msgstr "Periferic de captura VBI"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8962 #, fuzzy
8963 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8964 msgstr "Lo nosèl del periferic ont legir las donadas (pel sostitolatge)."
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8967 msgid "Standard"
8968 msgstr "Estandard"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8971 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8972 msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8975 msgid ""
8976 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8977 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8978 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8979 "I420, I411, I410, MJPG)"
8980 msgstr ""
8981 "Force lo periferic Video4Linux2 d'utilizar un format de crominança "
8982 "spécifique (p. ex. I420 o I422 per d'imatges bruts, MJPG per una entrada M-"
8983 "JPEG compressada) (Lista completa : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8984 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8987 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8988 msgstr "Entrada de la carta d'utilizar (veire los messatges)."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8991 msgid "Audio input"
8992 msgstr "Entrada àudio"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8995 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8996 msgstr "Entrada àudio de la carta d'utilizar (veire los messatges)."
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8999 msgid ""
9000 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9001 "strictly positive)."
9002 msgstr ""
9003 "La resolucion pixèl es forçada (se largor e nautor son totes dos "
9004 "estrictament positius)."
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9007 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9008 msgstr "Nombre maximal d'imatges per segondas (0 = pas de limit)."
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9011 msgid "Radio device"
9012 msgstr "Periferic radio"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9015 msgid "Radio tuner device node."
9016 msgstr "Nom del periferic ràdio"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9019 msgid "Frequency"
9020 msgstr "Frequéncia"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9023 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9024 msgstr "Frequéncia del tuner en Hz o kHz (veire la sortida de desbugatge)"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9027 msgid "Audio mode"
9028 msgstr "Mòde àudio"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9031 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9032 msgstr "Tuner àudio mono/esterèo e seleccion de las pistas"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9035 msgid "Reset controls"
9036 msgstr "Reïnicializar los contraròtles"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9039 msgid "Reset controls to defaults."
9040 msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9045 msgid "Brightness"
9046 msgstr "Brilhança"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9049 msgid "Picture brightness or black level."
9050 msgstr "Luminositat o nivèl de negre de l'imatge."
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9053 msgid "Automatic brightness"
9054 msgstr "Luminositat automatica"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9057 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9058 msgstr "Ajustament automatic de la luminositat de l'imatge."
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9063 msgid "Contrast"
9064 msgstr "Contraste"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9067 msgid "Picture contrast or luma gain."
9068 msgstr "Contraste o ganh de luminança de l'imatge."
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9075 msgid "Saturation"
9076 msgstr "Saturacion"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9079 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9080 msgstr "Saturacion o ganh de crominança de l'imatge."
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9085 msgid "Hue"
9086 msgstr "Tencha"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9089 msgid "Hue or color balance."
9090 msgstr "Balança saturacion o color"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9093 msgid "Automatic hue"
9094 msgstr "Saturacion automatica"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9097 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9098 msgstr "Ajustar automaticament la saturacion de l'imatge."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9101 msgid "White balance temperature (K)"
9102 msgstr "Temperatura de la balança dels blancs (°K)"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9105 msgid ""
9106 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9107 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9108 msgstr ""
9109 "Temperatura de la balança dels blancs vista coma una temperatura de color en "
9110 "° Kelvin (2800 pel min, 6500 per l'esclairament max)."
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9113 msgid "Automatic white balance"
9114 msgstr "Balança automatica dels blancs"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9117 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9118 msgstr "Ajustar automaticament la balança dels blancs de l'imatge."
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9121 msgid "Red balance"
9122 msgstr "Balança dels roges"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9125 msgid "Red chroma balance."
9126 msgstr "Balança dels roges."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9129 msgid "Blue balance"
9130 msgstr "Balança dels blaus"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9133 msgid "Blue chroma balance."
9134 msgstr "Balança dels blaus."
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9139 msgid "Gamma"
9140 msgstr "Gamma"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9143 msgid "Gamma adjust."
9144 msgstr "Ajustament del gamma"
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9147 msgid "Automatic gain"
9148 msgstr "Ganh automatic"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9151 msgid "Automatically set the video gain."
9152 msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9155 msgid "Gain"
9156 msgstr "Ganh"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9159 msgid "Picture gain."
9160 msgstr "Ganh de l'imatge"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9163 msgid "Sharpness"
9164 msgstr "Accentuacion"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9167 msgid "Sharpness filter adjust."
9168 msgstr "Filtre melhorament accentuacion"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9171 msgid "Chroma gain"
9172 msgstr "Ganh de crominança"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9175 msgid "Chroma gain control."
9176 msgstr "Contraròtle del ganh de crominança."
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9179 msgid "Automatic chroma gain"
9180 msgstr "Ganh de crominança automatic"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9183 msgid "Automatically control the chroma gain."
9184 msgstr "Contrarotlar automaticament lo ganh de crominança"
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9187 msgid "Power line frequency"
9188 msgstr "Frequéncia de la linha de tension"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9191 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9192 msgstr "Filtre anti-flicker de la frequéncia de la linha de tension."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9195 msgid "50 Hz"
9196 msgstr "50 Hz"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9200 msgid "60 Hz"
9201 msgstr "60 Hz"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9204 msgid "Backlight compensation"
9205 msgstr "Compensacion d'exposicion"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9208 msgid "Band-stop filter"
9209 msgstr "Filtre band-stop"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9212 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9213 msgstr ""
9214 "Talhar una benda luminosa inducha per un lhauç fluorescent (unitat pas "
9215 "documentada)."
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9218 msgid "Horizontal flip"
9219 msgstr "Revirament orizontal"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9222 msgid "Flip the picture horizontally."
9223 msgstr "Revirament orizontal"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9226 msgid "Vertical flip"
9227 msgstr "Revirament vertical"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9230 msgid "Flip the picture vertically."
9231 msgstr "Revirament vertical"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9234 msgid "Rotate (degrees)"
9235 msgstr "Rotacion (grases)"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9238 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9239 msgstr "Angle en grases (0 a 359)"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9242 msgid "Color killer"
9243 msgstr "Tuador de color"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9246 msgid ""
9247 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9248 "signal is weak."
9249 msgstr ""
9250 "Activar la supression de color, e-a-d passar l'imatge en blanc & negre quand "
9251 "lo senhal es feble."
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9254 msgid "Color effect"
9255 msgstr "Efièch de color"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9258 msgid "Select a color effect."
9259 msgstr "Seleccionatz un efièch de color."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9262 msgid "Black & white"
9263 msgstr "Blanc & negre"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9267 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9268 msgid "Sepia"
9269 msgstr "Sèpia"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9272 msgid "Negative"
9273 msgstr "Negatiu"
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9276 msgid "Emboss"
9277 msgstr "Embossar"
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9280 msgid "Sketch"
9281 msgstr "Sketch"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9284 msgid "Sky blue"
9285 msgstr "Blau cèl"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9288 msgid "Grass green"
9289 msgstr "Verd prada"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9292 msgid "Skin whiten"
9293 msgstr "Pèl palla"
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9296 msgid "Vivid"
9297 msgstr "Viu"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9300 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9301 msgid "Audio volume"
9302 msgstr "Volum àudio"
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9305 msgid "Volume of the audio input."
9306 msgstr "Volum de l'entrada àudio"
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9309 msgid "Audio balance"
9310 msgstr "Balança àudio"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9313 msgid "Balance of the audio input."
9314 msgstr "Balança de l'entrada àudio."
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9317 msgid "Bass level"
9318 msgstr "Nivèl de bassas"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9321 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9322 msgstr "Reglatge de las bassas de l'entrada àudio."
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9325 msgid "Treble level"
9326 msgstr "Nivèl dels aguts"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9329 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9330 msgstr "Reglatge dels aguts de l'entrada àudio."
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9333 msgid "Mute the audio."
9334 msgstr "Copar lo son."
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9337 msgid "Loudness mode"
9338 msgstr "Mòde loudness"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9341 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9342 msgstr "Loudness, e.a.d melhorament dels grèus"
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9345 msgid "v4l2 driver controls"
9346 msgstr "Contraròtles del pilòt v4l2"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9349 #, fuzzy
9350 msgid ""
9351 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9352 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9353 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9354 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9355 msgstr ""
9356 "Posiciona d'opcions del pilòt v412 a de valors especificadas en utilizant "
9357 "una lista opcionalament encapsulada dins d'acoladas (per exemple : "
9358 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Per conéisser la "
9359 "lista d'aquelas opcions, aumentatz la verbositat (« -vvv ») o utilizatz "
9360 "l'aplicacion « v4l2-ctl »."
9362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9364 #: modules/control/hotkeys.c:395
9365 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9366 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9367 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9368 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9369 msgid "All"
9370 msgstr "Totes"
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9373 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9374 msgstr "Son Television Multicanal (MTS)"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9377 msgid "525 lines / 60 Hz"
9378 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9381 msgid "625 lines / 50 Hz"
9382 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9385 msgid "PAL N Argentina"
9386 msgstr "PAL N Argentina"
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9389 msgid "NTSC M Japan"
9390 msgstr "NTSC M Japon"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9393 msgid "NTSC M South Korea"
9394 msgstr "NTSC M Corèa del Sud"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9397 msgid "Mono"
9398 msgstr "Mono"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9401 msgid "Primary language"
9402 msgstr "Lenga àudio"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9405 msgid "Secondary language or program"
9406 msgstr "Lenga segondària o programa"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9409 msgid "Dual mono"
9410 msgstr "Dual Mono"
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9413 msgid "V4L"
9414 msgstr "V4L"
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9417 msgid "Video4Linux input"
9418 msgstr "Entrada Video4Linux2"
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9421 msgid "Video input"
9422 msgstr "Entrada vidèo"
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9425 msgid "Tuner"
9426 msgstr "Tuner"
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9429 msgid "Controls"
9430 msgstr "Contraròtles"
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9433 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9434 msgstr "Paramètres de la captura vidèo (se suportat pel periferic)."
9436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9437 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9438 msgstr "Àudio/Vidèo compressats Video4Linux2"
9440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9441 msgid "Video4Linux radio tuner"
9442 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9444 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9445 msgid "VCD"
9446 msgstr "VCD"
9448 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9449 msgid "VCD input"
9450 msgstr "Lectura VCD"
9452 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9453 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9454 msgstr "[vcd:][periferic][#[títol][,[capítol]]]"
9456 #: modules/access/vdr.c:72
9457 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9458 msgstr "Supòrt de l'enregistrament VDR (http://www.tvdr.de/)."
9460 #: modules/access/vdr.c:74
9461 msgid "Chapter offset in ms"
9462 msgstr "Offset dels capítols en ms"
9464 #: modules/access/vdr.c:76
9465 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9466 msgstr "Desplaçar totes los capítols, en millisegondas"
9468 #: modules/access/vdr.c:80
9469 msgid "Default frame rate for chapter import."
9470 msgstr "Debit d'imatges per l'importacion de capítols."
9472 #: modules/access/vdr.c:84
9473 msgid "VDR"
9474 msgstr "VDR"
9476 #: modules/access/vdr.c:87
9477 msgid "VDR recordings"
9478 msgstr "Enregistrament VDR"
9480 #: modules/access/vdr.c:380
9481 #, c-format
9482 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9483 msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr (%s)."
9485 #: modules/access/vdr.c:545
9486 #, c-format
9487 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9488 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » (%s)."
9490 #: modules/access/vdr.c:820
9491 msgid "VDR Cut Marks"
9492 msgstr "Marcas de copaduras VDR"
9494 #: modules/access/vdr.c:886
9495 msgid "Start"
9496 msgstr "Aviar"
9498 #: modules/access/vnc.c:48
9499 msgid "X.509 Certificate Authority"
9500 msgstr "Autoritat de certificacion X.509"
9502 #: modules/access/vnc.c:49
9503 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9504 msgstr "Certificat de l'autoritat a la quala cal sometre lo del servidor"
9506 #: modules/access/vnc.c:50
9507 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9508 msgstr "Lista de revocacions de certificats X.509"
9510 #: modules/access/vnc.c:51
9511 msgid "List of revoked servers certificates"
9512 msgstr "Lista dels certificats servidor revocats"
9514 #: modules/access/vnc.c:52
9515 msgid "X.509 Client certificate"
9516 msgstr "Certificat client X.509"
9518 #: modules/access/vnc.c:53
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Certificate for client authentication"
9521 msgstr "Certificat per l’autentificacion clienta"
9523 #: modules/access/vnc.c:54
9524 msgid "X.509 Client private key"
9525 msgstr "Clau privada X.509 del client"
9527 #: modules/access/vnc.c:55
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Private key for authentication by certificate"
9530 msgstr "Clau privada per l'autentificacion per certificat"
9532 #: modules/access/vnc.c:58
9533 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9534 msgstr "Crominança RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9536 #: modules/access/vnc.c:61
9537 msgid "Compression level"
9538 msgstr "Nivèl de compression"
9540 #: modules/access/vnc.c:62
9541 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9542 msgstr "Nivèl de compression del transferiment, de 0 (pas cap) a 9 (maximum)"
9544 #: modules/access/vnc.c:63
9545 msgid "Image quality"
9546 msgstr "Qualitat d'imatge"
9548 #: modules/access/vnc.c:64
9549 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9550 msgstr "Qualitat d'imatge d'1 a 9"
9552 #: modules/access/vnc.c:78
9553 msgid "VNC"
9554 msgstr "VNC"
9556 #: modules/access/vnc.c:82
9557 msgid "VNC client access"
9558 msgstr "Accès client VNC"
9560 #: modules/access/wasapi.c:485
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Loopback mode"
9563 msgstr "Bocla / Repeticion"
9565 #: modules/access/wasapi.c:486
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9568 msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio."
9570 #: modules/access/wasapi.c:489
9571 msgid "WASAPI"
9572 msgstr ""
9574 #: modules/access/wasapi.c:490
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Windows Audio Session API input"
9577 msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session"
9579 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9580 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9581 msgstr "Conversions de crominança ARM NEON"
9583 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9584 msgid "ARM NEON audio volume"
9585 msgstr "Volum àudio ARM NEON"
9587 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9588 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9589 msgstr "Conversions de crominança ARM NEON YUV->RGBA"
9591 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9592 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9593 msgstr "Indica qu'una informacion istograma deu èsser mandada"
9595 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9596 msgid ""
9597 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9598 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9599 msgstr ""
9600 "Indica se una informacion istograma deu èsser mandada. 1 per lo mandar e 0 "
9601 "dins lo cas contrari (1 per defaut)."
9603 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9604 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9605 msgstr "Mandar d'informacions istograma totes los n paquets àudio"
9607 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9608 msgid ""
9609 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9610 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9611 msgstr ""
9612 "Definir lo periòde d'emission de las informacions de l'istograma. Mandar "
9613 "aquestas informacions a cada n paquets àudio (4 per defaut)."
9615 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9616 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9617 msgstr "Indica qu'una alarma de silenci deu èsser mandada"
9619 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9620 msgid ""
9621 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9622 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9623 msgstr ""
9624 "Indica se una informacion d'alarma de silenci deu èsser mandada. 1 per la "
9625 "mandar e 0 dins lo cas contrari (1 per defaut)."
9627 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9628 msgid "Time window to use in ms"
9629 msgstr "Fenèstra de temps d'utilizar en ms"
9631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9632 msgid ""
9633 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9634 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9635 "alarm is sent (default 5000)."
9636 msgstr ""
9637 "Fenèstra de temps pendent la quala lo nivèl àudio es mesuré en ms per la "
9638 "deteccion de silence. Se lo nivèl àudio es sous lo sulhet pendent aquesta "
9639 "durada, una alarme es mandada (5000 per defaut)."
9641 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9642 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9643 msgstr "Nivèl àudio mini per levar una alarma"
9645 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9646 msgid ""
9647 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9648 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9649 msgstr ""
9650 "Sulhet per levar una alarma. Se lo nivèl àudio es jos aqueste sulhet , una "
9651 "alarme es mandada (0,1 per defaut)."
9653 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9654 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9655 msgstr "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms"
9657 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9658 msgid ""
9659 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9660 "saturation (default 2000)."
9661 msgstr ""
9662 "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms. Aquesta valor permet d'evitar la "
9663 "saturacion de las alarmas (2000 per defaut)."
9665 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9666 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9667 msgstr "Partida àudio de la foncion istograma"
9669 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9670 msgid "Audiobar Graph"
9671 msgstr "Istograma àudio"
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9674 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9675 msgstr "Desencodador Dolby Surround simple"
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9678 msgid "Dolby Surround decoder"
9679 msgstr "Desencodador Dolby Surround"
9681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9682 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9683 msgid ""
9684 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9685 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9686 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9687 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9688 "It works with any source format from mono to 7.1."
9689 msgstr ""
9690 "Aqueste efièch dona l'impression d'èsser dins una pèça réelle amb un "
9691 "ensemble de naut-parlaires en 7.1 en utilizant simplement un casc esterèo, e "
9692 "procure atal una ambiança sonore plus réaliste. Écouter de la musica de "
9693 "façon prolongée deuriá tanben èsser plus confortable e mens fatigant.\n"
9694 "L'efièch fonciona amb n'importe quel format àudio, que la font siá mono, 7.1 "
9695 "o autre."
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9698 msgid "Characteristic dimension"
9699 msgstr "Dimension caracteristica"
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9702 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9703 msgstr ""
9704 "Distància entre lo naut-parlaire avant-esquèrra e l'auditor, en mètres."
9706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9707 msgid "Compensate delay"
9708 msgstr "Compensar lo relambi"
9710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9711 msgid ""
9712 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9713 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9714 "case, turn this on to compensate."
9715 msgstr ""
9716 "La laténcia introdusida per l'algoritme es de còps geinanta per la "
9717 "sincronizacion. Se es lo cas, activatz aquò per fin de compensar aquesta "
9718 "laténcia."
9720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9721 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9722 msgstr "Pas de desencodatge Dolby Surround"
9724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9725 msgid ""
9726 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9727 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9728 msgstr ""
9729 "Ne pas desencodar los fluxes encodats en Dolby Surround avant de les "
9730 "traiter. Il es pas recomandat d'activar aquò."
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9733 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9734 msgstr "Efièch d'espacializacion virtuala per casc esterèo"
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9737 msgid "Headphone effect"
9738 msgstr "Efièch casc"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9741 msgid "Use downmix algorithm"
9742 msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono"
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9745 msgid ""
9746 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9747 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9748 "speakers."
9749 msgstr ""
9750 "Aquesta opcion selecciona un algoritme de passage en mono qui es utilizat "
9751 "pel mixeur per les casques. Il permet un efièch équivalent a se trobar dins "
9752 "una pèça pleine de naut-parlaires."
9754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9755 msgid "Select channel to keep"
9756 msgstr "Seleccionar los canals de conservar"
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9759 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9760 msgstr ""
9761 "Aquesta opcion permet de rendre mut totes los canals levat lo canal "
9762 "seleccionat."
9764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9766 msgid "Rear left"
9767 msgstr "Arrièr esquèrra"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9771 msgid "Rear right"
9772 msgstr "Arrièr drecha"
9774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9776 msgid "Low-frequency effects"
9777 msgstr "Efièches bassa-frequéncia"
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9781 msgid "Side left"
9782 msgstr "Lateral esquèrra"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9786 msgid "Side right"
9787 msgstr "Lateral drecha"
9789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9791 msgid "Rear center"
9792 msgstr "Arrièr central"
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9795 msgid "Stereo to mono downmixer"
9796 msgstr "Mixatge reductor esterèo cap a mono"
9798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9799 msgid "Audio channel remapper"
9800 msgstr "Canals àudio"
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9803 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9804 msgstr "Mixador de canals simple"
9806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9807 msgid "HRTF file for the binauralization"
9808 msgstr ""
9810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9811 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9812 msgstr ""
9814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9815 msgid "Headphones mode (binaural)"
9816 msgstr ""
9818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9819 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9820 msgstr ""
9822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9823 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9824 msgstr ""
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Binauralizer"
9829 msgstr "Visualizacion"
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9832 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9833 msgstr "Mixador de canals trivial"
9835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9836 msgid "Sound Delay"
9837 msgstr "Relambi àudio"
9839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9841 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9842 msgid "Delay"
9843 msgstr "Retard"
9845 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9846 msgid "Add a delay effect to the sound"
9847 msgstr "Apondre un efièch de retard sul son"
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9850 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9852 msgid "Delay time"
9853 msgstr "Retard"
9855 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9856 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9857 msgstr "Durada en ms del relambi mejan. Notatz plan qu'es « mejan » !"
9859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9860 msgid "Sweep Depth"
9861 msgstr "Prigondor del balejatge"
9863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9864 msgid ""
9865 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9866 "be delay-time +/- sweep-depth."
9867 msgstr ""
9868 "Durada en millisegondas de la prigondor de balayage maximal. Atal, "
9869 "l'interval de balayage serà relambi +/- prigondor."
9871 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9872 msgid "Sweep Rate"
9873 msgstr "Velocitat del balejatge"
9875 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9876 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9877 msgstr ""
9878 "Velocitat del cambiament de prigondor de balejatge en decalatge de "
9879 "millisegondas per segonda de lector"
9881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9882 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9884 msgid "Feedback gain"
9885 msgstr "Ganh de retroaccion"
9887 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9888 msgid "Gain on Feedback loop"
9889 msgstr "Ganh de la bocla de retroaccion"
9891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9892 msgid "Wet mix"
9893 msgstr "Umid"
9895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9896 msgid "Level of delayed signal"
9897 msgstr "Nivèl del senhal retardat"
9899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9900 msgid "Dry Mix"
9901 msgstr "Sec"
9903 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9904 msgid "Level of input signal"
9905 msgstr "Nivèl del senhal d'entrada"
9907 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9910 msgid "RMS/peak"
9911 msgstr "RMS/pic"
9913 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Set the RMS/peak."
9916 msgstr "Causir RMS/pic (0 … 1)."
9918 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9919 msgid "Attack time"
9920 msgstr "Durada de l'atac"
9922 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9925 msgstr "Configura la durada d'atac en ms (1,5 a  400)."
9927 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9928 msgid "Release time"
9929 msgstr "Durada de l'atudament"
9931 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9932 #, fuzzy
9933 msgid "Set the release time in milliseconds."
9934 msgstr "Durada de l'atudament en ms (2…800)"
9936 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9937 msgid "Threshold level"
9938 msgstr "Nivèl de sulhet"
9940 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9941 #, fuzzy
9942 msgid "Set the threshold level in dB."
9943 msgstr "Sulhet, en dB (-30…0)."
9945 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9946 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9948 msgid "Ratio"
9949 msgstr "Ratio"
9951 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Set the ratio (n:1)."
9954 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9956 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9957 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9958 msgid "Knee radius"
9959 msgstr "Arredondit del sulhet de compression"
9961 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Set the knee radius in dB."
9964 msgstr "Arredondit del sulhet de compression en dB (1 a 10)."
9966 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9967 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9968 msgid "Makeup gain"
9969 msgstr "Valor del MakeupGain"
9971 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9972 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9973 msgstr "Makupgain en dB (0 a 24)."
9975 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9976 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9977 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9978 msgid "Compressor"
9979 msgstr "Compression"
9981 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9982 msgid "Dynamic range compressor"
9983 msgstr "Compression dinamica"
9985 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9986 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9987 msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM"
9989 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9992 msgstr "Encapsulador A/52->S/PDIF"
9994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9995 msgid "Equalizer preset"
9996 msgstr "Prereglatge de l'egalizador"
9998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9999 msgid "Preset to use for the equalizer."
10000 msgstr "Prereglatge d'utilizar per l'egalizador."
10002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10003 msgid "Bands gain"
10004 msgstr "Ganh de las diferentas bendas"
10006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10007 msgid ""
10008 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10009 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10010 "-2 0 2\"."
10011 msgstr ""
10012 "Ne pas utilizar de préreglatges, mas reglar manualament les bendas. Vos cal "
10013 "donner 10 valors entre -20 dB e 20 dB, separadas per d'espacis, coma « 0 2 4 "
10014 "2 0 -2 -3 -2 0 »."
10016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10017 msgid "Use VLC frequency bands"
10018 msgstr "Utilizar las bendas de frequéncia de VLC"
10020 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10021 msgid ""
10022 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10023 msgstr ""
10024 "Utilizar las bendas de frequéncias VLC. Siquenon, utilizar las bendas de "
10025 "frequéncias ISO Estandard."
10027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10028 msgid "Two pass"
10029 msgstr "Dos passes"
10031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10033 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10034 msgstr "Efectuar lo filtratge dos còps, per intensificar l'efièch"
10036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10037 msgid "Global gain"
10038 msgstr "Ganh global"
10040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10042 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10043 msgstr "Ganh global, en dB (-20 a 20)."
10045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10046 msgid "Equalizer with 10 bands"
10047 msgstr "Egalizador 10 bendas"
10049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10050 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10051 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10052 msgid "Equalizer"
10053 msgstr "Egalizador"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10056 msgid "Flat"
10057 msgstr "Plat"
10059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10061 msgid "Classical"
10062 msgstr "Classic"
10064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10066 msgid "Club"
10067 msgstr "Club"
10069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10071 msgid "Dance"
10072 msgstr "Dance"
10074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10075 msgid "Full bass"
10076 msgstr "Grèus"
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10079 msgid "Full bass and treble"
10080 msgstr "Grèus e aguts"
10082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10083 msgid "Full treble"
10084 msgstr "Aguts"
10086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10087 msgid "Large Hall"
10088 msgstr "Grand Hall"
10090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10091 msgid "Live"
10092 msgstr "Live"
10094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10095 msgid "Party"
10096 msgstr "Fèsta"
10098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10100 msgid "Pop"
10101 msgstr "Pop"
10103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10105 msgid "Reggae"
10106 msgstr "Reggae"
10108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10110 msgid "Rock"
10111 msgstr "Rock"
10113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10115 msgid "Ska"
10116 msgstr "Ska"
10118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10119 msgid "Soft"
10120 msgstr "Doç"
10122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10123 msgid "Soft rock"
10124 msgstr "Soft Rock"
10126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10128 msgid "Techno"
10129 msgstr "Techno"
10131 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10132 msgid "Gain multiplier"
10133 msgstr "Ganh multiplexador"
10135 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10136 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10137 msgstr "Aumentar o redusir lo ganh (1.0 per defaut)."
10139 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10140 msgid "Gain control filter"
10141 msgstr "Filtre d'ajustament del gran"
10143 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10144 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10145 msgid "Karaoke"
10146 msgstr "Karaoké"
10148 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10149 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10150 msgid "Simple Karaoke filter"
10151 msgstr "Filtre karaoké"
10153 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10154 msgid "Number of audio buffers"
10155 msgstr "Nombre de tampons àudio"
10157 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10158 msgid ""
10159 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10160 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10161 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10162 msgstr ""
10163 "Aquò es lo nombre de tampons àudio suls quals la mesure de poténcia serà "
10164 "efectuada. Un fort nombre de tampons aumentarà lo temps de responsa del "
10165 "filtre a un pic de poténcia, mas lo rendrà mens sensible a de pichonas "
10166 "variacions."
10168 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10169 msgid "Maximal volume level"
10170 msgstr "Nivèl de volum maximum"
10172 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10174 msgid ""
10175 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10176 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10177 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10178 msgstr ""
10179 "Se lo nivèl mejan sus les N darrièrs tampons dépasse aquesta valor, lo volum "
10180 "serà normalisé. La valor es un nombre en virgula flotanta positiu. Una valor "
10181 "entre 0,5 e 10 semble correcte."
10183 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10184 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10185 msgid "Volume normalizer"
10186 msgstr "Normalizador de volum"
10188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10189 msgid "Parametric Equalizer"
10190 msgstr "Egalizador parametric"
10192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10193 msgid "Low freq (Hz)"
10194 msgstr "Frequéncia bassa (Hz)"
10196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10197 msgid "Low freq gain (dB)"
10198 msgstr "Ganh de la frequéncia bassa (dB)"
10200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10201 msgid "High freq (Hz)"
10202 msgstr "Frequéncia nauta (Hz)"
10204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10205 msgid "High freq gain (dB)"
10206 msgstr "Ganh de la frequéncia nauta (dB)"
10208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10209 msgid "Freq 1 (Hz)"
10210 msgstr "Frequéncia 1 (Hz)"
10212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10213 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10214 msgstr "Ganh de la frequéncia 1 (dB)"
10216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10217 msgid "Freq 1 Q"
10218 msgstr "Q de la frequéncia 1"
10220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10221 msgid "Freq 2 (Hz)"
10222 msgstr "Frequéncia 2 (Hz)"
10224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10225 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10226 msgstr "Ganh de la frequéncia 2 (dB)"
10228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10229 msgid "Freq 2 Q"
10230 msgstr "Q de la frequéncia 2"
10232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10233 msgid "Freq 3 (Hz)"
10234 msgstr "Frequéncia 3 (Hz)"
10236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10237 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10238 msgstr "Ganh de la frequéncia 3 (dB)"
10240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10241 msgid "Freq 3 Q"
10242 msgstr "Q de la frequéncia 3"
10244 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10245 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10246 msgstr "Reescandalhatge per interpolacion a benda redusida"
10248 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10249 msgid "Resampling quality"
10250 msgstr "Qualitat del reescandalhatge"
10252 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10253 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10254 msgstr "Qualitat reescandalhatge (0=pièger e rapid, 10=melhora e lenta)."
10256 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10257 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10258 msgid "Speex resampler"
10259 msgstr "Reescandalhatge Speex"
10261 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10262 msgid "Sample rate converter type"
10263 msgstr "Tipe de convertidor de frequéncia"
10265 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10266 msgid ""
10267 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10268 "the fast one exhibits low quality."
10269 msgstr ""
10270 "Plusieurs algoritmes de ré-échantilllonnage son suportats. Lo melhor es "
10271 "lent, alara que lo rapide es de mens bonne qualitat."
10273 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10274 msgid "Sinc function (best quality)"
10275 msgstr "Sinc (bona qualitat)"
10277 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10278 msgid "Sinc function (medium quality)"
10279 msgstr "Sinc (qualitat mejana)"
10281 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10282 msgid "Sinc function (fast)"
10283 msgstr "Sinc (rapida)"
10285 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10286 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10287 msgstr "Ordre zèro (mai rapid)"
10289 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10290 msgid "Linear (fastest)"
10291 msgstr "Linear (mai rapid)"
10293 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10294 msgid "SRC resampler"
10295 msgstr "Reescandalhatge SRC"
10297 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10298 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10299 msgstr "Reescandalhatge SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10301 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10302 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10303 msgstr "Reescandalhatge àudio al mai pròche vesin"
10305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Pitch Shifter"
10308 msgstr "Interfàcia Qt"
10310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Audio pitch changer"
10313 msgstr "Canals de sortida àudio"
10315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10316 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10317 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10318 msgstr "Metre en correlacion lo tempo àudio amb la velocitat de lectura"
10320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10322 msgid "Scaletempo"
10323 msgstr "Scaletempo"
10325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10326 msgid "Stride Length"
10327 msgstr "Durada del pas de temps"
10329 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10330 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10331 msgstr "Durada en millisegondas de cada pas de temps"
10333 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10334 msgid "Overlap Length"
10335 msgstr "Durada de recobriment"
10337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10338 msgid "Percentage of stride to overlap"
10339 msgstr "Percentatge de recobriment per pas de temps"
10341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10342 msgid "Search Length"
10343 msgstr "Longor de recèrca"
10345 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10346 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10347 msgstr ""
10348 "Durada en millisegondas de la recèrca de la melhora posicion de recobriment"
10350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Pitch Shift"
10353 msgstr "Pas"
10355 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10356 msgid "Pitch shift in semitones."
10357 msgstr ""
10359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10360 msgid "Room size"
10361 msgstr "Talha de la pèça"
10363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10365 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10366 msgstr "Definir la susfàcia virtuala de la sala emulada pel filtre."
10368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10369 msgid "Room width"
10370 msgstr "Largor de la pèça"
10372 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10374 msgid "Width of the virtual room"
10375 msgstr "Largor de la pèça virtuala"
10377 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10380 msgid "Wet"
10381 msgstr "Umid"
10383 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10385 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10386 msgid "Dry"
10387 msgstr "Sec"
10389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10390 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10392 msgid "Damp"
10393 msgstr "Damp"
10395 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10396 msgid "Audio Spatializer"
10397 msgstr "Espacializador àudio"
10399 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10401 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10402 msgid "Spatializer"
10403 msgstr "Espacializador"
10405 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10407 msgid ""
10408 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10409 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10410 "thereby widening the stereo effect."
10411 msgstr ""
10412 "Aqueste filtre renforce l'efièch esterèo en supprimant lo mono (lo signal "
10413 "commun aux deux canals) e en retardant lo signal esquèrra cap a la drecha e "
10414 "vice versa, atal augmentant l'efièch esterèo."
10416 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10417 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10418 msgstr ""
10419 "Temps en millisegondas del relambi del senhal d'esquèrra cap a drecha e "
10420 "invèrsament."
10422 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10423 msgid ""
10424 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10425 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10426 "widening effect."
10427 msgstr ""
10428 "Ganh del signal esquèrra retardat dins lo drech e vice versa. Dona un efièch "
10429 "retard del signal esquèrra dins lo drech e invèrsament ce qui dona un efièch "
10430 "élargissant."
10432 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10434 msgid "Crossfeed"
10435 msgstr "Crossfeed"
10437 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10438 msgid ""
10439 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10440 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10441 "channels."
10442 msgstr ""
10443 "Echange de la voie esquèrra cap a drecha o invèrsament amb inversion de "
10444 "phase. Aquò ajuda a suprimir lo mono. Se la valor es a 1, les signaux "
10445 "communs aux deux canals seràn suprimits."
10447 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10448 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10449 msgid "Dry mix"
10450 msgstr "Sec"
10452 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10453 msgid "Level of input signal of original channel."
10454 msgstr "Nivèl del signal d'entrada"
10456 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10457 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10458 msgid "Stereo Enhancer"
10459 msgstr "Melhorament Esterèo"
10461 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10462 msgid "Simple stereo widening effect"
10463 msgstr "Efièch d'alargiment esterèo simple"
10465 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10466 msgid "Single precision audio volume"
10467 msgstr "Volum àudio en simpla precision"
10469 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10470 msgid "Integer audio volume"
10471 msgstr "Volum àudio en entièr"
10473 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10474 msgid "Dummy audio output"
10475 msgstr "Pseudo-sortida àudio"
10477 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10478 msgid "Audio output device"
10479 msgstr "Periferic de sortida àudio"
10481 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10482 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10483 msgstr "Periferic àudio de sortida (en utilizant la sintaxi ALSA)."
10485 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10486 msgid "Audio output channels"
10487 msgstr "Canals de sortida àudio"
10489 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10490 msgid ""
10491 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10492 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10493 "through is active."
10494 msgstr ""
10495 "Canals disponibles per la sortida àudio. Se l'entrada a mai de canals que la "
10496 "sortida, ils seràn mixés. Aqueste paramètre es ignorat en cas de transition "
10497 "digitale activada."
10499 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10500 msgid "Surround 4.0"
10501 msgstr "Surround 4.0"
10503 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10504 msgid "Surround 4.1"
10505 msgstr "Surround 4.1"
10507 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10508 msgid "Surround 5.0"
10509 msgstr "Surround 5.0"
10511 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10512 msgid "Surround 5.1"
10513 msgstr "Surround 5.1"
10515 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10516 msgid "Surround 7.1"
10517 msgstr "Surround 7.1"
10519 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10520 msgid "ALSA audio output"
10521 msgstr "Sortida àudio ALSA"
10523 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10524 msgid "Audio output failed"
10525 msgstr "La sortida àudio a fracassat"
10527 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10528 #, c-format
10529 msgid ""
10530 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10531 "%s."
10532 msgstr ""
10533 "Lo periferic àudio « %s » pòt pas èsser utilizat :\n"
10534 "%s."
10536 #: modules/audio_output/amem.c:34
10537 msgid "Audio memory"
10538 msgstr "Memòria àudio"
10540 #: modules/audio_output/amem.c:35
10541 msgid "Audio memory output"
10542 msgstr "Modul memòria àudio"
10544 #: modules/audio_output/amem.c:42
10545 msgid "Sample format"
10546 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
10548 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10549 msgid "Last audio device"
10550 msgstr "Darrièr periferic àudio"
10552 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10553 msgid "HAL AudioUnit output"
10554 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10556 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10557 msgid "System Sound Output Device"
10558 msgstr "Periferic àudio « System Sound » en sortida"
10560 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10561 #, c-format
10562 msgid "%s (Encoded Output)"
10563 msgstr "%s (sortida encodada)"
10565 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10566 msgid ""
10567 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10568 msgstr ""
10569 "Lo periferic àudio seleccionat es utilizat en exclusivitat per un autre "
10570 "programa."
10572 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10573 msgid "Output device"
10574 msgstr "Periferic de sortida"
10576 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10577 msgid "Select your audio output device"
10578 msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio en sortida"
10580 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10581 msgid "Speaker configuration"
10582 msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires"
10584 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10585 msgid ""
10586 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10587 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10588 msgstr ""
10589 "Seleccionar la configuracion de naut-parlaires d'utilizar. Aquesta opcion "
10590 "permet pas lo mixatge cap a plus complexe (es a dire pas de conversion del "
10591 "tipe Esterèo -> 5.1) !"
10593 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10594 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10595 msgstr "Volum àudio en centens de decibèls (dB)."
10597 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10598 msgid "DirectX audio output"
10599 msgstr "Sortida àudio DirectX"
10601 #: modules/audio_output/file.c:83
10602 msgid "Output format"
10603 msgstr "Format de sortida"
10605 #: modules/audio_output/file.c:85
10606 msgid "Number of output channels"
10607 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10609 #: modules/audio_output/file.c:86
10610 msgid ""
10611 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10612 "restrict the number of channels here."
10613 msgstr ""
10614 "Per defaut (0), totes los canals de l'entrada seràn enregistrats, mas podètz "
10615 "restrénher lo nombre de canals aicí."
10617 #: modules/audio_output/file.c:89
10618 msgid "Add WAVE header"
10619 msgstr "Apondre un entèsta WAV"
10621 #: modules/audio_output/file.c:90
10622 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10623 msgstr ""
10624 "Au lieu d'escriure un fichièr brut, podètz apondre un entèsta WAV al fichièr."
10626 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10628 msgid "Output file"
10629 msgstr "Fichièr de sortida"
10631 #: modules/audio_output/file.c:109
10632 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10633 msgstr ""
10634 "Fichièr dins lo qual los escapolons àudio van èsser escriches. (« - » per la "
10635 "sortida estandarda)"
10637 #: modules/audio_output/file.c:112
10638 msgid "File audio output"
10639 msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr"
10641 #: modules/audio_output/jack.c:83
10642 msgid "Automatically connect to writable clients"
10643 msgstr "Connexion automatica als clients"
10645 #: modules/audio_output/jack.c:85
10646 msgid ""
10647 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10648 "writable JACK clients found."
10649 msgstr ""
10650 "Se validat, la sortida son serà automaticament connectada al primièr client "
10651 "JACK trobat."
10653 #: modules/audio_output/jack.c:89
10654 msgid "Connect to clients matching"
10655 msgstr "Connexion als clients especificats"
10657 #: modules/audio_output/jack.c:91
10658 msgid ""
10659 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10660 "regular expression will be considered for connection."
10661 msgstr ""
10662 "Se la connexion automatica es activada, sols los clients JACK que lo nom "
10663 "correspond a aquesta expression regulara seràn utilizats."
10665 #: modules/audio_output/jack.c:94
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Jack client name"
10668 msgstr "Accès client VNC"
10670 #: modules/audio_output/jack.c:101
10671 msgid "JACK audio output"
10672 msgstr "Sortida àudio JACK"
10674 #: modules/audio_output/kai.c:93
10675 msgid "Device"
10676 msgstr "Periferic"
10678 #: modules/audio_output/kai.c:95
10679 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10680 msgstr "Causir un periferic àudio adaptat per èsser utilizat per KAI."
10682 #: modules/audio_output/kai.c:98
10683 msgid "Open audio in exclusive mode."
10684 msgstr "Dobrir l'àudio en mòde exclusiu."
10686 #: modules/audio_output/kai.c:100
10687 msgid ""
10688 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10689 "audio."
10690 msgstr ""
10691 "Activatz aquesta opcion se volètz que vòstre flux àudio siá pas interromput "
10692 "per un autre."
10694 #: modules/audio_output/kai.c:110
10695 msgid "K Audio Interface audio output"
10696 msgstr "Sortida àudio « K Audio Interface »"
10698 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10699 #, fuzzy
10700 msgid "Windows Multimedia Device output"
10701 msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
10703 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10704 #, fuzzy
10705 msgid "Output back-end"
10706 msgstr "Carta de sortida"
10708 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Audio output back-end interface."
10711 msgstr "Periferic de sortida àudio"
10713 #: modules/audio_output/oss.c:70
10714 msgid "OSS device node path."
10715 msgstr "Camin del nosèl de periferic OSS"
10717 #: modules/audio_output/oss.c:74
10718 msgid "Open Sound System audio output"
10719 msgstr "Sortida àudio OSS"
10721 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10722 msgid "Pulseaudio audio output"
10723 msgstr "Sortida àudio Pulseaudio"
10725 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10726 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10727 msgstr "Sortida àudio OpenBSD sndio"
10729 #: modules/audio_output/volume.h:30
10730 msgid "Software gain"
10731 msgstr "Ganh logicial"
10733 #: modules/audio_output/volume.h:31
10734 msgid "This linear gain will be applied in software."
10735 msgstr "Los filtres de ganh linear seràn aplicats pel logicial."
10737 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10738 msgid "Windows Audio Session API output"
10739 msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session"
10741 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10742 msgid "Select Audio Device"
10743 msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio"
10745 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10746 msgid ""
10747 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10748 "VLC restart to apply."
10749 msgstr ""
10750 "Seleccionar lo periferic àudio, o daissar Windows decidir (per defaut), en "
10751 "cas de modificacion una reaviada de VLC es necessària."
10753 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10754 msgid "WaveOut audio output"
10755 msgstr "Sortida àudio WaveOut"
10757 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10758 msgid "Microsoft Soundmapper"
10759 msgstr "Periferic Microsoft SoundMapper"
10761 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10762 msgid "Use float32 output"
10763 msgstr "Utilizar una sortida en virgula flotanta"
10765 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10766 msgid ""
10767 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10768 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10769 msgstr ""
10770 "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mòde de sortida àudio "
10771 "nauta qualitat en virgula flotanta (qu'es pas gaire plan suportat per totas "
10772 "las cartas son)."
10774 #: modules/codec/a52.c:70
10775 msgid "A/52 dynamic range compression"
10776 msgstr "Compression dinamica A/52"
10778 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10779 msgid ""
10780 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10781 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10782 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10783 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10784 msgstr ""
10785 "La compression dinamica rend los sons forts plus doux e los sons doux plus "
10786 "forts, de sorte que podètz escotar plus facilement dins un environament "
10787 "bruyant sens déranger personne. Se vous desactivatz la compression dinamica, "
10788 "lo rendut serà plus adapté a una salle de cinéma o una chambre d'escota."
10790 #: modules/codec/a52.c:80
10791 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10792 msgstr "Desencodador àudio ATSC A/52 (o AC-3)"
10794 #: modules/codec/adpcm.c:48
10795 msgid "ADPCM audio decoder"
10796 msgstr "Desencodador àudio ADPCM"
10798 #: modules/codec/aes3.c:47
10799 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10800 msgstr "Desencodador àudio AES3/SMPTE 302M"
10802 #: modules/codec/aes3.c:52
10803 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10804 msgstr "Empaquetador àudio AES3/SMPTE 302M"
10806 #: modules/codec/aom.c:50
10807 #, fuzzy
10808 msgid "AOM video decoder"
10809 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
10811 #: modules/codec/araw.c:51
10812 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10813 msgstr "Desencodador de flux àudio bruts"
10815 #: modules/codec/araw.c:60
10816 msgid "Raw audio encoder"
10817 msgstr "Encodador de flux àudio bruts"
10819 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10820 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10821 msgstr ""
10823 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10824 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10825 msgstr ""
10827 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Use Core Text renderer"
10830 msgstr "Motor de rendut CoreText"
10832 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10835 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
10837 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10838 #, fuzzy
10839 msgid "ARIB subtitles decoder"
10840 msgstr "Desencodador de sostítols DVB"
10842 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10843 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10844 #, fuzzy
10845 msgid "ARIB subtitles"
10846 msgstr "Sostítols DVB"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10849 msgid "Non-ref"
10850 msgstr "Non-ref"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10853 msgid "Bidir"
10854 msgstr "Bidir"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10857 msgid "Non-key"
10858 msgstr "Non-key"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10861 msgid "rd"
10862 msgstr "rd"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10865 msgid "bits"
10866 msgstr "bits"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10869 msgid "simple"
10870 msgstr "simple"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10873 msgid ""
10874 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10875 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10876 "MJPEG and other codecs"
10877 msgstr ""
10878 "Encodadors/Desencodadors divers provesits per la bibliotèca FFmpeg. Aquò "
10879 "inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
10880 "e d'autres codecs"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10883 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10884 msgstr "Desencodador àudio/vidèo FFmpeg"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10887 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10888 msgid "Decoding"
10889 msgstr "Desencodatge"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10892 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10893 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10894 msgid "Encoding"
10895 msgstr "Encodatge"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10898 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10899 msgstr "Encodador àudio/vidèo ffmpeg"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10902 msgid "Direct rendering"
10903 msgstr "Rendut dirècte"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10906 msgid "Show corrupted frames"
10907 msgstr ""
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10910 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10911 msgstr ""
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10914 msgid "Error resilience"
10915 msgstr "Resiliéncia d'error"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10918 msgid ""
10919 "libavcodec can do error resilience.\n"
10920 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10921 "can produce a lot of errors.\n"
10922 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10923 msgstr ""
10924 "libavcodec es capable de resistir a las errors.\n"
10925 "Çaquelà, amb un encodador buggé (coma l'encodador ISO MPEG-4 de MS) aquò pòt "
10926 "produire un fum d'errors.\n"
10927 "Valors possibles : de 0 a 4 (0 desactiva tota resiliéncia d'errors)."
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10930 msgid "Workaround bugs"
10931 msgstr "Contornament de bugs"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10934 msgid ""
10935 "Try to fix some bugs:\n"
10936 "1  autodetect\n"
10937 "2  old msmpeg4\n"
10938 "4  xvid interlaced\n"
10939 "8  ump4 \n"
10940 "16 no padding\n"
10941 "32 ac vlc\n"
10942 "64 Qpel chroma.\n"
10943 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10944 "\"ump4\", enter 40."
10945 msgstr ""
10946 "Ensajar de corregir certans problèmas :\n"
10947 "1  deteccion automatica\n"
10948 "2  vieux msmpeg4\n"
10949 "4  xvid entrelaçat\n"
10950 "8  ump4 \n"
10951 "16 sens padding\n"
10952 "32 ac vlc\n"
10953 "64 crominança Qpel.\n"
10954 "Vos cal especificar una soma d'aquestas valors. Per exemple, per corregir "
10955 "« ac vlc » e « ump4 », entratz 40."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10958 #: modules/demux/rawdv.c:42
10959 msgid "Hurry up"
10960 msgstr "Preissar"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10963 msgid ""
10964 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10965 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10966 msgstr ""
10967 "Permet al desencodador de desencodar parcialament o de sautar un o mantun "
10968 "imatge quand i a pas pro de temps processor. Aquò es utile pels processors "
10969 "peu puissants mas pòt donner d'imatges desformats."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10972 msgid "Allow speed tricks"
10973 msgstr "Permetre los trucatges de velocitat"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10976 msgid ""
10977 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10978 msgstr ""
10979 "Permetre los trucatges de velocitat non confòrmes a l'especificacion. Mai "
10980 "rapid, mas font d'errors."
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10983 msgid "Skip frame (default=0)"
10984 msgstr "Sautar d'imatges (defaut = 0)"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10987 msgid ""
10988 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10989 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10990 msgstr ""
10991 "Forçar a sautar de tramas per accelerar lo desencodatge (-1=Pas cap, 0=Per "
10992 "defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las tramas)."
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10995 msgid "Skip idct (default=0)"
10996 msgstr "Sautar idct (per defaut=0)"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10999 msgid ""
11000 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11001 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11002 msgstr ""
11003 "Forçar a sautar d'idcts per accelerar lo desencodatge per certanas tramas "
11004 "(-1=Pas cap, 0=Per defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las "
11005 "tramas)."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11008 msgid "Debug mask"
11009 msgstr "Masqueta de desbugatge"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11012 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11013 msgstr "Reglar la masqueta de desbugatge de ffmpeg"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11016 msgid "Codec name"
11017 msgstr "Nom del Codec"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11020 msgid "Internal libavcodec codec name"
11021 msgstr "Nom intèrne del codec « libavcodec »"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11025 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11026 msgstr "Pas de filtre de bocla per H264"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11029 msgid ""
11030 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11031 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11032 msgstr ""
11033 "Ne pas utilizar lo filtre de bocla (desblocatge) a un efièch negatiu sus la "
11034 "qualitat, mas accélère fortement los fluxes nauta définition."
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11037 msgid "Hardware decoding"
11038 msgstr "Desencodatge material"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11041 msgid "This allows hardware decoding when available."
11042 msgstr "Aquò permet un desencodatge material quand es disponible."
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11045 msgid "Threads"
11046 msgstr "Fials"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11049 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11050 msgstr "Nombre de fials utilizats pel desencodatge, 0 per automatic"
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11053 msgid "Ratio of key frames"
11054 msgstr "Ratio d'imatges claus"
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11057 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11058 msgstr "Nombre d'imatges codats per un sol imatge clau."
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11061 msgid "Ratio of B frames"
11062 msgstr "Ratio d'imatges B"
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11065 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11066 msgstr "Nombre d'imatges B codats entre dos imatges de referéncia."
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11069 msgid "Video bitrate tolerance"
11070 msgstr "Tolerància del debit de la vidèo"
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11073 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11074 msgstr "Tolerància sul debit de la vidèo, en kbit/s."
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11077 msgid "Interlaced encoding"
11078 msgstr "Encodatge entrelaçat"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11081 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11082 msgstr "Utilizar d'algoritmes especifics pels imatges entrelaçats."
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11085 msgid "Interlaced motion estimation"
11086 msgstr "Prediccion de movement entrelaçat"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11089 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11090 msgstr ""
11091 "Activar d'algoritmes de prediccion de movement entrelaçat. Aquò necessitarà "
11092 "mai de poténcia."
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11095 msgid "Pre-motion estimation"
11096 msgstr "Prediccion prealabla de movement"
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11099 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11100 msgstr "Activar los algoritmes de prediccion prealabla de movement."
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11103 msgid "Rate control buffer size"
11104 msgstr "Talha del tampon de contraròtle del debit"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11107 msgid ""
11108 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11109 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11110 msgstr ""
11111 "Talha de memòria tampon del contraròtle de debit (en ko). Un valor "
11112 "importanta permetrà un melhor contraròtle, al prètz d'una laténcia del flux."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11115 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11116 msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11119 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11120 msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit."
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11123 msgid "I quantization factor"
11124 msgstr "Factor de quantizacion I"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11127 msgid ""
11128 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11129 "same qscale for I and P frames)."
11130 msgstr ""
11131 "Factor de quantizacion dels imatges I, per rapòrt als imatges P (per exemple "
11132 "1,0 => meteissa quantizacion pels imatges I e P)."
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11135 #: modules/demux/mod.c:79
11136 msgid "Noise reduction"
11137 msgstr "Resolucion de bruch"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11140 msgid ""
11141 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11142 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11143 msgstr ""
11144 "Activar un algoritme simple de reduccion de bruch per fin de redusir la "
11145 "durada d'encodatge e lo debit, al prètz d'imatges de mai febla qualitat."
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11148 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11149 msgstr "Matritz de quantizacion MPEG4"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11152 msgid ""
11153 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11154 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11155 "standard MPEG2 decoders."
11156 msgstr ""
11157 "Aquò vos permet d'utilizar la matritz de quantizacion MPEG4 per l'encodatge "
11158 "MPEG2. Aquò mena en general a d'imatges de melhora qualitat, tot en demorant "
11159 "compatible amb los desencodadors estandards MPEG2."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11162 msgid "Quality level"
11163 msgstr "Nivèl de qualitat"
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11166 msgid ""
11167 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11168 "encoding very much)."
11169 msgstr ""
11170 "Nivèl de qualitat per l'encodatge dels vectors de desplaçament (aquò pòt "
11171 "alentir considerablament l'encodatge)."
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11174 msgid ""
11175 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11176 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11177 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11178 "to ease the encoder's task."
11179 msgstr ""
11180 "L'encodador pòt far de compromis sus la qualitat al cours de l'encodatge, se "
11181 "vòstre CPU es pas capable d'assurer l'encodatge. Aquò desactivera tot d'en "
11182 "primièr la quantizacion trelís, puèi se necessari la distorsion de debit "
11183 "dels vectors de desplaçament (nauta qualitat) e enfin aumentarà lo sulhet de "
11184 "reduccion de bruch per fin de faciliter lo prètzfach de l'encodador."
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11187 msgid "Minimum video quantizer scale"
11188 msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11191 msgid "Minimum video quantizer scale."
11192 msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11195 msgid "Maximum video quantizer scale"
11196 msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11199 msgid "Maximum video quantizer scale."
11200 msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11203 msgid "Trellis quantization"
11204 msgstr "Quantizacion trelís"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11207 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11208 msgstr ""
11209 "Activar la quantizacion trelís (distorcion de debit pels coeficients dels "
11210 "blòts)."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11213 msgid "Fixed quantizer scale"
11214 msgstr "Escala de quantizacion fixa"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11217 msgid ""
11218 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11219 "255.0)."
11220 msgstr ""
11221 "Escala de quantizacion fixa per l'encodatge VBR. Las valors acceptadas son "
11222 "0,01 a 255,0."
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11225 msgid "Strict standard compliance"
11226 msgstr "Respècte estricte dels standards"
11228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11229 msgid ""
11230 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11231 msgstr ""
11232 "Forçar un respècte estrict dels estandards al moment de l'encodatge. Las "
11233 "valors acceptadas son -2 a 2."
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11236 msgid "Luminance masking"
11237 msgstr "Amagatge de luminança"
11239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11240 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11241 msgstr ""
11242 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça brilhants (per defaut : 0,0)."
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11245 msgid "Darkness masking"
11246 msgstr "Amagatge d'escuretat"
11248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11249 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11250 msgstr ""
11251 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça escurs (per defaut : 0,0)."
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11254 msgid "Motion masking"
11255 msgstr "Amagatge de movement"
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11258 msgid ""
11259 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11260 "(default: 0.0)."
11261 msgstr ""
11262 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts que presentan un movement important "
11263 "(per defaut : 0,0)."
11265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11266 msgid "Border masking"
11267 msgstr "Amagatge de bordadura"
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11270 msgid ""
11271 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11272 "0.0)."
11273 msgstr ""
11274 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts en marge de l'imatge (per defaut : "
11275 "0,0)."
11277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11278 msgid "Luminance elimination"
11279 msgstr "Eliminacion de luminança"
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11282 msgid ""
11283 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11284 "The H264 specification recommends -4."
11285 msgstr ""
11286 "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de luminança quand lo rapòrt senhal/"
11287 "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion "
11288 "H264 recomanda una valor de -4."
11290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11291 msgid "Chrominance elimination"
11292 msgstr "Eliminacion de crominança"
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11295 msgid ""
11296 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11297 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11298 msgstr ""
11299 "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de crominança quand lo rapòrt senhal/"
11300 "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion "
11301 "H264 recomanda una valor de 7."
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11304 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11305 msgstr "Especificatz lo perfil àudio AAC d'utilizar"
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11308 msgid ""
11309 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11310 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11311 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11312 "enabled libavcodec"
11313 msgstr ""
11314 "Seleccionatz lo perfil àudio AAC per l'encodatge del flux àudio. Las opcions "
11315 "son : « main » (per defaut), « low », « ssr » (pas suportat) e « ltp »"
11317 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11320 msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"
11322 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11323 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11324 msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"
11326 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11327 #, c-format
11328 msgid ""
11329 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11330 "encoder:\n"
11331 "%s.\n"
11332 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11333 "\n"
11334 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11335 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11336 msgstr ""
11337 "Sembla que vòstra installacion de Libav/FFmpeg (libavcodec) compren pas "
11338 "l'encodador seguent :\n"
11339 "« %s ».\n"
11340 "Se sabètz pas cossí corregir aquò, demandatz de supòrt a vòstra "
11341 "distribucion.\n"
11342 "\n"
11343 "Aquò es pas una error intèrna a VLC.\n"
11344 "Contactetz pas lo projècte VideoLan a aqueste subjècte.\n"
11346 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11347 msgid "unknown"
11348 msgstr "Desconegut"
11350 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11351 msgid "video"
11352 msgstr "vidèo"
11354 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11355 msgid "audio"
11356 msgstr "àudio"
11358 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11359 msgid "subpicture"
11360 msgstr "sosimatge"
11362 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11363 #, c-format
11364 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11365 msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'encodador %4.4s %s."
11367 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11368 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11369 msgstr "Desencodador vidèo VA-API via DRM"
11371 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11372 #, fuzzy
11373 msgid "VA-API video decoder"
11374 msgstr "Desencodador vidèo VA-API via X11"
11376 #: modules/codec/bpg.c:49
11377 #, fuzzy
11378 msgid "BPG image decoder"
11379 msgstr "Desencodador d'imatges JPEG"
11381 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11383 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11384 msgid "Opacity"
11385 msgstr "Opacitat"
11387 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11390 msgstr ""
11391 "Fixar vbi-opac a verai plaça lo tèxte dins un quadre ; aquò o pòt rendre mai "
11392 "legible."
11394 #: modules/codec/cc.c:56
11395 msgid "CC 608/708"
11396 msgstr "CC 608/708"
11398 #: modules/codec/cc.c:57
11399 msgid "Closed Captions decoder"
11400 msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents"
11402 #: modules/codec/cdg.c:88
11403 msgid "CDG video decoder"
11404 msgstr "Desencodador vidèo CDG"
11406 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11407 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11408 msgstr "Desencodador vidèo material Crystal HD"
11410 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11411 msgid "CVD subtitle decoder"
11412 msgstr "Desencodador de sostítols CVD"
11414 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11415 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11416 msgstr "Empaquetador de sostítols VCD Chaoji"
11418 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11419 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11420 #: modules/codec/vorbis.c:173
11421 msgid "Encoding quality"
11422 msgstr "Qualitat d'encodatge"
11424 #: modules/codec/daala.c:111
11425 #, fuzzy
11426 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11427 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
11429 #: modules/codec/daala.c:112
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Keyframe interval"
11432 msgstr "Interval de garda"
11434 #: modules/codec/daala.c:114
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11437 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
11439 #: modules/codec/daala.c:120
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Daala video decoder"
11442 msgstr "Desencodador vidèo CDG"
11444 #: modules/codec/daala.c:125
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Daala video packetizer"
11447 msgstr "Empaquetador vidèo Theora"
11449 #: modules/codec/daala.c:132
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Daala video encoder"
11452 msgstr "Encodador vidèo PNG"
11454 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11455 msgid "Chroma format"
11456 msgstr "Format de crominança"
11458 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11459 msgid ""
11460 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11461 msgstr ""
11462 "Causir un format de crominança va forçar una conversion de la vidèo cap a "
11463 "aqueste format"
11465 #: modules/codec/dca.c:61
11466 msgid "DTS dynamic range compression"
11467 msgstr "Compression dinamica DTS"
11469 #: modules/codec/dca.c:73
11470 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11471 msgstr "Desencodador DTS Coherent Acoustics"
11473 #: modules/codec/ddummy.c:36
11474 msgid "Save raw codec data"
11475 msgstr "Enregistrar las donadas brutas"
11477 #: modules/codec/ddummy.c:38
11478 msgid ""
11479 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11480 "main options."
11481 msgstr ""
11482 "Aquesta opcion permet d'enregistrar las donadas brutas se avètz seleccionat "
11483 "o forçat lo desencodador factici dins las opcions principalas."
11485 #: modules/codec/ddummy.c:47
11486 msgid "Dummy decoder"
11487 msgstr "Pseudo-desencodador"
11489 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11490 msgid "Dump decoder"
11491 msgstr "Pseudo-desencodador"
11493 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11494 msgid "DirectMedia Object decoder"
11495 msgstr "Desencodador DirectMedia Object"
11497 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11498 msgid "DirectMedia Object encoder"
11499 msgstr "Encodador DirectMedia Object"
11501 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11502 msgid "Decoding X coordinate"
11503 msgstr "Posicion X al desencodatge"
11505 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11506 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11507 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
11509 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11510 msgid "Decoding Y coordinate"
11511 msgstr "Posicion Y al desencodatge"
11513 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11514 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11515 msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada"
11517 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11518 msgid "Subpicture position"
11519 msgstr "Posicion del sostítol"
11521 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11522 msgid ""
11523 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11524 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11525 "g. 6=top-right)."
11526 msgstr ""
11527 "Forçar la posicion del sostítol sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, "
11528 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, e podètz utilizar una combinason d'aquestas valors, "
11529 "coma per exemple 6 = naut-drecha)."
11531 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11532 msgid "Encoding X coordinate"
11533 msgstr "Posicion X a l'encodatge"
11535 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11536 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11537 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
11539 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11540 msgid "Encoding Y coordinate"
11541 msgstr "Posicion Y a l'encodatge"
11543 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11544 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11545 msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada"
11547 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11548 msgid "DVB subtitles decoder"
11549 msgstr "Desencodador de sostítols DVB"
11551 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11552 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11553 msgid "DVB subtitles"
11554 msgstr "Sostítols DVB"
11556 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11557 msgid "DVB subtitles encoder"
11558 msgstr "Encodador de sostítols DVB"
11560 #: modules/codec/edummy.c:40
11561 msgid "Dummy encoder"
11562 msgstr "Pseudo-desencodador"
11564 #: modules/codec/faad.c:54
11565 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11566 msgstr "Desencodador àudio AAC (qu'utiliza libfaad2)"
11568 #: modules/codec/faad.c:433
11569 msgid "AAC extension"
11570 msgstr "Extension AAC"
11572 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11573 msgid "Encoder Profile"
11574 msgstr "Perfil de l'encodador"
11576 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11577 msgid "Encoder Algorithm to use"
11578 msgstr "Algoritme de l'encodador d'utilizar"
11580 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11581 msgid "Enable spectral band replication"
11582 msgstr "Activar la replicacion de benda espectrala"
11584 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11585 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11586 msgstr "Caracteristica opcionala solament pel perfil AAC-ELD"
11588 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11589 msgid "VBR Quality"
11590 msgstr "Nivèl de qualitat VBR"
11592 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11593 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11594 msgstr ""
11595 "Qualitat de l'encodatge VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constante vbr, 5 es lo "
11596 "melhor"
11598 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11599 msgid "Enable afterburner library"
11600 msgstr "Activar la bibliotèca afterburner"
11602 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11603 msgid ""
11604 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11605 "CPU usage (default is enabled)"
11606 msgstr ""
11607 "Aquesta bibliotèca va produsir una melhora qualitat àudio al prètz d'una "
11608 "carga processor superiora (activada per defaut)"
11610 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11611 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11612 msgstr "Mòde de senhalizacion de l'extension AOT"
11614 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11615 msgid ""
11616 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11617 "hierarchical"
11618 msgstr ""
11619 "1 es explicit per SBR e implicit per PS (per defaut), 2 es explicit per "
11620 "ierarquic"
11622 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11623 msgid "AAC-LC"
11624 msgstr "AAC-LC"
11626 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11627 msgid "HE-AAC"
11628 msgstr "HE-AAC"
11630 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11631 msgid "HE-AAC-v2"
11632 msgstr "HE-AAC-v2"
11634 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11635 msgid "AAC-LD"
11636 msgstr "AAC-LD"
11638 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11639 msgid "AAC-ELD"
11640 msgstr "AAC-ELD"
11642 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11643 msgid "FDKAAC"
11644 msgstr "FDKAAC"
11646 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11647 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11648 msgstr "Encodador àudio FDK-AAC"
11650 #: modules/codec/flac.c:164
11651 msgid "Flac audio decoder"
11652 msgstr "Desencodador àudio Flac"
11654 #: modules/codec/flac.c:171
11655 msgid "Flac audio encoder"
11656 msgstr "Encodador àudio Flac"
11658 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11659 msgid "Sound fonts"
11660 msgstr "Bancas de sons"
11662 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11663 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11664 msgstr "Una banca de sons es necessària per la sintèsi logiciala."
11666 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11667 msgid "Chorus"
11668 msgstr "Còr"
11670 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11671 msgid "Synthesis gain"
11672 msgstr "Ganh de sintèsi"
11674 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11675 msgid ""
11676 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11677 "when many notes are played at a time."
11678 msgstr ""
11679 "Aqueste ganh es aplicat en sortida de sintèsi. De valors nautas pòdon causar "
11680 "de saturacion se de nòtas nombrosas son jogadas simultanèament."
11682 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11683 msgid "Polyphony"
11684 msgstr "Polifonia"
11686 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11687 msgid ""
11688 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11689 "require more processing power."
11690 msgstr ""
11691 "Lo nivèl de polifonia determina quant de voses pòdon èsser jogadas "
11692 "simultanèament. De mai grandas valors necessitan mai de poténcia de calcul."
11694 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11695 msgid "Reverb"
11696 msgstr "Reverberacion"
11698 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11699 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11700 msgstr "Sintetisador FluidSynth MIDI"
11702 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11703 msgid "FluidSynth"
11704 msgstr "FluidSynth"
11706 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11707 msgid "MIDI synthesis not set up"
11708 msgstr "Sintèsi MIDI pas configurada"
11710 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11711 msgid ""
11712 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11713 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11714 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11715 msgstr ""
11716 "Un fichièr banca de sons (.SF2) es necessari per la sintèsi MIDI.\n"
11717 "Installatz-lo e configuratz-lo dins las preferéncias de VLC (Entrada / "
11718 "Codecs > Codecs àudio > FluidSynth).\n"
11720 #: modules/codec/g711.c:46
11721 msgid "G.711 decoder"
11722 msgstr "Desencodador G.711"
11724 #: modules/codec/g711.c:54
11725 msgid "G.711 encoder"
11726 msgstr "Encodador G.711"
11728 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11729 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11730 msgstr ""
11731 "Utiliza los moduls del quadre logicial GStreamer per decidir los codecs de "
11732 "mèdias"
11734 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11735 msgid "Use DecodeBin"
11736 msgstr "Utilizar DecodeBin"
11738 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11739 msgid ""
11740 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11741 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11742 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11743 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11744 msgstr ""
11745 "DecodeBin es un element contenidor, qui pòt apondre e gerir de multiples "
11746 "elements. À part apondre de desencodadors, decodebin apond tanben "
11747 "d'analisadors elementaires pouvant provesir plus d'infos coma lo perfil de "
11748 "codec, lo nivèl e d'autres attributs, sous la forma GstCaps (Capacitats de "
11749 "flux) al desencodador."
11751 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11752 msgid "GStreamer Based Decoder"
11753 msgstr "Desencodador basat sus GStreamer "
11755 #: modules/codec/jpeg.c:52
11756 msgid ""
11757 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11758 msgstr ""
11759 "Qualitat de l'encodatge (aquò pòt alargir o estrecir la talha de l'imatge en "
11760 "sortida)."
11762 #: modules/codec/jpeg.c:111
11763 msgid "JPEG image decoder"
11764 msgstr "Desencodador d'imatges JPEG"
11766 #: modules/codec/jpeg.c:120
11767 msgid "JPEG image encoder"
11768 msgstr "Encodador d'imatges JPEG"
11770 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11771 msgid "Formatted Subtitles"
11772 msgstr "Formatatge dels sostítols"
11774 #: modules/codec/kate.c:192
11775 msgid ""
11776 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11777 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11778 "rendering via Tiger is enabled."
11779 msgstr ""
11780 "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa "
11781 "parcialament."
11783 #: modules/codec/kate.c:199
11784 msgid "Shadow"
11785 msgstr "Ombra"
11787 #: modules/codec/kate.c:199
11788 msgid "Outline"
11789 msgstr "Contorn"
11791 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11793 msgid "Black"
11794 msgstr "Negre"
11796 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11797 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11798 msgid "Gray"
11799 msgstr "Gris"
11801 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11802 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11803 msgid "Silver"
11804 msgstr "Argent"
11806 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11807 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11808 #: modules/video_filter/ball.c:120
11809 msgid "White"
11810 msgstr "Blanc"
11812 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11814 msgid "Maroon"
11815 msgstr "Marron"
11817 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11818 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11819 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11820 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11821 msgid "Red"
11822 msgstr "Roge"
11824 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11826 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11827 msgid "Fuchsia"
11828 msgstr "Fúchsia"
11830 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11832 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11833 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11834 msgid "Yellow"
11835 msgstr "Jaune"
11837 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11838 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11839 msgid "Olive"
11840 msgstr "Olive"
11842 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11844 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11845 #: modules/video_filter/ball.c:119
11846 msgid "Green"
11847 msgstr "Verd"
11849 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11850 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11851 msgid "Teal"
11852 msgstr "Esmerauda"
11854 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11855 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11856 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11857 msgid "Lime"
11858 msgstr "Citron verd"
11860 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11862 msgid "Purple"
11863 msgstr "Violet"
11865 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11866 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11867 msgid "Navy"
11868 msgstr "Marina"
11870 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11871 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11872 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11873 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11874 msgid "Blue"
11875 msgstr "Blau"
11877 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11878 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11879 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11880 msgid "Aqua"
11881 msgstr "Aiga"
11883 #: modules/codec/kate.c:211
11884 msgid "Use Tiger for rendering"
11885 msgstr "Utilizar Tiger pel rendut"
11887 #: modules/codec/kate.c:212
11888 msgid ""
11889 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11890 "only render static text and bitmap based streams."
11891 msgstr ""
11892 "Rendut dels fluxes Kate amb la bibliotèca Tiger. Inibir aquò permetrà pas "
11893 "que los fluxes basats sus de tèxte o d'imatges bitmap."
11895 #: modules/codec/kate.c:216
11896 msgid "Rendering quality"
11897 msgstr "Qualitat de l'imatge"
11899 #: modules/codec/kate.c:217
11900 msgid ""
11901 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11902 "highest quality."
11903 msgstr ""
11904 "Nivèl de rendut, al detriment de la velocitat. 0 es lo mai rapid, 1 per la "
11905 "mai nauta qualitat."
11907 #: modules/codec/kate.c:221
11908 msgid "Default font effect"
11909 msgstr "Efièch per defaut per la poliça"
11911 #: modules/codec/kate.c:222
11912 msgid ""
11913 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11914 "backgrounds."
11915 msgstr "Apondre un efièch sul tèxte per melhorar la lisibilitat."
11917 #: modules/codec/kate.c:226
11918 msgid "Default font effect strength"
11919 msgstr "Poténcia de l'efièch per defaut per la poliça"
11921 #: modules/codec/kate.c:227
11922 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11923 msgstr "Importància de l'efièch sul tèxte (depend de l'efièch)."
11925 #: modules/codec/kate.c:231
11926 msgid "Default font description"
11927 msgstr "Descripcion per defaut per la poliça"
11929 #: modules/codec/kate.c:232
11930 msgid ""
11931 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11932 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11933 "font parameters where appropriate."
11934 msgstr ""
11935 "Descripcion de poliça d'utilizar se lo flux Kate ne spécifie aucun paramètre "
11936 "de poliça (nom, talha, etc) d'utilizar. Daissar vide daissarà Tiger causir "
11937 "los paramètres de poliça apropriats."
11939 #: modules/codec/kate.c:237
11940 msgid "Default font color"
11941 msgstr "Color per defaut del tèxte"
11943 #: modules/codec/kate.c:238
11944 msgid ""
11945 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11946 "font color to use."
11947 msgstr ""
11948 "Color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas una en "
11949 "particular."
11951 #: modules/codec/kate.c:242
11952 msgid "Default font alpha"
11953 msgstr "Alfa per defaut per la poliça"
11955 #: modules/codec/kate.c:243
11956 msgid ""
11957 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11958 "particular font color to use."
11959 msgstr ""
11960 "Transparéncia de la color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate especifica "
11961 "pas de color del tèxte en particular."
11963 #: modules/codec/kate.c:247
11964 msgid "Default background color"
11965 msgstr "Color del rèireplan per defaut"
11967 #: modules/codec/kate.c:248
11968 msgid ""
11969 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11970 "color to use."
11971 msgstr "Color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas."
11973 #: modules/codec/kate.c:252
11974 msgid "Default background alpha"
11975 msgstr "Alfa del rèireplan per defaut"
11977 #: modules/codec/kate.c:253
11978 msgid ""
11979 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11980 "specify a particular background color to use."
11981 msgstr ""
11982 "Transparéncia de la color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate especifica "
11983 "pas de color de rèireplan en particular."
11985 #: modules/codec/kate.c:259
11986 msgid ""
11987 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11988 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11989 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11990 "available.\n"
11991 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11992 "played. This will hopefully be fixed soon."
11993 msgstr ""
11994 "Kate es un codec per tèxte e imatge basat sus les surcouches.\n"
11995 "La bibliotèca de rendut Tiger es necessària per afichar los fluxes complexes "
11996 "de Kate, mas VLC pòt cependant afichar sens elle les tèxtes statiques e los "
11997 "sostítols en imatges.\n"
11998 "Noter qu'un cambiament dels reglatges çaijós ne prene efièch qu'à la "
11999 "procadena lectura de flux. Aquò deuriá èsser corrigé bientôt."
12001 #: modules/codec/kate.c:268
12002 msgid "Kate"
12003 msgstr "Kate"
12005 #: modules/codec/kate.c:269
12006 msgid "Kate overlay decoder"
12007 msgstr "Desencodador de sostítols Kate"
12009 #: modules/codec/kate.c:288
12010 msgid "Tiger rendering defaults"
12011 msgstr "Paramètres per defaut de rendut Tiger"
12013 #: modules/codec/kate.c:323
12014 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12015 msgstr "Empaquetador de sostítols Kate"
12017 #: modules/codec/libass.c:56
12018 msgid "Subtitles (advanced)"
12019 msgstr "Sostítols (avançat)"
12021 #: modules/codec/libass.c:57
12022 msgid "Subtitle renderers using libass"
12023 msgstr "Paramètres de sostítols amb libass"
12025 #: modules/codec/libass.c:245
12026 msgid "Building font cache"
12027 msgstr "Mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de caractèrs"
12029 #: modules/codec/libass.c:246
12030 msgid ""
12031 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12032 "This should take less than a minute."
12033 msgstr ""
12034 "Esperatz pendent la mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de "
12035 "caractèrs.\n"
12036 "Aquò deuriá prene mens d'una minuta."
12038 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12039 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12040 msgstr "Desencodador vidèo MPEG I/II (qu'utiliza libmpeg2)"
12042 #: modules/codec/lpcm.c:60
12043 msgid "Linear PCM audio decoder"
12044 msgstr "Parsador àudio per PCM linear"
12046 #: modules/codec/lpcm.c:65
12047 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12048 msgstr "Empaquetador àudio per PCM linear"
12050 #: modules/codec/lpcm.c:71
12051 msgid "Linear PCM audio encoder"
12052 msgstr "Encodador àudio per PCM linear"
12054 #: modules/codec/mad.c:78
12055 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12056 msgstr "Analisador MPEG àudio, jaces I/II/III"
12058 #: modules/codec/mft.c:62
12059 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12060 msgstr "Desencodador Media Foundation Transform"
12062 #: modules/codec/mpg123.c:67
12063 #, fuzzy
12064 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12065 msgstr "Desencodador MPEG àudio"
12067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12068 #, fuzzy
12069 msgid "OMX direct rendering"
12070 msgstr "Rendut dirècte"
12072 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12073 #, fuzzy
12074 msgid "Enable OMX direct rendering."
12075 msgstr "Rendut dirècte Android"
12077 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12078 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12079 msgstr "Desencodador àudio/vidèo (qu'utiliza OpenMAX IL)"
12081 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12082 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12083 msgstr "Encodador vidèo qu'utiliza OpenMAX IL"
12085 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12086 msgid "OpenMAX IL video output"
12087 msgstr "Sortida vidèo « OpenMAX IL »"
12089 #: modules/codec/opus.c:62
12090 msgid "Opus audio decoder"
12091 msgstr "Desencodador àudio Opus"
12093 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12094 msgid "Opus"
12095 msgstr "Opus"
12097 #: modules/codec/opus.c:69
12098 msgid "Opus audio encoder"
12099 msgstr "Encodador àudio Opus"
12101 #: modules/codec/png.c:91
12102 msgid "PNG video decoder"
12103 msgstr "Desencodador vidèo PNG"
12105 #: modules/codec/png.c:100
12106 msgid "PNG video encoder"
12107 msgstr "Encodador vidèo PNG"
12109 #: modules/codec/qsv.c:56
12110 msgid "Enable software mode"
12111 msgstr "Activar lo mòde per programa"
12113 #: modules/codec/qsv.c:57
12114 msgid ""
12115 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12116 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12117 msgstr ""
12118 "Autorizar l'utilizacion de l'implementacion SDK Intel Media dels codecs se "
12119 "cap de material d'acceleracion vidèo QuickSync existís pas. "
12121 #: modules/codec/qsv.c:61
12122 msgid "Codec Profile"
12123 msgstr "Perfil del codec"
12125 #: modules/codec/qsv.c:63
12126 msgid ""
12127 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12128 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12129 "'high'"
12130 msgstr ""
12131 "Indicatz lo perfil del codec explicitament. Siquenon, lo codec déduira lo "
12132 "perfil corrècte a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. "
12133 "Per exemple « elevat »"
12135 #: modules/codec/qsv.c:67
12136 msgid "Codec Level"
12137 msgstr "Nivèl del codec"
12139 #: modules/codec/qsv.c:69
12140 msgid ""
12141 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12142 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12143 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12144 msgstr ""
12145 "Indicatz lo perfil del codec explicitement. Siquenon, lo codec déduira lo "
12146 "perfil correct a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. "
12147 "Per exemple « 4.2 » per mpeg4-part10 o « faible » per mpeg2"
12149 #: modules/codec/qsv.c:73
12150 msgid "Group of Picture size"
12151 msgstr "Grop de talha de l'imatge "
12153 #: modules/codec/qsv.c:75
12154 msgid ""
12155 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12156 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12157 "frames are used."
12158 msgstr ""
12159 "Nombre d'imatges dins lo GOP actual (Grop d'imatges); se GopPicsize=0 alara "
12160 "la talha GOP es pas precisada. Se GopPicSize=1, sols los quadres I- son "
12161 "utilizats."
12163 #: modules/codec/qsv.c:79
12164 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12165 msgstr "Grop de referéncia de distància de l'imatge"
12167 #: modules/codec/qsv.c:81
12168 #, fuzzy
12169 msgid ""
12170 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12171 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12172 msgstr ""
12173 "La distància entre los quadres de las tòcas I- o P-; se es a 0, l'estructura "
12174 "GOP es pas indicada. Nòta : se GopRefDist = 1, i aurà pas cap de quadre B- "
12175 "d'utilizat. "
12177 #: modules/codec/qsv.c:85
12178 msgid "Target Usage"
12179 msgstr "Utilizacion ciblada"
12181 #: modules/codec/qsv.c:86
12182 msgid ""
12183 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12184 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12185 msgstr ""
12186 "L'utilizacion ciblée permet de causir un compromés entre velocitat e "
12187 "qualitat. \n"
12188 "Las valors son : « velocitat », « equilibrat » e « qualitat »."
12190 #: modules/codec/qsv.c:90
12191 msgid "IDR interval"
12192 msgstr "Interval IDR"
12194 #: modules/codec/qsv.c:92
12195 #, fuzzy
12196 msgid ""
12197 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12198 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12199 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12200 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12201 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12202 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12203 msgstr ""
12204 "For H.264,IdrInterval indica l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Se "
12205 "l'IdrInterval Idr=0, alara cada I-frame es una IDR-frame. Se l'interval "
12206 "Idr=1, alara totas les autres I-frames son d'IDR-frames, etc. Per MPEG2, "
12207 "IdrInterval définit la sequéncia d'entèsta en termes d' I-frames. Se "
12208 "l'IdrInterval=N, SDK inserís la sequéncia d'entèsta avant cada Nth I-frame. "
12209 "Se l'IdrInterval=0 (per defaut), SDK inserís la sequéncia d'entèsta una sola "
12210 "fois al començament del flux."
12212 #: modules/codec/qsv.c:100
12213 msgid "Rate Control Method"
12214 msgstr "Metòde de contraròtle del debit"
12216 #: modules/codec/qsv.c:102
12217 msgid ""
12218 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12219 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12220 msgstr ""
12221 "Lo metòde de contraròtle de taus d'utilizar al moment de l'encodatge. Pòt "
12222 "èsser demest 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Lo mòde 'qp' es pas suportat per "
12223 "mpeg2"
12225 #: modules/codec/qsv.c:105
12226 msgid "Quantization parameter"
12227 msgstr "Paramètre de quantizacion"
12229 #: modules/codec/qsv.c:106
12230 msgid ""
12231 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12232 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12233 "only if rc_method is 'qp'."
12234 msgstr ""
12235 "Paramètre de quantificacion per totes types d'imatges. Aqueste paramètre "
12236 "définit qpi, qpp and qpb. Il a mens de prioritat que los paramètres "
12237 "mentionnés avant. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12239 #: modules/codec/qsv.c:110
12240 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12241 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-I "
12243 #: modules/codec/qsv.c:111
12244 msgid ""
12245 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12246 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12247 msgstr ""
12248 "Paramètre de quantificacion pels imatges-I. Aqueste paramètre remplaçat tot "
12249 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12251 #: modules/codec/qsv.c:114
12252 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12253 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-P"
12255 #: modules/codec/qsv.c:115
12256 msgid ""
12257 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12258 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12259 msgstr ""
12260 "Paramètre de quantificacion pels imatges-P. Aqueste paramètre remplaça tot "
12261 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12263 #: modules/codec/qsv.c:118
12264 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12265 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-B"
12267 #: modules/codec/qsv.c:119
12268 msgid ""
12269 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12270 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12271 msgstr ""
12272 "Paramètre de quantificacion pels imatges-B. Aqueste paramètre remplaça tot "
12273 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12275 #: modules/codec/qsv.c:122
12276 msgid "Maximum Bitrate"
12277 msgstr "Debit maximum"
12279 #: modules/codec/qsv.c:123
12280 #, fuzzy
12281 msgid ""
12282 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12283 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12284 "bitrate, profile, level, etc."
12285 msgstr ""
12286 "Définit lo debit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pel metòde de "
12287 "contraròtle del debit VBR. Se pas definit, aqueste paramètre es calculat a "
12288 "partir d'autras fonts : debit, perfil, nivèl, etc."
12290 #: modules/codec/qsv.c:127
12291 msgid "Accuracy of RateControl"
12292 msgstr "Precision del contraròtle de velocitat"
12294 #: modules/codec/qsv.c:128
12295 msgid ""
12296 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12297 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12298 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12299 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12300 msgstr ""
12301 "Percentatge de tolerància del metòde « avbr »  (Average Variable BitRate), "
12302 "p. ex. 10 per un debit de 800 kbps significa que l'encodador ensajarà de "
12303 "demorar entre 880 e 720 kbps. La precision visada es atencha solament aprèp "
12304 "un periòde de convergéncia. Veire lo paramètre de convergéncia."
12306 #: modules/codec/qsv.c:134
12307 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12308 msgstr "Temps de convergéncia del contraròtle de debit « avbr »"
12310 #: modules/codec/qsv.c:135
12311 #, fuzzy
12312 msgid ""
12313 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12314 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12315 msgstr ""
12316 "Nombre de paquets de 100 imatges avant que lo metòde de contraròtle de debit "
12317 "« avbr » n'atteigne lo debit binaire e la precision demandés. Veire lo "
12318 "paramètre de precision."
12320 #: modules/codec/qsv.c:139
12321 msgid "Number of slices per frame"
12322 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama"
12324 #: modules/codec/qsv.c:140
12325 msgid ""
12326 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12327 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12328 "partitioning allowed by the codec standard."
12329 msgstr ""
12330 "Nombre de talhons dins cada imatge vidèo ; cada talhon conten una o "
12331 "plusieurs linhas de macroblòt. Se aqueste nombre de talhons es pas défini, "
12332 "l'encodador pourrait causir n'importe quelle particion en talhon permise pel "
12333 "standard del codec."
12335 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12336 msgid "Number of reference frames"
12337 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia"
12339 #: modules/codec/qsv.c:148
12340 msgid "Number of parallel operations"
12341 msgstr "Nombre d'operacions en parallèl"
12343 #: modules/codec/qsv.c:149
12344 msgid ""
12345 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12346 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12347 "needs at least 1 here."
12348 msgstr ""
12349 "Définit lo nombre d'operacions d'encodatge parallèles avant de sincronizar "
12350 "lo resultat. Élevé il poirà donner un melhor debit en foncion del material. "
12351 "MPEG1 necessita al mens 1 aicí."
12353 #: modules/codec/qsv.c:193
12354 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12355 msgstr ""
12356 "Encodador vidèo Intel QuickSync per MPEG4-Part10/MPEG2 (e.a.d. H.264/H.262)"
12358 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12359 msgid "Pseudo raw video decoder"
12360 msgstr "Pseudo-desencodador vidèo bruta"
12362 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12363 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12364 msgstr "Pseudo-empaquetador vidèo bruta"
12366 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Raw video encoder for RTP"
12369 msgstr "Encodador vidèo PNG"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12372 msgid "4:2:0"
12373 msgstr "4:2:0"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12376 msgid "4:2:2"
12377 msgstr "4:2:2"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12380 msgid "4:4:4"
12381 msgstr "4:4:4"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12384 msgid "Rate control method"
12385 msgstr "Metòde de contraròtle del debit"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12388 msgid "Method used to encode the video sequence"
12389 msgstr "Metòde d'utilizar per encodar la sequéncia vidèo"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12392 msgid "Constant noise threshold mode"
12393 msgstr "Forçar un encodatge amb sulhet de bruch constant"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12396 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12397 msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12400 msgid "Low Delay mode"
12401 msgstr "Forçar un encodatge en mòde feble retard"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12404 msgid "Lossless mode"
12405 msgstr "Forçar un encodatge sens pèrda"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12408 msgid "Constant lambda mode"
12409 msgstr "Constanta mòde lambda"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12412 msgid "Constant error mode"
12413 msgstr "Forçar un encodatge en mòde d'error constanta"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12416 msgid "Constant quality mode"
12417 msgstr "Forçar un encodatge amb factor de qualitat constant"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12420 msgid "GOP structure"
12421 msgstr "Estructura GOP"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12424 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12425 msgstr "Estructura GOP utilizada per encodar la sequéncia vidèo"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12428 msgid ""
12429 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12430 "previous or future pictures."
12431 msgstr ""
12432 "Pas de structure de GOP fixée. Una imatge pòt èsser intra o inter e se "
12433 "référer aux imatges precedentas o futures."
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12436 msgid "I-frame only sequence"
12437 msgstr "Sequéncia imatges-I unicament"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12440 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12441 msgstr "Interimatges cap als imatges precedents solament"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12444 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12445 msgstr "Interimatges possible cap als precedents e futurs imatges"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12448 msgid "Constant quality factor"
12449 msgstr "Factor de qualitat constant"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12452 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12453 msgstr "Factor de qualitat d'utilizar en mòde qualitat constanta"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12456 msgid "Noise Threshold"
12457 msgstr "Sulhet de bruch"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12460 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12461 msgstr "Sulhet de bruch d'utilizar en mòde sol de bruch constant"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12464 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12465 msgstr "Encodatge a debit constant (kbit/s)"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12468 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12469 msgstr "Valor cibla en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12472 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12473 msgstr "Debit maximum (kbit/s)"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12476 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12477 msgstr "Debit maximum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12480 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12481 msgstr "Debit minimum (kbit/s)"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12484 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12485 msgstr "Debit minimum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12488 msgid "GOP length"
12489 msgstr "Longor GOP"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12492 msgid ""
12493 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12494 "group of pictures"
12495 msgstr ""
12496 "Nombre d'imatges entre entèstas successivas de sequéncia, e-a-d la longor "
12497 "del grop d'imatges"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12500 msgid "Prefilter"
12501 msgstr "Prefiltre"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12504 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12505 msgstr "Utilizacion d'un prefiltre adaptatiu"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12508 msgid "No pre-filtering"
12509 msgstr "Pas de prefiltre"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12512 msgid "Centre Weighted Median"
12513 msgstr "Mejana ponderada al centre"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12516 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12517 msgstr "Filtre passa-bas gaussian"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12520 msgid "Add Noise"
12521 msgstr "Bruch"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12524 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12525 msgstr "Filtre adaptatiu passa-bas gaussian"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12528 msgid "Low Pass Filter"
12529 msgstr "Filtre passa-bas"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12532 msgid "Amount of prefiltering"
12533 msgstr "Importància del prefiltratge"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12536 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12537 msgstr "Una valor mai elevada implica mai de prefiltratge"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12540 msgid "Picture coding mode"
12541 msgstr "Reglatge de mòde d'imatge"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12544 msgid ""
12545 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12546 "pseudo-progressive frame"
12547 msgstr ""
12548 "L'encodatge per trama consistís a encodar separadament las tramas "
12549 "entrelaçadas al contrari d'un imatge pseudoprogressiu"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12552 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12553 msgstr "autodaissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12556 msgid "force coding frame as single picture"
12557 msgstr "forçar l'encodatge d'una trama en imatge unic"
12559 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12560 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12561 msgstr "forcer l'encodatge d'una trama en camps entrelaçats separats"
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12564 msgid "Size of motion compensation blocks"
12565 msgstr "Talha dels blòts de compensacion de movement"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12569 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12570 msgstr "Automatic - daissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12573 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12574 msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de compensacion de movement"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12577 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12578 msgstr "mejan - Utiliza de blòts mejans de compensacion de movement"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12581 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12582 msgstr "pichon - Utiliza de blòts larges de compensacion de movement"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12585 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12586 msgstr "Recobriment dels blòts de compensacion de movement"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12589 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12590 msgstr "Pas cap - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson pas"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12593 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12594 msgstr ""
12595 "Parcial - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson parcialament"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12598 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12599 msgstr ""
12600 "Complet - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson completament"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12603 msgid "Motion Vector precision"
12604 msgstr "Precision del vector de movement"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12607 msgid "Motion Vector precision in pels"
12608 msgstr "Precision del vector de movement en pixèls."
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12611 msgid "Three component motion estimation"
12612 msgstr "Estimacion de movement de tres componentas"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12615 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12616 msgstr "Crominança utilizada dins l'estimacion de movement"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12619 msgid "Intra picture DWT filter"
12620 msgstr "Filtres DWT intra imatge"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12623 msgid "Inter picture DWT filter"
12624 msgstr "Filtres DWT inter imatge"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12627 msgid "Number of DWT iterations"
12628 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12631 msgid "Also known as DWT levels"
12632 msgstr "Autre nom : nivèls DWT (discrete wavelet transform)"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12635 msgid "Enable multiple quantizers"
12636 msgstr "Autorizar de quantificadors multiples"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12639 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12640 msgstr "Activar mantun quantificadors per sosbenda (un per blòt de còde)"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12643 msgid "Disable arithmetic coding"
12644 msgstr "Desactivar lo codatge aritmetic"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12647 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12648 msgstr ""
12649 "Utilizar puslèu de còdes de longor variabla, utile als debits fòrça naut"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12652 msgid "perceptual weighting method"
12653 msgstr "Metòde de ponderacion perceptiva"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12656 msgid "perceptual distance"
12657 msgstr "diferéncia de percepcion"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12660 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12661 msgstr "distància perceptuala per calcular la ponderacion perceptuala"
12663 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12664 msgid "Horizontal slices per frame"
12665 msgstr "Seccions orizontalas per trama"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12668 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12669 msgstr "Nombre de talhons orizontals per imatge en mòde de relambi cort"
12671 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12672 msgid "Vertical slices per frame"
12673 msgstr "Seccions verticalas  per trama"
12675 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12676 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12677 msgstr "Nombre de talhons verticals per imatge en mòde de relambi cort"
12679 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12680 msgid "Size of code blocks in each subband"
12681 msgstr "Talha dels blòts de còde dins cada sosbenda"
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12684 msgid "small - use small code blocks"
12685 msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de còde"
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12688 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12689 msgstr "mejan - Utiliza de blòts de còde mejans"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12692 msgid "large - use large code blocks"
12693 msgstr "pichon - Utiliza de blòts de còdes largs"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12696 msgid "full - One code block per subband"
12697 msgstr "complet - Un blòt de còde per sosbenda"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12700 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12701 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement ierarquic."
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12704 msgid "Number of levels of downsampling"
12705 msgstr "Nombre de nivèls de sosescandalhatge"
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12708 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12709 msgstr ""
12710 "Nombre de nivèls de sosescandalhatge en mòde d'estimacion de movement "
12711 "ierarquic"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12714 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12715 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement global"
12717 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12718 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12719 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de correlacion de fasa"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12722 msgid "Enable Scene Change Detection"
12723 msgstr "Activar la deteccion de cambiament de scèna"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12726 msgid "Force Profile"
12727 msgstr "Perfil"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12730 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12731 msgstr "Perfil VC2 bas relambi"
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12734 msgid "VC2 Simple Profile"
12735 msgstr "Perfil simple VC2"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12738 msgid "VC2 Main Profile"
12739 msgstr "Perfil principal VC2"
12741 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12742 msgid "Main Profile"
12743 msgstr "Perfil principal"
12745 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12746 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12747 msgstr "Encodador vidèo dirac utilizant la bibliotèca « libschroedinger »"
12749 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12750 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12751 msgstr "Encodador vidèo Dirac qu'utiliza la bibliotèca libschroedinger"
12753 #: modules/codec/scte18.c:41
12754 #, fuzzy
12755 msgid "SCTE-18 decoder"
12756 msgstr "Desencodador G.711"
12758 #: modules/codec/scte18.c:42
12759 msgid "SCTE-18"
12760 msgstr ""
12762 #: modules/codec/scte18.h:24
12763 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12764 msgstr ""
12766 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12767 msgid "SDL Image decoder"
12768 msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)"
12770 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12771 msgid "SDL_image video decoder"
12772 msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)"
12774 #: modules/codec/shine.c:64
12775 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12776 msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »"
12778 #: modules/codec/spdif.c:36
12779 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12780 msgstr ""
12782 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12783 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12786 msgid "Mode"
12787 msgstr "Mòde"
12789 #: modules/codec/speex.c:61
12790 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12791 msgstr "Forçar lo mòde de l'encodador."
12793 #: modules/codec/speex.c:65
12794 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12795 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
12797 #: modules/codec/speex.c:67
12798 msgid "Encoding complexity"
12799 msgstr "Complexitat de l'encodatge"
12801 #: modules/codec/speex.c:69
12802 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12803 msgstr "Forçar la complexitat de l'encodador."
12805 #: modules/codec/speex.c:71
12806 msgid "Maximal bitrate"
12807 msgstr "Debit maximal"
12809 #: modules/codec/speex.c:73
12810 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12811 msgstr "Forçar lo debit de punta del debit variable."
12813 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12814 msgid "CBR encoding"
12815 msgstr "Encodatge CBR (debit constant)"
12817 #: modules/codec/speex.c:77
12818 msgid ""
12819 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12820 "bitrate encoding (VBR)."
12821 msgstr ""
12822 "Forçar un encodatge de debit constant (CBR) al luòc de l'encodatge per "
12823 "defaut de debit variable (VBR)."
12825 #: modules/codec/speex.c:80
12826 msgid "Voice activity detection"
12827 msgstr "Deteccion de votz"
12829 #: modules/codec/speex.c:82
12830 msgid ""
12831 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12832 "mode."
12833 msgstr ""
12834 "Autoriza la deteccion de votz. Aquò es automaticament actiu en mòde VBR."
12836 #: modules/codec/speex.c:85
12837 msgid "Discontinuous Transmission"
12838 msgstr "Transmission discontinua"
12840 #: modules/codec/speex.c:87
12841 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12842 msgstr "Autorizar las transmissions discontinuas (DTX)."
12844 #: modules/codec/speex.c:91
12845 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12846 msgstr "Benda estrecha (8kHz)"
12848 #: modules/codec/speex.c:91
12849 msgid "Wide-band (16kHz)"
12850 msgstr "Benda larga (16kHz)"
12852 #: modules/codec/speex.c:91
12853 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12854 msgstr "Benda ultralarga (32kHz)"
12856 #: modules/codec/speex.c:98
12857 msgid "Speex audio decoder"
12858 msgstr "Desencodador àudio Speex"
12860 #: modules/codec/speex.c:100
12861 msgid "Speex"
12862 msgstr "Speex"
12864 #: modules/codec/speex.c:104
12865 msgid "Speex audio packetizer"
12866 msgstr "Empaquetador àudio Speex"
12868 #: modules/codec/speex.c:110
12869 msgid "Speex audio encoder"
12870 msgstr "Encodador àudio Speex"
12872 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12873 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12874 msgstr "Inibir la transparéncia dels sostítols DVD"
12876 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12877 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12878 msgstr "Eliminar totes los efièches de transparéncia dins los sostítols DVD."
12880 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12881 msgid "DVD subtitles decoder"
12882 msgstr "Desencodador de sostítols DVD"
12884 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12885 msgid "DVD subtitles"
12886 msgstr "Sostítols DVD"
12888 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12889 msgid "DVD subtitles packetizer"
12890 msgstr "Empaquetador de sostítols DVD"
12892 #: modules/codec/stl.c:47
12893 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12894 msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"
12896 #. xgettext:
12897 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12898 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12899 #. languages using the Latin alphabet.
12900 #: modules/codec/subsdec.c:100
12901 msgid "Default (Windows-1252)"
12902 msgstr "Defaut (Windows-1252)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:101
12905 msgid "System codeset"
12906 msgstr "Codeset sistèma"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:102
12909 msgid "Universal (UTF-8)"
12910 msgstr "Universal (UTF-8)"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:103
12913 msgid "Universal (UTF-16)"
12914 msgstr "Universal (UTF-16)"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:104
12917 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12918 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:105
12921 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12922 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:106
12925 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12926 msgstr "Chinés simplificat (GB18030)"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:110
12929 msgid "Western European (Latin-9)"
12930 msgstr "Euròpa de l'oèst (Latin-9)"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:111
12933 msgid "Western European (Windows-1252)"
12934 msgstr "Euròpa de l'oèst (Windows-1252)"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:112
12937 msgid "Western European (IBM 00850)"
12938 msgstr "Euròpa de l'oèst (IBM 00850)"
12940 #: modules/codec/subsdec.c:114
12941 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12942 msgstr "Euròpa de l'est (Latin-2)"
12944 #: modules/codec/subsdec.c:115
12945 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12946 msgstr "Euròpa de l'est (Windows-1250)"
12948 #: modules/codec/subsdec.c:117
12949 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12950 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12952 #: modules/codec/subsdec.c:119
12953 msgid "Nordic (Latin-6)"
12954 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12956 #: modules/codec/subsdec.c:121
12957 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12958 msgstr "Cirillic (Windows-1251)"
12960 #: modules/codec/subsdec.c:122
12961 msgid "Russian (KOI8-R)"
12962 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12964 #: modules/codec/subsdec.c:123
12965 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12966 msgstr "Ucraïnian (KOI8-U)"
12968 #: modules/codec/subsdec.c:125
12969 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12970 msgstr "Arabi (ISO 8859-6)"
12972 #: modules/codec/subsdec.c:126
12973 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12974 msgstr "Arabi (Windows-1256)"
12976 #: modules/codec/subsdec.c:128
12977 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12978 msgstr "Grèc (ISO-8859-7)"
12980 #: modules/codec/subsdec.c:129
12981 msgid "Greek (Windows-1253)"
12982 msgstr "Grèc (Windows-1253)"
12984 #: modules/codec/subsdec.c:131
12985 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12986 msgstr "Ebrieu visual (ISO 8859-8)"
12988 #: modules/codec/subsdec.c:132
12989 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12990 msgstr "Ebrieu (Windows-1255)"
12992 #: modules/codec/subsdec.c:134
12993 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12994 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12996 #: modules/codec/subsdec.c:135
12997 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12998 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13000 #: modules/codec/subsdec.c:138
13001 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13002 msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:139
13005 msgid "Thai (Windows-874)"
13006 msgstr "Tai (Windows-874)"
13008 #: modules/codec/subsdec.c:141
13009 msgid "Baltic (Latin-7)"
13010 msgstr "Balt (Latin-7)"
13012 #: modules/codec/subsdec.c:142
13013 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13014 msgstr "Balt (Windows-1257)"
13016 #: modules/codec/subsdec.c:145
13017 msgid "Celtic (Latin-8)"
13018 msgstr "Cèlte (Latin-8)"
13020 #: modules/codec/subsdec.c:148
13021 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13022 msgstr "Euròpa del Sud-Èst (Latin-10)"
13024 #: modules/codec/subsdec.c:150
13025 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13026 msgstr "Chinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13028 #: modules/codec/subsdec.c:151
13029 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13030 msgstr "Chinés simplificat Unix (EUC-CN)"
13032 #: modules/codec/subsdec.c:152
13033 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13034 msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13036 #: modules/codec/subsdec.c:153
13037 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13038 msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"
13040 #: modules/codec/subsdec.c:154
13041 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13042 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
13044 #: modules/codec/subsdec.c:155
13045 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13046 msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)"
13048 #: modules/codec/subsdec.c:156
13049 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13050 msgstr "Corean (ISO-2022-KR)"
13052 #: modules/codec/subsdec.c:157
13053 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13054 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
13056 #: modules/codec/subsdec.c:158
13057 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13058 msgstr "Chinés tradicional unix (EUC-TW)"
13060 #: modules/codec/subsdec.c:159
13061 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13062 msgstr "Hong-Kong Suplementari (HKSCS)"
13064 #: modules/codec/subsdec.c:161
13065 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13066 msgstr "Vietnamian (VISCII)"
13068 #: modules/codec/subsdec.c:162
13069 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13070 msgstr "Vietnamian (Windows-1258)"
13072 #: modules/codec/subsdec.c:169
13073 msgid "Subtitle text encoding"
13074 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
13076 #: modules/codec/subsdec.c:170
13077 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13078 msgstr "Cambiar l'encodatge utilizat pels sostítols tèxte"
13080 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13081 msgid "Subtitle justification"
13082 msgstr "Justificacion dels sostítols"
13084 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13085 msgid "Set the justification of subtitles"
13086 msgstr "Justificacion dels sostítols"
13088 #: modules/codec/subsdec.c:173
13089 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13090 msgstr "Deteccion automatica dels sostítols UTF-8"
13092 #: modules/codec/subsdec.c:174
13093 msgid ""
13094 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13095 msgstr ""
13096 "Activar la deteccion automatica de l'encodatge UTF-8 dins los fichièrs de "
13097 "sostítols."
13099 #: modules/codec/subsdec.c:182
13100 msgid "Text subtitle decoder"
13101 msgstr "Desencodador de sostítols tèxte"
13103 #. xgettext:
13104 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13105 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13106 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13107 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13108 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13109 #. Other scripts use other code pages.
13111 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13112 #. the VideoLAN translators mailing list.
13113 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13114 msgctxt "GetACP"
13115 msgid "CP1252"
13116 msgstr "CP1252"
13118 #: modules/codec/subsusf.c:45
13119 msgid ""
13120 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13121 "but you can choose to disable all formatting."
13122 msgstr ""
13123 "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa "
13124 "parcialament."
13126 #: modules/codec/subsusf.c:50
13127 msgid "USFSubs"
13128 msgstr "Sostítols USF"
13130 #: modules/codec/subsusf.c:51
13131 msgid "USF subtitles decoder"
13132 msgstr "Desencodador de sostítols USF"
13134 #: modules/codec/substx3g.c:40
13135 msgid "tx3g subtitles decoder"
13136 msgstr "Desencodador de sostítols tx3g"
13138 #: modules/codec/substx3g.c:41
13139 msgid "tx3g subtitles"
13140 msgstr "Sostítols tx3g"
13142 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13143 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13144 msgstr "Desencodador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)"
13146 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13147 msgid "SVCD subtitles"
13148 msgstr "Sostítols SVCD"
13150 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13151 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13152 msgstr "Empaquetador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)"
13154 #: modules/codec/t140.c:36
13155 msgid "T.140 text encoder"
13156 msgstr "Encodador de tèxte T.140"
13158 #: modules/codec/telx.c:54
13159 msgid "Override page"
13160 msgstr "Forçar la pagina"
13162 #: modules/codec/telx.c:55
13163 msgid ""
13164 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13165 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13166 "usually 888 or 889)."
13167 msgstr ""
13168 "Passar outre la pagina indiquée, a ensajar quand vòstres sostítols "
13169 "n'apparaissent pas (-1 = detècta automaticament dempuèi TS, 0 = detècta "
13170 "dempuèi lo teletèxte, >0 = numèro de la pagina correnta, en general 888 o "
13171 "889)."
13173 #: modules/codec/telx.c:60
13174 msgid "Ignore subtitle flag"
13175 msgstr "Ignorar l'indicador de sostítols"
13177 #: modules/codec/telx.c:61
13178 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13179 msgstr ""
13180 "Ignòra l'atribut sostítol, d'ensajar quand vòstres sostítols apareisson pas."
13182 #: modules/codec/telx.c:64
13183 msgid "Workaround for France"
13184 msgstr "Contornament d'un bug spécifique a la France"
13186 #: modules/codec/telx.c:65
13187 msgid ""
13188 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13189 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13190 "your subtitles don't appear."
13191 msgstr ""
13192 "Qualques cadenas francesas indican pas corrèctament l'atribut de las paginas "
13193 "de sostítols en seguida d'una error d'interpretacion, d'ensajar quand "
13194 "vòstres sostítols apareisson pas."
13196 #: modules/codec/telx.c:71
13197 msgid "Teletext subtitles decoder"
13198 msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte"
13200 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13201 msgid ""
13202 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13203 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13204 msgstr ""
13205 "Especificar una valor de qualitat compris entre 1 (basse) e 10 (nauta), al "
13206 "lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit "
13207 "variable."
13209 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13210 msgid "Post processing quality"
13211 msgstr "Qualitat de pòsttractament"
13213 #: modules/codec/theora.c:116
13214 msgid "Theora video decoder"
13215 msgstr "Desencodador vidèo Theora"
13217 #: modules/codec/theora.c:124
13218 msgid "Theora video packetizer"
13219 msgstr "Empaquetador vidèo Theora"
13221 #: modules/codec/theora.c:131
13222 msgid "Theora video encoder"
13223 msgstr "Encodador vidèo Theora"
13225 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13226 #, fuzzy
13227 msgid "TTML decoder"
13228 msgstr "Desencodador MMAL"
13230 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13231 #, fuzzy
13232 msgid "TTML subtitles decoder"
13233 msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"
13235 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13236 msgid "TTML"
13237 msgstr ""
13239 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13240 #, fuzzy
13241 msgid "TTML demuxer"
13242 msgstr "Desmultiplexador TTA"
13244 #: modules/codec/twolame.c:56
13245 msgid ""
13246 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13247 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13248 msgstr ""
13249 "Especificar una valor de qualitat comprise entre 0,0 (nauta) e 50,0 (basse), "
13250 "al lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit "
13251 "variable."
13253 #: modules/codec/twolame.c:59
13254 msgid "Stereo mode"
13255 msgstr "Mòde Esterèo"
13257 #: modules/codec/twolame.c:60
13258 msgid "Handling mode for stereo streams"
13259 msgstr "Mòde de gestion dels fluxes esterèo"
13261 #: modules/codec/twolame.c:61
13262 msgid "VBR mode"
13263 msgstr "Mòde VBR (debit variable)"
13265 #: modules/codec/twolame.c:63
13266 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13267 msgstr ""
13268 "Utilizar un debit variable. Per defaut, un debit constant (CBR) es utilizat."
13270 #: modules/codec/twolame.c:64
13271 msgid "Psycho-acoustic model"
13272 msgstr "Modèl psico-acostic"
13274 #: modules/codec/twolame.c:66
13275 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13276 msgstr "Entièr variant de -1 (pas de modèl) a 4"
13278 #: modules/codec/twolame.c:70
13279 msgid "Joint stereo"
13280 msgstr "Esterèo junta"
13282 #: modules/codec/twolame.c:75
13283 msgid "Libtwolame audio encoder"
13284 msgstr "Encodador àudio libtwolame"
13286 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13287 msgid "Ulead DV audio decoder"
13288 msgstr "Desencodador àudio Ulead DV"
13290 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Use Hardware decoders only"
13293 msgstr "Desencodatge material"
13295 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13296 msgid "Deinterlacing"
13297 msgstr "Mòde de desentrelaçament"
13299 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13300 msgid ""
13301 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13302 "expense of a pipeline delay."
13303 msgstr ""
13305 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13306 #, fuzzy
13307 msgid "VideoToolbox video decoder"
13308 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13310 #: modules/codec/vorbis.c:177
13311 msgid "Maximum encoding bitrate"
13312 msgstr "Debit maximum d'encodatge"
13314 #: modules/codec/vorbis.c:179
13315 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13316 msgstr ""
13317 "Debit maximum en kbit/s. Utile per las aplicacions de difusion de flux."
13319 #: modules/codec/vorbis.c:180
13320 msgid "Minimum encoding bitrate"
13321 msgstr "Debit minimum d'encodatge"
13323 #: modules/codec/vorbis.c:182
13324 msgid ""
13325 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13326 "channel."
13327 msgstr ""
13328 "Debit minimum en kbit/s. Utile per l'encodatge per un canal de talha fixa."
13330 #: modules/codec/vorbis.c:185
13331 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13332 msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)."
13334 #: modules/codec/vorbis.c:189
13335 msgid "Vorbis audio decoder"
13336 msgstr "Desencodador àudio Vorbis"
13338 #: modules/codec/vorbis.c:200
13339 msgid "Vorbis audio packetizer"
13340 msgstr "Empaquetador àudio Vorbis"
13342 #: modules/codec/vorbis.c:207
13343 msgid "Vorbis audio encoder"
13344 msgstr "Encodador àudio Vorbis"
13346 #: modules/codec/vpx.c:53
13347 #, fuzzy
13348 msgid "Quality mode"
13349 msgstr "Mòde « calme »"
13351 #: modules/codec/vpx.c:54
13352 msgid ""
13353 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13354 " - 0: Good quality\n"
13355 " - 1: Realtime\n"
13356 " - 2: Best quality"
13357 msgstr ""
13359 #: modules/codec/vpx.c:66
13360 msgid "WebM video decoder"
13361 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13363 #: modules/codec/vpx.c:75
13364 #, fuzzy
13365 msgid "WebM video encoder"
13366 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13368 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13369 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13370 msgstr "Desencodador àudio WMA v1/v2 punt fixe"
13372 #: modules/codec/x264.c:71
13373 msgid "Maximum GOP size"
13374 msgstr "Talha maximala del GOP"
13376 #: modules/codec/x264.c:72
13377 msgid ""
13378 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13379 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13380 "-1 for infinite."
13381 msgstr ""
13382 "Interval maximum entre d'imatges IDR. De plus grandes valors économisent de "
13383 "l'espace, e donc permeton una melhora qualitat a debit égal, al prix d'una "
13384 "perte de precision de la recherche. Utilizatz -1 per l'infini."
13386 #: modules/codec/x264.c:76
13387 msgid "Minimum GOP size"
13388 msgstr "Talha minimala del GOP"
13390 #: modules/codec/x264.c:77
13391 msgid ""
13392 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13393 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13394 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13395 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13396 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13397 "the IDR-frame. \n"
13398 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13399 "frames, but do not start a new GOP."
13400 msgstr ""
13401 "Interval minimum entre d'imatges IDR. En H.264, los imatges I ne délimitent "
13402 "pas forcément un GOP, perque es possible per un imatge P d'èsser predich a "
13403 "partir de mai d'un imatge precedent (veire tanben frameref). Doncas, es pas "
13404 "totjorn possible de se desplaçar jusqu'aux imatges I. Los imatges IDR "
13405 "interdisent als imatges P seguentas de se référer a un imatge précédant "
13406 "l'imatge IDR. \n"
13407 "Se de cambiaments de scèna ont lieu pendent aqueste interval, son totjorn "
13408 "codats coma d'imatges I, mas n'initient pas de novèl GOP."
13410 #: modules/codec/x264.c:86
13411 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13412 msgstr "Utilizar los punts de represa a la tampadura de GOP"
13414 #: modules/codec/x264.c:88
13415 msgid ""
13416 "none: use closed GOPs only\n"
13417 "normal: use standard open GOPs\n"
13418 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13419 msgstr ""
13420 "aucun : GOP tampats solament\n"
13421 "normal : GOP dobèrts standard\n"
13422 "bluray : GOP dobèrts compatibles Blu-ray"
13424 #: modules/codec/x264.c:92
13425 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13426 msgstr ""
13427 "utilizacion de GOP dobèrt, per una compatibilitat Blu-ray utilizar tanben "
13428 "l'opcion de compatibilitat bluray"
13430 #: modules/codec/x264.c:95
13431 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13432 msgstr "Activar lo contornament de compatibilitat pel supòrt Blu-ray"
13434 #: modules/codec/x264.c:96
13435 msgid ""
13436 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13437 "ray compatibility\n"
13438 "e.g. resolution, framerate, level"
13439 msgstr ""
13440 "Activa les contornaments pel supòrt del Blu-ray, cependant aquò ne force pas "
13441 "tout\n"
13442 " los aspèctes de la compatibilitat Blu-ray coma resolucion, debit d'imatges "
13443 "o nivèl"
13445 #: modules/codec/x264.c:99
13446 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13447 msgstr "Agressivitat suplementària dels imatges I"
13449 #: modules/codec/x264.c:100
13450 msgid ""
13451 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13452 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13453 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13454 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13455 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13456 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13457 "1 to 100."
13458 msgstr ""
13459 "Aquesta valor contraròtla l'apondon d'imatges I aux cambiaments de scèna. "
13460 "Amb de pichonas valors, lo codec deu sovent forçar un imatge I per ne pas "
13461 "dépassar l'interfàcia maximal. De bonnes valors pòdon trobar una melhora "
13462 "posicion per l'imatge I. De grandas valors utilizan mai d'imatges I que "
13463 "necessari, perdant atal del debit. -1 desactiva la deteccion de cambiaments "
13464 "de scèna, ce qui entraine l'insertion d'imatges I solament a la fin de "
13465 "l’interval maximal, ce qui causerait probablament d'artefactes d'encodatge. "
13466 "La valor va de 1 a 100."
13468 #: modules/codec/x264.c:111
13469 msgid "B-frames between I and P"
13470 msgstr "Imatges B entre imatges I e P."
13472 #: modules/codec/x264.c:112
13473 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13474 msgstr "Nombre d'imatges B consecutius entre imatges I e P (de 1 a 16)."
13476 #: modules/codec/x264.c:115
13477 msgid "Adaptive B-frame decision"
13478 msgstr "Utilizacion adaptativa d'imatges B"
13480 #: modules/codec/x264.c:116
13481 #, fuzzy
13482 msgid ""
13483 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13484 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13485 msgstr ""
13486 "Forçar lo nombre d'imatges B consecutius d'utilizar, levat eventualament "
13487 "abans un imatge I. Valors de 0 a 2."
13489 #: modules/codec/x264.c:120
13490 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13491 msgstr "Biaissar l'utilizacion dels imatges B"
13493 #: modules/codec/x264.c:121
13494 msgid ""
13495 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13496 "negative values cause less B-frames."
13497 msgstr ""
13498 "Modificar la causida d'utilizacion dels imatges B. Las valors positives "
13499 "augmentent lo nombre d'imatges B, las valors negativas lo diminuent."
13501 #: modules/codec/x264.c:125
13502 msgid "Keep some B-frames as references"
13503 msgstr "Gardar d'imatges B en referéncias"
13505 #: modules/codec/x264.c:126
13506 msgid ""
13507 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13508 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13509 "appropriately.\n"
13510 " - none: Disabled\n"
13511 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13512 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13513 msgstr ""
13514 "Autorise l'utilizacion d'imatges B per prédire d'autres imatges. Aquesta "
13515 "opcion garde la mejana de deux o plus imatges B consécutives coma "
13516 "referéncias, e réordonne l'imatge en consequéncia.\n"
13517 " - none : Inhibé\n"
13518 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13519 " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13521 #: modules/codec/x264.c:134
13522 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13523 msgstr "Utilizar la paleta completa al luòc de la paleta de colors TV"
13525 #: modules/codec/x264.c:135
13526 msgid ""
13527 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13528 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13529 msgstr ""
13530 "La palette de colors TV es celle generalament utilizada. Definir aquò a vrai "
13531 "va activar libx264 per utilizar la palette de colors completa per "
13532 "l'encodatge."
13534 #: modules/codec/x264.c:138
13535 msgid "CABAC"
13536 msgstr "CABAC"
13538 #: modules/codec/x264.c:139
13539 msgid ""
13540 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13541 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13542 msgstr ""
13543 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Aquò ralentit l'encodatge e "
13544 "lo desencodatge, mas entraîne un ganh de debit de 10 a 15 %."
13546 #: modules/codec/x264.c:144
13547 msgid ""
13548 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13549 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13550 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13551 msgstr ""
13552 "Nombre d'imatges precedentas d'utilizar per la prediccion. Aquò es fòrça "
13553 "efficace per les dessins animés, mas semble ne pas far beaucoup de "
13554 "différences per les scènas réelles. Certans desencodadors ne savent pas "
13555 "tractar de valors elevadas. Las valors van de 1 a 16."
13557 #: modules/codec/x264.c:149
13558 msgid "Skip loop filter"
13559 msgstr "Pas de filtre de bocla"
13561 #: modules/codec/x264.c:150
13562 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13563 msgstr "Desactivar lo filtre de bocla. Aquò demesís la qualitat."
13565 #: modules/codec/x264.c:152
13566 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13567 msgstr "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla"
13569 #: modules/codec/x264.c:153
13570 msgid ""
13571 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13572 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13573 msgstr ""
13574 "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla. Las valors van de -6 a 6. -6 "
13575 "per un moindre filtre, 6 per un filtre important."
13577 #: modules/codec/x264.c:157
13578 msgid "H.264 level"
13579 msgstr "Nivèl H.264"
13581 #: modules/codec/x264.c:158
13582 msgid ""
13583 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13584 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13585 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13586 "for letting x264 set level."
13587 msgstr ""
13588 "Especificatz lo nivèl H.264 (coma défini dins l'annexe A del standard). Los "
13589 "nivèls son pas imposés; es a l'utilizaire de causir un nivèl compatible amb "
13590 "las autras opcions d'encodatge. Las valors van de 1 a 5,1 (10 a 51 fonciona "
13591 "tanben). Metre a 0 per auto."
13593 #: modules/codec/x264.c:163
13594 msgid "H.264 profile"
13595 msgstr "Perfil H.264"
13597 #: modules/codec/x264.c:164
13598 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13599 msgstr ""
13600 "Especifica un perfil H.264 que los paramètres n'espotiràn las autras "
13601 "configuracions"
13603 #: modules/codec/x264.c:170
13604 msgid "Interlaced mode"
13605 msgstr "Mòde d'entrelaçament"
13607 #: modules/codec/x264.c:171
13608 msgid "Pure-interlaced mode."
13609 msgstr "Mòde entrelaçat pur"
13611 #: modules/codec/x264.c:173
13612 msgid "Frame packing"
13613 msgstr "Combinason de trama"
13615 #: modules/codec/x264.c:174
13616 msgid ""
13617 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13618 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13619 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13620 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13621 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13622 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13623 " 5: frame alternation - one view per frame"
13624 msgstr ""
13625 "Definir l'arrangement d'imatge de las vidèos esterèoscopiques :\n"
13626 "0 : échiquier - los pixèls de G e D son alternés\n"
13627 "1 : alternància de colomnas - G e D son entrelaçats per colomnas\n"
13628 "2 : alternància de linhas - G e D son entrelaçats per linhas\n"
13629 "3 : côte a côte : G es sus la esquèrra, D es sus la drecha\n"
13630 "4 : naut bas - G es en naut, D es en naut\n"
13631 "5 : alternància d'imatges - una vista per imatge"
13633 #: modules/codec/x264.c:182
13634 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13635 msgstr "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament"
13637 #: modules/codec/x264.c:183
13638 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13639 msgstr ""
13640 "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament al luòc dels imatges IDR"
13642 #: modules/codec/x264.c:185
13643 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13644 msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat « mb-tree »"
13646 #: modules/codec/x264.c:186
13647 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13648 msgstr ""
13649 "Podètz desactivar l'utilizacion d'arbre de macroblòts de contraròtle de debit"
13651 #: modules/codec/x264.c:188
13652 msgid "Force number of slices per frame"
13653 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama"
13655 #: modules/codec/x264.c:189
13656 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13657 msgstr ""
13658 "Forçar de talhons rectangulars, e es remplaçat per las autras opcions de "
13659 "decopatge."
13661 #: modules/codec/x264.c:191
13662 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13663 msgstr "Limite la talha de cada talhon en octets"
13665 #: modules/codec/x264.c:192
13666 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13667 msgstr ""
13668 "Definís en octets la talha maximala de las talhons, e incluís l'apondon de "
13669 "NAL"
13671 #: modules/codec/x264.c:194
13672 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13673 msgstr "Limita la talha de cada talhon dins los macroblòts"
13675 #: modules/codec/x264.c:195
13676 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13677 msgstr "Definís un nombre maximum de macroblòts per talhon"
13679 #: modules/codec/x264.c:198
13680 msgid "Set QP"
13681 msgstr "QP"
13683 #: modules/codec/x264.c:199
13684 msgid ""
13685 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13686 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13687 msgstr ""
13688 "Quantizator d'utilizar, entre 1 e 51. Des valors plus faibles améliorent la "
13689 "fidélité mas augmentent lo debit. La valor per defaut de 26 es bonne. 0 "
13690 "significa que l'encodatge serà sens perte."
13692 #: modules/codec/x264.c:203
13693 msgid "Quality-based VBR"
13694 msgstr "VBR per qualitat"
13696 #: modules/codec/x264.c:204
13697 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13698 msgstr "VBR basat sus la qualitat en una passa. De 0 a 51."
13700 #: modules/codec/x264.c:206
13701 msgid "Min QP"
13702 msgstr "QP minimum"
13704 #: modules/codec/x264.c:207
13705 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13706 msgstr "Quantizator minimal, 15 a 35 sembla èsser un bon ensemble de valors"
13708 #: modules/codec/x264.c:210
13709 msgid "Max QP"
13710 msgstr "QP max"
13712 #: modules/codec/x264.c:211
13713 msgid "Maximum quantizer parameter."
13714 msgstr "Quantizator maximal"
13716 #: modules/codec/x264.c:213
13717 msgid "Max QP step"
13718 msgstr "Saut de QP maximum"
13720 #: modules/codec/x264.c:214
13721 msgid "Max QP step between frames."
13722 msgstr "Saut de QP maximum entre dos imatges"
13724 #: modules/codec/x264.c:216
13725 msgid "Average bitrate tolerance"
13726 msgstr "Tolerància mejana sul debit"
13728 #: modules/codec/x264.c:217
13729 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13730 msgstr "Variança autorizada del debit mejan (en kbit/s)."
13732 #: modules/codec/x264.c:220
13733 msgid "Max local bitrate"
13734 msgstr "Debit maximum local"
13736 #: modules/codec/x264.c:221
13737 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13738 msgstr "Règla lo debit maximum local en kbits/s."
13740 #: modules/codec/x264.c:223
13741 msgid "VBV buffer"
13742 msgstr "Buffer VBV"
13744 #: modules/codec/x264.c:224
13745 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13746 msgstr "Periòde de mejanatge pel debit maximal local (en kbit)."
13748 #: modules/codec/x264.c:227
13749 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13750 msgstr "Emplenatge inicial del buffer VBV"
13752 #: modules/codec/x264.c:228
13753 msgid ""
13754 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13755 "0.0 to 1.0."
13756 msgstr ""
13757 "Aquò configura l'ocupacion iniciala del tampon en tant que fraccion de la "
13758 "talha del tampon. Valors de 0,0 a 1,0."
13760 #: modules/codec/x264.c:231
13761 msgid "How AQ distributes bits"
13762 msgstr "Distribucions dels bits per AQ"
13764 #: modules/codec/x264.c:232
13765 msgid ""
13766 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13767 " - 0: Disabled\n"
13768 " - 1: Current x264 default mode\n"
13769 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13770 "frame"
13771 msgstr ""
13772 "Définis lo mòde de distribution dels bits per AQ, 1 per defaut\n"
13773 " - 0 : inhibé\n"
13774 " - 1 : mòde corrent per defaut x264\n"
13775 " - 2 : utiliza log(var)^2 al lieu de log(var) e essaye de s'adapter a cada "
13776 "imatge"
13778 #: modules/codec/x264.c:237
13779 msgid "Strength of AQ"
13780 msgstr "Fòrça per AQ"
13782 #: modules/codec/x264.c:238
13783 msgid ""
13784 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13785 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13786 " - 0.5: weak AQ\n"
13787 " - 1.5: strong AQ"
13788 msgstr ""
13789 "Nivèl de reduccion del factor de bloc e del flou\n"
13790 "dans les zònas en aplat e texturées, lo defaut es de 1,0\n"
13791 "la valor recomandada entre 0 e 2\n"
13792 " - 0,5 : AQ faible\n"
13793 " - 1,5 : AQ fort"
13795 #: modules/codec/x264.c:244
13796 msgid "QP factor between I and P"
13797 msgstr "Factor de QP entre I e P"
13799 #: modules/codec/x264.c:245
13800 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13801 msgstr "Factor de QP entre I e P. Valors de 1,0 a 2,0."
13803 #: modules/codec/x264.c:248
13804 msgid "QP factor between P and B"
13805 msgstr "Factor de QP entre P e B"
13807 #: modules/codec/x264.c:249
13808 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13809 msgstr "Factor de QP entre P e B. Valors de 1,0 a 2,0."
13811 #: modules/codec/x264.c:251
13812 msgid "QP difference between chroma and luma"
13813 msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança"
13815 #: modules/codec/x264.c:252
13816 msgid "QP difference between chroma and luma."
13817 msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança."
13819 #: modules/codec/x264.c:254
13820 msgid "Multipass ratecontrol"
13821 msgstr "Contraròtle de velocitat multipasses"
13823 #: modules/codec/x264.c:255
13824 msgid ""
13825 "Multipass ratecontrol:\n"
13826 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13827 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13828 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13829 msgstr ""
13830 "Contrôle de velocitat multipasses :\n"
13831 " - 1 : primièra passe, creacion del fichièr de stats\n"
13832 " - 2 : darrièra passe, n'écrase pas lo fichièr de stats\n"
13833 " - 3 : n-ième passe, écrase lo fichièr de stats\n"
13835 #: modules/codec/x264.c:260
13836 msgid "QP curve compression"
13837 msgstr "Compression dinamica de QP"
13839 #: modules/codec/x264.c:261
13840 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13841 msgstr "Compression de la corba de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13843 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13844 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13845 msgstr "Redusir las fluctuacions de QP"
13847 #: modules/codec/x264.c:264
13848 msgid ""
13849 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13850 "blurs complexity."
13851 msgstr ""
13852 "Aquò réduit las fluctuacions de QP avant la compression de la corba. "
13853 "Augmente temporairement lo flou complexe."
13855 #: modules/codec/x264.c:268
13856 msgid ""
13857 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13858 "blurs quants."
13859 msgstr ""
13860 "Aquò réduit las fluctuacions de QP aprèp la compression de la corba. "
13861 "Augmente temporairement lo flou de las quantificacions."
13863 #: modules/codec/x264.c:273
13864 msgid "Partitions to consider"
13865 msgstr "Particions de considerar"
13867 #: modules/codec/x264.c:274
13868 msgid ""
13869 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13870 " - none  : \n"
13871 " - fast  : i4x4\n"
13872 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13873 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13874 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13875 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13876 msgstr ""
13877 "Particions d'utilizar en mòde d'analyse: \n"
13878 " - aucune : \n"
13879 " - rapid : i4x4\n"
13880 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13881 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13882 " - tot : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13883 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13885 #: modules/codec/x264.c:282
13886 msgid "Direct MV prediction mode"
13887 msgstr "Mòde de prediccion dels vectors de movement dirèctes"
13889 #: modules/codec/x264.c:285
13890 msgid "Direct prediction size"
13891 msgstr "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes"
13893 #: modules/codec/x264.c:286
13894 msgid ""
13895 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13896 " -  1: 8x8\n"
13897 " - -1: smallest possible according to level\n"
13898 msgstr ""
13899 "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes :\n"
13900 " -  0 : 4x4\n"
13901 " -  1 : 8x8\n"
13902 " - -1 : lo mai  pichon possible en concordància amb lo nivèl\n"
13904 #: modules/codec/x264.c:291
13905 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13906 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B"
13908 #: modules/codec/x264.c:292
13909 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13910 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B."
13912 #: modules/codec/x264.c:294
13913 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13914 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges P"
13916 #: modules/codec/x264.c:295
13917 #, fuzzy
13918 msgid ""
13919 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13920 " - 1: Blind offset\n"
13921 " - 2: Smart analysis\n"
13922 msgstr ""
13923 "Prediccion ponderada pels imatges P : \n"
13924 "- 0 : inibit\n"
13925 "- 1 : offset en avugle\n"
13926 "- 2 : analisi intelligenta\n"
13928 #: modules/codec/x264.c:300
13929 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13930 msgstr "Metòde d'estimacion dels movements"
13932 #: modules/codec/x264.c:301
13933 #, fuzzy
13934 msgid ""
13935 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13936 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13937 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13938 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13939 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13940 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13941 msgstr ""
13942 "Selecciona l'algoritme d'estimacion de movement :\n"
13943 " - dia  : diamant, rai 1 (rapide)\n"
13944 " - hex  : recèrca exagonala, rai 2\n"
13945 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (melhor mas plus lent)\n"
13946 " - esa  : recèrca exaustiva (extrèmament lent, principalament per de tèsts)\n"
13947 " - tesa : recèrca exaustiva hadamard (extrèmament lent, principalament per "
13948 "de tèsts)\n"
13950 #: modules/codec/x264.c:308
13951 msgid "Maximum motion vector search range"
13952 msgstr "Interval maximal de recèrca de vector de movement"
13954 #: modules/codec/x264.c:309
13955 msgid ""
13956 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13957 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13958 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13959 msgstr ""
13960 "Distància maximala de recèrca per l'estimacion de movement, a partir de las "
13961 "positions predichas. La valor per defaut de 16 convient per la màger part de "
13962 "las sequéncias. Per de sequéncias de fòrt movement, de reglatges de l'òrdre "
13963 "de 24 a 32 pòdon èsser melhors. Valors de 0 a 64."
13965 #: modules/codec/x264.c:314
13966 msgid "Maximum motion vector length"
13967 msgstr "Distància maximala de recèrca"
13969 #: modules/codec/x264.c:315
13970 msgid ""
13971 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13972 msgstr "Talha maximala del vector de movement en pixèls. -1 per automatic."
13974 #: modules/codec/x264.c:318
13975 msgid "Minimum buffer space between threads"
13976 msgstr "Minimizar la talha dels tampons entre los fials"
13978 #: modules/codec/x264.c:319
13979 msgid ""
13980 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13981 "threads."
13982 msgstr ""
13983 "Talha minimala dels tampons entre los fials. -1 per automatic, basat sul "
13984 "nombre de fials."
13986 #: modules/codec/x264.c:322
13987 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13988 msgstr "Poténcia de l'optimizacion  psicovisuala, per defaut « 1,0:0,0 »"
13990 #: modules/codec/x264.c:323
13991 msgid ""
13992 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13993 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13994 "default off"
13995 msgstr ""
13996 "Lo primièr paramètre contraròtla se RD es activat (subme>=6) o pas.\n"
13997 "Lo segond paramètre contraròtla se un Trelís es utilizat per l'optimizacion "
13998 "psicovisuala, desactivat per defaut"
14000 #: modules/codec/x264.c:327
14001 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14002 msgstr ""
14003 "Qualitat de l'estimacion de movement sospixèl e de la decision de particion"
14005 #: modules/codec/x264.c:329
14006 msgid ""
14007 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14008 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14009 "quality). Range 1 to 9."
14010 msgstr ""
14011 "Aqueste paramètre contraròtle la qualitat per rapòrt aux compromis de "
14012 "velocitats implicadas dins lo processus de choix del movement estimat "
14013 "(faible = mai rapid e elevat = melhora qualitat). Valors de 1 a 9."
14015 #: modules/codec/x264.c:333
14016 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14017 msgstr ""
14018 "Mòde de decision pels imatges B basat sus RD. Aquò necessita subme 6 (o mai)."
14020 #: modules/codec/x264.c:336
14021 msgid "Decide references on a per partition basis"
14022 msgstr "Decidir de las referéncias per cada particion"
14024 #: modules/codec/x264.c:337
14025 msgid ""
14026 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14027 "as opposed to only one ref per macroblock."
14028 msgstr ""
14029 "Permetre a cada particion 8x8 o 16x8 de causir un imatge de referéncia, a "
14030 "l'invèrse d'una sola referéncia per macroblòt."
14032 #: modules/codec/x264.c:341
14033 msgid "Chroma in motion estimation"
14034 msgstr "Crominança dins l'estimacion de movement"
14036 #: modules/codec/x264.c:342
14037 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14038 msgstr "EM sus crominança per mòde de decision dels imatges-P e sospixèl"
14040 #: modules/codec/x264.c:345
14041 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14042 msgstr "Melhorament de movement bidireccional conjunt"
14044 #: modules/codec/x264.c:347
14045 msgid "Adaptive spatial transform size"
14046 msgstr "Talha de la transformacion espaciala adaptativa"
14048 #: modules/codec/x264.c:349
14049 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14050 msgstr "Decision basada sus SADT per las transformacions 8x8."
14052 #: modules/codec/x264.c:351
14053 msgid "Trellis RD quantization"
14054 msgstr "Quantizacion trelís RD"
14056 #: modules/codec/x264.c:352
14057 msgid ""
14058 "Trellis RD quantization: \n"
14059 " - 0: disabled\n"
14060 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14061 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14062 "This requires CABAC."
14063 msgstr ""
14064 "Quantizacion trelís RD : \n"
14065 " - 0 : desactivat\n"
14066 " - 1 : activat solament a l'encodatge final d'un macroblòt\n"
14067 " - 2 : activat sus totas las decisions de mòde.\n"
14068 "Aquò necessita CABAC."
14070 #: modules/codec/x264.c:358
14071 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14072 msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P"
14074 #: modules/codec/x264.c:359
14075 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14076 msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P."
14078 #: modules/codec/x264.c:361
14079 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14080 msgstr "Coeficient de sulhet suls imatges P"
14082 #: modules/codec/x264.c:362
14083 msgid ""
14084 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14085 "small single coefficient."
14086 msgstr ""
14087 "Coeficient de sulhetatge dels imatges-P. Eliminar los blòts DCT que conten "
14088 "solament un sol pichon coeficient."
14090 #: modules/codec/x264.c:365
14091 msgid "Use Psy-optimizations"
14092 msgstr "Optimizacions-Psi"
14094 #: modules/codec/x264.c:366
14095 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14096 msgstr ""
14097 "Utilizar las optimizacions visualas que pòdon degradar lo rapòrt senhal/"
14098 "bruch de crèsta o la similaritat estructurala"
14100 #: modules/codec/x264.c:370
14101 msgid ""
14102 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14103 "a useful range."
14104 msgstr ""
14105 "Reduccion de bruch del domeni DCT. Pseudo zòna morte adaptativa. Valors de "
14106 "10 a 1000 usuellement utiles."
14108 #: modules/codec/x264.c:373
14109 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14110 msgstr "Zòna mort de quantificacion interluminança"
14112 #: modules/codec/x264.c:374
14113 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14114 msgstr ""
14115 "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion interluminança. Entre 0 "
14116 "e 32."
14118 #: modules/codec/x264.c:377
14119 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14120 msgstr "Zòna mòrta de quantificacion intraluminança"
14122 #: modules/codec/x264.c:378
14123 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14124 msgstr ""
14125 "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion intraluminança. Entre 0 "
14126 "e 32."
14128 #: modules/codec/x264.c:383
14129 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14130 msgstr "Optimizacions non deterministas se fial d'execucions multiples"
14132 #: modules/codec/x264.c:384
14133 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14134 msgstr ""
14135 "Melhorar significativament la qualitat de SMP, al prètz de la repeticion."
14137 #: modules/codec/x264.c:387
14138 msgid "CPU optimizations"
14139 msgstr "Optimizacions CPU"
14141 #: modules/codec/x264.c:388
14142 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14143 msgstr "Utilizar las optimizacions CPU assemblador"
14145 #: modules/codec/x264.c:390
14146 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14147 msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde 2 passes"
14149 #: modules/codec/x264.c:391
14150 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14151 msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde multipasses."
14153 #: modules/codec/x264.c:393
14154 msgid "PSNR computation"
14155 msgstr "Calcul del rapòrt senhal/bruch de crèsta"
14157 #: modules/codec/x264.c:394
14158 msgid ""
14159 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14160 "quality."
14161 msgstr ""
14162 "Calcular e afichar las stats de rapòrt senhal/bruch de crèsta. Aquò a pas "
14163 "cap d'efièch sus la qualitat de l'encodatge actual."
14165 #: modules/codec/x264.c:397
14166 msgid "SSIM computation"
14167 msgstr "Calcul SSIM"
14169 #: modules/codec/x264.c:398
14170 msgid ""
14171 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14172 "quality."
14173 msgstr ""
14174 "Calcula e aficha d'estatisticas SSIM. Aquò a pas d'efièch sus la qualitat "
14175 "actuala d'encodatge."
14177 #: modules/codec/x264.c:401
14178 msgid "Quiet mode"
14179 msgstr "Mòde « calme »"
14181 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14182 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14183 msgid "Statistics"
14184 msgstr "Estatisticas"
14186 #: modules/codec/x264.c:404
14187 msgid "Print stats for each frame."
14188 msgstr "Afichar d'estatisticas per cada imatge."
14190 #: modules/codec/x264.c:406
14191 msgid "SPS and PPS id numbers"
14192 msgstr "Identificants SPS e PPS"
14194 #: modules/codec/x264.c:407
14195 msgid ""
14196 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14197 "settings."
14198 msgstr ""
14199 "Causir los identificants numerics SPS e PPS per permetre la concatenacion de "
14200 "flux qu'a de caracteristicas diferentas."
14202 #: modules/codec/x264.c:410
14203 msgid "Access unit delimiters"
14204 msgstr "Delimitadors d'unitat d'accès"
14206 #: modules/codec/x264.c:411
14207 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14208 msgstr "Generar l'unitat d'accès que delimita las unitats NAL."
14210 #: modules/codec/x264.c:413
14211 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14212 msgstr "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipacion del tipe d'imatge"
14214 #: modules/codec/x264.c:414
14215 msgid ""
14216 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14217 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14218 msgstr ""
14219 "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipation del tipe d'imatge. Lo "
14220 "reglatge actual per defaut pòt causer de soucis de sincro en sortida non "
14221 "multiplexable, coma una sortida RTSP sens ts-mux."
14223 #: modules/codec/x264.c:417
14224 msgid "HRD-timing information"
14225 msgstr "informacion de durada HDR"
14227 #: modules/codec/x264.c:418
14228 msgid "Default tune setting used"
14229 msgstr "Configuracion per defaut utilizada"
14231 #: modules/codec/x264.c:419
14232 msgid "Default preset setting used"
14233 msgstr "Configuracion per defaut utilizada"
14235 #: modules/codec/x264.c:421
14236 #, fuzzy
14237 msgid "x264 advanced options"
14238 msgstr "Afichar las opcions avançadas x264"
14240 #: modules/codec/x264.c:422
14241 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14242 msgstr "Opcions avançadas x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14244 #: modules/codec/x264.c:427
14245 msgid "dia"
14246 msgstr "dia"
14248 #: modules/codec/x264.c:427
14249 msgid "hex"
14250 msgstr "hex"
14252 #: modules/codec/x264.c:427
14253 msgid "umh"
14254 msgstr "umh"
14256 #: modules/codec/x264.c:427
14257 msgid "esa"
14258 msgstr "esa"
14260 #: modules/codec/x264.c:427
14261 msgid "tesa"
14262 msgstr "tesa"
14264 #: modules/codec/x264.c:435
14265 msgid "Fast"
14266 msgstr "Rapide"
14268 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14271 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14272 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14274 msgid "Normal"
14275 msgstr "Normal"
14277 #: modules/codec/x264.c:435
14278 msgid "Slow"
14279 msgstr "Lent"
14281 #: modules/codec/x264.c:440
14282 msgid "Spatial"
14283 msgstr "Espacial"
14285 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14286 msgid "Temporal"
14287 msgstr "Temporal"
14289 #: modules/codec/x264.c:445
14290 msgid "checkerboard"
14291 msgstr "Escaquièr"
14293 #: modules/codec/x264.c:445
14294 msgid "column alternation"
14295 msgstr "Alternància de colomna"
14297 #: modules/codec/x264.c:445
14298 msgid "row alternation"
14299 msgstr "Alternància de linha"
14301 #: modules/codec/x264.c:445
14302 msgid "side by side"
14303 msgstr "De còsta"
14305 #: modules/codec/x264.c:445
14306 msgid "top bottom"
14307 msgstr "naut bas"
14309 #: modules/codec/x264.c:445
14310 msgid "frame alternation"
14311 msgstr "Alternància de trama"
14313 #: modules/codec/x264.c:445
14314 msgid "2D"
14315 msgstr ""
14317 #: modules/codec/x264.c:449
14318 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14319 msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14321 #: modules/codec/x264.c:453
14322 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14323 msgstr "Encodador H.262/MPEG-2 (x262)"
14325 #: modules/codec/x264.c:457
14326 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14327 msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14329 #: modules/codec/x265.c:46
14330 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14331 msgstr "Encodador H.265/HEVC (x265)"
14333 #: modules/codec/xwd.c:36
14334 msgid "XWD image decoder"
14335 msgstr "Desencodador d'imatges XWD"
14337 #: modules/codec/zvbi.c:61
14338 msgid "Teletext page"
14339 msgstr "Pagina teletèxte"
14341 #: modules/codec/zvbi.c:62
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14344 msgstr "Dobrir la pagina Teletèxte indicada. Per defaut d'indèx 100"
14346 #: modules/codec/zvbi.c:69
14347 msgid "Teletext alignment"
14348 msgstr "Alinhament Teletèxte"
14350 #: modules/codec/zvbi.c:71
14351 msgid ""
14352 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14353 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14354 "6 = top-right)."
14355 msgstr ""
14356 "Forçar la posicion del teletèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, "
14357 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas "
14358 "valors en les additionnant, per exemple 6 = naut-droit)."
14360 #: modules/codec/zvbi.c:75
14361 msgid "Teletext text subtitles"
14362 msgstr "Desencodador de sostítols teletèxte"
14364 #: modules/codec/zvbi.c:76
14365 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14366 msgstr "Afichar los sostítols teletèxte en tèxte puslèu qu'en RGBA"
14368 #: modules/codec/zvbi.c:79
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Presentation Level"
14371 msgstr "Nivèl de reverberacion"
14373 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14374 msgid "1"
14375 msgstr "1"
14377 #: modules/codec/zvbi.c:88
14378 msgid "1.5"
14379 msgstr ""
14381 #: modules/codec/zvbi.c:88
14382 msgid "2.5"
14383 msgstr ""
14385 #: modules/codec/zvbi.c:88
14386 msgid "3.5"
14387 msgstr ""
14389 #: modules/codec/zvbi.c:95
14390 msgid "VBI and Teletext decoder"
14391 msgstr "Desencodador de sostítols VBI e Teletèxte"
14393 #: modules/codec/zvbi.c:96
14394 msgid "VBI & Teletext"
14395 msgstr "VBI & Teletèxte"
14397 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14398 msgid "DBus"
14399 msgstr "DBus"
14401 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14402 msgid "D-Bus control interface"
14403 msgstr "Interfàcia de contraròtle D-Bus"
14405 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14406 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14407 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14409 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14410 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14411 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14412 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14414 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14415 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14416 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14417 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14418 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14419 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14420 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14421 msgid "VLC media player"
14422 msgstr "Lector multimèdia VLC"
14424 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14425 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14426 msgstr "Dobriscatz pas una interfàcia de comanda DOS"
14428 #: modules/control/dummy.c:40
14429 msgid ""
14430 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14431 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14432 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14433 msgstr ""
14434 "Per defaut, la pseudo-interfàcia lancera una interfàcia de comanda DOS. En "
14435 "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux "
14436 "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada."
14438 #: modules/control/dummy.c:53
14439 msgid "Dummy interface"
14440 msgstr "Pseudo-interfàcia"
14442 #: modules/control/gestures.c:73
14443 msgid "Motion threshold (10-100)"
14444 msgstr "Sulhet de movement (10-100)"
14446 #: modules/control/gestures.c:75
14447 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14448 msgstr ""
14449 "La quantitat de movement requesida per enregistrar un movement de mirga"
14451 #: modules/control/gestures.c:77
14452 msgid "Trigger button"
14453 msgstr "Boton de mirga"
14455 #: modules/control/gestures.c:79
14456 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14457 msgstr "Boton de desenclavament dels movements de mirga."
14459 #: modules/control/gestures.c:85
14460 msgid "Middle"
14461 msgstr "Mitan"
14463 #: modules/control/gestures.c:88
14464 msgid "Gestures"
14465 msgstr "Movements"
14467 #: modules/control/gestures.c:96
14468 msgid "Mouse gestures control interface"
14469 msgstr "Interfàcia de contraròtle per movements de mirga"
14471 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14472 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14473 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14474 msgid "Global Hotkeys"
14475 msgstr "Acorchis globals"
14477 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14478 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14479 msgid "Global Hotkeys interface"
14480 msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas"
14482 #: modules/control/hotkeys.c:100
14483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14484 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14485 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14486 msgid "Hotkeys"
14487 msgstr "Acorchis"
14489 #: modules/control/hotkeys.c:101
14490 msgid "Hotkeys management interface"
14491 msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas"
14493 #: modules/control/hotkeys.c:390
14494 msgid "One"
14495 msgstr "Una"
14497 #: modules/control/hotkeys.c:397
14498 #, c-format
14499 msgid "Loop: %s"
14500 msgstr "Bocla : %s"
14502 #: modules/control/hotkeys.c:404
14503 #, c-format
14504 msgid "Random: %s"
14505 msgstr "Aleatòri : %s"
14507 #: modules/control/hotkeys.c:530
14508 #, c-format
14509 msgid "Audio Device: %s"
14510 msgstr "Periferic àudio : %s"
14512 #: modules/control/hotkeys.c:591
14513 msgid "Recording"
14514 msgstr "Enregistrament"
14516 #: modules/control/hotkeys.c:591
14517 msgid "Recording done"
14518 msgstr "Enregistrament efectuat"
14520 #: modules/control/hotkeys.c:606
14521 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14522 msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio"
14524 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14525 msgid "No active subtitle"
14526 msgstr "Pas de sostítol actiu"
14528 #: modules/control/hotkeys.c:627
14529 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14530 msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio"
14532 #: modules/control/hotkeys.c:647
14533 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14534 msgstr "Sincro sostitolatge : configurar d'en primièr de signets !"
14536 #: modules/control/hotkeys.c:656
14537 #, c-format
14538 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14539 msgstr "Sincro sostítols : correccion %i ms (relambi total = %is ms)"
14541 #: modules/control/hotkeys.c:669
14542 msgid "Sub sync: delay reset"
14543 msgstr "Sincro sostítols : escafament retard"
14545 #: modules/control/hotkeys.c:698
14546 #, c-format
14547 msgid "Subtitle delay %i ms"
14548 msgstr "Retard dels sostítols %i ms"
14550 #: modules/control/hotkeys.c:715
14551 #, c-format
14552 msgid "Audio delay %i ms"
14553 msgstr "Retard de l'àudio %i ms"
14555 #: modules/control/hotkeys.c:751
14556 #, c-format
14557 msgid "Audio track: %s"
14558 msgstr "Pista àudio : %s"
14560 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14561 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14562 #, c-format
14563 msgid "Subtitle track: %s"
14564 msgstr "Pista de sostítols : %s"
14566 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14567 #: modules/control/hotkeys.c:867
14568 msgid "N/A"
14569 msgstr "N/D"
14571 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14572 #, c-format
14573 msgid "Program Service ID: %s"
14574 msgstr "ID de servici programa : %s"
14576 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14577 #, c-format
14578 msgid "Aspect ratio: %s"
14579 msgstr "Ratio d'aspècte : %s"
14581 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14582 #, c-format
14583 msgid "Crop: %s"
14584 msgstr "Retalhatge : %s"
14586 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14587 msgid "Zooming reset"
14588 msgstr "Reïnicializacion del zoom"
14590 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14591 msgid "Scaled to screen"
14592 msgstr "Adaptat a l'ecran"
14594 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14595 msgid "Original Size"
14596 msgstr "Talha originala"
14598 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14599 #, c-format
14600 msgid "Zoom mode: %s"
14601 msgstr "Mòde de Zoom : %s"
14603 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14604 msgid "Deinterlace off"
14605 msgstr "Desentrelaçament inibit"
14607 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14608 msgid "Deinterlace on"
14609 msgstr "Desentrelaçament autorizat"
14611 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14612 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14613 msgstr "Posicion sostítols : pas de sostítols actius."
14615 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14616 #, c-format
14617 msgid "Subtitle position %d px"
14618 msgstr "Posicion dels sostítols %d px"
14620 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14621 #, fuzzy, c-format
14622 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14623 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
14625 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14626 #, c-format
14627 msgid "Volume %ld%%"
14628 msgstr "Volum : %ld%%"
14630 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14631 #, c-format
14632 msgid "Speed: %.2fx"
14633 msgstr "Velocitat : %.2fx"
14635 #: modules/control/intromsg.h:34
14636 msgid ""
14637 "\n"
14638 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14639 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14640 msgstr ""
14641 "\n"
14642 "Atencion : se avètz pas mai accès a l'interfàcia grafica, dobrissètz un "
14643 "convit de comanda, anatz dins lo dorsièr ont avètz installat VLC, e aviatz "
14644 "« vlc -I qt ».\n"
14646 #: modules/control/lirc.c:47
14647 msgid "Change the lirc configuration file"
14648 msgstr "Cambiar lo fichièr de configuracion lirc"
14650 #: modules/control/lirc.c:49
14651 msgid ""
14652 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14653 "users home directory."
14654 msgstr ""
14655 "Indica a lirc de legir aqueste fichièr de configuracion. Per defaut es "
14656 "recercat dins lo repertòri personal de l'utilizaire."
14658 #: modules/control/lirc.c:59
14659 msgid "Infrared"
14660 msgstr "Infraroge"
14662 #: modules/control/lirc.c:62
14663 msgid "Infrared remote control interface"
14664 msgstr "Interfàcia de contraròtle a distància per infraroge"
14666 #: modules/control/motion.c:67
14667 msgid "motion"
14668 msgstr "movement"
14670 #: modules/control/motion.c:70
14671 msgid "motion control interface"
14672 msgstr "Interfàcia per movement"
14674 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14675 msgid ""
14676 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14677 msgstr ""
14678 "Utilizar los sensors de movements HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION  per far "
14679 "pivotar la vidèo"
14681 #: modules/control/netsync.c:56
14682 msgid "Network master clock"
14683 msgstr "Relòtge ret mèstre"
14685 #: modules/control/netsync.c:57
14686 msgid ""
14687 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14688 "for clients listening"
14689 msgstr ""
14690 "Se aqueste paramètre es renseigné, aquesta instància de VLC agira coma lo "
14691 "maître del relòtge per la sincronizacion dels clients en escota."
14693 #: modules/control/netsync.c:61
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Master server IP address"
14696 msgstr "Adreça IP del servidor mèstre"
14698 #: modules/control/netsync.c:62
14699 msgid ""
14700 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14701 msgstr "Adreça IP del relòtge mèstre ret per la sincronizacion de relòtge."
14703 #: modules/control/netsync.c:65
14704 msgid "UDP timeout (in ms)"
14705 msgstr "Relambi d'expiracion UDP (ms)"
14707 #: modules/control/netsync.c:66
14708 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14709 msgstr ""
14710 "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret."
14712 #: modules/control/netsync.c:70
14713 msgid "Network Sync"
14714 msgstr "Sincronizacion ret"
14716 #: modules/control/netsync.c:71
14717 msgid "Network synchronization"
14718 msgstr "Sincronizacion ret"
14720 #: modules/control/ntservice.c:45
14721 msgid "Install Windows Service"
14722 msgstr "Installar lo servici NT/2K/XP"
14724 #: modules/control/ntservice.c:47
14725 msgid "Install the Service and exit."
14726 msgstr "Installar lo servici e quitar."
14728 #: modules/control/ntservice.c:48
14729 msgid "Uninstall Windows Service"
14730 msgstr "Desinstallar lo servici NT/2K/XP"
14732 #: modules/control/ntservice.c:50
14733 msgid "Uninstall the Service and exit."
14734 msgstr "Desinstallar lo servici e quitar."
14736 #: modules/control/ntservice.c:51
14737 msgid "Display name of the Service"
14738 msgstr "Afichar lo nom del servici"
14740 #: modules/control/ntservice.c:53
14741 msgid "Change the display name of the Service."
14742 msgstr "Cambiar lo nom del servici."
14744 #: modules/control/ntservice.c:54
14745 msgid "Configuration options"
14746 msgstr "Opcions de configuracion"
14748 #: modules/control/ntservice.c:56
14749 msgid ""
14750 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14751 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14752 "configured."
14753 msgstr ""
14754 "Opcions de configuracion que seràn utilizadas pel servici (per exemple --foo "
14755 "= bar --no-foobar). Aquò deu èsser especificat a l'installacion del servici."
14757 #: modules/control/ntservice.c:61
14758 msgid ""
14759 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14760 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14761 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14762 msgstr ""
14763 "Interfàcias suplementàrias aviadas pel servici. Aquò deuriá èsser "
14764 "especificat al moment de l'installacion afin que lo servici siá corrèctament "
14765 "configuré. Utilizatz una lista de moduls separats per de virgulas (las "
14766 "valors habituelles son : logger, sap, rc, http)."
14768 #: modules/control/ntservice.c:67
14769 msgid "NT Service"
14770 msgstr "Servici NT"
14772 #: modules/control/ntservice.c:68
14773 msgid "Windows Service interface"
14774 msgstr "Interfàcia de servici Windows"
14776 #: modules/control/oldrc.c:69
14777 msgid "Initializing"
14778 msgstr "Inicializacion"
14780 #: modules/control/oldrc.c:70
14781 msgid "Opening"
14782 msgstr "Dobertura"
14784 #: modules/control/oldrc.c:74
14785 msgid "Error"
14786 msgstr "Error"
14788 #: modules/control/oldrc.c:160
14789 msgid "Show stream position"
14790 msgstr "Afichar la posicion dins lo flux"
14792 #: modules/control/oldrc.c:161
14793 msgid ""
14794 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14795 msgstr ""
14796 "Afichar la posicion actuala en segondas dins lo flux de temps en temps."
14798 #: modules/control/oldrc.c:164
14799 msgid "Fake TTY"
14800 msgstr "TTY factici"
14802 #: modules/control/oldrc.c:165
14803 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14804 msgstr "Fòrça lo modul rc d'utilizar stdin coma se èra una TTY"
14806 #: modules/control/oldrc.c:167
14807 msgid "UNIX socket command input"
14808 msgstr "Entrada de comandas per Socket Unix"
14810 #: modules/control/oldrc.c:168
14811 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14812 msgstr "Permet d'acceptar las comandas sus una socket Unix puslèu que stdin."
14814 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14815 msgid "TCP command input"
14816 msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
14818 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14819 msgid ""
14820 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14821 "port the interface will bind to."
14822 msgstr ""
14823 "Aquò permet d'accepter les comandas sus una socket puslèu que stdin. Podètz "
14824 "reglar l'adreça e lo pòrt suls quals escotar."
14826 #: modules/control/oldrc.c:178
14827 msgid ""
14828 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14829 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14830 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14831 msgstr ""
14832 "Per defaut, l'interfàcia rc lancera una interfàcia de comanda DOS. En "
14833 "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux "
14834 "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada."
14836 #: modules/control/oldrc.c:188
14837 msgid "RC"
14838 msgstr "RC"
14840 #: modules/control/oldrc.c:191
14841 msgid "Remote control interface"
14842 msgstr "Interfàcia de comanda a distància"
14844 #: modules/control/oldrc.c:356
14845 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14846 msgstr ""
14847 "Interfàcia de comanda a distància inicializada, picatz « help » per obténer "
14848 "de l'ajuda."
14850 #: modules/control/oldrc.c:755
14851 #, c-format
14852 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14853 msgstr "Comanda desconeguda « %s », picatz « help » per obténer de l'ajuda."
14855 #: modules/control/oldrc.c:773
14856 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14857 msgstr "+----[ Comandas de l'interfàcia a distància ]"
14859 #: modules/control/oldrc.c:775
14860 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14861 msgstr "| add XYZ  . . . .  apond XYZ a la playlist e lo legís"
14863 #: modules/control/oldrc.c:776
14864 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14865 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  apond XYZ a la playlist"
14867 #: modules/control/oldrc.c:777
14868 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14869 msgstr "| lista de lectura . . .  afichar los elements de la lista"
14871 #: modules/control/oldrc.c:778
14872 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14873 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jogar"
14875 #: modules/control/oldrc.c:779
14876 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14877 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrestar lo flux"
14879 #: modules/control/oldrc.c:780
14880 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14881 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . element seguent"
14883 #: modules/control/oldrc.c:781
14884 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14885 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . element precedent"
14887 #: modules/control/oldrc.c:782
14888 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14889 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . anar a la posicion"
14891 #: modules/control/oldrc.c:783
14892 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14893 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  comutar la repeticion d'un element"
14895 #: modules/control/oldrc.c:784
14896 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14897 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  comutar lo reboclatge de lista"
14899 #: modules/control/oldrc.c:785
14900 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14901 msgstr "| random [on|off]. . .  comutar lo saut aleatòri"
14903 #: modules/control/oldrc.c:786
14904 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14905 msgstr "| clear . . . . . . . . .  escafar la lista de lectura"
14907 #: modules/control/oldrc.c:787
14908 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14909 msgstr "| status . . . . . . . . . . afichar las informacions"
14911 #: modules/control/oldrc.c:788
14912 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14913 msgstr "| title [X] . . . . afichar/modificar lo títol corrent"
14915 #: modules/control/oldrc.c:789
14916 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14917 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . títol seguent"
14919 #: modules/control/oldrc.c:790
14920 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14921 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . títol precedent"
14923 #: modules/control/oldrc.c:791
14924 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14925 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modificar/afichar lo capítol"
14927 #: modules/control/oldrc.c:792
14928 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14929 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . capítol seguent"
14931 #: modules/control/oldrc.c:793
14932 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14933 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . capítol precedent"
14935 #: modules/control/oldrc.c:795
14936 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14937 msgstr "| seek X . . . se desplaçar, en segondas, ex. « seek 12 »"
14939 #: modules/control/oldrc.c:796
14940 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14941 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . . . comutar la pausa"
14943 #: modules/control/oldrc.c:797
14944 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14945 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixat a velocitat maximum"
14947 #: modules/control/oldrc.c:798
14948 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14949 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobinar"
14951 #: modules/control/oldrc.c:799
14952 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14953 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jogar mai viste"
14955 #: modules/control/oldrc.c:800
14956 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14957 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jogar mai lentament"
14959 #: modules/control/oldrc.c:801
14960 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14961 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jogar a velocitat normala"
14963 #: modules/control/oldrc.c:802
14964 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14965 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jogar imatge per imatge"
14967 #: modules/control/oldrc.c:803
14968 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14969 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . comutar l'ecran complet"
14971 #: modules/control/oldrc.c:804
14972 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14973 msgstr "| info . . . . . . .  informacions sul flux corrent"
14975 #: modules/control/oldrc.c:805
14976 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14977 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afichar las informacions"
14979 #: modules/control/oldrc.c:806
14980 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14981 msgstr "| get_time . .  temps parcorregut dempuèi lo començament del flux"
14983 #: modules/control/oldrc.c:807
14984 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14985 msgstr "| is_playing . . . . 1 se un element es jogat, 0 siquenon"
14987 #: modules/control/oldrc.c:808
14988 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14989 msgstr "| get_title . . . .  afichar lo títol del flux corrent"
14991 #: modules/control/oldrc.c:809
14992 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14993 msgstr "| get_length . . . . . . . la longor del flux corrent"
14995 #: modules/control/oldrc.c:811
14996 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14997 msgstr "| volum [X] . . . . . . . modificar/afichar lo volum"
14999 #: modules/control/oldrc.c:812
15000 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15001 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  aumentar lo volum de X"
15003 #: modules/control/oldrc.c:813
15004 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15005 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . demesir lo volum de X"
15007 #: modules/control/oldrc.c:814
15008 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15009 msgstr "| adev [perif] . . modificar/afichar lo periferic àudio"
15011 #: modules/control/oldrc.c:815
15012 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15013 msgstr "| achan [X] . . . . modificar/afichar los canals àudio"
15015 #: modules/control/oldrc.c:816
15016 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15017 msgstr "| atrack [X] . . . . .modificar/afichar la pista àudio"
15019 #: modules/control/oldrc.c:817
15020 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15021 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modificar/afichar la pista vidèo"
15023 #: modules/control/oldrc.c:818
15024 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15025 msgstr "| vratio [X] . . modificar/afichar la proporcion vidèo"
15027 #: modules/control/oldrc.c:819
15028 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15029 msgstr "| vcrop [X] . . . . modificar/afichar lo retalhatge vidèo"
15031 #: modules/control/oldrc.c:820
15032 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15033 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modificar/afichar lo zoom vidèo"
15035 #: modules/control/oldrc.c:821
15036 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15037 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prene una captura d'ecran"
15039 #: modules/control/oldrc.c:822
15040 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15041 msgstr "| strack [X] .  modificar/afichar la pista sostítols"
15043 #: modules/control/oldrc.c:823
15044 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15045 msgstr "| key [acorchi] . . .  simular la quichada sus acorchi"
15047 #: modules/control/oldrc.c:825
15048 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15049 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . aqueste messatge d'ajuda"
15051 #: modules/control/oldrc.c:826
15052 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15053 msgstr "| logout . . . . .  quita l'interfàcia sens tampar VLC"
15055 #: modules/control/oldrc.c:827
15056 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15057 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quita VLC"
15059 #: modules/control/oldrc.c:829
15060 msgid "+----[ end of help ]"
15061 msgstr "+----[ fin de l'ajuda ]"
15063 #: modules/control/oldrc.c:956
15064 msgid "Press pause to continue."
15065 msgstr "Quichar sus pausa per contunhar."
15067 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15068 #: modules/control/oldrc.c:1470
15069 msgid "Type 'pause' to continue."
15070 msgstr "Picar « pausa » per contunhar."
15072 #: modules/control/oldrc.c:1266
15073 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15074 msgstr "Error : « goto » a besonh d'un argument superior a zèro."
15076 #: modules/control/oldrc.c:1276
15077 #, c-format
15078 msgid "Playlist has only %u element"
15079 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15080 msgstr[0] "La lista de lectura n'a que %u element"
15081 msgstr[1] "La lista de lectura a pas que %u elements"
15083 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15084 msgid "+-[Incoming]"
15085 msgstr "+-[Entrada]"
15087 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15088 #, c-format
15089 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15090 msgstr "| octets legits en entrada : %8.0f Kio"
15092 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15093 #, c-format
15094 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15095 msgstr "| debit d'entrada      : %6.0f kbit/s"
15097 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15098 #, c-format
15099 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15100 msgstr "| octets legits en demux  : %8.0f Kio"
15102 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15103 #, c-format
15104 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15105 msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
15107 #: modules/control/oldrc.c:1731
15108 #, c-format
15109 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15110 msgstr "| demux corromput    : %5<PRIi64>"
15112 #: modules/control/oldrc.c:1733
15113 #, c-format
15114 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15115 msgstr "| discontinuitats : %5<PRIi64>"
15117 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15118 msgid "+-[Video Decoding]"
15119 msgstr "+-[Desencodatge vidèo]"
15121 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15122 #, c-format
15123 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15124 msgstr "| vidèo desencodada        : %5<PRIi64>"
15126 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15127 #, c-format
15128 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15129 msgstr "| tramas afichadas     : %5<PRIi64>"
15131 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15132 #, c-format
15133 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15134 msgstr "| tramas perdudas       : %5<PRIi64>"
15136 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15137 msgid "+-[Audio Decoding]"
15138 msgstr "+-[Desencodatge àudio]"
15140 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15141 #, c-format
15142 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15143 msgstr "| àudio desencodat         : %5<PRIi64>"
15145 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15146 #, c-format
15147 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15148 msgstr "| buffers jogats : %5<PRIi64>"
15150 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15151 #, c-format
15152 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15153 msgstr "| buffers perduts : %5<PRIi64>"
15155 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15156 msgid "+-[Streaming]"
15157 msgstr "+-[Difusion]"
15159 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15160 #, c-format
15161 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15162 msgstr "| paquets mandats      : %5<PRIi64>"
15164 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15165 #, c-format
15166 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15167 msgstr "| octets mandats            : %8.0f Kio"
15169 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15170 #, c-format
15171 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15172 msgstr "| debit d'emission : %6.0f kbit/s"
15174 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15175 #, fuzzy
15176 msgid "Maximum device width"
15177 msgstr "Largor maximala de la vidèo"
15179 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15180 #, fuzzy
15181 msgid "Maximum device height"
15182 msgstr "Nautor maximala de la vidèo"
15184 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15185 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15186 msgstr ""
15188 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15189 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15190 msgstr ""
15192 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Adaptive Logic"
15195 msgstr "Rock alternatiu"
15197 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15198 msgid "Use regular HTTP modules"
15199 msgstr ""
15201 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15202 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15203 msgstr ""
15205 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Predictive"
15208 msgstr "Meditatiu"
15210 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15211 msgid "Near Optimal"
15212 msgstr ""
15214 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15215 #, fuzzy
15216 msgid "Bandwidth Adaptive"
15217 msgstr "Benda passanta"
15219 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15220 #, fuzzy
15221 msgid "Fixed Bandwidth"
15222 msgstr "Benda passanta"
15224 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15225 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15226 msgstr ""
15228 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15229 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15230 msgstr ""
15232 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Adaptive"
15235 msgstr "Meditatiu"
15237 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15240 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » per HTTP"
15242 #: modules/demux/aiff.c:50
15243 msgid "AIFF demuxer"
15244 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
15246 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15247 msgid "ASF/WMV demuxer"
15248 msgstr "Desmultiplexador ASF/WMV "
15250 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15251 msgid "Could not demux ASF stream"
15252 msgstr "Impossible de desmultiplexar lo flux ASG"
15254 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15255 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15256 msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'entèsta ASF"
15258 #: modules/demux/au.c:51
15259 msgid "AU demuxer"
15260 msgstr "Desmultiplexador AU"
15262 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15263 msgid "Avformat demuxer"
15264 msgstr "Desmultiplexador Avformat"
15266 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15267 msgid "Avformat"
15268 msgstr "Format AV"
15270 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15271 msgid "Demuxer"
15272 msgstr "Desmultiplexador"
15274 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15275 msgid "Avformat muxer"
15276 msgstr "Multiplexador Avformat"
15278 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15279 msgid "Muxer"
15280 msgstr "Multiplexador"
15282 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15283 msgid "Avformat mux"
15284 msgstr "Mux AVformat"
15286 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15287 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15288 msgstr "Impausar l'utilizacion d'un multiplexador avformat."
15290 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15291 msgid "Format name"
15292 msgstr "Format"
15294 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15295 msgid "Internal libavcodec format name"
15296 msgstr "Nom intèrne  « libavcodec » del format"
15298 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15299 msgid "Force interleaved method"
15300 msgstr "Forçar lo metòde entrelaçat"
15302 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15303 msgid "Force index creation"
15304 msgstr "Forçar la creacion d'indèx"
15306 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15307 msgid ""
15308 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15309 "incomplete (not seekable)."
15310 msgstr ""
15311 "Recrear un indèx pel fichièr AVI. D'utilizar sonque se vòstre fichièr AVI es "
15312 "damatjat o incomplet, o qu'es impossible de se desplaçar dins lo fichièr."
15314 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15315 msgid "Ask for action"
15316 msgstr "Demandar confirmacion per cada accion"
15318 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15319 msgid "Always fix"
15320 msgstr "Totjorn reparar"
15322 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15323 msgid "Never fix"
15324 msgstr "Reparar pas jamai"
15326 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15327 msgid "Fix when necessary"
15328 msgstr "Reparar se necessari"
15330 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15331 msgid "AVI demuxer"
15332 msgstr "Desmultiplexador AVI"
15334 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15335 #, fuzzy
15336 msgid ""
15337 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15338 "correctly.\n"
15339 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15340 "index in memory.\n"
15341 "This step might take a long time on a large file.\n"
15342 "What do you want to do?"
15343 msgstr ""
15344 "Aqueste fichièr AVI a un indèx erronèu o absent, serà pas possible de se "
15345 "desplaçar dins lo fichièr corrèctament.\n"
15346 "VLC repararà pas lo fichièr mas pòt temporàriament contornar aqueste "
15347 "problèma en bastissent un indèx en memòria.\n"
15348 "Aquesta operacion pòt prene de temps sus de fichièrs gròsses.\n"
15349 "Volètz ensajar del reparar ?"
15351 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15352 msgid "Do not play"
15353 msgstr "De legir pas"
15355 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15356 msgid "Build index then play"
15357 msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura"
15359 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15360 msgid "Play as is"
15361 msgstr "Legir tal coma es"
15363 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Broken or missing Index"
15366 msgstr "Indèx AVI absent o degalhat"
15368 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15369 msgid "Broken or missing AVI Index"
15370 msgstr "Indèx AVI absent o degalhat"
15372 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15373 msgid "Fixing AVI Index..."
15374 msgstr "Reparacion de l'indèx AVI…"
15376 #: modules/demux/caf.c:53
15377 msgid "CAF demuxer"
15378 msgstr "Desmultiplexador CAF"
15380 #: modules/demux/cdg.c:43
15381 msgid "CDG demuxer"
15382 msgstr "Desmultiplexador CDG"
15384 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15385 msgid "Dump module"
15386 msgstr "Modul de dump"
15388 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15389 msgid "Dump filename"
15390 msgstr "Nom del fichièr dump"
15392 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15393 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15394 msgstr "Nom del fichièr dins lo qual cal enregistrar lo flux brut."
15396 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15397 msgid "Append to existing file"
15398 msgstr "Apondre al fichièr"
15400 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15401 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15402 msgstr ""
15403 "Se lo fichièr especificat existís ja, las novèlas donadas seràn apondudas al "
15404 "fichièr."
15406 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15407 msgid "File dumper"
15408 msgstr "Enregistrador sus fichièr"
15410 #: modules/demux/dirac.c:41
15411 msgid "Value to adjust dts by"
15412 msgstr "Valor per l'ajustament del DTS"
15414 #: modules/demux/dirac.c:54
15415 msgid "Dirac video demuxer"
15416 msgstr "Desmultiplexador vidèo Dirac"
15418 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15419 #, fuzzy
15420 msgid "Seek prevention demux filter"
15421 msgstr "Filtre vidèo scèna"
15423 #: modules/demux/flac.c:50
15424 msgid "FLAC demuxer"
15425 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
15427 #: modules/demux/image.c:44
15428 msgid "ES ID"
15429 msgstr "ID ES"
15431 #: modules/demux/image.c:52
15432 msgid "Decode"
15433 msgstr "Desencodar"
15435 #: modules/demux/image.c:54
15436 msgid "Decode at the demuxer stage"
15437 msgstr "Desencodar al nivèl démuxer"
15439 #: modules/demux/image.c:56
15440 msgid "Forced chroma"
15441 msgstr "Crominança forcée"
15443 #: modules/demux/image.c:58
15444 msgid ""
15445 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15446 "specified chroma."
15447 msgstr ""
15448 "Se non vide e desencodar-imatger es vrai, alara l'imatge serà convertie dins "
15449 "la crominança especificada."
15451 #: modules/demux/image.c:61
15452 msgid "Duration in seconds"
15453 msgstr "Durada (s)"
15455 #: modules/demux/image.c:63
15456 msgid ""
15457 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15458 "an unlimited play time."
15459 msgstr ""
15460 "Durada en segonda per simular la fin de fichièr. Una valor negativa indica "
15461 "una durada de lectura illimitada."
15463 #: modules/demux/image.c:68
15464 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15465 msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux elementari produsit."
15467 #: modules/demux/image.c:70
15468 msgid "Real-time"
15469 msgstr "Temps-real"
15471 #: modules/demux/image.c:72
15472 msgid ""
15473 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15474 "input slaves."
15475 msgstr ""
15476 "Utilizar un mòde temps-real adeqüat per una entrada mestressa e d'entradas "
15477 "esclavas temps-real."
15479 #: modules/demux/image.c:76
15480 msgid "Image demuxer"
15481 msgstr "Desmultiplexador d'imatges"
15483 #: modules/demux/image.c:77
15484 msgid "Image"
15485 msgstr "Imatge"
15487 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15488 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15489 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15490 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15491 msgid "Frames per Second"
15492 msgstr "Imatges per segonda"
15494 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15495 msgid ""
15496 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15497 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15498 msgstr ""
15499 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fichièrs, utilizatz 0 per "
15500 "una difusion en temps real (dempuèi una camèra)."
15502 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15503 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15504 msgstr "Desmultiplexador MJPEG"
15506 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15507 msgid "Matroska stream demuxer"
15508 msgstr "Desmultiplexador de flux Matroska"
15510 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15511 msgid "Respect ordered chapters"
15512 msgstr "Respectar los capítols ordenats"
15514 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15515 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15516 msgstr "Jogar los capítols ordenats segon lo segment."
15518 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15519 msgid "Chapter codecs"
15520 msgstr "Codecs dels capítols"
15522 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15523 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15524 msgstr "Utilizar los codecs de capítol del segment."
15526 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15527 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15528 msgstr "Precargar los fichièrs MKV que son dins lo meteis dorsièr"
15530 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15531 msgid ""
15532 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15533 "good for broken files)."
15534 msgstr ""
15535 "Precarga los fichièrs Matroska de la meteissa familha dins lo meteis dorsièr "
15536 "per trobar los segments ligats. De pas utilizar amb de fichièrs corromputs."
15538 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15539 msgid "Seek based on percent not time"
15540 msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps"
15542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15543 msgid "Seek based on percent not time."
15544 msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps"
15546 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15547 msgid "Dummy Elements"
15548 msgstr "Elements inutiles"
15550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15551 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15552 msgstr ""
15553 "Legís e ignòra los elements EBML desconeguts (pas satisfasent per fichièrs "
15554 "damatjats)"
15556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Preload clusters"
15559 msgstr "Crear un dorsièr"
15561 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15562 msgid ""
15563 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15564 msgstr ""
15566 #: modules/demux/mod.c:55
15567 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15568 msgstr "Activar l'algoritme de reduccion del bruch."
15570 #: modules/demux/mod.c:56
15571 msgid "Enable reverberation"
15572 msgstr "Activar la reverberacion."
15574 #: modules/demux/mod.c:57
15575 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15576 msgstr "Nivèl de reverberacion (0-100, defaut a 0)."
15578 #: modules/demux/mod.c:59
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15581 msgstr "Relambi de reverberacion en millisegondas (generalament 40-200ms)."
15583 #: modules/demux/mod.c:61
15584 msgid "Enable megabass mode"
15585 msgstr "Mòde Mega Bass"
15587 #: modules/demux/mod.c:62
15588 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15589 msgstr "Nivèl de Mega Bass (0-100, defaut a 0)."
15591 #: modules/demux/mod.c:64
15592 msgid ""
15593 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15594 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15595 msgstr ""
15596 "Frequéncia de copadura pel mòde Mega Bass, en Hz. Aquò es la frequéncia "
15597 "maximala per la quala l'efièch Mega Bass s'aplica. Valors de 10 a 100Hz."
15599 #: modules/demux/mod.c:67
15600 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15601 msgstr "Nivèl d'efièch Surround (0-100, defaut a 0)."
15603 #: modules/demux/mod.c:69
15604 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15605 msgstr "Relambi de Surround en ms (generalament 5-40ms)."
15607 #: modules/demux/mod.c:74
15608 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15609 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
15611 #: modules/demux/mod.c:85
15612 msgid "Reverberation level"
15613 msgstr "Nivèl de reverberacion"
15615 #: modules/demux/mod.c:87
15616 msgid "Reverberation delay"
15617 msgstr "Relambi de reverberacion"
15619 #: modules/demux/mod.c:89
15620 msgid "Mega bass"
15621 msgstr "Mega Bass"
15623 #: modules/demux/mod.c:92
15624 msgid "Mega bass level"
15625 msgstr "Nivèl de Mega Bass"
15627 #: modules/demux/mod.c:94
15628 msgid "Mega bass cutoff"
15629 msgstr "Frequéncia de copadura de Mega Bass"
15631 #: modules/demux/mod.c:96
15632 msgid "Surround"
15633 msgstr "Efièch Surround"
15635 #: modules/demux/mod.c:99
15636 msgid "Surround level"
15637 msgstr "Nivèl d'efièch Surround"
15639 #: modules/demux/mod.c:101
15640 msgid "Surround delay (ms)"
15641 msgstr "Relambi de Surround (ms)"
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15644 msgid "MP4 stream demuxer"
15645 msgstr "Desmultiplexador de flux MP4"
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15648 msgid "MP4"
15649 msgstr "MP4"
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15652 #, fuzzy
15653 msgid "Do not seek"
15654 msgstr "De legir pas"
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15657 #, fuzzy
15658 msgid "Build index"
15659 msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura"
15661 #: modules/demux/mpc.c:63
15662 msgid "MusePack demuxer"
15663 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15665 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15666 msgid ""
15667 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15668 "streams."
15669 msgstr ""
15670 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos elementaris "
15671 "MPEG."
15673 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15674 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15675 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP àudio"
15677 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15678 msgid "Audio ES"
15679 msgstr "Àudio ES"
15681 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15682 msgid "MPEG-4 video"
15683 msgstr "Vidèo MPEG-4"
15685 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15686 msgid "Desired frame rate for the stream."
15687 msgstr "Debit d'imatge desirat pel flux."
15689 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15690 msgid "H264 video demuxer"
15691 msgstr "Desmultiplexador vidèo H264"
15693 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15694 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15695 msgstr "Desmultiplexador vidèo HEVC/H.265"
15697 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15698 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15699 msgstr "Desmultiplexador de flux vidèo MPEG I/II"
15701 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15702 msgid "Trust MPEG timestamps"
15703 msgstr "Se fisar dels indicadors de temps MPEG"
15705 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15706 msgid ""
15707 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15708 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15709 "calculate from the bitrate instead."
15710 msgstr ""
15711 "Habituellement on utiliza la data dels fichièrs MPEG per calculer posicion e "
15712 "durada. Pasmens aquò n'est parfois pas utilisable. Inibir aquesta opcion per "
15713 "calculer en utilizant lo debit binaire."
15715 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15716 msgid "MPEG-PS demuxer"
15717 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15719 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15720 msgid "PS"
15721 msgstr "PS"
15723 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15724 msgid "Extra PMT"
15725 msgstr "PMT suplementària"
15727 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15728 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15729 msgstr ""
15730 "Permet d'especificar una PMT suplementària (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15732 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15733 msgid "Set id of ES to PID"
15734 msgstr "Seleccionar l'id de l'ES pel PID"
15736 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15737 msgid ""
15738 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15739 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15740 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15741 msgstr ""
15742 "Definir l'identificant intèrne de cada flux elementari de VLC a la valor del "
15743 "PID dins lo flux TS, al lieu de 1,2,3. Utile per exemple per far "
15744 "« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »."
15746 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15747 msgid "CSA Key"
15748 msgstr "Clau CSA"
15750 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15751 msgid ""
15752 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15753 msgstr ""
15754 "Clau de chiframent CSA. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 "
15755 "octets exadecimals)."
15757 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15758 msgid "Second CSA Key"
15759 msgstr "Segonda Clau CSA"
15761 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15762 msgid ""
15763 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15764 "bytes)."
15765 msgstr ""
15766 "Clau de chiframent CSA paire. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 "
15767 "octets exadecimals)."
15769 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15770 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15771 msgstr "Talha de paquet de deschifrar, en octets"
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15774 #, fuzzy
15775 msgid ""
15776 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15777 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15778 msgstr ""
15779 "Aquò permet d'especificar la talha del paquet TS de deschifrar. Las rotinas "
15780 "de descripcions que lèvan l'entèsta TS aband de deschifrar. "
15782 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15783 msgid "Separate sub-streams"
15784 msgstr "Separar los sosfluxes"
15786 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15787 msgid ""
15788 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15789 "off this option when using stream output."
15790 msgstr ""
15791 "Separar las paginas teletèxte/dvbs en fluxes independents. Pòt èsser utile "
15792 "d'inibir aquò quand s'utiliza un flux de sortida."
15794 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15795 msgid ""
15796 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15797 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15798 msgstr ""
15799 "Recèrca e posicion basées sus un percentatge de posicion d'octet puslèu que "
15800 "les informacions de temps PCR. Se la recèrca fonciona mal, activatz aquesta "
15801 "opcion."
15803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15804 msgid "Trust in-stream PCR"
15805 msgstr "Se fisar del flux PCR entrant"
15807 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15808 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15809 msgstr "Utilizar lo flux PCR coma referéncia"
15811 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15812 #, fuzzy
15813 msgid "Digital TV Standard"
15814 msgstr "Television numerica e ràdio"
15816 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15817 msgid ""
15818 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15819 "and subtitles."
15820 msgstr ""
15822 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15823 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15824 msgstr "Desmultiplexador MPEG Transport Stream"
15826 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Main audio"
15829 msgstr "Copar lo son."
15831 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Audio description for the visually impaired"
15834 msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec"
15836 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15839 msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents"
15841 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15844 msgstr "Sostítols DVD per Malentendents"
15846 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15847 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15848 msgid "Teletext"
15849 msgstr "Teletèxte"
15851 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15852 msgid "Teletext subtitles"
15853 msgstr "Sostítols Teletèxte"
15855 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15856 msgid "Teletext: additional information"
15857 msgstr "Teletèxte : informacions suplementàrias"
15859 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15860 msgid "Teletext: program schedule"
15861 msgstr "Teletèxte : programas"
15863 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15864 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15865 msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents"
15867 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15868 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15869 msgstr "Sostítols DVD per Malentendents"
15871 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15872 msgid "clean effects"
15873 msgstr "Netejar los efièches"
15875 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15876 msgid "hearing impaired"
15877 msgstr "Malentendents"
15879 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15880 msgid "visual impaired commentary"
15881 msgstr "Comentari pels malvesents"
15883 #: modules/demux/nsc.c:47
15884 msgid "Windows Media NSC metademux"
15885 msgstr "Desmultiplexador Windows Media NSC"
15887 #: modules/demux/nsv.c:49
15888 msgid "NullSoft demuxer"
15889 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15891 #: modules/demux/nuv.c:50
15892 msgid "Nuv demuxer"
15893 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
15895 #: modules/demux/ogg.c:57
15896 msgid "OGG demuxer"
15897 msgstr "Desmultiplexador Ogg"
15899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15900 msgid "Show shoutcast adult content"
15901 msgstr "Afichar lo contengut per adultes sus shoutcast"
15903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15904 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15905 msgstr ""
15906 "Afichar de fluxes vidèos notATs « NC17 » al moment de l'utilizacion de las "
15907 "listas de lecturas shoutcast."
15909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15910 msgid "Skip ads"
15911 msgstr "Sautar las publicitats"
15913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15914 msgid ""
15915 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15916 "prevent adding them to the playlist."
15917 msgstr ""
15918 "Utilizar las opcions de listas de lectura de costuma previstas per evitar "
15919 "las publicitats ; per las detectar e evitar de las apondre a la lista."
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15922 msgid "M3U playlist import"
15923 msgstr "Impòrt de lista de lectura M3U"
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15926 msgid "RAM playlist import"
15927 msgstr "Impòrt de lista de lectura RAM"
15929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15930 msgid "PLS playlist import"
15931 msgstr "Impòrt de lista de lectura PLS"
15933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15934 msgid "B4S playlist import"
15935 msgstr "Impòrt de lista de lectura B4S"
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15938 msgid "DVB playlist import"
15939 msgstr "Impòrt de lista de lectura DVB"
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15942 msgid "Podcast parser"
15943 msgstr "Parsador Podcast"
15945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15946 msgid "XSPF playlist import"
15947 msgstr "Impòrt de lista de lectura XSPF"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15950 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15951 msgstr "Novèl impòrt shoutcast winamp 5.2"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15954 msgid "ASX playlist import"
15955 msgstr "Impòrt de lista de lectura ASX"
15957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15958 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15959 msgstr "Desmultiplexador Kasenna MediaBase"
15961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15962 msgid "QuickTime Media Link importer"
15963 msgstr "Importador de ligams de mèdias Quicktime"
15965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15966 msgid "Dummy IFO demux"
15967 msgstr "Desmultiplexador ifo bidon"
15969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15970 msgid "iTunes Music Library importer"
15971 msgstr "Importation de bibliotèca iTunes"
15973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15974 msgid "WPL playlist import"
15975 msgstr "Impòrt de lista de lectura WPL"
15977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15979 msgid "Podcast Info"
15980 msgstr "Informacions Podcast"
15982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15983 msgid "Podcast Link"
15984 msgstr "Ligam podcast"
15986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15987 msgid "Podcast Copyright"
15988 msgstr "Notícia Drech d'autor podcast"
15990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15991 msgid "Podcast Category"
15992 msgstr "Categoria podcast"
15994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15995 msgid "Podcast Keywords"
15996 msgstr "mots-claus podcast"
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15999 msgid "Podcast Subtitle"
16000 msgstr "Sostítols  podcast"
16002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16003 msgid "Podcast Summary"
16004 msgstr "Resumit Podcast"
16006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16007 msgid "Podcast Publication Date"
16008 msgstr "Data de publicacion del podcast"
16010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16011 msgid "Podcast Author"
16012 msgstr "Autor podcast"
16014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16015 msgid "Podcast Subcategory"
16016 msgstr "Categoria podcast"
16018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16019 msgid "Podcast Duration"
16020 msgstr "Durada podcast"
16022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16023 msgid "Podcast Type"
16024 msgstr "Tipe de podcast"
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16027 msgid "Podcast Size"
16028 msgstr "Talha del Podcast"
16030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16031 #, c-format
16032 msgid "%s bytes"
16033 msgstr "%s octets"
16035 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16036 msgid "Shoutcast"
16037 msgstr "Shoutcast"
16039 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16040 msgid "Listeners"
16041 msgstr "Auditors"
16043 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16044 msgid "Load"
16045 msgstr "Cargar"
16047 #: modules/demux/pva.c:43
16048 msgid "PVA demuxer"
16049 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16051 #: modules/demux/rawaud.c:44
16052 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16053 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio en Hertz. 48000 Hz per defaut."
16055 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16057 msgid "Audio channels"
16058 msgstr "Canals àudio"
16060 #: modules/demux/rawaud.c:47
16061 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16062 msgstr "Canals àudio dins lo flux d'entrada. Valor numerica > 0. 2 per defaut."
16064 #: modules/demux/rawaud.c:49
16065 msgid "FOURCC code of raw input format"
16066 msgstr "Còde FOURCC del flux d'entrada brut"
16068 #: modules/demux/rawaud.c:51
16069 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16070 msgstr ""
16071 "Còde FOURCC del flux d'entrada brut. Aquò es una cadena de 4 caractèrs."
16073 #: modules/demux/rawaud.c:53
16074 msgid "Forces the audio language"
16075 msgstr "Forçar la lenga àudio"
16077 #: modules/demux/rawaud.c:54
16078 #, fuzzy
16079 msgid ""
16080 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16081 "Default is 'eng'."
16082 msgstr ""
16083 "Forçar la lenga àudio del multiplexador de sortida. Lo còde de 3 letras "
16084 "ISO639. « eng » per defaut."
16086 #: modules/demux/rawaud.c:64
16087 msgid "Raw audio demuxer"
16088 msgstr "Desmultiplexador àudio Raw"
16090 #: modules/demux/rawdv.c:43
16091 msgid ""
16092 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16093 msgstr ""
16094 "Autorizar VLC a sautar d'imatges se la CPU pòt pas seguir lo taus "
16095 "d'encodatge."
16097 #: modules/demux/rawdv.c:51
16098 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16099 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video)"
16101 #: modules/demux/rawvid.c:44
16102 msgid ""
16103 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16104 "30000/1001 or 29.97"
16105 msgstr ""
16106 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos bruts. De la "
16107 "forma 30000/1001 o 29.97"
16109 #: modules/demux/rawvid.c:48
16110 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16111 msgstr "Aquò indica la largor en pixèls del flux vidèo brut."
16113 #: modules/demux/rawvid.c:52
16114 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16115 msgstr "Aquò indica la nautor en pixèls del flux vidèo brut."
16117 #: modules/demux/rawvid.c:55
16118 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16119 msgstr "Forçar la crominança (d'utilizar amb precaucion)"
16121 #: modules/demux/rawvid.c:56
16122 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16123 msgstr "Forçar la crominança. Aquò es una cadena de 4 caractèrs."
16125 #: modules/demux/rawvid.c:64
16126 msgid "Raw video demuxer"
16127 msgstr "Desmultiplexador vidèo Raw"
16129 #: modules/demux/real.c:71
16130 msgid "Real demuxer"
16131 msgstr "Desmultiplexador Real"
16133 #: modules/demux/sid.cpp:53
16134 msgid "C64 sid demuxer"
16135 msgstr "Desmultiplexador C64 sid"
16137 #: modules/demux/smf.c:727
16138 msgid "SMF demuxer"
16139 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16141 #: modules/demux/stl.c:43
16142 msgid "EBU STL subtitles parser"
16143 msgstr "Lector de sostítols EBU STL"
16145 #: modules/demux/subtitle.c:53
16146 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16147 msgstr ""
16148 "Apondre un relambi a totes los sostítols (en 1/10s, 100 = 10 segondas)."
16150 #: modules/demux/subtitle.c:55
16151 msgid ""
16152 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16153 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16154 msgstr ""
16155 "Remplaçar lo nombre d'imatges per segonda. Fonciona pas qu'amb los sostítols "
16156 "MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16158 #: modules/demux/subtitle.c:58
16159 msgid ""
16160 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16161 "always work."
16162 msgstr ""
16163 "Forçar lo format dels sostítol. Utilizar « auto » significa deteccion "
16164 "automatica e deuriá totjorn foncionar."
16166 #: modules/demux/subtitle.c:60
16167 msgid "Override the default track description."
16168 msgstr "Subrecargar la descripcion per defaut de la pista."
16170 #: modules/demux/subtitle.c:72
16171 msgid "Text subtitle parser"
16172 msgstr "Lector de sostítols tèxte"
16174 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16175 msgid "Subtitle delay"
16176 msgstr "Retard dels sostítols"
16178 #: modules/demux/subtitle.c:82
16179 msgid "Subtitle format"
16180 msgstr "Format de sostítols"
16182 #: modules/demux/subtitle.c:85
16183 msgid "Subtitle description"
16184 msgstr "Descripcion dels sostítols"
16186 #: modules/demux/tta.c:46
16187 msgid "TTA demuxer"
16188 msgstr "Desmultiplexador TTA"
16190 #: modules/demux/ty.c:59
16191 msgid "TY"
16192 msgstr "TY"
16194 #: modules/demux/ty.c:60
16195 msgid "TY Stream audio/video demux"
16196 msgstr "Desencodador de flux TY àudio/vidèo"
16198 #: modules/demux/ty.c:770
16199 msgid "Closed captions 2"
16200 msgstr "Sostitolatge codat 2"
16202 #: modules/demux/ty.c:771
16203 msgid "Closed captions 3"
16204 msgstr "Sostitolatge codat 3"
16206 #: modules/demux/ty.c:772
16207 msgid "Closed captions 4"
16208 msgstr "Sostitolatge codat 4"
16210 #: modules/demux/vc1.c:44
16211 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16212 msgstr "Debit d'imatges pel flux VC-1."
16214 #: modules/demux/vc1.c:50
16215 msgid "VC1 video demuxer"
16216 msgstr "Desmultiplexador vidèo VC1"
16218 #: modules/demux/vobsub.c:51
16219 msgid "Vobsub subtitles parser"
16220 msgstr "Desmultiplexador de sostítols Vobsub"
16222 #: modules/demux/voc.c:43
16223 msgid "VOC demuxer"
16224 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16226 #: modules/demux/wav.c:52
16227 msgid "WAV demuxer"
16228 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16230 #: modules/demux/xa.c:44
16231 msgid "XA demuxer"
16232 msgstr "Desmultiplexador XA"
16234 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16235 msgid "Closed captions"
16236 msgstr "Sostítols"
16238 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16239 msgid "Textual audio descriptions"
16240 msgstr "Descripcion  textuala de l'àudio"
16242 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16243 msgid "Ticker text"
16244 msgstr "Tèxte desfilant"
16246 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16247 msgid "Active regions"
16248 msgstr "Regions activas"
16250 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16251 msgid "Semantic annotations"
16252 msgstr "Anotacions semanticas"
16254 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16255 msgid "Transcript"
16256 msgstr "Transcripte"
16258 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16259 msgid "Lyrics"
16260 msgstr "Paraulas"
16262 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16263 msgid "Linguistic markup"
16264 msgstr "Marcador de lenga"
16266 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16267 msgid "Cue points"
16268 msgstr "Punts de referéncia"
16270 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16271 msgid "Subtitles (images)"
16272 msgstr "Sostítols (imatges)"
16274 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16275 msgid "Slides (text)"
16276 msgstr "Diaporama (textes)"
16278 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16279 msgid "Slides (images)"
16280 msgstr "Diaporama (imatges)"
16282 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16283 msgid "Unknown category"
16284 msgstr "categoria desconeguda"
16286 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16288 msgid "About VLC media player"
16289 msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC"
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16292 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16293 msgid "Credits"
16294 msgstr "Crèdits"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16298 msgid "License"
16299 msgstr "Licéncia"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16302 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16303 msgid "Authors"
16304 msgstr "Autors"
16306 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16307 msgid ""
16308 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16309 msgstr ""
16310 "Lo lector multimèdia VLC e VideoLAN son de marcas depausadas de "
16311 "l'Associacion VideoLAN."
16313 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16314 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16315 msgid ""
16316 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16317 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16318 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16319 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16320 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16321 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16322 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16323 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16324 msgstr ""
16325 "<p>Lo lector multimèdia VLC es un lector, un encodador e un diffuseur "
16326 "multimèdia gratuit e libre fait per de volontaires de la communauté <a href="
16327 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16328 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza ses propres codecs, "
16329 "fonciona sus les plate-formes les plus répandues, e pòt legir quasiment "
16330 "totes los fichièrs, CD, DVD, flux ret, cartas de captura e autres formats de "
16331 "mèdias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
16332 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajudaz-nous e rejoignez-"
16333 "nous !</span></a>"
16335 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16336 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16337 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16338 msgid "Playlist parsers"
16339 msgstr "Analisadors de listas de lectura"
16341 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16343 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16344 msgid "Service Discovery"
16345 msgstr "Descoberta de servicis"
16347 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16348 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16349 msgid "Interfaces"
16350 msgstr "Interfàcias"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16354 msgid "Art and meta fetchers"
16355 msgstr "Collector d'illustracion e metainformacions"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16360 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16361 msgid "Extensions"
16362 msgstr "Extensions"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16365 msgid "Show Installed Only"
16366 msgstr "Afichar solament los installats"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16369 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16370 msgid "Find more addons online"
16371 msgstr "Trobar mai d'extensions en linha"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16375 msgid "Addons Manager"
16376 msgstr "Gestionari d'extensions"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16379 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16380 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16381 msgid "Installed"
16382 msgstr "Installat"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16385 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16386 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16387 msgid "Name"
16388 msgstr "Nom"
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16391 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16392 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16393 msgid "Author"
16394 msgstr "Autor"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16397 msgid "Uninstall"
16398 msgstr "Desinstallar"
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16401 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16403 msgid "Skins"
16404 msgstr "Abilhatges"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16407 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16408 msgid "2 Pass"
16409 msgstr "2 Passes"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16413 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16414 msgid "Preamp"
16415 msgstr "Preamp"
16417 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16418 msgid "Enable dynamic range compressor"
16419 msgstr "Compression dinamica"
16421 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16423 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16425 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16426 msgid "Reset"
16427 msgstr "Reïnicializacion"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16431 msgid "Attack"
16432 msgstr "Atac"
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16436 msgid "Release"
16437 msgstr "Atudament"
16439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16440 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16441 msgid "Threshold"
16442 msgstr "Sulhet"
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16445 msgid "Enable Spatializer"
16446 msgstr "Activar l'espacializador"
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16449 msgid "Headphone virtualization"
16450 msgstr "Espacializacion per casc esterèo"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16453 msgid "Volume normalization"
16454 msgstr "Normalizacion del volum"
16456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16457 msgid "Maximum level"
16458 msgstr "Nivèl maximal"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16461 msgid "Filter"
16462 msgstr "Filtre"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16465 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16467 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16468 msgid "Audio Effects"
16469 msgstr "Efièches àudio"
16471 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16472 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16473 msgid "Duplicate current profile..."
16474 msgstr "Duplicar lo perfil corrent…"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16477 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16478 msgid "Organize Profiles..."
16479 msgstr "Organizar los perfils…"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16482 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16483 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16484 msgstr "Duplicar lo perfil corrent per en crear un novèl"
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16487 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16488 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16489 msgid "Enter a name for the new profile:"
16490 msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil :"
16492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16495 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16497 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16501 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16502 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16503 msgid "Save"
16504 msgstr "Enregistrar"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16507 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16508 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16509 msgstr "Entrar un nom unic pel novèl perfil."
16511 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16512 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16513 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16514 msgstr "Impossible d'aver mantun perfil amb lo meteis nom."
16516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16518 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16519 msgid "Remove a preset"
16520 msgstr "Suprimir una configuracion"
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16525 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16526 msgstr "Causir la configuracion a suprimir :"
16528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16530 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16531 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16532 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16533 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16534 msgid "Remove"
16535 msgstr "Suprimir"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16538 msgid "Add new Preset..."
16539 msgstr "Apondre una novèla configuracion…"
16541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16542 msgid "Organize Presets..."
16543 msgstr "Organizar las configuracions…"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16546 msgid "Save current selection as new preset"
16547 msgstr "Enregistrar la seleccion correnta en tant que configuracion"
16549 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16550 msgid "Enter a name for the new preset:"
16551 msgstr "Entrar lo nom de la novèla configuracion :"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16554 msgid "Bookmarks"
16555 msgstr "Signets"
16557 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16558 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16559 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16560 msgid "Add"
16561 msgstr "Apondre"
16563 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16565 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16566 msgid "Clear"
16567 msgstr "Escafar"
16569 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16571 msgid "Edit"
16572 msgstr "Edicion"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16575 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16576 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16577 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16578 msgid "Time"
16579 msgstr "Temps"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16582 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16583 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16585 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16586 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16587 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16588 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16589 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16590 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16591 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16593 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16594 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16595 msgid "OK"
16596 msgstr "D'acòrdi"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16600 msgid "Untitled"
16601 msgstr "Sens títol"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16604 msgid "No input"
16605 msgstr "Pas d'entrada"
16607 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16608 msgid ""
16609 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16610 msgstr ""
16611 "Aucune entrada trobada. Lo flux deu èsser en lectura o en pausa per que los "
16612 "signets foncionen."
16614 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16615 msgid "Input has changed"
16616 msgstr "L'entrada a cambiat"
16618 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16619 msgid ""
16620 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16621 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16622 msgstr ""
16623 "L'entrada a cambiat, impossible d'enregistrar los signets. Passez la lectura "
16624 "sus « Pause » pendent la modificacion dels signets per gardar la meteissa "
16625 "entrada."
16627 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16628 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16629 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16630 msgid "Backward"
16631 msgstr "Recular"
16633 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16634 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16635 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16636 #, fuzzy
16637 msgid "Seek backward"
16638 msgstr "Recular d'un pas"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16641 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16642 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16643 msgid "Forward"
16644 msgstr "Avançar"
16646 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16647 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16648 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Seek forward"
16651 msgstr "Avançar d'un pas"
16653 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Playback position"
16656 msgstr "Contraròtle de lectura"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Playback time"
16661 msgstr "Velocitat de lectura"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Go to previous item"
16666 msgstr "Títol precedent"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16669 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Go to next item"
16672 msgstr "Anar al temps"
16674 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16675 msgid "Convert & Stream"
16676 msgstr "Convertir & difusar"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16679 msgid "Go!"
16680 msgstr "Anar !"
16682 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16683 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16684 msgid "Drop media here"
16685 msgstr "Depausar de mèdias aicí"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16688 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16689 msgid "Open media..."
16690 msgstr "Dobrir un mèdia…"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16693 msgid "Choose Profile"
16694 msgstr "Causir un perfil"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16697 msgid "Customize..."
16698 msgstr "Personalizar…"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16701 msgid "Choose Destination"
16702 msgstr "Destinacion"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16705 msgid "Choose an output location"
16706 msgstr "Causir una destinacion"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16709 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16712 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16714 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16715 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16716 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16717 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16718 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16719 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16720 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16721 msgid "Browse..."
16722 msgstr "Percórrer..."
16724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16725 msgid "Setup Streaming..."
16726 msgstr "Configurar los fluxes…"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16729 msgid "Select Streaming Method"
16730 msgstr "Seleccionar lo metòde de difusion"
16732 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16733 msgid "Save as File"
16734 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16738 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16739 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16740 msgid "Stream"
16741 msgstr "Flux"
16743 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16744 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16745 msgid "Apply"
16746 msgstr "Aplicar"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16749 msgid "Save as new Profile..."
16750 msgstr "Enregistrar un novèl perfil…"
16752 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16753 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16754 msgid "Encapsulation"
16755 msgstr "Metòde d'encapsulacion"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16758 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16759 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16760 msgid "Video codec"
16761 msgstr "Codecs vidèo"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16764 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16765 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16766 msgid "Audio codec"
16767 msgstr "Codecs àudio"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16770 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16771 msgid "Keep original video track"
16772 msgstr "Conservar la talha originala de la pista vidèo"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16775 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16776 msgid "Resolution"
16777 msgstr "Resolucion"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16781 msgid ""
16782 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16783 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16784 msgstr ""
16785 "Es juste necessari d'emplenar un dels tres paramètres seguents, VLC "
16786 "detectarà automaticament los autres en utilizant lo rapòrt d'afichatge "
16787 "original"
16789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16790 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16791 msgid "Scale"
16792 msgstr "Escala"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16795 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16796 msgid "Keep original audio track"
16797 msgstr "Conservar la pista àudio originala"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16800 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16801 msgid "Overlay subtitles on the video"
16802 msgstr "Incrustar los sostítols sus la vidèo"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16805 msgid "Stream Destination"
16806 msgstr "Destinacion del flux"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16809 msgid "Stream Announcement"
16810 msgstr "Anóncia dels fluxes"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16814 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16815 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16816 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16817 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16818 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16819 msgid "Address"
16820 msgstr "Adreça"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16823 msgid "TTL"
16824 msgstr "TTL"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16829 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16830 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16831 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16833 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16834 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16836 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16837 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16838 msgid "Port"
16839 msgstr "Pòrt"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16842 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16843 msgid "SAP Announcement"
16844 msgstr "Anóncia SAP"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16847 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16848 msgid "HTTP Announcement"
16849 msgstr "Anóncia HTTP"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16852 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16853 msgid "RTSP Announcement"
16854 msgstr "Anóncia RTSP"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16857 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16858 msgid "Export SDP as file"
16859 msgstr "Exportar un fichièr SDP"
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16862 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16863 msgid "Channel Name"
16864 msgstr "Nom del canal"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16867 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16868 msgid "SDP URL"
16869 msgstr "URL del SDP"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16872 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16873 msgstr "Format de contenidor invalid pel streaming HTTP"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16876 msgid ""
16877 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16878 "technical reasons."
16879 msgstr ""
16880 "Lo mèdia encapsulat en tant que %@ pòt pas èsser legit a travèrs lo protocòl "
16881 "HTTP per de rasons tecnicas."
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16884 msgid "Remove a profile"
16885 msgstr "Suprimir un perfil"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16888 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16889 msgstr "Seleccionatz lo perfil a suprimir :"
16891 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16892 msgid "Save as new profile"
16893 msgstr "Crear un novèl perfil"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16896 msgid "%@ stream to %@:%@"
16897 msgstr "%@ flux cap a %@:%@"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16900 msgid "No Address given"
16901 msgstr "Pas d'adreça indicada"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16904 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16905 msgstr "Per crear un flux, una adreça de destinacion valida es indispensabla."
16907 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16908 msgid "No Channel Name given"
16909 msgstr "Pas de nom de canal"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16912 msgid ""
16913 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16914 msgstr "Lo flux SAP es activat. Pasmens, cap de nom de cadena es pas provesit."
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16917 msgid "No SDP URL given"
16918 msgstr "Pas d'URL SDP"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16921 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16922 msgstr "Un supòrt SDP es demandat, mas cap d'URL es pas provesida."
16924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16927 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16928 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16929 msgid "Custom"
16930 msgstr "Personalizat"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16933 msgid "Remember"
16934 msgstr ""
16936 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16937 msgid "Random On"
16938 msgstr "Aleatòri Òc"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16941 msgid "Repeat Off"
16942 msgstr "Sens repeticion"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16945 msgid "Errors and Warnings"
16946 msgstr "Errors e avertiments"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16949 msgid "Clean up"
16950 msgstr "Escafar"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16953 #, fuzzy
16954 msgid "Play/Pause the current media"
16955 msgstr "Clicatz per legir o metre lo mèdia en pausa."
16957 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Go to the previous item"
16960 msgstr "Clicar per anar a l'element precedent de la lista de lectura."
16962 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16963 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16964 msgstr "Comutar lo mòde ecran complet"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Leave fullscreen mode"
16969 msgstr "Quitar l'ecran complet"
16971 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16972 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16973 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16974 msgid "Volume"
16975 msgstr "Volum"
16977 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Adjust the volume"
16980 msgstr "Volum àudio"
16982 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16983 msgid "Adjust the current playback position"
16984 msgstr ""
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16987 msgid "Video device"
16988 msgstr "Periferic vidèo"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16991 msgid ""
16992 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16993 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16994 "menu."
16995 msgstr ""
16996 "Numèro de l'ecran d'utilizar per defaut per afichar las vidèos en ecran "
16997 "complet. La correspondéncia dels numèros d'ecrans se tròba dins lo menú de "
16998 "seleccion del periferic vidèo."
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17001 msgid "Opaqueness"
17002 msgstr "Opacitat"
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17005 msgid ""
17006 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17007 "is fully transparent."
17008 msgstr ""
17009 "Règla la transparéncia de la sortida vidèo. 1 correspond a opac (per "
17010 "defaut), 0 a transparent"
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17013 msgid "Black screens in fullscreen"
17014 msgstr "Passar al negre en ecran complet"
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17017 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17018 msgstr ""
17019 "Passar al negre los ecrans qu'afichan pas de vidèo, en mòde ecran complet."
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17022 msgid "Show Fullscreen controller"
17023 msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17026 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17027 msgstr ""
17028 "Afichar un contrarotlador en surbrilhança al moment dels movements de mirga "
17029 "en ecran complet."
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17032 msgid "Auto-playback of new items"
17033 msgstr "Lectura automatica dels novèls elements"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17036 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17037 msgstr "Aviar la lectura dels novèls elements tre que son aponduts."
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17040 msgid "Keep Recent Items"
17041 msgstr "Gardar los elements recents"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17044 msgid ""
17045 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17046 "disabled here."
17047 msgstr ""
17048 "Per defaut, VLC garda una lista dels 10 darrièrs mèdias. Aquesta "
17049 "possibilitat pòt èsser inibida aicí."
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17053 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17054 msgstr "Contrarotlar la lectura amb la telecomanda Apple"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17057 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17058 msgstr "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb la telecomanda Apple."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17062 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17063 msgstr "Contrarotlar lo volum del sistèma amb la telecomanda Apple"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17066 msgid ""
17067 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17068 "you can choose to control the global system volume instead."
17069 msgstr ""
17070 "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. "
17071 "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la "
17072 "plaça."
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17075 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17076 msgid "Display VLC status menu icon"
17077 msgstr ""
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17080 #, fuzzy
17081 msgid ""
17082 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17083 "to disable it (restart required)."
17084 msgstr ""
17085 "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. "
17086 "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la "
17087 "plaça."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17090 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17091 msgstr "Contrarotlar la lista de lectura amb la telecomanda Apple"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17094 msgid ""
17095 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17096 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17097 msgstr ""
17098 "Per defaut, VLC vos permetrà de passar a l'element seguent o precedent amb "
17099 "la telecomanda Apple. Podètz desactivar aqueste comportament amb aquesta "
17100 "opcion."
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17103 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17104 msgid "Control playback with media keys"
17105 msgstr "Contrarotlar la lectura amb las tòcas multimèdias"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17108 msgid ""
17109 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17110 "keyboards."
17111 msgstr ""
17112 "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb las tòcas multimèdias dels "
17113 "clavièrs Apple recents."
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17116 msgid "Run VLC with dark interface style"
17117 msgstr "Aviar VLC amb un estil d'interfàcia escura"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17120 msgid ""
17121 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17122 "the grey interface style is used."
17123 msgstr ""
17124 "Se aquesta opcion es activada, VLC utilizarà l'estil d'interfàcia escur. "
17125 "Siquenon, l'estil d'interfàcia grisat serà utilizat."
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17129 msgid "Use the native fullscreen mode"
17130 msgstr "Utilizar lo mòde ecran complet natiu"
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17133 msgid ""
17134 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17135 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17136 "later."
17137 msgstr ""
17138 "Per defaut, VLC utiliza lo mòde ecran complet de las versions precedentas de "
17139 "MaC OS X. Pòt tanben utilizar lo mòde natiu sus Mac OS X 10.7 e versions "
17140 "ulterioras."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17143 msgid "Resize interface to the native video size"
17144 msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha reala de la vidèo"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17147 msgid ""
17148 "You have two choices:\n"
17149 " - The interface will resize to the native video size\n"
17150 " - The video will fit to the interface size\n"
17151 " By default, interface resize to the native video size."
17152 msgstr ""
17153 "Avètz doas causidas :\n"
17154 "- l'interfàcia se redimensiona a la talha reala de la vidèo\n"
17155 "- la vidèo es ajustada a la talha de l'interfàcia\n"
17156 "Per defaut, lo primièr cas es causit."
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17160 msgid "Pause the video playback when minimized"
17161 msgstr "Metre la vidèo en pausa al moment de l'iconificacion"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17164 msgid ""
17165 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17166 "minimizing the window."
17167 msgstr ""
17168 "Se aquesta opcion es validada, la lectura serà automaticament mesa en pausa "
17169 "quand VLC es minimizat."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17172 msgid "Allow automatic icon changes"
17173 msgstr "Cambiament automatic de l’icòna"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17176 msgid ""
17177 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17178 msgstr ""
17179 "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas "
17180 "ocasions."
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17183 msgid "Lock Aspect Ratio"
17184 msgstr "Forçar lo format d'afichatge"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17189 msgstr "Clicar per quitar lo ecran complet"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17192 msgid ""
17193 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17194 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17195 "Preferences."
17196 msgstr ""
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17199 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17200 msgstr "Afichar los botons Seguent & Precedent"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17203 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17204 msgstr "Aficha los botons Seguent e Precedent dins la fenèstra principala."
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17207 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17208 msgstr "Afichar los botons Aleatòri & Repeticion"
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17211 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17212 msgstr "Aficha los botons Aleatòri e Repeticion dins la fenèstra principala."
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17215 msgid "Show Audio Effects Button"
17216 msgstr "Afichar lo boton Efièches àudio"
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17219 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17220 msgstr "Aficha lo boton Efièches àudio dins la fenèstra principala."
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17223 msgid "Show Sidebar"
17224 msgstr "Afichar la barra laterala"
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17227 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17228 msgstr ""
17229 "Aficha la barra laterala dins la fenèstra principala que fa la lista de las "
17230 "fonts de mèdias."
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17233 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17234 msgid "Control external music players"
17235 msgstr "Contrarotlar los lectors de musica extèrna"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17238 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17239 msgstr ""
17240 "VLC poirà metre en pausa e reprene la lectura suls lectors de musicas "
17241 "suportats."
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17244 msgid "Use large text for list views"
17245 msgstr "Utiliza un grand tèxte per las vistas en lista"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17248 msgid "Do nothing"
17249 msgstr "Far pas res"
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17252 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17253 msgstr "Metre en pausa iTunes / Spotify"
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17256 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17257 msgstr "Metre en pausa e reprene iTunes / Spotify"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17260 msgid "Continue playback where you left off"
17261 msgstr "Contunha la lectura aquí ont es estada daissada"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17264 msgid ""
17265 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17266 "open one of those, playback will continue."
17267 msgstr ""
17268 "VLC va enregistrar l'avançament de lectura dels 30 darrièrs elements "
17269 "qu'avètz jogats. Se dobrissètz tornamai un d'eles, la lectura contunharà."
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17272 msgid "Ask"
17273 msgstr "Demandar"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17276 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17277 msgid "Always"
17278 msgstr "Totjorn"
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17281 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17282 msgid "Never"
17283 msgstr "Pas jamai"
17285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17286 msgid "Maximum Volume displayed"
17287 msgstr "Nivèl de volum maximum afichat"
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17290 msgid "Mac OS X interface"
17291 msgstr "Interfàcia Mac OS X"
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17294 msgid "Appearance"
17295 msgstr "Aparéncia"
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17298 msgid "Behavior"
17299 msgstr "Comportament"
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17302 msgid "Apple Remote and media keys"
17303 msgstr "Telecomanda Apple e tòcas mèdia"
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17306 msgid "Video output"
17307 msgstr "Sortida vidèo"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17310 msgid "Remove old preferences?"
17311 msgstr "Escafar las ancianas preferéncias ?"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17314 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17315 msgstr "Un ancian fichièr de preferéncias de VLC es estat trobat."
17317 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17318 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17319 msgstr "Desplaçatz-lo dins l'escobilhièr e reaviatz VLC"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17322 #, c-format
17323 msgid "Level %i"
17324 msgstr "Nivèl %i"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17327 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17328 msgid "Smaller"
17329 msgstr "Mai pichon"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17332 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17333 msgid "Small"
17334 msgstr "Pichon"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17337 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17338 msgid "Large"
17339 msgstr "Grand"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17343 msgid "Larger"
17344 msgstr "Mai grand"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17347 msgid "Check for Update..."
17348 msgstr "Recercar de mesas a jorn…"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17351 msgid "Preferences..."
17352 msgstr "Preferéncias…"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17355 msgid "Services"
17356 msgstr "Servicis"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17359 msgid "Hide VLC"
17360 msgstr "Amagar VLC"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17363 msgid "Hide Others"
17364 msgstr "Amagar los autres"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17368 msgid "Show All"
17369 msgstr "Afichar tot"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17372 msgid "Quit VLC"
17373 msgstr "Quitar VLC"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17376 msgid "1:File"
17377 msgstr "1:Fichièr"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17380 msgid "Advanced Open File..."
17381 msgstr "Dobrir un fichièr en mòde avançat…"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17384 msgid "Open File..."
17385 msgstr "Dobrir un fichièr…"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17388 msgid "Open Disc..."
17389 msgstr "Dobrir un disc…"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17392 msgid "Open Network..."
17393 msgstr "Dobrir un flux ret…"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17396 msgid "Open Capture Device..."
17397 msgstr "Dobrir un periferic de captura…"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17400 msgid "Open Recent"
17401 msgstr "Dobrir un flux recent"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17404 msgid "Close Window"
17405 msgstr "Tampar la fenèstra"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17408 msgid "Convert / Stream..."
17409 msgstr "Convertir / Difusar…"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17412 msgid "Save Playlist..."
17413 msgstr "Enregistrar la lista de lectura…"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17416 msgid "Reveal in Finder"
17417 msgstr "Mostrar dins lo « Finder »"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17420 msgid "Cut"
17421 msgstr "Talhar"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17424 msgid "Copy"
17425 msgstr "Copiar"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17428 msgid "Paste"
17429 msgstr "Pegar"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17432 msgid "Select All"
17433 msgstr "Seleccionar tot"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17436 #, fuzzy
17437 msgid "Find"
17438 msgstr "Cercar : %s"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17441 msgid "View"
17442 msgstr "Vista"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17445 msgid "Playlist Table Columns"
17446 msgstr "Colomnas de la lista de lectura"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17449 msgid "Playback"
17450 msgstr "Lectura"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17453 msgid "Playback Speed"
17454 msgstr "Velocitat de lectura"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17457 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17458 msgid "Track Synchronization"
17459 msgstr "Sincronizacion de pista"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17462 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17463 msgid "A→B Loop"
17464 msgstr "A→B en bocla"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17467 msgid "Quit after Playback"
17468 msgstr "Quitar aprèp la lectura"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17471 msgid "Step Forward"
17472 msgstr "Avançar d'un pas"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17475 msgid "Step Backward"
17476 msgstr "Recular d'un pas"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17479 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17480 msgid "Jump to Time"
17481 msgstr "Anar al temps"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17484 msgid "Increase Volume"
17485 msgstr "Aumentar lo volum"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17488 msgid "Decrease Volume"
17489 msgstr "Redusir lo volum"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17492 msgid "Audio Device"
17493 msgstr "Periferic àudio"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17496 msgid "Half Size"
17497 msgstr "Talha meitat"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17500 msgid "Normal Size"
17501 msgstr "Talha normala"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17504 msgid "Double Size"
17505 msgstr "Talha dobla"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17508 msgid "Fit to Screen"
17509 msgstr "Ajustar a l'ecran"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17513 msgid "Float on Top"
17514 msgstr "Flotar en dessús"
17516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17518 msgid "Fullscreen Video Device"
17519 msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17522 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17523 msgid "Post processing"
17524 msgstr "Pòsttractament"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17527 msgid "Add Subtitle File..."
17528 msgstr "Apondre un fichièr de sostítols…"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17531 msgid "Subtitles Track"
17532 msgstr "Pista de sostítols"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17535 msgid "Text Size"
17536 msgstr "Talha del tèxte"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17539 msgid "Text Color"
17540 msgstr "Color del tèxte"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17543 msgid "Outline Thickness"
17544 msgstr "Espessor del contorn"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17547 msgid "Background Opacity"
17548 msgstr "Opacitat del rèireplan"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17551 msgid "Background Color"
17552 msgstr "Color del rèireplan"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17555 msgid "Transparent"
17556 msgstr "Transparent"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17559 msgid "Index"
17560 msgstr "Indèx"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17563 msgid "Window"
17564 msgstr "Fenèstra"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17567 msgid "Minimize"
17568 msgstr "Redusir"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17571 msgid "Player..."
17572 msgstr "Lector…"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17575 msgid "Main Window..."
17576 msgstr "Fenèstra principala…"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17579 msgid "Audio Effects..."
17580 msgstr "Efièches àudio…"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17583 msgid "Video Effects..."
17584 msgstr "Efièches vidèo…"
17586 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17587 msgid "Bookmarks..."
17588 msgstr "Signets…"
17590 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17591 msgid "Playlist..."
17592 msgstr "Lista de lectura…"
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17595 msgid "Media Information..."
17596 msgstr "Informacions sul mèdia…"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17599 msgid "Messages..."
17600 msgstr "Messatges…"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17603 msgid "Errors and Warnings..."
17604 msgstr "Errors e avertiments…"
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17607 msgid "Bring All to Front"
17608 msgstr "Tot ramenar al primièr plan"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17612 msgid "Help"
17613 msgstr "Ajuda"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17616 msgid "VLC media player Help..."
17617 msgstr "Ajuda del lector multimèdia VLC…"
17619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17620 msgid "Online Documentation..."
17621 msgstr "Documentacion en linha..."
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17624 msgid "VideoLAN Website..."
17625 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17628 msgid "Make a donation..."
17629 msgstr "Far un don…"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17632 msgid "Online Forum..."
17633 msgstr "Forum en linha…"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17636 msgid "File Format:"
17637 msgstr "Format de fichièr :"
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17640 msgid "Extended M3U"
17641 msgstr "M3U espandit"
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17644 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17645 msgstr "XSPF (Format de Lista de Lectura escambiable XML)"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17648 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17649 msgid "HTML playlist"
17650 msgstr "Lista de lectura HTML"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17653 msgid "Save Playlist"
17654 msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
17656 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17657 msgid "Search in Playlist"
17658 msgstr "Cercar dins la lista de lectura"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17661 #, fuzzy
17662 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17663 msgstr ""
17664 "Entratz un tèrme per cercar dins la lista de lectura. Los resultats seràn "
17665 "afichats dins lo tablèu."
17667 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17668 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17669 msgstr ""
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17673 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17674 msgid "Subscribe"
17675 msgstr "S'abonar"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17679 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17680 msgid "Unsubscribe"
17681 msgstr "Se desabonar"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17684 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17685 msgid "Subscribe to a podcast"
17686 msgstr "S'abonar a un podcast"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17689 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17690 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17691 msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17694 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17695 msgstr "Se desabonar d'un podcast"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17698 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17699 msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17702 msgid "Check for album art and metadata?"
17703 msgstr "Verificar la jaqueta e las metadonadas?"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17706 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17707 msgstr "Activar la recuperacion de metadonadas"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17710 msgid "No, Thanks"
17711 msgstr "Non, mercé"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17714 msgid ""
17715 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17716 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17717 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17718 "trusted services in an anonymized form."
17719 msgstr ""
17720 "VLC pòt recercar en linha d'imatges e metadonadas relatius a l'album per fin "
17721 "d'enriquir vòstra utilizacion, per exemple en provesissent d'informacions "
17722 "sus las pistas dels CD àudio que vous jouez. Per proposer aquesta "
17723 "fonctionnalité, VLC enverra d'informacions suls contenguts a de servicis de "
17724 "confiance, de façon anonyme."
17726 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17727 msgid "LIBRARY"
17728 msgstr "BIBLIOTÈCA"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17731 msgid "MY COMPUTER"
17732 msgstr "MON ORDENADOR"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17735 msgid "DEVICES"
17736 msgstr "PERIFERICS"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17739 msgid "LOCAL NETWORK"
17740 msgstr "RET LOCALA"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17743 msgid "INTERNET"
17744 msgstr "INTERNET"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17747 msgid "Show/Hide Playlist"
17748 msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17751 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17752 msgid "Repeat"
17753 msgstr "Repeticion"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17758 msgstr ""
17759 "Clicar per cambiar de mòde de repeticion. I a 3 estats : repetir un mèdia, "
17760 "tot repetir, pas cap de repeticion."
17762 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17763 #: share/lua/http/index.html:239
17764 msgid "Shuffle"
17765 msgstr "Aleatòri"
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17769 #, fuzzy, c-format
17770 msgid "Volume: %i %%"
17771 msgstr "Volum : %ld%%"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17774 msgid "Full Volume"
17775 msgstr "Volum max"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Open Audio Effects window"
17780 msgstr "Efièches àudio"
17782 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17783 msgid "B"
17784 msgstr "o"
17786 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17787 msgid "KB"
17788 msgstr "ko"
17790 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17791 msgid "MB"
17792 msgstr "Mo"
17794 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17795 msgid "GB"
17796 msgstr "Go"
17798 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17799 msgid "TB"
17800 msgstr "To"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17803 msgid "Open Source"
17804 msgstr "Dobrir un flux"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17807 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17808 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17810 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17811 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17815 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17816 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17817 msgid "Open"
17818 msgstr "Dobrir"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Stream output:"
17823 msgstr "Flux de sortida"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17826 msgid "Settings..."
17827 msgstr "Paramètres…"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Choose media input type"
17832 msgstr "Causir l'entrada"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17835 msgid "Disc"
17836 msgstr "Disc"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17840 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17841 msgid "Network"
17842 msgstr "Ret"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17845 msgid "Capture"
17846 msgstr "Captura"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17850 msgid "Choose a file"
17851 msgstr "Causir un fichièr"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Select a file for playback"
17857 msgstr "Clicar per causir un fichièr de legir"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17860 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17861 msgstr "Considerar coma un tudèl puslèu que coma un fichièr"
17863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17864 msgid "Play another media synchronously"
17865 msgstr ""
17866 "Jogar en sincronizacion amb autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17872 msgid "Choose..."
17873 msgstr "Causir…"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17878 msgstr ""
17879 "Clicar per causir un autre fichièr de legir en sincro amb lo precedent."
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17882 msgid "Custom playback"
17883 msgstr "Lectura personalizada"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17886 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17887 msgstr "Dobrir lo dorsièr VIDEO_TS / BDMV"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17890 msgid "Insert Disc"
17891 msgstr "Inserir un disc"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17894 msgid "Disable DVD menus"
17895 msgstr "Inibir los menús DVD"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17898 msgid "Enable DVD menus"
17899 msgstr "Activar los menús DVD"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17902 msgid "IP Address"
17903 msgstr "Adreça IP"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17906 msgid ""
17907 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17908 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17909 "press the button below."
17910 msgstr ""
17911 "Per dobrir un flux ret standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son URL "
17912 "dins lo camp çaisús. Se volètz dobrir un flux RTP o UDP, quichatz sul boton "
17913 "çaijós."
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17916 msgid ""
17917 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17918 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17919 "IP automatically.\n"
17920 "\n"
17921 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17922 "sheet."
17923 msgstr ""
17924 "Se volètz dobrir un flux multicast, donnez l'adreça IP indiquée pel "
17925 "provesidor del flux. En mòde unicast, VLC utiliza automaticament l'IP de la "
17926 "maquina.\n"
17927 "\n"
17928 "Per dobrir un flux amb un protocòl diferent, clicatz [Anullar] per tampar "
17929 "aquesta fenèstra."
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17932 #, fuzzy
17933 msgid ""
17934 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17935 "button below."
17936 msgstr ""
17937 "Saisir aicí un URL per dobrir lo flux ret. Per dobrir un flux RTP o UDP, "
17938 "clicar sul boton correspondant çaijós."
17940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17941 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17942 msgstr "Dobrir un flux RTP/UDP"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17945 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17946 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17947 msgid "Protocol"
17948 msgstr "Protocòl"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17953 msgid "Unicast"
17954 msgstr "Unicast"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17959 msgid "Multicast"
17960 msgstr "Multicast"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17965 msgid "Input Devices"
17966 msgstr "Periferics d'entrada"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17969 msgid "Subscreen left"
17970 msgstr "Partida esquèrra del sosecran"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17973 msgid "Subscreen top"
17974 msgstr "Naut del sosecran"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Subscreen Width"
17979 msgstr "Talha sosecran"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Subscreen Height"
17984 msgstr "Nautor sosecran"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17987 msgid "Capture Audio"
17988 msgstr "Captura àudio"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17991 msgid "Add Subtitle File:"
17992 msgstr "Apondre un fichièr de sostítols :"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Setup subtitle playback details"
17997 msgstr "Clicar per configurar la lectura dels sostítols."
17999 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Select a subtitle file"
18002 msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18005 msgid "Override parameters"
18006 msgstr "Otrapassar los paramètres"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18009 msgid "FPS"
18010 msgstr "FPS"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18013 msgid "Subtitle encoding"
18014 msgstr "Encodatge dels sostítols"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18019 msgid "Font size"
18020 msgstr "Talha"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18023 msgid "Subtitle alignment"
18024 msgstr "Alinhament dels sostítols"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18029 msgstr "Clicar per tampar lo dialòg de configuracion dels sostítols."
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18032 msgid "Font Properties"
18033 msgstr "Proprietats de poliça"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18036 msgid "Subtitle File"
18037 msgstr "Fichièr de sostítols"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18040 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18042 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18043 msgid "Open File"
18044 msgstr "Dobrir un &fichièr"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18047 #, c-format
18048 msgid "%i tracks"
18049 msgstr "%i pistas"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18052 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18053 msgstr "Opcions de difusion/transcodatge"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18056 msgid "Display the stream locally"
18057 msgstr "Afichar pendent la difusion"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18060 msgid "Dump raw input"
18061 msgstr "Enregistrar lo flux brut"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18064 msgid "Encapsulation Method"
18065 msgstr "Metòde d'encapsulacion"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18068 msgid "Transcoding options"
18069 msgstr "Opcions de transcodatge"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18072 msgid "Bitrate (kb/s)"
18073 msgstr "Debit (kbit/s)"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18076 msgid "Stream Announcing"
18077 msgstr "Anóncia dels fluxes"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18080 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18081 msgid "Save File"
18082 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18085 msgid "Track Number"
18086 msgstr "Numèro de pista"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18089 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18090 msgid "Duration"
18091 msgstr "Durada"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18094 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18095 msgid "URI"
18096 msgstr "URI"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18099 msgid "File Size"
18100 msgstr "Talha del fichièr"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Expand All"
18105 msgstr "Desvolopar"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Collapse All"
18110 msgstr "Rebatre"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18113 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18114 msgid "Media Information"
18115 msgstr "Metadonadas"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18118 msgid "Location"
18119 msgstr "Emplaçament"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18122 msgid "Save Metadata"
18123 msgstr "Enregistrar las metadonada&s"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18126 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18127 msgid "General"
18128 msgstr "General"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18131 msgid "Codec Details"
18132 msgstr "Detalhs dels codecs"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18135 msgid "Read at media"
18136 msgstr "Legit a la font"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18139 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18140 msgid "Input bitrate"
18141 msgstr "Debit d'entrada"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18144 msgid "Demuxed"
18145 msgstr "Demultiplexat"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18148 msgid "Stream bitrate"
18149 msgstr "Debit del flux"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18153 msgid "Decoded blocks"
18154 msgstr "Blòts desencodats"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18157 msgid "Displayed frames"
18158 msgstr "Imatges afichats"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18161 msgid "Lost frames"
18162 msgstr "Imatges perduts"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18165 msgid "Streaming"
18166 msgstr "Difusion"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18169 msgid "Sent packets"
18170 msgstr "Paquets mandats"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18173 msgid "Sent bytes"
18174 msgstr "Octets mandats"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18177 msgid "Send rate"
18178 msgstr "Debit de mandadís"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18181 msgid "Played buffers"
18182 msgstr "Tampons jogats"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18185 msgid "Lost buffers"
18186 msgstr "Tampons perduts"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18189 msgid "Error while saving meta"
18190 msgstr "Error al moment de l'enregistrament de las metadonadas"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18193 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18194 msgstr "VLC es incapable d'enregistrar las metadonadas."
18196 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18198 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18199 msgid "Preferences"
18200 msgstr "Preferéncias"
18202 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18204 msgid "Reset All"
18205 msgstr "Restablir tot"
18207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18208 msgid "Show Basic"
18209 msgstr "Afichar las basas"
18211 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18212 msgid "Select a directory"
18213 msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
18215 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18216 msgid "Select a file"
18217 msgstr "Seleccionar un fichièr"
18219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18220 msgid "Select"
18221 msgstr "Seleccionar"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18225 msgid "Continue playback?"
18226 msgstr "Contunhar la lectura ?"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18230 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18231 msgid "Continue"
18232 msgstr "Contunhar"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Always continue media playback"
18237 msgstr "Contunhar la lectura"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18240 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18241 msgid "Restart playback"
18242 msgstr "Reaviar la lectura"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18245 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18246 msgstr "La lectura de « %@ » reprendrà a %@"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18249 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18250 #, fuzzy
18251 msgid "Renderer discovery off"
18252 msgstr "Descoberta de servicis"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18255 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Enable renderer discovery"
18258 msgstr "Activar la reverberacion."
18260 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18261 #, fuzzy
18262 msgid "No renderer"
18263 msgstr "Rendut del tèxte"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Renderer discovery on"
18268 msgstr "Descoberta de servicis"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18271 #, fuzzy
18272 msgid "Disable renderer discovery"
18273 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18276 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18277 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18278 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18279 msgid "Interface Settings"
18280 msgstr "Paramètres de l'interfàcia"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18283 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18284 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18285 msgid "Audio Settings"
18286 msgstr "Paramètres àudio"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18289 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18290 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18291 msgid "Video Settings"
18292 msgstr "Paramètres vidèo"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18295 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18296 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18297 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18298 msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18301 msgid "Input & Codec Settings"
18302 msgstr "Paramètres d'entrada e de codec"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18305 msgid "General Audio"
18306 msgstr "Àudio general"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18309 msgid "Preferred Audio language"
18310 msgstr "Lenga àudio preferida"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18313 msgid "Enable Last.fm submissions"
18314 msgstr "Activar las somissions a last.fm"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18317 msgid "Visualization"
18318 msgstr "Visualizacion"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18321 msgid "Keep audio level between sessions"
18322 msgstr "Reténer lo nivèl de volum entre las sessions"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18326 msgid "Always reset audio start level to:"
18327 msgstr "Totjorn remetre lo nivèl de volum a :"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18330 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18331 msgid "Change"
18332 msgstr "Cambiar"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18335 msgid "Change Hotkey"
18336 msgstr "Cambiar lo acorchi de clavièr"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18339 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18340 msgstr "Seleccionar una accion per cambiar la tòca associada :"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18343 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18344 msgid "Action"
18345 msgstr "Accion"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18348 msgid "Shortcut"
18349 msgstr "Acorchi"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18353 msgid "Record directory or filename"
18354 msgstr "Dorsièr de las capturas"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18357 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18358 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18361 msgid "Repair AVI Files"
18362 msgstr "Reparar los fichièrs AVI"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18365 msgid "Default Caching Level"
18366 msgstr "Nivèl d'escondedor per defaut"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18369 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18370 msgid "Caching"
18371 msgstr "Mesa en escondedor"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18374 msgid ""
18375 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18376 "access module."
18377 msgstr ""
18378 "Utilizatz las preferéncias espandidas per configurar de valors d'escondedor "
18379 "personalizadas per totes los moduls d'accès."
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18382 msgid "Codecs / Muxers"
18383 msgstr "Codecs / Multiplexadors"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18386 msgid "Post-Processing Quality"
18387 msgstr "Qualitat de pòsttractament"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18390 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18391 msgstr "Modificar los paramètres per defaut de l'aplicacion pels protocòls ret"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18394 msgid "Open network streams using the following protocols"
18395 msgstr "Dobrir los fluxes rets en utilizant los protocòls seguents"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18398 msgid "Note that these are system-wide settings."
18399 msgstr "Notatz qu'aquestes paramètres son per l'ensemble del sistèma."
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18402 #, fuzzy
18403 msgid "General settings"
18404 msgstr "Paramètres àudio generals"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18407 msgid "Interface style"
18408 msgstr "Estil d'interfàcia"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18411 msgid "Dark"
18412 msgstr "Escura"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18415 msgid "Bright"
18416 msgstr "Clara"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18419 msgid "Continue playback"
18420 msgstr "Contunhar la lectura"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Playback behaviour"
18425 msgstr "Fracàs de la lectura"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18428 #, fuzzy
18429 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18430 msgstr ""
18431 "Activar las notificacions Growl (al cambiament d'element de lista de lectura)"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18435 msgid "Privacy / Network Interaction"
18436 msgstr "Vida privada / Interaccion ret"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18439 msgid "Automatically check for updates"
18440 msgstr "Recercar automaticament de mesas a jorn"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18443 #, fuzzy
18444 msgid "HTTP web interface"
18445 msgstr "Interfàcia"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18448 #, fuzzy
18449 msgid "Enable HTTP web interface"
18450 msgstr "Interfàcia abilhabla"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18453 msgid "Default Encoding"
18454 msgstr "Encodatge per defaut"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18457 msgid "Display Settings"
18458 msgstr "Paramètres d'afichatge"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18461 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18462 msgid "Font color"
18463 msgstr "Color"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18466 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18468 msgid "Font"
18469 msgstr "Poliça"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18472 msgid "Subtitle languages"
18473 msgstr "Lenga dels sostítols"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18476 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18477 msgid "Preferred subtitle language"
18478 msgstr "Lenga sostítols preferida"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18481 msgid "Enable OSD"
18482 msgstr "Activar l'OSD"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18486 msgid "Force bold"
18487 msgstr "En gras"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18490 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18492 msgid "Outline color"
18493 msgstr "Color del contorn"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18496 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18498 msgid "Outline thickness"
18499 msgstr "Contorn"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18502 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18503 msgid "Display"
18504 msgstr "Afichatge"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18507 msgid "Show video within the main window"
18508 msgstr "Afichar la vidèo dins la fenèstra principala"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Fullscreen settings"
18513 msgstr "Ecran complet"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Start in fullscreen"
18518 msgstr "Aviar en ecran complet"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18521 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18522 msgstr "Passar al negre en ecran complet"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18526 msgid "Video snapshots"
18527 msgstr "Capturas d'ecran"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18530 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18531 msgid "Folder"
18532 msgstr "Dorsièr"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18536 msgid "Format"
18537 msgstr "Format"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18540 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18541 msgid "Prefix"
18542 msgstr "Prefix"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18546 msgid "Sequential numbering"
18547 msgstr "Numerotacion sequenciala"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18550 msgid ""
18551 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18552 msgstr ""
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18555 msgid "Last check on: %@"
18556 msgstr "Darrièr còp : %@"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18559 msgid "No check was performed yet."
18560 msgstr "Pas de contraròtle efectuat."
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18563 msgid "Lowest Latency"
18564 msgstr "Laténcia la mai bassa"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18567 msgid "Low Latency"
18568 msgstr "Laténcia febla"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18571 msgid "Higher Latency"
18572 msgstr "Laténcia la mai nauta"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18575 msgid "Highest Latency"
18576 msgstr "Laténcia elevada"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18579 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18580 msgid "Reset Preferences"
18581 msgstr "Restablir"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18584 msgid ""
18585 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18586 "\n"
18587 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18588 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18589 "stop immediately.\n"
18590 "\n"
18591 "The Media Library will not be affected.\n"
18592 "\n"
18593 "Are you sure you want to continue?"
18594 msgstr ""
18595 "Aquò va remetre a zèro totas las preferéncias de VLC.\n"
18596 "\n"
18597 "Notatz que VLC va redémarrer pendent aquesta procédure, atal vòstra lista de "
18598 "lectura serà vidée e las lecturas o transcodatges en cors seràn arrestats.\n"
18599 "\n"
18600 "La bibliotèca de mèdias serà pas afectada.\n"
18601 "\n"
18602 "Sètz segur que volètz contunhar ?"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18605 msgid ""
18606 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18607 msgstr ""
18608 "Aqueste paramètre pòt pas èsser modificat perque lo mòde ecran complet natiu "
18609 "es activat."
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18612 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18613 msgstr "Causissètz lo dorsièr per enregistrar las capturas d'ecran."
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18617 msgid "Choose"
18618 msgstr "Causir"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18621 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18622 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments."
18624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18625 msgid ""
18626 "Press new keys for\n"
18627 "\"%@\""
18628 msgstr ""
18629 "Quichatz sus la novèla combinason per\n"
18630 "« %@ »"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18633 msgid "Invalid combination"
18634 msgstr "Combinason invalida"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18637 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18638 msgstr "Ailàs, aquelas tòcas pòdon pas èsser utilizadas coma acorchi."
18640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18642 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18643 msgstr "Aquesta combinason es ja utilizada per « %@ »."
18645 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18646 msgid "Not Set"
18647 msgstr "pas definit"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18651 msgid "Audio/Video"
18652 msgstr "Àudio/Vidèo"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18655 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18656 msgid "Audio track synchronization:"
18657 msgstr "Sincronizacion de pista àudio :"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18660 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18661 msgid "s"
18662 msgstr "s"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18665 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18666 msgstr "Una valor positiva vòl dire que l'àudio es en avança sus la vidèo"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18670 msgid "Subtitles/Video"
18671 msgstr "Sostítols/Vidèo"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18674 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18675 msgid "Subtitle track synchronization:"
18676 msgstr "Sincronizacion de pista sostítols :"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18679 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18680 msgstr ""
18681 "Una valor positiva significa que los sostítols son en avança sus la vidèo"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18684 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18685 msgid "Subtitle speed:"
18686 msgstr "Velocitat dels sostítols :"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18689 msgid "fps"
18690 msgstr " ips"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18693 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18694 msgid "Subtitle duration factor:"
18695 msgstr "Factor de durada dels sostítols :"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18698 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18699 msgid ""
18700 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18701 "Set 0 to disable."
18702 msgstr ""
18703 "Espandir la durada dels sostítols amb aquesta valor.\n"
18704 "Metre 0 per inibir."
18706 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18708 msgid ""
18709 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18710 "Set 0 to disable."
18711 msgstr ""
18712 "Multiplicar la durada dels sostítols per aquesta valor.\n"
18713 "Metre a 0 per inibir"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18716 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18717 msgid ""
18718 "Recalculate subtitle duration according\n"
18719 "to their content and this value.\n"
18720 "Set 0 to disable."
18721 msgstr ""
18722 "Re-calculer la durada dels sostítols conformément\n"
18723 "à lor contengut e a aquesta valor.\n"
18724 "Metre a 0 per inibir."
18726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18727 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18728 msgid "Video Effects"
18729 msgstr "Efièches vidèo"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18732 msgid "Basic"
18733 msgstr "Basic"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18737 msgid "Geometry"
18738 msgstr "Geometria"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18743 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18744 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18745 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18746 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18748 msgid "Color"
18749 msgstr "Color"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18752 msgid "Image Adjust"
18753 msgstr "Ajustament d'imatge"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18756 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18757 msgid "Brightness Threshold"
18758 msgstr "Sulhet de luminositat"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18761 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18762 msgid "Sharpen"
18763 msgstr "Accentuacion"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18766 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18767 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18768 msgid "Sigma"
18769 msgstr "Sigma"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18773 msgid "Banding removal"
18774 msgstr "Supression efièch de traîne"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18777 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18778 msgid "Radius"
18779 msgstr "Rai"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18783 msgid "Film Grain"
18784 msgstr "Gran del filme"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18787 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18788 msgid "Variance"
18789 msgstr "Variança"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18793 msgid "Synchronize top and bottom"
18794 msgstr "Sincronizar naut e bas"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18797 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18798 msgid "Synchronize left and right"
18799 msgstr "Sincronizar esquèrra e drecha"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18802 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18803 msgid "Transform"
18804 msgstr "Transformacion"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18807 #: modules/video_filter/transform.c:52
18808 msgid "Rotate by 90 degrees"
18809 msgstr "Rotacion de 90 grases"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18812 #: modules/video_filter/transform.c:53
18813 msgid "Rotate by 180 degrees"
18814 msgstr "Rotacion de 180 grases"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18817 #: modules/video_filter/transform.c:53
18818 msgid "Rotate by 270 degrees"
18819 msgstr "Rotacion de 270 grases"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18822 #: modules/video_filter/transform.c:54
18823 msgid "Flip horizontally"
18824 msgstr "Revirament orizontal"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18827 #: modules/video_filter/transform.c:54
18828 msgid "Flip vertically"
18829 msgstr "Revirament vertical"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18832 msgid "Magnification/Zoom"
18833 msgstr "Agrandiment/Zoom"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18837 msgid "Puzzle game"
18838 msgstr "Puzzle"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18842 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18843 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18844 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18845 msgid "Rows"
18846 msgstr "Linhas"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18850 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18852 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18853 msgid "Columns"
18854 msgstr "Colomnas"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18857 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18858 msgid "Clone"
18859 msgstr "Clòn"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18862 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18863 msgid "Number of clones"
18864 msgstr "Nombre de clòns"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18867 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18868 msgid "Wall"
18869 msgstr "Mur d'imatges"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18872 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18873 msgid "Color threshold"
18874 msgstr "Sulhet de color"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18877 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18878 msgid "Similarity"
18879 msgstr "Similaritat"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18883 msgid "Intensity"
18884 msgstr "Intensitat"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18888 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18889 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18890 msgid "Gradient"
18891 msgstr "Gradient"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18894 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18895 msgid "Edge"
18896 msgstr "« edge » / Contorns"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18899 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18900 msgid "Hough"
18901 msgstr "« hough » / Linhas"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18905 msgid "Cartoon"
18906 msgstr "Cartoon"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18910 msgid "Color extraction"
18911 msgstr "Extraccion de color"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18914 msgid "Invert colors"
18915 msgstr "Inversion de color"
18917 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18918 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18919 msgid "Posterize"
18920 msgstr "Posterizar"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18923 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18924 msgid "Posterize level"
18925 msgstr "Nivèl de posterizacion"
18927 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18928 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18929 msgid "Motion blur"
18930 msgstr "Fosc de movement"
18932 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18933 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18934 msgid "Factor"
18935 msgstr "Factor"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18938 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18939 msgid "Motion Detect"
18940 msgstr "Deteccion de movement"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18943 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18944 msgid "Water effect"
18945 msgstr "Efièch aqüatic"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18948 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18949 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18950 msgid "Psychedelic"
18951 msgstr "Psiquedelic"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18954 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18955 msgid "Anaglyph"
18956 msgstr "Anaglif"
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18959 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18960 msgid "Add text"
18961 msgstr "Apondon de tèxte"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18964 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18965 msgid "Text"
18966 msgstr "Tèxte"
18968 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18969 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18970 msgid "Add logo"
18971 msgstr "Apondon d'un lògo"
18973 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18975 msgid "Logo"
18976 msgstr "Logo"
18978 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18979 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18980 msgid "Transparency"
18981 msgstr "Transparéncia"
18983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18984 msgid "Organize profiles..."
18985 msgstr "Organizar los perfils…"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18988 msgid "sec."
18989 msgstr "seg."
18991 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18992 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18993 msgstr "Interfàcia Mac OS X minimala"
18995 #: modules/gui/ncurses.c:71
18996 msgid "Filebrowser starting point"
18997 msgstr "Dorsièr d'aviada del navigator"
18999 #: modules/gui/ncurses.c:73
19000 msgid ""
19001 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19002 "show you initially."
19003 msgstr ""
19004 "Aquesta opcion permet de causir lo repertòri que lo navigator de fichièrs "
19005 "ncurses montrera inicialament."
19007 #: modules/gui/ncurses.c:78
19008 msgid "Ncurses interface"
19009 msgstr "Interfàcia « ncurses »"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:771
19012 #, c-format
19013 msgid "  [%s]"
19014 msgstr "  [%s]"
19016 #: modules/gui/ncurses.c:775
19017 #, c-format
19018 msgid "      %s: %s"
19019 msgstr "      %s : %s"
19021 #: modules/gui/ncurses.c:868
19022 msgid "[Display]"
19023 msgstr "[Afichatge]"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:870
19026 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19027 msgstr " h,H Afichar/Amagar l'ajuda"
19029 #: modules/gui/ncurses.c:871
19030 msgid " i                      Show/Hide info box"
19031 msgstr "i Afichar/Amagar las informacions"
19033 #: modules/gui/ncurses.c:872
19034 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19035 msgstr "m Afichar/Amagar las metainformacions"
19037 #: modules/gui/ncurses.c:873
19038 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19039 msgstr "L Afichar/Amagar los messatges"
19041 #: modules/gui/ncurses.c:874
19042 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19043 msgstr "P Afichar/Amagar la lista de lectura"
19045 #: modules/gui/ncurses.c:875
19046 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19047 msgstr "B Afichar/Amagar lo navigator de fichièrs"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:876
19050 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19051 msgstr "x Afichar/Amagar los objèctes"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:877
19054 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19055 msgstr "P Afichar/Amagar las estatisticas"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:878
19058 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19059 msgstr "     [Escap]     Tampar lo dialòg Apondre/Cercar"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:879
19062 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19063 msgstr "     Ctrl+l      Refrescar l'ecran"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:883
19066 msgid "[Global]"
19067 msgstr "[Global]"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:885
19070 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19071 msgstr "     q, Q, Escap Quitar"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:886
19074 msgid " s                      Stop"
19075 msgstr "     s           Arrestar"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:887
19078 msgid " <space>                Pause/Play"
19079 msgstr "     [Espaci]    Suspendre/Legir"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:888
19082 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19083 msgstr "     f           Comutar l'ecran complet"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:889
19086 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19087 msgstr "c Bocla sus las pistas àudios"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:890
19090 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19091 msgstr "v Bocla sus las pistas de sostítols"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:891
19094 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19095 msgstr "b Bocla sus las pistas vidèos"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:892
19098 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19099 msgstr "     n, p        Seguent/Precedent"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:893
19102 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19103 msgstr "     [, ]        Títol Seguent/Precedent"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:894
19106 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19107 msgstr "     <, >        Capítol Seguent/Precedent"
19109 #. xgettext: You can use ← and → characters
19110 #: modules/gui/ncurses.c:896
19111 #, c-format
19112 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19113 msgstr "     ←, →        Sautar -/+1%%"
19115 #: modules/gui/ncurses.c:897
19116 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19117 msgstr "     a,z         Aumentar/redusir lo volum"
19119 #: modules/gui/ncurses.c:898
19120 msgid " m                      Mute"
19121 msgstr "     m           Mut"
19123 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19124 #: modules/gui/ncurses.c:900
19125 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19126 msgstr "     ↑,↓         Navigar linha per linha"
19128 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19129 #: modules/gui/ncurses.c:902
19130 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19131 msgstr "     ⇞,⇟         Navigar pagina per pagina"
19133 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19134 #: modules/gui/ncurses.c:904
19135 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19136 msgstr "     ↖,↘         Anar al començament/a la fin de la bóstia de dialòg"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:908
19139 msgid "[Playlist]"
19140 msgstr "[Lista de lectura]"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:910
19143 msgid " r                      Toggle Random playing"
19144 msgstr "     r           Comutar la lectura aleatòri"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:911
19147 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19148 msgstr "     l           Comutar lo reboclatge de lista"
19150 #: modules/gui/ncurses.c:912
19151 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19152 msgstr "     R           Comutar la repeticion d'element"
19154 #: modules/gui/ncurses.c:913
19155 msgid " o                      Order Playlist by title"
19156 msgstr "     o           Triar la lista de lectura per títol"
19158 #: modules/gui/ncurses.c:914
19159 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19160 msgstr "     O           Triar la lista de lectura per títol (inversat)"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:915
19163 msgid " g                      Go to the current playing item"
19164 msgstr "     g           Anar a l'element corrent"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:916
19167 msgid " /                      Look for an item"
19168 msgstr "     /           Recercar"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:917
19171 msgid " ;                      Look for the next item"
19172 msgstr "     ;           Recercar l'element seguent"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:918
19175 msgid " A                      Add an entry"
19176 msgstr "     A           Apondre"
19178 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19179 #: modules/gui/ncurses.c:920
19180 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19181 msgstr "     D,⌫,[Supr] Escafar"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:921
19184 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19185 msgstr "     e           Ejectar (se arrestat)"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:925
19188 msgid "[Filebrowser]"
19189 msgstr "[Navigator de fichièrs]"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:927
19192 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19193 msgstr ""
19194 "     [Entrada]           Apondre lo fichièr seleccionat a la lista de lectura"
19196 #: modules/gui/ncurses.c:928
19197 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19198 msgstr ""
19199 "     [Espaci]           Apondre lo dorsièr seleccionat a la lista de lectura"
19201 #: modules/gui/ncurses.c:929
19202 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19203 msgstr ". Afichar/Amagar los fichièrs amagats"
19205 #: modules/gui/ncurses.c:933
19206 msgid "[Player]"
19207 msgstr "[Lector]"
19209 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19210 #: modules/gui/ncurses.c:936
19211 #, c-format
19212 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19213 msgstr "     ↑,↓         Sautar +/-5%%"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19216 #, fuzzy
19217 msgid "[Repeat]"
19218 msgstr "[Repeticion] "
19220 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19221 #, fuzzy
19222 msgid "[Random]"
19223 msgstr "[Aleatòri] "
19225 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19226 msgid "[Loop]"
19227 msgstr "[Boclar]"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19230 #, c-format
19231 msgid " Source   : %s"
19232 msgstr " Font  : %s"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19235 #, c-format
19236 msgid " Position : %s/%s"
19237 msgstr " Posicion : %s/%s"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19240 msgid " Volume   : Mute"
19241 msgstr "Volum : mut"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19244 #, c-format
19245 msgid " Volume   : %3ld%%"
19246 msgstr "Volum : %3ld%%"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19249 msgid " Volume   : ----"
19250 msgstr "Volum : ----"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19253 #, c-format
19254 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19255 msgstr " Títol      : %<PRId64>/%d"
19257 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19258 #, c-format
19259 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19260 msgstr " Capítol : %<PRId64>/%d"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19263 #, fuzzy
19264 msgid " Source: <no current item>"
19265 msgstr " Font   : <pas d'element>"
19267 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19268 msgid " [ h for help ]"
19269 msgstr " [ h per l'ajuda ]"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19272 #, c-format
19273 msgid "Open: %s"
19274 msgstr "Dobrir : %s"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19277 #, c-format
19278 msgid "Find: %s"
19279 msgstr "Cercar : %s"
19281 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19282 msgid "Shift+L"
19283 msgstr "Shift+L"
19285 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19286 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19287 msgstr ""
19288 "Clicar per comutar entre tot reboclar, reboclar un mèdia e pas de bocla"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19291 msgid "Previous Chapter/Title"
19292 msgstr "Capítol/Títol precedent"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19295 msgid "Next Chapter/Title"
19296 msgstr "Capítol/Títol seguent"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19299 msgid "Teletext Activation"
19300 msgstr "Alinhament Teletèxte"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19303 #, fuzzy
19304 msgid "Toggle Transparency"
19305 msgstr "Comutar la transparéncia"
19307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19308 msgid ""
19309 "Play\n"
19310 "If the playlist is empty, open a medium"
19311 msgstr ""
19312 "Lectura\n"
19313 "Se la lista de lectura es voida, dobrir un mèdia"
19315 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19316 msgid "Previous / Backward"
19317 msgstr "Precedent / Recular"
19319 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19320 msgid "Next / Forward"
19321 msgstr "Seguent / Avançar"
19323 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19324 msgid "De-Fullscreen"
19325 msgstr "Sortir de l'ecran complet"
19327 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19328 msgid "Extended panel"
19329 msgstr "Opcions espandidas "
19331 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19332 msgid "Frame By Frame"
19333 msgstr "Imatge per imatge"
19335 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19336 msgid "Trickplay Reverse"
19337 msgstr "Lectura a l'envèrs"
19339 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19341 msgid "Step backward"
19342 msgstr "Recular d'un pas"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19345 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19346 msgid "Step forward"
19347 msgstr "Avançar d'un pas"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19350 msgid "Loop / Repeat"
19351 msgstr "Bocla / Repeticion"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19354 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19355 msgid "Information"
19356 msgstr "Informacions"
19358 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19359 msgid "Open subtitles"
19360 msgstr "Dobrir sostítols"
19362 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19363 msgid "Dock fullscreen controller"
19364 msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
19366 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19367 msgid "Stop playback"
19368 msgstr "Arrestar la lectura"
19370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19371 msgid "Open a medium"
19372 msgstr "Dobrir un mèdia"
19374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19375 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19376 msgstr "Mèdia precedent dins la lista de lectura, recular se mantengut"
19378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19379 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19380 msgstr "Mèdia seguent dins la lista de lectura, avançar se mantengut"
19382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19383 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19384 msgstr "Comutar la vidèo en ecran complet"
19386 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19387 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19388 msgstr "Comutar la vidèo de l'ecran complet"
19390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19391 msgid "Show extended settings"
19392 msgstr "Afichar los paramètres espandits"
19394 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19395 msgid "Toggle playlist"
19396 msgstr "Comutar la lista de lectura"
19398 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19399 msgid "Take a snapshot"
19400 msgstr "Prene una captura d'ecran"
19402 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19403 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19404 msgstr "Boclar entre los punts A e B en continú."
19406 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19407 msgid "Frame by frame"
19408 msgstr "Imatge per imatge"
19410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19411 msgid "Reverse"
19412 msgstr "En arrièr"
19414 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19415 msgid "Change the loop and repeat modes"
19416 msgstr "Cambiar los mòdes bocla e repeticion"
19418 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19419 msgid "Previous media in the playlist"
19420 msgstr "Element precedent dins la lista de lectura"
19422 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19423 msgid "Next media in the playlist"
19424 msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
19426 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19427 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19428 msgid "Open subtitle file"
19429 msgstr "Dobrir un fichièr de sostítols"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19432 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19433 msgstr ""
19434 "Estacar/destacar lo contrarotlador ecran complet d'amont/bas de l'ecran"
19436 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19437 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19438 msgid "Unmute"
19439 msgstr "Restablir lo son"
19441 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19442 msgctxt "Tooltip|Mute"
19443 msgid "Mute"
19444 msgstr "Copar lo son"
19446 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19447 msgid "Pause the playback"
19448 msgstr "Pausa aprèp la lectura"
19450 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19451 msgid ""
19452 "Loop from point A to point B continuously\n"
19453 "Click to set point A"
19454 msgstr ""
19455 "Boclar entre los punts A e B en continú\n"
19456 "Clicatz per definir lo punt A"
19458 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19459 msgid "Click to set point B"
19460 msgstr "Clicatz pel punt B"
19462 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19463 msgid "Stop the A to B loop"
19464 msgstr "Arrestar la bocla A->B"
19466 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19467 msgid "Aspect Ratio"
19468 msgstr "Proporcions"
19470 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19471 msgid "Logo filenames"
19472 msgstr "Nom dels fichièrs de lògo"
19474 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19475 #: modules/video_filter/erase.c:55
19476 msgid "Image mask"
19477 msgstr "Masqueta de transparéncia"
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19480 msgid ""
19481 "No v4l2 instance found.\n"
19482 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19483 "\n"
19484 "Controls will automatically appear here."
19485 msgstr ""
19486 "Pas d'instància de v4l2.\n"
19487 "Verificatz que lo periferic es estat dobèrt amb VLC e fonciona.\n"
19488 "\n"
19489 "Los contraròtles apareisseràn automaticament aicí."
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19497 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19501 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19503 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19507 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19511 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19513 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19515 msgid "dB"
19516 msgstr "dB"
19518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19519 msgid "170 Hz"
19520 msgstr "170 Hz"
19522 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19523 msgid "310 Hz"
19524 msgstr "310 Hz"
19526 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19527 msgid "600 Hz"
19528 msgstr "600 Hz"
19530 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19532 msgid "1 KHz"
19533 msgstr "1 KHz"
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19536 msgid "3 KHz"
19537 msgstr "3 KHz"
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19540 msgid "6 KHz"
19541 msgstr "6 KHz"
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19544 msgid "12 KHz"
19545 msgstr "12 KHz"
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19548 msgid "14 KHz"
19549 msgstr "14 KHz"
19551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19553 msgid "16 KHz"
19554 msgstr "16 KHz"
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19557 msgid "31 Hz"
19558 msgstr "31 Hz"
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19561 msgid "63 Hz"
19562 msgstr "63 Hz"
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19565 msgid "125 Hz"
19566 msgstr "125 Hz"
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19569 msgid "250 Hz"
19570 msgstr "250 Hz"
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19573 msgid "500 Hz"
19574 msgstr "500 Hz"
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19577 msgid "2 KHz"
19578 msgstr "2 KHz"
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19581 msgid "4 KHz"
19582 msgstr "4 KHz"
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19585 msgid "8 KHz"
19586 msgstr "8 KHz"
19588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19590 msgid "ms"
19591 msgstr "ms"
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19594 msgid ""
19595 "Knee\n"
19596 "radius"
19597 msgstr ""
19598 "Rai de\n"
19599 "l'arredondit"
19601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19602 msgid ""
19603 "Makeup\n"
19604 "gain"
19605 msgstr ""
19606 "Compensacion\n"
19607 "de ganh"
19609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19610 #, fuzzy
19611 msgid "Adjust pitch"
19612 msgstr "Ajustament de prioritat"
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19615 msgid "(Hastened)"
19616 msgstr "(Accelerat)"
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19619 msgid "(Delayed)"
19620 msgstr "(Alentit)"
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19623 msgid "Force update of this dialog's values"
19624 msgstr "Forçar la mesa a jorn de las valors de la fenèstra"
19626 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19627 #, fuzzy
19628 msgid "No EPG Data Available"
19629 msgstr "Pas disponible"
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19632 msgid "&Fingerprint"
19633 msgstr "&Emprencha àudio"
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19636 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19637 msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant l'emprencha àudio"
19639 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19640 msgid "Comments"
19641 msgstr "Comentaris"
19643 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19644 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19645 msgstr ""
19646 "Las metadonadas suplementàrias e les autres informacions son afichadas "
19647 "aicí.\n"
19649 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19650 msgid ""
19651 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19652 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19653 msgstr ""
19654 "Informacions diverses sus la composicion de vòstre mèdia o de vòstre flux.\n"
19655 "Multiplexador, codecs àudio e vidèo, e sostítols son afichats."
19657 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19658 msgid "Current media / stream statistics"
19659 msgstr "Estatisticas mèdia / flux corrent"
19661 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19662 msgid "Input/Read"
19663 msgstr "Entrada/Legit"
19665 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19666 msgid "Output/Written/Sent"
19667 msgstr "Sortida/Escrich/Mandat"
19669 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19670 msgid "Media data size"
19671 msgstr "Talha de las donadas"
19673 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19674 msgid "Demuxed data size"
19675 msgstr "Talha de las donadas demultiplexadas"
19677 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19678 msgid "Content bitrate"
19679 msgstr "Debit"
19681 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19682 msgid "Discarded (corrupted)"
19683 msgstr "Ignorat (corrompu)"
19685 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19686 msgid "Dropped (discontinued)"
19687 msgstr "Abandonat (discontinu)"
19689 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19690 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19691 msgid "Decoded"
19692 msgstr "Desencodat"
19694 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19695 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19696 msgid "blocks"
19697 msgstr "blòts"
19699 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19700 msgid "Displayed"
19701 msgstr "Afichat"
19703 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19705 msgid "frames"
19706 msgstr "Imatges"
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19709 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19710 msgid "Lost"
19711 msgstr "Perdut"
19713 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19714 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19715 msgid "Sent"
19716 msgstr "Mandat"
19718 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19719 msgid "packets"
19720 msgstr "Paquets"
19722 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19723 msgid "Upstream rate"
19724 msgstr "Debit de flux montant"
19726 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19727 msgid "Played"
19728 msgstr "Jogat"
19730 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19731 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19732 msgid "buffers"
19733 msgstr "tampons"
19735 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19736 msgid "Last 60 seconds"
19737 msgstr "Darrièras 60 s"
19739 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19740 msgid "Overall"
19741 msgstr "En tot"
19743 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19744 msgid ""
19745 "Current playback speed: %1\n"
19746 "Click to adjust"
19747 msgstr ""
19748 "Velocitat de lectura actuala : %1\n"
19749 "Fasètz un clic drech per ajustar"
19751 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19752 msgid "Revert to normal play speed"
19753 msgstr "Tornar a la velocitat de lectura normala"
19755 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19756 msgid "Download cover art"
19757 msgstr "Telecargar la jaqueta"
19759 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19760 msgid "Add cover art from file"
19761 msgstr "Apondre la jaqueta dempuèi un fichièr"
19763 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19764 msgid "Choose Cover Art"
19765 msgstr "Causissètz la jaqueta"
19767 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19768 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19769 msgstr "Fichièrs imatge (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19771 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19772 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19773 msgid "Elapsed time"
19774 msgstr "Durada passada"
19776 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19778 msgid "Total/Remaining time"
19779 msgstr "Temps total/restant"
19781 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19782 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19783 msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant"
19785 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19786 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19787 msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant"
19789 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19790 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19791 msgstr "Double-clicatz per avançar a un moment causit"
19793 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19794 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19795 msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
19797 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19798 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19799 msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
19801 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19802 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19803 msgid "Select one or multiple files"
19804 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr"
19806 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19807 msgid "File names:"
19808 msgstr "Noms de fichièr :"
19810 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19812 msgid "Filter:"
19813 msgstr "Filtre :"
19815 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19816 msgid "Eject the disc"
19817 msgstr "Ejectar lo disc"
19819 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19820 msgid "Entry"
19821 msgstr "Entrada"
19823 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19824 msgid "Channels:"
19825 msgstr "Canals :"
19827 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19828 msgid "Selected ports:"
19829 msgstr "Ports seleccionats :"
19831 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19832 msgid ".*"
19833 msgstr ".*"
19835 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19836 msgid "Use VLC pace"
19837 msgstr "Metre VLC al pas"
19839 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19840 msgid "TV - digital"
19841 msgstr "TV (numerica)"
19843 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19844 msgid "Tuner card"
19845 msgstr "Carta tuner"
19847 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19848 msgid "Delivery system"
19849 msgstr "Estandard de TV numerica"
19851 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19852 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19853 msgstr "Frequéncia del transpondador/multiplexador"
19855 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19856 msgid "Transponder symbol rate"
19857 msgstr "Debit de simbòls del transpondador"
19859 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19860 msgid "Bandwidth"
19861 msgstr "Benda passanta"
19863 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19864 msgid "TV - analog"
19865 msgstr "TV (analogica)"
19867 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19868 msgid "Device name"
19869 msgstr "Nom del periferic"
19871 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19872 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19873 msgstr "Vòstre ecran serà utilizat per difusar o enregistrar son contengut."
19875 #. xgettext: frames per second
19876 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19877 msgid " f/s"
19878 msgstr "ima/s"
19880 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19881 msgid "Advanced Options"
19882 msgstr "Opcions avançadas"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19885 msgid "Double click to get media information"
19886 msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19889 msgid "Change playlistview"
19890 msgstr "Cambiar la vista de lista de lectura"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19893 msgid "Search the playlist"
19894 msgstr "Cercar dins la lista de lectura"
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19897 msgid "My Computer"
19898 msgstr "Mon ordenador"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19901 msgid "Devices"
19902 msgstr "Periferics"
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19905 msgid "Local Network"
19906 msgstr "Ret locala"
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19909 msgid "Internet"
19910 msgstr "Internet"
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19913 msgid "Remove this podcast subscription"
19914 msgstr "Aquò va suprimir l'abonament a aqueste podcast"
19916 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19917 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19918 msgstr "Sètz segur que vos volètz desabonar de %1 ?"
19920 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19921 msgid "Cover"
19922 msgstr "Jaqueta"
19924 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19925 msgid "Create Directory"
19926 msgstr "Crear un dorsièr"
19928 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19929 msgid "Create Folder"
19930 msgstr "Crear un dorsièr"
19932 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19933 msgid "Enter name for new directory:"
19934 msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :"
19936 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19937 msgid "Enter name for new folder:"
19938 msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :"
19940 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19941 msgid "Rename Directory"
19942 msgstr "Renomenar lo repertòri"
19944 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19945 msgid "Rename Folder"
19946 msgstr "Renomenar lo dorsièr"
19948 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19949 msgid "Enter a new name for the directory:"
19950 msgstr "Entratz lo novèl nom del repertòri :"
19952 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19953 msgid "Enter a new name for the folder:"
19954 msgstr "Entratz lo novèl nom del dorsièr :"
19956 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19957 msgid "Sort by"
19958 msgstr "Triar per"
19960 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19961 msgid "Ascending"
19962 msgstr "Creissent"
19964 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19965 msgid "Descending"
19966 msgstr "Descreissent"
19968 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19969 msgid "Display size"
19970 msgstr "Talha d'afichatge"
19972 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19973 msgid "Increase"
19974 msgstr "Aumentar"
19976 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19977 msgid "Decrease"
19978 msgstr "Redusir"
19980 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19981 msgid "Playlist View Mode"
19982 msgstr "Afichatge lista de lectura"
19984 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19985 msgid ""
19986 "Playlist is currently empty.\n"
19987 "Drop a file here or select a media source from the left."
19988 msgstr ""
19989 "La lista de lectura es vide.\n"
19990 "Déposez un fichièr aicí o seleccionatz una font dempuèi la esquèrra."
19992 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19993 msgid "Icons"
19994 msgstr "Icònas"
19996 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19997 msgid "Detailed List"
19998 msgstr "Vista detalhada"
20000 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20001 msgid "List"
20002 msgstr "Lista"
20004 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20005 msgid "PictureFlow"
20006 msgstr "Afichatge « PictureFlow »"
20008 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20009 msgid "Select File"
20010 msgstr "Seleccionar un fichièr"
20012 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20013 msgid ""
20014 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20015 "key to remove hotkeys"
20016 msgstr ""
20017 "Seleccionatz o double-clicatz una accion per cambiar son acorchi. Utilizatz "
20018 "la tòca Escafar per suprimir lo acorchi"
20020 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20021 msgid "in"
20022 msgstr "demest"
20024 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20025 msgid "Any field"
20026 msgstr "Totes los camps"
20028 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20029 msgid "Actions"
20030 msgstr "Accions"
20032 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20033 msgid "Hotkey"
20034 msgstr "Acorchi de clavièr"
20036 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20037 msgid "Application level hotkey"
20038 msgstr "Acorchi de nivèl aplicacion"
20040 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20041 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20042 msgid "Global"
20043 msgstr "Global"
20045 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20046 msgid "Desktop level hotkey"
20047 msgstr "Acorchi de nivèl burèu"
20049 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20050 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20051 msgid ""
20052 "Double click to change.\n"
20053 "Delete key to remove."
20054 msgstr ""
20055 "Doble-clicatz per cambiar.\n"
20056 "Escafar la tòca per suprimir."
20058 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20059 msgid "Hotkey change"
20060 msgstr "Cambiament d'acorchi de clavièr"
20062 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20063 msgid "Press the new key or combination for "
20064 msgstr "Quichatz sus la novèla tòca o combinason per "
20066 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20067 msgid "Assign"
20068 msgstr "Afectar"
20070 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20071 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20072 msgstr "Atencion : la combinason es ja assignada a "
20074 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20075 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20076 msgstr "Atencion : <b>%1</b> es un acorchi ja existent"
20078 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20079 msgid "Key or combination: "
20080 msgstr "Tòca o combinason :"
20082 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20083 msgid "Key: "
20084 msgstr "Tòca :"
20086 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20087 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20088 msgid "Input & Codecs Settings"
20089 msgstr "Paramètres d'entrada e de codecs"
20091 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20092 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20093 msgid "Configure Hotkeys"
20094 msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
20096 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20097 msgid "Device:"
20098 msgstr "Periferic :"
20100 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20101 msgid ""
20102 "If this property is blank, different values\n"
20103 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20104 "You can define a unique one or configure them \n"
20105 "individually in the advanced preferences."
20106 msgstr ""
20107 "Se aquesta proprietat es voida, de valors diferentas\n"
20108 "pour DVD, VCD e CD-Àudio son ja definidas.\n"
20109 "Ne podètz definir una unica o les configurar\n"
20110 "dans las preferéncias avançadas."
20112 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20113 msgid "Lowest latency"
20114 msgstr "Laténcia la mai bassa"
20116 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20117 msgid "Low latency"
20118 msgstr "Laténcia febla"
20120 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20121 msgid "High latency"
20122 msgstr "Laténcia elevada"
20124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20125 msgid "Higher latency"
20126 msgstr "Laténcia la mai nauta"
20128 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20129 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20130 msgstr ""
20131 "Aquò es l'interfàcia abilhabla de VLC. Podètz telecargar d'autres abilhatges "
20132 "sus"
20134 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20135 msgid "VLC skins website"
20136 msgstr "lo site Web dels abilhatges VLC"
20138 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20139 msgid "System's default"
20140 msgstr "Valor per defaut del sistèma"
20142 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20143 msgid "File associations"
20144 msgstr "Associacion de fichièrs"
20146 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20147 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20148 msgid "Audio Files"
20149 msgstr "Fichièrs àudio"
20151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20152 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20153 msgid "Video Files"
20154 msgstr "Fichièrs vidèo"
20156 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20157 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20158 msgid "Playlist Files"
20159 msgstr "Fichièrs de lista de lectura"
20161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20162 msgid "&Apply"
20163 msgstr "&Aplicar"
20165 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20166 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20167 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20168 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20169 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20170 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20171 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20172 msgid "&Cancel"
20173 msgstr "&Anullar"
20175 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20176 msgid "Profile"
20177 msgstr "Perfil"
20179 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20180 msgid "Edit selected profile"
20181 msgstr "Modificar lo perfil seleccionat"
20183 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20184 msgid "Delete selected profile"
20185 msgstr "Suprimir lo perfil seleccionat"
20187 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20188 msgid "Create a new profile"
20189 msgstr "Crear un novèl perfil"
20191 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20192 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20193 msgid "Create"
20194 msgstr "Crear"
20196 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20197 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20198 msgstr ""
20199 "Aqueste desmultiplexador es pas provesit dirèctament per VLC : il es benlèu "
20200 "manquant."
20202 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20203 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20204 msgstr "Manca un multiplexador. Utilizar aqueste perfil serà un fracàs."
20206 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20207 msgid " Profile Name Missing"
20208 msgstr "Nom de perfil absent"
20210 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20211 msgid "You must set a name for the profile."
20212 msgstr "Vos cal donar un nom pel perfil"
20214 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20215 msgid "File/Directory"
20216 msgstr "Fichièr/Repertòri"
20218 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20219 msgid "File/Folder"
20220 msgstr "Fichièr/Dorsièr"
20222 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20223 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20224 msgid "Source"
20225 msgstr "Font"
20227 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20228 msgid "Source:"
20229 msgstr "Font :"
20231 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20232 msgid "Type:"
20233 msgstr "Tipe :"
20235 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20236 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20237 msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat dins un fichièr."
20239 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20240 msgid "Filename"
20241 msgstr "Nom de fichièr"
20243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20245 msgid "Save file..."
20246 msgstr "Enregistrar jos…"
20248 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20249 msgid ""
20250 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20251 msgstr ""
20252 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20253 "webm)"
20255 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20256 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20257 msgstr "Difusar per la ret via HTTP."
20259 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20260 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20261 msgid "Path"
20262 msgstr "Camin d'accès"
20264 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20265 msgid ""
20266 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20267 msgstr ""
20268 "Aqueste modul manda lo flux transcodat cap a la ret via lo protocòl mms."
20270 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20271 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20272 msgstr "Difusar per la ret via RTSP."
20274 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20276 msgstr "Difusar per la ret via UDP."
20278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20279 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20280 msgstr "Difusar per la ret via RTP."
20282 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20283 msgid "Base port"
20284 msgstr "Pòrt de basa"
20286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20287 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20288 msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast."
20290 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20291 msgid "Mount Point"
20292 msgstr "Punt de montatge"
20294 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20295 msgid "Login:pass"
20296 msgstr "Utilizaire:senhal"
20298 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20299 msgid "Edit Bookmarks"
20300 msgstr "Modificar los signets"
20302 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20303 msgid "Create a new bookmark"
20304 msgstr "Crear un novèl signet"
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20307 msgid "Delete the selected item"
20308 msgstr "Escafar l'element seleccionat"
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20311 msgid "Delete all the bookmarks"
20312 msgstr "Escafar totes los signets"
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20315 msgid "Extract"
20316 msgstr "Extraire"
20318 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20322 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20326 msgid "&Close"
20327 msgstr "&Tampar"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20330 msgid "Bytes"
20331 msgstr "Octets"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20334 msgid "Convert"
20335 msgstr "Convertir"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20338 msgid "Destination"
20339 msgstr "Destinacion"
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20342 msgid "Destination file:"
20343 msgstr "Fichièr de destinacion :"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20346 msgid "Browse"
20347 msgstr "Percórrer"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20350 #, fuzzy
20351 msgid "Append '-converted' to filename"
20352 msgstr "Apondre al fichièr"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20355 msgid "Settings"
20356 msgstr "Paramètres"
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20359 msgid "Display the output"
20360 msgstr "Aficha lo flux de sortida"
20362 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20363 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20364 msgstr ""
20365 "Aquò va validar l'afichatge del mèdia resultant, mas va alentir las "
20366 "operacions"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20369 msgid "&Start"
20370 msgstr "&Aviar"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20373 msgid "Containers"
20374 msgstr "Contenidors"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20377 msgid "Errors"
20378 msgstr "Errors"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20381 msgid "Cl&ear"
20382 msgstr "&Escafar"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20385 msgid "Hide future errors"
20386 msgstr "Amagar las errors seguentas"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20389 msgid "Adjustments and Effects"
20390 msgstr "Ajustaments e efièches"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20393 #, fuzzy
20394 msgid "Stereo Widener"
20395 msgstr "Mòde Esterèo"
20397 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20398 msgid "Synchronization"
20399 msgstr "Sincronizacion"
20401 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20402 msgid "v4l2 controls"
20403 msgstr "Contraròtles v4l2"
20405 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20407 msgid "&Save"
20408 msgstr "&Enregistrar"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20411 #, fuzzy
20412 msgid "Store the Password"
20413 msgstr "Senhal RDP"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20417 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20418 msgstr "Vida privada / Ret"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20421 msgid ""
20422 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20423 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20424 "anyone.</p>\n"
20425 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20426 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20427 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20428 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20429 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20430 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20431 "p>\n"
20432 msgstr ""
20433 "<p>Per protéger vòstra vida privada, <i>VLC media player</i> ne collecte ni "
20434 "ne transmet <b>aucune</b> de vòstras donadas personnelles, même sous una "
20435 "forme anonyme, a quiconque.</p>\n"
20436 "<p>En revanche, <i>VLC</i> es capable de récupérer automaticament "
20437 "d'informacions sus vòstra lista de lectura a partir de servicis internet "
20438 "tiers. Aquò inclut les jaquetas, los noms de las pistes, los noms d'artistas "
20439 "e d'autres metadonadas.</p>\n"
20440 "<p>Per consequéncia, aquò pòt permetre a d'entités tierces d'identificar "
20441 "certans de vòstres mèdias. Atal, les desvolopaires de VLC demandent vòstre "
20442 "consentement exprès per que lo lector multimèdia accède a Internet d'un "
20443 "biais automatic.</p>\n"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20446 msgid "Network Access Policy"
20447 msgstr "Politica d'accès al ret"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20450 msgid "Regularly check for VLC updates"
20451 msgstr "Recèrca regulara d'una mesa a jorn de VLC"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20454 msgid "Go to Time"
20455 msgstr "Anar al temps"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20458 msgid "&Go"
20459 msgstr "&Escriure las modificacions dins la config"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20462 msgid "Go to time"
20463 msgstr "Anar al temps"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20467 msgid "About"
20468 msgstr "A prepaus"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20471 msgid "&Recheck version"
20472 msgstr "&Reverificar la version"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20475 msgid "&Yes"
20476 msgstr "&Òc"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20479 msgid "&No"
20480 msgstr "&Non"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20483 msgid "VLC media player updates"
20484 msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20487 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20488 msgstr ""
20489 "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla."
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20492 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20493 msgstr "Avètz la darrièra version  del lector multimèdia VLC."
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20496 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20497 msgstr "Una error s'es produsida al moment de la recèrca de mesas a jorn…"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20500 msgid "Current Media Information"
20501 msgstr "Informacion del mèdia en cors"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20504 msgid "&General"
20505 msgstr "&General"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20508 msgid "&Metadata"
20509 msgstr "&Metadonadas"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20512 msgid "Co&dec"
20513 msgstr "Co&dec"
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20516 msgid "S&tatistics"
20517 msgstr "Es&tatisticas"
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20520 msgid "&Save Metadata"
20521 msgstr "Enregistrar las metadonada&s"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20524 msgid "Location:"
20525 msgstr "Emplaçament :"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20528 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20529 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20530 msgid "Messages"
20531 msgstr "Messatges"
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20534 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20535 msgstr "Enregistra totes los jornals afichats dins un fichièr"
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20538 msgid "Save log file as..."
20539 msgstr "Enregistrar lo jornal jos…"
20541 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20542 #, fuzzy
20543 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20544 msgstr "Tèxtes / Jornals (*.log *.txt);; Totes (*.*) "
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20547 msgid "Application"
20548 msgstr "Aplicacion"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20551 msgid ""
20552 "Cannot write to file %1:\n"
20553 "%2."
20554 msgstr ""
20555 "Impossible d'escriure dins lo fichièr %1 :\n"
20556 "%2."
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20559 msgid "Update the tree"
20560 msgstr "Metre a jorn l'arborescéncia"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20563 msgid "Clear the messages"
20564 msgstr "Escafar los messatges"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20567 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20568 msgid "Open Media"
20569 msgstr "Dobrir un mèdia"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20572 msgid "&File"
20573 msgstr "&Fichièr"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20576 msgid "&Disc"
20577 msgstr "&Disc"
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20580 msgid "&Network"
20581 msgstr "&Ret"
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20584 msgid "Capture &Device"
20585 msgstr "Periferic de cap&tura"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20588 msgid "&Select"
20589 msgstr "&Seleccionar"
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20593 msgid "&Enqueue"
20594 msgstr "Metre &en fila d'espèra"
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20598 msgid "&Play"
20599 msgstr "&Legir"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20602 msgid "&Stream"
20603 msgstr "&Difusar"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20606 msgid "C&onvert"
20607 msgstr "C&onvertir"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20610 msgid "C&onvert / Save"
20611 msgstr "&Convertir / Enregistrar"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20614 msgid "Open URL"
20615 msgstr "Dobrir un URL"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20618 msgid "Enter URL here..."
20619 msgstr "Entrar l'URL aicí…"
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20622 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20623 msgstr "Entratz l'URL o lo camin del mèdia que volètz legir"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20626 msgid ""
20627 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20628 "or the path to a file on your computer,\n"
20629 "it will be automatically selected."
20630 msgstr ""
20631 "Se lo quichapapièr conten una URL valide\n"
20632 "ou lo camin d'un fichièr sus vòstre ordenador,\n"
20633 "il serà automaticament seleccionat."
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20636 msgid "Plugins and extensions"
20637 msgstr "Moduls e extensions"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20640 msgid "Active Extensions"
20641 msgstr "Extensions activas"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20644 msgid "Capability"
20645 msgstr "Type"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20648 msgid "Score"
20649 msgstr "Marca"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20652 msgid "&Search:"
20653 msgstr "&Cercar :"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20657 msgid "More information..."
20658 msgstr "Mai d'informacions…"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20661 msgid "Reload extensions"
20662 msgstr "Recargar las extensions"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20665 msgid ""
20666 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20667 "preferences."
20668 msgstr ""
20669 "Los abilhatges personalizan l'aparéncia del lector. Los podètz activar dins "
20670 "las preferéncias."
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20673 msgid ""
20674 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20675 "meta data."
20676 msgstr ""
20677 "L'analisador de lista de lector apond de novèlas fonctionnalités per legir "
20678 "los fluxes internet o extraire de metadonadas."
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20681 msgid ""
20682 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20683 "video websites, ..."
20684 msgstr ""
20685 "Lo servici de descoberta apond de novèlas fonts a vòstra lista de lectura "
20686 "tels que les radios internet, les sites de vidèos,..."
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20689 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20690 msgstr ""
20691 "Récupérer d'informacions suplementàrias e los imatges per los elements de la "
20692 "lista de lectura"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20695 msgid ""
20696 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20697 msgstr ""
20698 "Las extensions apòrtan mantun melhorament. Agachatz las descripcions per mai "
20699 "de detalhs."
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20702 msgid "Only installed"
20703 msgstr "Installar solament"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20706 msgid "Retrieving addons..."
20707 msgstr "Recuperacion de las extensions..."
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20710 msgid "No addons found"
20711 msgstr "Cap d'extension pas trobada"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20714 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20715 msgstr ""
20716 "Aquesta extension es estada installada manualament. VLC la pòt pas gerir el-"
20717 "meteis."
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20720 msgid "Version %1"
20721 msgstr "Version %1"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20724 msgid "%1 downloads"
20725 msgstr "%1 telecargats"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20728 msgid "&Uninstall"
20729 msgstr "&Desinstallar"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20732 msgid "&Install"
20733 msgstr "&Installar"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20737 msgid "Version"
20738 msgstr "Version"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20742 msgid "Website"
20743 msgstr "Site Web"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20746 msgid "Files"
20747 msgstr "Fichièrs"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20750 msgid "Deletes the selected item"
20751 msgstr "Escafar l'element seleccionat"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20754 msgid "Show settings"
20755 msgstr "Afichar los paramètres"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20758 msgid "Simple"
20759 msgstr "Simple"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20762 msgid "Switch to simple preferences view"
20763 msgstr "Mostrar las preferéncias simplificadas"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20766 msgid "Switch to full preferences view"
20767 msgstr "Mostrar las preferéncias avançadas"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20770 msgid "Save and close the dialog"
20771 msgstr "Enregistrar e tampar lo dialògs."
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20774 msgid "&Reset Preferences"
20775 msgstr "&Reïnicializar las preferéncias"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20778 msgid "Only show current"
20779 msgstr "Solament en cors"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20782 msgid "Only show modules related to current playback"
20783 msgstr "Afichar pas que los moduls relatius a la lectura en cors"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20786 msgid "Advanced Preferences"
20787 msgstr "Preferéncias avançadas"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20790 msgid "Simple Preferences"
20791 msgstr "Preferéncias simplas"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20794 msgid "Cannot save Configuration"
20795 msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20798 msgid "Preferences file could not be saved"
20799 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de las preferéncias"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20802 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20803 msgstr ""
20804 "Atencion, aquò va reïnicializar lo fichièr de configuracion de VLC.\n"
20805 "Sètz segur que volètz contunhar ?"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20808 msgid "Open Directory"
20809 msgstr "Dobrir un dorsièr"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20812 msgid "Open Folder"
20813 msgstr "Dobrir un dorsièr"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20816 msgid "Open playlist..."
20817 msgstr "Ouvre la lista de lectura…"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20820 msgid "XSPF playlist"
20821 msgstr "Lista de lectura XSPF"
20823 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20824 msgid "M3U playlist"
20825 msgstr "Lista de lectura M3U"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20828 msgid "M3U8 playlist"
20829 msgstr "Lista de lectura M3U8"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20832 msgid "Save playlist as..."
20833 msgstr "Enregistrar la lista de lectura jos…"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20836 msgid "Open subtitles..."
20837 msgstr "Dobrir sostítols…"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20840 msgid "Media Files"
20841 msgstr "Fichièrs multimèdias"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20844 msgid "Subtitle Files"
20845 msgstr "Fichièrs de sostítols"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20848 msgid "All Files"
20849 msgstr "Totes los fichièrs"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20852 msgid "Stream Output"
20853 msgstr "Flux de sortida"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20856 msgid ""
20857 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20858 "on your private network, or on the Internet.\n"
20859 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20860 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20861 msgstr ""
20862 "Aqueste assistent vos permet de difusar o de convertir un mèdia localament, "
20863 "sus vòstra ret privat o sus Internet.\n"
20864 "Verificatz que la font correspond bien a çò que volètz e puèi quichatz sus "
20865 "« Seguent » per contunhar.\n"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20868 msgid ""
20869 "Stream output string.\n"
20870 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20871 "but you can change it manually."
20872 msgstr ""
20873 "Cadena pel flux de sortida.\n"
20874 "Aquò es generat automaticament quand cambiatz los paramètres çaisús,\n"
20875 "mas es modificable manualament."
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20878 msgid "Back"
20879 msgstr "Retorn"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20882 msgid "Toolbars Editor"
20883 msgstr "Editor de la barra d'aisinas"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20886 msgid "Toolbar Elements"
20887 msgstr "Elements de la barra d'aisinas"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20890 msgid "Flat Button"
20891 msgstr "Boton plat"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20894 msgid "Next widget style"
20895 msgstr "Estil de components d'interfàcia grafica seguent"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20898 msgid "Big Button"
20899 msgstr "Gròs boton"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20902 msgid "Native Slider"
20903 msgstr "Lisador natiu"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20906 msgid "Main Toolbar"
20907 msgstr "Barra d'aisinas principala"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20910 msgid "Above the Video"
20911 msgstr "En dessús de la vidèo"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20914 msgid "Toolbar position:"
20915 msgstr "Posicion de la barra d'aisinas :"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20918 msgid "Line 1:"
20919 msgstr "Linha 1 :"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20922 msgid "Line 2:"
20923 msgstr "Linha 2 :"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20926 msgid "Time Toolbar"
20927 msgstr "Barra d'aisinas pel temps"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20930 msgid "Advanced Widget"
20931 msgstr "Components d'interfàcia grafica avançats"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20934 msgid "Fullscreen Controller"
20935 msgstr "Contrarotlador ecran complet"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20938 msgid "New profile"
20939 msgstr "Perfil novèl"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20942 msgid "Delete the current profile"
20943 msgstr "Escafar lo perfil corrent"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20946 msgid "Select profile:"
20947 msgstr "Seleccionar un perfil :"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20950 msgid "Preview"
20951 msgstr "Apercebut"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20954 msgid "Cl&ose"
20955 msgstr "&Tampar"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20958 msgid "Profile Name"
20959 msgstr "Nom del perfil"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20962 msgid "Please enter the new profile name."
20963 msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil."
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20966 msgid "Spacer"
20967 msgstr "Espaci"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20970 msgid "Expanding Spacer"
20971 msgstr "Espaci expansiu"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20974 msgid "Splitter"
20975 msgstr "Separacion"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20978 msgid "Time Slider"
20979 msgstr "Barra d'avançament temporal"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20982 msgid "Small Volume"
20983 msgstr "Pichon volum"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20986 msgid "DVD menus"
20987 msgstr "Menús DVD"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20990 msgid "Teletext transparency"
20991 msgstr "Transparéncia teletèxte"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20994 msgid "Advanced Buttons"
20995 msgstr "Botons avançats"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20998 msgid "Playback Buttons"
20999 msgstr "Botons de lectura"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21002 msgid "Aspect ratio selector"
21003 msgstr "Seleccion ratio d'aspècte"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21006 msgid "Speed selector"
21007 msgstr "Seleccion velocitat"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21010 msgid "Broadcast"
21011 msgstr "Difusion"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21014 msgid "Schedule"
21015 msgstr "Planificacion"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21018 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21019 msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21022 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21023 msgstr "Oras / Minutas / Segondas :"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21026 msgid "Day / Month / Year:"
21027 msgstr "Jorn / Mes / Annada :"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21030 msgid "Repeat:"
21031 msgstr "Repetir :"
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21034 msgid "Repeat delay:"
21035 msgstr "Relambi de repeticion :"
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21038 msgid " days"
21039 msgstr " jorns"
21041 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21042 msgid "I&mport"
21043 msgstr "I&mportar"
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21046 msgid "E&xport"
21047 msgstr "E&xportar"
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21050 msgid "Save VLM configuration as..."
21051 msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…"
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21054 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21055 msgstr "Configuracion VLM (*.vlm);;Totes (*.*)"
21057 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21058 msgid "Open VLM configuration..."
21059 msgstr "Dobrir una configuracion de VLM…"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21062 msgid "Broadcast: "
21063 msgstr "Difusion :"
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21066 msgid "Schedule: "
21067 msgstr "Planificacion :"
21069 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21070 msgid "VOD: "
21071 msgstr "VOD :"
21073 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21074 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21075 msgstr "Volètz reaviar la lectura lai ont s'èra arrestada ?"
21077 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21078 msgid "&Continue"
21079 msgstr "&Contunhar"
21081 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21082 msgid "Control menu for the player"
21083 msgstr "Menú de contraròtle pel lector"
21085 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21086 msgid "Paused"
21087 msgstr "En Pausa"
21089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21090 msgid "&Media"
21091 msgstr "&Mèdia"
21093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21094 msgid "P&layback"
21095 msgstr "&Lectura"
21097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21098 msgid "&Audio"
21099 msgstr "&Àudio"
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21102 msgid "&Video"
21103 msgstr "&Vidèo"
21105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21106 msgid "Subti&tle"
21107 msgstr "Sostí&tols "
21109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21110 #, fuzzy
21111 msgid "Tool&s"
21112 msgstr "&Aisinas"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21115 msgid "V&iew"
21116 msgstr "V&ista"
21118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21119 msgid "&Help"
21120 msgstr "A&juda"
21122 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21123 msgid "Open &File..."
21124 msgstr "Dobrir un &fichièr…"
21126 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21127 msgid "&Open Multiple Files..."
21128 msgstr "&Dobrir mantun fichièr…"
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21131 msgid "Open &Disc..."
21132 msgstr "Dobrir un &disc…"
21134 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21135 msgid "Open &Network Stream..."
21136 msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
21138 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21139 msgid "Open &Capture Device..."
21140 msgstr "Dobrir un periferic de &captura…"
21142 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21143 msgid "Open &Location from clipboard"
21144 msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr"
21146 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21147 msgid "Open &Recent Media"
21148 msgstr "Mèdias &recents"
21150 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21151 msgid "Conve&rt / Save..."
21152 msgstr "Conve&rtir / Enregistrar…"
21154 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21155 msgid "&Stream..."
21156 msgstr "Flu&x…"
21158 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21159 msgid "Quit at the end of playlist"
21160 msgstr "Quitar a la fin de la lista de lectura"
21162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21163 msgid "Close to systray"
21164 msgstr "Tampar cap a la zòna de notificacion"
21166 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21167 msgid "&Quit"
21168 msgstr "&Quitar"
21170 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21171 msgid "&Effects and Filters"
21172 msgstr "&Efièches e filtres"
21174 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21175 msgid "&Track Synchronization"
21176 msgstr "Sincronizacion de &pista"
21178 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21179 msgid "Program Guide"
21180 msgstr "Guida dels programas"
21182 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21183 msgid "Plu&gins and extensions"
21184 msgstr "Extensions e &empeutons"
21186 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21187 msgid "Customi&ze Interface..."
21188 msgstr "Personali&zar l'interfàcia…"
21190 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21191 msgid "&Preferences"
21192 msgstr "&Preferéncias"
21194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21195 msgid "&View"
21196 msgstr "&Presentacion"
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21199 msgid "Play&list"
21200 msgstr "Lista de &lectura"
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21203 msgid "Ctrl+L"
21204 msgstr "Ctrl+L"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21207 msgid "Docked Playlist"
21208 msgstr "Lista de lectura integrada"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21211 msgid "Mi&nimal Interface"
21212 msgstr "Interfàcia mi&nimala"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21215 msgid "Ctrl+H"
21216 msgstr "Ctrl+H"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21219 msgid "&Fullscreen Interface"
21220 msgstr "Inter&fàcia ecran complet"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21223 msgid "&Advanced Controls"
21224 msgstr "Contraròtles &avançats"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21227 msgid "Status Bar"
21228 msgstr "Barra d'estat"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21231 msgid "Visualizations selector"
21232 msgstr "Selector de visualizacions"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21235 msgid "&Increase Volume"
21236 msgstr "Au&mentar lo volum"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21239 #, fuzzy
21240 msgid "D&ecrease Volume"
21241 msgstr "Redusir lo volum"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21244 msgid "&Mute"
21245 msgstr "Co&par lo son"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21248 msgid "Audio &Device"
21249 msgstr "Pe&riferic àudio"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21252 msgid "Audio &Track"
21253 msgstr "&Pista àudio"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21256 msgid "&Stereo Mode"
21257 msgstr "Mòde &Esterèo"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21260 msgid "&Visualizations"
21261 msgstr "&Visualizacions"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21264 msgid "Add &Subtitle File..."
21265 msgstr "Apondre un fichièr de &sostítols…"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21268 msgid "Sub &Track"
21269 msgstr "&Pista de sostítols"
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21272 msgid "Video &Track"
21273 msgstr "&Pista vidèo"
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21276 msgid "&Fullscreen"
21277 msgstr "Ecran comp&let"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21280 msgid "Always Fit &Window"
21281 msgstr "Adaptar totjorn a la &fenèstra"
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21284 msgid "Always &on Top"
21285 msgstr "Totj&orn en dessús"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21288 msgid "Set as Wall&paper"
21289 msgstr "Definir coma papièr &pintrat"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21292 msgid "&Zoom"
21293 msgstr "&Zoom"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21296 msgid "&Aspect Ratio"
21297 msgstr "Propor&cions"
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21300 msgid "&Crop"
21301 msgstr "&Retalhar"
21303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21304 msgid "&Deinterlace"
21305 msgstr "&Desentrelaçar"
21307 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21308 msgid "&Deinterlace mode"
21309 msgstr "Mòde de &desentrelaçament"
21311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21312 msgid "Take &Snapshot"
21313 msgstr "Prene una c&aptura d'ecran"
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21316 msgid "T&itle"
21317 msgstr "T&ítol"
21319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21320 msgid "&Chapter"
21321 msgstr "&Capítol"
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21324 msgid "&Program"
21325 msgstr "&Programa"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21328 msgid "&Manage"
21329 msgstr "&Gestionari"
21331 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21332 msgid "Check for &Updates..."
21333 msgstr "Verificar las &mesas a jorn…"
21335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21336 msgid "&Stop"
21337 msgstr "&Arrestar"
21339 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21340 msgid "Pre&vious"
21341 msgstr "Preced&ent"
21343 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21344 msgid "Ne&xt"
21345 msgstr "Segue&nt"
21347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21348 msgid "Sp&eed"
21349 msgstr "V&elocitat"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21352 msgid "&Faster"
21353 msgstr "A&vança rapida"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21356 msgid "N&ormal Speed"
21357 msgstr "Velocitat n&ormala"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21360 msgid "Slo&wer"
21361 msgstr "Ale&ntit"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21364 msgid "&Jump Forward"
21365 msgstr "&Avançar"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21368 msgid "Jump Bac&kward"
21369 msgstr "&Recular"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21372 msgid "Ctrl+T"
21373 msgstr "Ctrl+T"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21376 msgid "Open &Network..."
21377 msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21380 msgid "Leave Fullscreen"
21381 msgstr "Quitar l'ecran complet"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21384 msgid "&Playback"
21385 msgstr "&Lectura"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21388 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21389 msgstr "Ama&gar lo lector multimèdia VLC dins la barra dels prètzfaches"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21392 msgid "Sho&w VLC media player"
21393 msgstr "A&fichar lo lector multimèdia VLC"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21396 msgid "&Open Media"
21397 msgstr "&Dobrir un mèdia"
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21400 msgid "&Clear"
21401 msgstr "Es&cafar"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21404 #, fuzzy
21405 msgid "&Renderer"
21406 msgstr "Rendut del tèxte"
21408 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21409 #, fuzzy
21410 msgid "<Local>"
21411 msgstr "Vocal"
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21414 msgid "Scan"
21415 msgstr ""
21417 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21418 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21419 msgstr "Afichar las preferéncias avançadas puslèu que las simplificadas"
21421 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21422 msgid ""
21423 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21424 "preferences dialog."
21425 msgstr ""
21426 "Afichar las preferéncias avançadas a la plaça de las simplificadas a la "
21427 "dobertura de la fenèstra de las preferéncias."
21429 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21430 msgid "Systray icon"
21431 msgstr "Icòna dins la barra sistèma"
21433 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21434 msgid ""
21435 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21436 "basic actions."
21437 msgstr ""
21438 "Afichar una icòna de notificacion dins la barra dels prètzfaches per "
21439 "contrarotlar les accions de basa de VLC."
21441 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21442 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21443 msgstr "Aviar VLC amb unicament una icòna de notificacion"
21445 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21446 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21447 msgstr ""
21448 "VLC démarrera amb solament una icòna dins vòstra barra dels prètzfaches"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21451 msgid "Show playing item name in window title"
21452 msgstr "Afichar lo títol en cors de lectura dins lo títol de la fenèstra"
21454 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21455 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21456 msgstr ""
21457 "Afichar lo títol de la cançon o de la vidèo dins lo títol de la fenèstra de "
21458 "contraròtle."
21460 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21461 msgid "Show notification popup on track change"
21462 msgstr "Notificar los cambiaments de cançon"
21464 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21465 msgid ""
21466 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21467 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21468 msgstr ""
21469 "Afichar una infobulla que notifica lo nom de l'artista e de la cançon quand "
21470 "l'element de la lista de lectura càmbia, se VLC es minimizat o amagat."
21472 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21473 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21474 msgstr "Factor d'opacitat de las fenèstras entre 0,1 e 1."
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21477 msgid ""
21478 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21479 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21480 "extensions."
21481 msgstr ""
21482 "Définis l'opacitat de la fenèstra principala. Aquesta opcion fonciona pas "
21483 "que jos Windows e X11 amb lo composit activat."
21485 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21486 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21487 msgstr ""
21488 "Factor d'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1."
21490 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21491 msgid ""
21492 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21493 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21494 "with composite extensions."
21495 msgstr ""
21496 "Définis l'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1. "
21497 "Aquesta opcion fonciona pas que jos Windows e X11 amb lo composit activat."
21499 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21500 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21501 msgstr "Afichar las errors pas importantas e los avertiments"
21503 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21504 msgid "Activate the updates availability notification"
21505 msgstr "Activar la notificacion de mesas a jorn disponiblas"
21507 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21508 msgid ""
21509 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21510 "once every two weeks."
21511 msgstr ""
21512 "Activar las notificacion automaticas de novèlas versions. Aquò es verificat "
21513 "a cada doas setmanas."
21515 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21516 msgid "Number of days between two update checks"
21517 msgstr "Jorns entre doas recèrcas de mesa a jorn"
21519 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21520 msgid "Ask for network policy at start"
21521 msgstr "Demanda sus las politicas rets a l'aviada"
21523 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21524 msgid "Save the recently played items in the menu"
21525 msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
21527 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21528 msgid "List of words separated by | to filter"
21529 msgstr "Lista de mots de filtrar, separats per de « | »."
21531 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21532 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21533 msgstr ""
21534 "Expression regulara per filtrar los elements jogats recentament dins lo "
21535 "lector"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21538 #, fuzzy
21539 msgid "Define the colors of the volume slider"
21540 msgstr "Definir las colors del cursor de volum"
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21543 #, fuzzy
21544 msgid ""
21545 "Define the colors of the volume slider\n"
21546 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21547 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21548 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21549 msgstr ""
21550 "Definir la color del cursor de volum\n"
21551 "en especificant 12 nombres separats per « ; »\n"
21552 "Per defaut avèm « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
21553 "Una alternativa pòt èsser « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » "
21555 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Selection of the starting mode and look"
21558 msgstr "Seleccion del mòde e de l'estil d'aviada"
21560 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21561 msgid ""
21562 "Start VLC with:\n"
21563 " - normal mode\n"
21564 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21565 " - minimal mode with limited controls"
21566 msgstr ""
21567 "Aviar VLC amb :\n"
21568 " - un mòde classique\n"
21569 " - una zòna totjorn présente qui montre d'informacions telles que les "
21570 "jaquetas dels albums…\n"
21571 " - un mòde minimal aux contraròtles limités"
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21574 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21575 msgstr "Afichar un contrarotlador en mòde ecran complet"
21577 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21578 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21579 msgstr ""
21580 "Apondre l'explorador de fichièrs dins la fenèstra de dialòg de dobertura de "
21581 "fichièr"
21583 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21584 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21585 msgstr "Definir l'ecran que passa en ecran complet"
21587 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21588 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21589 msgstr ""
21590 "Numèro de l'ecran per l'ecran complet, per utilizar pas lo de l'interfàcia"
21592 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21593 msgid "Load extensions on startup"
21594 msgstr "Cargar las extensions a l'aviada"
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21597 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21598 msgstr "Cargar automaticament las extensions a l'aviada"
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21601 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21602 msgstr "Aviar amb l'estil minimal (sens menús)"
21604 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21605 msgid "Display background cone or art"
21606 msgstr "Afichar lo còn en rèireplan o la jaqueta"
21608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21609 msgid ""
21610 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21611 "disabled to prevent burning screen."
21612 msgstr ""
21613 "Afichar lo còn o la jaqueta de l'album en cors pendent la pausa. Pòt èsser "
21614 "inibit per evitar de degalhar l'ecran."
21616 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21617 msgid "Expanding background cone or art."
21618 msgstr "Afichatge del còn o de la pocheta de l'album."
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21621 msgid "Background art fits window's size"
21622 msgstr "Estirament del fons d'ecran"
21624 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21625 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21626 msgstr "Ignorar lo botons de volums del clavièr."
21628 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21629 msgid ""
21630 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21631 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21632 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21633 "and change the system volume when VLC is not selected."
21634 msgstr ""
21635 "Quand aquesta opcion es activada, los botons multimèdias de volum de vòstre "
21636 "clavier cambiaront lo volum sistèma. Dins lo cas contrari, ces botons "
21637 "cambiaront lo volum de VLC quand l'aplicacion es seleccionada o lo volum "
21638 "sistèma quand VLC es pas seleccionat."
21640 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21641 #, fuzzy
21642 msgid "When to raise the interface"
21643 msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala"
21645 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21646 #, fuzzy
21647 msgid ""
21648 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21649 "audio playback starts, or never"
21650 msgstr ""
21651 "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas "
21652 "ocasions."
21654 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21655 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21656 msgstr "Sensibilitat de la mirga en ecran complet"
21658 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21659 msgid "When minimized"
21660 msgstr "Infobullas dempuèi la zòna de notificacion se minimizat"
21662 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21663 msgid "Qt interface"
21664 msgstr "Interfàcia Qt"
21666 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21667 msgid "errors"
21668 msgstr "errors"
21670 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21671 msgid "warnings"
21672 msgstr "atencion"
21674 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21675 msgid "debug"
21676 msgstr "mesa al punt"
21678 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21679 msgid "Open a skin file"
21680 msgstr "Dobrís un fichièr d'abilhatge"
21682 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21683 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21684 msgstr "Fichièrs d'abilhatges |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21687 msgid "Playlist Files|"
21688 msgstr "Fichièrs de lista de lectura|"
21690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21691 #, fuzzy
21692 msgid "|All Files|*"
21693 msgstr "Totes los fichièrs"
21695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21696 msgid "Open playlist"
21697 msgstr "Dobrís la lista de lectura"
21699 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21700 msgid "Save playlist"
21701 msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
21703 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21704 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21705 msgstr "Lista de lectura XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21708 msgid "Skin to use"
21709 msgstr "Abilhatge d'utilizar"
21711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21712 msgid "Path to the skin to use."
21713 msgstr "Camin del fichièr d'abilhatge d'utilizar."
21715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21716 msgid "Config of last used skin"
21717 msgstr "Configuracion del darrièr abilhatge utilizat"
21719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21720 msgid ""
21721 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21722 "automatically, do not touch it."
21723 msgstr ""
21724 "Configuracion de las fenèstras del darrièr abilhatge utilizat. Aquesta "
21725 "opcion es mesa a jorn automaticament, i toquetz pas."
21727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21728 msgid "Show a systray icon for VLC"
21729 msgstr "Afichar una icòna VLC dins la barra sistèma"
21731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21733 msgid "Show VLC on the taskbar"
21734 msgstr "Afichar VLC sus la barra dels prètzfaches"
21736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21737 msgid "Enable transparency effects"
21738 msgstr "Activa los efièches de transparéncia"
21740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21741 msgid ""
21742 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21743 "when moving windows does not behave correctly."
21744 msgstr ""
21745 "Podètz desactivar totes los efièches de transparéncia se o volètz. Aquò es "
21746 "principalament utile se rencontratz d'errors al moment del desplaçament de "
21747 "las fenèstras."
21749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21751 msgid "Use a skinned playlist"
21752 msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
21754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21755 msgid "Display video in a skinned window if any"
21756 msgstr "Afichar la vidèo dins una fenèstra abilhabla se possible"
21758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21759 msgid ""
21760 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21761 "play back video even though no video tag is implemented"
21762 msgstr ""
21763 "Se aqueste paramètre es a « non », permet als ancians abilhatges de temptar "
21764 "de legir la vidèo quitament se l'atribut vidèo es pas implementat"
21766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21767 msgid "Skinnable Interface"
21768 msgstr "Interfàcia abilhabla"
21770 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21771 msgid "Select skin"
21772 msgstr "Seleccionar un abilhatge"
21774 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21775 #, fuzzy
21776 msgid "Open skin..."
21777 msgstr "Dobrir un abilhatge…"
21779 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21780 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21781 msgstr ""
21782 "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en "
21783 "memòria de l'òste."
21785 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21786 msgid ""
21787 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21788 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21789 msgstr ""
21790 "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en "
21791 "memòria. Aquesta opcion deu èsser utilizada unicament amb lo modul de "
21792 "sortida vidèo MMAL."
21794 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21795 msgid "MMAL decoder"
21796 msgstr "Desencodador MMAL"
21798 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21799 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21800 msgstr "Desencodador MMAL per Raspberry Pi"
21802 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21803 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21804 msgstr "Jaç Core Animation où la vidèo es afichada."
21806 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21807 msgid ""
21808 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21809 "directly above and a black background directly below."
21810 msgstr ""
21811 "Jaç Core Animation o la vidèo es afichada. Las incrustacionsson afichadas "
21812 "dirèctament en dessús e un fond negre dirèctament derrière."
21814 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21815 msgid "Blank screen below video."
21816 msgstr ""
21818 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21819 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21820 msgstr ""
21822 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21823 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21824 msgstr "Ajustar la frequéncia de refrescament HDMI a la vidèo."
21826 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21827 #, fuzzy
21828 msgid "Force interlaced video mode."
21829 msgstr "Mòde entrelaçat pur"
21831 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21832 msgid ""
21833 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21834 "content."
21835 msgstr ""
21837 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21838 msgid "MMAL vout"
21839 msgstr "Sortida vidèo MMAL"
21841 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21842 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21843 msgstr "Modul basat sus la sortida vidèo MMAL per Raspberry Pi"
21845 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21846 msgid "VDPAU adjust video filter"
21847 msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU"
21849 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21850 msgid "VDPAU video decoder"
21851 msgstr "Desencodador vidèo VDPAU"
21853 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21854 msgid "Temporal-spatial"
21855 msgstr "Temporal-espacial"
21857 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21858 msgid "VDPAU"
21859 msgstr "VDPAU"
21861 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21862 msgid "VDPAU surface conversions"
21863 msgstr "Conversion de susfàcia VDPAU"
21865 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21866 msgid "Deinterlacing algorithm"
21867 msgstr "Algoritme de desentrelaçament"
21869 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21870 msgid "Inverse telecine"
21871 msgstr "Telecine invèrse"
21873 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21874 msgid "Deinterlace chroma skip"
21875 msgstr "Desentrelaçar lo saut de crominança"
21877 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21878 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21879 msgstr "Se lo desentrelaçament temporal s'aplica a la luminança solament"
21881 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21882 msgid "Noise reduction level"
21883 msgstr "Nivèl de resolucion del bruch"
21885 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21886 msgid "Scaling quality"
21887 msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"
21889 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21890 msgid "High quality scaling level"
21891 msgstr "Mesa a l'escala nauta qualitat"
21893 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21894 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21895 msgstr "filtre de desentrelaçament VDPAU"
21897 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21898 msgid "VDPAU output"
21899 msgstr "sortida VDPAU"
21901 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21902 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21903 msgstr "Filtre de netetat VDPAU"
21905 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21906 #, fuzzy
21907 msgid "VAAPI filters"
21908 msgstr "Filtre vidèo"
21910 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21911 #, fuzzy
21912 msgid "Video Accelerated API filters"
21913 msgstr "Filtre vidèo"
21915 #: modules/keystore/keychain.m:40
21916 #, fuzzy
21917 msgid "No"
21918 msgstr "&Non"
21920 #: modules/keystore/keychain.m:40
21921 msgid "Any"
21922 msgstr ""
21924 #: modules/keystore/keychain.m:46
21925 #, fuzzy
21926 msgid "System default"
21927 msgstr "Valor per defaut del sistèma"
21929 #: modules/keystore/keychain.m:47
21930 msgid "After first unlock"
21931 msgstr ""
21933 #: modules/keystore/keychain.m:48
21934 msgid "After first unlock, on this device only"
21935 msgstr ""
21937 #: modules/keystore/keychain.m:50
21938 msgid "When passcode set, on this device only"
21939 msgstr ""
21941 #: modules/keystore/keychain.m:51
21942 #, fuzzy
21943 msgid "Always, on this device only"
21944 msgstr "Totjorn en dessús"
21946 #: modules/keystore/keychain.m:52
21947 msgid "When unlocked"
21948 msgstr ""
21950 #: modules/keystore/keychain.m:53
21951 msgid "When unlocked, on this device only"
21952 msgstr ""
21954 #: modules/keystore/keychain.m:56
21955 #, fuzzy
21956 msgid "Synchronize stored items"
21957 msgstr "Sincronizar naut e bas"
21959 #: modules/keystore/keychain.m:57
21960 msgid ""
21961 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21962 msgstr ""
21964 #: modules/keystore/keychain.m:59
21965 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21966 msgstr ""
21968 #: modules/keystore/keychain.m:61
21969 msgid "Keychain access group"
21970 msgstr ""
21972 #: modules/keystore/keychain.m:62
21973 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21974 msgstr ""
21976 #: modules/keystore/keychain.m:108
21977 msgid "Keychain keystore"
21978 msgstr ""
21980 #: modules/keystore/keychain.m:109
21981 #, fuzzy
21982 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21983 msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS"
21985 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21986 msgid ""
21987 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21988 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21989 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21990 msgstr ""
21991 "<p>Pas de senhal de configurat per l'interfàcia Web.</p><p>Utilizatz --http-"
21992 "password, o causissètz un senhal dins </p><p>Preferéncias &gt; Tot &gt; "
21993 "Interfàcias principalas &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Senhal.</p>"
21995 #: modules/lua/vlc.c:49
21996 msgid "Lua interface"
21997 msgstr "Interfàcia Lua"
21999 #: modules/lua/vlc.c:50
22000 msgid "Lua interface module to load"
22001 msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar"
22003 #: modules/lua/vlc.c:52
22004 msgid "Lua interface configuration"
22005 msgstr "Configuracion de l'interfàcia Lua"
22007 #: modules/lua/vlc.c:53
22008 msgid ""
22009 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22010 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22011 msgstr ""
22012 "Cadena de configuracion Lua. Lo format es : « [\"<nom del modul d'interfàcia>"
22013 "\"] = { <option> = <valor>, ...}, ... »."
22015 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22016 msgid "A single password restricts access to this interface."
22017 msgstr "Un sol senhal restrenh l'accès a aquesta interfàcia."
22019 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22020 msgid "Source directory"
22021 msgstr "Dorsièr font"
22023 #: modules/lua/vlc.c:59
22024 msgid "Directory index"
22025 msgstr "Indèx de dorsièr"
22027 #: modules/lua/vlc.c:60
22028 msgid "Allow to build directory index"
22029 msgstr "Permetre la construction d'un indèx de dorsièr"
22031 #: modules/lua/vlc.c:63
22032 msgid ""
22033 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22034 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22035 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22036 msgstr ""
22037 "Adreça d'escota per l'interfàcia telnet. Per defaut, l'interfàcia escota sus "
22038 "totas las interfàcias ret. Se vous souhaitez que l'interfàcia telnet ne siá "
22039 "disponible que per la maquina locala, utilizatz « 127.0.0.1 »."
22041 #: modules/lua/vlc.c:68
22042 msgid ""
22043 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22044 "4212."
22045 msgstr "Pòrt TCP d'escota de l'interfàcia. 4212 per defaut."
22047 #: modules/lua/vlc.c:76
22048 msgid "CLI input"
22049 msgstr "Entrada CLI"
22051 #: modules/lua/vlc.c:77
22052 msgid ""
22053 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22054 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22055 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22056 msgstr ""
22057 "Accepter les comandas d'aquesta font. Lo client en linha de comanda per "
22058 "defaut es l'entrada standard (« console »), mas il pòt tanben èsser lié a "
22059 "una socket TCP (« localhost:4212 ») o utilizar lo protocòl telnet  "
22060 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22062 #: modules/lua/vlc.c:85
22063 msgid "Lua"
22064 msgstr "Lua"
22066 #: modules/lua/vlc.c:86
22067 msgid "Lua interpreter"
22068 msgstr "Interpretador Lua"
22070 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22071 msgid "Lua HTTP"
22072 msgstr "Lua per HTTP"
22074 #: modules/lua/vlc.c:107
22075 msgid "Lua CLI"
22076 msgstr "Lua per linha de comanda"
22078 #: modules/lua/vlc.c:111
22079 msgid "Command-line interface"
22080 msgstr "Interfàcia linha de comandas"
22082 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22083 msgid "Lua Telnet"
22084 msgstr "Lua per telnet"
22086 #: modules/lua/vlc.c:135
22087 msgid "Lua Meta Fetcher"
22088 msgstr "Metarecuperador Lua"
22090 #: modules/lua/vlc.c:136
22091 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22092 msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant d'escripts lua"
22094 #: modules/lua/vlc.c:141
22095 msgid "Lua Meta Reader"
22096 msgstr "Metalector Lua"
22098 #: modules/lua/vlc.c:142
22099 msgid "Read meta data using lua scripts"
22100 msgstr "Legís de metadonadas en utilizant d'escripts lua"
22102 #: modules/lua/vlc.c:148
22103 msgid "Lua Playlist"
22104 msgstr "Lista de lectura Lua"
22106 #: modules/lua/vlc.c:149
22107 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22108 msgstr "Interfàcia Lua d'analisi de lista de lectura"
22110 #: modules/lua/vlc.c:154
22111 msgid "Lua Art"
22112 msgstr "Art Lua"
22114 #: modules/lua/vlc.c:155
22115 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22116 msgstr "Recupèra d'artworks en utilizant d'escripts lua"
22118 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22119 msgid "Lua Extension"
22120 msgstr "Extension Lua"
22122 #: modules/lua/vlc.c:167
22123 msgid "Lua SD Module"
22124 msgstr "Modul SD Lua"
22126 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22127 msgid "Folder meta data"
22128 msgstr "Dorsièr de metadonadas"
22130 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22131 msgid "Album art filename"
22132 msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta"
22134 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22135 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22136 msgstr "Nom del fichièr de cercar per la jaqueta dins lo dorsièr corrent"
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22139 msgid "Blues"
22140 msgstr "Blues"
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22143 msgid "Classic Rock"
22144 msgstr "Rock classic"
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22147 msgid "Country"
22148 msgstr "Country"
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22151 msgid "Disco"
22152 msgstr "Disco"
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22155 msgid "Funk"
22156 msgstr "Funk"
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22159 msgid "Grunge"
22160 msgstr "Grunge"
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22163 msgid "Hip-Hop"
22164 msgstr "Hip-Hop"
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22167 msgid "Jazz"
22168 msgstr "Jazz"
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22171 msgid "Metal"
22172 msgstr "Métal"
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22175 msgid "New Age"
22176 msgstr "New Age"
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22179 msgid "Oldies"
22180 msgstr "Ancianetats"
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22183 msgid "Other"
22184 msgstr "Autre"
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22187 msgid "R&B"
22188 msgstr "RnB"
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22191 msgid "Rap"
22192 msgstr "Rap"
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22195 msgid "Industrial"
22196 msgstr "Industrial"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22199 msgid "Alternative"
22200 msgstr "Alternatiu"
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22203 msgid "Death Metal"
22204 msgstr "Death metal"
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22207 msgid "Pranks"
22208 msgstr "Pranks"
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22211 msgid "Soundtrack"
22212 msgstr "Benda son"
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22215 msgid "Euro-Techno"
22216 msgstr "Euro-Techno"
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22219 msgid "Ambient"
22220 msgstr "Ambiància"
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22223 msgid "Trip-Hop"
22224 msgstr "Trip-Hop"
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22227 msgid "Vocal"
22228 msgstr "Vocal"
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22231 msgid "Jazz+Funk"
22232 msgstr "Jazz+Funk"
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22235 msgid "Fusion"
22236 msgstr "Fusion"
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22239 msgid "Trance"
22240 msgstr "Trance"
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22243 msgid "Instrumental"
22244 msgstr "Instrumental"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22247 msgid "Acid"
22248 msgstr "Acid"
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22251 msgid "House"
22252 msgstr "House"
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22255 msgid "Sound Clip"
22256 msgstr "Clip sonòr"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22259 msgid "Gospel"
22260 msgstr "Gospel"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22263 msgid "Noise"
22264 msgstr "Bruch"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22267 msgid "Alternative Rock"
22268 msgstr "Rock alternatiu"
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22271 msgid "Bass"
22272 msgstr "Bassa"
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22275 msgid "Soul"
22276 msgstr "Soul"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22279 msgid "Punk"
22280 msgstr "Punk"
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22283 msgid "Meditative"
22284 msgstr "Meditatiu"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22287 msgid "Instrumental Pop"
22288 msgstr "Pop instrumentala"
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22291 msgid "Instrumental Rock"
22292 msgstr "Rock instrumental"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22295 msgid "Ethnic"
22296 msgstr "Etnic"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22299 msgid "Gothic"
22300 msgstr "Gotic"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22303 msgid "Darkwave"
22304 msgstr "Darkwave"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22307 msgid "Techno-Industrial"
22308 msgstr "Tecno-Industriala"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22311 msgid "Electronic"
22312 msgstr "Electronic"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22315 msgid "Pop-Folk"
22316 msgstr "Pop-Folk"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22319 msgid "Eurodance"
22320 msgstr "Eurodance"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22323 msgid "Dream"
22324 msgstr "Dream"
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22327 msgid "Southern Rock"
22328 msgstr "Rock sudista"
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22331 msgid "Comedy"
22332 msgstr "Comèdia"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22335 msgid "Cult"
22336 msgstr "Culte"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22339 msgid "Gangsta"
22340 msgstr "Gangsta"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22343 msgid "Top 40"
22344 msgstr "Top 40"
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22347 msgid "Christian Rap"
22348 msgstr "Rap crestian"
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22351 msgid "Pop/Funk"
22352 msgstr "Pop/funk"
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22355 msgid "Jungle"
22356 msgstr "Jungle"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22359 msgid "Native American"
22360 msgstr "Native American"
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22363 msgid "Cabaret"
22364 msgstr "Cabaret"
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22367 msgid "New Wave"
22368 msgstr "New wave"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22371 msgid "Rave"
22372 msgstr "Rave"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22375 msgid "Showtunes"
22376 msgstr "Showtunes"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22379 msgid "Trailer"
22380 msgstr "Trailer"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22383 msgid "Lo-Fi"
22384 msgstr "Lo-Fi"
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22387 msgid "Tribal"
22388 msgstr "Tribal"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22391 msgid "Acid Punk"
22392 msgstr "Acid punk"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22395 msgid "Acid Jazz"
22396 msgstr "Acid jazz"
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22399 msgid "Polka"
22400 msgstr "Pòlca"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22403 msgid "Retro"
22404 msgstr "Rètro"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22407 msgid "Musical"
22408 msgstr "Musical"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22411 msgid "Rock & Roll"
22412 msgstr "Rock & roll"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22415 msgid "Hard Rock"
22416 msgstr "Hard rock"
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22419 msgid "Folk"
22420 msgstr "Folk"
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22423 msgid "Folk-Rock"
22424 msgstr "Folk rock"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22427 msgid "National Folk"
22428 msgstr "Folk nacional"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22431 msgid "Swing"
22432 msgstr "Swing"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22435 msgid "Fast Fusion"
22436 msgstr "Fast Fusion"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22439 msgid "Bebob"
22440 msgstr "Bebob"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22443 msgid "Revival"
22444 msgstr "Revival"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22447 msgid "Celtic"
22448 msgstr "Celtic"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22451 msgid "Bluegrass"
22452 msgstr "Bluegrass"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22455 msgid "Avantgarde"
22456 msgstr "Avantgàrdia"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22459 msgid "Gothic Rock"
22460 msgstr "Rock gotic"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22463 msgid "Progressive Rock"
22464 msgstr "Rock progressiu"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22467 msgid "Psychedelic Rock"
22468 msgstr "Rock psiquedelic"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22471 msgid "Symphonic Rock"
22472 msgstr "Rock sinfonic"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22475 msgid "Slow Rock"
22476 msgstr "Rock lent"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22479 msgid "Big Band"
22480 msgstr "Big Band"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22483 msgid "Easy Listening"
22484 msgstr "Easy Listening"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22487 msgid "Acoustic"
22488 msgstr "Acostic"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22491 msgid "Humour"
22492 msgstr "Umor"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22495 msgid "Speech"
22496 msgstr "Paraula"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22499 msgid "Chanson"
22500 msgstr "Cançon"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22503 msgid "Opera"
22504 msgstr "Opèra"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22507 msgid "Chamber Music"
22508 msgstr "Musica de cramba"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22511 msgid "Sonata"
22512 msgstr "Sonata"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22515 msgid "Symphony"
22516 msgstr "Sinfonia"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22519 msgid "Booty Bass"
22520 msgstr "Booty Bass"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22523 msgid "Primus"
22524 msgstr "Primus"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22527 msgid "Porn Groove"
22528 msgstr "Porn Groove"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22531 msgid "Satire"
22532 msgstr "Satira"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22535 msgid "Slow Jam"
22536 msgstr "Slow Jam"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22539 msgid "Tango"
22540 msgstr "Tango"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22543 msgid "Samba"
22544 msgstr "Samba"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22547 msgid "Folklore"
22548 msgstr "Folclòr"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22551 msgid "Ballad"
22552 msgstr "Balada"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22555 msgid "Power Ballad"
22556 msgstr "Power Ballad"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22559 msgid "Rhythmic Soul"
22560 msgstr "Rhythmic Soul"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22563 msgid "Freestyle"
22564 msgstr "Freestyle"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22567 msgid "Duet"
22568 msgstr "Duo"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22571 msgid "Punk Rock"
22572 msgstr "Punk rock"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22575 msgid "Drum Solo"
22576 msgstr "Sòlo de batariá"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22579 msgid "Acapella"
22580 msgstr "Acapella"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22583 msgid "Euro-House"
22584 msgstr "Euro house"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22587 msgid "Dance Hall"
22588 msgstr "Halle de dance"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22591 msgid "Goa"
22592 msgstr "Goa"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22595 msgid "Drum & Bass"
22596 msgstr "Batariá & bassa"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22599 msgid "Club - House"
22600 msgstr "Club house"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22603 msgid "Hardcore"
22604 msgstr "Hardcore"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22607 msgid "Terror"
22608 msgstr "Terror"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22611 msgid "Indie"
22612 msgstr "Indé"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22615 msgid "BritPop"
22616 msgstr "Pop anglesa"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22619 msgid "Negerpunk"
22620 msgstr "Negerpunk"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22623 msgid "Polsk Punk"
22624 msgstr "Punk polonés"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22627 msgid "Beat"
22628 msgstr "Beat"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22631 msgid "Christian Gangsta Rap"
22632 msgstr "Gangsta rap crestian"
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22635 msgid "Heavy Metal"
22636 msgstr "Heavy Metal"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22639 msgid "Black Metal"
22640 msgstr "Black Metal"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22643 msgid "Crossover"
22644 msgstr "Crossover"
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22647 msgid "Contemporary Christian"
22648 msgstr "Contemporary Christian"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22651 msgid "Christian Rock"
22652 msgstr "Rock crestian"
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22655 msgid "Merengue"
22656 msgstr "Merengue"
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22659 msgid "Salsa"
22660 msgstr "Salsa"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22663 msgid "Thrash Metal"
22664 msgstr "Thrash Metal"
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22667 msgid "Anime"
22668 msgstr "Anime"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22671 msgid "JPop"
22672 msgstr "JPop"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22675 msgid "Synthpop"
22676 msgstr "Synthpop"
22678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22679 msgid "The username of your last.fm account"
22680 msgstr "Vòstre nom d'utilizaire last.fm"
22682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22683 msgid "The password of your last.fm account"
22684 msgstr "Vòstre senhal d'utilizaire last.fm"
22686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22687 msgid "Scrobbler URL"
22688 msgstr "URL Scrobbler"
22690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22691 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22692 msgstr "L'URL per una alternativa al motor scrobbler"
22694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22695 msgid "Audioscrobbler"
22696 msgstr "Audioscrobbler"
22698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22699 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22700 msgstr "Somission de las cançons a last.fm"
22702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22703 msgid "last.fm: Authentication failed"
22704 msgstr "last.fm: fracàs de l'autentificacion"
22706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22707 msgid ""
22708 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22709 "relaunch VLC."
22710 msgstr ""
22711 "Vòstre nom d'utilizaire o vòstre senhal last.fm es incorrècte. Verificatz "
22712 "vòstras preferéncias e reaviatz VLC."
22714 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22715 msgid "Last.fm username not set"
22716 msgstr "Nom d'utilizaire last.fm pas definit."
22718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22719 msgid ""
22720 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22721 "VLC.\n"
22722 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22723 msgstr ""
22724 "Definissètz un nom d'utilizaire o desactivatz lo modul audioscrobbler, e "
22725 "reaviatz VLC.\n"
22726 "Anatz sus http://www.last.fm/join/ per crear un compte."
22728 #: modules/misc/gnutls.c:477
22729 #, fuzzy
22730 msgid ""
22731 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22732 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22733 msgstr ""
22734 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
22735 "servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de "
22736 "certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion "
22737 "o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n"
22738 "\n"
22739 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
22741 #: modules/misc/gnutls.c:483
22742 #, fuzzy
22743 msgid ""
22744 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22745 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22746 "Authority."
22747 msgstr ""
22748 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
22749 "servidor a cambiat dempuèi la darrièra visite e n'a été autentificat per "
22750 "aucune autoritat de certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una "
22751 "error de configuracion o una temptativa de violation de vòstra seguretat o "
22752 "de vòstra vida privada.\n"
22753 "\n"
22754 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
22756 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22757 #: modules/misc/securetransport.c:338
22758 msgid "Abort"
22759 msgstr "Arrestar"
22761 #: modules/misc/gnutls.c:494
22762 msgid "View certificate"
22763 msgstr "Veire lo certificat"
22765 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22766 #: modules/misc/securetransport.c:340
22767 msgid "Insecure site"
22768 msgstr "Site pas securizat"
22770 #: modules/misc/gnutls.c:496
22771 #, c-format
22772 msgid ""
22773 "You attempted to reach %s. %s\n"
22774 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22775 "your privacy, or a configuration error.\n"
22776 "\n"
22777 "If in doubt, abort now.\n"
22778 msgstr ""
22780 #: modules/misc/gnutls.c:515
22781 msgid "Accept 24 hours"
22782 msgstr "Acceptar 24 oras"
22784 #: modules/misc/gnutls.c:515
22785 msgid "Accept permanently"
22786 msgstr "Acceptar d'un biais permanent"
22788 #: modules/misc/gnutls.c:517
22789 #, c-format
22790 msgid ""
22791 "This is the certificate presented by %s:\n"
22792 "%s\n"
22793 "\n"
22794 "If in doubt, abort now.\n"
22795 msgstr ""
22796 "Aquò es lo certificat presentat per %s :\n"
22797 "%s\n"
22798 "\n"
22799 "En cas de dobte, arrestatz ara.\n"
22801 #: modules/misc/gnutls.c:748
22802 msgid "Use system trust database"
22803 msgstr ""
22805 #: modules/misc/gnutls.c:750
22806 msgid ""
22807 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22808 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22809 msgstr ""
22811 #: modules/misc/gnutls.c:753
22812 #, fuzzy
22813 msgid "Trust directory"
22814 msgstr "Dorsièr temporari pel diferit"
22816 #: modules/misc/gnutls.c:755
22817 msgid ""
22818 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22819 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22820 msgstr ""
22822 #: modules/misc/gnutls.c:758
22823 msgid "TLS cipher priorities"
22824 msgstr "Prioritats del chiframent TLS"
22826 #: modules/misc/gnutls.c:759
22827 msgid ""
22828 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22829 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22830 msgstr ""
22831 "Chiframents, metòde d'escambi de las claus, foncions de hashing e de "
22832 "compression pòdon èsser seleccionats. Veire la documentacion GNU TLS per la "
22833 "sintaxi detalhada."
22835 #: modules/misc/gnutls.c:770
22836 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22837 msgstr "Performància (prioritat a de chiframents rapids)"
22839 #: modules/misc/gnutls.c:772
22840 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22841 msgstr "Securizat 128-bits (excluses los chiframents 256-bits)"
22843 #: modules/misc/gnutls.c:773
22844 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22845 msgstr "Securizat 256 bits (prioritat als chiframents 256-bits)"
22847 #: modules/misc/gnutls.c:774
22848 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22849 msgstr "Expòrt (incluses los chiframents pas securizats)"
22851 #: modules/misc/gnutls.c:779
22852 msgid "GNU TLS transport layer security"
22853 msgstr "Jaç de transpòrt seguretat GnuTLS"
22855 #: modules/misc/gnutls.c:793
22856 msgid "GNU TLS server"
22857 msgstr "Servidor GnuTLS"
22859 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22860 msgid "Playing some media."
22861 msgstr "Lectura d'un mèdia."
22863 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22864 #, fuzzy
22865 msgid "D-Bus screensaver"
22866 msgstr "Estalviador d'ecran XDG"
22868 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22869 #, fuzzy
22870 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22871 msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG"
22873 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22874 msgid "XDG-screensaver"
22875 msgstr "Estalviador d'ecran XDG"
22877 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22878 msgid "XDG screen saver inhibition"
22879 msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG"
22881 #: modules/misc/logger.c:49
22882 msgid "Logging"
22883 msgstr "Jornalizacion"
22885 #: modules/misc/logger.c:50
22886 msgid "File logging"
22887 msgstr "Modul de jornalizacion dins un fichièr"
22889 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22890 msgid "M3U playlist export"
22891 msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U"
22893 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22894 msgid "M3U8 playlist export"
22895 msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U8"
22897 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22898 msgid "XSPF playlist export"
22899 msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF"
22901 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22902 msgid "HTML playlist export"
22903 msgstr "Expòrt de lista de lectura HTML"
22905 #: modules/misc/rtsp.c:63
22906 msgid "Maximum number of connections"
22907 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22909 #: modules/misc/rtsp.c:64
22910 msgid ""
22911 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22912 "0 means no limit."
22913 msgstr ""
22914 "Limit&r lo nombre maximal de clients que se pòdon connectar a la VOD RTSP. 0 "
22915 "significa que lo nombre es pas limitat."
22917 #: modules/misc/rtsp.c:67
22918 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22919 msgstr "MUX pel transpòrt RTSP brut"
22921 #: modules/misc/rtsp.c:69
22922 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22923 msgstr "Définit lo relambi d'inactivitat per la session RTSP"
22925 #: modules/misc/rtsp.c:71
22926 msgid ""
22927 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22928 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22929 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22930 "The default is 5."
22931 msgstr ""
22932 "Défini lo relambis d'expiration a apondre a la cadena de caractèr ID de la "
22933 "session RTSP. S'il es paramétré amb una valor negativa, lo relambis "
22934 "d'expiration es enlevé. Aquò es necessari per certain desencodador TV (tels "
22935 "que ceux fabriqué per HansunTech) qui son confus per ce relambis "
22936 "d'expiration. La valor pas defaut es de 5."
22938 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22939 msgid "RTSP VoD"
22940 msgstr "VoD RTSP"
22942 #: modules/misc/rtsp.c:78
22943 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22944 msgstr "Ancian servidor de VoD RTSP"
22946 #: modules/misc/securetransport.c:55
22947 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22948 msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS"
22950 #: modules/misc/securetransport.c:68
22951 msgid "TLS server support for OS X"
22952 msgstr "Supòrt del servidor TLS per OS X"
22954 #: modules/misc/securetransport.c:330
22955 #, c-format
22956 msgid ""
22957 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22958 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22959 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22960 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22961 "\n"
22962 "If in doubt, abort now.\n"
22963 msgstr ""
22964 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
22965 "servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de "
22966 "certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion "
22967 "o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n"
22968 "\n"
22969 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
22971 #: modules/misc/securetransport.c:339
22972 msgid "Accept certificate temporarily"
22973 msgstr "Acceptar lo certificat temporàriament"
22975 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22976 msgid "Stats"
22977 msgstr "Estatisticas"
22979 #: modules/misc/stats.c:216
22980 msgid "Stats encoder function"
22981 msgstr "Estatisticas foncion encodar"
22983 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22984 msgid "Stats decoder"
22985 msgstr "Estatisticas desencodador"
22987 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22988 msgid "Stats decoder function"
22989 msgstr "Estatisticas foncion desencodador"
22991 #: modules/misc/stats.c:240
22992 msgid "Stats demux"
22993 msgstr "Estatisticas desmultiplexador"
22995 #: modules/misc/stats.c:241
22996 msgid "Stats demux function"
22997 msgstr "Estatisticas foncion desmultiplexador"
22999 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23000 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23001 msgstr "Parsador XML (libxml2)"
23003 #: modules/mux/asf.c:57
23004 msgid "Title to put in ASF comments."
23005 msgstr "Títol de metre dins los comentaris ASF."
23007 #: modules/mux/asf.c:59
23008 msgid "Author to put in ASF comments."
23009 msgstr "Autor de metre dins los comentaris ASF."
23011 #: modules/mux/asf.c:61
23012 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23013 msgstr "Copyright de metre dins los comentaris ASF."
23015 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23016 msgid "Comment"
23017 msgstr "Comentari"
23019 #: modules/mux/asf.c:63
23020 msgid "Comment to put in ASF comments."
23021 msgstr "Comentari de metre dins los comentaris ASF."
23023 #: modules/mux/asf.c:65
23024 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23025 msgstr "« Classament » de metre dins los comentaris ASF."
23027 #: modules/mux/asf.c:66
23028 msgid "Packet Size"
23029 msgstr "Talha del paquet"
23031 #: modules/mux/asf.c:67
23032 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23033 msgstr "Talha del paquet ASF -- 4096 per defaut"
23035 #: modules/mux/asf.c:68
23036 msgid "Bitrate override"
23037 msgstr "Forcatge debit"
23039 #: modules/mux/asf.c:69
23040 msgid ""
23041 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23042 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23043 "in bytes"
23044 msgstr ""
23045 "Ne pas tenter de deviner lo debit ASF. Definir aquò permet de contrarotlar "
23046 "comment Windows Media Player va metre en escondedor lo contengut. "
23047 "Definissètz lo debit àudio+vidèo en octets."
23049 #: modules/mux/asf.c:73
23050 msgid "ASF muxer"
23051 msgstr "Multiplexador ASF"
23053 #: modules/mux/asf.c:563
23054 msgid "Unknown Video"
23055 msgstr "Vidèo desconeguda"
23057 #: modules/mux/avi.c:55
23058 msgid "Subject"
23059 msgstr "Subjècte"
23061 #: modules/mux/avi.c:56
23062 msgid "Encoder"
23063 msgstr "Encodador"
23065 #: modules/mux/avi.c:57
23066 msgid "Keywords"
23067 msgstr "mots claus"
23069 #: modules/mux/avi.c:60
23070 msgid "AVI muxer"
23071 msgstr "Multiplexador AVI"
23073 #: modules/mux/dummy.c:45
23074 msgid "Dummy/Raw muxer"
23075 msgstr "Multiplexador factici/brut"
23077 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23078 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23079 msgstr "Crear de fichièrs « Fast start »"
23081 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23082 msgid ""
23083 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23084 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23085 "downloading."
23086 msgstr ""
23087 "Quand aquesta opcion es activada, de fichièrs « Fast start » son creats. "
23088 "Aquestes fichièrs son optimizats pel telecargament, ils permeton a "
23089 "l'utilizaire de commencer de legir lo fichièr pendent son telecargament."
23091 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23092 msgid "MP4/MOV muxer"
23093 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23095 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23096 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23097 msgstr ""
23099 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23100 msgid "DTS delay (ms)"
23101 msgstr "Retard DTS (ms)"
23103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23104 msgid ""
23105 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23106 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23107 "inside the client decoder."
23108 msgstr ""
23109 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS "
23110 "(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per "
23111 "rapòrt aux SCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de "
23112 "desencodatge, sul client."
23114 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23115 msgid "PES maximum size"
23116 msgstr "Talha PES maximala"
23118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23119 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23120 msgstr ""
23121 "Talha maximala autorizada pels PES al moment de produsir lo flux MPEG PS."
23123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23124 msgid "PS muxer"
23125 msgstr "Multiplexador PS"
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23128 msgid "Video PID"
23129 msgstr "Vidèo PID"
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23132 msgid ""
23133 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23134 "the video."
23135 msgstr ""
23136 "Afècta un PID determinat al flux vidèo. Lo PID de la PCR serà automaticament "
23137 "lo de la vidèo."
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23140 msgid "Audio PID"
23141 msgstr "PID àudio"
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23144 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23145 msgstr "Afècta un PID determinat al flux àudio."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23148 msgid "SPU PID"
23149 msgstr "PID SPU"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23152 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23153 msgstr "Afècta un PID determinat al flux de sostítols."
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23156 msgid "PMT PID"
23157 msgstr "PID de la PMT"
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23160 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23161 msgstr "Afectar un PID a la PMT"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23164 msgid "TS ID"
23165 msgstr "ID TS"
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23168 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23169 msgstr "Afectar un ID de flux de transpòrt"
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23172 msgid "NET ID"
23173 msgstr "ID NET"
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23176 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23177 msgstr "Afectar un Network ID (per la taula SDT)"
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23180 msgid "PMT Program numbers"
23181 msgstr "Numèro del programa PMT"
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23184 msgid ""
23185 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23186 "to be enabled."
23187 msgstr "Assignar un programa a cada PMT."
23189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23190 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23191 msgstr "Multiplexatge PMT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)"
23193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23194 msgid ""
23195 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23196 "be enabled."
23197 msgstr ""
23198 "Definir los PID d'apondre a cada PMT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de "
23199 "l'ES » deu èsser activada."
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23202 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23203 msgstr "Descriptors SDT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)"
23205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23206 #, fuzzy
23207 msgid ""
23208 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23209 "to be enabled."
23210 msgstr ""
23211 "Définit les descripteurs de cada SDT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de "
23212 "l'ES » deu èsser activada."
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23215 msgid "Set PID to ID of ES"
23216 msgstr "Reglar l'id del PID coma lo de l'ES"
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23219 msgid ""
23220 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23221 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23222 msgstr ""
23223 "Règla lo PID a l'identificant del flux elementari. Aquò deuriá èsser "
23224 "utilizat amb --ts-es-id-pid, e permet d'aveire los meteisses PIDs dins los "
23225 "fluxes entrants e sortents."
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23228 msgid "Data alignment"
23229 msgstr "Alinhament de las donadas"
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23232 msgid ""
23233 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23234 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23235 msgstr "Forçar l'alinhament suls limits de PES. Aquò gasta de benda passanta."
23237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23238 msgid "Shaping delay (ms)"
23239 msgstr "Tampon del multiplexador (ms)"
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23242 msgid ""
23243 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23244 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23245 "especially for reference frames."
23246 msgstr ""
23247 "Se activat, lo multiplexador TS coupera lo flux en talhons de la durada "
23248 "donada, e assurera un debit constant dins un interval. Aquò évite d'aveire "
23249 "de gros pics de debit pels imatges de referéncia."
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23252 msgid "Use keyframes"
23253 msgstr "Utilizar los imatges claus"
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23256 msgid ""
23257 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23258 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23259 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23260 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23261 "the biggest frames in the stream."
23262 msgstr ""
23263 "Se activat, e se un « shaping » es precisat, lo multiplexador TS placera los "
23264 "limits de sos intervals a la fin dels imatges I. Dins ce cas, la durada de "
23265 "shaping especificada per l'utilizaire correspond al pire dels cas, quand "
23266 "aucune imatge de referéncia n'est disponible. Aquò améliore l'eficacitat de "
23267 "l'algoritme de shaping, étant donné que los imatges I son de costuma los "
23268 "imatges los mai voluminoses del flux."
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23271 msgid "PCR interval (ms)"
23272 msgstr "Interval PCR (ms)"
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23275 msgid ""
23276 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23277 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23278 msgstr ""
23279 "Frequéncia a la quala les PCRs (Program Clock Reference) seràn mandadas. "
23280 "Aquesta valor deuriá èsser inferiora a 100ms. (Per defaut 70)"
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23283 msgid "Minimum B (deprecated)"
23284 msgstr "B minimal (inutilizat)"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23287 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23288 msgstr "Aqueste reglatge es pas mai utilizat"
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23291 msgid "Maximum B (deprecated)"
23292 msgstr "B maximal (inutilizat)"
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23295 msgid ""
23296 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23297 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23298 "inside the client decoder."
23299 msgstr ""
23300 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS "
23301 "(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per "
23302 "rapòrt aux PCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de "
23303 "desencodatge."
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23306 msgid "Crypt audio"
23307 msgstr "Criptatge àudio"
23309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23310 msgid "Crypt audio using CSA"
23311 msgstr "Criptatge CSA de l'àudio"
23313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23314 msgid "Crypt video"
23315 msgstr "Criptatge vidèo"
23317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23318 msgid "Crypt video using CSA"
23319 msgstr "Criptatge CSA de la vidèo"
23321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23322 msgid "CSA Key in use"
23323 msgstr "Clau CSA"
23325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23326 msgid ""
23327 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23328 "second/2 one."
23329 msgstr ""
23330 "Clau de chiframent CSA utilizada. Pòt èsser impara/primièra/1 (per defaut) o "
23331 "para/segonda/2."
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23334 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23335 msgstr "Talha en octets del paquet de chifrar"
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23338 msgid ""
23339 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23340 "header from the value before encrypting."
23341 msgstr ""
23342 "Talha del paquet TS de chifrar. La rotina de chifratge lèva l'entèsta TS de "
23343 "la valor abans lo chifratge. "
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23346 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23347 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23349 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23350 msgid "Multipart JPEG muxer"
23351 msgstr "Multiplexador M-JPEG"
23353 #: modules/mux/ogg.c:47
23354 msgid "Index interval"
23355 msgstr "Interval dels indèxes"
23357 #: modules/mux/ogg.c:48
23358 msgid ""
23359 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23360 msgstr ""
23361 "Interval minimum dels indèxes, en microsegondas. Metre a 0 per desactivar la "
23362 "creacion d'indèx."
23364 #: modules/mux/ogg.c:50
23365 msgid "Index size ratio"
23366 msgstr "Rapòrt de talha dels indèxes"
23368 #: modules/mux/ogg.c:52
23369 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23370 msgstr ""
23371 "Règla lo rapòrt de talha dels indèxes. Càmbia la valor per defaut (60 "
23372 "minutas) o la talha estimada."
23374 #: modules/mux/ogg.c:60
23375 msgid "Ogg/OGM muxer"
23376 msgstr "Multiplexador Ogg/Ogm"
23378 #: modules/mux/wav.c:46
23379 msgid "WAV muxer"
23380 msgstr "Multiplexador WAV"
23382 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23383 #, fuzzy
23384 msgid "OS X Notification Plugin"
23385 msgstr "Modul de notificacion Growl"
23387 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23388 msgid "New input playing"
23389 msgstr "Novèla entrada en lectura"
23391 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23392 msgid "Now playing"
23393 msgstr "En lectura"
23395 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23396 #, fuzzy
23397 msgid "Skip"
23398 msgstr "Sautar las publicitats"
23400 #: modules/notify/notify.c:55
23401 msgid "Timeout (ms)"
23402 msgstr "Relambi d'expiration (ms)"
23404 #: modules/notify/notify.c:56
23405 #, fuzzy
23406 msgid "How long the notification will be displayed."
23407 msgstr "Quant de temps la notificacion serà afichada"
23409 #: modules/notify/notify.c:61
23410 msgid "Notify"
23411 msgstr "Notificacions"
23413 #: modules/notify/notify.c:62
23414 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23415 msgstr "Modul de notificacion LibNotify"
23417 #: modules/packetizer/a52.c:51
23418 msgid "A/52 audio packetizer"
23419 msgstr "Empaquetador àudio A/52"
23421 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23422 msgid "avparser packetizer"
23423 msgstr "Empaquetador « avparser »"
23425 #: modules/packetizer/copy.c:48
23426 msgid "Copy packetizer"
23427 msgstr "Empaquetador « Còpia »"
23429 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23430 msgid "Dirac packetizer"
23431 msgstr "Empaquetador Dirac"
23433 #: modules/packetizer/dts.c:47
23434 msgid "DTS audio packetizer"
23435 msgstr "Empaquetador àudio DTS"
23437 #: modules/packetizer/flac.c:49
23438 msgid "Flac audio packetizer"
23439 msgstr "Empaquetador àudio Flac"
23441 #: modules/packetizer/h264.c:62
23442 msgid "H.264 video packetizer"
23443 msgstr "Empaquetador H264 vidèo"
23445 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23446 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23447 msgstr "Empaquetador vidèo HEVC/H.265"
23449 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23450 msgid "MLP/TrueHD parser"
23451 msgstr "Analisador MLP/TrueHD"
23453 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23454 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23455 msgstr "Empaquetador MPEG4 àudio"
23457 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23458 msgid "MPEG4 video packetizer"
23459 msgstr "Empaquetador MPEG4 vidèo"
23461 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23462 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23463 msgstr "Empaquetador MPEG àudio, jaces I/II/III"
23465 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23466 msgid "Sync on Intra Frame"
23467 msgstr "Sincronizar sus un imatge intèrne"
23469 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23470 msgid ""
23471 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23472 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23473 msgstr ""
23474 "Normalament, l'empaquetador se sincroniza sus l'imatge completa seguenta. "
23475 "Podètz lui ordonner de se sincronizar sul primièr imatge intèrne trobat."
23477 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23478 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23479 msgstr "Empaquetador vidèo MPEG-I/II"
23481 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23482 msgid "MPEG Video"
23483 msgstr "Vidèo MPEG"
23485 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23486 msgid "VC-1 packetizer"
23487 msgstr "Empaquetador « VC-1 »"
23489 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23490 #, fuzzy
23491 msgid "Zeroconf network services"
23492 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23494 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23495 #, fuzzy
23496 msgid "Zeroconf services"
23497 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23499 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23500 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23501 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23502 #, fuzzy
23503 msgid "Bonjour Network Discovery"
23504 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23506 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23507 #, fuzzy
23508 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23509 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23511 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23512 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23513 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23514 msgid "My Videos"
23515 msgstr "Mas vidèos"
23517 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23518 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23519 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23520 msgid "My Music"
23521 msgstr "Ma musica"
23523 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23524 msgid "Picture"
23525 msgstr "Imatge"
23527 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23528 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23529 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23530 msgid "My Pictures"
23531 msgstr "Mos imatges"
23533 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23534 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23535 msgid "MTP devices"
23536 msgstr "Periferics MTP"
23538 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23539 msgid "MTP Device"
23540 msgstr "Periferic MTP"
23542 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23543 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23544 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23545 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23546 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23547 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23548 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23549 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23550 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23551 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23552 msgid "Discs"
23553 msgstr "Disques"
23555 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23556 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23557 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23558 msgid "Podcasts"
23559 msgstr "Podcasts"
23561 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23562 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23563 msgid "Podcast URLs list"
23564 msgstr "Lista d'URL de podcasts"
23566 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23567 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23568 msgstr "Lista dels podcasts d'utilizar, separats per de « | »."
23570 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23571 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23572 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23573 msgid "Audio capture"
23574 msgstr "Aquisicion Àudio"
23576 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23577 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23578 msgstr "Entrada aquisicion àudio « PulseÀudio »"
23580 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23581 msgid "Generic"
23582 msgstr "General"
23584 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23585 msgid "SAP multicast address"
23586 msgstr "Adreça de multicast SAP"
23588 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23589 msgid ""
23590 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23591 "However, you can specify a specific address."
23592 msgstr ""
23593 "Lo modul SAP causit normalament les bonnes adreças d'utilizar. Podètz "
23594 "toutefois especificar una adreça manualament."
23596 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23597 msgid "SAP timeout (seconds)"
23598 msgstr "Temps d'expiracion SAP (en segondas)"
23600 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23601 msgid ""
23602 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23603 msgstr ""
23604 "Temps avant que los elements SAP ne sián escafats se aucune novèla anóncia "
23605 "n'est recebuda."
23607 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23608 msgid "Try to parse the announce"
23609 msgstr "Ensajar d'analisar l'anóncia SAP"
23611 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23612 msgid ""
23613 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23614 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23615 msgstr ""
23616 "Analisar l'anonci amb lo modul SAP. Autrement, totas las anóncias son "
23617 "analisadas pel modul « live555 » (RTP/RTSP)."
23619 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23620 msgid "SAP Strict mode"
23621 msgstr "SAP mòde estrict"
23623 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23624 msgid ""
23625 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23626 "announcements."
23627 msgstr ""
23628 "Activar aquesta opcion per ignorar las anóncias que correspondon pas a "
23629 "l'estandard."
23631 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23632 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23633 msgid "Network streams (SAP)"
23634 msgstr "Flux ret (SAP)"
23636 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23637 msgid "SAP"
23638 msgstr "SAP"
23640 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23641 msgid "SDP Descriptions parser"
23642 msgstr "Analisador de descripcions SDP"
23644 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23645 msgid "Session"
23646 msgstr "Session"
23648 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23649 msgid "Tool"
23650 msgstr "Aisina"
23652 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23653 msgid "User"
23654 msgstr "Utilizaire"
23656 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23657 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23658 msgid "Video capture"
23659 msgstr "Aquisicion Vidèo"
23661 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23662 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23663 msgstr "Aquisicion Vidèo « Video4Linux »"
23665 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23666 msgid "Audio capture (ALSA)"
23667 msgstr "Entrada aquisicion àudio « Alsa »"
23669 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23670 msgid "CD"
23671 msgstr "CD"
23673 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23674 msgid "DVD"
23675 msgstr "DVD"
23677 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23678 msgid "HD DVD"
23679 msgstr "DVD HD"
23681 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23682 msgid "Unknown type"
23683 msgstr "Tipe desconegut"
23685 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23686 #, fuzzy
23687 msgid "SAT>IP channel list"
23688 msgstr "Canals àudio"
23690 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23691 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23692 msgstr ""
23694 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23695 #, fuzzy
23696 msgid "Master List"
23697 msgstr "Metre a jorn"
23699 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23700 #, fuzzy
23701 msgid "Server List"
23702 msgstr "Servicis"
23704 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23705 #, fuzzy
23706 msgid "Custom List"
23707 msgstr "Opcions personalizadas"
23709 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23710 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23711 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23712 msgid "Universal Plug'n'Play"
23713 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23715 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23716 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23717 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23718 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23719 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23720 msgid "Screen capture"
23721 msgstr "Captura d'ecran"
23723 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23724 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23725 msgstr ""
23726 "Vòstre gestionari de fenèstra ne provesits pas la lista de las aplicacions."
23728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23729 msgid "Applications"
23730 msgstr "Aplicacions"
23732 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23733 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23734 msgid "Desktop"
23735 msgstr "Burèu"
23737 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23738 #: modules/video_filter/erase.c:58
23739 msgid "X coordinate"
23740 msgstr "Posicion X"
23742 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23743 msgid "X coordinate of the bargraph."
23744 msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma."
23746 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23747 #: modules/video_filter/erase.c:60
23748 msgid "Y coordinate"
23749 msgstr "Posicion Y"
23751 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23752 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23753 msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma."
23755 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23756 msgid "Transparency of the bargraph"
23757 msgstr "Transparéncia  de l'istograma"
23759 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23760 msgid ""
23761 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23762 "opacity)."
23763 msgstr "Transparéncia de l'istograma (255 = opac, 0 = transparent)."
23765 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23766 msgid "Bargraph position"
23767 msgstr "Posicion  de l'istograma"
23769 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23770 msgid ""
23771 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23772 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23773 "right)."
23774 msgstr ""
23775 "Forçar la posicion de l'istograma (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, "
23776 "8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors, per "
23777 "exemple 6 = naut-droit)."
23779 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23780 #, fuzzy
23781 msgid "Bar width in pixel"
23782 msgstr "Largor de las capturas d'ecran en pixèls"
23784 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23785 #, fuzzy
23786 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23787 msgstr ""
23788 "Largor en pixèl per cada barra del grafic « BarGraph » que serà afichat (10 "
23789 "per defaut)"
23791 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23792 #, fuzzy
23793 msgid "Bar Height in pixel"
23794 msgstr "Nautor de las capturas d'ecran en pixèls"
23796 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23797 #, fuzzy
23798 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23799 msgstr ""
23800 "Largor en pixèl per cada barra del grafic « BarGraph » que serà afichat (10 "
23801 "per defaut)"
23803 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23804 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23805 msgstr "Sosfiltre vidèo de grafic àudio"
23807 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23808 msgid "Audio Bar Graph Video"
23809 msgstr "Vidèo del grafic àudio"
23811 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23812 msgid "Input FIFO"
23813 msgstr "Entrada FIFO"
23815 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23816 msgid "FIFO which will be read for commands"
23817 msgstr "FIFO que serà legida per las comandas"
23819 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23820 msgid "Output FIFO"
23821 msgstr "Sortida FIFO"
23823 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23824 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23825 msgstr "FIFO dins lo qual las responsas van èsser escrichas"
23827 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23828 msgid "Dynamic video overlay"
23829 msgstr "Sortida vidèo en overlay"
23831 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23833 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23834 msgid "Overlay"
23835 msgstr "Incrustacions"
23837 #: modules/spu/logo.c:50
23838 msgid ""
23839 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23840 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23841 "simply enter its filename."
23842 msgstr ""
23843 "Camins complets dels imatges a utilier. Lo format es <imatge>[,<temps in "
23844 "ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<temps>[,<alfa>]]][;...]. Se vous n'avez qu'una "
23845 "imatge, entratz son camin."
23847 #: modules/spu/logo.c:53
23848 msgid "Logo animation # of loops"
23849 msgstr "Nombre de boclas"
23851 #: modules/spu/logo.c:54
23852 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23853 msgstr ""
23854 "Nombre de boclas d'efectuar per l'animacion del lògo. 1 = continú, 0 = "
23855 "desactivat"
23857 #: modules/spu/logo.c:56
23858 msgid "Logo individual image time in ms"
23859 msgstr "Temps de cada imatge en ms"
23861 #: modules/spu/logo.c:57
23862 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23863 msgstr "Temps d'afichatge de cada imatge, de 0 a 60000 ms"
23865 #: modules/spu/logo.c:60
23866 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23867 msgstr ""
23868 "Posicion X del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús."
23870 #: modules/spu/logo.c:63
23871 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23872 msgstr ""
23873 "Posicion Y del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús."
23875 #: modules/spu/logo.c:65
23876 msgid "Opacity of the logo"
23877 msgstr "Transparéncia del lògo"
23879 #: modules/spu/logo.c:66
23880 msgid ""
23881 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23882 msgstr "Transparéncia del lògo (255 = opac, 0 = transparent)."
23884 #: modules/spu/logo.c:68
23885 msgid "Logo position"
23886 msgstr "Posicion del lògo"
23888 #: modules/spu/logo.c:70
23889 msgid ""
23890 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23891 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23892 msgstr ""
23893 "Forçar l'alinhament del lògo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle serà "
23894 "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
23895 "especificar una combinason d'aquelas valors, per exemple 6 = naut-droit)."
23897 #: modules/spu/logo.c:74
23898 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23899 msgstr "Utilizar un imatge local coma lògo sus la vidèo"
23901 #: modules/spu/logo.c:93
23902 msgid "Logo sub source"
23903 msgstr "Filtre vidèo d'incrustacion de lògo"
23905 #: modules/spu/logo.c:94
23906 msgid "Logo overlay"
23907 msgstr "Incrustacion d'un lògo"
23909 #: modules/spu/logo.c:112
23910 msgid "Logo video filter"
23911 msgstr "Filtre vidèo d'insercion de lògo"
23913 #: modules/spu/marq.c:90
23914 msgid ""
23915 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23916 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23917 msgstr ""
23918 "Tèxte a afichar (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = ora, %M = "
23919 "minute, %S = segonda, ...)"
23921 #: modules/spu/marq.c:94
23922 msgid "Text file"
23923 msgstr "Fichièr tèxte"
23925 #: modules/spu/marq.c:95
23926 msgid "File to read the marquee text from."
23927 msgstr "Fichièr de legir pel tèxte desfilant."
23929 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23931 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23932 msgid "X offset"
23933 msgstr "Decalatge orizontal"
23935 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23936 msgid "X offset, from the left screen edge."
23937 msgstr "Decalatge orizontal, a partir de la esquèrra."
23939 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23941 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23942 msgid "Y offset"
23943 msgstr "Decalatge vertical"
23945 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23946 msgid "Y offset, down from the top."
23947 msgstr "Decalatge vertical, a partir d'amont."
23949 #: modules/spu/marq.c:100
23950 msgid "Timeout"
23951 msgstr "Relambi d'expiracion"
23953 #: modules/spu/marq.c:101
23954 msgid ""
23955 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23956 "(remains forever)."
23957 msgstr ""
23958 "Temps d'afichatge del tèxte, en millisegondas. La valor per defaut, 0, "
23959 "significa qu'il ne disparait jamais."
23961 #: modules/spu/marq.c:104
23962 msgid "Refresh period in ms"
23963 msgstr "Periòde de rafraichissement en ms"
23965 #: modules/spu/marq.c:105
23966 msgid ""
23967 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23968 "using meta data or time format string sequences."
23969 msgstr ""
23970 "Millisegondas entre las mesas a jorn de tèxte. Aquò es principalament utile "
23971 "per las metadonadas o les sequéncias de tèxte de formatage de temps."
23973 #: modules/spu/marq.c:109
23974 #, fuzzy
23975 msgid ""
23976 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23977 "totally opaque."
23978 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac). "
23980 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23981 msgid "Font size, pixels"
23982 msgstr "Talha de la poliça en pixèls"
23984 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23985 #, fuzzy
23986 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23987 msgstr ""
23988 "Talha de la poliça, en pixèls. La valor per defaut es -1 (utilizar la talha "
23989 "per defaut)."
23991 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23992 msgid ""
23993 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23994 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23995 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23996 "(red + green), #FFFFFF = white"
23997 msgstr ""
23998 "Color del tèxte a afichar. Aquò deu èsser un exadecimal, coma per las colors "
23999 "HTML. Los dos primièrs caractèrs correspondent al rouge, pius verd puèi "
24000 "blau. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune "
24001 "(rouge + blau), #FFFFFF = blanc."
24003 #: modules/spu/marq.c:121
24004 msgid "Marquee position"
24005 msgstr "Posicion del tèxte"
24007 #: modules/spu/marq.c:123
24008 msgid ""
24009 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24010 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24011 "6 = top-right)."
24012 msgstr ""
24013 "Podètz forçar la postion del tèxte sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, "
24014 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas "
24015 "valors en les additionant, per exemple 6=naut-drecha)."
24017 #: modules/spu/marq.c:134
24018 msgid "Display text above the video"
24019 msgstr "Afichar lo tèxte al dessús de la vidèo"
24021 #: modules/spu/marq.c:141
24022 msgid "Marquee"
24023 msgstr "Tèxte"
24025 #: modules/spu/marq.c:142
24026 msgid "Marquee display"
24027 msgstr "Tèxte"
24029 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24030 msgid "Misc"
24031 msgstr "Divèrs"
24033 #: modules/spu/mosaic.c:89
24034 msgid ""
24035 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24036 "opaque (default)."
24037 msgstr ""
24038 "Transparéncia dels elements de la mosaïca. 0 = transparent, 255 = opac (per "
24039 "defaut)."
24041 #: modules/spu/mosaic.c:93
24042 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24043 msgstr "Nautor totala de la mosaïca en pixèls."
24045 #: modules/spu/mosaic.c:95
24046 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24047 msgstr "Largor totala de la mosaïca en pixèls."
24049 #: modules/spu/mosaic.c:97
24050 msgid "Top left corner X coordinate"
24051 msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra"
24053 #: modules/spu/mosaic.c:99
24054 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24055 msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra de la mosaïca."
24057 #: modules/spu/mosaic.c:100
24058 msgid "Top left corner Y coordinate"
24059 msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra"
24061 #: modules/spu/mosaic.c:102
24062 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24063 msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra de la mosaïca."
24065 #: modules/spu/mosaic.c:104
24066 msgid "Border width"
24067 msgstr "Largor de la bordadura"
24069 #: modules/spu/mosaic.c:106
24070 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24071 msgstr "Largor de la bordadura orizontala a l'entorn de la mosaïca."
24073 #: modules/spu/mosaic.c:107
24074 msgid "Border height"
24075 msgstr "Nautor de la bordadura"
24077 #: modules/spu/mosaic.c:109
24078 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24079 msgstr "Nautor de la bordadura verticala a l'entorn de la mosaïca."
24081 #: modules/spu/mosaic.c:111
24082 msgid "Mosaic alignment"
24083 msgstr "Alinhament de la mosaïca"
24085 #: modules/spu/mosaic.c:113
24086 msgid ""
24087 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24088 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24089 "6 = top-right)."
24090 msgstr ""
24091 "Forçar l'alinhament de la mosaïca dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle "
24092 "serà centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
24093 "especificar una combinason d'aquelas valors, coma 6=naut-drecha)."
24095 #: modules/spu/mosaic.c:117
24096 msgid "Positioning method"
24097 msgstr "Metòde de posicionament"
24099 #: modules/spu/mosaic.c:119
24100 msgid ""
24101 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24102 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24103 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24104 msgstr ""
24105 "Metòde de positionnement. auto : choix automatica del melhor nombre de "
24106 "linhas e de colomnas. fixed : utilizar las valors definidas per "
24107 "l'utilizaire. offsets : utilizar les decalatges définis per l'utilizaire per "
24108 "cada imatge."
24110 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24111 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24112 msgid "Number of rows"
24113 msgstr "Nombre de linhas"
24115 #: modules/spu/mosaic.c:126
24116 msgid ""
24117 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24118 "to \"fixed\")."
24119 msgstr ""
24120 "Nombre de linhas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo metòde "
24121 "de positionnement es « fixed »)."
24123 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24124 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24125 msgid "Number of columns"
24126 msgstr "Nombre de colomnas"
24128 #: modules/spu/mosaic.c:131
24129 #, fuzzy
24130 msgid ""
24131 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24132 "set to \"fixed\".)"
24133 msgstr ""
24134 "Nombre de colomnas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo "
24135 "metòde de positionnement es « fixed »)."
24137 #: modules/spu/mosaic.c:134
24138 msgid "Keep aspect ratio"
24139 msgstr "Conservar las proporcions"
24141 #: modules/spu/mosaic.c:136
24142 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24143 msgstr "Conservar lo format d'ecran al moment d'un redimensionament."
24145 #: modules/spu/mosaic.c:138
24146 msgid "Keep original size"
24147 msgstr "Conservar la talha originala"
24149 #: modules/spu/mosaic.c:140
24150 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24151 msgstr "Conservar la talha originala dels elements."
24153 #: modules/spu/mosaic.c:142
24154 msgid "Elements order"
24155 msgstr "Òrdre dels elements"
24157 #: modules/spu/mosaic.c:144
24158 msgid ""
24159 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24160 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24161 "bridge\" module."
24162 msgstr ""
24163 "Podètz forçar l'òrdre dels elements sus la mosaïca. Vos cal donner una lista "
24164 "d'identificants d'imatges separats per de virgulas. Aquestes identificants "
24165 "son assignats dins lo modul « mosaic-bridge »."
24167 #: modules/spu/mosaic.c:148
24168 msgid "Offsets in order"
24169 msgstr "Offsets dins l'òrdre"
24171 #: modules/spu/mosaic.c:150
24172 msgid ""
24173 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24174 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24175 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24176 msgstr ""
24177 "Podètz forçar les offsets (x,y) dels elements de la mosaïca (seulement se lo "
24178 "metòde de positionnement es « offsets »). Vos cal donner una lista de "
24179 "coordenadas separadas per de virgulas (ex : 0,10,150,10)."
24181 #: modules/spu/mosaic.c:156
24182 msgid ""
24183 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24184 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24185 "input."
24186 msgstr ""
24187 "Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia "
24188 "(en millisegondas). Per utilizar de valors elevadas, aumentar l'escondedor "
24189 "de fichièr e les autres caches."
24191 #: modules/spu/mosaic.c:166
24192 msgid "auto"
24193 msgstr "auto"
24195 #: modules/spu/mosaic.c:166
24196 msgid "fixed"
24197 msgstr "fixe"
24199 #: modules/spu/mosaic.c:166
24200 msgid "offsets"
24201 msgstr "Decalatges"
24203 #: modules/spu/mosaic.c:176
24204 msgid "Mosaic video sub source"
24205 msgstr "Filtre vidèo mosaïca"
24207 #: modules/spu/mosaic.c:177
24208 msgid "Mosaic"
24209 msgstr "Mosaïca"
24211 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24212 msgid "VNC Host"
24213 msgstr "Òste VNC"
24215 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24216 msgid "VNC hostname or IP address."
24217 msgstr "Òste o adreça IP del servidor VNC"
24219 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24220 msgid "VNC Port"
24221 msgstr "Pòrt VNC"
24223 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24224 msgid "VNC port number."
24225 msgstr "Pòrt VNC"
24227 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24228 msgid "VNC Password"
24229 msgstr "Senhal VNC"
24231 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24232 msgid "VNC password."
24233 msgstr "Senhal VNC."
24235 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24236 msgid "VNC poll interval"
24237 msgstr "Interval d'interrogacion VNC"
24239 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24240 #, fuzzy
24241 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24242 msgstr "Interval de mesa a jorn dempuèi VNC, per defaut totas les 300 ms."
24244 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24245 msgid "VNC polling"
24246 msgstr "Interrogacion VNC"
24248 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24249 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24250 msgstr ""
24251 "Activar la scrutation VNC. Ne PAS activar per l'utilizacion en tant que "
24252 "client VDR ffnetdev."
24254 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24255 msgid ""
24256 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24257 msgstr ""
24258 "Mandar les eveniments mirga cap a l'òste VNC. Pas necessari per "
24259 "l'utilizacion en tant que client VDR ffnetdev."
24261 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24262 msgid "Key events"
24263 msgstr "Even. clavièr"
24265 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24266 msgid "Send key events to VNC host."
24267 msgstr "Mandar les eveniments clavier cap a l'òste VNC."
24269 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24270 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24271 msgstr "Valor alfa de la transparéncia (255 per defaut)"
24273 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24274 msgid ""
24275 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24276 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24277 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24278 "is fully transparent (value 0)."
24279 msgstr ""
24280 "La transparéncia del menú OSD VNC pòt èsser modificada en donnant una valor "
24281 "entre 0 e 255. Mai la valor es pichona plus es transparent. Lo defaut es "
24282 "d'èsser opac (valor 255), lo minimum es d'èsser completament transparent "
24283 "(valor 0)."
24285 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24286 msgid "Remote-OSD over VNC"
24287 msgstr "OSD-distant via VNC"
24289 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24290 msgid "Remote-OSD"
24291 msgstr "OSD-Distant"
24293 #: modules/spu/rss.c:127
24294 msgid "Feed URLs"
24295 msgstr "URL dels fluxes"
24297 #: modules/spu/rss.c:128
24298 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24299 msgstr "URL dels fluxes RSS/Atom, separadas per de « | »"
24301 #: modules/spu/rss.c:129
24302 msgid "Speed of feeds"
24303 msgstr "Velocitat dels fluxes"
24305 #: modules/spu/rss.c:130
24306 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24307 msgstr "Velocitat del flux RSS (una valor mai granda ralentit lo flux)"
24309 #: modules/spu/rss.c:131
24310 msgid "Max length"
24311 msgstr "Longor maximala"
24313 #: modules/spu/rss.c:132
24314 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24315 msgstr "Nombre maximal de caractèrs afichats a l'ecran"
24317 #: modules/spu/rss.c:134
24318 msgid "Refresh time"
24319 msgstr "Relambi de refrescament"
24321 #: modules/spu/rss.c:135
24322 msgid ""
24323 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24324 "feeds are never updated."
24325 msgstr ""
24326 "Segondas entre cada refrescament dels fluxes. Una valor de 0 significa que "
24327 "los fluxes ne son jamais mis a jorn."
24329 #: modules/spu/rss.c:137
24330 msgid "Feed images"
24331 msgstr "Flux d'imatges"
24333 #: modules/spu/rss.c:138
24334 msgid "Display feed images if available."
24335 msgstr "Montrer los fluxes d'imatges se elles son disponibles."
24337 #: modules/spu/rss.c:145
24338 msgid ""
24339 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24340 "totally opaque."
24341 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac)."
24343 #: modules/spu/rss.c:158
24344 msgid "Text position"
24345 msgstr "Posicion del tèxte"
24347 #: modules/spu/rss.c:160
24348 msgid ""
24349 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24350 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24351 "right)."
24352 msgstr ""
24353 "Forçar la posicion del tèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, "
24354 "4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors en "
24355 "les additionant, per exemple 6 = naut-droit)."
24357 #: modules/spu/rss.c:164
24358 msgid "Title display mode"
24359 msgstr "Mòde d'afichatge del títol"
24361 #: modules/spu/rss.c:165
24362 msgid ""
24363 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24364 "images are enabled, 1 otherwise."
24365 msgstr ""
24366 "Mòde d'afichatge del títol : 0 (per defaut) per amagar se lo flux a "
24367 "d'imatges o se los imatges de flux son autorizats, 1 dins lo cas contrari."
24369 #: modules/spu/rss.c:167
24370 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24371 msgstr "Afichar un flux RSS o ATOM sus la vidèo"
24373 #: modules/spu/rss.c:182
24374 msgid "Don't show"
24375 msgstr "Afichar pas"
24377 #: modules/spu/rss.c:182
24378 msgid "Always visible"
24379 msgstr "Totjorn visible"
24381 #: modules/spu/rss.c:182
24382 msgid "Scroll with feed"
24383 msgstr "Desfilar amb lo flux"
24385 #: modules/spu/rss.c:191
24386 msgid "RSS / Atom"
24387 msgstr "RSS / Atom"
24389 #: modules/spu/rss.c:225
24390 msgid "RSS and Atom feed display"
24391 msgstr "Incrustacion de flux RSS"
24393 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24394 msgid "Change subtitle delay"
24395 msgstr "Cambiar la retard dels sostítols"
24397 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24398 msgid "Delay calculation mode"
24399 msgstr "Mòde de calcul del retard"
24401 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24402 msgid ""
24403 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24404 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24405 "subtitle delay from its content (text)."
24406 msgstr ""
24407 "Retard absolu - Apond un relambi absolu a cada sostítol. Relatiu a la font - "
24408 "multiplie lo relambi dels sostítols. Relatiu al contengut - determina lo "
24409 "relambi dempuèi son contengut (texte)."
24411 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24412 msgid "Calculation factor"
24413 msgstr "Factor de calcul"
24415 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24416 msgid ""
24417 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24418 msgstr "Factor de calcul. En relambi absolu ce factor es en segondas."
24420 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24421 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24422 msgstr "Afichatge simultanèu de sostítols"
24424 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24425 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24426 msgstr "Nombre maximal de sostítols afichats a l'ecran"
24428 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24429 msgid "Minimum alpha value"
24430 msgstr "Valor minimala de transparéncia"
24432 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24433 msgid ""
24434 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24435 "is fully opaque."
24436 msgstr "Transparéncia dels sostítols (de 0 transparent a 255 opac)."
24438 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24439 msgid "Interval between two disappearances"
24440 msgstr "Interval entre doas desaparicions"
24442 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24443 msgid ""
24444 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24445 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24446 "requirement)."
24447 msgstr ""
24448 "Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp la disparition "
24449 "del precedent (lo relambi dels sostítols serà espandit conformément a "
24450 "aquesta configuracion"
24452 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24453 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24454 msgstr "Interval entre disparition e apparition"
24456 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24457 msgid ""
24458 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24459 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24460 "gap)."
24461 msgstr ""
24462 "Durada minimala (en ms) entre la disparition d'un sostítol e l'apparition "
24463 "del seguent (lo relambi del sostítol serà espandit per combler la durada)."
24465 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24466 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24467 msgstr "Interval entre aparicion e desaparicion "
24469 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24470 msgid ""
24471 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24472 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24473 "overlap)."
24474 msgstr ""
24475 "Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp l'apparition del "
24476 "seguent (lo relambi del sostítol serà acorchi per evitar lo recobriment)."
24478 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24479 msgid "Absolute delay"
24480 msgstr "Retard absolut"
24482 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24483 msgid "Relative to source delay"
24484 msgstr "Relatiu al relambi font"
24486 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24487 msgid "Relative to source content"
24488 msgstr "Relatiu al contengut de la font"
24490 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24491 msgid "Subsdelay"
24492 msgstr "Retard dels sostítols"
24494 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24495 msgid "Overlap fix"
24496 msgstr "Reparar los recobriments"
24498 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24499 msgid "libarchive based stream directory"
24500 msgstr ""
24502 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24503 msgid "libarchive based stream extractor"
24504 msgstr ""
24506 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24507 #, fuzzy
24508 msgid "ADF stream filter"
24509 msgstr "Filtres de flux"
24511 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24512 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24513 msgstr ""
24515 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24516 #, fuzzy
24517 msgid "Block stream cache"
24518 msgstr "Font de relòtge"
24520 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24521 #, fuzzy
24522 msgid "Byte stream cache"
24523 msgstr "Afichar pendent la difusion"
24525 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24526 msgid "LZMA decompression"
24527 msgstr "Descompression LZMA"
24529 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24530 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24531 msgstr "Compression dinamica Burrows-Wheeler"
24533 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24534 msgid "gzip decompression"
24535 msgstr "Descompression gzip"
24537 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24538 #, fuzzy
24539 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24540 msgstr "Flux de sortida HTTP"
24542 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24543 #, fuzzy
24544 msgid "Zlib decompression filter"
24545 msgstr "Descompression LZMA"
24547 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24548 #, fuzzy
24549 msgid "Stream prefetch filter"
24550 msgstr "Filtres de flux"
24552 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24553 #, fuzzy
24554 msgid "Buffer size"
24555 msgstr "Durada (s)"
24557 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24558 #, fuzzy
24559 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24560 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
24562 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24563 msgid "Read size"
24564 msgstr "Talha legida"
24566 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24567 #, fuzzy
24568 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24569 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
24571 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24572 #, fuzzy
24573 msgid "Seek threshold"
24574 msgstr "Sulhet del filtre"
24576 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24577 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24578 msgstr ""
24580 #: modules/stream_filter/record.c:49
24581 msgid "Internal stream record"
24582 msgstr "Enregistrament flux intèrne"
24584 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24585 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24586 msgstr ""
24588 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24589 msgid "Autodel"
24590 msgstr "Auto-escafa"
24592 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24593 msgid "Automatically add/delete input streams"
24594 msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada"
24596 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24597 msgid ""
24598 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24599 "this stream later."
24600 msgstr ""
24601 "Identificant per aqueste flux elementari, que poirà èsser utilizat per lo "
24602 "« cercar » pus tard."
24604 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24605 msgid "Destination bridge-in name"
24606 msgstr "Pont entrant de destinacion"
24608 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24609 msgid ""
24610 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24611 "in at a time, you can discard this option."
24612 msgstr ""
24613 "Nom del pont de destinacion. Se cal mai d'un pont a l'encòp, podètz ignorar "
24614 "aquesta opcion."
24616 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24617 msgid ""
24618 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24619 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24620 "need to raise caching values."
24621 msgstr ""
24622 "Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia "
24623 "(en millisegondas, >= 100 ms). Per utilizar de valors elevadas, aumentar "
24624 "l'escondedor de fichièr e los autres escondedors."
24626 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24627 msgid "ID Offset"
24628 msgstr "Decalatge d'ID"
24630 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24631 msgid ""
24632 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24633 "IDs bridge_in will register."
24634 msgstr ""
24635 "Différence a apondre aux identificants dels fluxes especificats dins "
24636 "bridge_out per obténer les identificants dels fluxes auxquels s'abonara "
24637 "bridge_in."
24639 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24640 msgid "Name of current instance"
24641 msgstr "Nom de l'instància correnta"
24643 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24644 msgid ""
24645 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24646 "at a time, you can discard this option."
24647 msgstr ""
24648 "Nom d'aqueste exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un punt a la "
24649 "fois, podètz ignorar aquesta opcion."
24651 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24652 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24653 msgstr "Passar al flux de substitucion se i a pas mai de donadas"
24655 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24656 #, fuzzy
24657 msgid ""
24658 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24659 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24660 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24661 "placeholder streams should have the same format."
24662 msgstr ""
24663 "Se fixé a vrai, lo pont ignorara totes los fluxes elementaires d'entrada "
24664 "sauf s'il ne reçoit mai de donadas d'un autre point. Aquò pòt èsser utile "
24665 "per configurar un flux de substitucion en cas de desfalhença de la font. Los "
24666 "fluxes font e de substitucion devon èsser al même format."
24668 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24669 msgid "Placeholder delay"
24670 msgstr "Relambi  de substitucion"
24672 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24673 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24674 msgstr "Relambi de desenclavament de la substitucion (en ms)."
24676 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24677 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24678 msgstr "Esperar un imatge-I avant de bascular sus la substitucion"
24680 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24681 msgid ""
24682 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24683 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24684 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24685 "frames in the streams."
24686 msgstr ""
24687 "Se activat, bascular entre la substitucion e lo flux normal n'aura lieu que "
24688 "suls imatges-I. Aquò evitar les artefacts de cambiament de flux, al prix "
24689 "d'un léger retard qui dépend de la frequéncia dels imatges-I dins los fluxes."
24691 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24692 msgid "Bridge"
24693 msgstr "Pont"
24695 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24696 msgid "Bridge stream output"
24697 msgstr "Flux de sortida de pont"
24699 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24700 msgid "Bridge out"
24701 msgstr "Pont sortent"
24703 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24704 msgid "Bridge in"
24705 msgstr "Pont entrant"
24707 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24708 msgid "cycle"
24709 msgstr ""
24711 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24712 #, fuzzy
24713 msgid "Cyclic stream output"
24714 msgstr "Duplica lo flux"
24716 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24717 msgid "Elementary Stream ID"
24718 msgstr "ID del flux de sortida elementària"
24720 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24721 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24722 msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari"
24724 #: modules/stream_out/delay.c:43
24725 msgid "Delay of the ES (ms)"
24726 msgstr "Retard del flux elementari (ms)"
24728 #: modules/stream_out/delay.c:45
24729 msgid ""
24730 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24731 "negative means advance."
24732 msgstr ""
24733 "Especificatz un relambis (en ms) per aqueste flux elementari. Positiu per un "
24734 "retard e negatiu per una avança."
24736 #: modules/stream_out/delay.c:55
24737 msgid "Delay a stream"
24738 msgstr "Retardar un flux"
24740 #: modules/stream_out/description.c:54
24741 msgid "Description stream output"
24742 msgstr "Flux de sortida de descripcion"
24744 #: modules/stream_out/display.c:41
24745 msgid "Enable/disable audio rendering."
24746 msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio."
24748 #: modules/stream_out/display.c:43
24749 msgid "Enable/disable video rendering."
24750 msgstr "Activa/desactiva lo rendut vidèo."
24752 #: modules/stream_out/display.c:44
24753 msgid "Delay (ms)"
24754 msgstr "Retard (ms)"
24756 #: modules/stream_out/display.c:45
24757 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24758 msgstr "Introduit un retard dins l'afichatge del flux."
24760 #: modules/stream_out/display.c:54
24761 msgid "Display stream output"
24762 msgstr "Aficha lo flux"
24764 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24765 msgid "Duplicate stream output"
24766 msgstr "Duplica lo flux"
24768 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24769 msgid "Output access method"
24770 msgstr "Metòde de sortida"
24772 #: modules/stream_out/es.c:44
24773 msgid "This is the default output access method that will be used."
24774 msgstr "Metòde de sortida per defaut."
24776 #: modules/stream_out/es.c:46
24777 msgid "Audio output access method"
24778 msgstr "Modul de sortida àudio"
24780 #: modules/stream_out/es.c:48
24781 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24782 msgstr "Metòde de sortida per la difusion àudio."
24784 #: modules/stream_out/es.c:49
24785 msgid "Video output access method"
24786 msgstr "Modul de sortida vidèo"
24788 #: modules/stream_out/es.c:51
24789 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24790 msgstr "Metòde de sortida per la difusion vidèo."
24792 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24793 msgid "Output muxer"
24794 msgstr "Multiplexador de sortida"
24796 #: modules/stream_out/es.c:55
24797 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24798 msgstr "Multiplexador per defaut."
24800 #: modules/stream_out/es.c:56
24801 msgid "Audio output muxer"
24802 msgstr "Multiplexador de sortida àudio"
24804 #: modules/stream_out/es.c:58
24805 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24806 msgstr "Multiplexador per l'àudio."
24808 #: modules/stream_out/es.c:59
24809 msgid "Video output muxer"
24810 msgstr "Multiplexador de sortida vidèo"
24812 #: modules/stream_out/es.c:61
24813 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24814 msgstr "Multiplexador per la vidèo."
24816 #: modules/stream_out/es.c:63
24817 msgid "Output URL"
24818 msgstr "URL de sortida"
24820 #: modules/stream_out/es.c:65
24821 msgid "This is the default output URI."
24822 msgstr "Adreça de sortida per defaut."
24824 #: modules/stream_out/es.c:66
24825 msgid "Audio output URL"
24826 msgstr "URL de sortida àudio"
24828 #: modules/stream_out/es.c:68
24829 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24830 msgstr "Adreça de sortida per l'àudio."
24832 #: modules/stream_out/es.c:69
24833 msgid "Video output URL"
24834 msgstr "URL de sortida vidèo"
24836 #: modules/stream_out/es.c:71
24837 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24838 msgstr "Adreça de sortida per la vidèo."
24840 #: modules/stream_out/es.c:80
24841 msgid "Elementary stream output"
24842 msgstr "Flux de sortida elementari"
24844 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24845 #, c-format
24846 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24847 msgstr "I a pas de modul d'accès disponible per « %s/%s://%s »."
24849 #: modules/stream_out/gather.c:45
24850 msgid "Gathering stream output"
24851 msgstr "Flux de sortida assemblat"
24853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24854 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24855 msgstr "Especificar un identificant per aqueste imatge"
24857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24859 msgid "Output video width."
24860 msgstr "Largor de la vidèo."
24862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24864 msgid "Output video height."
24865 msgstr "Nautor de la vidèo."
24867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24868 msgid "Sample aspect ratio"
24869 msgstr "Format d'ecran de la font"
24871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24872 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24873 msgstr "Format d'ecran de la destinacion (1:1, 3:4, 2:3)"
24875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24877 msgid "Video filter"
24878 msgstr "Filtre vidèo"
24880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24881 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24882 msgstr "Los filtres vidèo seràn aplicats al flux vidèo"
24884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24885 msgid "Image chroma"
24886 msgstr "Crominança de l'imatge"
24888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24889 msgid ""
24890 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24891 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24892 msgstr ""
24893 "Forçar l'utilizacion de crominança especifica. Utilizar YUVA se prevesètz "
24894 "d'utilizar los filtres vidèo Alfamask o Bluescreen."
24896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24897 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24898 msgstr "Transparéncia de la mosaïca"
24900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24901 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24902 msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra de la mosaïca."
24904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24905 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24906 msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra de la mosaïca."
24908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24909 msgid "Mosaic bridge"
24910 msgstr "Mosaïca"
24912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24913 msgid "Mosaic bridge stream output"
24914 msgstr "Flux de sortida de la mosaïca"
24916 #: modules/stream_out/record.c:50
24917 msgid "Destination prefix"
24918 msgstr "Prefix de destinacion"
24920 #: modules/stream_out/record.c:52
24921 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24922 msgstr "Prefix del fichièr destinacion automaticament generat"
24924 #: modules/stream_out/record.c:57
24925 msgid "Record stream output"
24926 msgstr "Enregistrar lo flux de sortida"
24928 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24929 msgid "This is the output URL that will be used."
24930 msgstr "Adreça de sortida."
24932 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24933 msgid ""
24934 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24935 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24936 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24937 "SDP to be announced via SAP."
24938 msgstr ""
24939 "Aquò vos permet d'especificar comment lo SDP generat serà rendut accessible. "
24940 "Vos cal utilizar una url : http://adreça per accedir al SDP via HTTP, rtsp://"
24941 "adreça per un accès RTSP, e sap:// per anonciar lo SDP via SAP."
24943 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24944 msgid "SAP announcing"
24945 msgstr "Anóncia SAP"
24947 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24948 msgid "Announce this session with SAP."
24949 msgstr "Anonciar aquesta session per SAP."
24951 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24952 msgid ""
24953 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24954 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24955 msgstr ""
24956 "Aquò vos permet d'especificar lo multiplexador. Lo comportement per defaut "
24957 "es de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
24959 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24960 msgid "Session name"
24961 msgstr "Nom de session"
24963 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24964 msgid ""
24965 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24966 "Descriptor)."
24967 msgstr ""
24968 "Nom de la session que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)."
24970 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24971 msgid "Session category"
24972 msgstr "Categoria de session"
24974 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24975 msgid ""
24976 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24977 "announced if you choose to use SAP."
24978 msgstr "Categoria de la session que serà anonciada per SAP."
24980 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24981 msgid "Session description"
24982 msgstr "Descripcion de session"
24984 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24985 msgid ""
24986 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24987 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24988 msgstr ""
24989 "Descripcion del flux que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)."
24991 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24992 msgid "Session URL"
24993 msgstr "URL de session"
24995 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24996 msgid ""
24997 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24998 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24999 "(Session Descriptor)."
25000 msgstr ""
25001 "URL comprenant mai de detalhs sul flux (generalament lo site web de "
25002 "l'organisation réalisant la difusion) que serà anonciat dins lo SDP "
25003 "(Descripteur de Session)."
25005 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25006 msgid "Session email"
25007 msgstr "Corrièr electronic de session"
25009 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25010 msgid ""
25011 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25012 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25013 msgstr ""
25014 "Adreça email de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor "
25015 "de Session)."
25017 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25018 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25019 msgstr "Pòrt de basa utilizat per la difusion RTP."
25021 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25022 msgid "Audio port"
25023 msgstr "Pòrt àudio"
25025 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25026 msgid ""
25027 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25028 msgstr "Pòrt àudio per defaut utilizat per la difusion RTP."
25030 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25031 msgid "Video port"
25032 msgstr "Pòrt vidèo"
25034 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25035 msgid ""
25036 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25037 msgstr "Pòrt vidèo per defaut utilizat per la difusion RTP."
25039 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25040 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25041 msgstr "Multiplexatge RTP/RCTP"
25043 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25044 msgid ""
25045 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25046 "packets."
25047 msgstr ""
25048 "Aquò manda e recep de paquets RTCP multiplexats a travèrs lo meteis pòrt que "
25049 "los paquets RTP."
25051 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25052 msgid ""
25053 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25054 "milliseconds."
25055 msgstr ""
25056 "Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en millisegondas."
25058 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25059 msgid "Transport protocol"
25060 msgstr "Protocòl de transpòrt"
25062 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25063 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25064 msgstr "Aquò selecciona lo protocòl de transpòrt per RTP."
25066 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25067 msgid ""
25068 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25069 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25070 "string."
25071 msgstr ""
25072 "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau maître "
25073 "secrète partajada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de "
25074 "32 caractèrs."
25076 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25077 msgid "MP4A LATM"
25078 msgstr "MP4A LATM"
25080 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25081 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25082 msgstr "Permetre la difusion de flux àudio MPEG4 LATM (veire la RFC 3016)."
25084 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25085 msgid "RTSP session timeout (s)"
25086 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
25088 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25089 msgid ""
25090 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25091 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25092 "is 60 (one minute)."
25093 msgstr ""
25094 "Las sessions RTSP seràn tampadas aprèp qu'aucune requête RTSP n'ai été "
25095 "recebut dempuèi aquesta durada. Metre una valor negativa o egala a zèro "
25096 "desactiva lo relambi d'expiration. La valor per defaut es de 60 segondas."
25098 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25099 msgid "RTP stream output"
25100 msgstr "Flux de sortida RTP"
25102 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25103 msgid "RTSP VoD server"
25104 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25106 #: modules/stream_out/setid.c:45
25107 msgid "New ES ID"
25108 msgstr "Seleccionar lo novèl identificant de flux elementari"
25110 #: modules/stream_out/setid.c:47
25111 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25112 msgstr "Especificar un novèl identificant per aqueste flux elementari"
25114 #: modules/stream_out/setid.c:51
25115 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25116 msgstr "Causir lo còde ISO-639 (3 caractèrs) per aqueste flux elementari"
25118 #: modules/stream_out/setid.c:61
25119 msgid "Set ID"
25120 msgstr "Causir ID"
25122 #: modules/stream_out/setid.c:62
25123 msgid "Set ES id"
25124 msgstr "Causir l'identificant del flux elementari"
25126 #: modules/stream_out/setid.c:63
25127 msgid "Change the id of an elementary stream"
25128 msgstr "Cambiar l'identificant del flux elementari"
25130 #: modules/stream_out/setid.c:74
25131 msgid "Set ES Lang"
25132 msgstr "Causir la lenga pel flux elementari"
25134 #: modules/stream_out/setid.c:75
25135 msgid "Set Lang"
25136 msgstr "Causir la lenga"
25138 #: modules/stream_out/setid.c:76
25139 msgid "Change the language of an elementary stream"
25140 msgstr "Cambiar la lenga del flux elementari"
25142 #: modules/stream_out/smem.c:61
25143 msgid "Video prerender callback"
25144 msgstr "Foncion de rapèl del prerendut vidèo"
25146 #: modules/stream_out/smem.c:62
25147 msgid ""
25148 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25149 "buffer where render will be done."
25150 msgstr ""
25151 "Adreça de la foncion de rappel del prérendut vidèo. Aquesta foncion definira "
25152 "la memòria tampon où produire lo rendut."
25154 #: modules/stream_out/smem.c:65
25155 msgid "Audio prerender callback"
25156 msgstr "Foncion de rapèl del prerendut àudio"
25158 #: modules/stream_out/smem.c:66
25159 msgid ""
25160 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25161 "buffer where render will be done."
25162 msgstr ""
25163 "Adreça de la foncion de rappel del prérendut àudio. Aquesta foncion definira "
25164 "la memòria tampon où produire lo rendut."
25166 #: modules/stream_out/smem.c:69
25167 msgid "Video postrender callback"
25168 msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut vidèo"
25170 #: modules/stream_out/smem.c:70
25171 msgid ""
25172 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25173 "called when the render is into the buffer."
25174 msgstr ""
25175 "Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut vidèo. Aquesta foncion deu "
25176 "retourner una adreça memòria valide per l'utilizacion pel motor de rendut "
25177 "vidèo."
25179 #: modules/stream_out/smem.c:73
25180 msgid "Audio postrender callback"
25181 msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut àudio"
25183 #: modules/stream_out/smem.c:74
25184 msgid ""
25185 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25186 "called when the render is into the buffer."
25187 msgstr ""
25188 "Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut àudio. Aquesta foncion deu "
25189 "tornar una adreça memòria valida per l'utilizacion pel motor de rendut àudio."
25191 #: modules/stream_out/smem.c:77
25192 msgid "Video Callback data"
25193 msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo"
25195 #: modules/stream_out/smem.c:78
25196 msgid "Data for the video callback function."
25197 msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo."
25199 #: modules/stream_out/smem.c:80
25200 msgid "Audio callback data"
25201 msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio"
25203 #: modules/stream_out/smem.c:81
25204 msgid "Data for the audio callback function."
25205 msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio."
25207 #: modules/stream_out/smem.c:83
25208 msgid "Time Synchronized output"
25209 msgstr "Sortida sincronizada temporalament"
25211 #: modules/stream_out/smem.c:84
25212 msgid ""
25213 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25214 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25215 msgstr ""
25216 "Sincronizacion temporala per la sortida. Se actif, alara lo flux serà rendut "
25217 "a velocitat normala, siquenon serà rendut lo mai  vite possible."
25219 #: modules/stream_out/smem.c:96
25220 msgid "Smem"
25221 msgstr "Smem"
25223 #: modules/stream_out/smem.c:97
25224 msgid "Stream output to memory buffer"
25225 msgstr "Flux de sortida cap a un tampon memòria"
25227 #: modules/stream_out/stats.c:42
25228 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25229 msgstr "Escriu las estatisticas dins lo fichièr al luòc de stdout"
25231 #: modules/stream_out/stats.c:43
25232 msgid "Prefix to show on output line"
25233 msgstr "Prefix d'afichar sus la linha de sortida"
25235 #: modules/stream_out/stats.c:52
25236 msgid "Writes statistic info about stream"
25237 msgstr "Escriu las informacions d'estatistica a prepaus del flux"
25239 #: modules/stream_out/standard.c:44
25240 msgid "Output method to use for the stream."
25241 msgstr "Metòde de sortida d'utilizar per la difusion."
25243 #: modules/stream_out/standard.c:47
25244 msgid "Muxer to use for the stream."
25245 msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
25247 #: modules/stream_out/standard.c:48
25248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25249 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25250 msgid "Output destination"
25251 msgstr "Destinacion"
25253 #: modules/stream_out/standard.c:50
25254 msgid ""
25255 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25256 msgstr ""
25257 "URL de destinacion per la difusion. Suscarga los paramètres camin e ligam."
25259 #: modules/stream_out/standard.c:51
25260 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25261 msgstr "Adreça de ligam (info per dst)"
25263 #: modules/stream_out/standard.c:53
25264 msgid ""
25265 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25266 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25267 msgstr ""
25268 "adreça:port pel lien de vlc en escota de flux entrants per dst, dst=lien"
25269 "+'/'+camin, lo paramètre dst surcharge aquò."
25271 #: modules/stream_out/standard.c:55
25272 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25273 msgstr "nom de fichièr pel flux (info per dst)"
25275 #: modules/stream_out/standard.c:57
25276 msgid ""
25277 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25278 "overrides this"
25279 msgstr ""
25280 "Nom de fichièr pel flux per dst, dst=ligam+'/'+camin, lo paramètre dst "
25281 "suscarga aquò."
25283 #: modules/stream_out/standard.c:93
25284 msgid "Standard stream output"
25285 msgstr "Flux de sortida estandard"
25287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25288 msgid "Video encoder"
25289 msgstr "Encodador vidèo"
25291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25292 msgid ""
25293 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25294 "options)."
25295 msgstr "Encodador vidèo d'utilizar e sas opcions associadas."
25297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25298 msgid "Destination video codec"
25299 msgstr "Codec vidèo de destinacion"
25301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25302 msgid "This is the video codec that will be used."
25303 msgstr "Codec vidèo d'utilizar."
25305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25307 msgid "Video bitrate"
25308 msgstr "Debit vidèo"
25310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25311 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25312 msgstr "Debit cible del flux vidèo transcodat."
25314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25315 msgid "Video scaling"
25316 msgstr "Dimensionament vidèo"
25318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25319 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25320 msgstr "Factor d'escala d'aplicar pendent lo transcodatge (per exemple, 0,25)"
25322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25323 msgid "Video frame-rate"
25324 msgstr "Debit d'imatges vidèo"
25326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25327 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25328 msgstr "Debit d'imatge cibla pel flux vidèo."
25330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25331 msgid "Deinterlace video"
25332 msgstr "Desentrelaçar la vidèo"
25334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25335 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25336 msgstr "Desentrelaçar la vidèo abans l'encodatge."
25338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25339 msgid "Deinterlace module"
25340 msgstr "Modul de desentrelaçament"
25342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25343 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25344 msgstr ""
25345 "Modul de desentrelaçament d'utilizar (ffmpeg-dencharlace o dencharlace)."
25347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25348 msgid "Maximum video width"
25349 msgstr "Largor maximala de la vidèo"
25351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25352 msgid "Maximum output video width."
25353 msgstr "Largor maximala de la vidèo."
25355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25356 msgid "Maximum video height"
25357 msgstr "Nautor maximala de la vidèo"
25359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25360 msgid "Maximum output video height."
25361 msgstr "Nautor maximala de la vidèo."
25363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25364 msgid ""
25365 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25366 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25367 msgstr ""
25368 "Filtres vidèo d'aplicar als fluxes vidèos (après las incrustacions). Entratz "
25369 "una lista de filtres separats per de virgulas."
25371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25372 msgid "Audio encoder"
25373 msgstr "Encodador àudio"
25375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25376 msgid ""
25377 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25378 "options)."
25379 msgstr "Modul d'encodatge àudio d'utilizar, e sas opcions associadas."
25381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25382 msgid "Destination audio codec"
25383 msgstr "Codec àudio de destinacion"
25385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25386 msgid "This is the audio codec that will be used."
25387 msgstr "Codec àudio d'utilizar"
25389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25391 msgid "Audio bitrate"
25392 msgstr "Debit àudio"
25394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25395 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25396 msgstr "Debit cibla dels fluxes àudio transcodats."
25398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25399 msgid ""
25400 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25401 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (11025,22050,44100 o 48000)."
25403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25404 msgid "This is the language of the audio stream."
25405 msgstr "Lengatge àudio."
25407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25408 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25409 msgstr "Nombre de canals àudio dins los fluxes transcodats."
25411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25412 msgid "Audio filter"
25413 msgstr "Filtre àudio"
25415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25416 msgid ""
25417 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25418 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25419 msgstr ""
25420 "Filtres àudios a applicar aux flux àudios (après les convertions). Entratz "
25421 "una lista de filtres separats per de virgulas."
25423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25424 msgid "Subtitle encoder"
25425 msgstr "Encodador de sostítols"
25427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25428 msgid ""
25429 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25430 "options)."
25431 msgstr ""
25432 "Aquò vos permet de causir l'encodador de sostítols d'utilizar e de "
25433 "configurar sas opcions associadas."
25435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25436 msgid "Destination subtitle codec"
25437 msgstr "Codec de sostítols de destinacion"
25439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25440 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25441 msgstr "Codec de sostítols d'utilizar"
25443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25444 msgid ""
25445 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25446 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25447 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25448 "subpicture modules"
25449 msgstr ""
25450 "Especificar les incrustacions d'utilizar aprèp lo transcodatge del flux "
25451 "vidèo. Los imatjòts produsits (logo, ora, tèxte…) seràn incrustées "
25452 "dirèctament sus la vidèo. Vos cal provesir una lista de moduls separats per "
25453 "de virgulas."
25455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25456 msgid "Number of threads"
25457 msgstr "Nombre de fials"
25459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25460 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25461 msgstr "Nombre de fials utilizats pel transcodatge."
25463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25464 msgid "High priority"
25465 msgstr "Prioritat elevada"
25467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25468 msgid ""
25469 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25470 msgstr ""
25471 "Aquò permet de far tourner lo thread d'encodatge (s'il existe) a la "
25472 "prioritat OUTPUT al lieu de VIDEO"
25474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25475 #, fuzzy
25476 msgid "Picture pool size"
25477 msgstr "Grop de talha de l'imatge "
25479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25480 msgid ""
25481 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25482 "threads when threads > 0"
25483 msgstr ""
25485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25486 msgid "Transcode"
25487 msgstr "Transcode"
25489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25490 msgid "Transcode stream output"
25491 msgstr "Transcòda lo flux"
25493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25494 msgid "Overlays/Subtitles"
25495 msgstr "Overlay/Sostítols"
25497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25498 msgid "Monospace Font"
25499 msgstr "Poliça de chassa fixa"
25501 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25502 msgid "Font family for the font you want to use"
25503 msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
25505 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25506 msgid "Font file for the font you want to use"
25507 msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar"
25509 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25510 msgid "Font size in pixels"
25511 msgstr "Talha de la poliça en pixèls"
25513 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25514 msgid ""
25515 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25516 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25517 "font size."
25518 msgstr ""
25519 "Talha de las poliças a afichar. Se lo reglatge es diferent de 0, aquesta "
25520 "opcion outrepassara la talha de poliça relative. "
25522 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25523 msgid "Text opacity"
25524 msgstr "Opacitat del tèxte"
25526 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25527 #, fuzzy
25528 msgid ""
25529 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25530 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25531 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac). "
25533 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25534 msgid "Text default color"
25535 msgstr "Color per defaut del tèxte"
25537 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25538 msgid ""
25539 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25540 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25541 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25542 "(red + green), #FFFFFF = white"
25543 msgstr ""
25544 "Color del tèxte a afichar sus la vidèo. Aquò deu èsser un exadecimal (coma "
25545 "las colors HTML). Los dos primièrs caractèrs représentent lo roge, puèi lo "
25546 "verd, puèi lo blau. Per exemple, #000000 = negre, #FF0000 = roge, #00FF00 = "
25547 "verd, #FFFF00 = jaune (roge+verd), #FFFFFF = blanc."
25549 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25550 msgid "Relative font size"
25551 msgstr "Talha relativa"
25553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25554 msgid ""
25555 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25556 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25557 msgstr ""
25558 "Talha per defaut relative de poliças a afichar. Se una talha absolue es "
25559 "especificada, la talha relative serà surchargée."
25561 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25562 msgid "Background opacity"
25563 msgstr "Opacitat del rèireplan"
25565 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25566 msgid "Background color"
25567 msgstr "Color del rèireplan"
25569 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25570 msgid "Outline opacity"
25571 msgstr "Opacitat del contorn"
25573 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25574 msgid "Shadow opacity"
25575 msgstr "Opacitat de l'ombra"
25577 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25578 msgid "Shadow color"
25579 msgstr "Color de l'ombra"
25581 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25582 msgid "Shadow angle"
25583 msgstr "Angle de l'ombra"
25585 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25586 msgid "Shadow distance"
25587 msgstr "Decalatge de l'ombra"
25589 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25590 #, fuzzy
25591 msgid "Text direction"
25592 msgstr "Posicion del tèxte"
25594 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25595 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25596 msgstr ""
25598 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25599 msgid "Use YUVP renderer"
25600 msgstr "Rendut YUVP"
25602 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25603 msgid ""
25604 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25605 "you want to encode into DVB subtitles"
25606 msgstr ""
25607 "Afichar la poliça en utilizant lo YUV palettisé. Aquesta opcion es pas "
25608 "necessària que per encodar de sostítols DVB."
25610 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25611 msgid "Thin"
25612 msgstr "Fin"
25614 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25615 msgid "Thick"
25616 msgstr "Espés"
25618 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25619 #, fuzzy
25620 msgid "Left to right"
25621 msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval"
25623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25624 #, fuzzy
25625 msgid "Right to left"
25626 msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont"
25628 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25629 msgid "Text renderer"
25630 msgstr "Rendut del tèxte"
25632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25633 msgid "Freetype2 font renderer"
25634 msgstr "Motor de rendut freetype2"
25636 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25637 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25638 msgstr ""
25640 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25641 msgid "Speech synthesis for Windows"
25642 msgstr ""
25644 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25645 msgid "SVG template file"
25646 msgstr "Fichièr de format SVG"
25648 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25649 msgid ""
25650 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25651 msgstr ""
25652 "Emplaçament d'un fichièr que conten un format SVG per la conversion "
25653 "automatica de cadenas de caractèrs."
25655 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25656 msgid "Dummy font renderer"
25657 msgstr "Rendut de poliças factici"
25659 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25660 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25661 msgstr "Filtratge vidèo en utilizant una cadena de moduls de filtre vidèo"
25663 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25664 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25665 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25666 msgid "Conversions from "
25667 msgstr "Conversions de "
25669 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25670 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25671 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32"
25673 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25674 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25675 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32"
25677 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25678 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25679 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 cap a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25681 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25682 msgid "MMX conversions from "
25683 msgstr "Conversions MMX de "
25685 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25686 msgid "SSE2 conversions from "
25687 msgstr "Conversions SSE2 de "
25689 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25690 msgid "AltiVec conversions from "
25691 msgstr "Conversions Altimb de "
25693 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25694 msgid "OpenMAX DL image processing"
25695 msgstr "Tractament d'imatges OpenMAX DL"
25697 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25698 msgid "RV32 conversion filter"
25699 msgstr "Filtre de conversion RV32"
25701 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25702 msgid "Scaling mode"
25703 msgstr "Mòde de redimensionament"
25705 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25706 msgid "Scaling mode to use."
25707 msgstr "Mòde de redimensionament"
25709 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25710 msgid "Fast bilinear"
25711 msgstr "Bilinear rapid"
25713 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25714 msgid "Bilinear"
25715 msgstr "Bilinear"
25717 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25718 msgid "Bicubic (good quality)"
25719 msgstr "Bicubica (bona qualitat)"
25721 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25722 msgid "Experimental"
25723 msgstr "Experimental"
25725 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25726 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25727 msgstr "Mai pròche vesin (marrida qualitat)"
25729 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25730 msgid "Area"
25731 msgstr "Zòna"
25733 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25734 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25735 msgstr "Luminança bicubica / crominança bilinear"
25737 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25738 msgid "Gauss"
25739 msgstr "Gaussian"
25741 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25742 msgid "SincR"
25743 msgstr "SincR"
25745 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25746 msgid "Lanczos"
25747 msgstr "Lanczos"
25749 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25750 msgid "Bicubic spline"
25751 msgstr "Corba bicubica"
25753 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25754 msgid "Video scaling filter"
25755 msgstr "Filtre de redimensionament"
25757 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25758 msgid "Swscale"
25759 msgstr "Escala"
25761 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25762 msgid "YUVP converter"
25763 msgstr "Convertidor YUVP"
25765 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25766 msgid "Brightness threshold"
25767 msgstr "Sulhet de luminositat"
25769 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25770 msgid ""
25771 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25772 "threshold value will be the brightness defined below."
25773 msgstr ""
25774 "Dins ce mode, los pixèls seràn siá blancs siá negres, segon lor luminositat. "
25775 "La valor sulhet es la definida plus bas."
25777 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25778 msgid "Image contrast (0-2)"
25779 msgstr "Contraste (0-2)"
25781 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25782 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25783 msgstr "Fixa lo contraste de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut."
25785 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25786 msgid "Image hue (0-360)"
25787 msgstr "Tencha (0-360)"
25789 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25790 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25791 msgstr "Fixa la nuança de l'imatge, entre 0 e 360. 0 per defaut."
25793 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25794 msgid "Image saturation (0-3)"
25795 msgstr "Saturacion (0-3)"
25797 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25798 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25799 msgstr "Fixa la saturacion de l'imatge, entre 0 e 3. 1 per defaut."
25801 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25802 msgid "Image brightness (0-2)"
25803 msgstr "Brilhança (0-2)"
25805 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25806 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25807 msgstr "Fixa la brilhança de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut."
25809 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25810 msgid "Image gamma (0-10)"
25811 msgstr "Gamma (0-10)"
25813 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25814 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25815 msgstr "Fixa lo gamma de l'imatge, entre 0,01 e 10. 1 per defaut."
25817 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25818 msgid "Image properties filter"
25819 msgstr "Filtre vidèo d'ajustament d'imatge"
25821 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25822 msgid "Image adjust"
25823 msgstr "Ajustament d'imatge"
25825 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25826 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25827 msgstr ""
25828 "Utilizar les infos de canal alfa d'un imatge en tant que masc de "
25829 "transparéncia."
25831 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25832 msgid "Transparency mask"
25833 msgstr "Masqueta de transparéncia"
25835 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25836 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25837 msgstr "Masqueta de transparéncia alfa. Utiliza lo canal alfa d'un png."
25839 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25840 msgid "Alpha mask video filter"
25841 msgstr "Filtre vidèo efièch masqueta de transparéncia"
25843 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25844 msgid "Alpha mask"
25845 msgstr "Masqueta alfa"
25847 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25848 msgid "Color scheme"
25849 msgstr "Esquèma de color"
25851 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25852 msgid "Define the glasses' color scheme"
25853 msgstr "Definir l'esquèma de color de las lunetas"
25855 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25856 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25857 msgstr "Convertir un imatge 3D pel filtre vidèo anaglif"
25859 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25860 msgid "Window size"
25861 msgstr "Talha de la fenèstra"
25863 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25864 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25865 msgstr "Nombre d'imatges 'P'  (0 a 100)"
25867 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25868 msgid "Softening value"
25869 msgstr "Valor d'adociment"
25871 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25872 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25873 msgstr "Nombre de tramas de considerar per l'adociment (0 a 30)"
25875 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25876 msgid "antiflicker video filter"
25877 msgstr "Filtre vidèo antibeluguejament"
25879 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25880 msgid "antiflicker"
25881 msgstr "antibeluguejament"
25883 #: modules/video_filter/ball.c:98
25884 msgid "Ball color"
25885 msgstr "Color de las balas"
25887 #: modules/video_filter/ball.c:100
25888 msgid "Edge visible"
25889 msgstr "Bordaduras visiblas"
25891 #: modules/video_filter/ball.c:101
25892 msgid "Set edge visibility."
25893 msgstr "Visibilitat de las bordaduras."
25895 #: modules/video_filter/ball.c:103
25896 msgid "Ball speed"
25897 msgstr "Velocitat de las balas"
25899 #: modules/video_filter/ball.c:104
25900 msgid ""
25901 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25902 "number of pixels by frame."
25903 msgstr ""
25904 "Causir la velocitat de las balas, doncas la valor de desplaçament en pixèls "
25905 "per imatge."
25907 #: modules/video_filter/ball.c:107
25908 msgid "Ball size"
25909 msgstr "Talha de las balas"
25911 #: modules/video_filter/ball.c:108
25912 msgid ""
25913 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25914 "pixels"
25915 msgstr "Causir la talha de las balas, doncas la valor del rai en pixèls"
25917 #: modules/video_filter/ball.c:111
25918 msgid "Gradient threshold"
25919 msgstr "Sulhet de gradient"
25921 #: modules/video_filter/ball.c:112
25922 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25923 msgstr "Sulhet de gradient pel calcul de las bordaduras."
25925 #: modules/video_filter/ball.c:114
25926 msgid "Augmented reality ball game"
25927 msgstr "Jòc de balas de realitat aumentada"
25929 #: modules/video_filter/ball.c:123
25930 msgid "Ball video filter"
25931 msgstr "Filtre vidèo balas"
25933 #: modules/video_filter/ball.c:124
25934 msgid "Ball"
25935 msgstr "Balas"
25937 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25938 msgid "Number of time to blend"
25939 msgstr "Nombre de còps pel fondut"
25941 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25942 msgid "The number of time the blend will be performed"
25943 msgstr "Nombre de còps que lo fondut serà repetit"
25945 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25946 msgid "Alpha of the blended image"
25947 msgstr "Alfa per l'imatge de fondut"
25949 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25950 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25951 msgstr "Alfa per l'imatge utilizada en fondut"
25953 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25954 msgid "Image to be blended onto"
25955 msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts"
25957 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25958 msgid "The image which will be used to blend onto"
25959 msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts"
25961 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25962 msgid "Chroma for the base image"
25963 msgstr "Crominança per l'imatge de basa"
25965 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25966 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25967 msgstr "Crominança per cargar l'imatge de basa"
25969 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25970 msgid "Image which will be blended"
25971 msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa"
25973 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25974 msgid "The image blended onto the base image"
25975 msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa"
25977 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25978 msgid "Chroma for the blend image"
25979 msgstr "Crominança per l'imatge de fondut"
25981 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25982 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25983 msgstr "Crominança per cargar l'imatge de mescla"
25985 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25986 msgid "Blending benchmark filter"
25987 msgstr "Filtre de benchmark pel fosc"
25989 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25990 msgid "Blendbench"
25991 msgstr "Blendbench"
25993 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25994 msgid "Benchmarking"
25995 msgstr "Benchmarking"
25997 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25998 msgid "Base image"
25999 msgstr "Imatge de basa"
26001 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26002 msgid "Blend image"
26003 msgstr "Fondre l'imatge"
26005 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26006 msgid "Video pictures blending"
26007 msgstr "Mescla d'imatges"
26009 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26010 msgid ""
26011 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26012 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26013 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26014 "default)."
26015 msgstr ""
26016 "Aqueste efièch, tanben connu sous lo nom d'ecran verd o de color clau "
26017 "remplace les « partidas blavas » de l'imatge de devant amb lo fond (coma les "
26018 "prévisions météo). Podètz causir la color de basa que serà utilizada (bleu "
26019 "per defaut)."
26021 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26022 msgid "Bluescreen U value"
26023 msgstr "Valor U de la color"
26025 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26026 msgid ""
26027 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26028 "Defaults to 120 for blue."
26029 msgstr ""
26030 "Valor « U » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La "
26031 "valor per defaut es de 120 pel blau."
26033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26034 msgid "Bluescreen V value"
26035 msgstr "Valor V de la color"
26037 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26038 msgid ""
26039 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26040 "Defaults to 90 for blue."
26041 msgstr ""
26042 "Valor « V » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La "
26043 "valor per defaut es de 90 pel blau."
26045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26046 msgid "Bluescreen U tolerance"
26047 msgstr "Tolerància U"
26049 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26050 msgid ""
26051 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26052 "value between 10 and 20 seems sensible."
26053 msgstr ""
26054 "Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan U. Una "
26055 "valor entre 10 e 20 sembla corrècta."
26057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26058 msgid "Bluescreen V tolerance"
26059 msgstr "Tolerància V"
26061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26062 msgid ""
26063 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26064 "value between 10 and 20 seems sensible."
26065 msgstr ""
26066 "Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan V. Una "
26067 "valor entre 10 e 20 sembla corrècta."
26069 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26070 msgid "Bluescreen video filter"
26071 msgstr "Filtre vidèo ecran blau"
26073 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26074 msgid "Bluescreen"
26075 msgstr "Ecran blau"
26077 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26078 msgid "Output width"
26079 msgstr "Largor de la vidèo"
26081 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26082 msgid "Output (canvas) image width"
26083 msgstr "Largor de l'imatge en sortida"
26085 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26086 msgid "Output height"
26087 msgstr "Nautor de la vidèo"
26089 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26090 msgid "Output (canvas) image height"
26091 msgstr "Nautor de l'imatge en sortida"
26093 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26094 msgid "Output picture aspect ratio"
26095 msgstr "La proporcion de l'imatge en sortida"
26097 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26098 msgid ""
26099 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26100 "have the same SAR as the input."
26101 msgstr ""
26102 "Causir lo format de l'imatge. Se absent, l'imatge aura lo meteis format que "
26103 "l'entrada."
26105 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26106 msgid "Pad video"
26107 msgstr "Bordadura vidèo"
26109 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26110 msgid ""
26111 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26112 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26113 msgstr ""
26114 "Se autorizat, la vidèo serà modificada per apondre una bordadura per fin de "
26115 "remplir la fenèstra aprèp cambiament de talha. Dins lo cas contrari la vidèo "
26116 "serà coupée sus les bords."
26118 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26119 msgid "Automatically resize and pad a video"
26120 msgstr "Redimensionne automaticament la vidèo"
26122 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26123 msgid "Canvas"
26124 msgstr "Canavàs"
26126 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26127 msgid "Canvas video filter"
26128 msgstr "Filtre vidèo canavàs"
26130 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26131 msgid ""
26132 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26133 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26134 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26135 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26136 msgstr ""
26137 "Colors a afichar, les autres seràn en nivèls de gris. Aquò deu èsser un "
26138 "exadecimal, coma per las colors HTML. Los dos primièrs caractèrs "
26139 "correspondent al rouge, puèi verd puèi blau. #000000 = noir, #FF0000 = "
26140 "rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune (rouge + blau), #FFFFFF = blanc."
26142 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26143 msgid "Select one color in the video"
26144 msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo"
26146 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26147 msgid "Color threshold filter"
26148 msgstr "Filtre vidèo de saturacion de color"
26150 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26151 msgid "Saturation threshold"
26152 msgstr "Sulhet de saturacion"
26154 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26155 msgid "Similarity threshold"
26156 msgstr "Sulhet de similaritat"
26158 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26159 msgid "Pixels to crop from top"
26160 msgstr "Retalhatge en naut"
26162 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26163 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26164 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar amont de la vidèo."
26166 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26167 msgid "Pixels to crop from bottom"
26168 msgstr "Retalhatge en bas"
26170 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26171 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26172 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar en bas de la vidèo."
26174 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26175 msgid "Pixels to crop from left"
26176 msgstr "Retalhatge a esquèrra"
26178 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26179 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26180 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a esquèrra de la vidèo."
26182 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26183 msgid "Pixels to crop from right"
26184 msgstr "Retalhatge a drecha"
26186 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26187 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26188 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a drecha de la vidèo."
26190 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26191 msgid "Pixels to padd to top"
26192 msgstr "Apondon en naut"
26194 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26195 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26196 msgstr "Nombre de pixèls d'apondre amont de la vidèo."
26198 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26199 msgid "Pixels to padd to bottom"
26200 msgstr "Apondon en bas"
26202 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26203 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26204 msgstr "Nombre de pixèls d'apondre en bas de la vidèo."
26206 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26207 msgid "Pixels to padd to left"
26208 msgstr "Apondon a esquèrra"
26210 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26211 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26212 msgstr "Nombre de pixèls a apondre a esquèrra de la vidèo."
26214 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26215 msgid "Pixels to padd to right"
26216 msgstr "Apondon a drecha"
26218 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26219 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26220 msgstr "Nombre de pixèls a apondre a drecha de la vidèo."
26222 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26223 msgid "Croppadd"
26224 msgstr "Retalhar/Apondre"
26226 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26227 msgid "Video cropping filter"
26228 msgstr "Filtre de redimensionament"
26230 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26231 msgid "Padd"
26232 msgstr "Apondre"
26234 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26235 msgid "Latest"
26236 msgstr "Lo darrièr"
26238 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26239 msgid "AltLine"
26240 msgstr "AltLine"
26242 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26243 msgid "Upconvert"
26244 msgstr "Convertir"
26246 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26247 msgid "Low"
26248 msgstr "Feble"
26250 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26251 msgid "Medium"
26252 msgstr "Mejan"
26254 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26255 msgid "High"
26256 msgstr "Naut"
26258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26259 msgid "Streaming deinterlace mode"
26260 msgstr "Mòde de desentrelaçament en difusion"
26262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26263 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26264 msgstr "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar per la difusion."
26266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26267 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26268 msgstr "Mòde de crominança phosphore per entrada 4:2:0"
26270 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26271 msgid ""
26272 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26273 "frame boundaries. \n"
26274 "\n"
26275 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26276 "such as videos from a camcorder. \n"
26277 "\n"
26278 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26279 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26280 "\n"
26281 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26282 "(bright) field, too. \n"
26283 "\n"
26284 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26285 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26286 msgstr ""
26287 "Causir la gestion de las colors dins los imatges de sortida qui tombent dins "
26288 "les limites de l'imatge d'entrada.\n"
26289 "\n"
26290 "Darrièr : pren la crominança d'una novèla trama (luminosa) solament. Adapté "
26291 "per una entrada entrelaçada, coma las vidèos d'una camèra.\n"
26292 "\n"
26293 "AlternLig : pren la crominança de la linha 1 de la trama d'amont, linha 2 de "
26294 "la la trama del bas, etc.\n"
26295 "Predéfini e adapté per las entradas de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, "
26296 "etc.).\n"
26297 "\n"
26298 "Mescla : fait la mejana de las crominanças de las tramas d'entrada. Aussi, "
26299 "pòt distordre las colors d'una novèla trama (luminosa).\n"
26300 "\n"
26301 "ConvertNaut : sortida en format 4:2:2 (crominança independenta per cada "
26302 "trama). Melhora simulacion mas necessita mai de CPU e de debit memòria."
26304 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26305 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26306 msgstr "Poténcia d'afebliment"
26308 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26309 msgid ""
26310 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26311 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26312 "Default: Low."
26313 msgstr ""
26314 "Aquò contraròtle la poténcia del filtre d'assombrissement qui simule "
26315 "l'efièch de lumière phosphorique dels ancians ecrans de TV pel filtre "
26316 "Phosphore. Per defaut: basse."
26318 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26319 msgid "Deinterlacing video filter"
26320 msgstr "Filtre de desentrelaçament vidèo"
26322 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26323 #, fuzzy
26324 msgid "Edge detection video filter"
26325 msgstr "Filtre de deteccion de movement"
26327 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26328 #, fuzzy
26329 msgid "Edge detection"
26330 msgstr "Seleccion de fichièr"
26332 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26333 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26334 msgstr ""
26336 #: modules/video_filter/erase.c:56
26337 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26338 msgstr ""
26339 "Masqueta d'imatge. Los pixèls amb una valor alfa superiora a 50% seràn "
26340 "escafats."
26342 #: modules/video_filter/erase.c:59
26343 msgid "X coordinate of the mask."
26344 msgstr "Posicion X de la masqueta"
26346 #: modules/video_filter/erase.c:61
26347 msgid "Y coordinate of the mask."
26348 msgstr "Posicion Y de la masqueta."
26350 #: modules/video_filter/erase.c:63
26351 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26352 msgstr "Lèva de zònas de la vidèo en utilizant un imatge coma masqueta"
26354 #: modules/video_filter/erase.c:68
26355 msgid "Erase video filter"
26356 msgstr "Suprimir un filtre vidèo"
26358 #: modules/video_filter/erase.c:69
26359 msgid "Erase"
26360 msgstr "Escafar"
26362 #: modules/video_filter/extract.c:55
26363 msgid "RGB component to extract"
26364 msgstr "Component RVB d'extraire"
26366 #: modules/video_filter/extract.c:56
26367 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26368 msgstr "Component RGB d'extraire : 0 per roge, 1 per verd e 2 per blau."
26370 #: modules/video_filter/extract.c:67
26371 msgid "Extract RGB component video filter"
26372 msgstr "Filtre vidèo d'extraction de components RGB"
26374 #: modules/video_filter/fps.c:45
26375 #, fuzzy
26376 msgid "FPS conversion video filter"
26377 msgstr "Filtre vidèo scèna"
26379 #: modules/video_filter/fps.c:46
26380 #, fuzzy
26381 msgid "FPS Converter"
26382 msgstr "Convertidor YUVP"
26384 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26385 msgid "Freezing interactive video filter"
26386 msgstr "Filtre d'arrèst sus imatge interactiu"
26388 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26389 msgid "Freeze"
26390 msgstr "Gelar"
26392 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26393 msgid "Gaussian's std deviation"
26394 msgstr "Escart-tipe del fosc gaussian"
26396 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26397 msgid ""
26398 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26399 "to 3*sigma away in any direction."
26400 msgstr ""
26401 "Écart-type de la gaussiana. Lo flou prendra en compte los pixèls jusqu'à "
26402 "3*sigma de distància dins totas les direccions."
26404 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26405 msgid "Add a blurring effect"
26406 msgstr "Apondre un efièch d'éblouissement de flou"
26408 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26409 msgid "Gaussian blur video filter"
26410 msgstr "Filtre vidèo fosc gaussian"
26412 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26413 msgid "Gaussian Blur"
26414 msgstr "Fosc gaussian"
26416 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26417 msgid "Radius in pixels"
26418 msgstr "Rai en pixèls"
26420 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26421 msgid "Strength"
26422 msgstr "Fòrça"
26424 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26425 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26426 msgstr "Poténcia utilizada per modificar la valor d'un pixèl"
26428 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26429 msgid "Gradfun video filter"
26430 msgstr "Filtre vidèo « Gradfun »"
26432 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26433 msgid "Gradfun"
26434 msgstr "Gradfun"
26436 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26437 msgid "Debanding algorithm"
26438 msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono"
26440 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26441 msgid "Distort mode"
26442 msgstr "Mòde de distorsion"
26444 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26445 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26446 msgstr "Mòde de distorsion demest « gradient », « edge » o « hough »."
26448 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26449 msgid "Gradient image type"
26450 msgstr "Tipe de gradient"
26452 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26453 msgid ""
26454 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26455 "keep colors."
26456 msgstr "Tipe de gradient (0 o 1). 0 rend l'imatge blanc, 1 garda las colors."
26458 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26459 msgid "Apply cartoon effect"
26460 msgstr "Efièch dessenh animat"
26462 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26463 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26464 msgstr ""
26465 "Efièch « dessenh animat ». Aqueste efièch pòt pas èsser utilizat que per "
26466 "« gradient » e « edge »"
26468 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26469 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26470 msgstr "Applicar un gradient de color o un efièch de deteccion de bord"
26472 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26473 msgid "Gradient video filter"
26474 msgstr "Filtre vidèo gradient"
26476 #: modules/video_filter/grain.c:54
26477 msgid "Variance of the gaussian noise"
26478 msgstr "Variança del bruch gaussian"
26480 #: modules/video_filter/grain.c:58
26481 msgid "Minimal period"
26482 msgstr "Periòde minimal"
26484 #: modules/video_filter/grain.c:59
26485 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26486 msgstr "Periòde minimal del gran de bruch en pixèls"
26488 #: modules/video_filter/grain.c:60
26489 msgid "Maximal period"
26490 msgstr "Periòde maximal"
26492 #: modules/video_filter/grain.c:61
26493 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26494 msgstr "Periòde maximal del gran de bruch en pixèls"
26496 #: modules/video_filter/grain.c:64
26497 msgid "Grain video filter"
26498 msgstr "Filtre d'ajustament del gran"
26500 #: modules/video_filter/grain.c:65
26501 msgid "Grain"
26502 msgstr "Gran"
26504 #: modules/video_filter/grain.c:66
26505 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26506 msgstr "Apond de bruch gaussian filtrat"
26508 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26509 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26510 msgstr "Intensitat de luminança espaciala (0-254)"
26512 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26513 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26514 msgstr "Intensitat de crominança espaciala (0-254)"
26516 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26517 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26518 msgstr "Intensitat de luma temporala (0-254)"
26520 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26521 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26522 msgstr "Intensitat de crominança temporala (0-254)"
26524 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26525 msgid "HQ Denoiser 3D"
26526 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26528 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26529 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26530 msgstr "Filtre nauta qualitat Denoiser 3D"
26532 #: modules/video_filter/invert.c:50
26533 msgid "Invert video filter"
26534 msgstr "Filtre d'inversion vidèo"
26536 #: modules/video_filter/invert.c:51
26537 msgid "Color inversion"
26538 msgstr "Inversion de color"
26540 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26541 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26542 msgstr "Filtre d'agrandiment interactiu"
26544 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26545 msgid "Magnify"
26546 msgstr "Agrandir"
26548 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26549 msgid "Mirror orientation"
26550 msgstr "Orientacion del miralh"
26552 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26553 msgid ""
26554 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26555 "horizontal"
26556 msgstr "Definir l'orientacion del miralh. Soit verticala, siá orizontala"
26558 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26559 msgid "Vertical"
26560 msgstr "Verticala"
26562 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26563 msgid "Horizontal"
26564 msgstr "Orizontala"
26566 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26567 msgid "Direction"
26568 msgstr "Direccion"
26570 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26571 msgid "Direction of the mirroring"
26572 msgstr "Direccion del miralh"
26574 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26575 msgid "Left to right/Top to bottom"
26576 msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval"
26578 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26579 msgid "Right to left/Bottom to top"
26580 msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont"
26582 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26583 msgid "Mirror video filter"
26584 msgstr "Filtre vidèo miralh"
26586 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26587 msgid "Mirror video"
26588 msgstr "Miralh"
26590 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26591 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26592 msgstr "Decopar la vidèo en doas partidas identicas, coma dins un miralh"
26594 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26595 msgid "Blur factor (1-127)"
26596 msgstr "Factor de borrolatge (1-127)"
26598 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26599 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26600 msgstr "Lo gras de borrolatge de 1 a 127"
26602 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26603 msgid "Motion blur filter"
26604 msgstr "Filtre de fosc de movement"
26606 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26607 msgid "Motion detect video filter"
26608 msgstr "Filtre de deteccion de movement"
26610 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26611 msgid "Old movie effect video filter"
26612 msgstr "Filtre vidèo estil vièlh filme"
26614 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26615 msgid "Old movie"
26616 msgstr "Vièlh filme"
26618 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26619 msgid "OpenCV face detection example filter"
26620 msgstr "Filtre d'exemple de deteccion de visatge OpenCV"
26622 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26623 msgid "OpenCV example"
26624 msgstr "Exemple OpenCV"
26626 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26627 msgid "Haar cascade filename"
26628 msgstr "Nom de fichièr cascada « Haar »"
26630 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26631 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26632 msgstr "Nom del fichièr XML que conten la descripcion de la cascada « Haar »"
26634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26635 msgid "Use input chroma unaltered"
26636 msgstr "Utilizar la crominança d'entrada sens l'alterar"
26638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26639 #, fuzzy
26640 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26641 msgstr "I420 - primièr plan en nivèls de gris"
26643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26644 msgid "RGB32"
26645 msgstr "RGB32"
26647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26648 msgid "Don't display any video"
26649 msgstr "Afichar pas de vidèo"
26651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26652 msgid "Display the input video"
26653 msgstr "Afichatge de la vidèo en entrada"
26655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26656 msgid "Display the processed video"
26657 msgstr "Afichatge de la vidèo tractada"
26659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26660 msgid "Show only errors"
26661 msgstr "Afichar solament las errors"
26663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26664 msgid "Show errors and warnings"
26665 msgstr "Afichar las errors e avertiments"
26667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26668 msgid "Show everything including debug messages"
26669 msgstr "Tot afichar y compris los messatges de debug"
26671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26672 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26673 msgstr "Filtre vidèo encapsulant OpenCV"
26675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26676 msgid "OpenCV"
26677 msgstr "OpenCV"
26679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26680 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26681 msgstr "Factor d'escala (0,1-2,0)"
26683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26684 msgid ""
26685 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26686 "OpenCV filter"
26687 msgstr ""
26688 "Factor d'escala per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre "
26689 "intèrne OpenCV"
26691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26692 msgid "OpenCV filter chroma"
26693 msgstr "Crominança del filtre OpenCV"
26695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26696 msgid ""
26697 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26698 msgstr ""
26699 "Crominança per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre "
26700 "intèrne OpenCV"
26702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26703 msgid "Wrapper filter output"
26704 msgstr "Sortida del filtre encapsulant"
26706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26707 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26708 msgstr "Vidèo (éventuelle) qui deu èsser afichada pel filtre encapsulant"
26710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26711 msgid "OpenCV internal filter name"
26712 msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV"
26714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26715 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26716 msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV d'utilizar"
26718 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26719 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26720 msgstr ""
26721 "Nivèl de posterizacion (lo nombre de colors es lo cube d'aquesta valor)"
26723 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26724 msgid "Posterize video filter"
26725 msgstr "Filtre vidèo de bruch"
26727 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26728 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26729 msgstr "Postériser la vidèo en diminuant lo nombre de colors"
26731 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26732 msgid ""
26733 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26734 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26735 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26736 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26737 msgstr ""
26738 "Qualitat de pòsttractament. Interval de 0 a 6\n"
26739 "Los nivèls elevats demandent considérablement mai de poténcia CPU, mas "
26740 "donnent de melhoras imatges.\n"
26741 "Amb los filtres per defaut, las valors utilizan los filtres seguents :\n"
26742 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26744 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26745 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26746 msgstr "Cadenas de filtres de pòsttractament de ffmpeg"
26748 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26749 msgid "Video post processing filter"
26750 msgstr "Filtres de pòsttractament vidèo"
26752 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26753 msgid "Postproc"
26754 msgstr "Pòsttractament"
26756 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26757 msgid "Lowest"
26758 msgstr "La mai febla"
26760 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26761 msgid "Highest"
26762 msgstr "La mai nauta"
26764 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26765 msgid "Psychedelic video filter"
26766 msgstr "Filtre vidèo efièch psychédélique"
26768 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26769 msgid "Number of puzzle rows"
26770 msgstr "Nombre de linhas del puzzle"
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26773 msgid "Number of puzzle columns"
26774 msgstr "Nombre de colomnas del puzzle"
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26777 msgid "Game mode"
26778 msgstr "Mòde jòc"
26780 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26781 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26782 msgstr "Causir lo mòde del puzzle."
26784 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26785 msgid "Border"
26786 msgstr "Bordadura"
26788 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26789 msgid "Unshuffled Border width."
26790 msgstr "Largor de la bordadura non mélangée"
26792 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26793 msgid "Small preview"
26794 msgstr "Previsualizacion"
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26797 msgid "Show small preview."
26798 msgstr "Afichar un pichon apercebut."
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26801 msgid "Small preview size"
26802 msgstr "Talha de la previsualizacion"
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26805 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26806 msgstr "Afichar la talha del pichon apercebut (percentatge de la font)."
26808 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26809 msgid "Piece edge shape size"
26810 msgstr "Talha de la forma de la pèça"
26812 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26813 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26814 msgstr "Talha de la corba en bòrd de pèça"
26816 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26817 msgid "Auto shuffle"
26818 msgstr "Mescla automatica"
26820 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26821 msgid "Auto shuffle delay during game"
26822 msgstr "Relambi de mescla automatica durant un jeu"
26824 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26825 msgid "Auto solve"
26826 msgstr "Resolucion automatica"
26828 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26829 msgid "Auto solve delay during game"
26830 msgstr "Relambi de resolucion automatica"
26832 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26833 msgid "Rotation"
26834 msgstr "Rotacion"
26836 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26837 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26838 msgstr "Paramètre de rotacion : aucune;180°;90°-270°;miralh"
26840 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26841 msgid "jigsaw puzzle"
26842 msgstr "puzzle"
26844 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26845 msgid "sliding puzzle"
26846 msgstr "puzzle coulissant"
26848 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26849 msgid "swap puzzle"
26850 msgstr "puzzle per inversion"
26852 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26853 msgid "exchange puzzle"
26854 msgstr "puzzle per escambi"
26856 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26857 msgid "0"
26858 msgstr "0°"
26860 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26861 msgid "0/180"
26862 msgstr "0/180"
26864 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26865 msgid "0/90/180/270"
26866 msgstr "0/90/180/270"
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26869 msgid "0/90/180/270/mirror"
26870 msgstr "0/90/180/270/miralh"
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26873 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26874 msgstr "Jòc interactiu puzzle"
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26877 msgid "Puzzle"
26878 msgstr "Puzzle"
26880 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26881 msgid "Ripple video filter"
26882 msgstr "Filtre vidèo d'ondulacion"
26884 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26885 msgid "Ripple"
26886 msgstr "Susfàcia"
26888 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26889 msgid "Angle in degrees"
26890 msgstr "Angle en grases"
26892 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26893 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26894 msgstr "Angle en grases (0 a 359)"
26896 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26897 msgid "Use motion sensors"
26898 msgstr "Utilizar los captadors de desplaçament"
26900 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26901 msgid "Rotate video filter"
26902 msgstr "Filtre vidèo rotacion"
26904 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26905 msgid "Rotate"
26906 msgstr "Rotacion"
26908 #: modules/video_filter/scene.c:59
26909 msgid "Image format"
26910 msgstr "Format de l'imatge"
26912 #: modules/video_filter/scene.c:60
26913 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26914 msgstr "Format dels imatges en sortida (PNG, JPEG,… )."
26916 #: modules/video_filter/scene.c:62
26917 msgid "Image width"
26918 msgstr "Largor d'imatge"
26920 #: modules/video_filter/scene.c:63
26921 msgid ""
26922 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26923 "characteristics."
26924 msgstr ""
26925 "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las "
26926 "proprietats de la vidèo."
26928 #: modules/video_filter/scene.c:67
26929 msgid "Image height"
26930 msgstr "Nautor d'imatge"
26932 #: modules/video_filter/scene.c:68
26933 msgid ""
26934 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26935 "video characteristics."
26936 msgstr ""
26937 "Forçar la nautor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las "
26938 "proprietats de la vidèo."
26940 #: modules/video_filter/scene.c:72
26941 msgid "Recording ratio"
26942 msgstr "Ratio d'enregistrament"
26944 #: modules/video_filter/scene.c:73
26945 msgid ""
26946 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26947 msgstr ""
26948 "Quota d'imatges enregistradas. 3 significa qu'un tiers dels imatges seràn "
26949 "enregistradas."
26951 #: modules/video_filter/scene.c:76
26952 msgid "Filename prefix"
26953 msgstr "Prefix del nom de fichièr"
26955 #: modules/video_filter/scene.c:77
26956 msgid ""
26957 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26958 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26959 msgstr ""
26960 "Prefix del nom de fichièr. Lo fichièr résultant aura un nom de la forma "
26961 "« préfixeNOMBRE.format »."
26963 #: modules/video_filter/scene.c:81
26964 msgid "Directory path prefix"
26965 msgstr "Prefix de dorsièr"
26967 #: modules/video_filter/scene.c:82
26968 msgid ""
26969 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26970 "will be automatically saved in users homedir."
26971 msgstr ""
26972 "Dorsièr per los enregistraments dels imatges. Se aquò es pas renseigné, los "
26973 "imatges seràn enregistradas dins lo repertòri personnel dels utilizaires."
26975 #: modules/video_filter/scene.c:86
26976 msgid "Always write to the same file"
26977 msgstr "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr"
26979 #: modules/video_filter/scene.c:87
26980 msgid ""
26981 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26982 "this case, the number is not appended to the filename."
26983 msgstr ""
26984 "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr al lieu de crée un fichièr per "
26985 "imatge. Dins ce cas, lo nombre es pas joint al nom del fichièr."
26987 #: modules/video_filter/scene.c:91
26988 msgid "Send your video to picture files"
26989 msgstr "Mandar la vidèo cap a de fichièrs imatges"
26991 #: modules/video_filter/scene.c:95
26992 msgid "Scene filter"
26993 msgstr "Filtre scèna"
26995 #: modules/video_filter/scene.c:96
26996 msgid "Scene video filter"
26997 msgstr "Filtre vidèo scèna"
26999 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27000 msgid "Sepia intensity"
27001 msgstr "Intensitat sèpia"
27003 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27004 msgid "Intensity of sepia effect"
27005 msgstr "Intensitat de l'efièch sèpia"
27007 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27008 msgid "Sepia video filter"
27009 msgstr "Filtre vidèo sèpia"
27011 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27012 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27013 msgstr "Donar un ton caud a la vidèo en utilizant un efièch sèpia"
27015 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27016 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27017 msgstr "Nivèl de netetat (0-2)"
27019 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27020 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27021 msgstr "Fixa lo nivèl de netetat, entre 0 e 2. 0,05 per defaut."
27023 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27024 msgid "Augment contrast between contours."
27025 msgstr "Aumentar lo contraste entre los contorns."
27027 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27028 msgid "Sharpen video filter"
27029 msgstr "Filtre melhorament netetat"
27031 #: modules/video_filter/transform.c:49
27032 msgid "Transform type"
27033 msgstr "Tipe de transformacion"
27035 #: modules/video_filter/transform.c:55
27036 msgid "Transpose"
27037 msgstr "Transpausa"
27039 #: modules/video_filter/transform.c:55
27040 msgid "Anti-transpose"
27041 msgstr "Anti-transpose"
27043 #: modules/video_filter/transform.c:58
27044 msgid "Video transformation filter"
27045 msgstr "Filtre vidèo de transformacion d'imatge"
27047 #: modules/video_filter/transform.c:59
27048 msgid "Transformation"
27049 msgstr "Transformation"
27051 #: modules/video_filter/transform.c:60
27052 msgid "Rotate or flip the video"
27053 msgstr "Pivotar o bascular la vidèo"
27055 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27056 msgid "VHS movie effect video filter"
27057 msgstr "Filtre vidèo estil filme VHS"
27059 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27060 msgid "VHS movie"
27061 msgstr "Filme VHS"
27063 #: modules/video_filter/wave.c:53
27064 msgid "Wave video filter"
27065 msgstr "Filtre vidèo efièch èrsas"
27067 #: modules/video_filter/wave.c:54
27068 msgid "Wave"
27069 msgstr "Èrsas"
27071 #: modules/video_output/aa.c:58
27072 msgid "ASCII Art"
27073 msgstr "ASCII"
27075 #: modules/video_output/aa.c:61
27076 msgid "ASCII-art video output"
27077 msgstr "Sortida vidèo « ASCII »"
27079 #: modules/video_output/android/window.c:50
27080 #, fuzzy
27081 msgid "Android Window"
27082 msgstr "Fenèstra Android nativa"
27084 #: modules/video_output/android/window.c:51
27085 msgid "Android native window"
27086 msgstr "Fenèstra Android nativa"
27088 #: modules/video_output/caca.c:57
27089 msgid "Color ASCII art video output"
27090 msgstr "Sortida vidèo « ASCII color »"
27092 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27093 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27094 msgstr "Jaç OpenGL de Core Animation (Max OS X)"
27096 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27097 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27098 msgstr "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal."
27100 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27101 msgid ""
27102 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27103 "After this delay we black out the video."
27104 msgstr ""
27105 "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal.\n"
27106 "Aprèp aqueste relambi l'ecran ven negre."
27108 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27109 msgid "Active Format Descriptor line."
27110 msgstr ""
27112 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27113 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27114 msgstr ""
27116 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27117 msgid "Picture to display on input signal loss."
27118 msgstr "Imatge d'afichar al moment de la pèrda del senhal d'entrada."
27120 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27121 msgid "Output card"
27122 msgstr "Carta de sortida"
27124 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27125 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27126 msgstr ""
27127 "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, s'il plusieurs son disponibles. Las "
27128 "cartas son numerotadas de 0."
27130 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27131 msgid "Desired output mode"
27132 msgstr "Mòde vidèo en sortida desirat"
27134 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27135 msgid ""
27136 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27137 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27138 msgstr ""
27139 "Mòde vidèo en sortidas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un còde FOURCC sous "
27140 "forme textuelle, per exemple « ntsc »."
27142 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27143 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27144 msgstr "Connexion àudio per la sortida DeckLink"
27146 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27147 msgid ""
27148 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27149 msgstr ""
27150 "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las sortidas DecLink. 0 inibís "
27151 "la sortida àudio."
27153 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27154 msgid ""
27155 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27156 "disables audio output."
27157 msgstr ""
27158 "Nombre de canals àudio en entrada per la sortida DecLink. Deu èsser 2, 8 o "
27159 "16. 0 inibís la sortida àudio."
27161 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27162 msgid "Video connection for DeckLink output."
27163 msgstr "Connexion vidèo per la sortida DeckLink"
27165 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27166 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27167 msgstr "Utilizar 10 bits/pixèl per las tramas vidèos."
27169 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27170 msgid "DecklinkOutput"
27171 msgstr "DeckLink"
27173 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27174 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27175 msgstr "Modul de sortida per la carta SDI Blackmagic"
27177 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27178 #, fuzzy
27179 msgid "DeckLink General Options"
27180 msgstr "Opcions Decklink"
27182 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27183 #, fuzzy
27184 msgid "DeckLink Video Output module"
27185 msgstr "Modul de sortida vidèo Decklink"
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27188 #, fuzzy
27189 msgid "DeckLink Video Options"
27190 msgstr "Opcions video Decklink"
27192 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27193 #, fuzzy
27194 msgid "DeckLink Audio Output module"
27195 msgstr "Modul de sortida àudio Decklink"
27197 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27198 #, fuzzy
27199 msgid "DeckLink Audio Options"
27200 msgstr "Opcions àudio Decklink"
27202 #: modules/video_output/drawable.c:34
27203 msgid "Window handle (HWND)"
27204 msgstr "Identificant de fenèstra windows (HWND)"
27206 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27207 msgid ""
27208 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27209 "will be created."
27210 msgstr ""
27211 "La vidèo serà integrada dins aquesta fenèstra X11 ja existenta. Se la valor "
27212 "es nulla, una novèla fenèstra serà creada."
27214 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27215 msgid "Drawable"
27216 msgstr "Zòna de dessenh"
27218 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27219 msgid "Embedded window video"
27220 msgstr "Vidèo X Window integrada"
27222 #: modules/video_output/fb.c:56
27223 msgid "Framebuffer device"
27224 msgstr "Periferic del framebuffer"
27226 #: modules/video_output/fb.c:58
27227 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27228 msgstr ""
27229 "Periferic de framebuffer d'utilizar pel rendut (generalament /dev/fb0)."
27231 #: modules/video_output/fb.c:60
27232 msgid "Run fb on current tty"
27233 msgstr "Aviar « fb » sul terminal corrent"
27235 #: modules/video_output/fb.c:62
27236 msgid ""
27237 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27238 "handling with caution)"
27239 msgstr ""
27240 "Aviar « fb » sul periferic TTY corrent (validat per defaut). Inibissètz aquò "
27241 "amb precaucions !"
27243 #: modules/video_output/fb.c:65
27244 msgid "Framebuffer resolution to use"
27245 msgstr "Resolucion « framebuffer » d'utilizar"
27247 #: modules/video_output/fb.c:67
27248 msgid ""
27249 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27250 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27251 msgstr ""
27252 "Seleccionar la resolucion del « framebuffer ». Las valors suportadas son "
27253 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (defaut 4=auto)"
27255 #: modules/video_output/fb.c:70
27256 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27257 msgstr "Lo « framebuffer » utiliza las acceleracions materialas"
27259 #: modules/video_output/fb.c:71
27260 msgid "Disable for double buffering in software."
27261 msgstr "Inibir per aver un doble tampon per logicial."
27263 #: modules/video_output/fb.c:73
27264 msgid "Image format (default RGB)"
27265 msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)"
27267 #: modules/video_output/fb.c:74
27268 msgid ""
27269 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27270 "has no way to report its chroma."
27271 msgstr ""
27272 "Crominança FOURCC del framebuffer. RGB per defaut perque lo periferic fb a "
27273 "pas de mejan d'indicar sa crominança."
27275 #: modules/video_output/fb.c:92
27276 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27277 msgstr "Sortida vidèo « framebuffer GNU/Linux »"
27279 #: modules/video_output/glx.c:261
27280 msgid "GLX"
27281 msgstr "GLX"
27283 #: modules/video_output/glx.c:262
27284 msgid "GLX extension for OpenGL"
27285 msgstr "Extensions GLX per OpenGL"
27287 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27288 msgid "Enable a workaround for T23"
27289 msgstr "Activa un contornament per T23"
27291 #: modules/video_output/kva.c:52
27292 msgid ""
27293 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27294 "size is equal to or smaller than the movie size."
27295 msgstr ""
27296 "Causir aquesta opcion se dels linhas diagonales son afichadas quand la talha "
27297 "de la fenèstra es inferiora o egala a la de la vidèo."
27299 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27300 msgid "Video mode"
27301 msgstr "Mòde vidèo"
27303 #: modules/video_output/kva.c:57
27304 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27305 msgstr "Causir un mòde vidèo per KVA."
27307 #: modules/video_output/kva.c:62
27308 msgid "SNAP"
27309 msgstr "SNAP"
27311 #: modules/video_output/kva.c:62
27312 msgid "WarpOverlay!"
27313 msgstr "Incrustacion «  WarpOverlay! » "
27315 #: modules/video_output/kva.c:62
27316 msgid "VMAN"
27317 msgstr "VMAN"
27319 #: modules/video_output/kva.c:62
27320 msgid "DIVE"
27321 msgstr "DIVE"
27323 #: modules/video_output/kva.c:72
27324 msgid "K Video Acceleration video output"
27325 msgstr "Sortida vidèo   « K Video Accelerada »"
27327 #: modules/video_output/macosx.m:75
27328 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27329 msgstr "Sortida vidèo OpenGL Mac OS X"
27331 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27332 msgid "OpenGL extension"
27333 msgstr "Extension OpenGL"
27335 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27336 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27337 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27339 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27340 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27341 msgstr "Extension per utilizar OpenGL"
27343 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27344 msgid "OpenGL ES2"
27345 msgstr "OpenGL ES2"
27347 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27348 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27349 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL2 » pels sistèmas embarcats"
27351 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27352 msgid "OpenGL"
27353 msgstr "OpenGL"
27355 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27356 msgid "OpenGL video output"
27357 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »"
27359 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27360 msgid "EGL"
27361 msgstr "EGL"
27363 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27364 msgid "EGL extension for OpenGL"
27365 msgstr "Extensions EGL per OpenGL"
27367 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27368 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27369 msgstr "Lo mòde papièr pintrat permet d'afichar la vidèo sul burèu."
27371 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27372 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27373 msgid "Use hardware blending support"
27374 msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per la mescla"
27376 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27377 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27378 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27379 msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per incruster los sostítols/OSD"
27381 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27382 msgid "Pixel Shader"
27383 msgstr "Pixel Shader"
27385 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27386 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27387 msgstr "Causissètz un pixel shader d'aplicar."
27389 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27390 msgid "Path to HLSL file"
27391 msgstr "Camin del fichièr HLSL"
27393 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27394 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27395 msgstr "Camin cap a un fichièr HLSL que conten un sol pixèl shader."
27397 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27398 msgid "HLSL File"
27399 msgstr "Fichièr HLSL"
27401 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27402 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27403 msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas"
27405 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27406 #, fuzzy
27407 msgid "Direct3D9 video output"
27408 msgstr "Sortida vidèo « Direct3D »"
27410 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27411 #, fuzzy
27412 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27413 msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas"
27415 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27416 #, fuzzy
27417 msgid "Direct3D11 video output"
27418 msgstr "Sortida vidèo « Direct3D »"
27420 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27422 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27423 msgstr "Utilizar las conversions YUV->RGB materialas"
27425 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27426 msgid ""
27427 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27428 "doesn't have any effect when using overlays."
27429 msgstr ""
27430 "Ensajar d'utilizar l'acceleracion materiala per las conversions YUV->RGB. "
27431 "Aquesta opcion es sens efièch se l' « Overlay » es utilizat."
27433 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27434 msgid "Overlay video output"
27435 msgstr "Sortida vidèo en overlay"
27437 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27438 msgid ""
27439 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27440 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27441 msgstr ""
27442 "L'overlay es la capacitat d'acceleracion materiala de la carta vidèo "
27443 "(capacitat a afichar la vidèo dirèctament). VLC ensajarà de l'utilizar per "
27444 "defaut."
27446 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27447 msgid "Use video buffers in system memory"
27448 msgstr "Utilizar los tampons vidèo dins la memòria sistèma"
27450 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27451 msgid ""
27452 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27453 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27454 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27455 "doesn't have any effect when using overlays."
27456 msgstr ""
27457 "Crèa de tampons per la vidèo dins la memòria del sistèma puslèu que dins la "
27458 "de la vidèo. Aquò es pas recomandat vu que l'utilizacion de la memòria vidèo "
27459 "permet en general de beneficiar d'una melhora velocitat (per exemple per les "
27460 "cambiaments d'escala o las conversions YUV->RGB). Aquesta opcion reste sens "
27461 "efièch en cas de recobriments."
27463 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27464 msgid "Use triple buffering for overlays"
27465 msgstr "Utilizar tres buffers vidèo pels recobriments"
27467 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27468 msgid ""
27469 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27470 "better video quality (no flickering)."
27471 msgstr ""
27472 "Ensajar d'utilizar lo triple tampon amb YUV. Aquò améliore beaucoup la "
27473 "qualitat de la vidèo (pas de scintillement)."
27475 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27476 msgid "Name of desired display device"
27477 msgstr "Nom del periferic d'afichatge desirat"
27479 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27480 msgid ""
27481 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27482 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27483 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27484 msgstr ""
27485 "Dins una configuracion a plusieurs moniteurs, podètz especificar lo nom del "
27486 "periferic Windows correspondant al moniteur sus lequel volètz aver la vidèo. "
27487 "Per exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » o « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27489 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27490 msgid ""
27491 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27492 "interface"
27493 msgstr ""
27494 "Sortida vidèo recomandada per Windows XP. Incompatible amb l'interfàcia Aero "
27495 "de Vista"
27497 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27498 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27499 msgstr "Sortida vidèo « DirectX (DirectDraw) »"
27501 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27502 msgid "Wallpaper"
27503 msgstr "Papièr pintrat"
27505 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27506 #, fuzzy
27507 msgid "OpenGL video output for Windows"
27508 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »"
27510 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27511 msgid "Windows GDI video output"
27512 msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
27514 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27515 msgid "Dummy image chroma format"
27516 msgstr "Format de crominança d'imatge factici"
27518 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27519 msgid ""
27520 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27521 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27522 msgstr ""
27523 "Force la sortida vidèo factícia a crear d'imatges en utilizant un format "
27524 "crominança spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en "
27525 "utilizant lo mai  performant."
27527 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27528 msgid "Dummy video output"
27529 msgstr "Sortida vidèo factícia"
27531 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27532 msgid "Statistics video output"
27533 msgstr "Estatisticas sortida vidèo"
27535 #: modules/video_output/vmem.c:43
27536 msgid "Video memory buffer width."
27537 msgstr "Largor del tampon de memòria vidèo"
27539 #: modules/video_output/vmem.c:46
27540 msgid "Video memory buffer height."
27541 msgstr "Nautor del tampon de memòria vidèo"
27543 #: modules/video_output/vmem.c:49
27544 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27545 msgstr "Pas en octets del tampon de memòria vidèo"
27547 #: modules/video_output/vmem.c:51
27548 msgid "Chroma"
27549 msgstr "Crominança"
27551 #: modules/video_output/vmem.c:52
27552 msgid ""
27553 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27554 msgstr ""
27555 "Crominança de sortida desirat per la captura sus 4 caractèrs, p. ex. "
27556 "« RV32 »."
27558 #: modules/video_output/vmem.c:59
27559 msgid "Video memory output"
27560 msgstr "Modul memòria vidèo"
27562 #: modules/video_output/vmem.c:60
27563 msgid "Video memory"
27564 msgstr "Memòria vidèo"
27566 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27567 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27568 #, fuzzy
27569 msgid "Wayland display"
27570 msgstr "Servidor X11"
27572 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27573 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27574 #, fuzzy
27575 msgid ""
27576 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27577 "display will be used."
27578 msgstr ""
27579 "La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo "
27580 "servidor per defaut serà utilizat."
27582 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27583 msgid "WL shell"
27584 msgstr ""
27586 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27587 msgid "Wayland shell surface"
27588 msgstr ""
27590 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27591 msgid "WL SHM"
27592 msgstr ""
27594 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27595 #, fuzzy
27596 msgid "Wayland shared memory video output"
27597 msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
27599 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27600 msgid "XDG shell"
27601 msgstr ""
27603 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27604 msgid "XDG shell surface"
27605 msgstr ""
27607 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27608 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27609 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27610 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27611 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27612 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27613 msgctxt "ASCII"
27614 msgid "VLC media player"
27615 msgstr "VLC media player"
27617 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27618 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27619 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27620 msgctxt "ASCII"
27621 msgid "VLC"
27622 msgstr "VLC"
27624 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27625 msgid "VLC"
27626 msgstr "VLC"
27628 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27629 msgid "X11 display"
27630 msgstr "Servidor X11"
27632 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27633 msgid ""
27634 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27635 "will be used."
27636 msgstr ""
27637 "La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo "
27638 "servidor per defaut serà utilizat."
27640 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27641 msgid "X11 window ID"
27642 msgstr "ID fenèstra X11"
27644 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27645 msgid "X window"
27646 msgstr "X window"
27648 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27649 msgid "X11 video window (XCB)"
27650 msgstr "Fenèstra vidèo « X11 (XCB) »"
27652 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27653 msgid "X11"
27654 msgstr "X11"
27656 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27657 msgid "X11 video output (XCB)"
27658 msgstr "Sortida vidèo « X11 (XCB) »"
27660 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27661 msgid "XVideo adaptor number"
27662 msgstr "Numèro de l'adaptador XVideo"
27664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27665 msgid ""
27666 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27667 "functional adaptor."
27668 msgstr ""
27669 "Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizarà lo "
27670 "primièr adaptador foncional."
27672 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27673 msgid "XVideo format id"
27674 msgstr "ID format XVideo"
27676 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27677 msgid ""
27678 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27679 "match for the video being played."
27680 msgstr ""
27681 "Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizara lo "
27682 "primièr adaptador foncional."
27684 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27685 msgid "XVideo"
27686 msgstr "XVideo"
27688 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27689 msgid "XVideo output (XCB)"
27690 msgstr "Sortida vidèo « Xvideo (XCB) »"
27692 #: modules/video_output/yuv.c:41
27693 msgid "device, fifo or filename"
27694 msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr"
27696 #: modules/video_output/yuv.c:42
27697 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27698 msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr per escriure las tramas yuv."
27700 #: modules/video_output/yuv.c:44
27701 msgid "Chroma used"
27702 msgstr "Crominança utilizada"
27704 #: modules/video_output/yuv.c:46
27705 #, fuzzy
27706 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27707 msgstr ""
27708 "Forçar l'utilizacion d'una crominança especifica per la sortida vidèo. I420 "
27709 "per defaut."
27711 #: modules/video_output/yuv.c:48
27712 #, fuzzy
27713 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27714 msgstr "Apondre un entèsta WAV"
27716 #: modules/video_output/yuv.c:49
27717 #, fuzzy
27718 msgid ""
27719 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27720 "requires YV12/I420 fourcc."
27721 msgstr ""
27722 "L'entèsta YUV4MPEG2 es compatible amb la sortida vidèo yuv de mplayer e "
27723 "necessita lo còde fourcc YV12/I420. Per defaut VLC escrich aqueste còde "
27724 "fourcc dins l'imatge de destinacion."
27726 #: modules/video_output/yuv.c:58
27727 msgid "YUV output"
27728 msgstr "Sortida YUV"
27730 #: modules/video_output/yuv.c:59
27731 msgid "YUV video output"
27732 msgstr "Sortida vidèo « YUV »"
27734 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27735 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27736 msgstr "Nombre de fenèstras dins las qualas cal clonar la vidèo"
27738 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27739 msgid "Video output modules"
27740 msgstr "Moduls de sortida vidèo"
27742 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27743 msgid ""
27744 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27745 "separated list of modules."
27746 msgstr ""
27747 "Podètz utilizar de moduls de sortida spécifique per les clones. Vos cal "
27748 "provesir una lista de moduls separats per de virgulas."
27750 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27751 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27752 msgstr "Duplicar vòstra vidèo cap a mantuna fenèstra o moduls de sortida"
27754 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27755 msgid "Clone video filter"
27756 msgstr "Filtre vidèo de duplicacion d'imatge"
27758 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27759 msgid ""
27760 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27761 msgstr ""
27762 "Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament "
27763 "la vidèo"
27765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27766 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27767 msgstr ""
27768 "Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo."
27770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27771 msgid "Active windows"
27772 msgstr "Fenèstras activadas"
27774 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27775 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27776 msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas."
27778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27779 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27780 msgstr "Decopar la vidèo en mantuna fenèstra per afichatge sus un mur d'ecrans"
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27783 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27784 msgstr "Panoramix : mur amb de filtres vidèos"
27786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27787 msgid "Panoramix"
27788 msgstr "Panoramic"
27790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27791 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27792 msgstr "longor de la zòna de recobriment (en %)"
27794 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27795 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27796 msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut"
27798 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27799 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27800 msgstr "nautor de la zòna de recobriment (en %)"
27802 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27803 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27804 msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut (cas del mur 2x2)"
27806 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27807 msgid "Attenuation"
27808 msgstr "Atenuacion"
27810 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27811 msgid ""
27812 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27813 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27814 msgstr ""
27815 "Cocher aquesta opcion se volètz atténuer la zòna de mescla per aquesta "
27816 "extension (si l'opcion es pas cochée l'atténuation es faite per OpenGL)"
27818 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27819 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27820 msgstr "Atenuacion, començament (en %)"
27822 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27823 msgid ""
27824 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27825 msgstr ""
27826 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del començament de la "
27827 "zòna de mescla"
27829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27830 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27831 msgstr "Atenuacion, mediana (en %)"
27833 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27834 msgid ""
27835 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27836 msgstr ""
27837 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del milieu de la zòna "
27838 "de mélange"
27840 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27841 msgid "Attenuation, end (in %)"
27842 msgstr "Atenuacion, fin (en %)"
27844 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27845 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27846 msgstr ""
27847 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange de la fin de la zòna de "
27848 "mescla"
27850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27851 msgid "middle position (in %)"
27852 msgstr "Posicion mediana (en %)"
27854 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27855 msgid ""
27856 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27857 "of blended zone"
27858 msgstr ""
27859 "Seleccionar en percentatge (50 = centre) la posicion del punt mitan "
27860 "(Lagrange) de la zòna de mescla"
27862 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27863 msgid "Gamma (Red) correction"
27864 msgstr "Correccion gamma per la componenta blau"
27866 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27867 msgid ""
27868 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27869 msgstr ""
27870 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27873 msgid "Gamma (Green) correction"
27874 msgstr "Correccion gamma per la componenta verd"
27876 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27877 msgid ""
27878 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27879 msgstr ""
27880 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
27882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27883 msgid "Gamma (Blue) correction"
27884 msgstr "Correccion gamma per la componenta blau"
27886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27887 msgid ""
27888 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27889 msgstr ""
27890 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27893 msgid "Black Crush for Red"
27894 msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge"
27896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27897 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27898 msgstr ""
27899 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Roge o "
27900 "Y)"
27902 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27903 msgid "Black Crush for Green"
27904 msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd"
27906 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27907 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27908 msgstr ""
27909 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Verd o "
27910 "U)"
27912 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27913 msgid "Black Crush for Blue"
27914 msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau"
27916 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27917 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27918 msgstr ""
27919 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Blau o "
27920 "V)"
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27923 msgid "White Crush for Red"
27924 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge"
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27927 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27928 msgstr ""
27929 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Roge o "
27930 "Y)"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27933 msgid "White Crush for Green"
27934 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27937 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27938 msgstr ""
27939 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Verd o "
27940 "U)"
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27943 msgid "White Crush for Blue"
27944 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau"
27946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27947 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27948 msgstr ""
27949 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Blau o "
27950 "V)"
27952 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27953 msgid "Black Level for Red"
27954 msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge"
27956 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27957 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27958 msgstr ""
27959 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27962 msgid "Black Level for Green"
27963 msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27966 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27967 msgstr ""
27968 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
27970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27971 msgid "Black Level for Blue"
27972 msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27975 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27976 msgstr ""
27977 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
27979 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27980 msgid "White Level for Red"
27981 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge"
27983 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27984 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27985 msgstr ""
27986 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
27988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27989 msgid "White Level for Green"
27990 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd"
27992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27993 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27994 msgstr ""
27995 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
27997 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27998 msgid "White Level for Blue"
27999 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau"
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28002 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28003 msgstr ""
28004 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
28006 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28007 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28008 msgstr ""
28009 "Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament "
28010 "la vidèo"
28012 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28013 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28014 msgstr ""
28015 "Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo."
28017 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28018 msgid "Element aspect ratio"
28019 msgstr "Format d'ecran de l'element"
28021 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28022 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28023 msgstr "Format de cadun dels ecrans del mur"
28025 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28026 msgid "Wall video filter"
28027 msgstr "Filtre vidèo efièch mur"
28029 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28030 msgid "Image wall"
28031 msgstr "Mur d'imatge"
28033 #: modules/visualization/goom.c:46
28034 msgid "Goom display width"
28035 msgstr "Largor de la fenèstra Goom"
28037 #: modules/visualization/goom.c:47
28038 msgid "Goom display height"
28039 msgstr "Nautor de la fenèstra Goom"
28041 #: modules/visualization/goom.c:48
28042 msgid ""
28043 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28044 "will be prettier but more CPU intensive)."
28045 msgstr ""
28046 "Aquò vos permet de modificar la resolucion de la fenèstra Goom (une "
28047 "resolucion plus elevada aura un melhor aspect mas consommera mai de "
28048 "ressources)."
28050 #: modules/visualization/goom.c:51
28051 msgid "Goom animation speed"
28052 msgstr "Velocitat de l'animation Goom"
28054 #: modules/visualization/goom.c:52
28055 msgid ""
28056 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28057 msgstr "Velocitat de l'animation, de 1 a 10. La valor per defaut es 6."
28059 #: modules/visualization/goom.c:58
28060 msgid "Goom"
28061 msgstr "Goom"
28063 #: modules/visualization/goom.c:59
28064 msgid "Goom effect"
28065 msgstr "Efièch goom"
28067 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28068 msgid "projectM configuration file"
28069 msgstr "Fichièr de configuracion projectM"
28071 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28072 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28073 msgstr "Fichièr que serà utilizat per la configuracion de l'empeuton projectM."
28075 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28076 msgid "projectM preset path"
28077 msgstr "Camin de configuracion per « projectM »"
28079 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28080 msgid "Path to the projectM preset directory"
28081 msgstr "Camin del dorsièr de configuracion per « projectM »"
28083 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28084 msgid "Title font"
28085 msgstr "Poliça del títol"
28087 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28088 msgid "Font used for the titles"
28089 msgstr "Poliça de caractèrs utilizada pels títols"
28091 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28092 msgid "Font menu"
28093 msgstr "Menú de poliças"
28095 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28096 msgid "Font used for the menus"
28097 msgstr "Poliça de caractèrs utilizada per los menús"
28099 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28100 msgid "The width of the video window, in pixels."
28101 msgstr "Largor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
28103 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28104 msgid "The height of the video window, in pixels."
28105 msgstr "Nautor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
28107 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28108 msgid "Mesh width"
28109 msgstr "Largor malhatge"
28111 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28112 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28113 msgstr "Largor del malhatge, en pixèls."
28115 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28116 msgid "Mesh height"
28117 msgstr "Nautor del malhatge"
28119 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28120 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28121 msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls."
28123 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28124 msgid "Texture size"
28125 msgstr "Talha de la textura"
28127 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28128 msgid "The size of the texture, in pixels."
28129 msgstr "La talha de la textura, en pixèls."
28131 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28132 msgid "projectM"
28133 msgstr "projectM"
28135 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28136 msgid "libprojectM effect"
28137 msgstr "Efièch libprojectM"
28139 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28140 msgid "Effects list"
28141 msgstr "Lista dels efièches"
28143 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28144 msgid ""
28145 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28146 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28147 msgstr ""
28148 "Lista dels efièches visuals, separats per de virgulas.\n"
28149 "Demest los efièches actuals, se tròba : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28150 "e vuMeter."
28152 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28153 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28154 msgstr "Largor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls."
28156 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28157 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28158 msgstr "Nautor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls."
28160 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28161 msgid "FFT window"
28162 msgstr "Fenèstra FFT"
28164 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28165 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28166 msgstr ""
28167 "Lo tipe de fenèstra FFT d'utilizar per las visualizacions basadas sus "
28168 "l'espèctre."
28170 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28171 msgid "Kaiser window parameter"
28172 msgstr "Paramètre de fenèstra Kaiser"
28174 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28175 #, fuzzy
28176 msgid ""
28177 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28178 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28179 msgstr ""
28180 "Lo paramètre per la fenèstra Kaiser. Aumentar l'alfa augmente la talha del "
28181 "lobe principal e diminue l'amplitud dels lobes secondaires."
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28184 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28185 msgstr "Afichar 80 bendas al luòc de 20"
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28188 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28189 msgstr "Mai de bendas per l'espectromètre : 80 al luòc de 20."
28191 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28192 msgid "Number of blank pixels between bands."
28193 msgstr "Nombre de pixèls voids entre las bendas."
28195 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28196 msgid "Amplification"
28197 msgstr "Amplificacion"
28199 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28200 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28201 msgstr "Coeficient que modifica la nautor de las bendas."
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28204 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28205 msgstr "Afichar de pics dans l'analisador"
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28208 msgid "Enable original graphic spectrum"
28209 msgstr "Activar l'espèctre grafic original"
28211 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28212 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28213 msgstr "Activar l'analisador d'espèctre « plat » dins l'espectromètre."
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28216 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28217 msgstr "Afichar de bendas dins l'espectromètre."
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28220 msgid "Draw the base of the bands"
28221 msgstr "Definís se cal dessenhar la basa de las bendas."
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28224 msgid "Base pixel radius"
28225 msgstr "Rai de la basa (pixèls)"
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28228 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28229 msgstr "Aquò définit lo rai de la basa de las bendas en pixèls"
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28232 msgid "Spectral sections"
28233 msgstr "Seccions espectralas"
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28236 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28237 msgstr "Aquò définit combien de seccions d'analisador existeront."
28239 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28240 msgid "Peak height"
28241 msgstr "Nautor del pic"
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28244 msgid "Total pixel height of the peak items."
28245 msgstr "Nautor totala en pixèls dels pics."
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28248 msgid "Peak extra width"
28249 msgstr "Largor addicionala dels pics"
28251 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28252 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28253 msgstr "Aquò permet de modificar la largor dels pics."
28255 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28256 msgid "V-plane color"
28257 msgstr "Color del plan V"
28259 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28260 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28261 msgstr "Decalatge de las colors YUV sul plan V (de 0 a 127)."
28263 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28264 msgid "Visualizer"
28265 msgstr "Visualizacion"
28267 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28268 msgid "Visualizer filter"
28269 msgstr "Filtre de visualizacion"
28271 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28272 msgid "Spectrum analyser"
28273 msgstr "Analisador de spectre"
28275 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28276 msgid "vsxu"
28277 msgstr "vsxu"
28279 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28280 msgid "#paste your VLM commands here"
28281 msgstr "#copiatz vòstras comandas VLM aicí"
28283 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28284 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28285 msgstr "#separatz las comandas amb Entrada o un punt-virgula"
28287 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28288 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28289 msgid "Play List"
28290 msgstr "Lista de lectura"
28292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28294 msgid "Output"
28295 msgstr "Sortida"
28297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28298 msgid "Subtitle codec"
28299 msgstr "Codecs sostítols"
28301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28302 msgid "Output\tmethod"
28303 msgstr "Metòde de sortida"
28305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28306 msgid "Multiplexer"
28307 msgstr "Multiplexador"
28309 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28310 msgid "Video FPS"
28311 msgstr "Vidèo IPS"
28313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28314 msgid "MUX options"
28315 msgstr "Opcions MUX"
28317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28318 msgid "Video scale"
28319 msgstr "Escala Vidèo"
28321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28323 msgid "Output port"
28324 msgstr "Pòrt de sortida"
28326 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28327 msgid "Output\tfile"
28328 msgstr "Fichièr de sortida"
28330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28331 msgid "Input media"
28332 msgstr "Mèdia d'entrada"
28334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28335 msgid "Error:"
28336 msgstr "Error :"
28338 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28339 msgid "Sample ui-state-error style."
28340 msgstr "Exemple d'estil ui-state-error"
28342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28343 msgid "File name"
28344 msgstr "Nom de fichièr"
28346 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28347 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28348 msgid "Preamp:"
28349 msgstr "Preamp :"
28351 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28352 msgid "Row border"
28353 msgstr "bordadura de linha"
28355 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28356 msgid "Column border"
28357 msgstr "Bordadura de colomna"
28359 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28360 msgid "Background"
28361 msgstr "Rèireplan"
28363 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28364 msgid "Mosaic Tiles"
28365 msgstr "Mosaïca"
28367 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28368 msgid "Playback Rate"
28369 msgstr "Velocitat de lectura"
28371 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28372 msgid "Audio Delay"
28373 msgstr "Retard de l'àudio"
28375 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28376 msgid "Subtitle Delay"
28377 msgstr "Retard dels sostítols"
28379 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28380 msgid "Time:"
28381 msgstr "Temps :"
28383 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28384 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28385 msgid "VLC media player - Web Interface"
28386 msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web"
28388 #: share/lua/http/index.html:215
28389 msgid "Hide / Show Library"
28390 msgstr "Afichar / amaqar la bibliotèca"
28392 #: share/lua/http/index.html:216
28393 msgid "Hide / Show Viewer"
28394 msgstr "Afichar / amagar la vidèo"
28396 #: share/lua/http/index.html:217
28397 msgid "Manage Streams"
28398 msgstr "Gerir los fluxes"
28400 #: share/lua/http/index.html:218
28401 msgid "Track Synchronisation"
28402 msgstr "Sincronizacion de pista"
28404 #: share/lua/http/index.html:220
28405 msgid "VLM Batch Commands"
28406 msgstr "Comandas VLM"
28408 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28409 msgid "Loop"
28410 msgstr "En bocla"
28412 #: share/lua/http/index.html:242
28413 msgid "Empty Playlist"
28414 msgstr "Voidar la lista de lectura"
28416 #: share/lua/http/index.html:243
28417 msgid "Queue Selected"
28418 msgstr "Mesa en fila"
28420 #: share/lua/http/index.html:244
28421 msgid "Play Selected"
28422 msgstr "Lectura"
28424 #: share/lua/http/index.html:245
28425 msgid "Refresh List"
28426 msgstr "Refrescar la lista"
28428 #: share/lua/http/index.html:252
28429 msgid "Loading flowplayer..."
28430 msgstr "Cargament del « flowplayer » …"
28432 #: share/lua/http/index.html:252
28433 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28434 msgstr "Se res apareis pas, verificatz vòstra connexion internet."
28436 #: share/lua/http/index.html:263
28437 msgid ""
28438 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28439 "instead of the main interface."
28440 msgstr ""
28441 "Al moment de la creacion d'un flux, los <i>Contraròtles principals</i> "
28442 "geriràn aqueste flux a la plaça de l'interfàcia principala."
28444 #: share/lua/http/index.html:264
28445 msgid ""
28446 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28447 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28448 "right: <i>Manage Streams</i>"
28449 msgstr ""
28450 "Lo flux serà creat en utilizant los paramètres per defaut, per una "
28451 "configuracion avançada, o per modificar ces paramètres per defaut, clicatz "
28452 "sul boton <i>Gerir los fluxes</i> a drecha"
28454 #: share/lua/http/index.html:268
28455 msgid ""
28456 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28457 "stream."
28458 msgstr ""
28459 "Un còp lo flux creat, la fenèstra <i>Afichatge dels mèdias</i> aficharà lo "
28460 "flux."
28462 #: share/lua/http/index.html:269
28463 msgid ""
28464 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28465 msgstr ""
28466 "Lo volum serà contrarotlat pel lector, e pas mai pel <i>Contraròtle "
28467 "principal</i>."
28469 #: share/lua/http/index.html:272
28470 msgid ""
28471 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28472 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28473 "the stream."
28474 msgstr ""
28475 "Lo mèdia en cors de lectura serà émis en flux. S'i a pas d'element en cors "
28476 "de lectura, lo primièr seleccionat dins la <i>Bibliotèca</i> serà utilizat "
28477 "pel flux."
28479 #: share/lua/http/index.html:275
28480 msgid ""
28481 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28482 "button again."
28483 msgstr ""
28484 "Per arrestar lo flux e reprene lo contrôle, clicatz lo boton <i>Dobrir un "
28485 "flux</i> tornamai."
28487 #: share/lua/http/index.html:278
28488 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28489 msgstr "Volètz crear aqueste flux ?"
28491 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28492 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28493 msgid "Dialog"
28494 msgstr "Fenèstra de dialòg"
28496 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28497 msgid "Update"
28498 msgstr "Metre a jorn"
28500 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28501 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28502 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28505 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28506 msgid "Form"
28507 msgstr "Formulari"
28509 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28510 msgid "Preset"
28511 msgstr "Preseleccion"
28513 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28514 msgid "0.00 dB"
28515 msgstr "0.00 dB"
28517 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28518 msgid "&Verbosity:"
28519 msgstr "&Verbositat :"
28521 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28522 msgid "&Filter:"
28523 msgstr "&Filtre :"
28525 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28526 msgid "&Save as..."
28527 msgstr "Enregistrar &jos…"
28529 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28530 msgid "Modules Tree"
28531 msgstr "Arbres dels moduls"
28533 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28534 msgid "Show extended options"
28535 msgstr "Afichar las opcions espandidas"
28537 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28538 msgid "Show &more options"
28539 msgstr "Afichar &mai d'opcions"
28541 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28542 msgid "Change the caching for the media"
28543 msgstr "Cambiar l'escondedor pel mèdia"
28545 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28546 msgid " ms"
28547 msgstr " ms"
28549 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28550 msgid "MRL"
28551 msgstr "MRL"
28553 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28554 msgid "Start Time"
28555 msgstr "Ora de començament"
28557 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28558 #, fuzzy
28559 msgid "Stop Time"
28560 msgstr "Ora d'arrèst"
28562 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28563 msgid "Edit Options"
28564 msgstr "Modificar las opcions"
28566 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28567 msgid "Extra media"
28568 msgstr "Mèdia suplementari"
28570 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28571 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28572 msgstr "MRL completa pel còr de VLC"
28574 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28575 msgid "Select the file"
28576 msgstr "Seleccionar un fichièr"
28578 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28579 msgid "Change the start time for the media"
28580 msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia"
28582 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28583 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28584 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28586 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28587 #, fuzzy
28588 msgid "Change the stop time for the media"
28589 msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia"
28591 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28592 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28593 msgstr ""
28594 "Jogar en sincronizacion amb un autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)"
28596 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28597 msgid "Capture mode"
28598 msgstr "Mòde de captura"
28600 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28601 msgid "Select the capture device type"
28602 msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura"
28604 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28605 msgid "Device Selection"
28606 msgstr "Seleccion de periferic"
28608 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28609 msgid "Options"
28610 msgstr "Opcions"
28612 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28613 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28614 msgstr "Accedir a las opcions avançadas pel parametratge del periferic"
28616 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28617 msgid "Advanced options..."
28618 msgstr "Opcions avançadas…"
28620 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28621 msgid "Disc Selection"
28622 msgstr "Seleccion del disc"
28624 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28625 msgid "SVCD/VCD"
28626 msgstr "SVCD/VCD"
28628 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28629 msgid "Disable Disc Menus"
28630 msgstr "Inibir los menús"
28632 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28633 msgid "No disc menus"
28634 msgstr "Pas de menús"
28636 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28637 msgid "Disc device"
28638 msgstr "Periferic disc"
28640 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28641 msgid "Starting Position"
28642 msgstr "Posicion de començament"
28644 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28645 msgid "Audio and Subtitles"
28646 msgstr "Àudio e sostítols"
28648 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28649 msgid "Use a sub&title file"
28650 msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
28652 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28653 msgid "Select the subtitle file"
28654 msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols"
28656 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28657 msgid "Choose one or more media file to open"
28658 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir"
28660 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28661 msgid "File Selection"
28662 msgstr "Seleccion de fichièr"
28664 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28665 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28666 msgstr ""
28667 "Podètz causir de fichièrs locals dins la lista seguenta o amb l'ajuda dels "
28668 "botons."
28670 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28671 msgid "Add..."
28672 msgstr "Apondre…"
28674 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28675 msgid "Network Protocol"
28676 msgstr "Protocòl ret"
28678 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28679 msgid "Please enter a network URL:"
28680 msgstr "Entrar una URL ret :"
28682 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28683 msgid "Profile edition"
28684 msgstr "Modificar lo perfil"
28686 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28687 msgid "FLAC"
28688 msgstr ""
28690 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28691 #, fuzzy
28692 msgid "MP&4/MOV"
28693 msgstr "MP4/MOV"
28695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28696 msgid "Ogg/Ogm"
28697 msgstr "Ogg/Ogm"
28699 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28700 msgid "M&KV"
28701 msgstr ""
28703 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28704 #, fuzzy
28705 msgid "M&JPEG"
28706 msgstr "MJPEG"
28708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28709 msgid "MPEG-PS"
28710 msgstr "MPEG-PS"
28712 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28713 msgid "F&LV"
28714 msgstr ""
28716 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28717 #, fuzzy
28718 msgid "&MPEG-TS"
28719 msgstr "MPEG-TS"
28721 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28722 msgid "RAW"
28723 msgstr "BRUT"
28725 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28726 msgid "WAV"
28727 msgstr "WAV"
28729 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28730 msgid "Webm"
28731 msgstr "Webm"
28733 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28734 #, fuzzy
28735 msgid "MPEG &1"
28736 msgstr "MPEG 1"
28738 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28739 msgid "AVI"
28740 msgstr "AVI"
28742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28743 msgid "ASF/WMV"
28744 msgstr "ASF/WMV"
28746 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28747 msgid "MP&3"
28748 msgstr ""
28750 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28751 msgid "Features"
28752 msgstr "Caracteristicas"
28754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28755 msgid "Streamable"
28756 msgstr "Flux possible"
28758 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28759 msgid "Chapters"
28760 msgstr "Capítols"
28762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28763 msgid "Menus"
28764 msgstr "Menús"
28766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28767 #, fuzzy
28768 msgid "Fra&me Rate"
28769 msgstr "Velocitat de trama"
28771 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28772 msgid "Same as source"
28773 msgstr "Coma la font"
28775 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28776 msgid " fps"
28777 msgstr " ips"
28779 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28780 msgid "Custom options"
28781 msgstr "Opcions personalizadas"
28783 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28784 #, fuzzy
28785 msgid "&Quality"
28786 msgstr "Nivèl de qualitat"
28788 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28789 msgid "Not Used"
28790 msgstr "pas utilizat"
28792 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28793 msgid " kb/s"
28794 msgstr " kbit/s"
28796 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28797 msgid "Encoding parameters"
28798 msgstr "Paramètres d'encodatge"
28800 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28801 msgid "Frame size"
28802 msgstr "Debit d'imatges"
28804 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28805 msgid "px"
28806 msgstr "px"
28808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28809 #, fuzzy
28810 msgid "Sa&mple Rate"
28811 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
28813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28814 #, fuzzy
28815 msgid "Profile &Name"
28816 msgstr "Nom del perfil"
28818 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28819 msgid "Set up media sources to stream"
28820 msgstr "Seleccionatz las fonts de transformar en flux"
28822 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28823 msgid "Destination Setup"
28824 msgstr "Destinacion"
28826 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28827 msgid "Select destinations to stream to"
28828 msgstr "Seleccionatz la destinacion del flux"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28831 msgid ""
28832 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28833 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28834 msgstr ""
28835 "Apondre les destinacions segon lo metòde de difusion necessari. Verificatz "
28836 "bien al transcodatge que los formats son compatibles amb lo metòde utilizada."
28838 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28839 msgid "New destination"
28840 msgstr "Novèla destinacion"
28842 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28843 msgid "Display locally"
28844 msgstr "Afichar localament"
28846 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28847 msgid "Transcoding Options"
28848 msgstr "Opcions de transcodatge"
28850 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28851 msgid "Select and choose transcoding options"
28852 msgstr "Causissètz las opcions de transcodatge"
28854 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28855 msgid "Activate Transcoding"
28856 msgstr "Activar lo transcodatge"
28858 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28859 msgid "Option Setup"
28860 msgstr "Opcions"
28862 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28863 msgid "Set up any additional options for streaming"
28864 msgstr "Opcions addicionalas pels fluxes"
28866 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28867 msgid "Miscellaneous Options"
28868 msgstr "Opcions divèrsas"
28870 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28871 msgid "Stream all elementary streams"
28872 msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)"
28874 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28875 msgid "Generated stream output string"
28876 msgstr "Paramètres generals del flux de sortida"
28878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28879 msgid " %"
28880 msgstr " %"
28882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28883 msgid "Output module:"
28884 msgstr "Modul de sortida :"
28886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28887 msgid "Use S/PDIF when available"
28888 msgstr "Utilizar S/PDIF se disponible"
28890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28891 msgid "Effects"
28892 msgstr "Efièches"
28894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28895 msgid "Visualization:"
28896 msgstr "Visualizacion :"
28898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28899 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28900 msgstr "Activar l'estirament temporal àudio"
28902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28903 msgid "Dolby Surround:"
28904 msgstr "Dolby Surround :"
28906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28907 msgid "Replay gain mode:"
28908 msgstr "Mòde Replay gain :"
28910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28911 msgid "Headphone surround effect"
28912 msgstr "Efièch surround per casc"
28914 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28915 msgid "Normalize volume to:"
28916 msgstr "Normalizar lo volum a :"
28918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28919 msgid "Tracks"
28920 msgstr "Pistas"
28922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28923 msgid "Preferred audio language:"
28924 msgstr "Lenga àudio preferida :"
28926 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28927 msgid "Password:"
28928 msgstr "Senhal :"
28930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28931 msgid "Username:"
28932 msgstr "Utilizaire :"
28934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28935 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28936 msgstr "Somission de las cançons a last.fm"
28938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28939 msgid "Codecs"
28940 msgstr "Codecs"
28942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28943 msgid "x264 profile and level selection"
28944 msgstr "perfil x264 e seleccion del nivèl"
28946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28947 msgid "x264 preset and tuning selection"
28948 msgstr "perfil x264 e afinatge de la seleccion"
28950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28951 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28952 msgstr "Desencodatge material"
28954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28955 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28956 msgstr "Inibir lo filtre de bocla H.264"
28958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28959 msgid "Video quality post-processing level"
28960 msgstr "Nivèl de pòsttractament vidèo"
28962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28963 msgid "Optical drive"
28964 msgstr "Periferic disc optic"
28966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28967 msgid "Default optical device"
28968 msgstr "Periferic de sortida per defaut"
28970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28971 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28972 msgstr "Fichièr AVI degalhat o incomplet"
28974 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28975 msgid "HTTP proxy URL"
28976 msgstr "URL de servidor mandatari HTTP"
28978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28979 msgid "HTTP (default)"
28980 msgstr "HTTP (per defaut)"
28982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28983 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28984 msgstr "Utiliza lo RTP sus RTSP (TCP)"
28986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28987 msgid "Live555 stream transport"
28988 msgstr "Flux de transpòrt Live555"
28990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28991 msgid "Default caching policy"
28992 msgstr "Politica d'escondedor per defaut"
28994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28995 msgid "Menus language:"
28996 msgstr "Lenga de l'interfàcia :"
28998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28999 msgid "Look and feel"
29000 msgstr "Aparéncia"
29002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29003 msgid "Use custom skin"
29004 msgstr "Utilizar un abilhatge personalizat"
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29007 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29008 msgstr "Aquò es l'interfàcia per defaut de VLC, amb un estil natiu."
29010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29011 msgid "Use native style"
29012 msgstr "Utilizar un estil natiu"
29014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29015 msgid "Resize interface to video size"
29016 msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha de la vidèo"
29018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29019 msgid "Show controls in full screen mode"
29020 msgstr "Afichar les contraròtles en mòde ecran complet"
29022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29023 msgid "Pause playback when minimized"
29024 msgstr "Metre en pausa la lectura se minimizat"
29026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29027 msgid "Show media change popup:"
29028 msgstr "Afichar una infobulla de cambiament de mèdia :"
29030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29031 msgid "Start in minimal view mode"
29032 msgstr "Aviar amb l'estil minimal"
29034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29035 msgid "Force window style:"
29036 msgstr "Forçar l'estil de fenèstra :"
29038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29039 msgid "Integrate video in interface"
29040 msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia"
29042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29043 msgid "Show systray icon"
29044 msgstr "Afichar una icòna dins la barra sistèma"
29046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29047 #, fuzzy
29048 msgid "Auto raising the interface:"
29049 msgstr "Interfàcia « ncurses »"
29051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29052 msgid "Skin resource file:"
29053 msgstr "Fichièr d'abilhatge :"
29055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29056 msgid "Playlist and Instances"
29057 msgstr "Lista de lectura"
29059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29060 msgid "Allow only one instance"
29061 msgstr "Autorizar pas qu'una sola instància"
29063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29064 msgid "Pause on the last frame of a video"
29065 msgstr "Pausa sul darrièr imatge d'una vidèo"
29067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29068 msgid "Every "
29069 msgstr "Totes los "
29071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29072 msgid "Separate words by | (without space)"
29073 msgstr "Separar los mots per « | » (sens espaci)"
29075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29076 msgid "Save recently played items"
29077 msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
29079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29080 msgid "Activate updates notifier"
29081 msgstr "Activar la notificacion en cas de mesas a jorn disponibla"
29083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29084 msgid "Operating System Integration"
29085 msgstr "Integracion amb lo sistèma"
29087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29088 msgid "File extensions association"
29089 msgstr "Associacion de fichièrs"
29091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29092 msgid "Set up associations..."
29093 msgstr "Associacion de fichièrs…"
29095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29096 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29097 msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"
29099 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29100 msgid "Show media title on video start"
29101 msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo a l'aviada"
29103 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29104 msgid "Enable subtitles"
29105 msgstr "Activar los sostítols"
29107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29108 msgid "Subtitle Language"
29109 msgstr "Lenga dels sostítols"
29111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29112 msgid "Default encoding"
29113 msgstr "Encodatge per defaut"
29115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29116 msgid "Subtitle effects"
29117 msgstr "Efièches dels sostítols"
29119 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29120 msgid "Add a shadow"
29121 msgstr "Apondre una ombra"
29123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29125 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29126 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29128 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29129 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29132 msgid " px"
29133 msgstr " px"
29135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29136 msgid "Add a background"
29137 msgstr "Apondre un rèireplan"
29139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29140 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29141 msgstr "Sortida vidèo accelerada (« Overlay »)"
29143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29144 msgid "DirectX"
29145 msgstr "DirectX"
29147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29148 msgid "Display device"
29149 msgstr "Periferic d'afichatge"
29151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29152 msgid "KVA"
29153 msgstr "KVA"
29155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29156 msgid "Force Aspect Ratio"
29157 msgstr "Forçar lo format d'afichatge"
29159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29160 msgid "vlc-snap"
29161 msgstr "vlc-snap"
29163 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29164 msgid "Stuff"
29165 msgstr "Daquòs"
29167 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29168 msgid "Edit settings"
29169 msgstr "Modificar los paramètres"
29171 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29172 msgid "Control"
29173 msgstr "Contraròtles"
29175 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29176 msgid "Run manually"
29177 msgstr "Aviar manualament"
29179 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29180 msgid "Setup schedule"
29181 msgstr "Parametratge del planning"
29183 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29184 msgid "Run on schedule"
29185 msgstr "Aviar"
29187 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29188 msgid "Status"
29189 msgstr "Estat"
29191 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29192 msgid "P/P"
29193 msgstr "P/P"
29195 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29196 msgid "Prev"
29197 msgstr "Prec."
29199 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29200 msgid "Add Input"
29201 msgstr "Apondon d'entrada"
29203 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29204 msgid "Edit Input"
29205 msgstr "Modificar l'entrada"
29207 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29208 msgid "Clear List"
29209 msgstr "Escafar la lista"
29211 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29212 msgid "Check for VLC updates"
29213 msgstr "Verificar las mesas a jorn de VLC"
29215 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29216 msgid "Launching an update request..."
29217 msgstr "Aviada d'una requèsta de mesa a jorn…"
29219 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29220 msgid "Do you want to download it?"
29221 msgstr "La volètz telecargar ?"
29223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29224 msgid "Essential"
29225 msgstr "Principals"
29227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29229 msgid ">HHHHHH;#"
29230 msgstr ">HHHHHH;#"
29232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29233 msgid "Negate colors"
29234 msgstr "Inversion de color"
29236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29237 msgid "Colors"
29238 msgstr "Colors"
29240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29241 msgid "Interactive Zoom"
29242 msgstr "Zoom interactiu"
29244 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29245 msgid "Angle"
29246 msgstr "Angle"
29248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29249 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29250 msgid "..."
29251 msgstr "…"
29253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29254 msgid "full"
29255 msgstr "complet"
29257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29258 msgid "none"
29259 msgstr "Pas cap"
29261 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29262 msgid "Logo erase"
29263 msgstr "Escafament d'un lògo"
29265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29266 msgid "Mask"
29267 msgstr "Masqueta"
29269 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29270 msgid "Anaglyph 3D"
29271 msgstr "3D anaglif"
29273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29274 msgid "Mirror"
29275 msgstr "Miralh"
29277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29278 msgid "Motion detect"
29279 msgstr "Deteccion de movement"
29281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29282 msgid "Spatial blur"
29283 msgstr "Espacializador"
29285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29286 msgid "Anti-Flickering"
29287 msgstr "Anti scintillement"
29289 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29290 msgid "Soften"
29291 msgstr "Adocir"
29293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29294 msgid "Denoiser"
29295 msgstr "Desbruchatge"
29297 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29298 msgid "Spatial luma strength"
29299 msgstr "Intensitat del luminança espaciala"
29301 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29302 msgid "Temporal luma strength"
29303 msgstr "Intensitat del luminança temporala"
29305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29306 msgid "Spatial chroma strength"
29307 msgstr "Intensitat de crominança temporala"
29309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29310 msgid "Temporal chroma strength"
29311 msgstr "Intensitat de crominança temporala"
29313 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29314 msgid "VLM configurator"
29315 msgstr "Configuracion de VLM"
29317 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29318 msgid "Media Manager Edition"
29319 msgstr "Gestionari de mèdias"
29321 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29322 msgid "Name:"
29323 msgstr "Nom :"
29325 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29326 msgid "Input:"
29327 msgstr "Entrada :"
29329 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29330 msgid "Select Input"
29331 msgstr "Seleccionar l'entrada"
29333 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29334 msgid "Output:"
29335 msgstr "Sortida :"
29337 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29338 msgid "Select Output"
29339 msgstr "Seleccionar la sortida"
29341 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29342 msgid "Time Control"
29343 msgstr "Contraròtles temporals"
29345 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29346 msgid "Mux Control"
29347 msgstr "Contraròtles del multiplexatge"
29349 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29350 msgid "Muxer:"
29351 msgstr "Multiplexador :"
29353 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29354 msgid "AAAA; "
29355 msgstr "AAAA; "
29357 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29358 msgid "Media Manager List"
29359 msgstr "Lista del gestionari de mèdias"
29361 #, fuzzy
29362 #~ msgid "Disable lua"
29363 #~ msgstr "Desactivar"
29365 #~ msgid "Display resolution"
29366 #~ msgstr "Resolucion d'afichatge "
29368 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29369 #~ msgstr "Impossible de reconéisser lo format del mèdia d'entrada"
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29373 #~ msgstr ""
29374 #~ "Lo format de « %s » n'a pu èsser detectat. Verificatz los messatges per "
29375 #~ "mai de detalhs."
29377 #~ msgid "Navigation"
29378 #~ msgstr "Navigacion"
29380 #~ msgid "Be quiet"
29381 #~ msgstr "Afichar pas res"
29383 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Aquesta opcion desactiva totes los messatges d'avertiment e d'informacion."
29387 #~ msgid ""
29388 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29389 #~ "the audio stream being played."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Utilizar per defaut la sortida àudio S/PDIF quand lo material la "
29392 #~ "reconeis,  e tanben lo flux àudio qu'es a se jogar."
29394 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29395 #~ msgstr "Autoritat de certificacion del servidor HTTP/TLS"
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29399 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29400 #~ msgstr ""
29401 #~ "Aqueste fichièr de certificat X509 (format PEM) pòt opcionalament èsser "
29402 #~ "utilizat per autentificar de clients distants per de sessions TLS."
29404 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29405 #~ msgstr "Lista de revocacions de certificats HTTP/TLS"
29407 #~ msgid ""
29408 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29409 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "Aqueste fichièr conten un CRL opcional per evitar que de clients "
29412 #~ "suprimits utilizen de certificats revocats per de sessions TLS."
29414 #~ msgid "Log to file"
29415 #~ msgstr "Jornalizar dins un fichièr"
29417 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29418 #~ msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte."
29420 #~ msgid "Log to syslog"
29421 #~ msgstr "Jornalizar cap a Syslog"
29423 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Jornalizar totes los messatges de VLC cap a Syslog, suls sistèmas Unix."
29427 #~ msgid ""
29428 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29429 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29430 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29431 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29432 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29433 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29434 #~ "interface."
29435 #~ msgstr ""
29436 #~ "Autorizar l'aviada que sonque una instància de VLC pòt de còps èsser "
29437 #~ "utile, per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e "
29438 #~ "que desiratz pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp "
29439 #~ "que doble-clicatz sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos "
29440 #~ "permetrà de jogar lo fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la "
29441 #~ "fila. Aquesta opcion necessita que lo demòni DBus de session siá actiu."
29443 #~ msgid "%ld B"
29444 #~ msgstr "%ld B"
29446 #~ msgid "Downloading ..."
29447 #~ msgstr "Telecargament…"
29449 #~ msgid ""
29450 #~ "%s\n"
29451 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "%s\n"
29454 #~ "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach"
29456 #~ msgid "Scale factor"
29457 #~ msgstr "Factor d'escala"
29459 #~ msgid "BD"
29460 #~ msgstr "BD"
29462 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29463 #~ msgstr "Entrada disc Blu-ray"
29465 #~ msgid "Configure"
29466 #~ msgstr "Configurar"
29468 #~ msgid "Channel number"
29469 #~ msgstr "Numèro del canal"
29471 #~ msgid ""
29472 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29473 #~ "for Composite input"
29474 #~ msgstr ""
29475 #~ "numèro del programa EyeTV, o utilizar 0 pel darrièr canal, -1 per "
29476 #~ "l'entrada S-Video, -2 per l'entrada composita"
29478 #~ msgid "EyeTV input"
29479 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29483 #~ msgstr ""
29484 #~ "Triar alfabeticament (en utilizant las règlas de la lenga correnta)."
29486 #~ msgid ""
29487 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29488 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "Triar dins l'òrdre natural (per exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Aqueste "
29491 #~ "metòde pren pas en compte las règlas de la lenga correnta."
29493 #~ msgid "Do not sort the items."
29494 #~ msgstr "Triar pas los elements"
29496 #~ msgid "Directory sort order"
29497 #~ msgstr "Òrdre de triada dels dorsièrs"
29499 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Definir lo metòde de triada al moment de l'apondon d'elements dins un "
29502 #~ "dorsièr."
29504 #~ msgid "FTP user name"
29505 #~ msgstr "Nom d'utilizaire FTP"
29507 #~ msgid "FTP password"
29508 #~ msgstr "Senhal FTP"
29510 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29511 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
29513 #~ msgid "Your password was rejected."
29514 #~ msgstr "Vòstre senhal es estat regetat."
29516 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29517 #~ msgstr "Vòstra temptativa de connexion al servidor es estada regetada."
29519 #~ msgid "GnomeVFS input"
29520 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29522 #~ msgid ""
29523 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29524 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29525 #~ "all other types of HTTP streams."
29526 #~ msgstr ""
29527 #~ "Per legir un fichièr constamment mes a jorn (coma un imatge JPEG sus un "
29528 #~ "servidor). Deuriatz pas activar aquesta opcion globalament, perque "
29529 #~ "empacha la lectura de tot autre tipe de flux HTTP."
29531 #~ msgid "Forward Cookies"
29532 #~ msgstr "Propagar los cookies"
29534 #~ msgid "HTTP referer value"
29535 #~ msgstr "Valor « referer » HTTP"
29537 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29538 #~ msgstr ""
29539 #~ "Modificar lo camp « HTTP referer », per simular un document precedent"
29541 #~ msgid "RTSP user name"
29542 #~ msgstr "Nom d'utilizaire RTSP"
29544 #~ msgid "RTSP password"
29545 #~ msgstr "Senhal RTSP"
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29549 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29550 #~ "tried."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Servidor proxy HTTP. Deu èsser de la forma « http://[utilizaire[:"
29553 #~ "senhal]@]monproxy.mondomeni:port/ ». Se cap de proxy es pas especificat, "
29554 #~ "la variabla d'environament « http_proxy » serà utilizada."
29556 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29557 #~ msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » : %s"
29559 #~ msgid "Video Capture width"
29560 #~ msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
29562 #~ msgid "Video Capture height"
29563 #~ msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
29565 #~ msgid "Quicktime Capture"
29566 #~ msgstr "Captura Quicktime"
29568 #~ msgid "No Input device found"
29569 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29573 #~ "Please check your connectors and drivers."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres "
29576 #~ "connectors e pilòts."
29578 #~ msgid "RDP auth username"
29579 #~ msgstr "Nom d'utilizaire RDP"
29581 #~ msgid "RDP Password"
29582 #~ msgstr "Senhal"
29584 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29585 #~ msgstr "Caire naut esquèrra del sosecran"
29587 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29588 #~ msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra del sosecran."
29590 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29591 #~ msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra del sosecran."
29593 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29594 #~ msgstr "Talha de la requèsta pels accèsses en lectura"
29596 #~ msgid "SMB user name"
29597 #~ msgstr "Nom d'utilizaire SMB"
29599 #~ msgid "SMB password"
29600 #~ msgstr "Senhal SMB"
29602 #~ msgid "Segments"
29603 #~ msgstr "Segments"
29605 #~ msgid "Segment"
29606 #~ msgstr "Segment"
29608 #~ msgid "LID"
29609 #~ msgstr "LID"
29611 #~ msgid "VCD Format"
29612 #~ msgstr "Format VCD"
29614 #~ msgid "Preparer"
29615 #~ msgstr "Preparator"
29617 #~ msgid "Vol #"
29618 #~ msgstr "Vol #"
29620 #~ msgid "Vol max #"
29621 #~ msgstr "Vol max #"
29623 #~ msgid "Volume Set"
29624 #~ msgstr "Volum"
29626 #~ msgid "System Id"
29627 #~ msgstr "Identificant sistèma"
29629 #~ msgid "Entries"
29630 #~ msgstr "Entradas"
29632 #~ msgid "Audio Channels"
29633 #~ msgstr "Canals àudio"
29635 #~ msgid "First Entry Point"
29636 #~ msgstr "Primièr punt d'entrada"
29638 #~ msgid "Last Entry Point"
29639 #~ msgstr "Darrièr punt d'entrada"
29641 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29642 #~ msgstr "Talha de pista (en sectors)"
29644 #~ msgid "type"
29645 #~ msgstr "tipe"
29647 #~ msgid "end"
29648 #~ msgstr "fin"
29650 #~ msgid "play list"
29651 #~ msgstr "Lista de lectura"
29653 #~ msgid "extended selection list"
29654 #~ msgstr "Lista de seleccion espandida"
29656 #~ msgid "selection list"
29657 #~ msgstr "Lista de seleccion"
29659 #~ msgid "unknown type"
29660 #~ msgstr "Tipe desconegut"
29662 #~ msgid "List ID"
29663 #~ msgstr "Identificant de lista"
29665 #~ msgid "(Super) Video CD"
29666 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29668 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29669 #~ msgstr "Entrada Vidèo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29671 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29672 #~ msgstr "vcdx://[periferic-o-fichièr][@{P,S,T}num]"
29674 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Se diferent de zèro, dona d'informacions suplementàrias de desbugatge."
29678 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29679 #~ msgstr "Nombre de blòts del CD de legir a cada còp."
29681 #~ msgid "Use playback control?"
29682 #~ msgstr "Utilizar lo contraròtle de lectura ?"
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29686 #~ "tracks."
29687 #~ msgstr ""
29688 #~ "Se lo VCD permet lo contraròtle de lectura, aquesta opcion permet de "
29689 #~ "l'activar. Dins lo cas contrari, la lectura se fa per pistas."
29691 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29692 #~ msgstr ""
29693 #~ "Utilizar la durada de la pista coma unitat maximala al moment d'un "
29694 #~ "desplaçament ?"
29696 #~ msgid ""
29697 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29698 #~ "an entry."
29699 #~ msgstr ""
29700 #~ "Se activat, la durada de la barra de desplaçament es la de la pista "
29701 #~ "puslèu que la d'una entrada."
29703 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29704 #~ msgstr "Afichar las infos VCD espandidas ?"
29706 #~ msgid ""
29707 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29708 #~ "for example playback control navigation."
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "Afichar lo maximum d'informacions dins Informacions sul flux e dins "
29711 #~ "Informacions sul mèdia. Aficha per exemple la navigacion per contraròtle "
29712 #~ "de lectura."
29714 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29715 #~ msgstr "Format d'utilizar dins lo camp « autor » de la lista de lectura"
29717 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29718 #~ msgstr "Format d'utilizar dins lo camp « títol » de la lista de lectura"
29720 #~ msgid "Zip files filter"
29721 #~ msgstr "Filtre de fichièrs Zip"
29723 #~ msgid "Zip access"
29724 #~ msgstr "Accès Zip"
29726 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29727 #~ msgstr "Filtre àudio per un mixador de canals simple qu'utiliza NEON"
29729 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29730 #~ msgstr "Activar l'encodatge entrelaçat intèrne"
29732 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29733 #~ msgstr "Activa algoritme d'encodatge entrelaçat (pas recomandat)."
29735 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29736 #~ msgstr "Encapsulador DTS->S/PDIF"
29738 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29739 #~ msgstr "Sortida àudio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
29741 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29742 #~ msgstr "Sortida àudio « AudioTrack » (Android)"
29744 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29745 #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
29747 #~ msgid "Audio device is not configured"
29748 #~ msgstr "Lo periferic àudio es pas configurat"
29750 #~ msgid ""
29751 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29752 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "Vos caldriá configurar las posicions dels naut-parlaires amb l'utilitaire "
29755 #~ "« Àudio Midi Setup » del menú « /Aplicacions/Utilitaires ». Lo mòde "
29756 #~ "esterèo es actualament utilizat."
29758 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29759 #~ msgstr "Sortida àudio OpenSLES"
29761 #~ msgid "OpenSLES"
29762 #~ msgstr "OpenSLES"
29764 #~ msgid "A/52 parser"
29765 #~ msgstr "Analisador A/52"
29767 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29768 #~ msgstr "Afichar los vectors de desplaçament"
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29772 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29773 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29774 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29775 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29776 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29777 #~ msgstr ""
29778 #~ "Il es possible d'incruster los vectors de desplaçament (flèches "
29779 #~ "illustrant les desplaçaments) sus l'imatge. Aquesta valor es una masqueta "
29780 #~ "basat sus ces valors :\n"
29781 #~ "1 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'avant pels imatges "
29782 #~ "P\n"
29783 #~ "2 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'arrièr pels imatges "
29784 #~ "B\n"
29785 #~ "4 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'arrièr pels imatges "
29786 #~ "B\n"
29787 #~ "Per visualiser totes los vectors, la valor deuriá èsser 7."
29789 #~ msgid "VDA output pixel format"
29790 #~ msgstr "Format de pixèl VDA de sortida"
29792 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29793 #~ msgstr "Lo format de pixèl pels tampons d'imatge en sortida."
29795 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29796 #~ msgstr "« %s » es pas un encodador vidèo."
29798 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29799 #~ msgstr "« %s » es pas un encodador àudio."
29801 #~ msgid "Dummy video decoder"
29802 #~ msgstr "Pseudo-desencodador vidèo"
29804 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29805 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29807 #~ msgid "422YpCbCr8"
29808 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29810 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29811 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29813 #~ msgid "DTS parser"
29814 #~ msgstr "Parsador DTS"
29816 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29817 #~ msgstr "Activar lo rendut dirècte Android en utilizant de tampons opacs."
29819 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29820 #~ msgstr "Desencodador vidèo utilizant Android MediaCodec"
29822 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29823 #~ msgstr "Desencodador QuickTime"
29825 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29826 #~ msgstr "Los fluxes protegits per DRM son pas suportats."
29828 #~ msgid "Writer"
29829 #~ msgstr "Autor"
29831 #~ msgid "Composer"
29832 #~ msgstr "Compositor"
29834 #~ msgid "Producer"
29835 #~ msgstr "Productor"
29837 #~ msgid "Disclaimer"
29838 #~ msgstr "Avís de non-responsabilitat"
29840 #~ msgid "Requirements"
29841 #~ msgstr "Exigéncias"
29843 #~ msgid "Original Format"
29844 #~ msgstr "Format original"
29846 #~ msgid "Display Source As"
29847 #~ msgstr "Afichar las fonts coma"
29849 #~ msgid "Host Computer"
29850 #~ msgstr "Pòste de trabalh"
29852 #~ msgid "Performers"
29853 #~ msgstr "Interprèts"
29855 #~ msgid "Original Performer"
29856 #~ msgstr "Interprèt original"
29858 #~ msgid "Providers Source Content"
29859 #~ msgstr "Contengut de la font del productor"
29861 #~ msgid "Warning"
29862 #~ msgstr "Alèrta"
29864 #~ msgid "Software"
29865 #~ msgstr "Logicial"
29867 #~ msgid "Record Company"
29868 #~ msgstr "Ostal de disc"
29870 #~ msgid "Model"
29871 #~ msgstr "Modèl"
29873 #~ msgid "Grouping"
29874 #~ msgstr "Regropament"
29876 #~ msgid "Sub-Title"
29877 #~ msgstr "Sostítols"
29879 #~ msgid "Arranger"
29880 #~ msgstr "Arrengaire"
29882 #~ msgid "Art Director"
29883 #~ msgstr "Director artistic"
29885 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29886 #~ msgstr "Copyright"
29888 #~ msgid "Conductor"
29889 #~ msgstr "Cap d'orquèstra"
29891 #~ msgid "Song Description"
29892 #~ msgstr "Descripcion"
29894 #~ msgid "Liner Notes"
29895 #~ msgstr "Nòtas"
29897 #~ msgid "Phonogram Rights"
29898 #~ msgstr "Dreches fonografics"
29900 #~ msgid "Sound Engineer"
29901 #~ msgstr "Ingenhaire del son"
29903 #~ msgid "Soloist"
29904 #~ msgstr "Solista"
29906 #~ msgid "Thanks"
29907 #~ msgstr "Mercejaments"
29909 #~ msgid "Executive Producer"
29910 #~ msgstr "Productor executiu"
29912 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29913 #~ msgstr "Debit d'imatges pel flux H264."
29915 #~ msgid "Google Video"
29916 #~ msgstr "Google Video"
29918 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29919 #~ msgstr "Importador de playlist Google Video "
29921 #~ msgid "ZPL playlist import"
29922 #~ msgstr "Impòrt de lista de lectura ZPL"
29924 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29925 #~ msgstr ""
29926 #~ "Compilat per %s amb %@\n"
29927 #~ "Traduccions © 2008-2015 Tòni Galhard & Cédric Valmary - Team français "
29928 #~ "traduction VLC (totenoc.eu)"
29930 #~ msgid "VLC media player Help"
29931 #~ msgstr "Ajuda del Lector multimèdia VLC"
29933 #~ msgid "Invalid selection"
29934 #~ msgstr "Seleccion invalida"
29936 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29937 #~ msgstr "Vos cal seleccionar dos signets."
29939 #~ msgid "No input found"
29940 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
29942 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "Lo flux deu èsser en cors de lectura o en pausa per que los signets "
29945 #~ "fonctionnent."
29947 #~ msgid "Hide Details"
29948 #~ msgstr "Amagar los detalhs"
29950 #~ msgid "Send"
29951 #~ msgstr "Mandar"
29953 #~ msgid ""
29954 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29955 #~ "crash report to %@?"
29956 #~ msgstr ""
29957 #~ "%@ a quitat d'un biais imprevist lo darrièr còp qu'es estat aviat. Volètz "
29958 #~ "mandar un rapòrt de plantatge a %@?"
29960 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29961 #~ msgstr "Detalhs del problèma e configuracion sistèma"
29963 #~ msgid "Problem Report for %@"
29964 #~ msgstr "Rapòrt de problèma per %@"
29966 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29967 #~ msgstr "Descrivètz totas las etapas necessàrias per desenclavar lo problèma"
29969 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29970 #~ msgstr "Cap d'informacion personala serà pas transmesa amb aqueste rapòrt."
29972 #~ msgid ""
29973 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29974 #~ "the current media."
29975 #~ msgstr ""
29976 #~ "Clicatz per anar a l'element precedent de la lista de lectura. Gardatz "
29977 #~ "quichat per se desplaçar en arrièr dins lo mèdia corrent."
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29981 #~ "current media."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Clicatz per anar a l'element seguent de la lista de lectura. Gardatz "
29984 #~ "quichat per se desplaçar en avant dins lo mèdia actual."
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29988 #~ "slider to change current playback position."
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "Clicatz e desplaçatz la mirga en gardant lo boton quichat per utilizar "
29991 #~ "aqueste cursor e se desplaçar dins lo mèdia corrent."
29993 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29994 #~ msgstr "Clicatz per passar al ecran complet pendent la lectura"
29996 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29997 #~ msgstr ""
29998 #~ "Clicatz e gardatz quichat per se desplaçar en arrièr dins lo mèdia "
29999 #~ "corrent."
30001 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30002 #~ msgstr ""
30003 #~ "Clicatz e gardatz quichat per se desplaçar en avant dins lo mèdia corrent."
30005 #~ msgid "Click to stop playback."
30006 #~ msgstr "Clicatz per arrestar la lectura."
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30010 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "Clicatz per bascular entre la vidèo e la lista de lectura. Se i a pas de "
30013 #~ "vidèo, alara aquò permet d'amagar la lista de lectura."
30015 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30016 #~ msgstr "Clicar per activar o desactivar la lectura aleatòria."
30018 #~ msgid ""
30019 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30020 #~ "slider to change the volume."
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "Clicatz e desplaçatz la mirga en gardant lo boton quichat per utilizar "
30023 #~ "aqueste cursor e cambiar lo volum."
30025 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30026 #~ msgstr "Clicatz per copar/activar lo son."
30028 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30029 #~ msgstr "Clic per jogar l'àudio al volum maximal."
30031 #~ msgid ""
30032 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30033 #~ "filters."
30034 #~ msgstr ""
30035 #~ "Clicatz per afichar la fenèstra dels efièches àudio qu'incluisson un "
30036 #~ "egalizador e d'autres filtres."
30038 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30039 #~ msgstr "Clicar per anar a l'element seguent de la lista de lectura."
30041 #~ msgid "User name"
30042 #~ msgstr "Nom d'utilizaire"
30044 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30045 #~ msgstr "Amagar los dialògs sens accion utilizaire"
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30049 #~ "panel)."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Afichar pas los dialògs que necessitan pas una accion (panèls d'errors)."
30053 #~ msgid "(no item is being played)"
30054 #~ msgstr "(pas d'element de jogar)"
30056 #~ msgid "VLC media playback"
30057 #~ msgstr "Lector multimèdia VLC"
30059 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30060 #~ msgstr "Assistent de difusion/transcodatge…"
30062 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30063 #~ msgstr "Legissètz-me / FAQ…"
30065 #~ msgid ""
30066 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30067 #~ "also drop files here to play."
30068 #~ msgstr ""
30069 #~ "Clicatz per dobrir una fenèstra per fin de seleccionar lo mèdia de jogar. "
30070 #~ "Podètz tanben depausar de fichièrs de legir aicí."
30072 #~ msgid "No device is selected"
30073 #~ msgstr "Cap de periferic pas seleccionat"
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "No device is selected.\n"
30077 #~ "\n"
30078 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30079 #~ msgstr ""
30080 #~ "Cap de periferic pas seleccionat.\n"
30081 #~ "\n"
30082 #~ "Utilizatz un dels periferics del menú desenrotlant çaisús.\n"
30084 #~ msgid ""
30085 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30086 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30087 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30088 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ "4 onglets per causir lo mèdia d'entrada. Seleccionatz « Fichièr » per de "
30091 #~ "fichièrs, « Disque » per de mèdias optiques tels que les DVD, CD àudio o "
30092 #~ "Blu-ray, « Ret » per de fluxes ret o « Captura » per de periferics "
30093 #~ "d'entradas tels que los micros o las camèras, l'ecran corrent o los "
30094 #~ "fluxes TV se l'aplicacion EyeTV es installada."
30096 #~ msgid ""
30097 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30098 #~ "contents."
30099 #~ msgstr "Aquò permet de tractar la sortida de vòstre ecran."
30101 #~ msgid "Current channel:"
30102 #~ msgstr "Canal corrent :"
30104 #~ msgid "Previous Channel"
30105 #~ msgstr "Canal precedent"
30107 #~ msgid "Next Channel"
30108 #~ msgstr "Canal seguent"
30110 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30111 #~ msgstr "Recuperacion de las infos del canal…"
30113 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30114 #~ msgstr "EyeTV es pas aviat"
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30118 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "VLC se pòt pas connectar a EyeTV.\n"
30121 #~ "Verificatz que lo modul EyeTV de VLC es installat."
30123 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30124 #~ msgstr "Aviar EyeTV maintenatn"
30126 #~ msgid "Download Plugin"
30127 #~ msgstr "Telecargar"
30129 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30130 #~ msgstr "Clicar per seleccionar un fichièr de sostítols."
30132 #~ msgid "Composite input"
30133 #~ msgstr "Entrada composita"
30135 #~ msgid "S-Video input"
30136 #~ msgstr "Entrada S-vidèo"
30138 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30139 #~ msgstr "Difusion/Enregistrament :"
30141 #~ msgid "Expand Node"
30142 #~ msgstr "Desplegar"
30144 #~ msgid "Download Cover Art"
30145 #~ msgstr "Telecargar la jaqueta"
30147 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30148 #~ msgstr "Recuperar las metadonadas"
30150 #~ msgid "Sort Node by Name"
30151 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Nom"
30153 #~ msgid "Sort Node by Author"
30154 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Autor"
30156 #~ msgid "Meta-information"
30157 #~ msgstr "Metadonadas"
30159 #~ msgid "Always continue"
30160 #~ msgstr "Totjorn contunhar"
30162 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30163 #~ msgstr "Desencodatge material"
30165 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30166 #~ msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Codec video MPEG-1 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Codec video MPEG-2 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30180 #~ "and RAW)"
30181 #~ msgstr ""
30182 #~ "Codec video MPEG-4 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30183 #~ "e RAW)"
30185 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30186 #~ msgstr "DivX version 1 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30188 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30189 #~ msgstr "DivX version 2 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30191 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30192 #~ msgstr "DivX version 3 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30194 #~ msgid ""
30195 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30196 #~ "with MPEG TS)"
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "H263 es un codec vidèo optimizat per la videoconferéncia e lo bas debit."
30200 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30201 #~ msgstr "H264 es un novèl codec vidèo (utilizable amb MPEG TS e MP4)"
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30208 #~ msgid ""
30209 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30215 #~ "ASF and OGG)"
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "MJPEG consiste en una série d'imatges JPEG (utilizable amb MPEG-TS, "
30218 #~ "MPEG1, ASF e OGG)"
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30222 #~ msgstr "Theora es un codec generalista liure (utilizable amb MPEG TS e OGG)"
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30226 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodatge, utilisable amb totes los formats"
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30230 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Format MPEG Àudio 1/2 classique (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
30233 #~ "ASF, OGG e RAW)"
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30237 #~ "RAW)"
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "MPEG Àudio Jaç 3 (MP3) (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
30240 #~ "e RAW)"
30242 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30243 #~ msgstr "Format MPEG-4 àudio (utilizable amb MPEG-TS e MPEG4)"
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Format DVD àudio (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30250 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30251 #~ msgstr "Vorbis es un codec àudio liure (utilizable amb OGG)"
30253 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30254 #~ msgstr "FLAC es un codec àudio sens pertes (utilizable amb OGG e RAW)"
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30258 #~ msgstr ""
30259 #~ "Un codec àudio libre dédié a la compression de la voix (utilizable amb "
30260 #~ "OGG)"
30262 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30263 #~ msgstr "Escapolons àudio non compressats (utilizable amb WAV)"
30265 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30266 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30268 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30269 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30271 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30272 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30276 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30277 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30278 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "Entratz las adreças localas sus las qualas escotar. Se volètz escotar sus "
30281 #~ "totas las adreças, entretz pas res. S'agís generalament de la melhora "
30282 #~ "causida. Los autres ordenadors pòdon accedir a vòstre flux a l'adreça "
30283 #~ "http://vòstraip:8080 per defaut."
30285 #~ msgid ""
30286 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30287 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30288 #~ "generally the most compatible"
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a mantun ordenador. Aqueste metòde es mens "
30291 #~ "efficace, perque lo servidor deu mandar lo flux plusieurs fois, mas elle "
30292 #~ "es generalament plus compatible."
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30296 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30297 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30298 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Entratz las adreças localas sus lequelles escotar. Se volètz escotar sus "
30301 #~ "totas las adreças, entretz pas res. S'agís generalament del melhor choix. "
30302 #~ "Los autres ordenadors pòdon accedir a vòstre flux a l'adreça http://"
30303 #~ "vòstraip:8080 per defaut."
30305 #~ msgid ""
30306 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30307 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30308 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30309 #~ "encapsulated in HTTP)."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Utilizatz aquò per mandar un flux a travèrs mantun ordenador utilizant lo "
30312 #~ "protocòl Microsoft MMS. Aqueste protocòl es utilizat en tant que metòde "
30313 #~ "de transpòrt per mantun logicial de Microsoft. Notatz qu'una pichona part "
30314 #~ "del protocòl MMS es suportada (MMS encapsulé dins HTTP)."
30316 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30317 #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
30319 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30320 #~ msgstr "Utilizatz aquò per difusar cap a un sol ordenador."
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30324 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30325 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "Entratz l'adreça multicast de difusion dins ce camp. Deu s'agir d'una "
30328 #~ "adreça IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per un usage privé, "
30329 #~ "utilizatz una adreça commençant per 239.255"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30333 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30334 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30335 #~ msgstr ""
30336 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un un grop d'ordenadors sus un ret "
30337 #~ "supportant la multidifusion (multicast). Aqueste metòde es lo mai "
30338 #~ "efficace per difusar cap a mantun ordenador, mas ne fonciona pas sus "
30339 #~ "Internet."
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30343 #~ "stream"
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un sol ordenador. D'entèstas RTP seràn "
30346 #~ "apondudas."
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30350 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30351 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30352 #~ "the stream"
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un un grop d'ordenadors sus un ret "
30355 #~ "supportant la multidifusion (multicast). Aqueste metòde es la mai "
30356 #~ "efficace per difusar cap a mantun ordenador, mas ne fonciona pas sus "
30357 #~ "Internet. Des entèstas RTP seràn aponduts."
30359 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30360 #~ msgstr "Assistent de difusion/transcodatge…"
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Aqueste assistent permet de configurar de difusions simplas o de "
30366 #~ "transcodatges."
30368 #~ msgid "More Info"
30369 #~ msgstr "Detalhs"
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30373 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30374 #~ "give access to more features."
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "Aqueste assistent vos dona pas accès qu'a una pichona partida de las "
30377 #~ "capacitats de difusion e de transcodatge de VLC. Utilizatz las bóstias de "
30378 #~ "dialòg « Dobrir » e « Flux de sortida » per aver totas las opcions."
30380 #~ msgid "Stream to network"
30381 #~ msgstr "Difusar cap a una ret"
30383 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30384 #~ msgstr "Transcodar/Enregistrar"
30386 #~ msgid "Choose here your input stream."
30387 #~ msgstr "Causissètz aicí vòstre flux d'entrada."
30389 #~ msgid "Existing playlist item"
30390 #~ msgstr "Element de la lista de lectura"
30392 #~ msgid "Partial Extract"
30393 #~ msgstr "Extraction parciala"
30395 #~ msgid ""
30396 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30397 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30398 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30399 #~ "seconds."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Utilizatz aquò se volètz pas legir qu'una partida del flux. Vos cal poder "
30402 #~ "contrarotlar lo flux (es lo cas per un fichièr o un disc, mas pas per un "
30403 #~ "flux ret UDP). Entratz los tempses de començament e de fin, en segondas."
30405 #~ msgid "From"
30406 #~ msgstr "De"
30408 #~ msgid "To"
30409 #~ msgstr "A"
30411 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "Dins aquesta pagina, podètz seleccionar lo biais que vòstre flux serà "
30414 #~ "mandat."
30416 #~ msgid "Streaming method"
30417 #~ msgstr "Metòde de difusion"
30419 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30420 #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
30422 #~ msgid "UDP Unicast"
30423 #~ msgstr "Unicast UDP"
30425 #~ msgid "UDP Multicast"
30426 #~ msgstr "Multidifusion UDP"
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30430 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Se volètz cambiar lo format de compression de las pistes àudio o vidèo, "
30433 #~ "remplissez aquesta pagina. Se vous ne désirez cambiar que lo format "
30434 #~ "d'encapsulacion, passez a la pagina seguenta."
30436 #~ msgid "Transcode audio"
30437 #~ msgstr "Transcodar l'àudio"
30439 #~ msgid "Transcode video"
30440 #~ msgstr "Transcodar la vidèo"
30442 #~ msgid ""
30443 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30444 #~ "stream."
30445 #~ msgstr "Transcodar l'àudio, se es present."
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30449 #~ "stream."
30450 #~ msgstr "Transcodar la vidèo, se es presenta."
30452 #~ msgid "Encapsulation format"
30453 #~ msgstr "Metòde d'encapsulacion"
30455 #~ msgid ""
30456 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30457 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30458 #~ msgstr ""
30459 #~ "Dins aquesta pagina, vous devez causir comment lo flux serà encapsulé. "
30460 #~ "Selon vòstras causidas precedents, totes los formats seràn pas "
30461 #~ "disponibles."
30463 #~ msgid "Additional streaming options"
30464 #~ msgstr "Opcions de difusion suplementàrias"
30466 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Dins aquesta pagina, podètz definir qualques paramètres addicionals per "
30469 #~ "vòstra difusion."
30471 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30472 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
30474 #~ msgid "Local playback"
30475 #~ msgstr "Lectura locala"
30477 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30478 #~ msgstr "Apondre de sostítols a la vidèo transcodada"
30480 #~ msgid "Additional transcode options"
30481 #~ msgstr "Opcions de transcodatge suplementàrias"
30483 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Dins aquesta pagina, podètz definir qualques paramètres addicionals per "
30486 #~ "vòstre transcodatge."
30488 #~ msgid "Select the file to save to"
30489 #~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr de destinacion."
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30493 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "Apondre los sostítols dirèctament dins la vidèo. Aquò ne pòt plus èsser "
30496 #~ "inhibé pel receptor perque ils deviennent partida intégrante de l'imatge."
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30500 #~ "transcoding."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Aquesta pagina résume vòstras causidas. Clicatz sus « Terminer » per "
30503 #~ "commencer vòstra difusion o transcodatge."
30505 #~ msgid "Summary"
30506 #~ msgstr "Resumit"
30508 #~ msgid "Encap. format"
30509 #~ msgstr "Metòde d'encapsulacion"
30511 #~ msgid "Input stream"
30512 #~ msgstr "Flux d'entrada"
30514 #~ msgid "Save file to"
30515 #~ msgstr "Enregistrar cap a"
30517 #~ msgid "Include subtitles"
30518 #~ msgstr "Inclure los sostítols"
30520 #~ msgid "No input selected"
30521 #~ msgstr "Cap d'entrada pas seleccionada"
30523 #~ msgid ""
30524 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30525 #~ "\n"
30526 #~ "Choose one before going to the next page."
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "Avètz pas causit ni un novèl flux ni un element de la lista de lectura. \n"
30529 #~ "\n"
30530 #~ "Veuillez causir un flux valide avant de passar a la pagina seguenta"
30532 #~ msgid "No valid destination"
30533 #~ msgstr "Pas de destinacion valida"
30535 #~ msgid ""
30536 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30537 #~ "Multicast-IP.\n"
30538 #~ "\n"
30539 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30540 #~ "and the help texts in this window."
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "Vos cal entrar una destinacion valide per vòstre flux. Entratz una adreça "
30543 #~ "IP Unicast o Multicast.\n"
30544 #~ "\n"
30545 #~ "Se vous ne comprenez pas la significacion de aquò, merci de bien voler "
30546 #~ "legir lo « Streaming HOWTO » e los camps d'ajuda d'aquesta fenèstra."
30548 #~ msgid ""
30549 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30550 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30551 #~ "\n"
30552 #~ "Correct your selection and try again."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Los codecs qu'avètz causits son pas compatibles entre eux. Per example : "
30555 #~ "il es pas possible de mixer de l'àudio non compressada amb un codec "
30556 #~ "vidèo.\n"
30557 #~ "\n"
30558 #~ "Veuillez corregir vòstra seleccion e réensajar."
30560 #~ msgid "Select the directory to save to"
30561 #~ msgstr "Dorsièr de destinacion"
30563 #~ msgid "No folder selected"
30564 #~ msgstr "Cap de dorsièr pas seleccionat"
30566 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30567 #~ msgstr "Vos cal seleccionar un dorsièr ont enregistrar los fichièrs."
30569 #~ msgid ""
30570 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30571 #~ "location."
30572 #~ msgstr ""
30573 #~ "Entratz un camin valid o utilizatz lo boton « Causir… » per causir un "
30574 #~ "emplaçament."
30576 #~ msgid "No file selected"
30577 #~ msgstr "Cap de fichièr pas seleccionat"
30579 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30580 #~ msgstr "Vos cal seleccionar un fichièr per enregistrar lo flux."
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30584 #~ "location."
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Entratz un camin valid o utilizatz lo boton « Causir… » per causir un "
30587 #~ "emplaçament."
30589 #~ msgid "Finish"
30590 #~ msgstr "Acabar"
30592 #~ msgid "%i items"
30593 #~ msgstr "%i elements"
30595 #~ msgid "yes"
30596 #~ msgstr "òc"
30598 #~ msgid "no"
30599 #~ msgstr "non"
30601 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30602 #~ msgstr "òc : de %@ a %@ segondas"
30604 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30605 #~ msgstr "òc : %@ @ %@ kbit/s"
30607 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30608 #~ msgstr "Difusar per la ret"
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30612 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30613 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30614 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30615 #~ "example."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Utilizatz aquò per enregistrar un flux dins un fichièr. Avètz la "
30618 #~ "possibilitat de réencoder lo flux. Il es possible d'enregistrar tot çò "
30619 #~ "que VLC pòt lire.\n"
30620 #~ "Veuillez noter que VLC es pas réellement adapté pel transcodatge de "
30621 #~ "fichièr cap a fichièr. Vos caldriá puslèu utilizar ses possibilitats de "
30622 #~ "transcodatge per enregistrar un flux ret, per exemple."
30624 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Seleccionar vòstre format de compression àudio. Causissètz-ne un per aver "
30627 #~ "mai d'informacion."
30629 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "Seleccionar vòstre format de compression vidèo. Causissètz en un per "
30632 #~ "aver  mai d'informacion."
30634 #~ msgid ""
30635 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30636 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30637 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30638 #~ "leave this setting to 1."
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "Définit lo TTL (Time-To-Live) del flux. Aqueste paramètre correspond al "
30641 #~ "nombre maximal de routors que vòstre flux pòt traverser. Se vous ne "
30642 #~ "comprenez pas ce reglatge, o se vous ne désirez difusar que sus vòstra "
30643 #~ "ret local, il es conseillé de daissar la valor per defaut de 1."
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30647 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30648 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30649 #~ "SAP extra interface.\n"
30650 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30651 #~ "name will be used."
30652 #~ msgstr ""
30653 #~ "Al moment de la difusion UDP, podètz anonciar vòstres fluxes en utilizant "
30654 #~ "lo protocòl SAP/SDP. Aquò permettra aux clients de ne pas aver a taper "
30655 #~ "l'adreça multicast, lo flux apparaissant dins lor lista de lectura s'ils "
30656 #~ "activent l'interfàcia SAP.\n"
30657 #~ "Se volètz donner un nom a vòstre flux, entratz-le aicí. Dins lo cas "
30658 #~ "contrari, un nom per defaut serà utilizat."
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30662 #~ "transcoded/streamed.\n"
30663 #~ "\n"
30664 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30665 #~ "streaming."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Quand aquò activat, lo flux serà legit localament en plus d'èsser "
30668 #~ "transcodat/diffusé. \n"
30669 #~ "\n"
30670 #~ "Veuillez noter que aquò necessita mai de poténcia que lo simple "
30671 #~ "transcodatge / difusion"
30673 #~ msgid "A->B Loop"
30674 #~ msgstr "A->B en bocla"
30676 #~ msgid "Current visualization"
30677 #~ msgstr "Visualizacion actuala"
30679 #~ msgid "&Write changes to config"
30680 #~ msgstr "&Enregistrar las modificacions de la config"
30682 #~ msgid "T&ools"
30683 #~ msgstr "&Aisinas"
30685 #~ msgid "&Decrease Volume"
30686 #~ msgstr "Re&dusir lo volum"
30688 #~ msgid "&Save To Playlist"
30689 #~ msgstr "&Enregistrar dins la lista de lectura"
30691 #~ msgid "&Post processing"
30692 #~ msgstr "&Pòsttractament"
30694 #~ msgid "Recently Played"
30695 #~ msgstr "Jogat recentament"
30697 #~ msgid "Power"
30698 #~ msgstr "Alimentacion"
30700 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30701 #~ msgstr "Inibís la velha"
30703 #~ msgid "Log format"
30704 #~ msgstr "Format de jornal"
30706 #~ msgid "Specify the logging format."
30707 #~ msgstr "Indicatz lo nom del format pel jornal"
30709 #~ msgid "Syslog ident"
30710 #~ msgstr "Identificant syslog"
30712 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30713 #~ msgstr "Causir l'identificant utilizat per VLC per syslog."
30715 #~ msgid "Syslog facility"
30716 #~ msgstr "Servidor syslog"
30718 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30719 #~ msgstr "Seleccionar l'utilitari syslog ont seràn mandats los logs."
30721 #~ msgid "Verbosity"
30722 #~ msgstr "Nivèl de verbositat"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30726 #~ "by --verbose."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Causir la verbositat pels messatges, o utilizar -1 per la meteissa que la "
30729 #~ "donada per l'opcion « --verbose »."
30731 #~ msgid "Log filename"
30732 #~ msgstr "Nom del fichièr de jornal"
30734 #~ msgid "Specify the log filename."
30735 #~ msgstr "Indicatz lo nom del fichièr pel jornal"
30737 #~ msgid "Local drives"
30738 #~ msgstr "Periferics locals"
30740 #~ msgid "Preferred Width"
30741 #~ msgstr "Largor preferida"
30743 #~ msgid "Preferred Height"
30744 #~ msgstr "Nautor preferida"
30746 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30747 #~ msgstr "Durada (s)"
30749 #~ msgid "DASH"
30750 #~ msgstr "DASH"
30752 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30753 #~ msgstr "Filtre de difusion ret HTTP Live"
30755 #~ msgid "Smooth Streaming"
30756 #~ msgstr "Difusion"
30758 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30759 #~ msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari"
30761 #~ msgid "Magazine"
30762 #~ msgstr "Magazine"
30764 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30765 #~ msgstr "Especificatz lo magazine que conten la pagina de lenga"
30767 #~ msgid "Page"
30768 #~ msgstr "Pagina"
30770 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30771 #~ msgstr "Especificatz la pagina que conten la lenga"
30773 #~ msgid "Row"
30774 #~ msgstr "Linha"
30776 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30777 #~ msgstr "Especificatz la linha que conten la lenga"
30779 #~ msgid "Lang From Telx"
30780 #~ msgstr "Lang dempuèi Telx"
30782 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30783 #~ msgstr "Posicionament dinamic de la lenga dempuèi Teletèxte"
30785 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30786 #~ msgstr "Òste o adreça IP del periferic cibla"
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30790 #~ "to very loud."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Volum de sortida analogica : 0 per mut, 1..255 per gaireben mut a fòrça "
30793 #~ "fòrt."
30795 #~ msgid "Password for target device."
30796 #~ msgstr "Senhal pel periferic cibla."
30798 #~ msgid "Password file"
30799 #~ msgstr "Fichièr de senhals"
30801 #~ msgid "Read password for target device from file."
30802 #~ msgstr "Legir lo senhal pel periferic cibla dempuèi un fichièr."
30804 #~ msgid "RAOP"
30805 #~ msgstr "RAOP"
30807 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30808 #~ msgstr "Flux de sortida « Remote Àudio Output Protocol »"
30810 #~ msgid "Session phone number"
30811 #~ msgstr "Numèro de telefòn de la session"
30813 #~ msgid ""
30814 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30815 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30816 #~ msgstr ""
30817 #~ "Telefòn de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor de "
30818 #~ "Session)."
30820 #~ msgid "OSD menu"
30821 #~ msgstr "Menú OSD"
30823 #~ msgid ""
30824 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "Activar la difusion del menú OSD, en utilizant lo filtre d'incrustacions "
30827 #~ "osdmenu."
30829 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30830 #~ msgstr "Nom de poliça d'utilizar"
30832 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30833 #~ msgstr "Rendut del tèxte per Mac"
30835 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30836 #~ msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
30838 #~ msgid "Win32 font renderer"
30839 #~ msgstr "Motor de rendut Win32"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30843 #~ "your computer.\n"
30844 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30845 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30846 #~ "\n"
30847 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30848 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30849 #~ "\n"
30850 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30851 #~ "and where to get the required parts.\n"
30852 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30853 #~ "device in live action."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Aqueste modul autorise lo contraròtle del periferic AtmoLight connectat a "
30856 #~ "vòstre ordenador.\n"
30857 #~ "AtmoLight es una version maison de çò que Philips propose amb AmbiLight.\n"
30858 #~ "Se avètz besoin de plus d'informacions esitetz pas a nous rendre visite "
30859 #~ "sur\n"
30860 #~ "\n"
30861 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30862 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30863 #~ "\n"
30864 #~ "Podètz y trobar de descripcions detalhadas pel construire vos meteis e où "
30865 #~ "trobar los components necessàrias.\n"
30866 #~ "Podètz tanben veire de photos e de vidèos montrant lo periferic en action."
30868 #~ msgid "Device type"
30869 #~ msgstr "Tipe de periferic"
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30873 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Causissètz vòstre material preferit a partir de la lista, o causissètz "
30876 #~ "AtmoWin Software per déléguer les calculs dins un processus externe (amb "
30877 #~ "plus d'opcions)."
30879 #~ msgid "AtmoWin Software"
30880 #~ msgstr "Logicial AtmoWin"
30882 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30883 #~ msgstr "AtmoLight Classic"
30885 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30886 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30888 #~ msgid "DMX"
30889 #~ msgstr "DMX"
30891 #~ msgid "MoMoLight"
30892 #~ msgstr "MoMoLight"
30894 #~ msgid "fnordlicht"
30895 #~ msgstr "fnordlicht"
30897 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30898 #~ msgstr "Nombre de canals AtmoLight"
30900 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "Nombre de canals AtmoLight qui deurián èsser émulé amb ce periferic DMX"
30904 #~ msgid "DMX address for each channel"
30905 #~ msgstr "Adreça DMX per cada canal"
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30909 #~ "the values"
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "Definissètz aicí la basa d'adreça DMX per cada canal utilizat. "
30912 #~ "Utilizatz , o ; per separar las valors."
30914 #~ msgid "Count of channels"
30915 #~ msgstr "Nombre de canals"
30917 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30918 #~ msgstr "En foncion del material MoMoLight, causissètz 3 o 4 canals"
30920 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30921 #~ msgstr "Nombre de fnordlichts"
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "En foncion del material fnordlicht que vous possédez, causissètz entre 1 "
30927 #~ "e 254 canals."
30929 #~ msgid "Save Debug Frames"
30930 #~ msgstr "Enregistrar las tramas de desbugatge"
30932 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30933 #~ msgstr "Écrire totas les 128ème mini-trame cap a un dorsièr."
30935 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30936 #~ msgstr "Dorsièr de desbugatge de las tramas"
30938 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30939 #~ msgstr "Camin per l'enregistrament dels fichièrs d'imatge de mesa al punt"
30941 #~ msgid "Extracted Image Width"
30942 #~ msgstr "Largor mini-imatge extrach"
30944 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30945 #~ msgstr "La largor del mini-imatge per tractament ulterior (64 per defaut)"
30947 #~ msgid "Extracted Image Height"
30948 #~ msgstr "Nautor mini-imatge extrach"
30950 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30951 #~ msgstr "La nautor de la mini imatge per tractament ulterior (48 per defaut)"
30953 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30954 #~ msgstr "Marcar los pixèls analisats"
30956 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Rend la grille de l'escapolon visible a l'ecran sous forme de pixèls "
30959 #~ "blancs"
30961 #~ msgid "Color when paused"
30962 #~ msgstr "Color en pausa"
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30966 #~ "another beer?)"
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Definir la color a afichar quand l'utilizaire met en pausa la vidèo. (De "
30969 #~ "la lumière per una autre bière ?)"
30971 #~ msgid "Pause-Red"
30972 #~ msgstr "Pausa-Roge"
30974 #~ msgid "Red component of the pause color"
30975 #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color de pausa"
30977 #~ msgid "Pause-Green"
30978 #~ msgstr "Pause-Verd"
30980 #~ msgid "Green component of the pause color"
30981 #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color de pausa"
30983 #~ msgid "Pause-Blue"
30984 #~ msgstr "Pause-Blau"
30986 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30987 #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color de pausa"
30989 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30990 #~ msgstr "Pas del fosc de pausa"
30992 #~ msgid ""
30993 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30994 #~ "40ms)"
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Nombre de passes per passar de la color actuala a la color de pausa (cada "
30997 #~ "pas pren 40 ms)"
30999 #~ msgid "End-Red"
31000 #~ msgstr "Fin-Roge"
31002 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31003 #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color d'arrèst"
31005 #~ msgid "End-Green"
31006 #~ msgstr "Fin-Verd"
31008 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31009 #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color d'arrèst"
31011 #~ msgid "End-Blue"
31012 #~ msgstr "Fin-Blau"
31014 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31015 #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color d'arrèst"
31017 #~ msgid "End-Fadesteps"
31018 #~ msgstr "Pas de fosc de fin"
31020 #~ msgid ""
31021 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31022 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31023 #~ msgstr ""
31024 #~ "Nombre de pas per passar de la color actuala a la color de fin per "
31025 #~ "rallumer la lumière coma al cinéma... (chaque pas pren 40 ms)"
31027 #~ msgid "Number of zones on top"
31028 #~ msgstr "Nombre de zònas en naut"
31030 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31031 #~ msgstr "Nombre de zònas amont de l'ecran"
31033 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31034 #~ msgstr "Nombre de zònas en bas"
31036 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31037 #~ msgstr "Nombre de zònas aval de l'ecran"
31039 #~ msgid "Zones on left / right side"
31040 #~ msgstr "Zònas suls costats esquèrra / drech"
31042 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ "Lo costat esquèrra e lo costat drech an totjorn lo meteis nombre de zònas"
31046 #~ msgid "Calculate a average zone"
31047 #~ msgstr "Calcular una zòna mejana"
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31051 #~ "for single channel AtmoLight)"
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Conten la mejana de totes los pixèls dins l'imatge (utile solament se un "
31054 #~ "sol canal es utilizat)"
31056 #~ msgid "Use Software White adjust"
31057 #~ msgstr "Utilizar lo tractament per logicial de balança dels blancs"
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31061 #~ "recommend."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Lo pilòt integrat deu ajustar lo blanc de vòstras rampas a LED ? "
31064 #~ "recomandat."
31066 #~ msgid "White Red"
31067 #~ msgstr "Blanc-Roge"
31069 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31070 #~ msgstr "Valor roge d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31072 #~ msgid "White Green"
31073 #~ msgstr "Blanc-Verd"
31075 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31076 #~ msgstr "Valor verda d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31078 #~ msgid "White Blue"
31079 #~ msgstr "Blanc-Blau"
31081 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31082 #~ msgstr "Valor blava d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31084 #~ msgid "Serial Port/Device"
31085 #~ msgstr "Periferic pòrt seria"
31087 #~ msgid ""
31088 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31089 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "Nom del pòrt série où lo contrarotlador AtmoLight es attaché.\n"
31092 #~ "Sur Windows, il es sovent nomenat COM1 o COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. "
31093 #~ "ex."
31095 #~ msgid "Edge weightning"
31096 #~ msgstr "Importància del quadre"
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31100 #~ "of the frame."
31101 #~ msgstr ""
31102 #~ "Aumentar aquesta valor va rendre la color plus dépendante del bord de "
31103 #~ "l'imatge."
31105 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31106 #~ msgstr "Luminositat globala de vòstras rampas a LED"
31108 #~ msgid "Darkness limit"
31109 #~ msgstr "Limit d'escuretat"
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31113 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Los pixèls amb una saturacion mai febla qu'aquò seràn ignorats. Deu èsser "
31116 #~ "superior a un per las vidèos qu'an de bendas negras"
31118 #~ msgid "Hue windowing"
31119 #~ msgstr "Ajustament de tencha"
31121 #~ msgid "Used for statistics."
31122 #~ msgstr "Collectar d'estatisticas"
31124 #~ msgid "Sat windowing"
31125 #~ msgstr "Ajustament de saturacion"
31127 #~ msgid "Filter length (ms)"
31128 #~ msgstr "Durada del filtre (ms)"
31130 #~ msgid ""
31131 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31132 #~ "flickering."
31133 #~ msgstr ""
31134 #~ "Temps necessari per qu'una color aja completament cambiada. Aquò évite "
31135 #~ "les cluquejaments."
31137 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Sulhet del cambiament de color per que la répercussion siá immèdiate."
31141 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31142 #~ msgstr "Doçor del fosc (%)"
31144 #~ msgid "Filter Smoothness"
31145 #~ msgstr "Doçor del fosc"
31147 #~ msgid "Output Color filter mode"
31148 #~ msgstr "Mòde del filtre de color en sortida"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31152 #~ "color"
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Défini comment la novèla color deu èsser calculada per rapòrt a la "
31155 #~ "precedenta color."
31157 #~ msgid "No Filtering"
31158 #~ msgstr "Pas de filtre"
31160 #~ msgid "Combined"
31161 #~ msgstr "Combinat"
31163 #~ msgid "Percent"
31164 #~ msgstr "Percentatge"
31166 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31167 #~ msgstr "Retard de l'imatge ms"
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31171 #~ "around 20ms should do the trick."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Ajuda a la sincronizacion de la sortida vidèo e dels efièches de lum. Una "
31174 #~ "valor d'environ 20ms es generalament bona."
31176 #~ msgid "Channel 0: summary"
31177 #~ msgstr "Canal 0 : ensenhador"
31179 #~ msgid "Channel 1: left"
31180 #~ msgstr "Canal 1 : esquèrra"
31182 #~ msgid "Channel 2: right"
31183 #~ msgstr "Canal 2 : drecha"
31185 #~ msgid "Channel 3: top"
31186 #~ msgstr "Canal 3 : naut"
31188 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31189 #~ msgstr "Canal 4 : bas"
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Religa lo canal material X cap a la zòna logique Y per corregir las "
31195 #~ "errors de ligasons :-)"
31197 #~ msgid "disabled"
31198 #~ msgstr "Desactivat"
31200 #~ msgid "Zone 4:summary"
31201 #~ msgstr "Zòna 4 : ensenhador"
31203 #~ msgid "Zone 3:left"
31204 #~ msgstr "Zòna 3 : esquèrra"
31206 #~ msgid "Zone 1:right"
31207 #~ msgstr "Zòna 1 : drecha"
31209 #~ msgid "Zone 0:top"
31210 #~ msgstr "Zòna 0 : naut"
31212 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31213 #~ msgstr "Zòna 2 : bas"
31215 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31216 #~ msgstr "Afectacion canal / zòna"
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31220 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31221 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31222 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31223 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31224 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31225 #~ msgstr ""
31226 #~ "pour les periferics amb mai de cinq canals / zones, écrivez aicí per cada "
31227 #~ "canal lo numèro de la zòna a afichar e séparez las valors per , o ; e "
31228 #~ "utilizatz -1 per ne pas utilizar un canal. Per un AtmoLight classique la "
31229 #~ "sequéncia 4,3,1,0,2 es utilizada per definir la correspondéncia canal/"
31230 #~ "zone per defaut. Se avètz solament deux zònas amont e una zòna a drecha e "
31231 #~ "a esquèrra sens zòna de referéncia, la correspondéncia per un AtmoLight "
31232 #~ "classique serait -1,3,2,1,0"
31234 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31235 #~ msgstr "Zòna 0 : gradient naut"
31237 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31238 #~ msgstr "Zòna 1 : gradient drecha"
31240 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31241 #~ msgstr "Zòna 2 : gradient bas"
31243 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31244 #~ msgstr "Zòna 3 : gradient esquèrra"
31246 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31247 #~ msgstr "Zòna 4 : gradient ensenhador"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31251 #~ msgstr ""
31252 #~ "Définis un pichon imatge de  64x48 pixèls, que conten un gradient de gris"
31254 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31255 #~ msgstr "Camin de recèrca dels imatges de gradients"
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31259 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Opcion preferida ara per afectar les bitmaps de gradient, a metre dins "
31262 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. dins un dorsièr de nom a definir aicí"
31264 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31265 #~ msgstr "Nom de fichièr AtmoWin*.exe"
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31269 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Se volètz que lo logicial de parametratge AtmoLight siá aviat per VLC, "
31272 #~ "entratz l'emplaçament d'AtmoWinA.exe aicí."
31274 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31275 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
31277 #~ msgid "AtmoLight"
31278 #~ msgstr "AtmoLight"
31280 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31281 #~ msgstr "Causir lo tipe de periferic e de connexion"
31283 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31284 #~ msgstr "Illumina la pèça amb aquesta color al moment de la pausa."
31286 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31287 #~ msgstr "Illumine la pèça amb aquesta color al moment de la tampadura."
31289 #~ msgid "DMX options"
31290 #~ msgstr "Opcions DMX"
31292 #~ msgid "MoMoLight options"
31293 #~ msgstr "Opcions MoMoLight"
31295 #~ msgid "fnordlicht options"
31296 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
31298 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31299 #~ msgstr "Mesa en pagina de la zòna per Atmo integrat"
31301 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31302 #~ msgstr "Paramètres pel processor de vidèo en dirècte integrat solament"
31304 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Cambiar l'afectacion dels canals (per compensar d'errors de cablatge)"
31308 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31309 #~ msgstr "Ajustar lo lum blanc sus vòstras rampas a LED"
31311 #~ msgid "Change gradients"
31312 #~ msgstr "Cambiar los gradients"
31314 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31315 #~ msgstr "Largor de la barra en pixèls (10 per defaut)"
31317 #~ msgid "ANativeWindow"
31318 #~ msgstr "ANativeWindow"
31320 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31321 #~ msgstr "Sortida vidèo de rendut dirècte Android MediaCodec"
31323 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31324 #~ msgstr ""
31325 #~ "Forçar l'utilizacion de crominança especifica per la sortida vidèo. Lo "
31326 #~ "defaut es RGB32."
31328 #~ msgid "Android Surface video output"
31329 #~ msgstr "Sortida vidèo Android Surface"
31331 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31332 #~ msgstr "Sortida vidèo DirectFB http://www.directfb.org/"
31334 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31335 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
31337 #~ msgid "OpenGL ES"
31338 #~ msgstr "OpenGL ED"
31340 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31341 #~ msgstr "Sortida vidèo « OpenGL » pels sistèmas embarcats"
31343 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31344 #~ msgstr "Sortida vidèo « OpenGL » (experimental)"
31346 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31347 #~ msgstr "Sortida vidèo « iOS OpenGL »"
31349 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Sortida vidèo recomandada per Windows7/Vista amb mesa a jorn de plate-"
31352 #~ "forme"
31354 #~ msgid "Direct2D video output"
31355 #~ msgstr "Sortida vidèo « Direct2D »"
31357 #~ msgid "GPU affinity"
31358 #~ msgstr "Afinitat GPU"
31360 #~ msgid "SDL chroma format"
31361 #~ msgstr "Format de crominança SDL"
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31365 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Forçar lo motor de rendut SDL d'utilizar un format de crominança "
31368 #~ "spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en utilizant "
31369 #~ "lo mai  efficace."
31371 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31372 #~ msgstr "Sortida vidèo « Simple DirectMedia Layer »"
31374 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31375 #~ msgstr "Sortida vidèo « GLX (XCB) »"
31377 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31378 #~ msgstr "entèsta YUV4MPEG2 (desactivat per defaut)"
31380 #~ msgid "Black Slot"
31381 #~ msgstr "Emplaçament void"
31383 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31384 #~ msgstr "Mòde del filtre de color en sortida"
31386 #~ msgid "Brightness (%)"
31387 #~ msgstr "Luminositat (%)"
31389 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31390 #~ msgstr "Marcar los pixèls analisats"
31392 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31393 #~ msgstr "Sulhet del filtre (%)"
31395 #~ msgid "MKV"
31396 #~ msgstr "MKV"
31398 #~ msgid "FLV"
31399 #~ msgstr "FLV"
31401 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31402 #~ msgstr "RAR descomprimit"
31404 #, fuzzy
31405 #~ msgid "Empty"
31406 #~ msgstr " - Void - "
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31410 #~ "multicast UDP or RTP."
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "SAP es un biais de dire que los fluxes son mandats amb multicast* UDP o "
31413 #~ "RTP."
31415 #, fuzzy
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31418 #~ "care!"
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Podètz desactivar qualques reglatges del processor aicí. Saique devètz "
31421 #~ "pas cambiar aquestes reglatges."
31423 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Aquestes reglatges an un efièch sus la transformacion dels moduls chroma."
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31429 #~ "them."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Qualques opcions son diponiblas mas son amagadas. Devètz causir \"Opcions "
31432 #~ "avançadas\" per las veire"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31436 #~ "should be magnified."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Grossir una partida de la video. Podètz causir quina partida de l'imatge "
31439 #~ "deu èsser grossida."
31441 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31442 #~ msgstr "Efièch de distorsion \"èrsas\" dins la vidèo"
31444 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31445 #~ msgstr "Efièch de distorsion \"susfàcia de l'aiga\" dins la vidèo"
31447 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31448 #~ msgstr "Devesir l'imatge per faire una paret"
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31452 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31453 #~ msgstr ""
31454 #~ "Crear un \"puzzle\" amb la vidèo.\n"
31455 #~ "La vidèo es decopada en partidas que podètz triar."
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31459 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Eièch de distorsion \"Edge*\" dins la vidèo.\n"
31462 #~ "Ensajatz de cambiar los parmaètres per los diferents èfièchs"
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31466 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31467 #~ "settings."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Efièch de \"deteccion de las colors\". L'ensemble de l'imatge va èsser en "
31470 #~ "negre e blanc, en defòra de las partidas qu'avètz causidas dins los "
31471 #~ "paramètres."
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31475 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31476 #~ msgstr ""
31477 #~ "Podètz causir una lenga per l'interfàcia. Lo lengatge es auto-causit se"
31478 #~ "\"auto\" es causit aicí."
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31482 #~ "1024."
31483 #~ msgstr "Podètz causir un volum per defaut, entre 0 e 1024."
31485 #, fuzzy
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31488 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Podètz impausar una frequéncia de sortida audio. Per exemple -1 (defaut), "
31491 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31495 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31496 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31499 #~ "*resampling can be processor intensive so you can disable it and a "
31500 #~ "cheaper *resampling algorithm will be used instead.*"
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31504 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Podètz seleccionar lo modul de còpia memòria que volèzt utilizar. Per "
31507 #~ "defaut  VLC utiliza lo melhor."
31509 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31510 #~ msgstr "(Experimental) Don't do caching at the access level.*"
31512 #~ msgid "Modules search path"
31513 #~ msgstr "Repertòri dels moduls"
31515 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31516 #~ msgstr "Plaçar l'interfàçia dessús totas las autras fenèstras."
31518 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31519 #~ msgstr "Plaçar l'interfàcia dejós las autras fenèstras."
31521 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31522 #~ msgstr "Mostrar pas lo menut OSD en naut la sortida video"
31524 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31525 #~ msgstr "Highlight widget on the right*"
31527 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31528 #~ msgstr "Groenlandés"
31530 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31531 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31533 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31534 #~ msgstr "Avertiment amb Bonjour"
31536 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31537 #~ msgstr "Avertir lo flux amb lo protocòl Bonjour"
31539 #~ msgid "RTMP"
31540 #~ msgstr "RTMP"
31542 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31543 #~ msgstr "Largor del flux de capturar (-1 per automatic)."
31545 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31546 #~ msgstr "Nautor del flux de capturar (-1 per automatic)."
31548 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31549 #~ msgstr "Frequéncia de capturar (en kHz), Se's adaptat."
31551 #~ msgid "SECAM"
31552 #~ msgstr "SECAM"
31554 #~ msgid "PAL"
31555 #~ msgstr "PAL"
31557 #~ msgid "NTSC"
31558 #~ msgstr "NTSC"
31560 #~ msgid "vbr"
31561 #~ msgstr "vbr"
31563 #~ msgid "cbr"
31564 #~ msgstr "cbr"
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31568 #~ msgstr "Pòrt del servidor per defaut"
31570 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31571 #~ msgstr "Causir una largor (-1 per automatic, 0 per defaut)."
31573 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31574 #~ msgstr "Causir una nautor (-1 per automatic, 0 per defaut)."
31576 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31577 #~ msgstr "Lengatge primièr (pels tuners* analogics solament)"
31579 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31580 #~ msgstr "Primièr lengatge a esquèrra, lo segond a drecha"
31582 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31583 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31585 #~ msgid "5.1"
31586 #~ msgstr "5.1"
31588 #~ msgid "fast"
31589 #~ msgstr "mai lèu"
31591 #~ msgid "slow"
31592 #~ msgstr "mai lentament"
31594 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31595 #~ msgstr "Senhal pel servidor HTTP (Proxy)"
31597 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31598 #~ msgstr " per l'equipa VideoLAN.\n"
31600 #~ msgid "Freebox TV"
31601 #~ msgstr "Freebox TV"
31603 #~ msgid "libc memcpy"
31604 #~ msgstr "libc memcpy"
31606 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31607 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31609 #~ msgid "MMX memcpy"
31610 #~ msgstr "MMX memcpy"
31612 #~ msgid "Initial command to execute."
31613 #~ msgstr "Comanda iniciala d'executar."
31615 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31616 #~ msgstr "Cap de son quand la comanda es pas 0."
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "00000; "
31620 #~ msgstr "00:00:00"
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31624 #~ msgstr "Utilizar S/PDIF quand es disponible"
31626 #~ msgid "Dump"
31627 #~ msgstr "Dump*"
31629 #~ msgid "Left front"
31630 #~ msgstr "Esquèrra davant"
31632 #~ msgid ""
31633 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31634 #~ "should not change this option manually."
31635 #~ msgstr ""
31636 #~ "Salva lo volum per defaut quand utilizatz la foncion copar lo son. Devètz "
31637 #~ "pas cambiar aquò a la man."
31639 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31640 #~ msgstr "Sistèma preferits d'ajustons"
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31644 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31645 #~ msgstr "Indica se VLC aima mai los ajustons natius o los sieus."
31647 #~ msgid ""
31648 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31649 #~ "advantage of them."
31650 #~ msgstr "Se vòstre processor a las instruccions MMX, VLC los pòt utilizar."
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31654 #~ "advantage of them."
31655 #~ msgstr ""
31656 #~ "Se vòstre processor a las instruccions 3D Now!, VLC los pòt utilizar."
31658 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31659 #~ msgstr "Activar lo supòrt de CPU MMX EXT "
31661 #~ msgid ""
31662 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31663 #~ "advantage of them."
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "Se vòstre processor a las instruccions MMX EXT, VLC los pòt utilizar."
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31669 #~ "advantage of them."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
31673 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31674 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE2"
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31678 #~ "advantage of them."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE2, VLC pòt se'n servir."
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31684 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid ""
31688 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31689 #~ "advantage of them."
31690 #~ msgstr ""
31691 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
31693 #, fuzzy
31694 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31695 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
31697 #, fuzzy
31698 #~ msgid ""
31699 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31700 #~ "advantage of them."
31701 #~ msgstr ""
31702 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
31704 #, fuzzy
31705 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31706 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid ""
31710 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31711 #~ "advantage of them."
31712 #~ msgstr ""
31713 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31717 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE2"
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31722 #~ "advantage of them."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE2, VLC pòt se'n servir."
31726 #~ msgid ""
31727 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31728 #~ "advantage of them."
31729 #~ msgstr ""
31730 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions AltiVec, VLC pòt se'n servir."
31732 #~ msgid "Go back in browsing history"
31733 #~ msgstr "Recuolar dins l'istoric"
31735 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31736 #~ msgstr "Avançar dins l'istoric"
31738 #~ msgid ""
31739 #~ "%s\n"
31740 #~ "Done %s (100.0%%)"
31741 #~ msgstr ""
31742 #~ "%s\n"
31743 #~ "Capitat %s (100.0%%)"
31745 #~ msgid "Alsa"
31746 #~ msgstr "Alsa"
31748 #~ msgid "QAM16"
31749 #~ msgstr "QAM16"
31751 #~ msgid "QAM32"
31752 #~ msgstr "QAM32"
31754 #~ msgid "QAM64"
31755 #~ msgstr "QAM64"
31757 #~ msgid "QAM128"
31758 #~ msgstr "QAM128"
31760 #~ msgid "QAM256"
31761 #~ msgstr "QAM256"
31763 #~ msgid "BPSK"
31764 #~ msgstr "BPSK"
31766 #~ msgid "QPSK"
31767 #~ msgstr "QPSK"
31769 #~ msgid "8VSB"
31770 #~ msgstr "8VSB"
31772 #~ msgid "16VSB"
31773 #~ msgstr "16VSB"
31775 #~ msgid "2/3"
31776 #~ msgstr "2/3"
31778 #~ msgid "3/4"
31779 #~ msgstr "3/4"
31781 #~ msgid "5/6"
31782 #~ msgstr "5/6"
31784 #~ msgid "7/8"
31785 #~ msgstr "7/8"
31787 #~ msgid "1/4"
31788 #~ msgstr "1/4"
31790 #~ msgid "1/8"
31791 #~ msgstr "1/8"
31793 #~ msgid "1/16"
31794 #~ msgstr "1/16"
31796 #~ msgid "1/32"
31797 #~ msgstr "1/32"
31799 #~ msgid "2k"
31800 #~ msgstr "2k"
31802 #~ msgid "8k"
31803 #~ msgstr "8k"
31805 #~ msgid "HTTP ACL"
31806 #~ msgstr "HTTP ACL"
31808 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31809 #~ msgstr "Nombre de frames* per segonda (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
31811 #~ msgid "MMap"
31812 #~ msgstr "MMap"
31814 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31815 #~ msgstr "Largor del flux de capturar (-1 per que siá automatic)"
31817 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31818 #~ msgstr "Nautor del flux de capturar (-1 per que siá automatic)"
31820 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31821 #~ msgstr "Metòde de Dintrada/Sortida (READ, MMAP, USERPTR)."
31823 #~ msgid "READ"
31824 #~ msgstr "LEGIR"
31826 #~ msgid "MMAP"
31827 #~ msgstr "MMAP"
31829 #~ msgid "USERPTR"
31830 #~ msgstr "USERPTR"
31832 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31833 #~ msgstr "Cap de nom per lo periferic audio. Devètz dintrar \"default\"."
31835 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31836 #~ msgstr "Tornar cargar lo fichièr imatge cada n segondas."
31838 #, fuzzy
31839 #~ msgid "Subpage"
31840 #~ msgstr "Space"
31842 #~ msgid "1.00x"
31843 #~ msgstr "1.00x"
31845 #~ msgid "Signals"
31846 #~ msgstr "Senhals"
31848 #~ msgid "Repair"
31849 #~ msgstr "Reparar"
31851 #~ msgid "Adjust Image"
31852 #~ msgstr "Ajustar l'imatge"
31854 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31855 #~ msgstr "Utilizar coma fons del burèu"
31857 #~ msgid " State    : Playing %s"
31858 #~ msgstr " Estat    : Jogat %s"
31860 #~ msgid "[Boxes]"
31861 #~ msgstr "[Bóstias]"
31863 #~ msgid " Logs "
31864 #~ msgstr " Istoric "
31866 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31867 #~ msgstr " Lista de lectura (Tot, un nivèl) "
31869 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31870 #~ msgstr " Lista de lectura (manuala) "
31872 #~ msgid "Sca&le"
31873 #~ msgstr "Redimensionar"
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "OSSO"
31877 #~ msgstr "OSS"
31879 #~ msgid "IPv4 SAP"
31880 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31882 #~ msgid "IPv6 SAP"
31883 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "ID of the video output X window"
31887 #~ msgstr "Tencha de l'intrada vidèo."
31889 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31890 #~ msgstr "%s: opcion `%s' es ambigua\n"
31892 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31893 #~ msgstr "%s: opcion `--%s' es sens arguments\n"
31895 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31896 #~ msgstr "%s: opcion `%c%s' es sens arguments\n"
31898 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31899 #~ msgstr "%s: opcion `%s' a besonh d'un argument\n"
31901 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31902 #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `%s%s'\n"
31904 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31905 #~ msgstr "%s: opcion illegala -- %c\n"
31907 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31908 #~ msgstr "%s: opcion invalida -- %c\n"
31910 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31911 #~ msgstr "%s: opcion a besonh d'un argument -- %c\n"
31913 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31914 #~ msgstr "%s: opcion `-W %s' es ambigua\n"
31916 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31917 #~ msgstr "%s: opcion `-W %s' es sens argument\n"
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Full support"
31921 #~ msgstr "Activar lo supòrt de FPU"
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31925 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Aquò's lo periferic VCD d'utilizar per defaut. Se es pas espificat, "
31928 #~ "l'ordenar vacercar sol un periferic del tipe CD-ROM."
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31932 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Aquò's lo periferic CD Audio d'utilizar per defaut. Se es pas espificat, "
31935 #~ "l'ordenar vacercar sol un periferic del tipe CD-ROM."
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31939 #~ "advantage of it."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Se vòstre processor a una unitat de calcul en virgula flotanta, VLC o pòt "
31942 #~ "utilizar."
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31946 #~ "output for the time being."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Lo mòde fons de pagina foncionna solament amb la sortida video directx "
31949 #~ "pel moment."
31951 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31952 #~ msgstr "Lo servidor CDDB utiliza aquesta pòrt per comunicar"
31954 #~ msgid "50%"
31955 #~ msgstr "50%"
31957 #~ msgid "100%"
31958 #~ msgstr "100%"
31960 #~ msgid "200%"
31961 #~ msgstr "200%"
31963 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31964 #~ msgstr "Vòstra version de Mac OS X es pas suportada"
31966 #~ msgid ""
31967 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31968 #~ "\n"
31969 #~ "%@"
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "VLC media player %s a besonh de Mac OS X 10.5 o mai.\n"
31972 #~ "\n"
31973 #~ "%@"
31975 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31976 #~ msgstr "Volètz que VLC verifica automaticament las mesas a jorn?"
31978 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31979 #~ msgstr "Aquesta version de VLC es vièlha."
31981 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31982 #~ msgstr "La version actuala es %d.%d.%d%c."
31984 #~ msgid "Owner"
31985 #~ msgstr "Proprietari"
31987 #~ msgid "00:00:00"
31988 #~ msgstr "00:00:00"
31990 #~ msgid "MRL:"
31991 #~ msgstr "MRL:"
31993 #~ msgid "udp"
31994 #~ msgstr "udp"
31996 #~ msgid "udp6"
31997 #~ msgstr "udp6"
31999 #~ msgid "rtp4"
32000 #~ msgstr "rtp4"
32002 #~ msgid "http"
32003 #~ msgstr "http"
32005 #~ msgid "sout"
32006 #~ msgstr "sout"
32008 #~ msgid "ntsc"
32009 #~ msgstr "ntsc"
32011 #~ msgid "secam"
32012 #~ msgstr "secam"
32014 #~ msgid "240x192"
32015 #~ msgstr "240x192"
32017 #~ msgid "320x240"
32018 #~ msgstr "320x240"
32020 #~ msgid "qsif"
32021 #~ msgstr "qsif"
32023 #~ msgid "qcif"
32024 #~ msgstr "qcif"
32026 #~ msgid "sif"
32027 #~ msgstr "sif"
32029 #~ msgid "cif"
32030 #~ msgstr "cif"
32032 #~ msgid "vga"
32033 #~ msgstr "vga"
32035 #~ msgid "kHz"
32036 #~ msgstr "kHz"
32038 #~ msgid "Hz/s"
32039 #~ msgstr "Hz/s"
32041 #~ msgid "Camera"
32042 #~ msgstr "Camèra"
32044 #~ msgid "huffyuv"
32045 #~ msgstr "huffyuv"
32047 #~ msgid "mp1v"
32048 #~ msgstr "mp1v"
32050 #~ msgid "mp2v"
32051 #~ msgstr "mp2v"
32053 #~ msgid "mp4v"
32054 #~ msgstr "mp4v"
32056 #~ msgid "H263"
32057 #~ msgstr "H263"
32059 #~ msgid "WMV1"
32060 #~ msgstr "WMV1"
32062 #~ msgid "WMV2"
32063 #~ msgstr "WMV2"
32065 #~ msgid "URL:"
32066 #~ msgstr "URL:"
32068 #~ msgid "127.0.0.1"
32069 #~ msgstr "127.0.0.1"
32071 #~ msgid "localhost"
32072 #~ msgstr "localhost"
32074 #~ msgid "localhost.localdomain"
32075 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32077 #~ msgid "239.0.0.42"
32078 #~ msgstr "239.0.0.42"
32080 #~ msgid "TS"
32081 #~ msgstr "TS"
32083 #~ msgid "OGG"
32084 #~ msgstr "OGG"
32086 #~ msgid "alaw"
32087 #~ msgstr "alaw"
32089 #~ msgid "ulaw"
32090 #~ msgstr "ulaw"
32092 #~ msgid "mpga"
32093 #~ msgstr "mpga"
32095 #~ msgid "mp3"
32096 #~ msgstr "mp3"
32098 #~ msgid "a52"
32099 #~ msgstr "a52"
32101 #~ msgid "vorb"
32102 #~ msgstr "vorb"
32104 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32105 #~ msgstr "Autors: L'equipa de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32107 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32108 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equipa de VideoLAN"
32110 #~ msgid "Save volume on exit"
32111 #~ msgstr "Salvar lo volum quand sortissi del program"
32113 #~ msgid "last.fm"
32114 #~ msgstr "last.fm"
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32118 #~ "\n"
32119 #~ msgstr ""
32120 #~ "(c) 1996-2006 - L'equipa VideoLAN\n"
32121 #~ "\n"
32123 #~ msgid ""
32124 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32125 #~ "http://www.videolan.org/"
32126 #~ msgstr ""
32127 #~ "La còla VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32128 #~ "http://www.videolan.org/"
32130 #~ msgid ""
32131 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32132 #~ "targets:"
32133 #~ msgstr "Podètz tanben utilizar çai-jos las butas predefinadas:"
32135 #~ msgid "Les Guignols"
32136 #~ msgstr "Les Guignols"
32138 #~ msgid "Canal +"
32139 #~ msgstr "Canal +"
32141 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32142 #~ msgstr "Lista de Freebox TV"
32144 #~ msgid "XCB"
32145 #~ msgstr "XCB"
32147 #~ msgid "Thanks for your report!"
32148 #~ msgstr "Mercé!"
32150 #~ msgid "UDP/RTP"
32151 #~ msgstr "UDP/RTP"
32153 #~ msgid ""
32154 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32155 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Aquestes son los reglatges per l'intrada, demultiplèxatge* e lo "
32158 #~ "descodatge de VLC. Los reglatges de l'Encoder* son tanben aicí."
32160 #~ msgid "Chinese Traditional"
32161 #~ msgstr "Chinés Tradicional"
32163 #~ msgid "Galician"
32164 #~ msgstr "Galèc"
32166 #~ msgid "Occitan"
32167 #~ msgstr "Occitan"
32169 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Aquesta opcion permet de minimizar lo nombre de threads* necessari a VLC."
32173 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32174 #~ msgstr "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream.*"
32176 #~ msgid "32"
32177 #~ msgstr "32"
32179 #~ msgid "64"
32180 #~ msgstr "64"
32182 #~ msgid "dv"
32183 #~ msgstr "dv"
32185 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32186 #~ msgstr "Metòde d'utilizar: 0 per pas aver de son, 1 per OSS"
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32190 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Metòde d'utilizar: O per pas aver de son, 1 per OSS, 2 per ALSA, 3 per "
32193 #~ "ALSA o OSS (ALSA es preferit)."
32195 #~ msgid "Esound server"
32196 #~ msgstr "Servidor EsounD"
32198 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32199 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32201 #~ msgid "Allow timeshifting"
32202 #~ msgstr "Activar Timeshifting"
32204 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32205 #~ msgstr " Estat    : Arrestat %s"
32207 #~ msgid "Cylinder"
32208 #~ msgstr "Cilindre"
32210 #~ msgid "Sphere"
32211 #~ msgstr "Esfèra"
32213 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32214 #~ msgstr "Fichièr M3U|*.m3u|Lista de lectura XSPF|*.xspf"
32216 #~ msgid "A to B"
32217 #~ msgstr "De A a B"
32219 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32220 #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `--%s'\n"
32222 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32223 #~ msgstr "Causir un nom de fichièr per salvar l'istoric..."
32225 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32226 #~ msgstr "Utilizar VLC coma servidor de fluxes"
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32230 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32231 #~ "subtitle will be shown."
32232 #~ msgstr ""
32233 #~ "Es possible d'aver 32 sostítols de 0 cap a 31. -1 vòl dire pas de "
32234 #~ "sostítol."
32236 #~ msgid ""
32237 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32238 #~ msgstr "Es possible d'aver cap a 8 pistas audio de 0 a 7."
32240 #~ msgid ""
32241 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32242 #~ msgstr "Es possible d'aver cap a 8 pistas audio de 0 cap a 7."
32244 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32245 #~ msgstr "Capvirar l'òrdre*"
32247 #~ msgid "S&ort"
32248 #~ msgstr "Ordenar"
32250 #~ msgid "root"
32251 #~ msgstr "root"
32253 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32254 #~ msgstr "&Sortir\tCtrl-X"
32256 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32257 #~ msgstr "VLM Contraròtle...\tCtrl-V"
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32261 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32262 #~ "\n"
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "L'equipa VideoLAN<videolan@videolan.org>\n"
32265 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32266 #~ "\n"
32268 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32269 #~ msgstr "CDDB ID Disc"
32271 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32272 #~ msgstr "CD-Text : ID del Disc"
32274 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32275 #~ msgstr "CD-Text : Autor"
32277 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32278 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
32280 #~ msgid "from "
32281 #~ msgstr "de"
32283 #~ msgid "checkable"
32284 #~ msgstr "activat"
32286 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32287 #~ msgstr "Causir la vòstra sortida vidèo preferida e la configurar aquí."
32289 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32290 #~ msgstr "Aquestes moduls fornisson los foncions del ret."
32292 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32293 #~ msgstr "Los fornidors de dialòg pòdon èsser cambiats aicí."
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32297 #~ "there is no way for you to fix this."
32298 #~ msgstr ""
32299 #~ "VLC suporta pas lo format àudio o vidèo \"%4.4s\". Malurosament es pas "
32300 #~ "possible de cambiar aquò."
32302 #~ msgid ""
32303 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32304 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32305 #~ msgstr ""
32306 #~ "Repertòris ont VLC cèrca los moduls. Podètz n'utilizatz mai d'un amb \" "
32307 #~ "PATH_SEP \" entre los repertòris"
32309 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32310 #~ msgstr "Choose how album art will be downloaded.*"
32312 #~ msgid "Manual download only"
32313 #~ msgstr "Telecargament manual solament"
32315 #~ msgid "When track starts playing"
32316 #~ msgstr "Quand la pista es jogada"
32318 #~ msgid "As soon as track is added"
32319 #~ msgstr "Quand la pista es aponduda"
32321 #~ msgid "xblen"
32322 #~ msgstr "xblen"
32324 #~ msgid "yblen"
32325 #~ msgstr "yblen"
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "Don't repair"
32329 #~ msgstr "Pas mandar"
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "---  DVD Menu"
32333 #~ msgstr "Menús DVD"
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "First Played"
32337 #~ msgstr "Primièr legit"
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "Video Manager"
32341 #~ msgstr "Gestionari d'extensions"
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "----- Title"
32345 #~ msgstr "Títol"
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "Subtitle track added"
32349 #~ msgstr "Pista de sostítols"
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
32353 #~ msgstr "Aquisicion Vidèo"
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
32357 #~ msgstr "Modul de sortida àudio"
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "No video devices found"
32361 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Satellite scanning config"
32365 #~ msgstr "Còde satellit"
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "DVB"
32369 #~ msgstr "DV"
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "QTSound"
32373 #~ msgstr "Efièch Surround"
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
32377 #~ msgstr "Captura Quicktime"
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "No Audio Input device found"
32381 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "No audio input device found"
32385 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "Windows Store audio output"
32389 #~ msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "SVG video decoder"
32393 #~ msgstr "Desencodador vidèo CDG"
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "Windows messages interface"
32397 #~ msgstr "Interfàcia de servici Windows"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "Save this Log..."
32401 #~ msgstr "Enregistrar &jos…"
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Deactivate"
32405 #~ msgstr "Activar"
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32409 #~ msgstr "&Emprencha àudio"
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "No fingerprint has been found"
32413 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32417 #~ msgid "Clear"
32418 #~ msgstr "Escafar"
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "Default: 90sec"
32422 #~ msgstr "Flux per defaut"
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "Chromaprint stream output"
32426 #~ msgstr "Flux de sortida assemblat"
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "glSpectrum"
32430 #~ msgstr "Analisador d'espèctre"
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
32434 #~ msgstr "Visualizacion actuala"
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "Flat Top"
32438 #~ msgstr "Flotar en dessús"
32440 #, fuzzy
32441 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32442 #~ msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web"
32444 #, fuzzy
32445 #~ msgid "Streaming Output"
32446 #~ msgstr "Flux de sortida"
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid "Image colors inversion"
32450 #~ msgstr "Inversion de color"
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "Force mono audio"
32454 #~ msgstr "En gras"
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "Data search path"
32458 #~ msgstr "Camin de recèrca dels imatges de gradients"
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32462 #~ msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr"
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32466 #~ msgstr "Sortida vidèo « iOS OpenGL »"
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32470 #~ msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)"
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "Coffee pot control"
32474 #~ msgstr "Reïnicializar los contraròtles"
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32478 #~ msgstr "Volum àudio"
32480 #, fuzzy
32481 #~ msgid "PVR"
32482 #~ msgstr "VDR"
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32486 #~ msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »"
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "Append"
32490 #~ msgstr "Aparéncia"
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32494 #~ msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32498 #~ msgstr "| paquets mandats      : %5<PRIi64>"
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32502 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "SQLite database module"
32506 #~ msgstr "Filtres de flux"
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid "Command UDP port"
32510 #~ msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "GOP size"
32514 #~ msgstr "Talha maximala del GOP"
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32518 #~ msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica"
32520 #, fuzzy
32521 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32522 #~ msgstr "Filtre passa-bas"
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "Elasped time"
32526 #~ msgstr "Durada passada"
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "RTSP host address"
32530 #~ msgstr "Adreça de l'òste RTSP"
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "Refresh Streams"
32534 #~ msgstr "Relambi de refrescament"
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32538 #~ msgstr "Interfàcia de sortida multicast"
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Fake"
32542 #~ msgstr "TTY factici"
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid ""
32546 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32547 #~ "device will be used."
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
32550 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "Brightness of the video input."
32554 #~ msgstr "Balança de l'entrada àudio."
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "Color of the video input."
32558 #~ msgstr "Volum de l'entrada àudio"
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32562 #~ msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "CSA ck"
32566 #~ msgstr "Clau CSA"
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "Rewind"
32570 #~ msgstr "Mèdia retorn"
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32574 #~ msgstr "Definir las colors del cursor de volum"
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "     a           Volume Up"
32578 #~ msgstr "     a,z         Aumentar/redusir lo volum"
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32582 #~ msgstr "     D,⌫,[Supr] Escafar"
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid " Playlist (By category) "
32586 #~ msgstr "Categoria podcast"
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "A new version of VLC("
32590 #~ msgstr ""
32591 #~ "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla."
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32595 #~ msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls."
32597 #, fuzzy
32598 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32599 #~ msgstr "Reglatge de mòde d'imatge"
32601 #, fuzzy
32602 #~ msgid "%.1f kB"
32603 #~ msgstr "%.lf Gio"
32605 #, fuzzy
32606 #~ msgid "Speed"
32607 #~ msgstr "Speex"
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Take Screen Shot"
32611 #~ msgstr "Prene una c&aptura d'ecran"
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Permissions"
32615 #~ msgstr "Session"
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "rtp"
32619 #~ msgstr "Pop anglesa"
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "ftp"
32623 #~ msgstr " ips"
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "mono"
32627 #~ msgstr "Dual Mono"
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "ASF"
32631 #~ msgstr "ASF/WMV"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Login:"
32635 #~ msgstr "Utilizaire:senhal"
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Additional &Sources"
32639 #~ msgstr "Opcions de transcodatge suplementàrias"
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Minimize number of threads"
32643 #~ msgstr "Nombre de fials"
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
32648 #~ "will be used."
32649 #~ msgstr ""
32650 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
32651 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid ""
32655 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32656 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
32659 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid ""
32663 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
32664 #~ "device will be used."
32665 #~ msgstr ""
32666 #~ "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
32667 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid ""
32671 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
32672 #~ msgstr ""
32673 #~ "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, "
32674 #~ "44100, 48000)."
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Login"
32678 #~ msgstr "Utilizaire:senhal"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Minimal View..."
32682 #~ msgstr "Mèdia veire"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
32686 #~ msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Stream and Media Info"
32690 #~ msgstr "Informacion del mèdia en cors"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
32694 #~ msgstr ""
32695 #~ "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. "
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid ""
32699 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
32700 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
32701 #~ msgstr ""
32702 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
32703 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "No suitable decoder module"
32707 #~ msgstr "Desencodador de sostítols CVD"
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Album art policy"
32711 #~ msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Load Media Library"
32715 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32719 #~ msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM"
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Jump to time"
32723 #~ msgstr "Anar al temps"
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "Open CrashLog..."
32727 #~ msgstr "Dobrir un disc…"
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "Don't Send"
32731 #~ msgstr "Afichar pas"
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32735 #~ msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "&Help..."
32739 #~ msgstr "A&juda"
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Add a subtitle file"
32743 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "Configure Media Library"
32747 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "Sort"
32751 #~ msgstr "Triar per"
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid "Force Bold"
32755 #~ msgstr "En gras"
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid "Icon View"
32759 #~ msgstr "Vista"
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "&Convert"
32763 #~ msgstr "Convertir"
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid "Instances"
32767 #~ msgstr "Installat"
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid "Force IPv6"
32771 #~ msgstr "Perfil"
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "Force IPv4"
32775 #~ msgstr "Perfil"
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "&Add URL..."
32779 #~ msgstr "Apondre un fichièr…"
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "Sort by &Title"
32783 #~ msgstr "Triar per"
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32787 #~ msgstr "Sostítols / OSD"
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "General Input"
32791 #~ msgstr "General"
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "Chroma modules settings"
32795 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32799 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "Encoders settings"
32803 #~ msgstr "Modificar los paramètres"
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32807 #~ msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "No help available"
32811 #~ msgstr "Lo melhor possible"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32815 #~ msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Quick &Open File..."
32819 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "&Bookmarks"
32823 #~ msgstr "Signets"
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "Fetch Information"
32827 #~ msgstr "Informacions suls &codecs"
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Add to Media Library"
32831 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "Advanced Open..."
32835 #~ msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Open Play&list..."
32839 #~ msgstr "Ouvre la lista de lectura…"
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "Search Filter"
32843 #~ msgstr "Filtres de flux"
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "Image clone"
32847 #~ msgstr "Crominança de l'imatge"
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid "Clone the image"
32851 #~ msgstr "Escafar los messatges"
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid "Magnification"
32855 #~ msgstr "Agrandiment/Zoom"
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32859 #~ msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr"
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32863 #~ msgstr "Multiplexador de sortida àudio"
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "Audio visualizations "
32867 #~ msgstr "Visualizacions àudio"
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid "Memory copy module"
32871 #~ msgstr "Modul de sortida vidèo"
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32875 #~ msgstr "Afichar pas de vidèo"
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid "CPU"
32879 #~ msgstr "DCP"
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "Aspect-ratio"
32883 #~ msgstr "Format d'ecran"
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32887 #~ msgstr "Captura àudio en esterèo."
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "GSM Audio"
32891 #~ msgstr "Àudio"
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "dc1394 input"
32895 #~ msgstr "Entrada àudio"
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Refresh list"
32899 #~ msgstr "Refrescar la lista"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Auto Connection"
32903 #~ msgstr "Connexion automatica"
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "RTMP stream output"
32907 #~ msgstr "Flux de sortida RTP"
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "PVR radio device"
32911 #~ msgstr "Periferic radio"
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Norm"
32915 #~ msgstr "Normal"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32919 #~ msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Framerate"
32923 #~ msgstr "Debit d'imatges "
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "RTMP input"
32927 #~ msgstr "Entrada FTP"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "SFTP user name"
32931 #~ msgstr "Nom d'utilizaire FTP"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "SFTP password"
32935 #~ msgstr "Senhal FTP"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Tuner id"
32939 #~ msgstr "Carta tuner"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Video4Linux2"
32943 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32947 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Open Sound System"
32951 #~ msgstr "Sortida àudio OSS"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "OSS DSP device"
32955 #~ msgstr "Periferic DVD"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32959 #~ msgstr "Sortida àudio ALSA"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Default Audio Device"
32963 #~ msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "normal"
32967 #~ msgstr "Normal"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "all"
32971 #~ msgstr "Mur d'imatges"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "Frames per second"
32975 #~ msgstr "Imatges per segonda"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Filename of dump"
32979 #~ msgstr "Nom de fichièr"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid ""
32983 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32984 #~ msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)."
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Image file"
32988 #~ msgstr "Mur d'imatge"
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Transparency of the image"
32992 #~ msgstr "Transparéncia  de l'istograma"
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Commands"
32996 #~ msgstr "Comanda+"
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Frames per Second:"
33000 #~ msgstr "Imatges per segonda"
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "Image width:"
33004 #~ msgstr "Largor d'imatge"
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "Image height:"
33008 #~ msgstr "Nautor d'imatge"
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "Load subtitles file:"
33012 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "SAP announce"
33016 #~ msgstr "Anóncia SAP"
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "RTSP announce"
33020 #~ msgstr "Anóncia RTSP"
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "HTTP announce"
33024 #~ msgstr "Anóncia HTTP"
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "HTML Playlist"
33028 #~ msgstr "Lista de lectura HTML"
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "General Audio Settings"
33032 #~ msgstr "Paramètres àudio generals"
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "General Video Settings"
33036 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "Input & Codecs"
33040 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "Input & Codec settings"
33044 #~ msgstr "Paramètres d'entrada e de codec"
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid "Enable Audio"
33048 #~ msgstr "Activar l'àudio"
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "HTTP Proxy"
33052 #~ msgstr "Servidor mandatari HTTP"
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33056 #~ msgstr "Lenga sostítols preferida"
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "Outline Color"
33060 #~ msgstr "Color del contorn"
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "Enable Video"
33064 #~ msgstr "Activar la vidèo"
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "SAP Announce"
33068 #~ msgstr "Anóncia SAP"
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33072 #~ msgstr "+-[Desencodatge vidèo]"
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33076 #~ msgstr "+-[Desencodatge àudio]"
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Show playlist"
33080 #~ msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "Preamp\n"
33084 #~ msgstr "Preamp"
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid " dB"
33088 #~ msgstr "dB"
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "Add to playlist"
33092 #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura"
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "List View"
33096 #~ msgstr "Mèdia veire"
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "Hotkey for "
33100 #~ msgstr "Acorchi de clavièr"
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33104 #~ msgstr "Sostítols / OSD"
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Input && Codecs"
33108 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "Allow downloading media information"
33112 #~ msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia"
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "Compiler: "
33116 #~ msgstr "Compilador : %s\n"
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Copyright (C) "
33120 #~ msgstr "Copyright"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "&Codec"
33124 #~ msgstr "Codec "
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33128 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Audio &Channels"
33132 #~ msgstr "Canals àudio"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "&Subtitles Track"
33136 #~ msgstr "Pista de sostítols"
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "&Navigation"
33140 #~ msgstr "Navigacion"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Advanced options"
33144 #~ msgstr "Opcions avançadas"
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33148 #~ msgstr "Afichar las opcions avançadas"
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "French TV"
33152 #~ msgstr "Francés"
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33156 #~ msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33160 #~ msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33164 #~ msgstr "Actualament"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "XOSD interface"
33168 #~ msgstr "Interfàcia Qt"
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Disable ES id"
33172 #~ msgstr "Desactivar"
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Enable ES id"
33176 #~ msgstr "Activar la vidèo"
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Sizes"
33180 #~ msgstr "Talha"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Audio Language"
33184 #~ msgstr "Lenga àudio"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Number of images for change"
33188 #~ msgstr "Nombre de canals àudio"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Configuration file"
33192 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "Enable desktop mode "
33196 #~ msgstr "Activar lo mòde per programa"
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Stream Name"
33200 #~ msgstr "Nom"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Video Codec"
33204 #~ msgstr "Codecs vidèo"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Audio Codec"
33208 #~ msgstr "Codecs àudio"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Subtitle Codec"
33212 #~ msgstr "Codecs sostítols"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Video Bit Rate"
33216 #~ msgstr "Debit vidèo"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33220 #~ msgstr "Debit àudio"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33224 #~ msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "MUX Options"
33228 #~ msgstr "Opcions MUX"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "File Name"
33232 #~ msgstr "Nom de fichièr"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Rows:"
33236 #~ msgstr "Linhas"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "width"
33240 #~ msgstr "Largor"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Columns:"
33244 #~ msgstr "Colomnas"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "height"
33248 #~ msgstr "Nautor"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Preamp: "
33252 #~ msgstr "Preamp :"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Licence"
33256 #~ msgstr "Licéncia"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Group name"
33260 #~ msgstr "Agropa los paquets"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Duration in second"
33264 #~ msgstr "Durada (s)"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33268 #~ msgstr "òc : de %@ a %@ segondas"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Previous/Backward"
33272 #~ msgstr "Precedent / Recular"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Next/Forward"
33276 #~ msgstr "Seguent / Avançar"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Video Filters..."
33280 #~ msgstr "Fichièrs vidèo"
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33284 #~ msgstr "Sostítols Teletèxte"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Front speakers"
33288 #~ msgstr "Proprietats de poliça"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "ALSA device"
33292 #~ msgstr "Periferic DVD"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Session groupname"
33296 #~ msgstr "Nom de session"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Default Volume"
33300 #~ msgstr "Volum max"
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Open a Media"
33304 #~ msgstr "Dobrir un mèdia"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "&Open a Media"
33308 #~ msgstr "&Dobrir un mèdia"
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Live Update"
33312 #~ msgstr "Metre a jorn"
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Display on &Desktop"
33316 #~ msgstr "Resolucion d'afichatge "
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33320 #~ msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Clear Menu"
33324 #~ msgstr "Mèdia menú"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Viewer"
33328 #~ msgstr "Vista"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Library"
33332 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Full Screen"
33336 #~ msgstr "Ecran complet"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Easy Stream"
33340 #~ msgstr "Flux"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Seek Time"
33344 #~ msgstr "Mèdia temps"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33348 #~ msgstr "Egalizador parametric"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Create Stream"
33352 #~ msgstr "Convertir & difusar"
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Capture Screen"
33356 #~ msgstr "Mòde de captura"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Close"
33360 #~ msgstr "&Tampar"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Error!"
33364 #~ msgstr "Error"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Create Mosaic"
33368 #~ msgstr "Crear"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33372 #~ msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Create New Stream"
33376 #~ msgstr "Convertir & difusar"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Delete All Streams"
33380 #~ msgstr "Escafar totes los signets"
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33384 #~ msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "Left rear"
33388 #~ msgstr "Esquèrra"
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Right rear"
33392 #~ msgstr "Drecha"
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "Effect"
33396 #~ msgstr "Efièches"
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Zoom playlist"
33400 #~ msgstr "Lista de lectura"
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "key"
33404 #~ msgstr "Acorchi de clavièr"
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Telnet Interface"
33408 #~ msgstr "Interfàcia"
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Audio output saved volume"
33412 #~ msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida"
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid ""
33416 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33417 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33418 #~ msgstr ""
33419 #~ "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x "
33420 #~ "millisegondas."
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Video output filter module"
33424 #~ msgstr "Modul de sortida vidèo"
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "UDP port"
33428 #~ msgstr "Pòrt SFTP"
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33432 #~ msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut."
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid ""
33436 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33437 #~ "routing table."
33438 #~ msgstr ""
33439 #~ "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa "
33440 #~ "otra la taula de rotatge."
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33444 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33448 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33452 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33456 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33460 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33464 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid ""
33468 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33469 #~ "history."
33470 #~ msgstr ""
33471 #~ "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
33472 #~ "precedent de la lista de lectura."
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid ""
33476 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33477 #~ "history."
33478 #~ msgstr ""
33479 #~ "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
33480 #~ "seguent de la lista de lectura."
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Caching value in ms"
33484 #~ msgstr "Talha de l'escondedor en ms"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33488 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid ""
33492 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33493 #~ "milliseconds."
33494 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid ""
33498 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33499 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "HTTP password"
33503 #~ msgstr "Senhal FTP"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "CRL file"
33507 #~ msgstr "Jornalizar dins un fichièr"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Invalid polarization"
33511 #~ msgstr "Combinason invalida"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33515 #~ msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas."
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Directory input"
33519 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Max number of redirection"
33523 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid ""
33527 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33528 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid ""
33532 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33533 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en "
33540 #~ "millisegondas."
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33544 #~ msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Quality of the stream."
33548 #~ msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Video4Linux"
33552 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "No Audio Device"
33556 #~ msgstr "Periferic àudio"
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33560 #~ msgstr "Pseudo-sortida àudio"
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33564 #~ msgstr "Sortida àudio OpenSLES"
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Reload image file"
33568 #~ msgstr "Filtre vidèo rotacion"
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Memory video decoder"
33572 #~ msgstr "Desencodador vidèo Theora"
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Enable debug"
33576 #~ msgstr "Activar la vidèo"
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Host address"
33580 #~ msgstr "Adreça de l'òste HTTP"
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "HTTP SSL"
33584 #~ msgstr "HTTP(S)"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Audio Filter"
33588 #~ msgstr "Filtre àudio"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "About the video filters"
33592 #~ msgstr "Filtre vidèo rotacion"
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Controller..."
33596 #~ msgstr "Contraròtles"
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Equalizer..."
33600 #~ msgstr "Egalizador"
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Extended Controls..."
33604 #~ msgstr "Opcions espandidas "
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "No device connected"
33608 #~ msgstr "Cap de periferic pas seleccionat"
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "No items in the playlist"
33612 #~ msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33616 #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura"
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "1 item"
33620 #~ msgstr "%i elements"
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Empty Folder"
33624 #~ msgstr "Dobrir un dorsièr"
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Default Server Port"
33628 #~ msgstr "Periferics per defaut"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33632 #~ msgstr "Paramètres de l'interfàcia"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33636 #~ msgstr "Paramètres àudio"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33640 #~ msgstr "Paramètres dels acorchis"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid " State    : Paused %s"
33644 #~ msgstr "      %s : %s"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid " Help "
33648 #~ msgstr "Ajuda"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33652 #~ msgstr "Divèrs"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid " Stats "
33656 #~ msgstr "Estatisticas"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "&Codec Details"
33660 #~ msgstr "Detalhs dels codecs"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "&Statistics"
33664 #~ msgstr "Estatisticas"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "C&lear"
33668 #~ msgstr "Escafar"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Message filter"
33672 #~ msgstr "Filtre scèna"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "&Update"
33676 #~ msgstr "Metre a jorn"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33680 #~ msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33684 #~ msgstr "Lista de lectura M3U8"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33688 #~ msgstr "Lista de lectura M3U"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33692 #~ msgstr "Lista de lectura HTML"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Sna&pshot"
33696 #~ msgstr "Captura d'ecran"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33700 #~ msgstr "Crear un novèl signet"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Configure podcasts..."
33704 #~ msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Font Effect"
33708 #~ msgstr "Efièches àudio"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33712 #~ msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "HD1000 video output"
33716 #~ msgstr "Sortida vidèo factícia"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Snapshot width"
33720 #~ msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33724 #~ msgstr "Format de las capturas d'ecran"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Snapshot height"
33728 #~ msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Snapshot output"
33732 #~ msgstr "Captura d'ecran"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Font size:"
33736 #~ msgstr "Talha"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Text alignment:"
33740 #~ msgstr "Alinhament Teletèxte"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33744 #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Default port (server mode)"
33748 #~ msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Color fun"
33752 #~ msgstr "Color"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Vout/Overlay"
33756 #~ msgstr "Incrustacions"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Subpicture filters"
33760 #~ msgstr "Modul d'incrustacions"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33764 #~ msgstr "Contraròtles &avançats"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "SessionManager"
33768 #~ msgstr "Nom de session"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "title"
33772 #~ msgstr "Títol"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Key"
33776 #~ msgstr "Tòca :"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Set"
33780 #~ msgstr "Mandat"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "SDL video driver name"
33784 #~ msgstr "Nom del periferic vidèo"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33788 #~ msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Select the port used"
33792 #~ msgstr "Ports seleccionats :"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Other codecs"
33796 #~ msgstr "Codecs dels capítols"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33800 #~ msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio."
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Open &Directory..."
33804 #~ msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Random off"
33808 #~ msgstr "Aleatòri inibit"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Advanced open..."
33812 #~ msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Add directory..."
33816 #~ msgstr "Apondre un dorsièr…"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33820 #~ msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge."
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Show interface with mouse"
33824 #~ msgstr "Modul d'interfàcia"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid ""
33828 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33829 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33830 #~ msgstr ""
33831 #~ "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a "
33832 #~ "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària."
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Fullscreen-only"
33836 #~ msgstr "Ecran complet"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Enable FPU support"
33840 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "save the current command line options in the config"
33844 #~ msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "CD reading failed"
33848 #~ msgstr "La lectura del fichièr a fracassat "
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "CDDB"
33852 #~ msgstr "Pòrt CDDB"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "CDDB server"
33856 #~ msgstr "Servidor CDDB"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Track %i"
33860 #~ msgstr "Pista"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "%.2fx"
33864 #~ msgstr "%.2f dB"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Unknown command!"
33868 #~ msgstr "categoria desconeguda"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid ""
33872 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
33873 #~ "the connection."
33874 #~ msgstr "Nom d'utilizaire que serà utilizat per la connexion."
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
33879 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Prev Title"
33883 #~ msgstr "Títol precedent"
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Next Title"
33887 #~ msgstr "Títol seguent"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Go to Title"
33891 #~ msgstr "Anar al temps"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Go to Chapter"
33895 #~ msgstr "Capítol"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33899 #~ msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33903 #~ msgstr "Ajuda del Lector multimèdia VLC"
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Select None"
33907 #~ msgstr "Seleccionar un dorsièr"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Sort Reverse"
33911 #~ msgstr "En arrièr"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Sort by Path"
33915 #~ msgstr "Triar per"
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Randomize"
33919 #~ msgstr "Aleatòri"
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Remove All"
33923 #~ msgstr "Suprimir"
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "Stay On Top"
33927 #~ msgstr "Totj&orn en dessús"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Download now"
33931 #~ msgstr "Telecargar"
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Port:"
33935 #~ msgstr "Pòrt"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "Address:"
33939 #~ msgstr "Adreça"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Network: "
33943 #~ msgstr "Ret"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Protocol:"
33947 #~ msgstr "Protocòl"
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "enable"
33951 #~ msgstr "Activar"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "Video:"
33955 #~ msgstr "Vidèo"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Audio:"
33959 #~ msgstr "Àudio"
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "Norm:"
33963 #~ msgstr "Normal"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "Size:"
33967 #~ msgstr "Talha"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "Frequency:"
33971 #~ msgstr "Frequéncia"
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Quality:"
33975 #~ msgstr "Nivèl de qualitat"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "MJPEG:"
33979 #~ msgstr "MJPEG"
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "pal"
33983 #~ msgstr "Nepalés"
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Video Codec:"
33987 #~ msgstr "Codecs vidèo"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Deinterlace:"
33991 #~ msgstr "Desentrelaçar"
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "kbits/s"
33995 #~ msgstr "bits"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "bits/s"
33999 #~ msgstr "bits"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "SAP Announce:"
34003 #~ msgstr "Anóncia SAP"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "SLP Announce:"
34007 #~ msgstr "Anóncia SAP"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Announce Channel:"
34011 #~ msgstr "Cadena del tuner TV"
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid " Clear "
34015 #~ msgstr "Escafar"
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid " Save "
34019 #~ msgstr "Enregistrar"
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid " Apply "
34023 #~ msgstr "Aplicar"
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid " Cancel "
34027 #~ msgstr "Anullar"
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Preference"
34031 #~ msgstr "Preferéncias"
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Corrupted"
34035 #~ msgstr "Fichièr corromput"
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Audio Port"
34039 #~ msgstr "Pòrt àudio"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Video Port"
34043 #~ msgstr "Pòrt vidèo"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Select play mode"
34047 #~ msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain"
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Alignment:"
34051 #~ msgstr "Alinhament de las donadas"
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Default volume"
34055 #~ msgstr "Periferics per defaut"
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Disc Devices"
34059 #~ msgstr "Periferic disc"
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Server default port"
34063 #~ msgstr "Color per defaut del tèxte"
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Post-Processing quality"
34067 #~ msgstr "Qualitat de pòsttractament"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Repair AVI files"
34071 #~ msgstr "Reparar los fichièrs AVI"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid ""
34075 #~ "\n"
34076 #~ "(WinCE interface)\n"
34077 #~ "\n"
34078 #~ msgstr "Interfàcias principalas"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Compiled by "
34082 #~ msgstr ""
34083 #~ "Compilat per %s amb %@\n"
34084 #~ "Traduccions © 2008-2015 Tòni Galhard & Cédric Valmary - Team français "
34085 #~ "traduction VLC (totenoc.eu)"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Open:"
34089 #~ msgstr "Dobrir"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Choose directory"
34093 #~ msgstr "Dorsièr font"
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "WinCE interface"
34097 #~ msgstr "Interfàcias principalas"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Old playlist export"
34101 #~ msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Mac Text renderer"
34105 #~ msgstr "Rendut del tèxte"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34109 #~ msgstr "Shoutcast"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Shoutcast TV"
34113 #~ msgstr "Shoutcast"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34117 #~ msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34121 #~ msgstr "Shoutcast"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "DirectX video output"
34125 #~ msgstr "Sortida vidèo « Direct2D »"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34129 #~ msgstr "Visualizacions àudio"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Processing"
34133 #~ msgstr "Pòsttractament"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34137 #~ msgstr "Dorsièr"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "New Node"
34141 #~ msgstr "New Age"
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Video On Demand"
34145 #~ msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "General interface settings"
34149 #~ msgstr "Paramètres principals de las interfàcias"
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Other advanced settings"
34153 #~ msgstr "Paramètres avançats"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Media &Information..."
34157 #~ msgstr "Informacions sul mèdia…"
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "&Messages..."
34161 #~ msgstr "Messatges…"
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "&Extended Settings..."
34165 #~ msgstr "Afichar los paramètres espandits"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "&Bookmarks..."
34169 #~ msgstr "Signets…"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "&About..."
34173 #~ msgstr "A &prepaus"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "American English"
34177 #~ msgstr "Anglés"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "British English"
34181 #~ msgstr "Anglés"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Punjabi"
34185 #~ msgstr "Panjabi"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Access filter module"
34189 #~ msgstr "Modul d'accès"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "16"
34193 #~ msgstr "1"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34197 #~ msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »."
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "16:9 subtitles"
34201 #~ msgstr "Sostítols DVB"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
34205 #~ msgstr "Sostítols DVB"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Quick Open File..."
34209 #~ msgstr "Dobrir un fichièr…"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
34213 #~ msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34217 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "&Playlist"
34221 #~ msgstr "Lista de lectura"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Show P&laylist"
34225 #~ msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Play&list..."
34229 #~ msgstr "Lista de lectura…"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "&Preferences..."
34233 #~ msgstr "Preferéncias…"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid ""
34237 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
34238 #~ "playlist|*.xspf"
34239 #~ msgstr "Lista de lectura XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "MusicBrainz"
34243 #~ msgstr "Musical"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "RRD output file"
34247 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Bonjour"
34251 #~ msgstr "Servicis « Bonjour »"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Transparent Cube"
34255 #~ msgstr "Transparent"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Number of bands"
34259 #~ msgstr "Nombre de fials"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Audio CD - Track "
34263 #~ msgstr "CD Àudio - Pista %02i"
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Choose subtitles file"
34267 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "&Equalizer"
34271 #~ msgstr "Egalizador"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "&Title"
34275 #~ msgstr "Títol"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Ctrl+U"
34279 #~ msgstr "Ctrl+"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Add Interfaces"
34283 #~ msgstr "Apondre una interfàcia"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
34287 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "%i items in the playlist"
34291 #~ msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "close"
34295 #~ msgstr "&Tampar"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
34299 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Display Device"
34303 #~ msgstr "Periferic d'afichatge"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
34307 #~ msgstr "Activar lo mòde burèu"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Color:"
34311 #~ msgstr "Color"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Timeout:"
34315 #~ msgstr "Relambi d'expiracion"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
34319 #~ msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Go to time:"
34323 #~ msgstr "Anar al temps"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "3dfx Glide video output"
34327 #~ msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "&OK"
34331 #~ msgstr "D'acòrdi"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "&Delete"
34335 #~ msgstr "Suprimir"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Save &As..."
34339 #~ msgstr "Enregistrar &jos…"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Save Messages As..."
34343 #~ msgstr "Messatges…"
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Options:"
34347 #~ msgstr "Opcions"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Open..."
34351 #~ msgstr "Dobrir un fichièr…"
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Stream/Save"
34355 #~ msgstr "Flux possible"
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "File:"
34359 #~ msgstr "Fichièr"
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Disc type"
34363 #~ msgstr "Tipe de periferic"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "DVD device to use"
34367 #~ msgstr "Periferic DVD"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "CD-ROM device to use"
34371 #~ msgstr "Periferic VCD"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Title number."
34375 #~ msgstr "Numèro de pista"
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Track number."
34379 #~ msgstr "Numèro de pista"
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "&Simple Add File..."
34383 #~ msgstr "Apondre un fichièr…"
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "&Save Playlist..."
34387 #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura…"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "D&elete"
34391 #~ msgstr "Suprimir"
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "&View items"
34395 #~ msgstr "%i elements"
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Info"
34399 #~ msgstr "Detalhs"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "%i items in playlist"
34403 #~ msgstr "Dobrís la lista de lectura"
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Ctrl"
34407 #~ msgstr "Ctrl+"
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "Stream output MRL"
34411 #~ msgstr "Flux de sortida"
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
34415 #~ msgstr "Retard dels sostítols %i ms"
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Open file"
34419 #~ msgstr "Dobrir un &fichièr"
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "VLM stream"
34423 #~ msgstr "Flux de sortida"
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "Unable to find playlist"
34427 #~ msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34431 #~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr de destinacion."
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "Cartoon effect"
34435 #~ msgstr "Efièch de color"
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "More Information"
34439 #~ msgstr "Mai d'informacions…"
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "Stopped"
34443 #~ msgstr "Arrestar"
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "Playing"
34447 #~ msgstr "Actualament"
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
34451 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
34455 #~ msgstr "Dobrir un &fichièr…"
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
34459 #~ msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
34463 #~ msgstr "Dobrir un &disc…"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
34467 #~ msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
34471 #~ msgstr "Dobrir un periferic de captura…"
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
34475 #~ msgstr "Lista de lectura…"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
34479 #~ msgstr "Messatges…"
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "VideoLAN's Website"
34483 #~ msgstr "Site web de VideoLAN…"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Play slower"
34487 #~ msgstr "[Lector]"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Play faster"
34491 #~ msgstr "Lista de lectura"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
34495 #~ msgstr "M3U espandit"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
34499 #~ msgstr "Signets…"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
34503 #~ msgstr "Preferéncias…"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "About %s"
34507 #~ msgstr "A prepaus"
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Show/Hide Interface"
34511 #~ msgstr "Apondre una interfàcia"
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Media &Info..."
34515 #~ msgstr "Informacions sul mèdia…"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Extended GUI"
34519 #~ msgstr "M3U espandit"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "Security options"
34523 #~ msgstr "Opcions personalizadas"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Video Device"
34527 #~ msgstr "Periferic vidèo"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Advanced Information"
34531 #~ msgstr "Metadonadas"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Find a name"
34535 #~ msgstr "Nom de fichièr"
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "About VLC media player..."
34539 #~ msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "France"
34543 #~ msgstr "Trance"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Visualisation"
34547 #~ msgstr "Visualizacion"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Codec Description"
34551 #~ msgstr "Descripcion"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Video Device Name "
34555 #~ msgstr "Nom del periferic vidèo"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Audio Device Name "
34559 #~ msgstr "Nom del periferic àudio"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Alsa Device"
34563 #~ msgstr "Periferic"
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "no artist"
34567 #~ msgstr "Artista"
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "CDDB Artist"
34571 #~ msgstr "Artista"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "CDDB Extended Data"
34575 #~ msgstr "Opcions espandidas "
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "CDDB Genre"
34579 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "CDDB Year"
34583 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "CDDB Title"
34587 #~ msgstr "Títol"
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "CD-Text Genre"
34591 #~ msgstr "Rendut del tèxte"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "CD-Text Message"
34595 #~ msgstr "Messatges"
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "CD-Text Title"
34599 #~ msgstr "Fichièr tèxte"
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
34603 #~ msgstr "Editor"
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
34607 #~ msgstr "Volum"
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Enable skinned playlist"
34611 #~ msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Sorted by Artist"
34615 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Autor"
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Center-Bottom"
34619 #~ msgstr "Centrat"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Control interface settings"
34623 #~ msgstr "Interfàcias de contraròtle"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
34627 #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "Extra Audio File"
34631 #~ msgstr "Fichièrs àudio"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Center-Center"
34635 #~ msgstr "Centrat"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Center-Top"
34639 #~ msgstr "Centrat"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Open Subtitles"
34643 #~ msgstr "Dobrir sostítols"