Keystore: capitalize correctly
[vlc.git] / po / hr.po
blobe378d90819da2ea8aefecc697731d22572505d55
1 # Croatian translation
2 # Copyright (C) 2015 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013
7 # gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 15:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-01-06 22:30+0000\n"
14 "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/hr/)\n"
17 "Language: hr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1037
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
32 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
33 "General Public License);\n"
34 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
35 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Sučelje"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Glavna sučelja"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Sučelja upravljanja"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
82 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Zvuk"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Postavke zvuka"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Opće postavke zvuka"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtri"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
115 msgstr ""
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Vizualizacije"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Vizualizacije zvuka"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Izlazni moduli"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Razno"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
146 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
159 msgid "Video"
160 msgstr "Slika"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "Postavke video slike"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "Opće postavke video slike"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr ""
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Podnaslovi / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr ""
186 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
187 "podslika\""
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
190 #, fuzzy
191 msgid "Splitters"
192 msgstr "Razdjelnik"
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 msgstr ""
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekôdiranja i kôdiranja"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Pristupni moduli"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr ""
215 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
216 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
217 "pohranjivanja u međuspremnik."
219 #: include/vlc_config_cat.h:107
220 msgid "Stream filters"
221 msgstr "Filtri strujanja"
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid ""
225 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
226 "input side of VLC. Use with care..."
227 msgstr ""
228 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
229 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Demuxers"
233 msgstr "Demukseri"
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr ""
238 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
239 "i zvuka video snimki."
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Video codecs"
243 msgstr "Kôdeki video zapisa"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekôdera i kôdera."
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Audio codecs"
251 msgstr "Kôdeki zvuka"
253 #: include/vlc_config_cat.h:119
254 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
255 msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
258 msgid "Subtitle codecs"
259 msgstr "Kôdeki podnaslova"
261 #: include/vlc_config_cat.h:122
262 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
263 msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekôdera i kôdera."
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "Opće postavke"
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
272 msgstr "Izlaz strujanja"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
275 msgid ""
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
280 "RTSP).\n"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "duplicating...)."
283 msgstr ""
284 "Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
285 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n"
286 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
287 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
288 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
289 "Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkôdiranje, "
290 "udvostručavanje...)."
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
297 msgid "Muxers"
298 msgstr "Mukseri"
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
301 msgid ""
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
306 msgstr ""
307 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
308 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
309 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
310 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
311 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
315 msgstr "Pristupni izlaz"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
318 msgid ""
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
323 msgstr ""
324 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
325 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
326 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
327 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
330 msgid "Packetizers"
331 msgstr "Paketnici"
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid ""
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "not do that.\n"
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 msgstr ""
340 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
341 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
342 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
343 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgid "Sout stream"
347 msgstr "Strujanje sout"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid ""
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
354 msgstr ""
355 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
356 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
357 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
371 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
372 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
374 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Popis za izvođenje"
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
384 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
385 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
387 #: include/vlc_config_cat.h:178
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Otkrivanje službi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
401 "popise za izvođenje."
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Dodatno"
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Dodatne postavke"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "&Otvori datoteku..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "&Dodatno otvori..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "Otvori d&irektorij..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "Otvori &mapu..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
439 msgstr "Odaberite direktorij"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
443 msgstr "Odaberite mapu"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
447 msgstr "&Informacije medija"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "&Informacije kôdeka"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
454 msgid "&Messages"
455 msgstr "&Poruke"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "Korisnički &straničnici"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
467 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
470 msgid "&About"
471 msgstr "&O programu..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
482 msgid "Play"
483 msgstr "Izvedi"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Ukloni odabrano"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Informacija..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Stvori direktorij..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Stvori mapu..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "Preimenuj direktorij..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "Preimenuj mapu..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 msgid "Stream..."
519 msgstr "Strujanje..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 msgid "Save..."
523 msgstr "Spremi..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
527 msgid "Repeat All"
528 msgstr "Ponovi sve"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
532 msgid "Repeat One"
533 msgstr "Ponovi jednu"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
539 msgid "Random"
540 msgstr "Nasumice"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
543 msgid "Random Off"
544 msgstr "Nasumično isključeno"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
548 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
551 msgid "Add File..."
552 msgstr "Dodaj datoteku..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "Dodaj direktorij..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
560 msgstr "Dodaj mapu..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
568 msgid "Search"
569 msgstr "Traži"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
574 msgid "Waves"
575 msgstr "Valovi"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 msgid ""
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 msgstr ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
607 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na "
608 "VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
609 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte "
610 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
611 "\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
612 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
614 "datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
615 "pohranjivanja, pretvaranja, predkôdiranja, kôdiranja, multipleksiranja i "
616 "zadataka strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href=\"http://"
617 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</"
618 "a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede terminologije, pogledajte <a "
619 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</"
620 "p><p>Za razumijevanje glavnih prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a "
621 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</"
622 "p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite bilokakvo pitanje, pogledajte "
623 "<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Često postavljana "
624 "pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
625 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan."
626 "org/vlc/lists.html\">mailing listi</a> ili u našem IRC kanalu "
627 "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
628 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem nešto od svog vremena "
629 "za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
630 "testirajući i programirajući. Možete također dati novčani prilog i materijal "
631 "koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete <b>promicati</b> VLC medijski "
632 "izvođač.</p></body></html> "
634 #: src/audio_output/filters.c:267
635 msgid "Audio filtering failed"
636 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
638 #: src/audio_output/filters.c:268
639 #, c-format
640 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
641 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)."
643 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
644 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
645 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
646 msgid "Disable"
647 msgstr "Isključi"
649 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
650 msgid "Spectrometer"
651 msgstr "Spektrometar"
653 #: src/audio_output/output.c:267
654 msgid "Scope"
655 msgstr "Oscilograf"
657 #: src/audio_output/output.c:270
658 msgid "Spectrum"
659 msgstr "Spektar"
661 #: src/audio_output/output.c:273
662 #, fuzzy
663 msgid "VU meter"
664 msgstr "VU metar"
666 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
667 msgid "Audio filters"
668 msgstr "Filtri zvuka"
670 #: src/audio_output/output.c:325
671 msgid "Replay gain"
672 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
674 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
675 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
676 msgid "Stereo audio mode"
677 msgstr "Stereo način zvuka"
679 #: src/audio_output/output.c:419
680 #, fuzzy
681 msgid "Original"
682 msgstr "Izvorni ID"
684 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
685 msgid "Dolby Surround"
686 msgstr "Dolby Surround"
688 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
689 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
691 #: modules/codec/twolame.c:70
692 msgid "Stereo"
693 msgstr "Stereo"
695 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
696 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
697 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
699 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
700 #: modules/control/gestures.c:85
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
704 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
705 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
709 msgid "Left"
710 msgstr "Lijevo"
712 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
713 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
717 #: modules/control/gestures.c:85
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
721 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
722 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
724 msgid "Right"
725 msgstr "Desno"
727 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
731 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
733 msgid "Headphones"
734 msgstr "Slušalice"
736 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
737 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
738 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
739 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
741 msgid "Automatic"
742 msgstr "Automatski"
744 #: src/config/file.c:452
745 msgid "boolean"
746 msgstr "booleova vrijednost"
748 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
749 msgid "integer"
750 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
752 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
753 msgid "float"
754 msgstr "plutajuća vrijednost"
756 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
757 msgid "string"
758 msgstr "niz"
760 #: src/config/help.c:164
761 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
762 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
764 #: src/config/help.c:168
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
768 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
769 "They will be enqueued in the playlist.\n"
770 "The first item specified will be played first.\n"
771 "\n"
772 "Options-styles:\n"
773 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
774 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
775 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
776 "            and that overrides previous settings.\n"
777 "\n"
778 "Stream MRL syntax:\n"
779 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
780 "  [:option=value ...]\n"
781 "\n"
782 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
783 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
784 "\n"
785 "URL syntax:\n"
786 "  file:///path/file              Plain media file\n"
787 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
788 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
789 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
790 "  screen://                      Screen capture\n"
791 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
792 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
793 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
794 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
795 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
796 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
797 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
801 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
802 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
803 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
804 "\n"
805 "Načini unosa mogućnosti:\n"
806 "  --option  Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
807 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
808 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
809 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
810 "\n"
811 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
812 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
813 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
814 "\n"
815 "  Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
816 "mogućnosti.\n"
817 "  Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
818 "\n"
819 "Sintaksa URL-a:\n"
820 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
821 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
822 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
823 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
824 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
825 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
826 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
827 "  [cdda://][device]              Uređaj audio CD-a\n"
828 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
829 "                                 UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
830 "protoka\n"
831 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
832 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
833 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
835 #: src/config/help.c:490
836 #, fuzzy
837 msgid "(default enabled)"
838 msgstr "(zadano je omogućeno)"
840 #: src/config/help.c:491
841 #, fuzzy
842 msgid "(default disabled)"
843 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
845 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
846 msgid "Note:"
847 msgstr "Napomena:"
849 #: src/config/help.c:651
850 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
851 msgstr ""
852 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
854 #: src/config/help.c:656
855 #, c-format
856 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
857 msgid_plural ""
858 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
859 msgstr[0] ""
860 msgstr[1] ""
861 msgstr[2] ""
863 #: src/config/help.c:663
864 msgid ""
865 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
866 "modules."
867 msgstr ""
868 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
869 "dostupnih modula."
871 #: src/config/help.c:721
872 #, c-format
873 msgid "VLC version %s (%s)\n"
874 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
876 #: src/config/help.c:722
877 #, c-format
878 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
879 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:724
882 #, c-format
883 msgid "Compiler: %s\n"
884 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
886 #: src/config/help.c:753
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "\n"
890 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
895 #: src/config/help.c:768
896 msgid ""
897 "\n"
898 "Press the RETURN key to continue...\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
903 #: src/darwin/error.c:37
904 msgid "Unknown error"
905 msgstr ""
907 #: src/input/control.c:203
908 #, c-format
909 msgid "Bookmark %i"
910 msgstr "Straničnik %i"
912 #: src/input/decoder.c:1875
913 msgid "No description for this codec"
914 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
916 #: src/input/decoder.c:1877
917 msgid "Codec not supported"
918 msgstr "Kôdek nije podržan"
920 #: src/input/decoder.c:1878
921 #, c-format
922 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
923 msgstr "VLC ne može dekôdirati format \"%4.4s\" (%s)"
925 #: src/input/decoder.c:1882
926 msgid "Unidentified codec"
927 msgstr "Neprepoznati kôdek"
929 #: src/input/decoder.c:1883
930 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
931 msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kôdek"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "packetizer"
935 msgstr "paketnik"
937 #: src/input/decoder.c:1894
938 msgid "decoder"
939 msgstr "dekôder"
941 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
943 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
944 msgid "Streaming / Transcoding failed"
945 msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkôdiranje"
947 #: src/input/decoder.c:1903
948 #, c-format
949 msgid "VLC could not open the %s module."
950 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
952 #: src/input/decoder.c:2184
953 msgid "VLC could not open the decoder module."
954 msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
956 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
957 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
958 msgid "Track"
959 msgstr "Zapis"
961 #: src/input/es_out.c:1185
962 #, c-format
963 msgid "%s [%s %d]"
964 msgstr "%s [%s %d]"
966 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
967 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
969 msgid "Program"
970 msgstr "Program"
972 #: src/input/es_out.c:1216
973 #, c-format
974 msgid "Stream %d"
975 msgstr "Strujanje %d"
977 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
978 msgid "Scrambled"
979 msgstr "Ispremiješano"
981 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
982 msgid "Yes"
983 msgstr "Da"
985 #: src/input/es_out.c:2130
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "DTVCC Closed captions %u"
988 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
990 #: src/input/es_out.c:2132
991 #, c-format
992 msgid "Closed captions %u"
993 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
995 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
996 msgid "Subtitle"
997 msgstr "Podnaslov"
999 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1000 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1001 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1002 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1003 msgid "Type"
1004 msgstr "Vrsta"
1006 #: src/input/es_out.c:3079
1007 msgid "Original ID"
1008 msgstr "Izvorni ID"
1010 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1015 msgid "Codec"
1016 msgstr "Kôdek"
1018 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1021 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1022 msgid "Language"
1023 msgstr "Jezik"
1025 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1026 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1028 msgid "Description"
1029 msgstr "Opis"
1031 #: src/input/es_out.c:3106
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1033 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1034 msgid "Channels"
1035 msgstr "Kanali"
1037 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1038 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1039 msgid "Sample rate"
1040 msgstr "Frekvencija"
1042 #: src/input/es_out.c:3111
1043 #, c-format
1044 msgid "%u Hz"
1045 msgstr "%u Hz"
1047 #: src/input/es_out.c:3121
1048 msgid "Bits per sample"
1049 msgstr "Bita po uzorku"
1051 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1052 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Brzina prijenosa"
1059 #: src/input/es_out.c:3126
1060 #, c-format
1061 msgid "%u kb/s"
1062 msgstr "%u kb/s"
1064 #: src/input/es_out.c:3138
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1068 #: src/input/es_out.c:3140
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1072 #: src/input/es_out.c:3141
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f dB"
1075 msgstr "%.2f dB"
1077 #: src/input/es_out.c:3151
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Video resolution"
1080 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
1082 #: src/input/es_out.c:3156
1083 msgid "Buffer dimensions"
1084 msgstr ""
1086 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1087 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1088 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1089 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1091 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1093 #: modules/video_filter/fps.c:42
1094 msgid "Frame rate"
1095 msgstr "Broj sličica"
1097 #: src/input/es_out.c:3177
1098 msgid "Decoded format"
1099 msgstr "Dekôdirani format"
1101 #: src/input/es_out.c:3182
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Top left"
1104 msgstr "Straga lijevo"
1106 #: src/input/es_out.c:3182
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Left top"
1109 msgstr "Prednji lijevi"
1111 #: src/input/es_out.c:3183
1112 msgid "Right bottom"
1113 msgstr ""
1115 #: src/input/es_out.c:3183
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Top right"
1118 msgstr "Autorska prava"
1120 #: src/input/es_out.c:3184
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Bottom left"
1123 msgstr "Dolje-lijevo"
1125 #: src/input/es_out.c:3184
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Bottom right"
1128 msgstr "Dolje-desno"
1130 #: src/input/es_out.c:3185
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Left bottom"
1133 msgstr "Područje 2: Gore"
1135 #: src/input/es_out.c:3185
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Right top"
1138 msgstr "Desno"
1140 #: src/input/es_out.c:3187
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Orientation"
1143 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
1145 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1146 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1147 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1148 msgid "Undefined"
1149 msgstr "Neodređeno"
1151 #: src/input/es_out.c:3195
1152 #, fuzzy
1153 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1154 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
1156 #: src/input/es_out.c:3197
1157 #, fuzzy
1158 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1159 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
1161 #: src/input/es_out.c:3205
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Color primaries"
1164 msgstr "Boja poruka"
1166 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1167 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1168 msgid "Linear"
1169 msgstr "Linearno"
1171 #: src/input/es_out.c:3219
1172 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1173 msgstr ""
1175 #: src/input/es_out.c:3223
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Color transfer function"
1178 msgstr "Izdvajanje boje"
1180 #: src/input/es_out.c:3236
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color space"
1183 msgstr "Shema bôjâ"
1185 #: src/input/es_out.c:3236
1186 #, c-format
1187 msgid "%s Range"
1188 msgstr ""
1190 #: src/input/es_out.c:3238
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Full"
1193 msgstr "Puni bas"
1195 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1198 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1201 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1202 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1203 msgid "Center"
1204 msgstr "Sredina"
1206 #: src/input/es_out.c:3246
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Top Left"
1209 msgstr "Gore-lijevo"
1211 #: src/input/es_out.c:3247
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Top Center"
1214 msgstr "Sredina"
1216 #: src/input/es_out.c:3248
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Bottom Left"
1219 msgstr "Dolje-lijevo"
1221 #: src/input/es_out.c:3249
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Bottom Center"
1224 msgstr "Dolje-lijevo"
1226 #: src/input/es_out.c:3253
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Chroma location"
1229 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
1231 #: src/input/es_out.c:3262
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Rectangular"
1234 msgstr "Pravokutna linearna faza"
1236 #: src/input/es_out.c:3265
1237 msgid "Equirectangular"
1238 msgstr ""
1240 #: src/input/es_out.c:3268
1241 msgid "Cubemap"
1242 msgstr ""
1244 #: src/input/es_out.c:3274
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Projection"
1247 msgstr "Smjer"
1249 #: src/input/es_out.c:3276
1250 msgid "Yaw"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1254 msgid "Pitch"
1255 msgstr "Vrhunac"
1257 #: src/input/es_out.c:3280
1258 msgid "Roll"
1259 msgstr ""
1261 #: src/input/es_out.c:3282
1262 msgid "Field of view"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3287
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Max. luminance"
1268 msgstr "Balans plavog"
1270 #: src/input/es_out.c:3292
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Min. luminance"
1273 msgstr "Balans plavog"
1275 #: src/input/es_out.c:3300
1276 msgid "Primary R"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3307
1280 msgid "Primary G"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3314
1284 msgid "Primary B"
1285 msgstr ""
1287 #: src/input/es_out.c:3321
1288 #, fuzzy
1289 msgid "White point"
1290 msgstr "Točke oznâka stanke"
1292 #: src/input/input.c:2655
1293 msgid "Your input can't be opened"
1294 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1296 #: src/input/input.c:2656
1297 #, c-format
1298 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1299 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1301 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1302 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1305 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1306 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1308 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1309 msgid "Title"
1310 msgstr "Naslov"
1312 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1313 #: modules/mux/avi.c:49
1314 msgid "Artist"
1315 msgstr "Izvođač"
1317 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1318 #: modules/mux/avi.c:51
1319 msgid "Genre"
1320 msgstr "Žanr"
1322 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1323 msgid "Copyright"
1324 msgstr "Autorska prava"
1326 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1328 msgid "Album"
1329 msgstr "Album"
1331 #: src/input/meta.c:60
1332 msgid "Track number"
1333 msgstr "Broj zapisa"
1335 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1336 msgid "Rating"
1337 msgstr "Ocjena"
1339 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1340 #: modules/mux/avi.c:50
1341 msgid "Date"
1342 msgstr "Nadnevak"
1344 #: src/input/meta.c:64
1345 msgid "Setting"
1346 msgstr "Postavka"
1348 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1349 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1350 msgid "URL"
1351 msgstr "URL"
1353 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1354 msgid "Now Playing"
1355 msgstr "Sada se izvodi"
1357 #: src/input/meta.c:69
1358 msgid "Publisher"
1359 msgstr "Izdavač"
1361 #: src/input/meta.c:70
1362 msgid "Encoded by"
1363 msgstr "Kôdirano s"
1365 #: src/input/meta.c:71
1366 msgid "Artwork URL"
1367 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1369 #: src/input/meta.c:72
1370 msgid "Track ID"
1371 msgstr "ID zapisa"
1373 #: src/input/meta.c:73
1374 msgid "Number of Tracks"
1375 msgstr ""
1377 #: src/input/meta.c:74
1378 msgid "Director"
1379 msgstr "Redatelj"
1381 #: src/input/meta.c:75
1382 msgid "Season"
1383 msgstr ""
1385 #: src/input/meta.c:76
1386 msgid "Episode"
1387 msgstr ""
1389 #: src/input/meta.c:77
1390 msgid "Show Name"
1391 msgstr ""
1393 #: src/input/meta.c:78
1394 msgid "Actors"
1395 msgstr ""
1397 #: src/input/meta.c:79
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Album Artist"
1400 msgstr "Izvođač"
1402 #: src/input/meta.c:80
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Disc number"
1405 msgstr "Broj zapisa"
1407 #: src/input/var.c:159
1408 msgid "Bookmark"
1409 msgstr "Straničnik"
1411 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1412 msgid "Programs"
1413 msgstr "Programi"
1415 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1417 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1418 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1419 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1420 msgid "Chapter"
1421 msgstr "Poglavlje"
1423 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1425 msgid "Video Track"
1426 msgstr "Video zapis"
1428 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1430 msgid "Audio Track"
1431 msgstr "Zapis zvuka"
1433 #: src/input/var.c:207
1434 msgid "Subtitle Track"
1435 msgstr "Zapis podnaslova"
1437 #: src/input/var.c:275
1438 msgid "Next title"
1439 msgstr "Slijedeći naslov"
1441 #: src/input/var.c:282
1442 msgid "Previous title"
1443 msgstr "Prethodni naslov"
1445 #: src/input/var.c:289
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Menu title"
1448 msgstr "Istek vremena"
1450 #: src/input/var.c:296
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Menu popup"
1453 msgstr "Istek vremena"
1455 #: src/input/var.c:330
1456 #, c-format
1457 msgid "Title %i%s"
1458 msgstr "Naslov %i%s"
1460 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1461 #, c-format
1462 msgid "Chapter %i"
1463 msgstr "Poglavlje %i"
1465 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1466 msgid "Next chapter"
1467 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1469 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1470 msgid "Previous chapter"
1471 msgstr "Prethodno poglavlje"
1473 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1474 #, c-format
1475 msgid "Media: %s"
1476 msgstr "Mediji: %s"
1478 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1480 msgid "Add Interface"
1481 msgstr "Dodaj sučelje"
1483 #: src/interface/interface.c:89
1484 msgid "Console"
1485 msgstr "Konzola"
1487 #: src/interface/interface.c:93
1488 msgid "Telnet"
1489 msgstr "Telnet"
1491 #: src/interface/interface.c:96
1492 msgid "Web"
1493 msgstr "Web"
1495 #: src/interface/interface.c:99
1496 msgid "Debug logging"
1497 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1499 #: src/interface/interface.c:102
1500 msgid "Mouse Gestures"
1501 msgstr "Pokreti mišom"
1503 #: src/interface/interface.c:225
1504 msgid ""
1505 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1506 "interface."
1507 msgstr ""
1508 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1509 "sučelja."
1511 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1512 #: src/libvlc.c:174
1513 msgid "C"
1514 msgstr "hr"
1516 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1517 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1519 msgid "Zoom"
1520 msgstr "Povećavanje"
1522 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1523 msgid "1:4 Quarter"
1524 msgstr "1:4 Četvrtina"
1526 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1527 msgid "1:2 Half"
1528 msgstr "1:2 Polovica"
1530 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1531 msgid "1:1 Original"
1532 msgstr "1:1 Izvornik"
1534 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1535 msgid "2:1 Double"
1536 msgstr "2:1 Dvostruko"
1538 #: src/libvlc-module.c:64
1539 msgid ""
1540 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1541 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1542 "related options."
1543 msgstr ""
1544 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1545 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1546 "koje su s tim u svezi."
1548 #: src/libvlc-module.c:68
1549 msgid "Interface module"
1550 msgstr "Modul sučelja"
1552 #: src/libvlc-module.c:70
1553 msgid ""
1554 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best module available."
1556 msgstr ""
1557 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1558 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1560 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1561 msgid "Extra interface modules"
1562 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1564 #: src/libvlc-module.c:76
1565 msgid ""
1566 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1567 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1568 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1569 "\", \"gestures\" ...)"
1570 msgstr ""
1571 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1572 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1573 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1574 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1576 #: src/libvlc-module.c:83
1577 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1578 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1580 #: src/libvlc-module.c:85
1581 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1582 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1584 #: src/libvlc-module.c:87
1585 msgid ""
1586 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1587 "1=warnings, 2=debug)."
1588 msgstr ""
1589 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1590 "2=debug)."
1592 #: src/libvlc-module.c:90
1593 msgid "Default stream"
1594 msgstr "Zadani tok strujanja"
1596 #: src/libvlc-module.c:92
1597 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1598 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1600 #: src/libvlc-module.c:94
1601 msgid "Color messages"
1602 msgstr "Boja poruka"
1604 #: src/libvlc-module.c:96
1605 msgid ""
1606 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1607 "needs Linux color support for this to work."
1608 msgstr ""
1609 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1610 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1612 #: src/libvlc-module.c:99
1613 msgid "Show advanced options"
1614 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1616 #: src/libvlc-module.c:101
1617 msgid ""
1618 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1619 "available options, including those that most users should never touch."
1620 msgstr ""
1621 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1622 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1623 "bi trebala ni dirnuti."
1625 #: src/libvlc-module.c:105
1626 msgid "Interface interaction"
1627 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1629 #: src/libvlc-module.c:107
1630 msgid ""
1631 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1632 "user input is required."
1633 msgstr ""
1634 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1635 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1637 #: src/libvlc-module.c:117
1638 msgid ""
1639 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1640 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1641 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1642 "the \"audio filters\" modules section."
1643 msgstr ""
1644 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1645 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1646 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1647 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1649 #: src/libvlc-module.c:123
1650 msgid "Audio output module"
1651 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1653 #: src/libvlc-module.c:125
1654 msgid ""
1655 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1656 "automatically select the best method available."
1657 msgstr ""
1658 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1659 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1661 #: src/libvlc-module.c:129
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Media role"
1664 msgstr "Medijske datoteke"
1666 #: src/libvlc-module.c:130
1667 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1668 msgstr ""
1670 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1671 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1672 msgid "Enable audio"
1673 msgstr "Uključi zvuk"
1675 #: src/libvlc-module.c:134
1676 msgid ""
1677 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1678 "not take place, thus saving some processing power."
1679 msgstr ""
1680 "Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekôdiranja zvuka neće "
1681 "zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora."
1683 #: src/libvlc-module.c:142
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Music"
1686 msgstr "Musical"
1688 #: src/libvlc-module.c:142
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Communication"
1691 msgstr "Lokacija"
1693 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1694 msgid "Game"
1695 msgstr "Igra"
1697 #: src/libvlc-module.c:143
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Notification"
1700 msgstr "Pojačavanje"
1702 #: src/libvlc-module.c:143
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Animation"
1705 msgstr "Odredište"
1707 #: src/libvlc-module.c:143
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Production"
1710 msgstr "Proizvod"
1712 #: src/libvlc-module.c:144
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Accessibility"
1715 msgstr "Pristupni izlaz"
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "Test"
1719 msgstr ""
1721 #: src/libvlc-module.c:147
1722 msgid "Audio gain"
1723 msgstr "Prirast zvuka"
1725 #: src/libvlc-module.c:149
1726 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1727 msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
1729 #: src/libvlc-module.c:151
1730 msgid "Audio output volume step"
1731 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1733 #: src/libvlc-module.c:153
1734 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1735 msgstr ""
1737 #: src/libvlc-module.c:156
1738 msgid "Remember the audio volume"
1739 msgstr ""
1741 #: src/libvlc-module.c:158
1742 msgid ""
1743 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1744 msgstr ""
1745 "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
1746 "VLC-a."
1748 #: src/libvlc-module.c:161
1749 msgid "Audio desynchronization compensation"
1750 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1752 #: src/libvlc-module.c:163
1753 msgid ""
1754 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1755 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1756 msgstr ""
1757 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1758 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1759 "i zvuka."
1761 #: src/libvlc-module.c:168
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr ""
1765 #: src/libvlc-module.c:171
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1769 "hardware and the audio stream are compatible."
1770 msgstr ""
1771 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1772 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1773 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1775 #: src/libvlc-module.c:174
1776 msgid "Force S/PDIF support"
1777 msgstr ""
1779 #: src/libvlc-module.c:176
1780 msgid ""
1781 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1782 "support."
1783 msgstr ""
1785 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1786 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1787 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1789 #: src/libvlc-module.c:180
1790 msgid ""
1791 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1792 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1793 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1794 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1795 msgstr ""
1796 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby "
1797 "Surround kôdirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to "
1798 "strujanje zapravo nije Dolby Surround kôdirano, uključivanje ove mogućnosti "
1799 "može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama."
1801 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1802 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1804 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1805 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1807 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1809 msgid "Auto"
1810 msgstr "Automatski"
1812 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1814 msgid "On"
1815 msgstr "Uključeno"
1817 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1819 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1820 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1821 msgid "Off"
1822 msgstr "Isključeno"
1824 #: src/libvlc-module.c:189
1825 msgid "Stereo audio output mode"
1826 msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
1828 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1829 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1830 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1831 msgid "Unset"
1832 msgstr "Nije zadano"
1834 #: src/libvlc-module.c:203
1835 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1836 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1838 #: src/libvlc-module.c:208
1839 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1840 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1842 #: src/libvlc-module.c:212
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Način pojačavanja"
1846 #: src/libvlc-module.c:214
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1848 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1850 #: src/libvlc-module.c:216
1851 msgid "Replay preamp"
1852 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1854 #: src/libvlc-module.c:218
1855 msgid ""
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1858 msgstr ""
1859 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1860 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Default replay gain"
1864 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 msgstr ""
1869 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1870 "opetovanog izvođenja"
1872 #: src/libvlc-module.c:225
1873 msgid "Peak protection"
1874 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1876 #: src/libvlc-module.c:227
1877 msgid "Protect against sound clipping"
1878 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1880 #: src/libvlc-module.c:230
1881 msgid "Enable time stretching audio"
1882 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1884 #: src/libvlc-module.c:232
1885 msgid ""
1886 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1887 "audio pitch"
1888 msgstr ""
1889 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1891 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1893 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1895 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1902 msgid "None"
1903 msgstr "Ništa"
1905 #: src/libvlc-module.c:247
1906 msgid ""
1907 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1908 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1909 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1910 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1911 "options."
1912 msgstr ""
1913 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
1914 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
1915 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
1916 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
1917 "različitih mogućnosti video slike."
1919 #: src/libvlc-module.c:253
1920 msgid "Video output module"
1921 msgstr "Modul izlaza video slike"
1923 #: src/libvlc-module.c:255
1924 msgid ""
1925 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1926 "automatically select the best method available."
1927 msgstr ""
1928 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
1929 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1931 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1932 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1933 msgid "Enable video"
1934 msgstr "Omogući prikaz video slike"
1936 #: src/libvlc-module.c:260
1937 msgid ""
1938 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1939 "not take place, thus saving some processing power."
1940 msgstr ""
1941 "Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekôdiranja video "
1942 "zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje "
1943 "procesora."
1945 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1947 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1949 msgid "Video width"
1950 msgstr "Širina video slike"
1952 #: src/libvlc-module.c:265
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1955 "characteristics."
1956 msgstr ""
1957 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1958 "svojstvima video snimke."
1960 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1962 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1963 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1964 msgid "Video height"
1965 msgstr "Visina video slike"
1967 #: src/libvlc-module.c:270
1968 msgid ""
1969 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1970 "video characteristics."
1971 msgstr ""
1972 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1973 "svojstvima video snimke."
1975 #: src/libvlc-module.c:273
1976 msgid "Video X coordinate"
1977 msgstr "Smjernica X video slike"
1979 #: src/libvlc-module.c:275
1980 msgid ""
1981 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1982 "coordinate)."
1983 msgstr ""
1984 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1985 "X)."
1987 #: src/libvlc-module.c:278
1988 msgid "Video Y coordinate"
1989 msgstr "Smjernica Y video slike"
1991 #: src/libvlc-module.c:280
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1994 "coordinate)."
1995 msgstr ""
1996 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1997 "Y)."
1999 #: src/libvlc-module.c:283
2000 msgid "Video title"
2001 msgstr "Naslov video snimke"
2003 #: src/libvlc-module.c:285
2004 msgid ""
2005 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2006 "interface)."
2007 msgstr ""
2008 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2009 "sučelje)."
2011 #: src/libvlc-module.c:288
2012 msgid "Video alignment"
2013 msgstr "Položaj video slike"
2015 #: src/libvlc-module.c:290
2016 msgid ""
2017 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2018 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2019 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2020 msgstr ""
2021 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2022 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2023 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2025 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2026 #: modules/codec/zvbi.c:83
2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2029 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2030 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2031 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2032 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2033 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2035 msgid "Top"
2036 msgstr "Gore"
2038 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2039 #: modules/codec/zvbi.c:83
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2043 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2044 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2046 msgid "Bottom"
2047 msgstr "Dolje"
2049 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:84
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2054 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2055 msgid "Top-Left"
2056 msgstr "Gore-lijevo"
2058 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:84
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2063 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2064 msgid "Top-Right"
2065 msgstr "Gore-desno"
2067 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:84
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2072 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2073 msgid "Bottom-Left"
2074 msgstr "Dolje-lijevo"
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgid "Bottom-Right"
2083 msgstr "Dolje-desno"
2085 #: src/libvlc-module.c:298
2086 msgid "Zoom video"
2087 msgstr "Približi video sliku"
2089 #: src/libvlc-module.c:300
2090 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2091 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2093 #: src/libvlc-module.c:302
2094 msgid "Grayscale video output"
2095 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2097 #: src/libvlc-module.c:304
2098 msgid ""
2099 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2100 "save some processing power."
2101 msgstr ""
2102 "Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju "
2103 "dekôdirati, time se može smanjiti opterećenje procesora."
2105 #: src/libvlc-module.c:307
2106 msgid "Embedded video"
2107 msgstr "Uloženi video"
2109 #: src/libvlc-module.c:309
2110 msgid "Embed the video output in the main interface."
2111 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2113 #: src/libvlc-module.c:311
2114 msgid "Fullscreen video output"
2115 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2117 #: src/libvlc-module.c:313
2118 msgid "Start video in fullscreen mode"
2119 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2121 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2123 msgid "Always on top"
2124 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2126 #: src/libvlc-module.c:317
2127 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2128 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2130 #: src/libvlc-module.c:319
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Enable wallpaper mode"
2133 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2135 #: src/libvlc-module.c:321
2136 msgid ""
2137 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2138 msgstr ""
2139 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2140 "radne plohe."
2142 #: src/libvlc-module.c:324
2143 msgid "Show media title on video"
2144 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2146 #: src/libvlc-module.c:326
2147 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2148 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2150 #: src/libvlc-module.c:328
2151 msgid "Show video title for x milliseconds"
2152 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2154 #: src/libvlc-module.c:330
2155 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2156 msgstr ""
2157 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2158 "(tj. 5 sekundi)."
2160 #: src/libvlc-module.c:332
2161 msgid "Position of video title"
2162 msgstr "Položaj video podnaslova"
2164 #: src/libvlc-module.c:334
2165 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2166 msgstr ""
2167 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2168 "središtu slike)."
2170 #: src/libvlc-module.c:336
2171 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2172 msgstr ""
2173 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2175 #: src/libvlc-module.c:339
2176 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2177 msgstr ""
2178 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2179 "milisekundi"
2181 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2182 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2185 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2188 msgid "Deinterlace"
2189 msgstr "Raspletanje"
2191 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2192 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2195 msgid "Deinterlace mode"
2196 msgstr "Način raspletanja"
2198 #: src/libvlc-module.c:354
2199 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2200 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2202 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2203 msgid "Discard"
2204 msgstr "Odbaci"
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2208 msgid "Blend"
2209 msgstr "Izjednači"
2211 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Mean"
2213 msgstr "Srednje"
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 msgid "Bob"
2218 msgstr "Okomito"
2220 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2221 msgid "Phosphor"
2222 msgstr "Fosfor"
2224 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2225 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2226 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2228 #: src/libvlc-module.c:371
2229 msgid "Disable screensaver"
2230 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2232 #: src/libvlc-module.c:372
2233 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2234 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2236 #: src/libvlc-module.c:374
2237 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2238 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2240 #: src/libvlc-module.c:375
2241 msgid ""
2242 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2243 "computer being suspended because of inactivity."
2244 msgstr ""
2245 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2246 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2248 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2250 msgid "Window decorations"
2251 msgstr "Ukrasi okna"
2253 #: src/libvlc-module.c:380
2254 msgid ""
2255 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2256 "giving a \"minimal\" window."
2257 msgstr ""
2258 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2259 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2261 #: src/libvlc-module.c:383
2262 msgid "Video splitter module"
2263 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2265 #: src/libvlc-module.c:385
2266 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2267 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2269 #: src/libvlc-module.c:387
2270 msgid "Video filter module"
2271 msgstr "Modul filtra video slike"
2273 #: src/libvlc-module.c:389
2274 msgid ""
2275 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2276 "instance deinterlacing, or distort the video."
2277 msgstr ""
2278 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2279 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2281 #: src/libvlc-module.c:393
2282 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2283 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2285 #: src/libvlc-module.c:395
2286 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2287 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2289 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2290 msgid "Video snapshot file prefix"
2291 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2293 #: src/libvlc-module.c:401
2294 msgid "Video snapshot format"
2295 msgstr "Format snimke video slike"
2297 #: src/libvlc-module.c:403
2298 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2299 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2301 #: src/libvlc-module.c:405
2302 msgid "Display video snapshot preview"
2303 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2305 #: src/libvlc-module.c:407
2306 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2307 msgstr ""
2308 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2310 #: src/libvlc-module.c:409
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2312 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2314 #: src/libvlc-module.c:411
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2316 msgstr ""
2317 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2318 "vremenskih žigova"
2320 #: src/libvlc-module.c:413
2321 msgid "Video snapshot width"
2322 msgstr "Širina fotografija video slike"
2324 #: src/libvlc-module.c:415
2325 msgid ""
2326 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2327 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2328 msgstr ""
2329 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2330 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2331 "zadržao bočni omjer. "
2333 #: src/libvlc-module.c:419
2334 msgid "Video snapshot height"
2335 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2337 #: src/libvlc-module.c:421
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2340 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2341 "ratio."
2342 msgstr ""
2343 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2344 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2345 "bočni omjer."
2347 #: src/libvlc-module.c:425
2348 msgid "Video cropping"
2349 msgstr "Obrezivanje video slike"
2351 #: src/libvlc-module.c:427
2352 msgid ""
2353 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2354 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2355 msgstr ""
2356 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2357 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2359 #: src/libvlc-module.c:431
2360 msgid "Source aspect ratio"
2361 msgstr "Bočni omjer izvora"
2363 #: src/libvlc-module.c:433
2364 msgid ""
2365 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2366 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2367 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2368 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2369 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2370 msgstr ""
2371 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2372 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2373 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2374 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2375 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2377 #: src/libvlc-module.c:440
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2381 #: src/libvlc-module.c:442
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2383 msgstr ""
2384 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2385 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2387 #: src/libvlc-module.c:444
2388 msgid "Video scaling factor"
2389 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2391 #: src/libvlc-module.c:446
2392 msgid ""
2393 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2394 "Default value is 1.0 (original video size)."
2395 msgstr ""
2396 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2397 "onemogućeno.\n"
2398 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2400 #: src/libvlc-module.c:449
2401 msgid "Custom crop ratios list"
2402 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2404 #: src/libvlc-module.c:451
2405 msgid ""
2406 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2407 "crop ratios list."
2408 msgstr ""
2409 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2410 "popisu omjera obrezivanja. "
2412 #: src/libvlc-module.c:454
2413 msgid "Custom aspect ratios list"
2414 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2416 #: src/libvlc-module.c:456
2417 msgid ""
2418 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2419 "aspect ratio list."
2420 msgstr ""
2421 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2422 "bočnih omjera. "
2424 #: src/libvlc-module.c:459
2425 msgid "Fix HDTV height"
2426 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2428 #: src/libvlc-module.c:461
2429 msgid ""
2430 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2431 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2432 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2433 msgstr ""
2434 "Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada "
2435 "neispravan kôder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost "
2436 "bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji "
2437 "zahtjeva svih 1088 redaka."
2439 #: src/libvlc-module.c:466
2440 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2441 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2443 #: src/libvlc-module.c:468
2444 msgid ""
2445 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2446 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2447 "order to keep proportions."
2448 msgstr ""
2449 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2450 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2451 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2453 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2454 msgid "Skip frames"
2455 msgstr "Preskoči okvire"
2457 #: src/libvlc-module.c:474
2458 msgid ""
2459 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2460 "computer is not powerful enough"
2461 msgstr ""
2462 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2463 "Vaše računalo presporo."
2465 #: src/libvlc-module.c:477
2466 msgid "Drop late frames"
2467 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2469 #: src/libvlc-module.c:479
2470 msgid ""
2471 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2472 "intended display date)."
2473 msgstr ""
2474 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2475 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2477 #: src/libvlc-module.c:482
2478 msgid "Quiet synchro"
2479 msgstr "Tiho usklađivanje"
2481 #: src/libvlc-module.c:484
2482 msgid ""
2483 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2484 "synchronization mechanism."
2485 msgstr ""
2486 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2487 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2489 #: src/libvlc-module.c:487
2490 msgid "Key press events"
2491 msgstr "Pritiskanje tipki"
2493 #: src/libvlc-module.c:489
2494 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2495 msgstr ""
2496 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2498 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2499 msgid "Mouse events"
2500 msgstr "Događanja miša"
2502 #: src/libvlc-module.c:493
2503 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2504 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2506 #: src/libvlc-module.c:501
2507 msgid ""
2508 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2509 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2510 "channel."
2511 msgstr ""
2512 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2513 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2514 "podnaslova."
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "File caching (ms)"
2518 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2522 msgstr ""
2523 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Live capture caching (ms)"
2527 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2531 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Disc caching (ms)"
2535 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2539 msgstr ""
2540 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2542 #: src/libvlc-module.c:517
2543 msgid "Network caching (ms)"
2544 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2546 #: src/libvlc-module.c:519
2547 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2548 msgstr ""
2549 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2551 #: src/libvlc-module.c:521
2552 msgid "Clock reference average counter"
2553 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2555 #: src/libvlc-module.c:523
2556 msgid ""
2557 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2558 "to 10000."
2559 msgstr ""
2560 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2561 "trebali staviti na 10000."
2563 #: src/libvlc-module.c:526
2564 msgid "Clock synchronisation"
2565 msgstr "Usklađivanje sâta"
2567 #: src/libvlc-module.c:528
2568 msgid ""
2569 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2570 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2571 msgstr ""
2572 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2573 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2575 #: src/libvlc-module.c:532
2576 msgid "Clock jitter"
2577 msgstr "Treperenje sata"
2579 #: src/libvlc-module.c:534
2580 msgid ""
2581 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2582 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2583 msgstr ""
2584 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2585 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2586 "milisekundama)."
2588 #: src/libvlc-module.c:537
2589 msgid "Network synchronisation"
2590 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2592 #: src/libvlc-module.c:538
2593 msgid ""
2594 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2595 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2596 msgstr ""
2597 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2598 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2600 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2601 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2604 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2605 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2610 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2612 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2613 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2614 msgid "Default"
2615 msgstr "Zadano"
2617 #: src/libvlc-module.c:544
2618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2619 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2621 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2622 msgid "Enable"
2623 msgstr "Omogući"
2625 #: src/libvlc-module.c:546
2626 msgid "MTU of the network interface"
2627 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2629 #: src/libvlc-module.c:548
2630 msgid ""
2631 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2632 "over the network (in bytes)."
2633 msgstr ""
2634 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2635 "preko mreže (u bajtima)."
2637 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2638 msgid "Hop limit (TTL)"
2639 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2641 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2642 msgid ""
2643 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2644 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2645 "in default)."
2646 msgstr ""
2647 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2648 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2649 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2651 #: src/libvlc-module.c:559
2652 msgid "Multicast output interface"
2653 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2655 #: src/libvlc-module.c:561
2656 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2657 msgstr ""
2658 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2659 "tablica usmjeravanja."
2661 #: src/libvlc-module.c:563
2662 msgid "DiffServ Code Point"
2663 msgstr "DiffServ kôdna točka"
2665 #: src/libvlc-module.c:564
2666 msgid ""
2667 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2668 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2669 msgstr ""
2670 "Diferencijalna kôdna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta "
2671 "usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga "
2672 "(QoS)."
2674 #: src/libvlc-module.c:570
2675 msgid ""
2676 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2677 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2678 msgstr ""
2679 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2680 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2681 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2683 #: src/libvlc-module.c:576
2684 msgid ""
2685 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2686 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2687 "(like DVB streams for example)."
2688 msgstr ""
2689 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2690 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2691 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2692 "strujanja DVB-a)."
2694 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2695 msgid "Audio track"
2696 msgstr "Zapis zvuka"
2698 #: src/libvlc-module.c:584
2699 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2700 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2702 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2703 msgid "Subtitle track"
2704 msgstr "Zapis podnaslova"
2706 #: src/libvlc-module.c:589
2707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2708 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2710 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2711 msgid "Audio language"
2712 msgstr "Jezik zvuka"
2714 #: src/libvlc-module.c:594
2715 msgid ""
2716 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2717 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2718 "language)."
2719 msgstr ""
2720 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili "
2721 "troslovni kôd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak "
2722 "na drugi jezik)."
2724 #: src/libvlc-module.c:597
2725 msgid "Subtitle language"
2726 msgstr "Jezik podnaslova"
2728 #: src/libvlc-module.c:599
2729 msgid ""
2730 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2731 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2732 msgstr ""
2733 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni "
2734 "ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli "
2735 "prelazak na drugi jezik)."
2737 #: src/libvlc-module.c:602
2738 msgid "Menu language"
2739 msgstr ""
2741 #: src/libvlc-module.c:604
2742 msgid ""
2743 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2744 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2745 msgstr ""
2746 "Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, "
2747 "dvoslovni ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi "
2748 "izbjegli prelazak na drugi jezik)."
2750 #: src/libvlc-module.c:608
2751 msgid "Audio track ID"
2752 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2754 #: src/libvlc-module.c:610
2755 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2756 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2758 #: src/libvlc-module.c:612
2759 msgid "Subtitle track ID"
2760 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2762 #: src/libvlc-module.c:614
2763 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2764 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2766 #: src/libvlc-module.c:616
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2769 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
2771 #: src/libvlc-module.c:620
2772 msgid "Preferred video resolution"
2773 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2775 #: src/libvlc-module.c:622
2776 msgid ""
2777 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2778 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2779 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2780 "higher resolutions."
2781 msgstr ""
2782 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2783 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2784 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2785 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2787 #: src/libvlc-module.c:628
2788 msgid "Best available"
2789 msgstr "Najdostupnije"
2791 #: src/libvlc-module.c:628
2792 msgid "Full HD (1080p)"
2793 msgstr "Full HD (1080p)"
2795 #: src/libvlc-module.c:628
2796 msgid "HD (720p)"
2797 msgstr "HD (720p)"
2799 #: src/libvlc-module.c:629
2800 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2801 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2803 #: src/libvlc-module.c:630
2804 msgid "Low Definition (360 lines)"
2805 msgstr "Niska definicija (360 linija)"
2807 #: src/libvlc-module.c:631
2808 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2809 msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
2811 #: src/libvlc-module.c:634
2812 msgid "Input repetitions"
2813 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2815 #: src/libvlc-module.c:636
2816 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2817 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2819 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2820 msgid "Start time"
2821 msgstr "Početno vrijeme"
2823 #: src/libvlc-module.c:640
2824 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2825 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2827 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2828 msgid "Stop time"
2829 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2831 #: src/libvlc-module.c:644
2832 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2833 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2835 #: src/libvlc-module.c:646
2836 msgid "Run time"
2837 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2839 #: src/libvlc-module.c:648
2840 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2841 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2843 #: src/libvlc-module.c:650
2844 msgid "Fast seek"
2845 msgstr "Brzo traženje"
2847 #: src/libvlc-module.c:652
2848 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2849 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2851 #: src/libvlc-module.c:654
2852 msgid "Playback speed"
2853 msgstr "Brzina izvođenja"
2855 #: src/libvlc-module.c:656
2856 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2857 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2859 #: src/libvlc-module.c:658
2860 msgid "Input list"
2861 msgstr "Ulazni popis"
2863 #: src/libvlc-module.c:660
2864 msgid ""
2865 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2866 "together after the normal one."
2867 msgstr ""
2868 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2869 "nadovezan iza onog redovnog."
2871 #: src/libvlc-module.c:663
2872 msgid "Input slave (experimental)"
2873 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2875 #: src/libvlc-module.c:665
2876 msgid ""
2877 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2878 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2879 "inputs."
2880 msgstr ""
2881 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2882 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2883 "popis ulaznih sadržaja."
2885 #: src/libvlc-module.c:669
2886 msgid "Bookmarks list for a stream"
2887 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
2889 #: src/libvlc-module.c:671
2890 msgid ""
2891 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2892 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2893 "{...}\""
2894 msgstr ""
2895 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
2896 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2897 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2899 #: src/libvlc-module.c:675
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Record directory"
2902 msgstr "Imenik izvora"
2904 #: src/libvlc-module.c:677
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Directory where the records will be stored"
2907 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2909 #: src/libvlc-module.c:679
2910 msgid "Prefer native stream recording"
2911 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
2913 #: src/libvlc-module.c:681
2914 msgid ""
2915 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2916 "output module"
2917 msgstr ""
2918 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2919 "snimljeno ulazno strujanje"
2921 #: src/libvlc-module.c:684
2922 msgid "Timeshift directory"
2923 msgstr "Mapa kliznog vremena"
2925 #: src/libvlc-module.c:686
2926 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2927 msgstr ""
2928 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
2929 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
2931 #: src/libvlc-module.c:688
2932 msgid "Timeshift granularity"
2933 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
2935 #: src/libvlc-module.c:690
2936 msgid ""
2937 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2938 "to store the timeshifted streams."
2939 msgstr ""
2940 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2941 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2943 #: src/libvlc-module.c:693
2944 msgid "Change title according to current media"
2945 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
2947 #: src/libvlc-module.c:694
2948 msgid ""
2949 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2950 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2951 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2952 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2953 msgstr ""
2954 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
2955 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
2956 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
2957 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na  Naslov - Izvođač)"
2959 #: src/libvlc-module.c:699
2960 msgid "Disable all lua plugins"
2961 msgstr ""
2963 #: src/libvlc-module.c:703
2964 msgid ""
2965 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2966 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2967 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2968 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2969 msgstr ""
2970 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
2971 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
2972 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
2973 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2975 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2976 msgid "Force subtitle position"
2977 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
2979 #: src/libvlc-module.c:711
2980 msgid ""
2981 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2982 "over the movie. Try several positions."
2983 msgstr ""
2984 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2985 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2987 #: src/libvlc-module.c:714
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Subtitles text scaling factor"
2990 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
2992 #: src/libvlc-module.c:715
2993 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2994 msgstr ""
2996 #: src/libvlc-module.c:717
2997 msgid "Enable sub-pictures"
2998 msgstr "Omogući podslike"
3000 #: src/libvlc-module.c:719
3001 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3002 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3004 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3007 msgid "On Screen Display"
3008 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3010 #: src/libvlc-module.c:723
3011 msgid ""
3012 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3013 "Display)."
3014 msgstr ""
3015 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3016 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3018 #: src/libvlc-module.c:726
3019 msgid "Text rendering module"
3020 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3022 #: src/libvlc-module.c:728
3023 msgid ""
3024 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3025 "instance."
3026 msgstr ""
3027 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3028 "koristite primjerice SVG."
3030 #: src/libvlc-module.c:730
3031 msgid "Subpictures source module"
3032 msgstr "Modul izvora podslîka"
3034 #: src/libvlc-module.c:732
3035 msgid ""
3036 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3037 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3038 msgstr ""
3039 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3040 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3042 #: src/libvlc-module.c:735
3043 msgid "Subpictures filter module"
3044 msgstr "Modul filtra podslîka"
3046 #: src/libvlc-module.c:737
3047 msgid ""
3048 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3049 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3050 msgstr ""
3051 "Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekôderom "
3052 "podnaslova ili drugim izvorima podslika."
3054 #: src/libvlc-module.c:740
3055 msgid "Autodetect subtitle files"
3056 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3058 #: src/libvlc-module.c:742
3059 msgid ""
3060 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3061 "(based on the filename of the movie)."
3062 msgstr ""
3063 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3064 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3066 #: src/libvlc-module.c:745
3067 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3068 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3070 #: src/libvlc-module.c:747
3071 msgid ""
3072 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3073 "Options are:\n"
3074 "0 = no subtitles autodetected\n"
3075 "1 = any subtitle file\n"
3076 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3077 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3078 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3079 msgstr ""
3080 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3081 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3082 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3083 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3084 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3085 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3086 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3088 #: src/libvlc-module.c:755
3089 msgid "Subtitle autodetection paths"
3090 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3092 #: src/libvlc-module.c:757
3093 msgid ""
3094 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3095 "found in the current directory."
3096 msgstr ""
3097 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3098 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3100 #: src/libvlc-module.c:760
3101 msgid "Use subtitle file"
3102 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3104 #: src/libvlc-module.c:762
3105 msgid ""
3106 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3107 "subtitle file."
3108 msgstr ""
3109 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3110 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3112 #: src/libvlc-module.c:766
3113 msgid "DVD device"
3114 msgstr "Uređaj DVD-a"
3116 #: src/libvlc-module.c:767
3117 msgid "VCD device"
3118 msgstr "Uređaj VCD-a"
3120 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3121 msgid "Audio CD device"
3122 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3124 #: src/libvlc-module.c:772
3125 msgid ""
3126 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3128 msgstr ""
3129 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3130 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:775
3133 msgid ""
3134 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3135 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3138 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3141 msgid ""
3142 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3143 "after the drive letter (e.g. D:)"
3144 msgstr ""
3145 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3146 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:785
3149 msgid "This is the default DVD device to use."
3150 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3152 #: src/libvlc-module.c:787
3153 msgid "This is the default VCD device to use."
3154 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3156 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3157 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3158 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3160 #: src/libvlc-module.c:803
3161 msgid "TCP connection timeout"
3162 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3164 #: src/libvlc-module.c:805
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3167 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3169 #: src/libvlc-module.c:807
3170 msgid "HTTP server address"
3171 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3173 #: src/libvlc-module.c:809
3174 msgid ""
3175 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3176 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3177 "them to a specific network interface."
3178 msgstr ""
3179 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3180 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3181 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3183 #: src/libvlc-module.c:813
3184 msgid "RTSP server address"
3185 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3187 #: src/libvlc-module.c:815
3188 msgid ""
3189 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3190 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3191 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3192 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3193 "network interface."
3194 msgstr ""
3195 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3196 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3197 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3198 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3199 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3201 #: src/libvlc-module.c:821
3202 msgid "HTTP server port"
3203 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3205 #: src/libvlc-module.c:823
3206 msgid ""
3207 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3208 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3209 "by the operating system."
3210 msgstr ""
3211 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3212 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3213 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3215 #: src/libvlc-module.c:828
3216 msgid "HTTPS server port"
3217 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3219 #: src/libvlc-module.c:830
3220 msgid ""
3221 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3222 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3223 "restricted by the operating system."
3224 msgstr ""
3225 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3226 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3227 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3229 #: src/libvlc-module.c:835
3230 msgid "RTSP server port"
3231 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3233 #: src/libvlc-module.c:837
3234 msgid ""
3235 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3236 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3237 "by the operating system."
3238 msgstr ""
3239 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3240 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3241 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3243 #: src/libvlc-module.c:842
3244 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3245 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3247 #: src/libvlc-module.c:844
3248 msgid ""
3249 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3250 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3251 msgstr ""
3253 #: src/libvlc-module.c:847
3254 msgid "HTTP/TLS server private key"
3255 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3257 #: src/libvlc-module.c:849
3258 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3259 msgstr ""
3260 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3261 "koristi za TLS."
3263 #: src/libvlc-module.c:851
3264 msgid "SOCKS server"
3265 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3267 #: src/libvlc-module.c:853
3268 msgid ""
3269 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3270 "used for all TCP connections"
3271 msgstr ""
3272 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3273 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3275 #: src/libvlc-module.c:856
3276 msgid "SOCKS user name"
3277 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3279 #: src/libvlc-module.c:858
3280 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3281 msgstr ""
3282 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3284 #: src/libvlc-module.c:860
3285 msgid "SOCKS password"
3286 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3288 #: src/libvlc-module.c:862
3289 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3292 #: src/libvlc-module.c:864
3293 msgid "Title metadata"
3294 msgstr "Metapodaci naslova"
3296 #: src/libvlc-module.c:866
3297 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3298 msgstr ""
3299 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3301 #: src/libvlc-module.c:868
3302 msgid "Author metadata"
3303 msgstr "Metapodaci autora"
3305 #: src/libvlc-module.c:870
3306 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3307 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3309 #: src/libvlc-module.c:872
3310 msgid "Artist metadata"
3311 msgstr "Metapodaci izvođača"
3313 #: src/libvlc-module.c:874
3314 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3315 msgstr ""
3316 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3318 #: src/libvlc-module.c:876
3319 msgid "Genre metadata"
3320 msgstr "Metapodaci žanra"
3322 #: src/libvlc-module.c:878
3323 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3324 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3326 #: src/libvlc-module.c:880
3327 msgid "Copyright metadata"
3328 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
3330 #: src/libvlc-module.c:882
3331 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3332 msgstr ""
3333 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3334 "sadržaj."
3336 #: src/libvlc-module.c:884
3337 msgid "Description metadata"
3338 msgstr "Metapodaci opisa"
3340 #: src/libvlc-module.c:886
3341 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3342 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3344 #: src/libvlc-module.c:888
3345 msgid "Date metadata"
3346 msgstr "Metapodaci nadnevka"
3348 #: src/libvlc-module.c:890
3349 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3350 msgstr ""
3351 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3353 #: src/libvlc-module.c:892
3354 msgid "URL metadata"
3355 msgstr "Metapodaci mrežne adrese"
3357 #: src/libvlc-module.c:894
3358 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3359 msgstr ""
3360 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3362 #: src/libvlc-module.c:898
3363 msgid ""
3364 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3365 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3366 "can break playback of all your streams."
3367 msgstr ""
3368 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje "
3369 "kôdeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3370 "napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3372 #: src/libvlc-module.c:902
3373 msgid "Preferred decoders list"
3374 msgstr "Popis poželjnih dekôdera"
3376 #: src/libvlc-module.c:904
3377 msgid ""
3378 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3379 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3380 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3381 msgstr ""
3382 "Popis kôdeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3383 "iskušati taj prividni kôdek i kôdeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3384 "mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može "
3385 "prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3387 #: src/libvlc-module.c:909
3388 msgid "Preferred encoders list"
3389 msgstr "Popis pretpostavljenih kôdera"
3391 #: src/libvlc-module.c:911
3392 msgid ""
3393 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3394 msgstr ""
3395 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3397 #: src/libvlc-module.c:920
3398 msgid ""
3399 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3400 "subsystem."
3401 msgstr ""
3402 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3403 "strujanja."
3405 #: src/libvlc-module.c:923
3406 msgid "Default stream output chain"
3407 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3409 #: src/libvlc-module.c:925
3410 msgid ""
3411 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3412 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3413 "all streams."
3414 msgstr ""
3415 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3416 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3417 "biti omogućen za sva strujanja."
3419 #: src/libvlc-module.c:929
3420 msgid "Enable streaming of all ES"
3421 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3423 #: src/libvlc-module.c:931
3424 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3425 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3427 #: src/libvlc-module.c:933
3428 msgid "Display while streaming"
3429 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3431 #: src/libvlc-module.c:935
3432 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3433 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3435 #: src/libvlc-module.c:937
3436 msgid "Enable video stream output"
3437 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3439 #: src/libvlc-module.c:939
3440 msgid ""
3441 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3442 "facility when this last one is enabled."
3443 msgstr ""
3444 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3445 "strujanja kada je ona uključena."
3447 #: src/libvlc-module.c:942
3448 msgid "Enable audio stream output"
3449 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3451 #: src/libvlc-module.c:944
3452 msgid ""
3453 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr ""
3456 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3457 "strujanja kada je ona uključena."
3459 #: src/libvlc-module.c:947
3460 msgid "Enable SPU stream output"
3461 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3463 #: src/libvlc-module.c:949
3464 msgid ""
3465 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3466 "facility when this last one is enabled."
3467 msgstr ""
3468 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3469 "strujanja kada je ona uključena."
3471 #: src/libvlc-module.c:952
3472 msgid "Keep stream output open"
3473 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3475 #: src/libvlc-module.c:954
3476 msgid ""
3477 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3478 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3479 "specified)"
3480 msgstr ""
3481 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3482 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3483 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3485 #: src/libvlc-module.c:958
3486 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3487 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3489 #: src/libvlc-module.c:960
3490 msgid ""
3491 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3492 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3493 msgstr ""
3495 #: src/libvlc-module.c:963
3496 msgid "Preferred packetizer list"
3497 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3499 #: src/libvlc-module.c:965
3500 msgid ""
3501 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3502 msgstr ""
3503 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3504 "paketnike."
3506 #: src/libvlc-module.c:968
3507 msgid "Mux module"
3508 msgstr "Modul multipleksera"
3510 #: src/libvlc-module.c:970
3511 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3512 msgstr ""
3513 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3514 "multipleksera."
3516 #: src/libvlc-module.c:972
3517 msgid "Access output module"
3518 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3520 #: src/libvlc-module.c:974
3521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3522 msgstr ""
3523 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3524 "izlaznom sadržaju."
3526 #: src/libvlc-module.c:977
3527 msgid ""
3528 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3529 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3530 msgstr ""
3531 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3532 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3533 "najave na MBoneu."
3535 #: src/libvlc-module.c:981
3536 msgid "SAP announcement interval"
3537 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3539 #: src/libvlc-module.c:983
3540 msgid ""
3541 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3542 "between SAP announcements."
3543 msgstr ""
3544 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3545 "interval između najavljivanja SAP-a."
3547 #: src/libvlc-module.c:992
3548 msgid ""
3549 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3550 "you really know what you are doing."
3551 msgstr ""
3552 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3553 "dok ne znate, što u stvari činite."
3555 #: src/libvlc-module.c:995
3556 msgid "Access module"
3557 msgstr "Modul pristupa"
3559 #: src/libvlc-module.c:997
3560 msgid ""
3561 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3562 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3563 "option unless you really know what you are doing."
3564 msgstr ""
3565 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3566 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3567 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3568 "činite."
3570 #: src/libvlc-module.c:1001
3571 msgid "Stream filter module"
3572 msgstr "Modul filtra strujanja"
3574 #: src/libvlc-module.c:1003
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3577 msgstr ""
3578 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3579 "učitavaju."
3581 #: src/libvlc-module.c:1005
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Demux filter module"
3584 msgstr "Modul filtra strujanja"
3586 #: src/libvlc-module.c:1007
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3589 msgstr ""
3590 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3591 "učitavaju."
3593 #: src/libvlc-module.c:1009
3594 msgid "Demux module"
3595 msgstr "Modul demultipleksera"
3597 #: src/libvlc-module.c:1011
3598 msgid ""
3599 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3600 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3601 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3602 "you really know what you are doing."
3603 msgstr ""
3604 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3605 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3606 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3607 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3609 #: src/libvlc-module.c:1016
3610 msgid "VoD server module"
3611 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3613 #: src/libvlc-module.c:1018
3614 #, fuzzy
3615 msgid ""
3616 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3617 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3618 msgstr ""
3619 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3620 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3621 "stari, naslijeđeni modul."
3623 #: src/libvlc-module.c:1021
3624 msgid "Allow real-time priority"
3625 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3627 #: src/libvlc-module.c:1023
3628 msgid ""
3629 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3630 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3631 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3632 "only activate this if you know what you're doing."
3633 msgstr ""
3634 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3635 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3636 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3637 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3639 #: src/libvlc-module.c:1029
3640 msgid "Adjust VLC priority"
3641 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3643 #: src/libvlc-module.c:1031
3644 msgid ""
3645 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3646 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3647 "VLC instances."
3648 msgstr ""
3649 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3650 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3651 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3653 #: src/libvlc-module.c:1036
3654 msgid ""
3655 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3656 msgstr ""
3657 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3658 "strujanja"
3660 #: src/libvlc-module.c:1039
3661 msgid "VLM configuration file"
3662 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3664 #: src/libvlc-module.c:1041
3665 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3666 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3668 #: src/libvlc-module.c:1043
3669 msgid "Use a plugins cache"
3670 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3672 #: src/libvlc-module.c:1045
3673 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3674 msgstr ""
3675 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3676 "pokretanja VLC-a."
3678 #: src/libvlc-module.c:1047
3679 msgid "Scan for new plugins"
3680 msgstr ""
3682 #: src/libvlc-module.c:1049
3683 msgid ""
3684 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3685 "startup time of VLC."
3686 msgstr ""
3688 #: src/libvlc-module.c:1052
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Preferred keystore list"
3691 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3693 #: src/libvlc-module.c:1054
3694 #, fuzzy
3695 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3696 msgstr ""
3697 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3699 #: src/libvlc-module.c:1056
3700 msgid "Locally collect statistics"
3701 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3703 #: src/libvlc-module.c:1058
3704 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3705 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3707 #: src/libvlc-module.c:1060
3708 msgid "Run as daemon process"
3709 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3711 #: src/libvlc-module.c:1062
3712 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3713 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3715 #: src/libvlc-module.c:1064
3716 msgid "Write process id to file"
3717 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3719 #: src/libvlc-module.c:1066
3720 msgid "Writes process id into specified file."
3721 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3723 #: src/libvlc-module.c:1068
3724 msgid "Allow only one running instance"
3725 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3727 #: src/libvlc-module.c:1070
3728 msgid ""
3729 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3730 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3731 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3732 "This option will allow you to play the file with the already running "
3733 "instance or enqueue it."
3734 msgstr ""
3736 #: src/libvlc-module.c:1076
3737 msgid "VLC is started from file association"
3738 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3740 #: src/libvlc-module.c:1078
3741 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3742 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3744 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3745 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3746 msgstr ""
3748 #: src/libvlc-module.c:1083
3749 msgid "Increase the priority of the process"
3750 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3752 #: src/libvlc-module.c:1085
3753 msgid ""
3754 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3755 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3756 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3757 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3758 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3759 "machine."
3760 msgstr ""
3761 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3762 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3763 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3764 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3765 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3766 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3768 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3769 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3770 msgstr ""
3772 #: src/libvlc-module.c:1095
3773 msgid ""
3774 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3775 "playing current item."
3776 msgstr ""
3777 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3778 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3780 #: src/libvlc-module.c:1098
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Expose media player via D-Bus"
3783 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
3785 #: src/libvlc-module.c:1099
3786 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3787 msgstr ""
3789 #: src/libvlc-module.c:1108
3790 msgid ""
3791 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3792 "overridden in the playlist dialog box."
3793 msgstr ""
3794 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3795 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3797 #: src/libvlc-module.c:1111
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Automatically preparse items"
3800 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3802 #: src/libvlc-module.c:1113
3803 #, fuzzy
3804 msgid ""
3805 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3806 "metadata)."
3807 msgstr ""
3808 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis izvođenja (kako bi se "
3809 "sačuvali neki metapodaci)"
3811 #: src/libvlc-module.c:1116
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Preparsing timeout"
3814 msgstr "Istek vremena"
3816 #: src/libvlc-module.c:1118
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3819 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
3821 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3822 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3824 msgid "Allow metadata network access"
3825 msgstr ""
3827 #: src/libvlc-module.c:1125
3828 msgid "Collapse"
3829 msgstr "Sažmi"
3831 #: src/libvlc-module.c:1125
3832 msgid "Expand"
3833 msgstr "Raširi"
3835 #: src/libvlc-module.c:1127
3836 msgid "Subdirectory behavior"
3837 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
3839 #: src/libvlc-module.c:1129
3840 msgid ""
3841 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3842 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3843 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3844 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3845 msgstr ""
3846 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
3847 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
3848 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
3849 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
3851 #: src/libvlc-module.c:1134
3852 msgid "Ignored extensions"
3853 msgstr "Ignorirana proširenja"
3855 #: src/libvlc-module.c:1136
3856 msgid ""
3857 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3858 "directory.\n"
3859 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3860 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3861 msgstr ""
3862 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
3863 "popis za izvođenje.\n"
3864 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
3865 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
3867 #: src/libvlc-module.c:1141
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Show hidden files"
3870 msgstr "Prikaži pojedinosti"
3872 #: src/libvlc-module.c:1143
3873 msgid "Ignore files starting with '.'"
3874 msgstr ""
3876 #: src/libvlc-module.c:1145
3877 msgid "Services discovery modules"
3878 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3880 #: src/libvlc-module.c:1147
3881 msgid ""
3882 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3883 "Typical value is \"sap\"."
3884 msgstr ""
3885 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3886 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3888 #: src/libvlc-module.c:1150
3889 msgid "Play files randomly forever"
3890 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3892 #: src/libvlc-module.c:1152
3893 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3894 msgstr ""
3895 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3896 "bude prekinuto."
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Repeat all"
3900 msgstr "Opetuj sve"
3902 #: src/libvlc-module.c:1156
3903 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3904 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3906 #: src/libvlc-module.c:1158
3907 msgid "Repeat current item"
3908 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3910 #: src/libvlc-module.c:1160
3911 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3912 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3914 #: src/libvlc-module.c:1162
3915 msgid "Play and stop"
3916 msgstr "Izvedi i stani"
3918 #: src/libvlc-module.c:1164
3919 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3920 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3922 #: src/libvlc-module.c:1166
3923 msgid "Play and exit"
3924 msgstr "Izvedi i završi"
3926 #: src/libvlc-module.c:1168
3927 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3928 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
3930 #: src/libvlc-module.c:1170
3931 msgid "Play and pause"
3932 msgstr "Izvedi i zastani"
3934 #: src/libvlc-module.c:1172
3935 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3936 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3938 #: src/libvlc-module.c:1174
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Start paused"
3941 msgstr "Početno vrijeme"
3943 #: src/libvlc-module.c:1176
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3946 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3948 #: src/libvlc-module.c:1178
3949 msgid "Auto start"
3950 msgstr "Automatski pokreni"
3952 #: src/libvlc-module.c:1179
3953 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3954 msgstr ""
3955 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
3957 #: src/libvlc-module.c:1182
3958 msgid "Pause on audio communication"
3959 msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
3961 #: src/libvlc-module.c:1184
3962 msgid ""
3963 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3964 "automatically."
3965 msgstr ""
3966 "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
3967 "stanka u izvođenju."
3969 #: src/libvlc-module.c:1187
3970 msgid "Use media library"
3971 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
3973 #: src/libvlc-module.c:1189
3974 msgid ""
3975 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3976 "VLC."
3977 msgstr ""
3978 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
3979 "pokrenete VLC."
3981 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3982 msgid "Display playlist tree"
3983 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
3985 #: src/libvlc-module.c:1194
3986 msgid ""
3987 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3988 "directory."
3989 msgstr ""
3990 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3991 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
3993 #: src/libvlc-module.c:1203
3994 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3995 msgstr ""
3996 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
3997 "\"."
3999 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4000 msgid "Ignore"
4001 msgstr "Zanemari"
4003 #: src/libvlc-module.c:1208
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Volume control"
4006 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4008 #: src/libvlc-module.c:1209
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Position control"
4011 msgstr "Nadzor položaja"
4013 #: src/libvlc-module.c:1209
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Position control reversed"
4016 msgstr "Nadzor položaja"
4018 #: src/libvlc-module.c:1212
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4021 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4023 #: src/libvlc-module.c:1214
4024 #, fuzzy
4025 msgid ""
4026 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4027 "ignored."
4028 msgstr ""
4029 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4030 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4032 #: src/libvlc-module.c:1216
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4035 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4037 #: src/libvlc-module.c:1218
4038 #, fuzzy
4039 msgid ""
4040 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4041 "be ignored."
4042 msgstr ""
4043 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4044 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4046 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4047 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4049 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4051 msgid "Fullscreen"
4052 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4054 #: src/libvlc-module.c:1221
4055 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4056 msgstr ""
4057 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4058 "preko cijelog zaslona. "
4060 #: src/libvlc-module.c:1222
4061 msgid "Exit fullscreen"
4062 msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
4064 #: src/libvlc-module.c:1223
4065 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4066 msgstr ""
4067 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4068 "preko cijelog zaslona."
4070 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4071 msgid "Play/Pause"
4072 msgstr "Izvedba/stanka"
4074 #: src/libvlc-module.c:1225
4075 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4076 msgstr ""
4077 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4079 #: src/libvlc-module.c:1226
4080 msgid "Pause only"
4081 msgstr "Samo stanka"
4083 #: src/libvlc-module.c:1227
4084 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4085 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4087 #: src/libvlc-module.c:1228
4088 msgid "Play only"
4089 msgstr "Samo izvedba"
4091 #: src/libvlc-module.c:1229
4092 msgid "Select the hotkey to use to play."
4093 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4095 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4096 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4097 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4098 msgid "Faster"
4099 msgstr "Brže"
4101 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4102 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4103 msgstr ""
4104 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4106 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4107 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4109 msgid "Slower"
4110 msgstr "Sporije"
4112 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4113 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4114 msgstr ""
4115 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4116 "filma."
4118 #: src/libvlc-module.c:1234
4119 msgid "Normal rate"
4120 msgstr "Uobičajena stopa"
4122 #: src/libvlc-module.c:1235
4123 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4124 msgstr ""
4125 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4127 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4128 msgid "Faster (fine)"
4129 msgstr "Brže (istančano)"
4131 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4132 msgid "Slower (fine)"
4133 msgstr "Sporije (istančano)"
4135 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4136 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4140 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4141 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4142 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4143 msgid "Next"
4144 msgstr "Slijedeće"
4146 #: src/libvlc-module.c:1241
4147 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4148 msgstr ""
4149 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4150 "popisa za izvođenje."
4152 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4153 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4154 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4157 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4158 msgid "Previous"
4159 msgstr "Prethodno"
4161 #: src/libvlc-module.c:1243
4162 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4163 msgstr ""
4164 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4165 "stavku popisa za izvođenje."
4167 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4169 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4170 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4171 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4172 msgid "Stop"
4173 msgstr "Zaustavi"
4175 #: src/libvlc-module.c:1245
4176 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4177 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4179 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4180 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4183 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4186 msgid "Position"
4187 msgstr "Položaj"
4189 #: src/libvlc-module.c:1247
4190 msgid "Select the hotkey to display the position."
4191 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4193 #: src/libvlc-module.c:1249
4194 msgid "Very short backwards jump"
4195 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4197 #: src/libvlc-module.c:1251
4198 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4199 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4201 #: src/libvlc-module.c:1252
4202 msgid "Short backwards jump"
4203 msgstr "Kratki skok unatrag"
4205 #: src/libvlc-module.c:1254
4206 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4207 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4209 #: src/libvlc-module.c:1255
4210 msgid "Medium backwards jump"
4211 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4213 #: src/libvlc-module.c:1257
4214 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4215 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4217 #: src/libvlc-module.c:1258
4218 msgid "Long backwards jump"
4219 msgstr "Dugi skok unatrag"
4221 #: src/libvlc-module.c:1260
4222 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4223 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4225 #: src/libvlc-module.c:1262
4226 msgid "Very short forward jump"
4227 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4229 #: src/libvlc-module.c:1264
4230 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4231 msgstr ""
4232 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4234 #: src/libvlc-module.c:1265
4235 msgid "Short forward jump"
4236 msgstr "Kratki skok naprijed"
4238 #: src/libvlc-module.c:1267
4239 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4240 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4242 #: src/libvlc-module.c:1268
4243 msgid "Medium forward jump"
4244 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4246 #: src/libvlc-module.c:1270
4247 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4248 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4250 #: src/libvlc-module.c:1271
4251 msgid "Long forward jump"
4252 msgstr "Dugi skok naprijed"
4254 #: src/libvlc-module.c:1273
4255 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4256 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4258 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4259 msgid "Next frame"
4260 msgstr "Slijedeći okvir"
4262 #: src/libvlc-module.c:1276
4263 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4264 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4266 #: src/libvlc-module.c:1278
4267 msgid "Very short jump length"
4268 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4270 #: src/libvlc-module.c:1279
4271 msgid "Very short jump length, in seconds."
4272 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4274 #: src/libvlc-module.c:1280
4275 msgid "Short jump length"
4276 msgstr "Kratka dužina skoka"
4278 #: src/libvlc-module.c:1281
4279 msgid "Short jump length, in seconds."
4280 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4282 #: src/libvlc-module.c:1282
4283 msgid "Medium jump length"
4284 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4286 #: src/libvlc-module.c:1283
4287 msgid "Medium jump length, in seconds."
4288 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4290 #: src/libvlc-module.c:1284
4291 msgid "Long jump length"
4292 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4294 #: src/libvlc-module.c:1285
4295 msgid "Long jump length, in seconds."
4296 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4298 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4300 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4302 msgid "Quit"
4303 msgstr "Svršetak"
4305 #: src/libvlc-module.c:1288
4306 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4307 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4309 #: src/libvlc-module.c:1289
4310 msgid "Navigate up"
4311 msgstr "Navođenje prema gore"
4313 #: src/libvlc-module.c:1290
4314 #, fuzzy
4315 msgid ""
4316 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4317 "(pitch)."
4318 msgstr ""
4319 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4321 #: src/libvlc-module.c:1291
4322 msgid "Navigate down"
4323 msgstr "Navođenje prema dolje"
4325 #: src/libvlc-module.c:1292
4326 #, fuzzy
4327 msgid ""
4328 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4329 "down (pitch)."
4330 msgstr ""
4331 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4333 #: src/libvlc-module.c:1293
4334 msgid "Navigate left"
4335 msgstr "Navođenje na lijevo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1294
4338 #, fuzzy
4339 msgid ""
4340 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4341 "left (yaw)."
4342 msgstr ""
4343 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4345 #: src/libvlc-module.c:1295
4346 msgid "Navigate right"
4347 msgstr "Navođenje na desno"
4349 #: src/libvlc-module.c:1296
4350 #, fuzzy
4351 msgid ""
4352 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4353 "right (yaw)."
4354 msgstr ""
4355 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4357 #: src/libvlc-module.c:1297
4358 msgid "Activate"
4359 msgstr "Aktiviraj"
4361 #: src/libvlc-module.c:1298
4362 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4363 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4365 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4366 msgid "Go to the DVD menu"
4367 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4369 #: src/libvlc-module.c:1300
4370 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4371 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4373 #: src/libvlc-module.c:1301
4374 msgid "Select previous DVD title"
4375 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4377 #: src/libvlc-module.c:1302
4378 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4379 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4381 #: src/libvlc-module.c:1303
4382 msgid "Select next DVD title"
4383 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4385 #: src/libvlc-module.c:1304
4386 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4387 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4389 #: src/libvlc-module.c:1305
4390 msgid "Select prev DVD chapter"
4391 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4393 #: src/libvlc-module.c:1306
4394 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4395 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4397 #: src/libvlc-module.c:1307
4398 msgid "Select next DVD chapter"
4399 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4401 #: src/libvlc-module.c:1308
4402 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4403 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4405 #: src/libvlc-module.c:1309
4406 msgid "Volume up"
4407 msgstr "Pojačavanje"
4409 #: src/libvlc-module.c:1310
4410 msgid "Select the key to increase audio volume."
4411 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4413 #: src/libvlc-module.c:1311
4414 msgid "Volume down"
4415 msgstr "Smanjivanje"
4417 #: src/libvlc-module.c:1312
4418 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4419 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4421 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4424 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4425 msgid "Mute"
4426 msgstr "Nečujno"
4428 #: src/libvlc-module.c:1314
4429 msgid "Select the key to mute audio."
4430 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4432 #: src/libvlc-module.c:1315
4433 msgid "Subtitle delay up"
4434 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4436 #: src/libvlc-module.c:1316
4437 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4438 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4440 #: src/libvlc-module.c:1317
4441 msgid "Subtitle delay down"
4442 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4444 #: src/libvlc-module.c:1318
4445 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4446 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4448 #: src/libvlc-module.c:1319
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Reset subtitles text scale"
4451 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
4453 #: src/libvlc-module.c:1320
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Scale up subtitles text"
4456 msgstr "Omogući podnaslove"
4458 #: src/libvlc-module.c:1321
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Scale down subtitles text"
4461 msgstr "Omogući podnaslove"
4463 #: src/libvlc-module.c:1322
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4466 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4468 #: src/libvlc-module.c:1323
4469 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4470 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
4472 #: src/libvlc-module.c:1324
4473 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4474 msgstr ""
4476 #: src/libvlc-module.c:1325
4477 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4478 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
4480 #: src/libvlc-module.c:1326
4481 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4482 msgstr ""
4484 #: src/libvlc-module.c:1327
4485 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4486 msgstr ""
4487 "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
4489 #: src/libvlc-module.c:1328
4490 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4491 msgstr ""
4493 #: src/libvlc-module.c:1329
4494 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4495 msgstr ""
4497 #: src/libvlc-module.c:1330
4498 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4499 msgstr ""
4501 #: src/libvlc-module.c:1331
4502 msgid "Subtitle position up"
4503 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4505 #: src/libvlc-module.c:1332
4506 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4507 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4509 #: src/libvlc-module.c:1333
4510 msgid "Subtitle position down"
4511 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4513 #: src/libvlc-module.c:1334
4514 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4515 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4517 #: src/libvlc-module.c:1335
4518 msgid "Audio delay up"
4519 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4521 #: src/libvlc-module.c:1336
4522 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4523 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4525 #: src/libvlc-module.c:1337
4526 msgid "Audio delay down"
4527 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4529 #: src/libvlc-module.c:1338
4530 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4531 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4533 #: src/libvlc-module.c:1345
4534 msgid "Play playlist bookmark 1"
4535 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4537 #: src/libvlc-module.c:1346
4538 msgid "Play playlist bookmark 2"
4539 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4541 #: src/libvlc-module.c:1347
4542 msgid "Play playlist bookmark 3"
4543 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4545 #: src/libvlc-module.c:1348
4546 msgid "Play playlist bookmark 4"
4547 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4549 #: src/libvlc-module.c:1349
4550 msgid "Play playlist bookmark 5"
4551 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4553 #: src/libvlc-module.c:1350
4554 msgid "Play playlist bookmark 6"
4555 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4557 #: src/libvlc-module.c:1351
4558 msgid "Play playlist bookmark 7"
4559 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4561 #: src/libvlc-module.c:1352
4562 msgid "Play playlist bookmark 8"
4563 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4565 #: src/libvlc-module.c:1353
4566 msgid "Play playlist bookmark 9"
4567 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4569 #: src/libvlc-module.c:1354
4570 msgid "Play playlist bookmark 10"
4571 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4573 #: src/libvlc-module.c:1355
4574 msgid "Select the key to play this bookmark."
4575 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4577 #: src/libvlc-module.c:1356
4578 msgid "Set playlist bookmark 1"
4579 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4581 #: src/libvlc-module.c:1357
4582 msgid "Set playlist bookmark 2"
4583 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4585 #: src/libvlc-module.c:1358
4586 msgid "Set playlist bookmark 3"
4587 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4589 #: src/libvlc-module.c:1359
4590 msgid "Set playlist bookmark 4"
4591 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4593 #: src/libvlc-module.c:1360
4594 msgid "Set playlist bookmark 5"
4595 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4597 #: src/libvlc-module.c:1361
4598 msgid "Set playlist bookmark 6"
4599 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4601 #: src/libvlc-module.c:1362
4602 msgid "Set playlist bookmark 7"
4603 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4605 #: src/libvlc-module.c:1363
4606 msgid "Set playlist bookmark 8"
4607 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4609 #: src/libvlc-module.c:1364
4610 msgid "Set playlist bookmark 9"
4611 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4613 #: src/libvlc-module.c:1365
4614 msgid "Set playlist bookmark 10"
4615 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4617 #: src/libvlc-module.c:1366
4618 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4619 msgstr ""
4620 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4622 #: src/libvlc-module.c:1367
4623 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4624 msgid "Clear the playlist"
4625 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4627 #: src/libvlc-module.c:1368
4628 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4629 msgstr ""
4631 #: src/libvlc-module.c:1370
4632 msgid "Playlist bookmark 1"
4633 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4635 #: src/libvlc-module.c:1371
4636 msgid "Playlist bookmark 2"
4637 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4639 #: src/libvlc-module.c:1372
4640 msgid "Playlist bookmark 3"
4641 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4643 #: src/libvlc-module.c:1373
4644 msgid "Playlist bookmark 4"
4645 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4647 #: src/libvlc-module.c:1374
4648 msgid "Playlist bookmark 5"
4649 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4651 #: src/libvlc-module.c:1375
4652 msgid "Playlist bookmark 6"
4653 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4655 #: src/libvlc-module.c:1376
4656 msgid "Playlist bookmark 7"
4657 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4659 #: src/libvlc-module.c:1377
4660 msgid "Playlist bookmark 8"
4661 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4663 #: src/libvlc-module.c:1378
4664 msgid "Playlist bookmark 9"
4665 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4667 #: src/libvlc-module.c:1379
4668 msgid "Playlist bookmark 10"
4669 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4671 #: src/libvlc-module.c:1381
4672 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4673 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4675 #: src/libvlc-module.c:1383
4676 msgid "Cycle audio track"
4677 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4679 #: src/libvlc-module.c:1384
4680 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4681 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4683 #: src/libvlc-module.c:1385
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4686 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4688 #: src/libvlc-module.c:1386
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4691 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4693 #: src/libvlc-module.c:1387
4694 msgid "Cycle subtitle track"
4695 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4697 #: src/libvlc-module.c:1388
4698 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4699 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4701 #: src/libvlc-module.c:1389
4702 msgid "Toggle subtitles"
4703 msgstr ""
4705 #: src/libvlc-module.c:1390
4706 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4707 msgstr ""
4709 #: src/libvlc-module.c:1391
4710 msgid "Cycle next program Service ID"
4711 msgstr ""
4713 #: src/libvlc-module.c:1392
4714 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4715 msgstr ""
4717 #: src/libvlc-module.c:1393
4718 msgid "Cycle previous program Service ID"
4719 msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
4721 #: src/libvlc-module.c:1394
4722 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4723 msgstr ""
4725 #: src/libvlc-module.c:1395
4726 msgid "Cycle source aspect ratio"
4727 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4729 #: src/libvlc-module.c:1396
4730 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4731 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4733 #: src/libvlc-module.c:1397
4734 msgid "Cycle video crop"
4735 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4737 #: src/libvlc-module.c:1398
4738 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4739 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4741 #: src/libvlc-module.c:1399
4742 msgid "Toggle autoscaling"
4743 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4745 #: src/libvlc-module.c:1400
4746 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4747 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4749 #: src/libvlc-module.c:1401
4750 msgid "Increase scale factor"
4751 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4753 #: src/libvlc-module.c:1403
4754 msgid "Decrease scale factor"
4755 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4757 #: src/libvlc-module.c:1405
4758 msgid "Toggle deinterlacing"
4759 msgstr ""
4761 #: src/libvlc-module.c:1406
4762 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4763 msgstr ""
4765 #: src/libvlc-module.c:1407
4766 msgid "Cycle deinterlace modes"
4767 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4769 #: src/libvlc-module.c:1408
4770 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4771 msgstr ""
4773 #: src/libvlc-module.c:1409
4774 msgid "Show controller in fullscreen"
4775 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4777 #: src/libvlc-module.c:1410
4778 msgid "Boss key"
4779 msgstr "Glavna tipka"
4781 #: src/libvlc-module.c:1411
4782 msgid "Hide the interface and pause playback."
4783 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4785 #: src/libvlc-module.c:1412
4786 msgid "Context menu"
4787 msgstr "Kontekstni izbornik"
4789 #: src/libvlc-module.c:1413
4790 msgid "Show the contextual popup menu."
4791 msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
4793 #: src/libvlc-module.c:1414
4794 msgid "Take video snapshot"
4795 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4797 #: src/libvlc-module.c:1415
4798 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4799 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4801 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4802 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4803 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4804 #: modules/stream_out/record.c:60
4805 msgid "Record"
4806 msgstr "Snimanje"
4808 #: src/libvlc-module.c:1418
4809 msgid "Record access filter start/stop."
4810 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4812 #: src/libvlc-module.c:1420
4813 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4814 msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
4816 #: src/libvlc-module.c:1421
4817 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4818 msgstr ""
4820 #: src/libvlc-module.c:1424
4821 msgid "Toggle random playlist playback"
4822 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4824 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4825 msgid "Un-Zoom"
4826 msgstr "Udalji"
4828 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4829 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4830 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4832 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4833 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4834 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4836 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4837 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4838 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4840 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4841 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4842 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4844 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4845 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4846 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4848 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4849 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4850 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4852 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4853 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4854 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4856 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4857 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4858 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4860 #: src/libvlc-module.c:1453
4861 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4862 msgstr ""
4864 #: src/libvlc-module.c:1454
4865 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4866 msgstr ""
4868 #: src/libvlc-module.c:1455
4869 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4870 msgstr ""
4872 #: src/libvlc-module.c:1456
4873 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4874 msgstr ""
4876 #: src/libvlc-module.c:1458
4877 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4878 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4880 #: src/libvlc-module.c:1460
4881 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4882 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4884 #: src/libvlc-module.c:1462
4885 msgid "Cycle through audio devices"
4886 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4888 #: src/libvlc-module.c:1463
4889 msgid "Cycle through available audio devices"
4890 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4892 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4894 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4895 msgid "Snapshot"
4896 msgstr "Snimka stanja"
4898 #: src/libvlc-module.c:1609
4899 msgid "Window properties"
4900 msgstr "Svojstva okna"
4902 #: src/libvlc-module.c:1669
4903 msgid "Subpictures"
4904 msgstr "Podslike"
4906 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4907 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4908 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4909 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4913 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4915 msgid "Subtitles"
4916 msgstr "Podnaslovi"
4918 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4919 msgid "Overlays"
4920 msgstr "Prekrivanja"
4922 #: src/libvlc-module.c:1707
4923 msgid "Track settings"
4924 msgstr "Postavke zapisa"
4926 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4927 msgid "Playback control"
4928 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4930 #: src/libvlc-module.c:1776
4931 msgid "Default devices"
4932 msgstr "Zadani uređaji"
4934 #: src/libvlc-module.c:1783
4935 msgid "Network settings"
4936 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4938 #: src/libvlc-module.c:1809
4939 msgid "Socks proxy"
4940 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4942 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4943 msgid "Metadata"
4944 msgstr "Metapodaci"
4946 #: src/libvlc-module.c:1919
4947 msgid "Decoders"
4948 msgstr "Dekôderi"
4950 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4952 msgid "Input"
4953 msgstr "Ulazni sadržaj"
4955 #: src/libvlc-module.c:1962
4956 msgid "VLM"
4957 msgstr "VLM"
4959 #: src/libvlc-module.c:2008
4960 msgid "Special modules"
4961 msgstr "Posebni moduli"
4963 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4964 msgid "Plugins"
4965 msgstr "Dodatci"
4967 #: src/libvlc-module.c:2025
4968 msgid "Performance options"
4969 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4971 #: src/libvlc-module.c:2044
4972 msgid "Clock source"
4973 msgstr "Ishodište sata"
4975 #: src/libvlc-module.c:2162
4976 msgid "Hot keys"
4977 msgstr "Vruće tipke"
4979 #: src/libvlc-module.c:2652
4980 msgid "Jump sizes"
4981 msgstr "Veličine skokova"
4983 #: src/libvlc-module.c:2737
4984 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4985 msgstr ""
4986 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
4988 #: src/libvlc-module.c:2740
4989 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4990 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4992 #: src/libvlc-module.c:2742
4993 msgid ""
4994 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4995 "--help-verbose)"
4996 msgstr ""
4997 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
4998 "--help-verbose)"
5000 #: src/libvlc-module.c:2745
5001 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5002 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
5004 #: src/libvlc-module.c:2747
5005 msgid "print a list of available modules"
5006 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
5008 #: src/libvlc-module.c:2749
5009 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5010 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
5012 #: src/libvlc-module.c:2751
5013 msgid ""
5014 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5015 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5016 msgstr ""
5017 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
5018 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
5020 #: src/libvlc-module.c:2755
5021 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5022 msgstr ""
5023 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
5024 "postavki"
5026 #: src/libvlc-module.c:2757
5027 msgid "reset the current config to the default values"
5028 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
5030 #: src/libvlc-module.c:2759
5031 msgid "use alternate config file"
5032 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
5034 #: src/libvlc-module.c:2761
5035 msgid "resets the current plugins cache"
5036 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
5038 #: src/libvlc-module.c:2763
5039 msgid "print version information"
5040 msgstr "ispis informacija o inačici"
5042 #: src/libvlc-module.c:2803
5043 msgid "core program"
5044 msgstr ""
5046 #: src/misc/actions.c:52
5047 msgid "Backspace"
5048 msgstr "Backspace"
5050 #: src/misc/actions.c:53
5051 msgid "Brightness Down"
5052 msgstr ""
5054 #: src/misc/actions.c:54
5055 msgid "Brightness Up"
5056 msgstr ""
5058 #: src/misc/actions.c:55
5059 msgid "Browser Back"
5060 msgstr ""
5062 #: src/misc/actions.c:56
5063 msgid "Browser Favorites"
5064 msgstr "Pregled omiljenih stavki"
5066 #: src/misc/actions.c:57
5067 msgid "Browser Forward"
5068 msgstr ""
5070 #: src/misc/actions.c:58
5071 msgid "Browser Home"
5072 msgstr ""
5074 #: src/misc/actions.c:59
5075 msgid "Browser Refresh"
5076 msgstr ""
5078 #: src/misc/actions.c:60
5079 msgid "Browser Search"
5080 msgstr ""
5082 #: src/misc/actions.c:61
5083 msgid "Browser Stop"
5084 msgstr ""
5086 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5087 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5088 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5089 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5090 msgid "Delete"
5091 msgstr "Izbriši"
5093 #: src/misc/actions.c:63
5094 msgid "Down"
5095 msgstr "Dolje"
5097 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5098 msgid "End"
5099 msgstr "Kraj"
5101 #: src/misc/actions.c:65
5102 msgid "Enter"
5103 msgstr "Unesi"
5105 #: src/misc/actions.c:66
5106 msgid "Esc"
5107 msgstr "Esc"
5109 #: src/misc/actions.c:67
5110 msgid "F1"
5111 msgstr "F1"
5113 #: src/misc/actions.c:68
5114 msgid "F10"
5115 msgstr "F10"
5117 #: src/misc/actions.c:69
5118 msgid "F11"
5119 msgstr "F11"
5121 #: src/misc/actions.c:70
5122 msgid "F12"
5123 msgstr "F12"
5125 #: src/misc/actions.c:71
5126 msgid "F2"
5127 msgstr "F2"
5129 #: src/misc/actions.c:72
5130 msgid "F3"
5131 msgstr "F3"
5133 #: src/misc/actions.c:73
5134 msgid "F4"
5135 msgstr "F4"
5137 #: src/misc/actions.c:74
5138 msgid "F5"
5139 msgstr "F5"
5141 #: src/misc/actions.c:75
5142 msgid "F6"
5143 msgstr "F6"
5145 #: src/misc/actions.c:76
5146 msgid "F7"
5147 msgstr "F7"
5149 #: src/misc/actions.c:77
5150 msgid "F8"
5151 msgstr "F8"
5153 #: src/misc/actions.c:78
5154 msgid "F9"
5155 msgstr "F9"
5157 #: src/misc/actions.c:79
5158 msgid "Home"
5159 msgstr "Početno"
5161 #: src/misc/actions.c:80
5162 msgid "Insert"
5163 msgstr "Umetni"
5165 #: src/misc/actions.c:82
5166 msgid "Media Angle"
5167 msgstr ""
5169 #: src/misc/actions.c:83
5170 msgid "Media Audio Track"
5171 msgstr ""
5173 #: src/misc/actions.c:84
5174 msgid "Media Forward"
5175 msgstr ""
5177 #: src/misc/actions.c:85
5178 msgid "Media Menu"
5179 msgstr ""
5181 #: src/misc/actions.c:86
5182 msgid "Media Next Frame"
5183 msgstr ""
5185 #: src/misc/actions.c:87
5186 msgid "Media Next Track"
5187 msgstr "Slijedeći medijski zapis"
5189 #: src/misc/actions.c:88
5190 msgid "Media Play Pause"
5191 msgstr ""
5193 #: src/misc/actions.c:89
5194 msgid "Media Prev Frame"
5195 msgstr ""
5197 #: src/misc/actions.c:90
5198 msgid "Media Prev Track"
5199 msgstr ""
5201 #: src/misc/actions.c:91
5202 msgid "Media Record"
5203 msgstr ""
5205 #: src/misc/actions.c:92
5206 msgid "Media Repeat"
5207 msgstr ""
5209 #: src/misc/actions.c:93
5210 msgid "Media Rewind"
5211 msgstr ""
5213 #: src/misc/actions.c:94
5214 msgid "Media Select"
5215 msgstr ""
5217 #: src/misc/actions.c:95
5218 msgid "Media Shuffle"
5219 msgstr ""
5221 #: src/misc/actions.c:96
5222 msgid "Media Stop"
5223 msgstr ""
5225 #: src/misc/actions.c:97
5226 msgid "Media Subtitle"
5227 msgstr ""
5229 #: src/misc/actions.c:98
5230 msgid "Media Time"
5231 msgstr ""
5233 #: src/misc/actions.c:99
5234 msgid "Media View"
5235 msgstr ""
5237 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5238 msgid "Menu"
5239 msgstr "Izbornik"
5241 #: src/misc/actions.c:101
5242 msgid "Mouse Wheel Down"
5243 msgstr "Kotačić miša dolje"
5245 #: src/misc/actions.c:102
5246 msgid "Mouse Wheel Left"
5247 msgstr "Kotačić miša lijevo"
5249 #: src/misc/actions.c:103
5250 msgid "Mouse Wheel Right"
5251 msgstr "Kotačić miša desno"
5253 #: src/misc/actions.c:104
5254 msgid "Mouse Wheel Up"
5255 msgstr "Kotačić miša gore"
5257 #: src/misc/actions.c:105
5258 msgid "Page Down"
5259 msgstr ""
5261 #: src/misc/actions.c:106
5262 msgid "Page Up"
5263 msgstr ""
5265 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5266 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5267 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5268 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5269 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5271 msgid "Pause"
5272 msgstr "Stanka"
5274 #: src/misc/actions.c:108
5275 msgid "Print"
5276 msgstr ""
5278 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5279 msgid "Space"
5280 msgstr "Space"
5282 #: src/misc/actions.c:111
5283 msgid "Tab"
5284 msgstr "Tab"
5286 #: src/misc/actions.c:113
5287 msgid "Up"
5288 msgstr "Gore"
5290 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5291 msgid "Volume Down"
5292 msgstr "Smanjivanje"
5294 #: src/misc/actions.c:115
5295 msgid "Volume Mute"
5296 msgstr ""
5298 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5299 msgid "Volume Up"
5300 msgstr "Pojačavanje"
5302 #: src/misc/actions.c:117
5303 msgid "Zoom In"
5304 msgstr ""
5306 #: src/misc/actions.c:118
5307 msgid "Zoom Out"
5308 msgstr ""
5310 #: src/misc/actions.c:246
5311 msgid "Ctrl+"
5312 msgstr "Ctrl+"
5314 #: src/misc/actions.c:247
5315 msgid "Alt+"
5316 msgstr "Alt+"
5318 #: src/misc/actions.c:248
5319 msgid "Shift+"
5320 msgstr "Shift+"
5322 #: src/misc/actions.c:249
5323 msgid "Meta+"
5324 msgstr "Meta+"
5326 #: src/misc/actions.c:250
5327 msgid "Command+"
5328 msgstr ""
5330 #: src/misc/update.c:482
5331 #, c-format
5332 msgid "%.1f GiB"
5333 msgstr "%.1f GiB"
5335 #: src/misc/update.c:484
5336 #, c-format
5337 msgid "%.1f MiB"
5338 msgstr "%.1f MiB"
5340 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5342 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5343 #, c-format
5344 msgid "%.1f KiB"
5345 msgstr "%.1f KiB"
5347 #: src/misc/update.c:488
5348 #, c-format
5349 msgid "%<PRIu64> B"
5350 msgstr ""
5352 #: src/misc/update.c:580
5353 msgid "Saving file failed"
5354 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5356 #: src/misc/update.c:581
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5359 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5361 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5362 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5365 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5366 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5368 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5369 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5371 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5372 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5373 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5375 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5384 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5385 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5386 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5387 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5388 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5389 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5390 msgid "Cancel"
5391 msgstr "Odustani"
5393 #: src/misc/update.c:598
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "%s\n"
5397 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5398 msgstr ""
5399 "%s\n"
5400 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5402 #: src/misc/update.c:649
5403 msgid "File could not be verified"
5404 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5406 #: src/misc/update.c:650
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5410 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5411 msgstr ""
5412 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5413 "Stoga je ista izbrisana."
5415 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5416 msgid "Invalid signature"
5417 msgstr "Nevažeća potvrda"
5419 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5423 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5424 msgstr ""
5425 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5426 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5428 #: src/misc/update.c:686
5429 msgid "File not verifiable"
5430 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5432 #: src/misc/update.c:687
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5436 "was deleted."
5437 msgstr ""
5438 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5439 "izbrisana."
5441 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5442 msgid "File corrupted"
5443 msgstr "Datoteka je oštećena."
5445 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5446 #, c-format
5447 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5448 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5450 #: src/misc/update.c:723
5451 #, fuzzy
5452 msgid ""
5453 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5454 "install it now?"
5455 msgstr ""
5456 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5457 "instalirati?"
5459 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5460 msgid "Install"
5461 msgstr "Instaliraj"
5463 #: src/misc/update.c:727
5464 msgid "Update VLC media player"
5465 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5467 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5468 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5469 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5470 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5471 msgid "Media Library"
5472 msgstr "Medijska knjižnica"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:40
5475 msgid "Afar"
5476 msgstr "Afarski"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:41
5479 msgid "Abkhazian"
5480 msgstr "Abhazijski"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:42
5483 msgid "Afrikaans"
5484 msgstr "Afrikaans"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:43
5487 msgid "Albanian"
5488 msgstr "Albanski"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:44
5491 msgid "Amharic"
5492 msgstr "Amharski"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:45
5495 msgid "Arabic"
5496 msgstr "Arapski"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:46
5499 msgid "Armenian"
5500 msgstr "Armenski"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:47
5503 msgid "Assamese"
5504 msgstr "Asamski"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:48
5507 msgid "Avestan"
5508 msgstr "Avestanski"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:49
5511 msgid "Aymara"
5512 msgstr "Ajmarski"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:50
5515 msgid "Azerbaijani"
5516 msgstr "Azerbajdžanski"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:51
5519 msgid "Bashkir"
5520 msgstr "Baškirski"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:52
5523 msgid "Basque"
5524 msgstr "Baskijski"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:53
5527 msgid "Belarusian"
5528 msgstr "Bjeloruski"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:54
5531 msgid "Bengali"
5532 msgstr "Bengalski"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:55
5535 msgid "Bihari"
5536 msgstr "Biharski"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:56
5539 msgid "Bislama"
5540 msgstr "Bislamski"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:57
5543 msgid "Bosnian"
5544 msgstr "Bošnjački"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:58
5547 msgid "Breton"
5548 msgstr "Bretonski"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:59
5551 msgid "Bulgarian"
5552 msgstr "Bugarski"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:60
5555 msgid "Burmese"
5556 msgstr "Burmanski"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:61
5559 msgid "Catalan"
5560 msgstr "Katalanski"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:62
5563 msgid "Chamorro"
5564 msgstr "Čamoro"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:63
5567 msgid "Chechen"
5568 msgstr "Čečenski"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:64
5571 msgid "Chinese"
5572 msgstr "Kineski"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:65
5575 msgid "Church Slavic"
5576 msgstr "Crkvenoslavenski"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:66
5579 msgid "Chuvash"
5580 msgstr "Čuvaški"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:67
5583 msgid "Cornish"
5584 msgstr "Korniški"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:68
5587 msgid "Corsican"
5588 msgstr "Korzikanski"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:69
5591 msgid "Czech"
5592 msgstr "Češki"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:70
5595 msgid "Danish"
5596 msgstr "Danski"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:71
5599 msgid "Dutch"
5600 msgstr "Nizozemski"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:72
5603 msgid "Dzongkha"
5604 msgstr "Dzongkha"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:73
5607 msgid "English"
5608 msgstr "Engleski"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:74
5611 msgid "Esperanto"
5612 msgstr "Esperanto"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:75
5615 msgid "Estonian"
5616 msgstr "Estonski"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:76
5619 msgid "Faroese"
5620 msgstr "Farski"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:77
5623 msgid "Fijian"
5624 msgstr "Fidžijanski"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:78
5627 msgid "Finnish"
5628 msgstr "Finski"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:79
5631 msgid "French"
5632 msgstr "Francuski"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:80
5635 msgid "Frisian"
5636 msgstr "Frizijski"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:81
5639 msgid "Georgian"
5640 msgstr "Gruzijski"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:82
5643 msgid "German"
5644 msgstr "Njemački"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:83
5647 msgid "Gaelic (Scots)"
5648 msgstr "Gelski (Škotska)"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:84
5651 msgid "Irish"
5652 msgstr "Irski"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:85
5655 msgid "Gallegan"
5656 msgstr "Galeganski"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:86
5659 msgid "Manx"
5660 msgstr "Manks"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:87
5663 msgid "Greek, Modern"
5664 msgstr "Grčki, suvremeni"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:88
5667 msgid "Guarani"
5668 msgstr "Gvarani"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:89
5671 msgid "Gujarati"
5672 msgstr "Gujarati"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:90
5675 msgid "Hebrew"
5676 msgstr "Hebrejski"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:91
5679 msgid "Herero"
5680 msgstr "Herero"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:92
5683 msgid "Hindi"
5684 msgstr "Hindi"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:93
5687 msgid "Hiri Motu"
5688 msgstr "Hiri Motu"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:94
5691 msgid "Hungarian"
5692 msgstr "Mađarski"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:95
5695 msgid "Icelandic"
5696 msgstr "Islandski"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:96
5699 msgid "Inuktitut"
5700 msgstr "Inuktitut"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:97
5703 msgid "Interlingue"
5704 msgstr "Interlingue"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:98
5707 msgid "Interlingua"
5708 msgstr "Interlingua"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:99
5711 msgid "Indonesian"
5712 msgstr "Indonezijski"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:100
5715 msgid "Inupiaq"
5716 msgstr "Inupijak"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:101
5719 msgid "Italian"
5720 msgstr "Talijanski"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:102
5723 msgid "Javanese"
5724 msgstr "Javanski"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:103
5727 msgid "Japanese"
5728 msgstr "Japanski"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:104
5731 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5732 msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:105
5735 msgid "Kannada"
5736 msgstr "Kannada"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:106
5739 msgid "Kashmiri"
5740 msgstr "Kašmirski"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:107
5743 msgid "Kazakh"
5744 msgstr "Kazaški"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:108
5747 msgid "Khmer"
5748 msgstr "Kmerski"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:109
5751 msgid "Kikuyu"
5752 msgstr "Kikuju"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:110
5755 msgid "Kinyarwanda"
5756 msgstr "Kinyarwanda"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:111
5759 msgid "Kirghiz"
5760 msgstr "Kirgiški"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:112
5763 msgid "Komi"
5764 msgstr "Komi"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:113
5767 msgid "Korean"
5768 msgstr "Korejski"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:114
5771 msgid "Kuanyama"
5772 msgstr "Kuanyama"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:115
5775 msgid "Kurdish"
5776 msgstr "Kurdski"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:116
5779 msgid "Lao"
5780 msgstr "Laoški"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5783 msgid "Latin"
5784 msgstr "Latinski"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:118
5787 msgid "Latvian"
5788 msgstr "Latvijski"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:119
5791 msgid "Lingala"
5792 msgstr "Lingala"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:120
5795 msgid "Lithuanian"
5796 msgstr "Litavski"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:121
5799 msgid "Letzeburgesch"
5800 msgstr "Luksemburški"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:122
5803 msgid "Macedonian"
5804 msgstr "Makedonski"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:123
5807 msgid "Marshall"
5808 msgstr "Marshall"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:124
5811 msgid "Malayalam"
5812 msgstr "Malayalam"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:125
5815 msgid "Maori"
5816 msgstr "Maorski"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:126
5819 msgid "Marathi"
5820 msgstr "Marathi"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:127
5823 msgid "Malay"
5824 msgstr "Malajski"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:128
5827 msgid "Malagasy"
5828 msgstr "Malagaški"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:129
5831 msgid "Maltese"
5832 msgstr "Malteški"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:130
5835 msgid "Moldavian"
5836 msgstr "Moldavski"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:131
5839 msgid "Mongolian"
5840 msgstr "Mongolski"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:132
5843 msgid "Nauru"
5844 msgstr "Nauru"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:133
5847 msgid "Navajo"
5848 msgstr "Navaho"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:134
5851 msgid "Ndebele, South"
5852 msgstr "Ndebele, Južni"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:135
5855 msgid "Ndebele, North"
5856 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:136
5859 msgid "Ndonga"
5860 msgstr "Ndonga"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:137
5863 msgid "Nepali"
5864 msgstr "Nepalski"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:138
5867 msgid "Norwegian"
5868 msgstr "Norveški"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:139
5871 msgid "Norwegian Nynorsk"
5872 msgstr "Norveški Nynorsk"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:140
5875 msgid "Norwegian Bokmaal"
5876 msgstr "Norveški Bokmaal"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:141
5879 msgid "Chichewa; Nyanja"
5880 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:142
5883 msgid "Occitan; Provençal"
5884 msgstr "Okcitanski; Provansalski"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:143
5887 msgid "Oriya"
5888 msgstr "Orija"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:144
5891 msgid "Oromo"
5892 msgstr "Oromo"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:146
5895 msgid "Ossetian; Ossetic"
5896 msgstr "Osetijanski; Osetski"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:147
5899 msgid "Panjabi"
5900 msgstr "Pandžapski"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:148
5903 msgid "Persian"
5904 msgstr "Perzijski"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:149
5907 msgid "Pali"
5908 msgstr "Pali"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:150
5911 msgid "Polish"
5912 msgstr "Poljski"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:151
5915 msgid "Portuguese"
5916 msgstr "Portugalski"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:152
5919 msgid "Pushto"
5920 msgstr "Pushto"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:153
5923 msgid "Quechua"
5924 msgstr "Kečua"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:154
5927 msgid "Original audio"
5928 msgstr "Izvorni audio"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:155
5931 msgid "Raeto-Romance"
5932 msgstr "Reto-romanski"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:156
5935 msgid "Romanian"
5936 msgstr "Rumunjski"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:157
5939 msgid "Rundi"
5940 msgstr "Rundi"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:158
5943 msgid "Russian"
5944 msgstr "Ruski"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:159
5947 msgid "Sango"
5948 msgstr "Sango"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:160
5951 msgid "Sanskrit"
5952 msgstr "Sanskrtski"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:161
5955 msgid "Serbian"
5956 msgstr "Srpski"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:162
5959 msgid "Croatian"
5960 msgstr "Hrvatski"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:163
5963 msgid "Sinhalese"
5964 msgstr "Singaleški"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:164
5967 msgid "Slovak"
5968 msgstr "Slovački"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:165
5971 msgid "Slovenian"
5972 msgstr "Slovenski"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:166
5975 msgid "Northern Sami"
5976 msgstr "Sjeverni Sami"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:167
5979 msgid "Samoan"
5980 msgstr "Samoanski"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:168
5983 msgid "Shona"
5984 msgstr "Šona"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:169
5987 msgid "Sindhi"
5988 msgstr "Sindhi"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:170
5991 msgid "Somali"
5992 msgstr "Somalski"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:171
5995 msgid "Sotho, Southern"
5996 msgstr "Sotho, Južni"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:172
5999 msgid "Spanish"
6000 msgstr "Španjolski"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:173
6003 msgid "Sardinian"
6004 msgstr "Sardeški"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:174
6007 msgid "Swati"
6008 msgstr "Swati"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:175
6011 msgid "Sundanese"
6012 msgstr "Sundski"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:176
6015 msgid "Swahili"
6016 msgstr "Svahili"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:177
6019 msgid "Swedish"
6020 msgstr "Švedski"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:178
6023 msgid "Tahitian"
6024 msgstr "Tahićanski"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:179
6027 msgid "Tamil"
6028 msgstr "Tamilski"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:180
6031 msgid "Tatar"
6032 msgstr "Tatarski"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:181
6035 msgid "Telugu"
6036 msgstr "Telugu"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:182
6039 msgid "Tajik"
6040 msgstr "Tadžički"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:183
6043 msgid "Tagalog"
6044 msgstr "Tagalog"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:184
6047 msgid "Thai"
6048 msgstr "Tajski"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:185
6051 msgid "Tibetan"
6052 msgstr "Tibetanski"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:186
6055 msgid "Tigrinya"
6056 msgstr "Tigrinjanski"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:187
6059 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6060 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:188
6063 msgid "Tswana"
6064 msgstr "Tswana"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:189
6067 msgid "Tsonga"
6068 msgstr "Tsonga"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:190
6071 msgid "Turkish"
6072 msgstr "Turski"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:191
6075 msgid "Turkmen"
6076 msgstr "Turkmenski"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:192
6079 msgid "Twi"
6080 msgstr "Twi"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:193
6083 msgid "Uighur"
6084 msgstr "Ujgurski"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:194
6087 msgid "Ukrainian"
6088 msgstr "Ukrajinski"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:195
6091 msgid "Urdu"
6092 msgstr "Urdu"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:196
6095 msgid "Uzbek"
6096 msgstr "Uzbečki"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:197
6099 msgid "Vietnamese"
6100 msgstr "Vijetnamski"
6102 #: src/text/iso-639_def.h:198
6103 msgid "Volapuk"
6104 msgstr "Volapuk"
6106 #: src/text/iso-639_def.h:199
6107 msgid "Welsh"
6108 msgstr "Velški"
6110 #: src/text/iso-639_def.h:200
6111 msgid "Wolof"
6112 msgstr "Wolof"
6114 #: src/text/iso-639_def.h:201
6115 msgid "Xhosa"
6116 msgstr "Xhosa"
6118 #: src/text/iso-639_def.h:202
6119 msgid "Yiddish"
6120 msgstr "Jidiš"
6122 #: src/text/iso-639_def.h:203
6123 msgid "Yoruba"
6124 msgstr "Joruba"
6126 #: src/text/iso-639_def.h:204
6127 msgid "Zhuang"
6128 msgstr "Žuang"
6130 #: src/text/iso-639_def.h:205
6131 msgid "Zulu"
6132 msgstr "Zulu"
6134 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6135 msgid "Autoscale video"
6136 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
6138 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6141 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6142 msgid "Crop"
6143 msgstr "Obrezivanje"
6145 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6146 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6147 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6150 msgid "Aspect ratio"
6151 msgstr "Bočni omjer"
6153 #: modules/access/alsa.c:36
6154 msgid ""
6155 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6156 "open a specific device named SOURCE."
6157 msgstr ""
6159 #: modules/access/alsa.c:49
6160 msgid "192000 Hz"
6161 msgstr "192000 Hz"
6163 #: modules/access/alsa.c:49
6164 msgid "176400 Hz"
6165 msgstr "176400 Hz"
6167 #: modules/access/alsa.c:50
6168 msgid "96000 Hz"
6169 msgstr "96000 Hz"
6171 #: modules/access/alsa.c:50
6172 msgid "88200 Hz"
6173 msgstr "88200 Hz"
6175 #: modules/access/alsa.c:50
6176 msgid "48000 Hz"
6177 msgstr "48000 Hz"
6179 #: modules/access/alsa.c:50
6180 msgid "44100 Hz"
6181 msgstr "44100 Hz"
6183 #: modules/access/alsa.c:51
6184 msgid "32000 Hz"
6185 msgstr "32000 Hz"
6187 #: modules/access/alsa.c:51
6188 msgid "22050 Hz"
6189 msgstr "22050 Hz"
6191 #: modules/access/alsa.c:51
6192 msgid "24000 Hz"
6193 msgstr "24000 Hz"
6195 #: modules/access/alsa.c:51
6196 msgid "16000 Hz"
6197 msgstr "16000 Hz"
6199 #: modules/access/alsa.c:52
6200 msgid "11025 Hz"
6201 msgstr "11025 Hz"
6203 #: modules/access/alsa.c:52
6204 msgid "8000 Hz"
6205 msgstr "8000 Hz"
6207 #: modules/access/alsa.c:52
6208 msgid "4000 Hz"
6209 msgstr "4000 Hz"
6211 #: modules/access/alsa.c:56
6212 msgid "ALSA"
6213 msgstr "ALSA"
6215 #: modules/access/alsa.c:57
6216 msgid "ALSA audio capture"
6217 msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
6219 #: modules/access/attachment.c:44
6220 msgid "Attachment"
6221 msgstr "Privitak"
6223 #: modules/access/attachment.c:45
6224 msgid "Attachment input"
6225 msgstr "Ulaz privitka"
6227 #: modules/access/avio.h:33
6228 msgid "AVIO"
6229 msgstr ""
6231 #: modules/access/avio.h:34
6232 msgid "libavformat AVIO access"
6233 msgstr ""
6235 #: modules/access/avio.h:44
6236 msgid "libavformat AVIO access output"
6237 msgstr ""
6239 #: modules/access/bluray.c:68
6240 msgid "Blu-ray menus"
6241 msgstr "Izbornici Blu-raya"
6243 #: modules/access/bluray.c:69
6244 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6245 msgstr ""
6247 #: modules/access/bluray.c:71
6248 msgid "Region code"
6249 msgstr "Kôd regije"
6251 #: modules/access/bluray.c:72
6252 msgid ""
6253 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6254 "region code."
6255 msgstr ""
6256 "Kôd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s "
6257 "ispravnim kôdom regije."
6259 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6260 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6261 msgid "Blu-ray"
6262 msgstr "Blu-ray"
6264 #: modules/access/bluray.c:93
6265 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6266 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
6268 #: modules/access/bluray.c:715
6269 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6270 msgstr ""
6272 #: modules/access/bluray.c:730
6273 msgid ""
6274 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6275 "not have it."
6276 msgstr ""
6277 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za AACS dekôdiranje, ali ju vaš "
6278 "sustav nema."
6280 #: modules/access/bluray.c:736
6281 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6282 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
6284 #: modules/access/bluray.c:738
6285 msgid "Missing AACS configuration file!"
6286 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
6288 #: modules/access/bluray.c:740
6289 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6290 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
6292 #: modules/access/bluray.c:742
6293 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6294 msgstr ""
6295 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
6296 "računala."
6298 #: modules/access/bluray.c:744
6299 msgid "AACS Host certificate revoked."
6300 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
6302 #: modules/access/bluray.c:746
6303 msgid "AACS MMC failed."
6304 msgstr "AACS MMC nije uspio."
6306 #: modules/access/bluray.c:756
6307 msgid ""
6308 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6309 "have it."
6310 msgstr ""
6311 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekôdiranje, ali ju vaš "
6312 "sustav nema."
6314 #: modules/access/bluray.c:759
6315 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6316 msgstr ""
6317 "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
6319 #: modules/access/bluray.c:792
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Java required"
6322 msgstr "Neophodan je SDP"
6324 #: modules/access/bluray.c:793
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6328 "The disc will be played without menus."
6329 msgstr ""
6331 #: modules/access/bluray.c:794
6332 msgid "Java was not found on your system."
6333 msgstr ""
6335 #: modules/access/bluray.c:817
6336 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6337 msgstr ""
6339 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6340 #: modules/access/bluray.c:2284
6341 msgid "Blu-ray error"
6342 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6344 #: modules/access/bluray.c:1667
6345 msgid "Top Menu"
6346 msgstr ""
6348 #: modules/access/bluray.c:1670
6349 msgid "First Play"
6350 msgstr ""
6352 #: modules/access/cdda.c:480
6353 #, c-format
6354 msgid "Audio CD - Track %02i"
6355 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6357 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6358 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6359 msgid "Audio CD"
6360 msgstr "Audio CD"
6362 #: modules/access/cdda.c:721
6363 msgid "Audio CD input"
6364 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6366 #: modules/access/cdda.c:730
6367 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6368 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6370 #: modules/access/cdda.c:739
6371 msgid "CDDB Server"
6372 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6374 #: modules/access/cdda.c:740
6375 msgid "Address of the CDDB server to use."
6376 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6378 #: modules/access/cdda.c:741
6379 msgid "CDDB port"
6380 msgstr "Priključak CDDB-a"
6382 #: modules/access/cdda.c:742
6383 msgid "CDDB Server port to use."
6384 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6386 #: modules/access/concat.c:303
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Inputs list"
6389 msgstr "Ulazni popis"
6391 #: modules/access/concat.c:305
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6394 msgstr ""
6395 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
6397 #: modules/access/concat.c:308
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Concatenation"
6400 msgstr "Lokacija"
6402 #: modules/access/concat.c:309
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Concatenated inputs"
6405 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
6407 #: modules/access/dc1394.c:51
6408 msgid "DC1394"
6409 msgstr "DC1394"
6411 #: modules/access/dc1394.c:52
6412 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6413 msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
6415 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6416 msgid "DCP"
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6420 msgid "Digital Cinema Package module"
6421 msgstr ""
6423 #: modules/access/decklink.cpp:44
6424 msgid "Input card to use"
6425 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6427 #: modules/access/decklink.cpp:46
6428 msgid ""
6429 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6430 "0."
6431 msgstr ""
6432 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6433 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6435 #: modules/access/decklink.cpp:49
6436 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/decklink.cpp:51
6440 msgid ""
6441 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6442 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6443 msgstr ""
6444 "Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala "
6445 "biti FourCC kôd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."
6447 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6448 msgid "Audio connection"
6449 msgstr "Audio veza"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:57
6452 msgid ""
6453 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6454 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6455 msgstr ""
6456 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6457 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6458 "nepopunjeno."
6460 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6461 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6462 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6463 msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)"
6465 #: modules/access/decklink.cpp:63
6466 msgid ""
6467 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6468 msgstr ""
6469 "Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz "
6470 "zvuka."
6472 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6473 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6474 msgid "Number of audio channels"
6475 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6477 #: modules/access/decklink.cpp:68
6478 msgid ""
6479 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6480 "disables audio input."
6481 msgstr ""
6482 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6483 "onemogućava ulaz zvuka."
6485 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6486 msgid "Video connection"
6487 msgstr "Video veza"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:73
6490 msgid ""
6491 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6492 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6493 msgstr ""
6494 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6495 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6496 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6498 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6499 msgid "SDI"
6500 msgstr "SDI"
6502 #: modules/access/decklink.cpp:82
6503 msgid "HDMI"
6504 msgstr "HDMI"
6506 #: modules/access/decklink.cpp:82
6507 msgid "Optical SDI"
6508 msgstr "Optical SDI"
6510 #: modules/access/decklink.cpp:82
6511 msgid "Component"
6512 msgstr "Sastavnica"
6514 #: modules/access/decklink.cpp:82
6515 msgid "Composite"
6516 msgstr "Sprezanje"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:82
6519 #, fuzzy
6520 msgid "S-Video"
6521 msgstr "S-video"
6523 #: modules/access/decklink.cpp:89
6524 msgid "Embedded"
6525 msgstr "Uloženo"
6527 #: modules/access/decklink.cpp:89
6528 msgid "AES/EBU"
6529 msgstr "AES/EBU"
6531 #: modules/access/decklink.cpp:89
6532 msgid "Analog"
6533 msgstr "Analogno"
6535 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6536 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6537 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6539 #: modules/access/decklink.cpp:97
6540 msgid "DeckLink"
6541 msgstr "DeckLink"
6543 #: modules/access/decklink.cpp:98
6544 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6545 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6547 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6548 msgid "10 bits"
6549 msgstr "10 bita"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6552 msgid "Closed captions 1"
6553 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
6555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6556 msgid "Cable"
6557 msgstr "Kabel"
6559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6560 msgid "Antenna"
6561 msgstr "Antena"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6564 msgid "TV"
6565 msgstr "TV"
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6568 msgid "FM radio"
6569 msgstr "UKV radio"
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6572 msgid "AM radio"
6573 msgstr "KV/SV/DV radio"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6576 msgid "DSS"
6577 msgstr "DSS"
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6580 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6581 msgid "Video device name"
6582 msgstr "Naziv uređaja slike"
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6585 msgid ""
6586 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6587 "don't specify anything, the default device will be used."
6588 msgstr ""
6589 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6590 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6593 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6594 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6595 msgid "Audio device name"
6596 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6599 #, fuzzy
6600 msgid ""
6601 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6602 "don't specify anything, the default device will be used."
6603 msgstr ""
6604 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6605 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6608 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6609 msgid "Video size"
6610 msgstr "Veličina video slike"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6613 msgid ""
6614 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6615 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6616 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6617 msgstr ""
6618 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6619 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6620 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6621 "<širinu>x<visinu>."
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6624 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6625 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6628 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6629 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6632 msgid "Video input chroma format"
6633 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6636 msgid ""
6637 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6638 "(default), RV24, etc.)"
6639 msgstr ""
6640 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6641 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6644 msgid "Video input frame rate"
6645 msgstr "Broj sličica ulaza slike"
6647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6648 msgid ""
6649 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6650 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6651 msgstr ""
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6654 msgid "Device properties"
6655 msgstr "Svojstva uređaja"
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6658 msgid ""
6659 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6660 msgstr ""
6661 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6664 msgid "Tuner properties"
6665 msgstr "Svojstva prijamnika"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6668 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6669 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6672 msgid "Tuner TV Channel"
6673 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6676 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6677 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6680 msgid "Tuner Frequency"
6681 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6684 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6685 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6690 msgid "Video standard"
6691 msgstr "Video standard"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6694 msgid "Tuner country code"
6695 msgstr "Kôd države prijemnika"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6698 msgid ""
6699 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6700 "mapping (0 means default)."
6701 msgstr ""
6702 "Navedite kôd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-"
6703 "u-frekvenciju (0 znači zadano)."
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6706 msgid "Tuner input type"
6707 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6710 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6711 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6714 msgid "Video input pin"
6715 msgstr "Spona ulaza slike"
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6718 msgid ""
6719 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6720 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6721 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6722 "will not be changed."
6723 msgstr ""
6724 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6725 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6726 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6727 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6730 msgid "Audio input pin"
6731 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6734 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6735 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6738 msgid "Video output pin"
6739 msgstr "Spona izlaza slike"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6742 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6743 msgstr ""
6744 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6747 msgid "Audio output pin"
6748 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6751 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6752 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6755 msgid "AM Tuner mode"
6756 msgstr "Način rada prijamnika"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6759 #, fuzzy
6760 msgid ""
6761 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6762 "or DSS (4)."
6763 msgstr ""
6764 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6765 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6768 msgid ""
6769 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6770 msgstr ""
6771 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6776 msgid "Audio sample rate"
6777 msgstr "Frekvencija zvuka"
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6780 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6781 msgstr ""
6782 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6783 "nije 0)"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6786 msgid "Audio bits per sample"
6787 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6790 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6791 msgstr ""
6792 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6793 "nije 0)"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6796 msgid "DirectShow"
6797 msgstr "DirectShow"
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6800 msgid "DirectShow input"
6801 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6805 msgid "Capture failed"
6806 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6809 msgid "No video or audio device selected."
6810 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6813 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6814 msgstr ""
6815 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6816 "zapisnik pogreški."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6819 msgid ""
6820 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6821 msgstr ""
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6824 #, c-format
6825 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6826 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6828 #: modules/access/dsm/access.c:61
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Windows networks"
6831 msgstr "Ukrasi okna"
6833 #: modules/access/dsm/access.c:63
6834 #, fuzzy
6835 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6836 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
6838 #: modules/access/dsm/access.c:67
6839 #, fuzzy
6840 msgid "libdsm SMB input"
6841 msgstr "Ulaz SMB-a"
6843 #: modules/access/dsm/access.c:80
6844 #, fuzzy
6845 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6846 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:36
6849 msgid "DVB adapter"
6850 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:38
6853 msgid ""
6854 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6855 "must be selected. Numbering starts from zero."
6856 msgstr ""
6858 #: modules/access/dtv/access.c:41
6859 msgid "DVB device"
6860 msgstr "Uređaj DVB-a"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:43
6863 msgid ""
6864 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6865 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6866 msgstr ""
6867 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
6868 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
6870 #: modules/access/dtv/access.c:45
6871 msgid "Do not demultiplex"
6872 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:47
6875 msgid ""
6876 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6877 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6878 msgstr ""
6879 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
6880 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
6882 #: modules/access/dtv/access.c:50
6883 msgid "Network name"
6884 msgstr "Naziv mreže"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:51
6887 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6888 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:53
6891 msgid "Network name to create"
6892 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:54
6895 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6896 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:56
6899 msgid "Frequency (Hz)"
6900 msgstr "Frekvencija (Hz)"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:58
6903 msgid ""
6904 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6905 "frequency. This is required to tune the receiver."
6906 msgstr ""
6907 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
6908 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
6909 "prijamnika."
6911 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6912 msgid "Modulation / Constellation"
6913 msgstr "Modulacija / konstelacija"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:62
6916 msgid "Layer A modulation"
6917 msgstr "Modulacija sloja A"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:63
6920 msgid "Layer B modulation"
6921 msgstr "Modulacija sloja B"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:64
6924 msgid "Layer C modulation"
6925 msgstr "Modulacija sloja C"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:66
6928 msgid ""
6929 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6930 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6931 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6932 msgstr ""
6933 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
6934 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
6935 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
6937 #: modules/access/dtv/access.c:81
6938 msgid "Symbol rate (bauds)"
6939 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:83
6942 msgid ""
6943 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6944 "DVB-S and DVB-S2."
6945 msgstr ""
6946 "Stopa simbola se na nekim sustavima  mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
6947 "DVB-S i DVB-S2."
6949 #: modules/access/dtv/access.c:86
6950 msgid "Spectrum inversion"
6951 msgstr "Izokrenutost spektra"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:88
6954 msgid ""
6955 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6956 "be configured manually."
6957 msgstr ""
6958 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
6959 "ona mora prilagođavati ručno."
6961 #: modules/access/dtv/access.c:94
6962 msgid "FEC code rate"
6963 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:95
6966 msgid "High-priority code rate"
6967 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:96
6970 msgid "Low-priority code rate"
6971 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:97
6974 msgid "Layer A code rate"
6975 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:98
6978 msgid "Layer B code rate"
6979 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:99
6982 msgid "Layer C code rate"
6983 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:101
6986 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6987 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
6989 #: modules/access/dtv/access.c:111
6990 msgid "Transmission mode"
6991 msgstr "Način prijenosa"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:119
6994 msgid "Bandwidth (MHz)"
6995 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:124
6998 msgid "10 MHz"
6999 msgstr "10 MHz"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:124
7002 msgid "8 MHz"
7003 msgstr "8 MHz"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:124
7006 msgid "7 MHz"
7007 msgstr "7 MHz"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:124
7010 msgid "6 MHz"
7011 msgstr "6 MHz"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:125
7014 msgid "5 MHz"
7015 msgstr "5 MHz"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:125
7018 msgid "1.712 MHz"
7019 msgstr "1.712 MHz"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:128
7022 msgid "Guard interval"
7023 msgstr "Zaštitno razdoblje"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:136
7026 msgid "Hierarchy mode"
7027 msgstr "Metoda hijerarhije"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:144
7030 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7031 msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:146
7034 msgid "Layer A segments count"
7035 msgstr "Broj segmenata sloja A"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:147
7038 msgid "Layer B segments count"
7039 msgstr "Broj segmenata sloja B"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:148
7042 msgid "Layer C segments count"
7043 msgstr "Broj segmenata sloja C"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:150
7046 msgid "Layer A time interleaving"
7047 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:151
7050 msgid "Layer B time interleaving"
7051 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:152
7054 msgid "Layer C time interleaving"
7055 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:154
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Stream identifier"
7060 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:156
7063 msgid "Pilot"
7064 msgstr "Pilot"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:158
7067 msgid "Roll-off factor"
7068 msgstr "Čimbenik Roll-off"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:163
7071 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7072 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:163
7075 msgid "0.20"
7076 msgstr "0.20"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:163
7079 msgid "0.25"
7080 msgstr "0.25"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:166
7083 msgid "Transport stream ID"
7084 msgstr "Transportni ID strujanja"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:168
7087 msgid "Polarization (Voltage)"
7088 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:170
7091 msgid ""
7092 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7093 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7094 msgstr ""
7095 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
7096 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
7098 #: modules/access/dtv/access.c:173
7099 msgid "Unspecified (0V)"
7100 msgstr "Nespecificirano (0V)"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:174
7103 msgid "Vertical (13V)"
7104 msgstr "Okomito (13V)"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:174
7107 msgid "Horizontal (18V)"
7108 msgstr "Vodoravno (18V)"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:175
7111 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7112 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:175
7115 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7116 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:177
7119 msgid "High LNB voltage"
7120 msgstr "Visoki napon LNB-a"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:179
7123 msgid ""
7124 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7125 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7126 "Not all receivers support this."
7127 msgstr ""
7128 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
7129 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
7130 "To ne podržavaju svi prijamnici."
7132 #: modules/access/dtv/access.c:183
7133 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7134 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:184
7137 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7138 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:186
7141 #, fuzzy
7142 msgid ""
7143 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7144 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7145 "RF cable is the result."
7146 msgstr ""
7147 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
7148 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
7149 "u koaksijalnom kablu."
7151 #: modules/access/dtv/access.c:189
7152 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7153 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:191
7156 msgid ""
7157 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7158 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7159 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7160 msgstr ""
7161 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
7162 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
7163 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
7165 #: modules/access/dtv/access.c:194
7166 msgid "Continuous 22kHz tone"
7167 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:196
7170 msgid ""
7171 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7172 "the higher frequency band from a universal LNB."
7173 msgstr ""
7174 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
7175 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
7177 #: modules/access/dtv/access.c:199
7178 msgid "DiSEqC LNB number"
7179 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:201
7182 msgid ""
7183 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7184 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7185 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7186 msgstr ""
7187 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
7188 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
7189 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
7191 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7193 msgid "Unspecified"
7194 msgstr "Neodređeno"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:211
7197 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7198 msgstr ""
7200 #: modules/access/dtv/access.c:213
7201 msgid ""
7202 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7203 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7204 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7205 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7206 "be 0."
7207 msgstr ""
7209 #: modules/access/dtv/access.c:220
7210 msgid "Network identifier"
7211 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:221
7214 msgid "Satellite azimuth"
7215 msgstr "Azimut satelita"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:222
7218 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7219 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:223
7222 msgid "Satellite elevation"
7223 msgstr "Visinski kut satelita"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:224
7226 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7227 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:225
7230 msgid "Satellite longitude"
7231 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:227
7234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7235 msgstr ""
7236 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
7237 "je negativan."
7239 #: modules/access/dtv/access.c:229
7240 msgid "Satellite range code"
7241 msgstr "Područni kôd satelita"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:230
7244 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7245 msgstr ""
7246 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
7247 "sklopki DISEqC"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:234
7250 msgid "Major channel"
7251 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:235
7254 msgid "ATSC minor channel"
7255 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:236
7258 msgid "Physical channel"
7259 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:242
7262 msgid "DTV"
7263 msgstr "DTV"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:243
7266 msgid "Digital Television and Radio"
7267 msgstr "Digitalna televizija i radio"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:281
7270 msgid "Terrestrial reception parameters"
7271 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:293
7274 msgid "DVB-T reception parameters"
7275 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:309
7278 msgid "ISDB-T reception parameters"
7279 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:350
7282 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7283 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:362
7286 msgid "DVB-S2 parameters"
7287 msgstr "Parametri za DVB-S2"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:373
7290 msgid "ISDB-S parameters"
7291 msgstr "Parametri za ISDB-S"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:378
7294 msgid "Satellite equipment control"
7295 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:420
7298 msgid "ATSC reception parameters"
7299 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:474
7302 msgid "Digital broadcasting"
7303 msgstr "Digitalno emitiranje"
7305 #: modules/access/dtv/access.c:475
7306 msgid ""
7307 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7308 "Please check the preferences."
7309 msgstr ""
7310 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
7311 "Molimo da provjerite svoje postavke."
7313 #: modules/access/dv.c:57
7314 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7315 msgstr ""
7317 #: modules/access/dv.c:58
7318 msgid "DV"
7319 msgstr "DV"
7321 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7322 msgid "DVD angle"
7323 msgstr "Kut DVD-a"
7325 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7326 msgid "Default DVD angle."
7327 msgstr "Zadani kut DVD-a."
7329 #: modules/access/dvdnav.c:73
7330 msgid "Start directly in menu"
7331 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
7333 #: modules/access/dvdnav.c:75
7334 msgid ""
7335 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7336 "useless warning introductions."
7337 msgstr ""
7338 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
7339 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
7341 #: modules/access/dvdnav.c:89
7342 msgid "DVD with menus"
7343 msgstr "DVD s izbornicima"
7345 #: modules/access/dvdnav.c:90
7346 msgid "DVDnav Input"
7347 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7349 #: modules/access/dvdnav.c:102
7350 #, fuzzy
7351 msgid "DVDnav demuxer"
7352 msgstr "Demultiplekser Nuv"
7354 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7355 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7356 #: modules/access/dvdread.c:539
7357 msgid "Playback failure"
7358 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
7360 #: modules/access/dvdnav.c:295
7361 msgid ""
7362 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7363 msgstr ""
7364 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
7366 #: modules/access/dvdread.c:76
7367 msgid "DVD without menus"
7368 msgstr "DVD bez izbornika"
7370 #: modules/access/dvdread.c:77
7371 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7372 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
7374 #: modules/access/dvdread.c:202
7375 #, c-format
7376 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7377 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7379 #: modules/access/dvdread.c:217
7380 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7381 msgstr ""
7383 #: modules/access/dvdread.c:472
7384 #, c-format
7385 msgid "DVDRead could not read block %d."
7386 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7388 #: modules/access/dvdread.c:540
7389 #, c-format
7390 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7391 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7393 #: modules/access/fs.c:34
7394 msgid "File input"
7395 msgstr "Ulaz datoteka"
7397 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7398 #: modules/audio_output/file.c:113
7399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7400 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7401 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7402 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7403 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7404 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7405 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7406 msgid "File"
7407 msgstr "Datoteka"
7409 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7410 msgid "Directory"
7411 msgstr "Mapa"
7413 #: modules/access/fs.c:53
7414 #, fuzzy
7415 msgid "List special files"
7416 msgstr "Posebni moduli"
7418 #: modules/access/fs.c:54
7419 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7420 msgstr ""
7422 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7423 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7424 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7425 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7427 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7428 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7429 msgid "Username"
7430 msgstr "Korisničko ime"
7432 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7433 #: modules/access/smb_common.h:22
7434 #, fuzzy
7435 msgid ""
7436 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7437 "URL."
7438 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7440 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7441 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7442 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7443 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7446 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7447 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7448 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7449 msgid "Password"
7450 msgstr "Zaporka"
7452 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7453 #: modules/access/smb_common.h:25
7454 #, fuzzy
7455 msgid ""
7456 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7457 "are set in URL."
7458 msgstr ""
7459 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7460 "nisu navedeni u URL-u."
7462 #: modules/access/ftp.c:74
7463 msgid "FTP account"
7464 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7466 #: modules/access/ftp.c:75
7467 msgid "Account that will be used for the connection."
7468 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7470 #: modules/access/ftp.c:78
7471 #, fuzzy
7472 msgid "FTP authentication"
7473 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
7475 #: modules/access/ftp.c:79
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7478 msgstr ""
7479 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
7481 #: modules/access/ftp.c:84
7482 msgid "FTP input"
7483 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7485 #: modules/access/ftp.c:98
7486 msgid "FTP upload output"
7487 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7489 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7490 msgid "Network interaction failed"
7491 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7493 #: modules/access/ftp.c:370
7494 msgid "VLC could not connect with the given server."
7495 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7497 #: modules/access/ftp.c:386
7498 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7499 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7501 #: modules/access/ftp.c:538
7502 msgid "Your account was rejected."
7503 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7505 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7506 msgid "HTTP authentication"
7507 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7509 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7510 #, c-format
7511 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7512 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7514 #: modules/access/http/access.c:288
7515 #, fuzzy
7516 msgid "HTTPS input"
7517 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7519 #: modules/access/http/access.c:289
7520 #, fuzzy
7521 msgid "HTTPS"
7522 msgstr "HTTP(S)"
7524 #: modules/access/http/access.c:296
7525 msgid "Continuous stream"
7526 msgstr "Neprekidno strujanje"
7528 #: modules/access/http/access.c:297
7529 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7530 msgstr ""
7532 #: modules/access/http/access.c:300
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Cookies forwarding"
7535 msgstr "Korak naprijed"
7537 #: modules/access/http/access.c:301
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7540 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7542 #: modules/access/http/access.c:302
7543 msgid "Referrer"
7544 msgstr ""
7546 #: modules/access/http/access.c:303
7547 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7548 msgstr ""
7550 #: modules/access/http/access.c:307
7551 #, fuzzy
7552 msgid "User agent"
7553 msgstr "Korisnički agent"
7555 #: modules/access/http/access.c:308
7556 msgid ""
7557 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7558 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7559 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7560 msgstr ""
7562 #: modules/access/http.c:59
7563 msgid "HTTP proxy"
7564 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7566 #: modules/access/http.c:61
7567 msgid ""
7568 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7569 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7570 msgstr ""
7571 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7572 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7573 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7575 #: modules/access/http.c:65
7576 msgid "HTTP proxy password"
7577 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7579 #: modules/access/http.c:67
7580 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7581 msgstr ""
7582 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7584 #: modules/access/http.c:69
7585 msgid "Auto re-connect"
7586 msgstr "Automatski iznova povezati"
7588 #: modules/access/http.c:71
7589 msgid ""
7590 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7591 msgstr ""
7592 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7593 "sa strujanjem."
7595 #: modules/access/http.c:75
7596 msgid "HTTP input"
7597 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7599 #: modules/access/http.c:77
7600 msgid "HTTP(S)"
7601 msgstr "HTTP(S)"
7603 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7604 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7605 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7606 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7607 msgid "Dummy"
7608 msgstr "Prividno"
7610 #: modules/access/idummy.c:42
7611 msgid "Dummy input"
7612 msgstr "Prividni ulaz"
7614 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7615 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7616 msgid "ID"
7617 msgstr "ID"
7619 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7620 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7621 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7623 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7624 msgid "Group"
7625 msgstr "Skupina"
7627 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7628 msgid "Set the group of the elementary stream"
7629 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7631 #: modules/access/imem.c:57
7632 msgid "Category"
7633 msgstr "Kategorija"
7635 #: modules/access/imem.c:59
7636 msgid "Set the category of the elementary stream"
7637 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7639 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7640 msgid "Unknown"
7641 msgstr "Nepoznato"
7643 #: modules/access/imem.c:64
7644 msgid "Data"
7645 msgstr "Podaci"
7647 #: modules/access/imem.c:69
7648 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7649 msgstr "Postavljanje kôdeka osnovnih strujanja"
7651 #: modules/access/imem.c:73
7652 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7653 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7655 #: modules/access/imem.c:77
7656 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7657 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7659 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7660 msgid "Channels count"
7661 msgstr "Broj kanala"
7663 #: modules/access/imem.c:81
7664 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7665 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7667 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7668 #: modules/demux/rawvid.c:47
7669 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7670 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7671 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7672 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7673 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7674 msgid "Width"
7675 msgstr "Širina"
7677 #: modules/access/imem.c:84
7678 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7679 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7681 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7682 #: modules/demux/rawvid.c:51
7683 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7684 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7685 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7686 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7687 msgid "Height"
7688 msgstr "Visina"
7690 #: modules/access/imem.c:87
7691 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7692 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7694 #: modules/access/imem.c:89
7695 msgid "Display aspect ratio"
7696 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7698 #: modules/access/imem.c:91
7699 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7700 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7702 #: modules/access/imem.c:95
7703 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7704 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7706 #: modules/access/imem.c:97
7707 msgid "Callback cookie string"
7708 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7710 #: modules/access/imem.c:99
7711 msgid "Text identifier for the callback functions"
7712 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7714 #: modules/access/imem.c:101
7715 msgid "Callback data"
7716 msgstr "Podaci opoziva"
7718 #: modules/access/imem.c:103
7719 msgid "Data for the get and release functions"
7720 msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
7722 #: modules/access/imem.c:105
7723 msgid "Get function"
7724 msgstr "Dobavi funkciju"
7726 #: modules/access/imem.c:107
7727 msgid "Address of the get callback function"
7728 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7730 #: modules/access/imem.c:109
7731 msgid "Release function"
7732 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7734 #: modules/access/imem.c:111
7735 msgid "Address of the release callback function"
7736 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7738 #: modules/access/imem.c:113
7739 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7740 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7741 msgid "Size"
7742 msgstr "Veličina"
7744 #: modules/access/imem.c:115
7745 msgid "Size of stream in bytes"
7746 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7748 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7749 msgid "Memory input"
7750 msgstr "Ulaz memorije"
7752 #: modules/access/imem-access.c:159
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Nemory stream"
7755 msgstr "Ukloni odabrano"
7757 #: modules/access/imem-access.c:160
7758 #, fuzzy
7759 msgid "In-memory stream input"
7760 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7762 #: modules/access/jack.c:59
7763 msgid "Pace"
7764 msgstr "Tempo"
7766 #: modules/access/jack.c:61
7767 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7768 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7770 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7771 msgid "Auto connection"
7772 msgstr "Automatsko povezivanje"
7774 #: modules/access/jack.c:64
7775 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7776 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7778 #: modules/access/jack.c:67
7779 msgid "JACK audio input"
7780 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7782 #: modules/access/jack.c:69
7783 msgid "JACK Input"
7784 msgstr "Ulaz JACK-a"
7786 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7787 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7788 msgid "Link #"
7789 msgstr "Poveznica #"
7791 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7792 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7793 msgid ""
7794 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7795 "0)."
7796 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7798 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7799 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7800 msgid "Video ID"
7801 msgstr "Video ID"
7803 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7804 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7805 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7806 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7808 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7809 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7810 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7811 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7813 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7814 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7815 msgid "Audio configuration"
7816 msgstr "Prilagodba zvuka"
7818 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7819 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7820 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7821 msgstr ""
7822 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7824 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7825 msgid "HD-SDI Input"
7826 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7828 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7829 msgid "HD-SDI"
7830 msgstr "HD-SDI"
7832 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7833 msgid "Teletext configuration"
7834 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7836 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7837 msgid ""
7838 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7839 msgstr ""
7840 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7842 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7843 msgid "Teletext language"
7844 msgstr "Jezik teleteksta"
7846 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7847 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7848 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7850 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7851 msgid "SDI Input"
7852 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7854 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7855 msgid "SDI Demux"
7856 msgstr "Demultiplekser SDI"
7858 #: modules/access/live555.cpp:73
7859 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7860 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
7862 #: modules/access/live555.cpp:74
7863 msgid ""
7864 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7865 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7866 "RTSP servers."
7867 msgstr ""
7868 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
7869 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
7870 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
7872 #: modules/access/live555.cpp:78
7873 msgid "WMServer RTSP dialect"
7874 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
7876 #: modules/access/live555.cpp:79
7877 msgid ""
7878 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7879 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7880 msgstr ""
7881 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
7882 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
7883 "suprotne smjernicama RFC 2326."
7885 #: modules/access/live555.cpp:84
7886 msgid ""
7887 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7888 "the url."
7889 msgstr ""
7890 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7891 "nisu navedeni u URL-u."
7893 #: modules/access/live555.cpp:87
7894 msgid ""
7895 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7896 "the url."
7897 msgstr ""
7898 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
7899 "navedeni u URL-u."
7901 #: modules/access/live555.cpp:89
7902 msgid "RTSP frame buffer size"
7903 msgstr ""
7905 #: modules/access/live555.cpp:90
7906 msgid ""
7907 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7908 "broken pictures due to too small buffer."
7909 msgstr ""
7911 #: modules/access/live555.cpp:96
7912 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7913 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
7915 #: modules/access/live555.cpp:105
7916 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7917 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
7919 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7920 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7921 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
7923 #: modules/access/live555.cpp:114
7924 msgid "Client port"
7925 msgstr "Priključak klijentskog računala"
7927 #: modules/access/live555.cpp:115
7928 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7929 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
7931 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7932 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7933 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
7935 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7936 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7937 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
7939 #: modules/access/live555.cpp:125
7940 msgid "HTTP tunnel port"
7941 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
7943 #: modules/access/live555.cpp:126
7944 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7945 msgstr ""
7946 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
7947 "a."
7949 #: modules/access/live555.cpp:639
7950 msgid "RTSP authentication"
7951 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
7953 #: modules/access/live555.cpp:640
7954 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7955 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
7957 #: modules/access/live555.cpp:665
7958 msgid "RTSP connection failed"
7959 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
7961 #: modules/access/live555.cpp:666
7962 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7963 msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
7965 #: modules/access/mms/mms.c:49
7966 msgid "Force selection of all streams"
7967 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
7969 #: modules/access/mms/mms.c:51
7970 msgid ""
7971 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7972 "You can choose to select all of them."
7973 msgstr ""
7974 "MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim "
7975 "brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati."
7977 #: modules/access/mms/mms.c:54
7978 msgid "Maximum bitrate"
7979 msgstr "Maksimum protoka podataka"
7981 #: modules/access/mms/mms.c:56
7982 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7983 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
7985 #: modules/access/mms/mms.c:58
7986 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7987 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
7989 #: modules/access/mms/mms.c:59
7990 msgid ""
7991 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7992 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7993 msgstr ""
7994 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
7995 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
7996 "pokušaja."
7998 #: modules/access/mms/mms.c:63
7999 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8000 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
8002 #: modules/access/mtp.c:57
8003 msgid "MTP input"
8004 msgstr "Ulaz MTP-a"
8006 #: modules/access/mtp.c:58
8007 msgid "MTP"
8008 msgstr "MTP"
8010 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8011 msgid "File reading failed"
8012 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
8014 #: modules/access/mtp.c:168
8015 #, c-format
8016 msgid "VLC could not read the file: %s"
8017 msgstr ""
8019 #: modules/access/nfs.c:49
8020 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8021 msgstr ""
8023 #: modules/access/nfs.c:50
8024 msgid ""
8025 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8026 "gid."
8027 msgstr ""
8029 #: modules/access/nfs.c:57
8030 #, fuzzy
8031 msgid "NFS"
8032 msgstr "FPS"
8034 #: modules/access/nfs.c:58
8035 #, fuzzy
8036 msgid "NFS input"
8037 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
8039 #: modules/access/nfs.c:114
8040 #, fuzzy
8041 msgid "NFS operation failed"
8042 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8044 #: modules/access/oss.c:66
8045 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8046 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
8048 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8050 msgid "Samplerate"
8051 msgstr "Frekvencija"
8053 #: modules/access/oss.c:69
8054 msgid ""
8055 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8056 "48000)"
8057 msgstr ""
8058 "Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz  (npr. 11025, 22050, 44100, "
8059 "48000)"
8061 #: modules/access/oss.c:76
8062 msgid "OSS"
8063 msgstr "OSS"
8065 #: modules/access/oss.c:77
8066 msgid "OSS input"
8067 msgstr "Ulaz OSS-a"
8069 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8070 msgid "Dummy stream output"
8071 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
8073 #: modules/access_output/file.c:315
8074 msgid "Keep existing file"
8075 msgstr ""
8077 #: modules/access_output/file.c:316
8078 msgid "Overwrite"
8079 msgstr ""
8081 #: modules/access_output/file.c:317
8082 msgid ""
8083 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8084 "overridden and its content will be lost."
8085 msgstr ""
8087 #: modules/access_output/file.c:375
8088 msgid "Overwrite existing file"
8089 msgstr ""
8091 #: modules/access_output/file.c:377
8092 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8093 msgstr ""
8095 #: modules/access_output/file.c:378
8096 msgid "Append to file"
8097 msgstr "Pripoji datoteci"
8099 #: modules/access_output/file.c:379
8100 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8101 msgstr ""
8102 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
8103 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
8105 #: modules/access_output/file.c:381
8106 msgid "Format time and date"
8107 msgstr ""
8109 #: modules/access_output/file.c:382
8110 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8111 msgstr ""
8113 #: modules/access_output/file.c:384
8114 msgid "Synchronous writing"
8115 msgstr "Usklađeno pisanje"
8117 #: modules/access_output/file.c:385
8118 msgid "Open the file with synchronous writing."
8119 msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
8121 #: modules/access_output/file.c:388
8122 msgid "File stream output"
8123 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
8125 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8128 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
8130 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8131 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8132 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
8134 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8135 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8136 msgid "Mime"
8137 msgstr "MIME"
8139 #: modules/access_output/http.c:59
8140 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8141 msgstr ""
8142 "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
8143 "drukčije navedeno)."
8145 #: modules/access_output/http.c:61
8146 msgid "Metacube"
8147 msgstr ""
8149 #: modules/access_output/http.c:62
8150 msgid ""
8151 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8152 msgstr ""
8154 #: modules/access_output/http.c:67
8155 msgid "HTTP stream output"
8156 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
8158 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8159 msgid "Segment length"
8160 msgstr "Dužina segmenata"
8162 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8163 msgid "Length of TS stream segments"
8164 msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
8166 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8167 msgid "Split segments anywhere"
8168 msgstr "Podijeli segmente posvuda"
8170 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8171 msgid ""
8172 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8173 msgstr ""
8174 "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
8176 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8177 msgid "Number of segments"
8178 msgstr "Broj segmenata"
8180 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8181 msgid "Number of segments to include in index"
8182 msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
8184 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8185 msgid "Allow cache"
8186 msgstr "Dopusti predmemoriju"
8188 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8189 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8190 msgstr ""
8192 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8193 msgid "Index file"
8194 msgstr "Datoteka kazala"
8196 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8197 msgid "Path to the index file to create"
8198 msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
8200 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8201 msgid "Full URL to put in index file"
8202 msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
8204 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8205 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8206 msgstr ""
8207 "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
8208 "broj segmenta"
8210 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8211 msgid "Delete segments"
8212 msgstr "Izbriši segmente"
8214 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8215 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8216 msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
8218 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8219 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8220 msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
8222 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8223 msgid "AES key URI to place in playlist"
8224 msgstr ""
8226 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8227 msgid "AES key file"
8228 msgstr ""
8230 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8231 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8232 msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
8234 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8235 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8236 msgstr ""
8238 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8239 msgid ""
8240 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8241 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8242 "segment."
8243 msgstr ""
8245 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8246 msgid "Use randomized IV for encryption"
8247 msgstr ""
8249 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8250 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8251 msgstr ""
8253 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8254 msgid "Number of first segment"
8255 msgstr ""
8257 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8258 msgid "The number of the first segment generated"
8259 msgstr ""
8261 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8262 msgid "HTTP Live streaming output"
8263 msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
8265 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8266 msgid "LiveHTTP"
8267 msgstr "LiveHTTP"
8269 #: modules/access_output/shout.c:64
8270 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8272 msgid "Stream name"
8273 msgstr "Naziv strujanja"
8275 #: modules/access_output/shout.c:65
8276 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8277 msgstr ""
8278 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
8279 "kanalu."
8281 #: modules/access_output/shout.c:68
8282 msgid "Stream description"
8283 msgstr "Opis strujanja"
8285 #: modules/access_output/shout.c:69
8286 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8287 msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu."
8289 #: modules/access_output/shout.c:72
8290 msgid "Stream MP3"
8291 msgstr "Strujanje MP3"
8293 #: modules/access_output/shout.c:73
8294 msgid ""
8295 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8296 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8297 "shoutcast/icecast server."
8298 msgstr ""
8299 "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8300 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8301 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8303 #: modules/access_output/shout.c:82
8304 msgid "Genre description"
8305 msgstr "Opis žanra"
8307 #: modules/access_output/shout.c:83
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Genre of the content."
8310 msgstr "Žanr sadržaja."
8312 #: modules/access_output/shout.c:85
8313 msgid "URL description"
8314 msgstr "Opis mrežne adrese"
8316 #: modules/access_output/shout.c:86
8317 #, fuzzy
8318 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8319 msgstr "Mrežna adresa s podacima o strujanju ili vašem kanalu. "
8321 #: modules/access_output/shout.c:93
8322 #, fuzzy
8323 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8324 msgstr "Informacija o stopi protoka prekôdiranog strujanja."
8326 #: modules/access_output/shout.c:96
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8329 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekôdiranog strujanja."
8331 #: modules/access_output/shout.c:98
8332 msgid "Number of channels"
8333 msgstr "Broj kanala"
8335 #: modules/access_output/shout.c:99
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8338 msgstr "Broj informacijskih kanala prekôdiranog strujanja."
8340 #: modules/access_output/shout.c:101
8341 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8342 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8344 #: modules/access_output/shout.c:102
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8347 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekôdiranog strujanja."
8349 #: modules/access_output/shout.c:104
8350 msgid "Stream public"
8351 msgstr "Javno strujanje"
8353 #: modules/access_output/shout.c:105
8354 msgid ""
8355 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8356 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8357 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8358 msgstr ""
8359 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8360 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8361 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8362 "Ogg."
8364 #: modules/access_output/shout.c:111
8365 msgid "IceCAST output"
8366 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8368 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8369 msgid "Caching value (ms)"
8370 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
8372 #: modules/access_output/udp.c:64
8373 msgid ""
8374 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8375 "milliseconds."
8376 msgstr ""
8377 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8378 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8380 #: modules/access_output/udp.c:67
8381 msgid "Group packets"
8382 msgstr "Grupiraj pakete"
8384 #: modules/access_output/udp.c:68
8385 msgid ""
8386 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8387 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8388 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8389 msgstr ""
8390 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
8391 "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8392 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8394 #: modules/access_output/udp.c:75
8395 msgid "UDP stream output"
8396 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8398 #: modules/access/pulse.c:35
8399 msgid ""
8400 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8401 "open a specific source named SOURCE."
8402 msgstr ""
8403 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8404 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8406 #: modules/access/pulse.c:42
8407 msgid "PulseAudio"
8408 msgstr "PulseAudio"
8410 #: modules/access/pulse.c:43
8411 msgid "PulseAudio input"
8412 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8414 #: modules/access/rdp.c:72
8415 msgid "Encrypted connexion"
8416 msgstr ""
8418 #: modules/access/rdp.c:74
8419 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8420 msgstr ""
8422 #: modules/access/rdp.c:85
8423 msgid "RDP"
8424 msgstr ""
8426 #: modules/access/rdp.c:89
8427 msgid "RDP Remote Desktop"
8428 msgstr "Udaljena radna površina RDP"
8430 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8431 msgid "RTCP (local) port"
8432 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8434 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8435 msgid ""
8436 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8437 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8438 msgstr ""
8439 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8440 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8442 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8443 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8444 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8446 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8447 msgid ""
8448 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8449 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8450 msgstr ""
8451 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8452 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8453 "znakova."
8455 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8456 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8457 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8459 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8460 msgid ""
8461 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8462 "character-long hexadecimal string."
8463 msgstr ""
8464 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8465 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8467 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8468 msgid "Maximum RTP sources"
8469 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8471 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8472 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8473 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8475 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8476 msgid "RTP source timeout (sec)"
8477 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8479 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8480 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8481 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8483 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8484 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8485 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8487 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8488 msgid ""
8489 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8490 "future) by this many packets from the last received packet."
8491 msgstr ""
8492 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8493 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8495 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8496 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8497 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8499 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8500 msgid ""
8501 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8502 "by this many packets from the last received packet."
8503 msgstr ""
8504 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8505 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8507 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8508 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8509 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8511 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8512 msgid ""
8513 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8514 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8515 msgstr ""
8516 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8517 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8518 "pridruživanjem (SDP)"
8520 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8521 msgid "RTP"
8522 msgstr "RTP"
8524 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8525 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8526 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8528 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8529 msgid "SDP required"
8530 msgstr "Neophodan je SDP"
8532 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8536 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8537 msgstr ""
8538 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8539 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8540 "Payloada (%<PRIu8>)."
8542 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8543 msgid "Real RTSP"
8544 msgstr "Real RTSP"
8546 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8547 msgid "Connection failed"
8548 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8550 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8551 #, c-format
8552 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8553 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8555 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8556 msgid "Session failed"
8557 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8559 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8560 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8561 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8563 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8564 msgid "Receive buffer"
8565 msgstr ""
8567 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8568 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8569 msgstr ""
8571 #: modules/access/satip.c:63
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Request multicast stream"
8574 msgstr "Odaberite strujanje"
8576 #: modules/access/satip.c:64
8577 msgid "Request server to send stream as multicast"
8578 msgstr ""
8580 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8581 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8582 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8583 msgid "Host"
8584 msgstr "Glavno računalo"
8586 #: modules/access/satip.c:70
8587 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8588 msgstr ""
8590 #: modules/access/screen/screen.c:45
8591 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8592 msgid "Desired frame rate for the capture."
8593 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8595 #: modules/access/screen/screen.c:48
8596 msgid "Capture fragment size"
8597 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8599 #: modules/access/screen/screen.c:50
8600 msgid ""
8601 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8602 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8603 msgstr ""
8604 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8605 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8607 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8608 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8609 msgid "Region top row"
8610 msgstr "Područje gornjeg retka"
8612 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8613 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8614 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8615 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8617 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8618 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8619 msgid "Region left column"
8620 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8622 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8623 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8624 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8625 msgstr ""
8627 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8628 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8629 msgid "Capture region width"
8630 msgstr "Širina područja snimanja"
8632 #: modules/access/screen/screen.c:65
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Capture region heigh"
8635 msgstr "Visina područja snimanja"
8637 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8638 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8639 msgid "Follow the mouse"
8640 msgstr "Slijedi miša"
8642 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8643 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8644 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8646 #: modules/access/screen/screen.c:73
8647 msgid "Mouse pointer image"
8648 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8650 #: modules/access/screen/screen.c:75
8651 msgid ""
8652 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8653 msgstr ""
8654 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8655 "na snimci."
8657 #: modules/access/screen/screen.c:80
8658 msgid "Display ID"
8659 msgstr ""
8661 #: modules/access/screen/screen.c:82
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8664 msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
8666 #: modules/access/screen/screen.c:83
8667 msgid "Screen index"
8668 msgstr ""
8670 #: modules/access/screen/screen.c:85
8671 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8672 msgstr ""
8673 "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
8675 #: modules/access/screen/screen.c:98
8676 msgid "Screen Input"
8677 msgstr "Zaslonski ulaz"
8679 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8680 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8681 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8682 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8683 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8686 msgid "Screen"
8687 msgstr "Zaslon"
8689 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8690 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8691 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8692 msgstr "Koliko puta u sekundi  treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8694 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8695 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8696 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8698 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8699 msgid "Capture region height"
8700 msgstr "Visina područja snimanja"
8702 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8703 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8704 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8706 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8709 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8711 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8712 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8713 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8715 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8716 msgid "SDP"
8717 msgstr "SDP"
8719 #: modules/access/sdp.c:33
8720 msgid "Session Description Protocol"
8721 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8723 #: modules/access/sftp.c:53
8724 msgid "SFTP port"
8725 msgstr "Priključak SFTP-a"
8727 #: modules/access/sftp.c:54
8728 msgid "SFTP port number to use on the server"
8729 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8731 #: modules/access/sftp.c:64
8732 msgid "SFTP input"
8733 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8735 #: modules/access/sftp.c:394
8736 msgid "SFTP authentication"
8737 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8739 #: modules/access/sftp.c:395
8740 #, c-format
8741 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8742 msgstr ""
8743 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8745 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8746 msgid "Frame buffer depth"
8747 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8749 #: modules/access/shm.c:48
8750 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8751 msgstr ""
8753 #: modules/access/shm.c:50
8754 msgid "Frame buffer width"
8755 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8757 #: modules/access/shm.c:52
8758 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8759 msgstr ""
8761 #: modules/access/shm.c:54
8762 msgid "Frame buffer height"
8763 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8765 #: modules/access/shm.c:56
8766 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8767 msgstr ""
8769 #: modules/access/shm.c:58
8770 msgid "Frame buffer segment ID"
8771 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8773 #: modules/access/shm.c:60
8774 msgid ""
8775 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8776 "shm-file is specified)."
8777 msgstr ""
8778 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8779 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8781 #: modules/access/shm.c:63
8782 msgid "Frame buffer file"
8783 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8785 #: modules/access/shm.c:65
8786 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8787 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8789 #: modules/access/shm.c:75
8790 msgid "XWD file (autodetect)"
8791 msgstr ""
8793 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8794 msgid "8 bits"
8795 msgstr "8 bita"
8797 #: modules/access/shm.c:76
8798 msgid "15 bits"
8799 msgstr "15 bita"
8801 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8802 msgid "16 bits"
8803 msgstr "16 bita"
8805 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8806 msgid "24 bits"
8807 msgstr "24 bita"
8809 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8810 msgid "32 bits"
8811 msgstr "32 bita"
8813 #: modules/access/shm.c:83
8814 msgid "Framebuffer input"
8815 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8817 #: modules/access/shm.c:84
8818 msgid "Shared memory framebuffer"
8819 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8821 #: modules/access/smb.c:65
8822 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8823 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8825 #: modules/access/smb.c:68
8826 msgid "SMB input"
8827 msgstr "Ulaz SMB-a"
8829 #: modules/access/smb_common.h:27
8830 msgid "SMB domain"
8831 msgstr "Domena SMB-a"
8833 #: modules/access/smb_common.h:28
8834 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8835 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8837 #: modules/access/smb_common.h:31
8838 #, fuzzy
8839 msgid "SMB authentication required"
8840 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8842 #: modules/access/smb_common.h:32
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8846 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8847 "username) and a password."
8848 msgstr ""
8850 #: modules/access/tcp.c:116
8851 msgid "TCP"
8852 msgstr "TCP"
8854 #: modules/access/tcp.c:117
8855 msgid "TCP input"
8856 msgstr "Ulaz TCP-a"
8858 #: modules/access/timecode.c:42
8859 msgid "Time code"
8860 msgstr "Vremenski kôd"
8862 #: modules/access/timecode.c:43
8863 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8864 msgstr "Vremenski kôd podslike osnovnog generatora strujanja"
8866 #: modules/access/udp.c:61
8867 #, fuzzy
8868 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8869 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8871 #: modules/access/udp.c:64
8872 msgid "UDP"
8873 msgstr "UDP"
8875 #: modules/access/udp.c:65
8876 msgid "UDP input"
8877 msgstr "Ulaz UDP-a"
8879 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8880 msgid "Reset defaults"
8881 msgstr "Vrati zadano"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8884 msgid "Video capture device"
8885 msgstr ""
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8888 msgid "Video capture device node."
8889 msgstr ""
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8892 msgid "VBI capture device"
8893 msgstr ""
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8896 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8897 msgstr ""
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8900 msgid "Standard"
8901 msgstr "Standard"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8904 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8905 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8908 msgid ""
8909 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8910 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8911 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8912 "I420, I411, I410, MJPG)"
8913 msgstr ""
8914 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
8915 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
8916 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
8917 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8920 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8921 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8924 msgid "Audio input"
8925 msgstr "Ulaz zvuka"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8928 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8929 msgstr ""
8930 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
8931 "pogrešaka)."
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8934 msgid ""
8935 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8936 "strictly positive)."
8937 msgstr ""
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8940 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8941 msgstr ""
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8944 msgid "Radio device"
8945 msgstr "Radijski uređaj"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8948 msgid "Radio tuner device node."
8949 msgstr ""
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8952 msgid "Frequency"
8953 msgstr "Frekvencija"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8956 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8957 msgstr ""
8958 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8961 msgid "Audio mode"
8962 msgstr "Režim zvuka"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8965 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8966 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8969 msgid "Reset controls"
8970 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8973 msgid "Reset controls to defaults."
8974 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8977 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8979 msgid "Brightness"
8980 msgstr "Svjetloća"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8983 msgid "Picture brightness or black level."
8984 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8987 msgid "Automatic brightness"
8988 msgstr "Automatska svjetlina"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8991 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8992 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8997 msgid "Contrast"
8998 msgstr "Kontrast"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9001 msgid "Picture contrast or luma gain."
9002 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9007 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9008 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9009 msgid "Saturation"
9010 msgstr "Zasićenost"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9013 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9014 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9017 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9019 msgid "Hue"
9020 msgstr "Nijansa boje"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9023 msgid "Hue or color balance."
9024 msgstr "Balans nijanse ili boje."
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9027 msgid "Automatic hue"
9028 msgstr "Automatsko nijansiranje"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9031 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9032 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9035 msgid "White balance temperature (K)"
9036 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9039 msgid ""
9040 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9041 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9042 msgstr ""
9043 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
9044 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9047 msgid "Automatic white balance"
9048 msgstr "Automatski bijeli balans"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9051 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9052 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9055 msgid "Red balance"
9056 msgstr "Balans crvenog"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9059 msgid "Red chroma balance."
9060 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9063 msgid "Blue balance"
9064 msgstr "Balans plavog"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9067 msgid "Blue chroma balance."
9068 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9073 msgid "Gamma"
9074 msgstr "Gama"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9077 msgid "Gamma adjust."
9078 msgstr "Prilagodba Gama"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9081 msgid "Automatic gain"
9082 msgstr "Automatsko pojačavanje"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9085 msgid "Automatically set the video gain."
9086 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9089 msgid "Gain"
9090 msgstr "Pojačavanje"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9093 msgid "Picture gain."
9094 msgstr "Poboljšavanje slike."
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9097 msgid "Sharpness"
9098 msgstr "Oštrina"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9101 msgid "Sharpness filter adjust."
9102 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9105 msgid "Chroma gain"
9106 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9109 msgid "Chroma gain control."
9110 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9113 msgid "Automatic chroma gain"
9114 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9117 msgid "Automatically control the chroma gain."
9118 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9121 msgid "Power line frequency"
9122 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9125 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9126 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9129 msgid "50 Hz"
9130 msgstr "50 Hz"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9134 msgid "60 Hz"
9135 msgstr "60 Hz"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9138 msgid "Backlight compensation"
9139 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9142 msgid "Band-stop filter"
9143 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9146 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9147 msgstr ""
9148 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
9149 "(jedinica nije dokumentirana)."
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9152 msgid "Horizontal flip"
9153 msgstr "Obrni vodoravno"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9156 msgid "Flip the picture horizontally."
9157 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9160 msgid "Vertical flip"
9161 msgstr "Obrni okomito"
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9164 msgid "Flip the picture vertically."
9165 msgstr "Zakreće sliku okomito."
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9168 msgid "Rotate (degrees)"
9169 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9172 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9173 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9176 msgid "Color killer"
9177 msgstr "Ubojica boje"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9180 msgid ""
9181 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9182 "signal is weak."
9183 msgstr ""
9184 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
9185 "signal slab."
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9188 msgid "Color effect"
9189 msgstr "Učinak boje"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9192 msgid "Select a color effect."
9193 msgstr "Odaberite učinak boje."
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9196 msgid "Black & white"
9197 msgstr "Crno-bijelo"
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9201 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9202 msgid "Sepia"
9203 msgstr "Sepija"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9206 msgid "Negative"
9207 msgstr "Negativ"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9210 msgid "Emboss"
9211 msgstr "Reljefno"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9214 msgid "Sketch"
9215 msgstr "Skica"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9218 msgid "Sky blue"
9219 msgstr "Nebeski modro"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9222 msgid "Grass green"
9223 msgstr "Svijetlozeleno"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9226 msgid "Skin whiten"
9227 msgstr "Boja kože"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9230 msgid "Vivid"
9231 msgstr "Jarko"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9234 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9235 msgid "Audio volume"
9236 msgstr "Glasnoća zvuka"
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9239 msgid "Volume of the audio input."
9240 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9243 msgid "Audio balance"
9244 msgstr "Ravnoteža zvuka"
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9247 msgid "Balance of the audio input."
9248 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9251 msgid "Bass level"
9252 msgstr "Razina basa"
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9255 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9256 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9259 msgid "Treble level"
9260 msgstr "Razina visokih tonova"
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9263 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9264 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9267 msgid "Mute the audio."
9268 msgstr "Isključuje zvuk."
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9271 msgid "Loudness mode"
9272 msgstr "Režim glasnoće"
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9275 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9276 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9279 msgid "v4l2 driver controls"
9280 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
9282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9283 #, fuzzy
9284 msgid ""
9285 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9286 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9287 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9288 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9289 msgstr ""
9290 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
9291 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
9292 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
9293 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
9294 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
9296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9298 #: modules/control/hotkeys.c:395
9299 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9300 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9302 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9303 msgid "All"
9304 msgstr "Sve"
9306 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9307 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9308 msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
9310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9311 msgid "525 lines / 60 Hz"
9312 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9314 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9315 msgid "625 lines / 50 Hz"
9316 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9318 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9319 msgid "PAL N Argentina"
9320 msgstr "PAL N Argentina"
9322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9323 msgid "NTSC M Japan"
9324 msgstr "NTSC M Japan"
9326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9327 msgid "NTSC M South Korea"
9328 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9331 msgid "Mono"
9332 msgstr "Mono"
9334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9335 msgid "Primary language"
9336 msgstr ""
9338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9339 msgid "Secondary language or program"
9340 msgstr ""
9342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9343 msgid "Dual mono"
9344 msgstr "Dvojni mono"
9346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9347 msgid "V4L"
9348 msgstr ""
9350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9351 msgid "Video4Linux input"
9352 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9355 msgid "Video input"
9356 msgstr "Ulaz video slike"
9358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9359 msgid "Tuner"
9360 msgstr "Prijamnik"
9362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9363 msgid "Controls"
9364 msgstr "Upravljanje"
9366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9367 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9368 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9371 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9372 msgstr ""
9374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9375 msgid "Video4Linux radio tuner"
9376 msgstr ""
9378 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9379 msgid "VCD"
9380 msgstr "VCD"
9382 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9383 msgid "VCD input"
9384 msgstr "Ulaz VCD-a"
9386 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9387 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9388 msgstr ""
9390 #: modules/access/vdr.c:72
9391 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9392 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9394 #: modules/access/vdr.c:74
9395 msgid "Chapter offset in ms"
9396 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9398 #: modules/access/vdr.c:76
9399 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9400 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9402 #: modules/access/vdr.c:80
9403 msgid "Default frame rate for chapter import."
9404 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9406 #: modules/access/vdr.c:84
9407 msgid "VDR"
9408 msgstr "VDR"
9410 #: modules/access/vdr.c:87
9411 msgid "VDR recordings"
9412 msgstr "Snimke VDR-a"
9414 #: modules/access/vdr.c:380
9415 #, c-format
9416 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9417 msgstr ""
9419 #: modules/access/vdr.c:545
9420 #, c-format
9421 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9422 msgstr ""
9424 #: modules/access/vdr.c:820
9425 msgid "VDR Cut Marks"
9426 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9428 #: modules/access/vdr.c:886
9429 msgid "Start"
9430 msgstr "Započni"
9432 #: modules/access/vnc.c:48
9433 msgid "X.509 Certificate Authority"
9434 msgstr ""
9436 #: modules/access/vnc.c:49
9437 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9438 msgstr ""
9440 #: modules/access/vnc.c:50
9441 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9442 msgstr ""
9444 #: modules/access/vnc.c:51
9445 msgid "List of revoked servers certificates"
9446 msgstr ""
9448 #: modules/access/vnc.c:52
9449 msgid "X.509 Client certificate"
9450 msgstr "Potvrda klijenta X.509"
9452 #: modules/access/vnc.c:53
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Certificate for client authentication"
9455 msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
9457 #: modules/access/vnc.c:54
9458 msgid "X.509 Client private key"
9459 msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
9461 #: modules/access/vnc.c:55
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Private key for authentication by certificate"
9464 msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
9466 #: modules/access/vnc.c:58
9467 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9468 msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9470 #: modules/access/vnc.c:61
9471 msgid "Compression level"
9472 msgstr ""
9474 #: modules/access/vnc.c:62
9475 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9476 msgstr ""
9478 #: modules/access/vnc.c:63
9479 msgid "Image quality"
9480 msgstr ""
9482 #: modules/access/vnc.c:64
9483 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9484 msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
9486 #: modules/access/vnc.c:78
9487 msgid "VNC"
9488 msgstr ""
9490 #: modules/access/vnc.c:82
9491 msgid "VNC client access"
9492 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
9494 #: modules/access/wasapi.c:485
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Loopback mode"
9497 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
9499 #: modules/access/wasapi.c:486
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9502 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
9504 #: modules/access/wasapi.c:489
9505 msgid "WASAPI"
9506 msgstr ""
9508 #: modules/access/wasapi.c:490
9509 msgid "Windows Audio Session API input"
9510 msgstr ""
9512 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9513 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9514 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9516 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9517 msgid "ARM NEON audio volume"
9518 msgstr ""
9520 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9521 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9522 msgstr ""
9524 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9525 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9526 msgstr ""
9528 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9529 msgid ""
9530 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9531 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9532 msgstr ""
9533 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci "
9534 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9536 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9537 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9538 msgstr ""
9540 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9541 msgid ""
9542 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9543 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9544 msgstr ""
9545 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9546 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9548 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9549 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9550 msgstr ""
9552 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9553 msgid ""
9554 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9555 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9556 msgstr ""
9557 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9558 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9560 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9561 msgid "Time window to use in ms"
9562 msgstr ""
9564 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9565 msgid ""
9566 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9567 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9568 "alarm is sent (default 5000)."
9569 msgstr ""
9570 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9571 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9572 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9574 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9575 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9576 msgstr ""
9578 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9579 msgid ""
9580 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9581 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9582 msgstr ""
9583 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9584 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9586 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9587 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9588 msgstr ""
9590 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9591 msgid ""
9592 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9593 "saturation (default 2000)."
9594 msgstr ""
9595 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9596 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9598 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9599 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9600 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9603 msgid "Audiobar Graph"
9604 msgstr "Graf trake zvuka"
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9607 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9608 msgstr "Jednostavni dekôder za Dolby Surround kôdirana strujanja"
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9611 msgid "Dolby Surround decoder"
9612 msgstr "Dolby Surround dekôder"
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9615 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9616 msgid ""
9617 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9618 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9619 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9620 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9621 "It works with any source format from mono to 7.1."
9622 msgstr ""
9623 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo  slušalice, daje osjećaj kao da se "
9624 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9625 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9626 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9627 "\n"
9628 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9631 msgid "Characteristic dimension"
9632 msgstr "Svojstvena razmjera"
9634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9635 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9636 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9639 msgid "Compensate delay"
9640 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9643 msgid ""
9644 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9645 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9646 "case, turn this on to compensate."
9647 msgstr ""
9648 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9649 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9650 "ste to nadoknadili."
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9653 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9654 msgstr "Bez Dolby Surround dekôdiranja"
9656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9657 msgid ""
9658 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9659 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9660 msgstr ""
9661 "Dolby Surrounda kôdirana strujanja neće biti dekôdirana prije nego što budu "
9662 "obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo."
9664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9665 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9666 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9669 msgid "Headphone effect"
9670 msgstr "Učinak slušalica"
9672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9673 msgid "Use downmix algorithm"
9674 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9677 msgid ""
9678 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9679 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9680 "speakers."
9681 msgstr ""
9682 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9683 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9684 "sobi punoj zvučnika."
9686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9687 msgid "Select channel to keep"
9688 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9691 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9692 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9696 msgid "Rear left"
9697 msgstr "Straga lijevo"
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9701 msgid "Rear right"
9702 msgstr "Straga desno"
9704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9706 msgid "Low-frequency effects"
9707 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9711 msgid "Side left"
9712 msgstr "Bočno lijevo"
9714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9716 msgid "Side right"
9717 msgstr "Bočno desno"
9719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9721 msgid "Rear center"
9722 msgstr "Straga u sredini"
9724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9725 msgid "Stereo to mono downmixer"
9726 msgstr ""
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9729 msgid "Audio channel remapper"
9730 msgstr ""
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9733 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9734 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9737 msgid "HRTF file for the binauralization"
9738 msgstr ""
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9741 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9742 msgstr ""
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9745 msgid "Headphones mode (binaural)"
9746 msgstr ""
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9749 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9750 msgstr ""
9752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9753 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9754 msgstr ""
9756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Binauralizer"
9759 msgstr "Vizualizator"
9761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9762 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9763 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9765 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9766 msgid "Sound Delay"
9767 msgstr "Odgoda zvuka"
9769 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9771 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9772 msgid "Delay"
9773 msgstr "Odgađanje"
9775 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9776 msgid "Add a delay effect to the sound"
9777 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9779 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9780 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9782 msgid "Delay time"
9783 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9785 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9786 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9787 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9789 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9790 msgid "Sweep Depth"
9791 msgstr "Dubina dohvata"
9793 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9794 msgid ""
9795 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9796 "be delay-time +/- sweep-depth."
9797 msgstr ""
9798 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9799 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9801 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9802 msgid "Sweep Rate"
9803 msgstr "Stopa dohvata"
9805 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9806 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9807 msgstr ""
9808 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
9810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9811 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9812 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9813 msgid "Feedback gain"
9814 msgstr ""
9816 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9817 msgid "Gain on Feedback loop"
9818 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
9820 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9821 msgid "Wet mix"
9822 msgstr "Mokri miks"
9824 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9825 msgid "Level of delayed signal"
9826 msgstr "Razina odloženog signala"
9828 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9829 msgid "Dry Mix"
9830 msgstr "Suhi miks"
9832 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9833 msgid "Level of input signal"
9834 msgstr "Razina ulaznog signala"
9836 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9837 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9839 msgid "RMS/peak"
9840 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
9842 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Set the RMS/peak."
9845 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
9847 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9848 msgid "Attack time"
9849 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
9851 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9852 #, fuzzy
9853 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9854 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
9856 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9857 msgid "Release time"
9858 msgstr "Vrijeme otvaranja"
9860 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Set the release time in milliseconds."
9863 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
9865 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9866 msgid "Threshold level"
9867 msgstr "Prag zahvaćanja"
9869 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Set the threshold level in dB."
9872 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
9874 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9877 msgid "Ratio"
9878 msgstr "Omjer"
9880 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Set the ratio (n:1)."
9883 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
9885 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9886 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9887 msgid "Knee radius"
9888 msgstr "Zaobljenost uglova"
9890 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Set the knee radius in dB."
9893 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
9895 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9896 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9897 msgid "Makeup gain"
9898 msgstr "Osnovno pojačavanje"
9900 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9901 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9902 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
9904 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9905 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9906 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9907 msgid "Compressor"
9908 msgstr "Kompresor"
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9911 msgid "Dynamic range compressor"
9912 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
9914 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9915 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9916 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
9918 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9921 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
9923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9924 msgid "Equalizer preset"
9925 msgstr "Postava ekvilizatora"
9927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9928 msgid "Preset to use for the equalizer."
9929 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
9931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9932 msgid "Bands gain"
9933 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
9935 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9936 msgid ""
9937 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9938 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9939 "-2 0 2\"."
9940 msgstr ""
9941 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
9942 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
9943 "-2 -4 -2 0 2\"."
9945 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9946 msgid "Use VLC frequency bands"
9947 msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
9949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9950 msgid ""
9951 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9952 msgstr ""
9954 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9955 msgid "Two pass"
9956 msgstr "Dva prolaza"
9958 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9959 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9960 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9961 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
9963 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9964 msgid "Global gain"
9965 msgstr "Globalno pojačavanje"
9967 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9968 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9969 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9970 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
9972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9973 msgid "Equalizer with 10 bands"
9974 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
9976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9977 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9978 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9979 msgid "Equalizer"
9980 msgstr "Ekvilizator"
9982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9983 msgid "Flat"
9984 msgstr "Pravocrtno"
9986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9988 msgid "Classical"
9989 msgstr "Klasična glazba"
9991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9992 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9993 msgid "Club"
9994 msgstr "Club"
9996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9998 msgid "Dance"
9999 msgstr "Dance"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10002 msgid "Full bass"
10003 msgstr "Puni bas"
10005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10006 msgid "Full bass and treble"
10007 msgstr "Puni bas i piskavci"
10009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10010 msgid "Full treble"
10011 msgstr "Puni piskavci"
10013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10014 msgid "Large Hall"
10015 msgstr "Velika dvorana"
10017 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10018 msgid "Live"
10019 msgstr "Uživo"
10021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10022 msgid "Party"
10023 msgstr "Tulum"
10025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10027 msgid "Pop"
10028 msgstr "Pop"
10030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10032 msgid "Reggae"
10033 msgstr "Reggae"
10035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10037 msgid "Rock"
10038 msgstr "Rock"
10040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10042 msgid "Ska"
10043 msgstr "Ska"
10045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10046 msgid "Soft"
10047 msgstr "Meka glazba"
10049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10050 msgid "Soft rock"
10051 msgstr "Mekani rock"
10053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10055 msgid "Techno"
10056 msgstr "Techno"
10058 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10059 msgid "Gain multiplier"
10060 msgstr ""
10062 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10063 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10064 msgstr ""
10066 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10067 msgid "Gain control filter"
10068 msgstr ""
10070 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10072 msgid "Karaoke"
10073 msgstr "Karaoke"
10075 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10076 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10077 msgid "Simple Karaoke filter"
10078 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
10080 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10081 msgid "Number of audio buffers"
10082 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
10084 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10085 msgid ""
10086 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10087 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10088 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10089 msgstr ""
10090 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
10091 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
10092 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
10094 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10095 msgid "Maximal volume level"
10096 msgstr "Najviša razina glasnoće"
10098 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10099 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10100 msgid ""
10101 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10102 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10103 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10104 msgstr ""
10105 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
10106 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
10107 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
10108 "0,5 i 10."
10110 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10111 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10112 msgid "Volume normalizer"
10113 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
10115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10116 msgid "Parametric Equalizer"
10117 msgstr "Parametrički ekvilizator"
10119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10120 msgid "Low freq (Hz)"
10121 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
10123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10124 msgid "Low freq gain (dB)"
10125 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
10127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10128 msgid "High freq (Hz)"
10129 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
10131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10132 msgid "High freq gain (dB)"
10133 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
10135 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10136 msgid "Freq 1 (Hz)"
10137 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
10139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10140 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10141 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
10143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10144 msgid "Freq 1 Q"
10145 msgstr "Frek 1 Q"
10147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10148 msgid "Freq 2 (Hz)"
10149 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
10151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10152 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10153 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
10155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10156 msgid "Freq 2 Q"
10157 msgstr "Frek 2 Q"
10159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10160 msgid "Freq 3 (Hz)"
10161 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
10163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10164 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10165 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
10167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10168 msgid "Freq 3 Q"
10169 msgstr "Frek 3 Q"
10171 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10172 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10173 msgstr ""
10174 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
10176 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10177 msgid "Resampling quality"
10178 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10180 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10181 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10182 msgstr ""
10183 "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i najsporija)."
10185 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10186 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10187 msgid "Speex resampler"
10188 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10190 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10191 msgid "Sample rate converter type"
10192 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10194 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10195 msgid ""
10196 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10197 "the fast one exhibits low quality."
10198 msgstr ""
10199 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10200 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10202 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10203 msgid "Sinc function (best quality)"
10204 msgstr ""
10206 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10207 msgid "Sinc function (medium quality)"
10208 msgstr ""
10210 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10211 msgid "Sinc function (fast)"
10212 msgstr ""
10214 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10215 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10216 msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
10218 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10219 msgid "Linear (fastest)"
10220 msgstr "Linearno (najbrže)"
10222 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10223 msgid "SRC resampler"
10224 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10226 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10227 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10228 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10230 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10231 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10232 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10234 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10235 msgid "Pitch Shifter"
10236 msgstr ""
10238 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10239 #, fuzzy
10240 msgid "Audio pitch changer"
10241 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10243 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10244 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10245 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10246 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10249 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10250 msgid "Scaletempo"
10251 msgstr "Usklađivanje tempa"
10253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10254 msgid "Stride Length"
10255 msgstr "Dužina koraka"
10257 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10258 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10259 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10261 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10262 msgid "Overlap Length"
10263 msgstr "Dužina preklapanja"
10265 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10266 msgid "Percentage of stride to overlap"
10267 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10270 msgid "Search Length"
10271 msgstr "Trajanje traženja"
10273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10274 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10275 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Pitch Shift"
10280 msgstr "Vrhunac"
10282 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10283 msgid "Pitch shift in semitones."
10284 msgstr ""
10286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10287 msgid "Room size"
10288 msgstr "Veličina prostora"
10290 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10291 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10292 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10293 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10295 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10296 msgid "Room width"
10297 msgstr "Širina prostora"
10299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10300 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10301 msgid "Width of the virtual room"
10302 msgstr "Širina prividnog prostora"
10304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10305 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10306 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10307 msgid "Wet"
10308 msgstr "Mokro"
10310 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10311 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10312 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10313 msgid "Dry"
10314 msgstr "Suho"
10316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10318 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10319 msgid "Damp"
10320 msgstr "Vlažno"
10322 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10323 msgid "Audio Spatializer"
10324 msgstr "Prostornik zvuka"
10326 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10327 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10328 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10329 msgid "Spatializer"
10330 msgstr "Prostornik"
10332 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10333 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10334 msgid ""
10335 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10336 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10337 "thereby widening the stereo effect."
10338 msgstr ""
10340 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10341 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10342 msgstr ""
10344 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10345 msgid ""
10346 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10347 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10348 "widening effect."
10349 msgstr ""
10351 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10352 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10353 msgid "Crossfeed"
10354 msgstr "Unakrsni sažetci"
10356 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10357 msgid ""
10358 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10359 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10360 "channels."
10361 msgstr ""
10362 "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
10363 "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
10364 "signali zajednički obadvoma kanalima."
10366 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10367 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10368 msgid "Dry mix"
10369 msgstr ""
10371 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10372 msgid "Level of input signal of original channel."
10373 msgstr ""
10375 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10376 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10377 msgid "Stereo Enhancer"
10378 msgstr "Stereo poboljšivač"
10380 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10381 msgid "Simple stereo widening effect"
10382 msgstr ""
10384 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10385 msgid "Single precision audio volume"
10386 msgstr ""
10388 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10389 msgid "Integer audio volume"
10390 msgstr ""
10392 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10393 msgid "Dummy audio output"
10394 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10396 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10397 msgid "Audio output device"
10398 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10400 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10401 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10402 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10404 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10405 msgid "Audio output channels"
10406 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10408 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10409 msgid ""
10410 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10411 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10412 "through is active."
10413 msgstr ""
10415 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10416 msgid "Surround 4.0"
10417 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10419 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10420 msgid "Surround 4.1"
10421 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10423 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10424 msgid "Surround 5.0"
10425 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10427 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10428 msgid "Surround 5.1"
10429 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10431 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10432 msgid "Surround 7.1"
10433 msgstr "Surround 7.1"
10435 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10436 msgid "ALSA audio output"
10437 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10439 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10440 msgid "Audio output failed"
10441 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10443 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10444 #, c-format
10445 msgid ""
10446 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10447 "%s."
10448 msgstr ""
10449 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10450 "%s."
10452 #: modules/audio_output/amem.c:34
10453 msgid "Audio memory"
10454 msgstr "Memorija zvuka"
10456 #: modules/audio_output/amem.c:35
10457 msgid "Audio memory output"
10458 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10460 #: modules/audio_output/amem.c:42
10461 msgid "Sample format"
10462 msgstr "Format uzorka"
10464 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10465 msgid "Last audio device"
10466 msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
10468 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10469 msgid "HAL AudioUnit output"
10470 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10472 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10473 msgid "System Sound Output Device"
10474 msgstr ""
10476 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10477 #, c-format
10478 msgid "%s (Encoded Output)"
10479 msgstr "%s (kôdirani izlaz)"
10481 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10482 msgid ""
10483 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10484 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10486 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10487 msgid "Output device"
10488 msgstr "Uređaj izlaza"
10490 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10491 msgid "Select your audio output device"
10492 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10494 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10495 msgid "Speaker configuration"
10496 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10498 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10499 msgid ""
10500 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10501 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10502 msgstr ""
10503 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10504 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10505 "Stereo -> 5.1."
10507 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10508 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10509 msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
10511 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10512 msgid "DirectX audio output"
10513 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10515 #: modules/audio_output/file.c:83
10516 msgid "Output format"
10517 msgstr "Izlazni format"
10519 #: modules/audio_output/file.c:85
10520 msgid "Number of output channels"
10521 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10523 #: modules/audio_output/file.c:86
10524 msgid ""
10525 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10526 "restrict the number of channels here."
10527 msgstr ""
10528 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10529 "možete ograničiti taj broj kanala."
10531 #: modules/audio_output/file.c:89
10532 msgid "Add WAVE header"
10533 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10535 #: modules/audio_output/file.c:90
10536 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10537 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10539 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10540 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10541 msgid "Output file"
10542 msgstr "Izlazna datoteka"
10544 #: modules/audio_output/file.c:109
10545 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10546 msgstr ""
10547 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10549 #: modules/audio_output/file.c:112
10550 msgid "File audio output"
10551 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10553 #: modules/audio_output/jack.c:83
10554 msgid "Automatically connect to writable clients"
10555 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10557 #: modules/audio_output/jack.c:85
10558 msgid ""
10559 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10560 "writable JACK clients found."
10561 msgstr ""
10562 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10563 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10565 #: modules/audio_output/jack.c:89
10566 msgid "Connect to clients matching"
10567 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10569 #: modules/audio_output/jack.c:91
10570 msgid ""
10571 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10572 "regular expression will be considered for connection."
10573 msgstr ""
10574 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10575 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10576 "izrazom."
10578 #: modules/audio_output/jack.c:94
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Jack client name"
10581 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
10583 #: modules/audio_output/jack.c:101
10584 msgid "JACK audio output"
10585 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10587 #: modules/audio_output/kai.c:93
10588 msgid "Device"
10589 msgstr "Uređaj"
10591 #: modules/audio_output/kai.c:95
10592 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10593 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10595 #: modules/audio_output/kai.c:98
10596 msgid "Open audio in exclusive mode."
10597 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10599 #: modules/audio_output/kai.c:100
10600 msgid ""
10601 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10602 "audio."
10603 msgstr ""
10604 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10605 "zvukom."
10607 #: modules/audio_output/kai.c:110
10608 msgid "K Audio Interface audio output"
10609 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10611 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Windows Multimedia Device output"
10614 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
10616 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10617 #, fuzzy
10618 msgid "Output back-end"
10619 msgstr "Kartica izlaza"
10621 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Audio output back-end interface."
10624 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10626 #: modules/audio_output/oss.c:70
10627 msgid "OSS device node path."
10628 msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
10630 #: modules/audio_output/oss.c:74
10631 msgid "Open Sound System audio output"
10632 msgstr ""
10634 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10635 msgid "Pulseaudio audio output"
10636 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10638 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10639 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10640 msgstr ""
10642 #: modules/audio_output/volume.h:30
10643 msgid "Software gain"
10644 msgstr ""
10646 #: modules/audio_output/volume.h:31
10647 msgid "This linear gain will be applied in software."
10648 msgstr ""
10650 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10651 msgid "Windows Audio Session API output"
10652 msgstr ""
10654 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10655 msgid "Select Audio Device"
10656 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10658 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10659 msgid ""
10660 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10661 "VLC restart to apply."
10662 msgstr ""
10663 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10664 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10666 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10667 msgid "WaveOut audio output"
10668 msgstr ""
10670 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10671 msgid "Microsoft Soundmapper"
10672 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10674 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10675 msgid "Use float32 output"
10676 msgstr "Koristi izlaz float32"
10678 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10679 msgid ""
10680 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10681 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10682 msgstr ""
10683 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10684 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10685 "kartica)."
10687 #: modules/codec/a52.c:70
10688 msgid "A/52 dynamic range compression"
10689 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
10691 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10692 msgid ""
10693 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10694 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10695 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10696 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10697 msgstr ""
10698 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
10699 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
10700 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
10701 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
10703 #: modules/codec/a52.c:80
10704 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10705 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekôder zvuka"
10707 #: modules/codec/adpcm.c:48
10708 msgid "ADPCM audio decoder"
10709 msgstr "ADPCM dekôder zvuka "
10711 #: modules/codec/aes3.c:47
10712 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10713 msgstr "AES3/SMPTE 302M dekôder zvuka "
10715 #: modules/codec/aes3.c:52
10716 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10717 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10719 #: modules/codec/aom.c:50
10720 #, fuzzy
10721 msgid "AOM video decoder"
10722 msgstr "Video koder CDG"
10724 #: modules/codec/araw.c:51
10725 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10726 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisa"
10728 #: modules/codec/araw.c:60
10729 msgid "Raw audio encoder"
10730 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
10732 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10733 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10734 msgstr ""
10736 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10737 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10738 msgstr ""
10740 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10741 #, fuzzy
10742 msgid "Use Core Text renderer"
10743 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
10745 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10748 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10750 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10751 #, fuzzy
10752 msgid "ARIB subtitles decoder"
10753 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
10755 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10756 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10757 #, fuzzy
10758 msgid "ARIB subtitles"
10759 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10762 msgid "Non-ref"
10763 msgstr "Bez reference"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10766 msgid "Bidir"
10767 msgstr "Dvosmjerni"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10770 msgid "Non-key"
10771 msgstr "Bez ključa"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10774 msgid "rd"
10775 msgstr "rd"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10778 msgid "bits"
10779 msgstr "bita"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10782 msgid "simple"
10783 msgstr "jednostavno"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10786 msgid ""
10787 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10788 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10789 "MJPEG and other codecs"
10790 msgstr ""
10791 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
10792 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10793 "MJPEG i ostale kodeke"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10796 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10797 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10800 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10801 msgid "Decoding"
10802 msgstr "Dekodiranje"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10805 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10806 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10807 msgid "Encoding"
10808 msgstr "Kodiranje"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10811 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10812 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10815 msgid "Direct rendering"
10816 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10819 msgid "Show corrupted frames"
10820 msgstr ""
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10823 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10824 msgstr ""
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10827 msgid "Error resilience"
10828 msgstr "Otpornost na pogreške"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10831 msgid ""
10832 "libavcodec can do error resilience.\n"
10833 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10834 "can produce a lot of errors.\n"
10835 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10836 msgstr ""
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10839 msgid "Workaround bugs"
10840 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10843 msgid ""
10844 "Try to fix some bugs:\n"
10845 "1  autodetect\n"
10846 "2  old msmpeg4\n"
10847 "4  xvid interlaced\n"
10848 "8  ump4 \n"
10849 "16 no padding\n"
10850 "32 ac vlc\n"
10851 "64 Qpel chroma.\n"
10852 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10853 "\"ump4\", enter 40."
10854 msgstr ""
10855 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
10856 "1  samoprepoznavanje\n"
10857 "2  stari msmpeg4\n"
10858 "4  prepleteni xvid\n"
10859 "8  ump4 \n"
10860 "16 bez oblaganja\n"
10861 "32 ac vlc\n"
10862 "64 obojenost Qpel-a.\n"
10863 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
10864 "\"ump4\", unesite 40."
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10867 #: modules/demux/rawdv.c:42
10868 msgid "Hurry up"
10869 msgstr "Požuri"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10872 msgid ""
10873 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10874 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10875 msgstr ""
10876 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
10877 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
10878 "izobličene slike."
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10881 msgid "Allow speed tricks"
10882 msgstr "Dopusti varke brzine"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10885 msgid ""
10886 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10887 msgstr ""
10888 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
10889 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10892 msgid "Skip frame (default=0)"
10893 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10896 msgid ""
10897 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10898 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10899 msgstr ""
10900 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
10901 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10904 msgid "Skip idct (default=0)"
10905 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10908 msgid ""
10909 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10910 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10911 msgstr ""
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10914 msgid "Debug mask"
10915 msgstr "Maska debuga"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10918 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10919 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10922 msgid "Codec name"
10923 msgstr "Naziv kodeka"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10926 msgid "Internal libavcodec codec name"
10927 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10931 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10932 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10935 msgid ""
10936 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10937 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10938 msgstr ""
10939 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
10940 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
10941 "strujanjima visoke razlučivosti."
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10944 msgid "Hardware decoding"
10945 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10948 msgid "This allows hardware decoding when available."
10949 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10952 msgid "Threads"
10953 msgstr "Niti"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10956 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10957 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10960 msgid "Ratio of key frames"
10961 msgstr "Omjer ključnih okvira"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10964 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10965 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10968 msgid "Ratio of B frames"
10969 msgstr "Omjer okvira B"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10972 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10973 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10976 msgid "Video bitrate tolerance"
10977 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10980 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10981 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10984 msgid "Interlaced encoding"
10985 msgstr "Prepleteno kodiranje"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10988 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10989 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10992 msgid "Interlaced motion estimation"
10993 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10996 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10997 msgstr ""
10998 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
10999 "procesorske snage."
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11002 msgid "Pre-motion estimation"
11003 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11006 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11007 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11010 msgid "Rate control buffer size"
11011 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11014 msgid ""
11015 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11016 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11017 msgstr ""
11018 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
11019 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
11020 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11023 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11024 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11027 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11028 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11031 msgid "I quantization factor"
11032 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11035 msgid ""
11036 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11037 "same qscale for I and P frames)."
11038 msgstr ""
11039 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
11040 "ista qscale i za I i za P okvire)."
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11043 #: modules/demux/mod.c:79
11044 msgid "Noise reduction"
11045 msgstr "Smanjivanje šuma"
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11048 msgid ""
11049 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11050 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11051 msgstr ""
11052 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje "
11053 "kôdiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica"
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11056 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11057 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11060 msgid ""
11061 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11062 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11063 "standard MPEG2 decoders."
11064 msgstr ""
11065 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
11066 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
11067 "dekôderima MPEG2."
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11070 msgid "Quality level"
11071 msgstr "Stupanj kakvoće"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11074 msgid ""
11075 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11076 "encoding very much)."
11077 msgstr ""
11078 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
11079 "kodiranje)."
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11082 msgid ""
11083 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11084 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11085 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11086 "to ease the encoder's task."
11087 msgstr ""
11088 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
11089 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
11090 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
11091 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11094 msgid "Minimum video quantizer scale"
11095 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11098 msgid "Minimum video quantizer scale."
11099 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11102 msgid "Maximum video quantizer scale"
11103 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11106 msgid "Maximum video quantizer scale."
11107 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11110 msgid "Trellis quantization"
11111 msgstr "Kvantizacija rešetke"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11114 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11115 msgstr ""
11116 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11119 msgid "Fixed quantizer scale"
11120 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11123 msgid ""
11124 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11125 "255.0)."
11126 msgstr ""
11127 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
11128 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11131 msgid "Strict standard compliance"
11132 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11135 msgid ""
11136 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11137 msgstr ""
11138 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
11139 "-2 to 2)."
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11142 msgid "Luminance masking"
11143 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
11145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11146 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11147 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11150 msgid "Darkness masking"
11151 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11154 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11155 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
11157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11158 msgid "Motion masking"
11159 msgstr "Maskiranje pokreta"
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11162 msgid ""
11163 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11164 "(default: 0.0)."
11165 msgstr ""
11166 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
11167 "(zadano: 0.0)."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11170 msgid "Border masking"
11171 msgstr "Maskiranje rubova"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11174 msgid ""
11175 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11176 "0.0)."
11177 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11180 msgid "Luminance elimination"
11181 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11184 msgid ""
11185 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11186 "The H264 specification recommends -4."
11187 msgstr ""
11188 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11189 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11192 msgid "Chrominance elimination"
11193 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11196 msgid ""
11197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11199 msgstr ""
11200 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11201 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11204 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11205 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11208 msgid ""
11209 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11210 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11211 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11212 "enabled libavcodec"
11213 msgstr ""
11215 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11216 #, fuzzy
11217 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11218 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11220 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11221 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11222 msgstr ""
11224 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11225 #, c-format
11226 msgid ""
11227 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11228 "encoder:\n"
11229 "%s.\n"
11230 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11231 "\n"
11232 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11233 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11234 msgstr ""
11236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11237 msgid "unknown"
11238 msgstr "nepoznato"
11240 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11241 msgid "video"
11242 msgstr ""
11244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11245 msgid "audio"
11246 msgstr ""
11248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11249 msgid "subpicture"
11250 msgstr ""
11252 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11253 #, c-format
11254 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11255 msgstr ""
11257 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11258 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11259 msgstr ""
11261 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11262 #, fuzzy
11263 msgid "VA-API video decoder"
11264 msgstr "Video dekoder PNG"
11266 #: modules/codec/bpg.c:49
11267 #, fuzzy
11268 msgid "BPG image decoder"
11269 msgstr "Dekoder slike SDL"
11271 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11273 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11274 msgid "Opacity"
11275 msgstr "Neprozirnost"
11277 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11278 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11279 msgstr ""
11281 #: modules/codec/cc.c:56
11282 msgid "CC 608/708"
11283 msgstr "CC 608/708"
11285 #: modules/codec/cc.c:57
11286 msgid "Closed Captions decoder"
11287 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
11289 #: modules/codec/cdg.c:88
11290 msgid "CDG video decoder"
11291 msgstr "Video koder CDG"
11293 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11294 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11295 msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
11297 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11298 msgid "CVD subtitle decoder"
11299 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11301 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11302 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11303 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11305 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11306 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11307 #: modules/codec/vorbis.c:173
11308 msgid "Encoding quality"
11309 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11311 #: modules/codec/daala.c:111
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11314 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11316 #: modules/codec/daala.c:112
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Keyframe interval"
11319 msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
11321 #: modules/codec/daala.c:114
11322 #, fuzzy
11323 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11324 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11326 #: modules/codec/daala.c:120
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Daala video decoder"
11329 msgstr "Video koder CDG"
11331 #: modules/codec/daala.c:125
11332 #, fuzzy
11333 msgid "Daala video packetizer"
11334 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11336 #: modules/codec/daala.c:132
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Daala video encoder"
11339 msgstr "Video koder CDG"
11341 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11342 msgid "Chroma format"
11343 msgstr "Format obojenosti"
11345 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11346 msgid ""
11347 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11348 msgstr ""
11349 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
11350 "format"
11352 #: modules/codec/dca.c:61
11353 msgid "DTS dynamic range compression"
11354 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
11356 #: modules/codec/dca.c:73
11357 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11358 msgstr "DTS dekôder koherentnog akustičnog zvuka"
11360 #: modules/codec/ddummy.c:36
11361 msgid "Save raw codec data"
11362 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11364 #: modules/codec/ddummy.c:38
11365 msgid ""
11366 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11367 "main options."
11368 msgstr ""
11369 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11370 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11372 #: modules/codec/ddummy.c:47
11373 msgid "Dummy decoder"
11374 msgstr "Prividni dekoder"
11376 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11377 msgid "Dump decoder"
11378 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11380 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11381 msgid "DirectMedia Object decoder"
11382 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11384 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11385 msgid "DirectMedia Object encoder"
11386 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11388 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11389 msgid "Decoding X coordinate"
11390 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11392 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11393 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11394 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11396 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11397 msgid "Decoding Y coordinate"
11398 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11400 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11401 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11402 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11404 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11405 msgid "Subpicture position"
11406 msgstr "Položaj podslike"
11408 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11409 msgid ""
11410 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11411 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11412 "g. 6=top-right)."
11413 msgstr ""
11414 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11415 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11416 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11418 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11419 msgid "Encoding X coordinate"
11420 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11422 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11423 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11424 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11426 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11427 msgid "Encoding Y coordinate"
11428 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11430 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11431 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11432 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11434 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11435 msgid "DVB subtitles decoder"
11436 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11438 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11439 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11440 msgid "DVB subtitles"
11441 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11443 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11444 msgid "DVB subtitles encoder"
11445 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11447 #: modules/codec/edummy.c:40
11448 msgid "Dummy encoder"
11449 msgstr "Prividni dekoder"
11451 #: modules/codec/faad.c:54
11452 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11453 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11455 #: modules/codec/faad.c:433
11456 msgid "AAC extension"
11457 msgstr "Proširenje AAC-a"
11459 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11460 msgid "Encoder Profile"
11461 msgstr "Profil kôdera"
11463 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11464 msgid "Encoder Algorithm to use"
11465 msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
11467 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11468 msgid "Enable spectral band replication"
11469 msgstr ""
11471 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11472 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11473 msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
11475 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11476 msgid "VBR Quality"
11477 msgstr "Kakvoća VBR-a"
11479 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11480 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11481 msgstr ""
11482 "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
11484 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11485 msgid "Enable afterburner library"
11486 msgstr ""
11488 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11489 msgid ""
11490 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11491 "CPU usage (default is enabled)"
11492 msgstr ""
11494 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11495 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11496 msgstr ""
11498 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11499 msgid ""
11500 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11501 "hierarchical"
11502 msgstr ""
11504 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11505 msgid "AAC-LC"
11506 msgstr "AAC-LC"
11508 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11509 msgid "HE-AAC"
11510 msgstr "HE-AAC"
11512 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11513 msgid "HE-AAC-v2"
11514 msgstr "HE-AAC-v2"
11516 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11517 msgid "AAC-LD"
11518 msgstr "AAC-LD"
11520 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11521 msgid "AAC-ELD"
11522 msgstr "AAC-ELD"
11524 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11525 msgid "FDKAAC"
11526 msgstr "FDKAAC"
11528 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11529 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11530 msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
11532 #: modules/codec/flac.c:164
11533 msgid "Flac audio decoder"
11534 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11536 #: modules/codec/flac.c:171
11537 msgid "Flac audio encoder"
11538 msgstr "Koder zvuka Flac"
11540 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11541 msgid "Sound fonts"
11542 msgstr "Fontovi zvuka"
11544 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11545 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11546 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
11548 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11549 msgid "Chorus"
11550 msgstr "Zbor"
11552 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11553 msgid "Synthesis gain"
11554 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11556 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11557 msgid ""
11558 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11559 "when many notes are played at a time."
11560 msgstr ""
11561 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11562 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11564 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11565 msgid "Polyphony"
11566 msgstr "Polifonija"
11568 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11569 msgid ""
11570 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11571 "require more processing power."
11572 msgstr ""
11573 "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
11574 "vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
11576 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11577 msgid "Reverb"
11578 msgstr "Odjek"
11580 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11581 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11582 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11584 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11585 msgid "FluidSynth"
11586 msgstr "FluidSynth"
11588 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11589 msgid "MIDI synthesis not set up"
11590 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11592 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11593 msgid ""
11594 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11595 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11596 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11597 msgstr ""
11598 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11599 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11600 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11602 #: modules/codec/g711.c:46
11603 msgid "G.711 decoder"
11604 msgstr "Dekôder G.711"
11606 #: modules/codec/g711.c:54
11607 msgid "G.711 encoder"
11608 msgstr "Kôder G.711"
11610 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11611 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11612 msgstr ""
11614 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11615 msgid "Use DecodeBin"
11616 msgstr ""
11618 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11619 msgid ""
11620 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11621 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11622 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11623 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11624 msgstr ""
11626 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11627 msgid "GStreamer Based Decoder"
11628 msgstr ""
11630 #: modules/codec/jpeg.c:52
11631 msgid ""
11632 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11633 msgstr ""
11635 #: modules/codec/jpeg.c:111
11636 msgid "JPEG image decoder"
11637 msgstr ""
11639 #: modules/codec/jpeg.c:120
11640 msgid "JPEG image encoder"
11641 msgstr ""
11643 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11644 msgid "Formatted Subtitles"
11645 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11647 #: modules/codec/kate.c:192
11648 msgid ""
11649 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11650 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11651 "rendering via Tiger is enabled."
11652 msgstr ""
11653 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11654 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11655 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11657 #: modules/codec/kate.c:199
11658 msgid "Shadow"
11659 msgstr "Sjenka"
11661 #: modules/codec/kate.c:199
11662 msgid "Outline"
11663 msgstr "Oris"
11665 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11666 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11667 msgid "Black"
11668 msgstr "Crna"
11670 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11671 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11672 msgid "Gray"
11673 msgstr "Siva"
11675 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11676 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11677 msgid "Silver"
11678 msgstr "Srebrna"
11680 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11681 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11682 #: modules/video_filter/ball.c:120
11683 msgid "White"
11684 msgstr "Bijela"
11686 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11687 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11688 msgid "Maroon"
11689 msgstr "Kestenjasta"
11691 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11692 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11693 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11694 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11695 msgid "Red"
11696 msgstr "Crvena"
11698 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11699 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11700 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11701 msgid "Fuchsia"
11702 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11704 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11705 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11706 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11707 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11708 msgid "Yellow"
11709 msgstr "Žuta"
11711 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11712 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11713 msgid "Olive"
11714 msgstr "Maslinasta"
11716 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11717 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11718 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11719 #: modules/video_filter/ball.c:119
11720 msgid "Green"
11721 msgstr "Zelena"
11723 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11724 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11725 msgid "Teal"
11726 msgstr "Modro zelena"
11728 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11729 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11730 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11731 msgid "Lime"
11732 msgstr "Limunasto žuta"
11734 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11735 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11736 msgid "Purple"
11737 msgstr "Ljubičasta"
11739 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11740 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11741 msgid "Navy"
11742 msgstr "Mornarsko plava"
11744 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11746 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11747 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11748 msgid "Blue"
11749 msgstr "Plava"
11751 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11752 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11753 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11754 msgid "Aqua"
11755 msgstr "Vodenasto plava"
11757 #: modules/codec/kate.c:211
11758 msgid "Use Tiger for rendering"
11759 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11761 #: modules/codec/kate.c:212
11762 msgid ""
11763 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11764 "only render static text and bitmap based streams."
11765 msgstr ""
11766 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11767 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11768 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11770 #: modules/codec/kate.c:216
11771 msgid "Rendering quality"
11772 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11774 #: modules/codec/kate.c:217
11775 msgid ""
11776 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11777 "highest quality."
11778 msgstr ""
11779 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11780 "najviše kakvoće."
11782 #: modules/codec/kate.c:221
11783 msgid "Default font effect"
11784 msgstr "Zadani učinak fonta"
11786 #: modules/codec/kate.c:222
11787 msgid ""
11788 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11789 "backgrounds."
11790 msgstr ""
11791 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11792 "pozadina."
11794 #: modules/codec/kate.c:226
11795 msgid "Default font effect strength"
11796 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
11798 #: modules/codec/kate.c:227
11799 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11800 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
11802 #: modules/codec/kate.c:231
11803 msgid "Default font description"
11804 msgstr "Zadani opis fonta"
11806 #: modules/codec/kate.c:232
11807 msgid ""
11808 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11809 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11810 "font parameters where appropriate."
11811 msgstr ""
11812 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
11813 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
11814 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
11816 #: modules/codec/kate.c:237
11817 msgid "Default font color"
11818 msgstr "Zadana boja fonta"
11820 #: modules/codec/kate.c:238
11821 msgid ""
11822 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11823 "font color to use."
11824 msgstr ""
11825 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
11826 "zasebnu boju fontova za uporabu."
11828 #: modules/codec/kate.c:242
11829 msgid "Default font alpha"
11830 msgstr "Zadani font alfa"
11832 #: modules/codec/kate.c:243
11833 msgid ""
11834 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11835 "particular font color to use."
11836 msgstr ""
11837 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11838 "boju fontova za uporabu."
11840 #: modules/codec/kate.c:247
11841 msgid "Default background color"
11842 msgstr "Zadana boja pozadine"
11844 #: modules/codec/kate.c:248
11845 msgid ""
11846 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11847 "color to use."
11848 msgstr ""
11849 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
11850 "uporabu."
11852 #: modules/codec/kate.c:252
11853 msgid "Default background alpha"
11854 msgstr "Zadana glavna pozadina"
11856 #: modules/codec/kate.c:253
11857 msgid ""
11858 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11859 "specify a particular background color to use."
11860 msgstr ""
11861 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11862 "boju pozadine za uporabu."
11864 #: modules/codec/kate.c:259
11865 msgid ""
11866 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11867 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11868 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11869 "available.\n"
11870 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11871 "played. This will hopefully be fixed soon."
11872 msgstr ""
11873 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
11874 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
11875 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
11876 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
11877 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
11878 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
11880 #: modules/codec/kate.c:268
11881 msgid "Kate"
11882 msgstr "Kate"
11884 #: modules/codec/kate.c:269
11885 msgid "Kate overlay decoder"
11886 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
11888 #: modules/codec/kate.c:288
11889 msgid "Tiger rendering defaults"
11890 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
11892 #: modules/codec/kate.c:323
11893 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11894 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
11896 #: modules/codec/libass.c:56
11897 msgid "Subtitles (advanced)"
11898 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
11900 #: modules/codec/libass.c:57
11901 msgid "Subtitle renderers using libass"
11902 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
11904 #: modules/codec/libass.c:245
11905 msgid "Building font cache"
11906 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
11908 #: modules/codec/libass.c:246
11909 msgid ""
11910 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11911 "This should take less than a minute."
11912 msgstr ""
11913 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
11914 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
11916 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11917 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11918 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11920 #: modules/codec/lpcm.c:60
11921 msgid "Linear PCM audio decoder"
11922 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
11924 #: modules/codec/lpcm.c:65
11925 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11926 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
11928 #: modules/codec/lpcm.c:71
11929 msgid "Linear PCM audio encoder"
11930 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
11932 #: modules/codec/mad.c:78
11933 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11934 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
11936 #: modules/codec/mft.c:62
11937 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11938 msgstr ""
11940 #: modules/codec/mpg123.c:67
11941 #, fuzzy
11942 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11943 msgstr "Dekôder MPEG zvuka"
11945 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11946 #, fuzzy
11947 msgid "OMX direct rendering"
11948 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11950 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Enable OMX direct rendering."
11953 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11955 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11956 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11957 msgstr "Video dekoder  (koristi OpenMAX IL)"
11959 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11960 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11961 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
11963 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11964 msgid "OpenMAX IL video output"
11965 msgstr ""
11967 #: modules/codec/opus.c:62
11968 msgid "Opus audio decoder"
11969 msgstr ""
11971 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11972 msgid "Opus"
11973 msgstr "Opus"
11975 #: modules/codec/opus.c:69
11976 msgid "Opus audio encoder"
11977 msgstr ""
11979 #: modules/codec/png.c:91
11980 msgid "PNG video decoder"
11981 msgstr "Video dekoder PNG"
11983 #: modules/codec/png.c:100
11984 msgid "PNG video encoder"
11985 msgstr ""
11987 #: modules/codec/qsv.c:56
11988 msgid "Enable software mode"
11989 msgstr ""
11991 #: modules/codec/qsv.c:57
11992 msgid ""
11993 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11994 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11995 msgstr ""
11997 #: modules/codec/qsv.c:61
11998 msgid "Codec Profile"
11999 msgstr "Profil kôdeka"
12001 #: modules/codec/qsv.c:63
12002 msgid ""
12003 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12004 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12005 "'high'"
12006 msgstr ""
12008 #: modules/codec/qsv.c:67
12009 msgid "Codec Level"
12010 msgstr "Razina kôdeka"
12012 #: modules/codec/qsv.c:69
12013 msgid ""
12014 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12015 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12016 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12017 msgstr ""
12019 #: modules/codec/qsv.c:73
12020 msgid "Group of Picture size"
12021 msgstr ""
12023 #: modules/codec/qsv.c:75
12024 msgid ""
12025 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12026 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12027 "frames are used."
12028 msgstr ""
12030 #: modules/codec/qsv.c:79
12031 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12032 msgstr ""
12034 #: modules/codec/qsv.c:81
12035 msgid ""
12036 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12037 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12038 msgstr ""
12040 #: modules/codec/qsv.c:85
12041 msgid "Target Usage"
12042 msgstr ""
12044 #: modules/codec/qsv.c:86
12045 msgid ""
12046 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12047 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12048 msgstr ""
12050 #: modules/codec/qsv.c:90
12051 msgid "IDR interval"
12052 msgstr "Interval IDR-a"
12054 #: modules/codec/qsv.c:92
12055 msgid ""
12056 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12057 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12058 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12059 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12060 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12061 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12062 msgstr ""
12064 #: modules/codec/qsv.c:100
12065 msgid "Rate Control Method"
12066 msgstr ""
12068 #: modules/codec/qsv.c:102
12069 msgid ""
12070 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12071 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12072 msgstr ""
12074 #: modules/codec/qsv.c:105
12075 msgid "Quantization parameter"
12076 msgstr ""
12078 #: modules/codec/qsv.c:106
12079 msgid ""
12080 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12081 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12082 "only if rc_method is 'qp'."
12083 msgstr ""
12085 #: modules/codec/qsv.c:110
12086 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12087 msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
12089 #: modules/codec/qsv.c:111
12090 msgid ""
12091 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12092 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12093 msgstr ""
12094 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12095 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12097 #: modules/codec/qsv.c:114
12098 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12099 msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
12101 #: modules/codec/qsv.c:115
12102 msgid ""
12103 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12104 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12105 msgstr ""
12106 "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12107 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12109 #: modules/codec/qsv.c:118
12110 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12111 msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
12113 #: modules/codec/qsv.c:119
12114 msgid ""
12115 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12116 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12117 msgstr ""
12118 "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12119 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12121 #: modules/codec/qsv.c:122
12122 msgid "Maximum Bitrate"
12123 msgstr ""
12125 #: modules/codec/qsv.c:123
12126 msgid ""
12127 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12128 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12129 "bitrate, profile, level, etc."
12130 msgstr ""
12132 #: modules/codec/qsv.c:127
12133 msgid "Accuracy of RateControl"
12134 msgstr ""
12136 #: modules/codec/qsv.c:128
12137 msgid ""
12138 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12139 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12140 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12141 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12142 msgstr ""
12144 #: modules/codec/qsv.c:134
12145 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12146 msgstr ""
12148 #: modules/codec/qsv.c:135
12149 msgid ""
12150 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12151 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12152 msgstr ""
12154 #: modules/codec/qsv.c:139
12155 msgid "Number of slices per frame"
12156 msgstr ""
12158 #: modules/codec/qsv.c:140
12159 msgid ""
12160 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12161 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12162 "partitioning allowed by the codec standard."
12163 msgstr ""
12165 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12166 msgid "Number of reference frames"
12167 msgstr "Broj referentnih okvira"
12169 #: modules/codec/qsv.c:148
12170 msgid "Number of parallel operations"
12171 msgstr ""
12173 #: modules/codec/qsv.c:149
12174 msgid ""
12175 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12176 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12177 "needs at least 1 here."
12178 msgstr ""
12180 #: modules/codec/qsv.c:193
12181 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12182 msgstr ""
12184 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12185 msgid "Pseudo raw video decoder"
12186 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12188 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12189 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12190 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12192 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12193 #, fuzzy
12194 msgid "Raw video encoder for RTP"
12195 msgstr "Koder video zapisa Theora"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12198 msgid "4:2:0"
12199 msgstr "4:2:0"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12202 msgid "4:2:2"
12203 msgstr "4:2:2"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12206 msgid "4:4:4"
12207 msgstr "4:4:4"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12210 msgid "Rate control method"
12211 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12214 msgid "Method used to encode the video sequence"
12215 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12218 msgid "Constant noise threshold mode"
12219 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12222 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12223 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12226 msgid "Low Delay mode"
12227 msgstr "Način niskog odgađanja"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12230 msgid "Lossless mode"
12231 msgstr "Način bez gubitka"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12234 msgid "Constant lambda mode"
12235 msgstr "Konstantni način lambda"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12238 msgid "Constant error mode"
12239 msgstr "Konstantni način pogreške"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12242 msgid "Constant quality mode"
12243 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12246 msgid "GOP structure"
12247 msgstr "Struktura GoP-a"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12250 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12251 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12254 msgid ""
12255 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12256 "previous or future pictures."
12257 msgstr ""
12258 "Nema čvrste strukture GoP-a.  Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12259 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12262 msgid "I-frame only sequence"
12263 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12266 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12267 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12270 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12271 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12274 msgid "Constant quality factor"
12275 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12278 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12279 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12282 msgid "Noise Threshold"
12283 msgstr "Prag šuma"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12286 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12287 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12290 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12291 msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12294 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12295 msgstr ""
12296 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12299 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12300 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12303 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12304 msgstr ""
12305 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12306 "prijenosa"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12309 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12310 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12313 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12314 msgstr ""
12315 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12316 "prijenosa"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12319 msgid "GOP length"
12320 msgstr "Dužina GOP"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12323 msgid ""
12324 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12325 "group of pictures"
12326 msgstr ""
12327 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12330 msgid "Prefilter"
12331 msgstr "Pred-filtar"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12334 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12335 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12338 msgid "No pre-filtering"
12339 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12342 msgid "Centre Weighted Median"
12343 msgstr "Srednja vrijednost"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12346 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12347 msgstr "Gaussovski  niskopropusni filtar"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12350 msgid "Add Noise"
12351 msgstr "Dodaj šum"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12354 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12355 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12358 msgid "Low Pass Filter"
12359 msgstr "Niskopropusni filtar"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12362 msgid "Amount of prefiltering"
12363 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12366 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12367 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12370 msgid "Picture coding mode"
12371 msgstr "Način kodiranja slike"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12374 msgid ""
12375 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12376 "pseudo-progressive frame"
12377 msgstr ""
12378 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
12379 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12382 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12383 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12386 msgid "force coding frame as single picture"
12387 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12390 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12391 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12394 msgid "Size of motion compensation blocks"
12395 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12399 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12400 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12403 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12404 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12407 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12408 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12411 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12412 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12415 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12416 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12419 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12420 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12423 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12424 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12427 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12428 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12431 msgid "Motion Vector precision"
12432 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12435 msgid "Motion Vector precision in pels"
12436 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12439 msgid "Three component motion estimation"
12440 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12443 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12444 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12447 msgid "Intra picture DWT filter"
12448 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12451 msgid "Inter picture DWT filter"
12452 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12455 msgid "Number of DWT iterations"
12456 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12459 msgid "Also known as DWT levels"
12460 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12463 msgid "Enable multiple quantizers"
12464 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12467 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12468 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12471 msgid "Disable arithmetic coding"
12472 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12475 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12476 msgstr ""
12477 "Koristi umjesto toga kôdove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim "
12478 "brzinama prijenosa"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12481 msgid "perceptual weighting method"
12482 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12485 msgid "perceptual distance"
12486 msgstr "perceptivna udaljenost"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12489 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12490 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun  perceptivne težine"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12493 msgid "Horizontal slices per frame"
12494 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12497 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12498 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12501 msgid "Vertical slices per frame"
12502 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12505 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12506 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12509 msgid "Size of code blocks in each subband"
12510 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12513 msgid "small - use small code blocks"
12514 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12517 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12518 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12521 msgid "large - use large code blocks"
12522 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12525 msgid "full - One code block per subband"
12526 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12529 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12530 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12533 msgid "Number of levels of downsampling"
12534 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12537 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12538 msgstr ""
12539 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12540 "pokreta"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12543 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12544 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12547 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12548 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12551 msgid "Enable Scene Change Detection"
12552 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12555 msgid "Force Profile"
12556 msgstr "Nametni profil"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12559 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12560 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12563 msgid "VC2 Simple Profile"
12564 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12567 msgid "VC2 Main Profile"
12568 msgstr "Glavni profil za VC2"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12571 msgid "Main Profile"
12572 msgstr "Glavni profil"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12575 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12576 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12579 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12580 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12582 #: modules/codec/scte18.c:41
12583 #, fuzzy
12584 msgid "SCTE-18 decoder"
12585 msgstr "Dekôder G.711"
12587 #: modules/codec/scte18.c:42
12588 msgid "SCTE-18"
12589 msgstr ""
12591 #: modules/codec/scte18.h:24
12592 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12593 msgstr ""
12595 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12596 msgid "SDL Image decoder"
12597 msgstr "Dekoder slike SDL"
12599 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12600 msgid "SDL_image video decoder"
12601 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12603 #: modules/codec/shine.c:64
12604 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12605 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12607 #: modules/codec/spdif.c:36
12608 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12609 msgstr ""
12611 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12612 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12613 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12614 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12615 msgid "Mode"
12616 msgstr "Način"
12618 #: modules/codec/speex.c:61
12619 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12620 msgstr "Nameće način kodiranja."
12622 #: modules/codec/speex.c:65
12623 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12624 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12626 #: modules/codec/speex.c:67
12627 msgid "Encoding complexity"
12628 msgstr "Složenost kodiranja"
12630 #: modules/codec/speex.c:69
12631 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12632 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12634 #: modules/codec/speex.c:71
12635 msgid "Maximal bitrate"
12636 msgstr "Najveća brzina prijenosa"
12638 #: modules/codec/speex.c:73
12639 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12640 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12642 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12643 msgid "CBR encoding"
12644 msgstr "CBR-kodiranje"
12646 #: modules/codec/speex.c:77
12647 msgid ""
12648 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12649 "bitrate encoding (VBR)."
12650 msgstr ""
12651 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12652 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12654 #: modules/codec/speex.c:80
12655 msgid "Voice activity detection"
12656 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12658 #: modules/codec/speex.c:82
12659 msgid ""
12660 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12661 "mode."
12662 msgstr ""
12663 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12664 "aktivirano."
12666 #: modules/codec/speex.c:85
12667 msgid "Discontinuous Transmission"
12668 msgstr "Isprekidani prijenos"
12670 #: modules/codec/speex.c:87
12671 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12672 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12674 #: modules/codec/speex.c:91
12675 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12676 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12678 #: modules/codec/speex.c:91
12679 msgid "Wide-band (16kHz)"
12680 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12682 #: modules/codec/speex.c:91
12683 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12684 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12686 #: modules/codec/speex.c:98
12687 msgid "Speex audio decoder"
12688 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12690 #: modules/codec/speex.c:100
12691 msgid "Speex"
12692 msgstr "Speex"
12694 #: modules/codec/speex.c:104
12695 msgid "Speex audio packetizer"
12696 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12698 #: modules/codec/speex.c:110
12699 msgid "Speex audio encoder"
12700 msgstr "Koder zvuka Speex"
12702 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12703 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12704 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12706 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12707 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12708 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12710 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12711 msgid "DVD subtitles decoder"
12712 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12714 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12715 msgid "DVD subtitles"
12716 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12718 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12719 msgid "DVD subtitles packetizer"
12720 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12722 #: modules/codec/stl.c:47
12723 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12724 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12726 #. xgettext:
12727 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12728 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12729 #. languages using the Latin alphabet.
12730 #: modules/codec/subsdec.c:100
12731 msgid "Default (Windows-1252)"
12732 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:101
12735 msgid "System codeset"
12736 msgstr "Kodni skup sustava"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:102
12739 msgid "Universal (UTF-8)"
12740 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:103
12743 msgid "Universal (UTF-16)"
12744 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:104
12747 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12748 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:105
12751 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12752 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:106
12755 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12756 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:110
12759 msgid "Western European (Latin-9)"
12760 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:111
12763 msgid "Western European (Windows-1252)"
12764 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:112
12767 msgid "Western European (IBM 00850)"
12768 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:114
12771 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12772 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:115
12775 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12776 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:117
12779 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12780 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12782 #: modules/codec/subsdec.c:119
12783 msgid "Nordic (Latin-6)"
12784 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
12786 #: modules/codec/subsdec.c:121
12787 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12788 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
12790 #: modules/codec/subsdec.c:122
12791 msgid "Russian (KOI8-R)"
12792 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:123
12795 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12796 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:125
12799 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12800 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:126
12803 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12804 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:128
12807 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12808 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:129
12811 msgid "Greek (Windows-1253)"
12812 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
12814 #: modules/codec/subsdec.c:131
12815 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12816 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
12818 #: modules/codec/subsdec.c:132
12819 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12820 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:134
12823 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12824 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:135
12827 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12828 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:138
12831 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12832 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12834 #: modules/codec/subsdec.c:139
12835 msgid "Thai (Windows-874)"
12836 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
12838 #: modules/codec/subsdec.c:141
12839 msgid "Baltic (Latin-7)"
12840 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
12842 #: modules/codec/subsdec.c:142
12843 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12844 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
12846 #: modules/codec/subsdec.c:145
12847 msgid "Celtic (Latin-8)"
12848 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
12850 #: modules/codec/subsdec.c:148
12851 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12852 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
12854 #: modules/codec/subsdec.c:150
12855 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12856 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
12858 #: modules/codec/subsdec.c:151
12859 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12860 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
12862 #: modules/codec/subsdec.c:152
12863 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12864 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12866 #: modules/codec/subsdec.c:153
12867 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12868 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
12870 #: modules/codec/subsdec.c:154
12871 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12872 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
12874 #: modules/codec/subsdec.c:155
12875 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12876 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
12878 #: modules/codec/subsdec.c:156
12879 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12880 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
12882 #: modules/codec/subsdec.c:157
12883 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12884 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
12886 #: modules/codec/subsdec.c:158
12887 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12888 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
12890 #: modules/codec/subsdec.c:159
12891 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12892 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
12894 #: modules/codec/subsdec.c:161
12895 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12896 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
12898 #: modules/codec/subsdec.c:162
12899 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12900 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
12902 #: modules/codec/subsdec.c:169
12903 msgid "Subtitle text encoding"
12904 msgstr ""
12906 #: modules/codec/subsdec.c:170
12907 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12908 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
12910 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12911 msgid "Subtitle justification"
12912 msgstr ""
12914 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12915 msgid "Set the justification of subtitles"
12916 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:173
12919 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12920 msgstr ""
12922 #: modules/codec/subsdec.c:174
12923 msgid ""
12924 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12925 msgstr ""
12927 #: modules/codec/subsdec.c:182
12928 msgid "Text subtitle decoder"
12929 msgstr ""
12931 #. xgettext:
12932 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12933 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12934 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12935 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12936 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12937 #. Other scripts use other code pages.
12939 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12940 #. the VideoLAN translators mailing list.
12941 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12942 msgctxt "GetACP"
12943 msgid "CP1252"
12944 msgstr "CP1250"
12946 #: modules/codec/subsusf.c:45
12947 msgid ""
12948 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12949 "but you can choose to disable all formatting."
12950 msgstr ""
12951 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
12952 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
12954 #: modules/codec/subsusf.c:50
12955 msgid "USFSubs"
12956 msgstr "USFSubs"
12958 #: modules/codec/subsusf.c:51
12959 msgid "USF subtitles decoder"
12960 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
12962 #: modules/codec/substx3g.c:40
12963 msgid "tx3g subtitles decoder"
12964 msgstr ""
12966 #: modules/codec/substx3g.c:41
12967 msgid "tx3g subtitles"
12968 msgstr ""
12970 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12971 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12972 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
12974 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12975 msgid "SVCD subtitles"
12976 msgstr "Podnaslovi SVCD"
12978 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12979 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12980 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
12982 #: modules/codec/t140.c:36
12983 msgid "T.140 text encoder"
12984 msgstr "Koder teksta T.140"
12986 #: modules/codec/telx.c:54
12987 msgid "Override page"
12988 msgstr "Nadomjesti stranicu"
12990 #: modules/codec/telx.c:55
12991 msgid ""
12992 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12993 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12994 "usually 888 or 889)."
12995 msgstr ""
12996 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
12997 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
12998 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
13000 #: modules/codec/telx.c:60
13001 msgid "Ignore subtitle flag"
13002 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
13004 #: modules/codec/telx.c:61
13005 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13006 msgstr ""
13007 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
13008 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
13010 #: modules/codec/telx.c:64
13011 msgid "Workaround for France"
13012 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
13014 #: modules/codec/telx.c:65
13015 msgid ""
13016 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13017 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13018 "your subtitles don't appear."
13019 msgstr ""
13020 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
13021 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
13022 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
13024 #: modules/codec/telx.c:71
13025 msgid "Teletext subtitles decoder"
13026 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
13028 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13029 msgid ""
13030 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13031 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13032 msgstr ""
13033 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
13034 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
13036 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13037 msgid "Post processing quality"
13038 msgstr "Kakvoća završne obrade"
13040 #: modules/codec/theora.c:116
13041 msgid "Theora video decoder"
13042 msgstr "Video dekoder Theora"
13044 #: modules/codec/theora.c:124
13045 msgid "Theora video packetizer"
13046 msgstr "Paketnik video slike Theora"
13048 #: modules/codec/theora.c:131
13049 msgid "Theora video encoder"
13050 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13052 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13053 #, fuzzy
13054 msgid "TTML decoder"
13055 msgstr "dekôder"
13057 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13058 #, fuzzy
13059 msgid "TTML subtitles decoder"
13060 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13062 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13063 msgid "TTML"
13064 msgstr ""
13066 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13067 #, fuzzy
13068 msgid "TTML demuxer"
13069 msgstr "Demultiplekser TTA"
13071 #: modules/codec/twolame.c:56
13072 msgid ""
13073 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13074 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13075 msgstr ""
13076 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
13077 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
13078 "strujanja VBR."
13080 #: modules/codec/twolame.c:59
13081 msgid "Stereo mode"
13082 msgstr "Stereo način"
13084 #: modules/codec/twolame.c:60
13085 msgid "Handling mode for stereo streams"
13086 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
13088 #: modules/codec/twolame.c:61
13089 msgid "VBR mode"
13090 msgstr "Način protoka VBR"
13092 #: modules/codec/twolame.c:63
13093 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13094 msgstr ""
13095 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
13096 "protoka (CBR)."
13098 #: modules/codec/twolame.c:64
13099 msgid "Psycho-acoustic model"
13100 msgstr "Psiho-akustični model"
13102 #: modules/codec/twolame.c:66
13103 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13104 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
13106 #: modules/codec/twolame.c:70
13107 msgid "Joint stereo"
13108 msgstr "Joint stereo"
13110 #: modules/codec/twolame.c:75
13111 msgid "Libtwolame audio encoder"
13112 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
13114 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13115 msgid "Ulead DV audio decoder"
13116 msgstr ""
13118 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13119 #, fuzzy
13120 msgid "Use Hardware decoders only"
13121 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
13123 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13124 msgid "Deinterlacing"
13125 msgstr "Raspletanje"
13127 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13128 msgid ""
13129 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13130 "expense of a pipeline delay."
13131 msgstr ""
13133 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13134 #, fuzzy
13135 msgid "VideoToolbox video decoder"
13136 msgstr "Video koder CDG"
13138 #: modules/codec/vorbis.c:177
13139 msgid "Maximum encoding bitrate"
13140 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
13142 #: modules/codec/vorbis.c:179
13143 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13144 msgstr ""
13145 "Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
13147 #: modules/codec/vorbis.c:180
13148 msgid "Minimum encoding bitrate"
13149 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
13151 #: modules/codec/vorbis.c:182
13152 msgid ""
13153 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13154 "channel."
13155 msgstr ""
13156 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
13157 "veličine."
13159 #: modules/codec/vorbis.c:185
13160 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13161 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
13163 #: modules/codec/vorbis.c:189
13164 msgid "Vorbis audio decoder"
13165 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
13167 #: modules/codec/vorbis.c:200
13168 msgid "Vorbis audio packetizer"
13169 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
13171 #: modules/codec/vorbis.c:207
13172 msgid "Vorbis audio encoder"
13173 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
13175 #: modules/codec/vpx.c:53
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Quality mode"
13178 msgstr "Tihi način"
13180 #: modules/codec/vpx.c:54
13181 msgid ""
13182 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13183 " - 0: Good quality\n"
13184 " - 1: Realtime\n"
13185 " - 2: Best quality"
13186 msgstr ""
13188 #: modules/codec/vpx.c:66
13189 msgid "WebM video decoder"
13190 msgstr ""
13192 #: modules/codec/vpx.c:75
13193 #, fuzzy
13194 msgid "WebM video encoder"
13195 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13197 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13198 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13199 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
13201 #: modules/codec/x264.c:71
13202 msgid "Maximum GOP size"
13203 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
13205 #: modules/codec/x264.c:72
13206 msgid ""
13207 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13208 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13209 "-1 for infinite."
13210 msgstr ""
13212 #: modules/codec/x264.c:76
13213 msgid "Minimum GOP size"
13214 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
13216 #: modules/codec/x264.c:77
13217 msgid ""
13218 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13219 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13220 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13221 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13222 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13223 "the IDR-frame. \n"
13224 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13225 "frames, but do not start a new GOP."
13226 msgstr ""
13227 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
13228 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
13229 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
13230 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
13231 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
13232 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
13233 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
13234 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
13236 #: modules/codec/x264.c:86
13237 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13238 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
13240 #: modules/codec/x264.c:88
13241 msgid ""
13242 "none: use closed GOPs only\n"
13243 "normal: use standard open GOPs\n"
13244 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13245 msgstr ""
13246 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
13247 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
13248 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
13250 #: modules/codec/x264.c:92
13251 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13252 msgstr ""
13253 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
13254 "bluray-compat"
13256 #: modules/codec/x264.c:95
13257 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13258 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
13260 #: modules/codec/x264.c:96
13261 msgid ""
13262 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13263 "ray compatibility\n"
13264 "e.g. resolution, framerate, level"
13265 msgstr ""
13266 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
13267 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
13268 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
13270 #: modules/codec/x264.c:99
13271 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13272 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
13274 #: modules/codec/x264.c:100
13275 msgid ""
13276 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13277 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13278 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13279 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13280 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13281 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13282 "1 to 100."
13283 msgstr ""
13284 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
13285 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
13286 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
13287 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
13288 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
13289 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
13290 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
13291 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
13293 #: modules/codec/x264.c:111
13294 msgid "B-frames between I and P"
13295 msgstr "B-okviri između I i P"
13297 #: modules/codec/x264.c:112
13298 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13299 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
13301 #: modules/codec/x264.c:115
13302 msgid "Adaptive B-frame decision"
13303 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
13305 #: modules/codec/x264.c:116
13306 #, fuzzy
13307 msgid ""
13308 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13309 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13310 msgstr ""
13311 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
13312 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
13314 #: modules/codec/x264.c:120
13315 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13316 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
13318 #: modules/codec/x264.c:121
13319 msgid ""
13320 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13321 "negative values cause less B-frames."
13322 msgstr ""
13323 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13324 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13326 #: modules/codec/x264.c:125
13327 msgid "Keep some B-frames as references"
13328 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13330 #: modules/codec/x264.c:126
13331 msgid ""
13332 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13333 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13334 "appropriately.\n"
13335 " - none: Disabled\n"
13336 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13337 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13338 msgstr ""
13339 "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13340 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13341 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13342 " - nikako: Onemogućeno\n"
13343 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13344 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13346 #: modules/codec/x264.c:134
13347 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13348 msgstr ""
13350 #: modules/codec/x264.c:135
13351 msgid ""
13352 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13353 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13354 msgstr ""
13356 #: modules/codec/x264.c:138
13357 msgid "CABAC"
13358 msgstr "CABAC"
13360 #: modules/codec/x264.c:139
13361 msgid ""
13362 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13363 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13364 msgstr ""
13365 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13366 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13368 #: modules/codec/x264.c:144
13369 msgid ""
13370 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13371 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13372 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13373 msgstr ""
13374 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13375 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13376 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13377 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13379 #: modules/codec/x264.c:149
13380 msgid "Skip loop filter"
13381 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13383 #: modules/codec/x264.c:150
13384 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13385 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13387 #: modules/codec/x264.c:152
13388 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13389 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13391 #: modules/codec/x264.c:153
13392 msgid ""
13393 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13394 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13395 msgstr ""
13396 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13397 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13399 #: modules/codec/x264.c:157
13400 msgid "H.264 level"
13401 msgstr "Razina H.264"
13403 #: modules/codec/x264.c:158
13404 msgid ""
13405 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13406 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13407 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13408 "for letting x264 set level."
13409 msgstr ""
13410 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13411 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13412 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13413 "je i od 10 do 51)."
13415 #: modules/codec/x264.c:163
13416 msgid "H.264 profile"
13417 msgstr "Profil H.264"
13419 #: modules/codec/x264.c:164
13420 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13421 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13423 #: modules/codec/x264.c:170
13424 msgid "Interlaced mode"
13425 msgstr "Način propletanja"
13427 #: modules/codec/x264.c:171
13428 msgid "Pure-interlaced mode."
13429 msgstr "Čisto prepleteni način."
13431 #: modules/codec/x264.c:173
13432 msgid "Frame packing"
13433 msgstr ""
13435 #: modules/codec/x264.c:174
13436 msgid ""
13437 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13438 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13439 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13440 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13441 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13442 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13443 " 5: frame alternation - one view per frame"
13444 msgstr ""
13446 #: modules/codec/x264.c:182
13447 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13448 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13450 #: modules/codec/x264.c:183
13451 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13452 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13454 #: modules/codec/x264.c:185
13455 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13456 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13458 #: modules/codec/x264.c:186
13459 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13460 msgstr ""
13461 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13463 #: modules/codec/x264.c:188
13464 msgid "Force number of slices per frame"
13465 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13467 #: modules/codec/x264.c:189
13468 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13469 msgstr ""
13470 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13472 #: modules/codec/x264.c:191
13473 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13474 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13476 #: modules/codec/x264.c:192
13477 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13478 msgstr ""
13479 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13480 "uključuje dodatni NAL"
13482 #: modules/codec/x264.c:194
13483 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13484 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13486 #: modules/codec/x264.c:195
13487 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13488 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13490 #: modules/codec/x264.c:198
13491 msgid "Set QP"
13492 msgstr "Postavljanje QP"
13494 #: modules/codec/x264.c:199
13495 msgid ""
13496 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13497 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13498 msgstr ""
13499 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13500 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13501 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13503 #: modules/codec/x264.c:203
13504 msgid "Quality-based VBR"
13505 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13507 #: modules/codec/x264.c:204
13508 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13509 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13511 #: modules/codec/x264.c:206
13512 msgid "Min QP"
13513 msgstr "Min. QP"
13515 #: modules/codec/x264.c:207
13516 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13517 msgstr ""
13518 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13520 #: modules/codec/x264.c:210
13521 msgid "Max QP"
13522 msgstr "Maks. QP"
13524 #: modules/codec/x264.c:211
13525 msgid "Maximum quantizer parameter."
13526 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13528 #: modules/codec/x264.c:213
13529 msgid "Max QP step"
13530 msgstr "Maks. korak QP"
13532 #: modules/codec/x264.c:214
13533 msgid "Max QP step between frames."
13534 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13536 #: modules/codec/x264.c:216
13537 msgid "Average bitrate tolerance"
13538 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13540 #: modules/codec/x264.c:217
13541 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13542 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13544 #: modules/codec/x264.c:220
13545 msgid "Max local bitrate"
13546 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
13548 #: modules/codec/x264.c:221
13549 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13550 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13552 #: modules/codec/x264.c:223
13553 msgid "VBV buffer"
13554 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13556 #: modules/codec/x264.c:224
13557 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13558 msgstr ""
13559 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13561 #: modules/codec/x264.c:227
13562 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13563 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13565 #: modules/codec/x264.c:228
13566 msgid ""
13567 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13568 "0.0 to 1.0."
13569 msgstr ""
13570 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13571 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13573 #: modules/codec/x264.c:231
13574 msgid "How AQ distributes bits"
13575 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13577 #: modules/codec/x264.c:232
13578 msgid ""
13579 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13580 " - 0: Disabled\n"
13581 " - 1: Current x264 default mode\n"
13582 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13583 "frame"
13584 msgstr ""
13585 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13586 " - 0: Isključeno\n"
13587 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13588 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13589 "okviru"
13591 #: modules/codec/x264.c:237
13592 msgid "Strength of AQ"
13593 msgstr "Jakost AQ"
13595 #: modules/codec/x264.c:238
13596 msgid ""
13597 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13598 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13599 " - 0.5: weak AQ\n"
13600 " - 1.5: strong AQ"
13601 msgstr ""
13602 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13603 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13604 " - 0.5: slabo AQ\n"
13605 " - 1.5: jako AQ"
13607 #: modules/codec/x264.c:244
13608 msgid "QP factor between I and P"
13609 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13611 #: modules/codec/x264.c:245
13612 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13613 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13615 #: modules/codec/x264.c:248
13616 msgid "QP factor between P and B"
13617 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13619 #: modules/codec/x264.c:249
13620 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13621 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13623 #: modules/codec/x264.c:251
13624 msgid "QP difference between chroma and luma"
13625 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13627 #: modules/codec/x264.c:252
13628 msgid "QP difference between chroma and luma."
13629 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13631 #: modules/codec/x264.c:254
13632 msgid "Multipass ratecontrol"
13633 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13635 #: modules/codec/x264.c:255
13636 msgid ""
13637 "Multipass ratecontrol:\n"
13638 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13639 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13640 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13641 msgstr ""
13642 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13643 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13644 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13645 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13647 #: modules/codec/x264.c:260
13648 msgid "QP curve compression"
13649 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13651 #: modules/codec/x264.c:261
13652 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13653 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13655 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13656 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13657 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13659 #: modules/codec/x264.c:264
13660 msgid ""
13661 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13662 "blurs complexity."
13663 msgstr ""
13664 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13665 "raspršuje složenost."
13667 #: modules/codec/x264.c:268
13668 msgid ""
13669 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13670 "blurs quants."
13671 msgstr ""
13672 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13673 "razmazuje kvante."
13675 #: modules/codec/x264.c:273
13676 msgid "Partitions to consider"
13677 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13679 #: modules/codec/x264.c:274
13680 msgid ""
13681 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13682 " - none  : \n"
13683 " - fast  : i4x4\n"
13684 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13685 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13686 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13687 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13688 msgstr ""
13689 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13690 " - ni jednu  : \n"
13691 " - brzo  : i4x4\n"
13692 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13693 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13694 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13695 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13697 #: modules/codec/x264.c:282
13698 msgid "Direct MV prediction mode"
13699 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13701 #: modules/codec/x264.c:285
13702 msgid "Direct prediction size"
13703 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13705 #: modules/codec/x264.c:286
13706 msgid ""
13707 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13708 " -  1: 8x8\n"
13709 " - -1: smallest possible according to level\n"
13710 msgstr ""
13711 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
13712 " -  1: 8x8\n"
13713 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13715 #: modules/codec/x264.c:291
13716 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13717 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
13719 #: modules/codec/x264.c:292
13720 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13721 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
13723 #: modules/codec/x264.c:294
13724 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13725 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
13727 #: modules/codec/x264.c:295
13728 #, fuzzy
13729 msgid ""
13730 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13731 " - 1: Blind offset\n"
13732 " - 2: Smart analysis\n"
13733 msgstr ""
13734 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
13735 " - 1: Slijepi razmaci\n"
13736 " - 2: Inteligentna analiza\n"
13738 #: modules/codec/x264.c:300
13739 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13740 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
13742 #: modules/codec/x264.c:301
13743 #, fuzzy
13744 msgid ""
13745 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13746 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13747 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13748 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13749 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13750 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13751 msgstr ""
13752 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
13753 "(brzo)\n"
13754 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
13755 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
13756 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
13757 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
13758 "provjere)\n"
13760 #: modules/codec/x264.c:308
13761 msgid "Maximum motion vector search range"
13762 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
13764 #: modules/codec/x264.c:309
13765 msgid ""
13766 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13767 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13768 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13769 msgstr ""
13770 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
13771 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
13772 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
13774 #: modules/codec/x264.c:314
13775 msgid "Maximum motion vector length"
13776 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
13778 #: modules/codec/x264.c:315
13779 msgid ""
13780 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13781 msgstr ""
13782 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
13783 "razini."
13785 #: modules/codec/x264.c:318
13786 msgid "Minimum buffer space between threads"
13787 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
13789 #: modules/codec/x264.c:319
13790 msgid ""
13791 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13792 "threads."
13793 msgstr ""
13794 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
13795 "broju niti."
13797 #: modules/codec/x264.c:322
13798 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13799 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
13801 #: modules/codec/x264.c:323
13802 msgid ""
13803 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13804 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13805 "default off"
13806 msgstr ""
13807 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
13808 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
13809 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
13811 #: modules/codec/x264.c:327
13812 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13813 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
13815 #: modules/codec/x264.c:329
13816 msgid ""
13817 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13818 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13819 "quality). Range 1 to 9."
13820 msgstr ""
13821 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
13822 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
13823 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
13825 #: modules/codec/x264.c:333
13826 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13827 msgstr ""
13828 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
13829 "više)."
13831 #: modules/codec/x264.c:336
13832 msgid "Decide references on a per partition basis"
13833 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
13835 #: modules/codec/x264.c:337
13836 msgid ""
13837 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13838 "as opposed to only one ref per macroblock."
13839 msgstr ""
13840 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
13841 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
13843 #: modules/codec/x264.c:341
13844 msgid "Chroma in motion estimation"
13845 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
13847 #: modules/codec/x264.c:342
13848 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13849 msgstr ""
13850 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
13852 #: modules/codec/x264.c:345
13853 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13854 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
13856 #: modules/codec/x264.c:347
13857 msgid "Adaptive spatial transform size"
13858 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
13860 #: modules/codec/x264.c:349
13861 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13862 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
13864 #: modules/codec/x264.c:351
13865 msgid "Trellis RD quantization"
13866 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
13868 #: modules/codec/x264.c:352
13869 msgid ""
13870 "Trellis RD quantization: \n"
13871 " - 0: disabled\n"
13872 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13873 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13874 "This requires CABAC."
13875 msgstr ""
13876 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
13877 " - 0: isključeno\n"
13878 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
13879 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
13880 "Ovo iziskuje CABAC."
13882 #: modules/codec/x264.c:358
13883 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13884 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
13886 #: modules/codec/x264.c:359
13887 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13888 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
13890 #: modules/codec/x264.c:361
13891 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13892 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
13894 #: modules/codec/x264.c:362
13895 msgid ""
13896 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13897 "small single coefficient."
13898 msgstr ""
13899 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
13900 "samo mali jednostavni koeficijent."
13902 #: modules/codec/x264.c:365
13903 msgid "Use Psy-optimizations"
13904 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
13906 #: modules/codec/x264.c:366
13907 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13908 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
13910 #: modules/codec/x264.c:370
13911 msgid ""
13912 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13913 "a useful range."
13914 msgstr ""
13915 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
13916 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
13918 #: modules/codec/x264.c:373
13919 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13920 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
13922 #: modules/codec/x264.c:374
13923 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13924 msgstr ""
13925 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
13926 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
13928 #: modules/codec/x264.c:377
13929 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13930 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
13932 #: modules/codec/x264.c:378
13933 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13934 msgstr ""
13935 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
13936 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
13938 #: modules/codec/x264.c:383
13939 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13940 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
13942 #: modules/codec/x264.c:384
13943 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13944 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
13946 #: modules/codec/x264.c:387
13947 msgid "CPU optimizations"
13948 msgstr "Procesorska poboljšanja"
13950 #: modules/codec/x264.c:388
13951 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13952 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
13954 #: modules/codec/x264.c:390
13955 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13956 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
13958 #: modules/codec/x264.c:391
13959 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13960 msgstr ""
13961 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
13963 #: modules/codec/x264.c:393
13964 msgid "PSNR computation"
13965 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
13967 #: modules/codec/x264.c:394
13968 msgid ""
13969 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13970 "quality."
13971 msgstr ""
13972 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13973 "kodiranja."
13975 #: modules/codec/x264.c:397
13976 msgid "SSIM computation"
13977 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
13979 #: modules/codec/x264.c:398
13980 msgid ""
13981 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13982 "quality."
13983 msgstr ""
13984 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13985 "kodiranja."
13987 #: modules/codec/x264.c:401
13988 msgid "Quiet mode"
13989 msgstr "Tihi način"
13991 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13992 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13993 msgid "Statistics"
13994 msgstr "Statistike"
13996 #: modules/codec/x264.c:404
13997 msgid "Print stats for each frame."
13998 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
14000 #: modules/codec/x264.c:406
14001 msgid "SPS and PPS id numbers"
14002 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
14004 #: modules/codec/x264.c:407
14005 msgid ""
14006 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14007 "settings."
14008 msgstr ""
14009 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
14010 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
14012 #: modules/codec/x264.c:410
14013 msgid "Access unit delimiters"
14014 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
14016 #: modules/codec/x264.c:411
14017 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14018 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
14020 #: modules/codec/x264.c:413
14021 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14022 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
14024 #: modules/codec/x264.c:414
14025 msgid ""
14026 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14027 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14028 msgstr ""
14029 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
14030 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
14031 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
14033 #: modules/codec/x264.c:417
14034 msgid "HRD-timing information"
14035 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
14037 #: modules/codec/x264.c:418
14038 msgid "Default tune setting used"
14039 msgstr ""
14041 #: modules/codec/x264.c:419
14042 msgid "Default preset setting used"
14043 msgstr ""
14045 #: modules/codec/x264.c:421
14046 #, fuzzy
14047 msgid "x264 advanced options"
14048 msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
14050 #: modules/codec/x264.c:422
14051 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14052 msgstr ""
14054 #: modules/codec/x264.c:427
14055 msgid "dia"
14056 msgstr "dia"
14058 #: modules/codec/x264.c:427
14059 msgid "hex"
14060 msgstr "hex"
14062 #: modules/codec/x264.c:427
14063 msgid "umh"
14064 msgstr "umh"
14066 #: modules/codec/x264.c:427
14067 msgid "esa"
14068 msgstr "esa"
14070 #: modules/codec/x264.c:427
14071 msgid "tesa"
14072 msgstr "tesa"
14074 #: modules/codec/x264.c:435
14075 msgid "Fast"
14076 msgstr "Brzo"
14078 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14080 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14081 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14082 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14083 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14084 msgid "Normal"
14085 msgstr "Uobičajeno"
14087 #: modules/codec/x264.c:435
14088 msgid "Slow"
14089 msgstr "Polako"
14091 #: modules/codec/x264.c:440
14092 msgid "Spatial"
14093 msgstr "Prostorno"
14095 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14096 msgid "Temporal"
14097 msgstr "Vremensko"
14099 #: modules/codec/x264.c:445
14100 msgid "checkerboard"
14101 msgstr "karirano"
14103 #: modules/codec/x264.c:445
14104 msgid "column alternation"
14105 msgstr ""
14107 #: modules/codec/x264.c:445
14108 msgid "row alternation"
14109 msgstr ""
14111 #: modules/codec/x264.c:445
14112 msgid "side by side"
14113 msgstr "jedno uz drugo"
14115 #: modules/codec/x264.c:445
14116 msgid "top bottom"
14117 msgstr ""
14119 #: modules/codec/x264.c:445
14120 msgid "frame alternation"
14121 msgstr ""
14123 #: modules/codec/x264.c:445
14124 msgid "2D"
14125 msgstr ""
14127 #: modules/codec/x264.c:449
14128 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14129 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
14131 #: modules/codec/x264.c:453
14132 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14133 msgstr ""
14135 #: modules/codec/x264.c:457
14136 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14137 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14139 #: modules/codec/x265.c:46
14140 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14141 msgstr ""
14143 #: modules/codec/xwd.c:36
14144 msgid "XWD image decoder"
14145 msgstr ""
14147 #: modules/codec/zvbi.c:61
14148 msgid "Teletext page"
14149 msgstr "Stranica teleteksta"
14151 #: modules/codec/zvbi.c:62
14152 #, fuzzy
14153 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14154 msgstr ""
14155 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
14157 #: modules/codec/zvbi.c:69
14158 msgid "Teletext alignment"
14159 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
14161 #: modules/codec/zvbi.c:71
14162 msgid ""
14163 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14164 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14165 "6 = top-right)."
14166 msgstr ""
14167 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
14168 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
14169 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14171 #: modules/codec/zvbi.c:75
14172 msgid "Teletext text subtitles"
14173 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
14175 #: modules/codec/zvbi.c:76
14176 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14177 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
14179 #: modules/codec/zvbi.c:79
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Presentation Level"
14182 msgstr "Razina odjekivanja"
14184 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14185 msgid "1"
14186 msgstr "1"
14188 #: modules/codec/zvbi.c:88
14189 msgid "1.5"
14190 msgstr ""
14192 #: modules/codec/zvbi.c:88
14193 msgid "2.5"
14194 msgstr ""
14196 #: modules/codec/zvbi.c:88
14197 msgid "3.5"
14198 msgstr ""
14200 #: modules/codec/zvbi.c:95
14201 msgid "VBI and Teletext decoder"
14202 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
14204 #: modules/codec/zvbi.c:96
14205 msgid "VBI & Teletext"
14206 msgstr "VBI & teletekst"
14208 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14209 msgid "DBus"
14210 msgstr "DBus"
14212 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14213 msgid "D-Bus control interface"
14214 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
14216 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14218 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14219 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14220 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14221 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14222 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14223 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14224 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14225 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14226 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14227 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14228 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14229 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14230 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14231 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14232 msgid "VLC media player"
14233 msgstr "Izvođač medija VLC"
14235 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14236 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14237 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
14239 #: modules/control/dummy.c:40
14240 msgid ""
14241 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14242 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14243 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14244 msgstr ""
14245 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14246 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
14247 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14248 "okno nije otvoreno."
14250 #: modules/control/dummy.c:53
14251 msgid "Dummy interface"
14252 msgstr "Prividno sučelje"
14254 #: modules/control/gestures.c:73
14255 msgid "Motion threshold (10-100)"
14256 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
14258 #: modules/control/gestures.c:75
14259 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14260 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
14262 #: modules/control/gestures.c:77
14263 msgid "Trigger button"
14264 msgstr "Gumb otponca"
14266 #: modules/control/gestures.c:79
14267 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14268 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
14270 #: modules/control/gestures.c:85
14271 msgid "Middle"
14272 msgstr "Srednje"
14274 #: modules/control/gestures.c:88
14275 msgid "Gestures"
14276 msgstr "Geste"
14278 #: modules/control/gestures.c:96
14279 msgid "Mouse gestures control interface"
14280 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
14282 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14283 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14284 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14285 msgid "Global Hotkeys"
14286 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
14288 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14289 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14290 msgid "Global Hotkeys interface"
14291 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
14293 #: modules/control/hotkeys.c:100
14294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14295 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14296 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14297 msgid "Hotkeys"
14298 msgstr "Tipkovničke prečice"
14300 #: modules/control/hotkeys.c:101
14301 msgid "Hotkeys management interface"
14302 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
14304 #: modules/control/hotkeys.c:390
14305 msgid "One"
14306 msgstr "Jedan"
14308 #: modules/control/hotkeys.c:397
14309 #, c-format
14310 msgid "Loop: %s"
14311 msgstr "Petlja: %s"
14313 #: modules/control/hotkeys.c:404
14314 #, c-format
14315 msgid "Random: %s"
14316 msgstr "Nasumično: %s"
14318 #: modules/control/hotkeys.c:530
14319 #, c-format
14320 msgid "Audio Device: %s"
14321 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
14323 #: modules/control/hotkeys.c:591
14324 msgid "Recording"
14325 msgstr "Snima se"
14327 #: modules/control/hotkeys.c:591
14328 msgid "Recording done"
14329 msgstr "Snimanje je završeno"
14331 #: modules/control/hotkeys.c:606
14332 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14333 msgstr ""
14335 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14336 msgid "No active subtitle"
14337 msgstr ""
14339 #: modules/control/hotkeys.c:627
14340 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14341 msgstr ""
14343 #: modules/control/hotkeys.c:647
14344 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14345 msgstr ""
14347 #: modules/control/hotkeys.c:656
14348 #, c-format
14349 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14350 msgstr ""
14352 #: modules/control/hotkeys.c:669
14353 msgid "Sub sync: delay reset"
14354 msgstr ""
14356 #: modules/control/hotkeys.c:698
14357 #, c-format
14358 msgid "Subtitle delay %i ms"
14359 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14361 #: modules/control/hotkeys.c:715
14362 #, c-format
14363 msgid "Audio delay %i ms"
14364 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14366 #: modules/control/hotkeys.c:751
14367 #, c-format
14368 msgid "Audio track: %s"
14369 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14371 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14372 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14373 #, c-format
14374 msgid "Subtitle track: %s"
14375 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14377 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14378 #: modules/control/hotkeys.c:867
14379 msgid "N/A"
14380 msgstr "Nedostupno"
14382 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14383 #, c-format
14384 msgid "Program Service ID: %s"
14385 msgstr "ID programske službe: %s"
14387 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14388 #, c-format
14389 msgid "Aspect ratio: %s"
14390 msgstr "Bočni omjer: %s"
14392 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14393 #, c-format
14394 msgid "Crop: %s"
14395 msgstr "Obrezati: %s"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14398 msgid "Zooming reset"
14399 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14402 msgid "Scaled to screen"
14403 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14405 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14406 msgid "Original Size"
14407 msgstr "Izvorna veličina"
14409 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14410 #, c-format
14411 msgid "Zoom mode: %s"
14412 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14414 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14415 msgid "Deinterlace off"
14416 msgstr "Raspletanje isključeno"
14418 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14419 msgid "Deinterlace on"
14420 msgstr "Raspletanje uključeno"
14422 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14423 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14424 msgstr ""
14426 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14427 #, c-format
14428 msgid "Subtitle position %d px"
14429 msgstr ""
14431 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14432 #, fuzzy, c-format
14433 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14434 msgstr "Zapis podnaslova"
14436 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14437 #, c-format
14438 msgid "Volume %ld%%"
14439 msgstr "Glasnoća %ld%%"
14441 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14442 #, c-format
14443 msgid "Speed: %.2fx"
14444 msgstr "Brzina: %.2fx"
14446 #: modules/control/intromsg.h:34
14447 msgid ""
14448 "\n"
14449 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14450 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14451 msgstr ""
14452 "\n"
14453 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
14454 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
14455 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
14457 #: modules/control/lirc.c:47
14458 msgid "Change the lirc configuration file"
14459 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14461 #: modules/control/lirc.c:49
14462 msgid ""
14463 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14464 "users home directory."
14465 msgstr ""
14466 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14467 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14469 #: modules/control/lirc.c:59
14470 msgid "Infrared"
14471 msgstr "Infracrveno"
14473 #: modules/control/lirc.c:62
14474 msgid "Infrared remote control interface"
14475 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14477 #: modules/control/motion.c:67
14478 msgid "motion"
14479 msgstr "pokret"
14481 #: modules/control/motion.c:70
14482 msgid "motion control interface"
14483 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14485 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14486 msgid ""
14487 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14488 msgstr ""
14489 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14490 "ili UNIMOTION."
14492 #: modules/control/netsync.c:56
14493 msgid "Network master clock"
14494 msgstr "Glavni mrežni sat"
14496 #: modules/control/netsync.c:57
14497 msgid ""
14498 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14499 "for clients listening"
14500 msgstr ""
14501 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14502 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14504 #: modules/control/netsync.c:61
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Master server IP address"
14507 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14509 #: modules/control/netsync.c:62
14510 msgid ""
14511 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14512 msgstr ""
14513 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14515 #: modules/control/netsync.c:65
14516 msgid "UDP timeout (in ms)"
14517 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14519 #: modules/control/netsync.c:66
14520 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14521 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14523 #: modules/control/netsync.c:70
14524 msgid "Network Sync"
14525 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14527 #: modules/control/netsync.c:71
14528 msgid "Network synchronization"
14529 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14531 #: modules/control/ntservice.c:45
14532 msgid "Install Windows Service"
14533 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14535 #: modules/control/ntservice.c:47
14536 msgid "Install the Service and exit."
14537 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14539 #: modules/control/ntservice.c:48
14540 msgid "Uninstall Windows Service"
14541 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14543 #: modules/control/ntservice.c:50
14544 msgid "Uninstall the Service and exit."
14545 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14547 #: modules/control/ntservice.c:51
14548 msgid "Display name of the Service"
14549 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14551 #: modules/control/ntservice.c:53
14552 msgid "Change the display name of the Service."
14553 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14555 #: modules/control/ntservice.c:54
14556 msgid "Configuration options"
14557 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14559 #: modules/control/ntservice.c:56
14560 msgid ""
14561 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14562 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14563 "configured."
14564 msgstr ""
14565 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14566 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14567 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14569 #: modules/control/ntservice.c:61
14570 msgid ""
14571 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14572 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14573 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14574 msgstr ""
14575 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14576 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14577 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14578 "sap, rc, http)"
14580 #: modules/control/ntservice.c:67
14581 msgid "NT Service"
14582 msgstr "Služba NT"
14584 #: modules/control/ntservice.c:68
14585 msgid "Windows Service interface"
14586 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14588 #: modules/control/oldrc.c:69
14589 msgid "Initializing"
14590 msgstr "Inicijaliziranje"
14592 #: modules/control/oldrc.c:70
14593 msgid "Opening"
14594 msgstr "Otvaranje"
14596 #: modules/control/oldrc.c:74
14597 msgid "Error"
14598 msgstr "Pogreška"
14600 #: modules/control/oldrc.c:160
14601 msgid "Show stream position"
14602 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14604 #: modules/control/oldrc.c:161
14605 msgid ""
14606 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14607 msgstr ""
14608 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14610 #: modules/control/oldrc.c:164
14611 msgid "Fake TTY"
14612 msgstr "Patvoriti TTY"
14614 #: modules/control/oldrc.c:165
14615 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14616 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14618 #: modules/control/oldrc.c:167
14619 msgid "UNIX socket command input"
14620 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14622 #: modules/control/oldrc.c:168
14623 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14624 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14626 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14627 msgid "TCP command input"
14628 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14630 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14631 msgid ""
14632 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14633 "port the interface will bind to."
14634 msgstr ""
14635 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14636 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14638 #: modules/control/oldrc.c:178
14639 msgid ""
14640 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14641 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14642 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14643 msgstr ""
14644 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14645 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14646 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14647 "okno nije otvoreno. "
14649 #: modules/control/oldrc.c:188
14650 msgid "RC"
14651 msgstr "RC"
14653 #: modules/control/oldrc.c:191
14654 msgid "Remote control interface"
14655 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14657 #: modules/control/oldrc.c:356
14658 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14659 msgstr ""
14660 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14662 #: modules/control/oldrc.c:755
14663 #, c-format
14664 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14665 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14667 #: modules/control/oldrc.c:773
14668 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14669 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14671 #: modules/control/oldrc.c:775
14672 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14673 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14675 #: modules/control/oldrc.c:776
14676 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14677 msgstr ""
14678 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14679 "izvođenje"
14681 #: modules/control/oldrc.c:777
14682 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14683 msgstr "| playlist . . . . .  prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14685 #: modules/control/oldrc.c:778
14686 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14687 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14689 #: modules/control/oldrc.c:779
14690 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14691 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14693 #: modules/control/oldrc.c:780
14694 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14695 msgstr ""
14696 "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14698 #: modules/control/oldrc.c:781
14699 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14700 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka popisa za izvođenje"
14702 #: modules/control/oldrc.c:782
14703 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14704 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prelazi na stavku dotičnog kazala"
14706 #: modules/control/oldrc.c:783
14707 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14708 msgstr ""
14709 "| repeat [on|off] . . . .  preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14711 #: modules/control/oldrc.c:784
14712 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14713 msgstr ""
14714 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
14716 #: modules/control/oldrc.c:785
14717 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14718 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  preklopnik nasumičnog izvođenja"
14720 #: modules/control/oldrc.c:786
14721 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14722 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
14724 #: modules/control/oldrc.c:787
14725 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14726 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
14728 #: modules/control/oldrc.c:788
14729 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14730 msgstr "| title [X]  . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
14732 #: modules/control/oldrc.c:789
14733 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14734 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
14736 #: modules/control/oldrc.c:790
14737 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14738 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
14740 #: modules/control/oldrc.c:791
14741 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14742 msgstr "| chapter [X]  . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
14744 #: modules/control/oldrc.c:792
14745 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14746 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
14748 #: modules/control/oldrc.c:793
14749 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14750 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
14752 #: modules/control/oldrc.c:795
14753 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14754 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
14756 #: modules/control/oldrc.c:796
14757 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14758 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
14760 #: modules/control/oldrc.c:797
14761 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14762 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  stavlja na maksimum"
14764 #: modules/control/oldrc.c:798
14765 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14766 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
14768 #: modules/control/oldrc.c:799
14769 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14770 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
14772 #: modules/control/oldrc.c:800
14773 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14774 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
14776 #: modules/control/oldrc.c:801
14777 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14778 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
14780 #: modules/control/oldrc.c:802
14781 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14782 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  izvodi okvir za okvirom"
14784 #: modules/control/oldrc.c:803
14785 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14786 msgstr ""
14787 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
14789 #: modules/control/oldrc.c:804
14790 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14791 msgstr "| info . . . . .  informacije trenutnog strujanja"
14793 #: modules/control/oldrc.c:805
14794 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14795 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazuje statističke podatke"
14797 #: modules/control/oldrc.c:806
14798 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14799 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
14801 #: modules/control/oldrc.c:807
14802 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14803 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
14805 #: modules/control/oldrc.c:808
14806 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14807 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
14809 #: modules/control/oldrc.c:809
14810 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14811 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
14813 #: modules/control/oldrc.c:811
14814 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14815 msgstr ""
14816 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
14818 #: modules/control/oldrc.c:812
14819 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14820 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14822 #: modules/control/oldrc.c:813
14823 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14824 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14826 #: modules/control/oldrc.c:814
14827 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14828 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
14830 #: modules/control/oldrc.c:815
14831 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14832 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
14834 #: modules/control/oldrc.c:816
14835 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14836 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
14838 #: modules/control/oldrc.c:817
14839 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14840 msgstr ""
14841 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
14843 #: modules/control/oldrc.c:818
14844 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14845 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
14847 #: modules/control/oldrc.c:819
14848 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14849 msgstr ""
14850 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
14852 #: modules/control/oldrc.c:820
14853 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14854 msgstr ""
14855 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
14856 "slike"
14858 #: modules/control/oldrc.c:821
14859 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14860 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
14862 #: modules/control/oldrc.c:822
14863 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14864 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
14866 #: modules/control/oldrc.c:823
14867 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14868 msgstr ""
14869 "| key [hotkey name] . . . . . .  oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
14871 #: modules/control/oldrc.c:825
14872 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14873 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
14875 #: modules/control/oldrc.c:826
14876 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14877 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
14879 #: modules/control/oldrc.c:827
14880 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14881 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zatvara vlc"
14883 #: modules/control/oldrc.c:829
14884 msgid "+----[ end of help ]"
14885 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
14887 #: modules/control/oldrc.c:956
14888 msgid "Press pause to continue."
14889 msgstr ""
14891 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14892 #: modules/control/oldrc.c:1470
14893 msgid "Type 'pause' to continue."
14894 msgstr ""
14896 #: modules/control/oldrc.c:1266
14897 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14898 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
14900 #: modules/control/oldrc.c:1276
14901 #, c-format
14902 msgid "Playlist has only %u element"
14903 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14904 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
14905 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
14906 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
14908 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14909 msgid "+-[Incoming]"
14910 msgstr "+-[Ulazno]"
14912 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14913 #, c-format
14914 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14915 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
14917 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14918 #, c-format
14919 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14920 msgstr "| ulazna brzina prijenosa    :   %6.0f kb/s"
14922 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14923 #, c-format
14924 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14925 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
14927 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14928 #, c-format
14929 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14930 msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa    :   %6.0f kb/s"
14932 #: modules/control/oldrc.c:1731
14933 #, c-format
14934 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14935 msgstr "| demux oštećeno :    %5<PRIi64>"
14937 #: modules/control/oldrc.c:1733
14938 #, c-format
14939 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14940 msgstr "| prekida  :    %5<PRIi64>"
14942 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14943 msgid "+-[Video Decoding]"
14944 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
14946 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14947 #, c-format
14948 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14949 msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
14951 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14952 #, c-format
14953 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14954 msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
14956 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14957 #, c-format
14958 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14959 msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
14961 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14962 msgid "+-[Audio Decoding]"
14963 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
14965 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14966 #, c-format
14967 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14968 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
14970 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14971 #, c-format
14972 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14973 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
14975 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14976 #, c-format
14977 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14978 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
14980 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14981 msgid "+-[Streaming]"
14982 msgstr "+-[Strujanje]"
14984 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14985 #, c-format
14986 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14987 msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
14989 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14990 #, c-format
14991 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14992 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
14994 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14995 #, c-format
14996 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14997 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
14999 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Maximum device width"
15002 msgstr "Najveća širina video slike"
15004 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Maximum device height"
15007 msgstr "Najveća visina video slike"
15009 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15010 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15011 msgstr ""
15013 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15014 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15015 msgstr ""
15017 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Adaptive Logic"
15020 msgstr "Alternativni rock"
15022 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15023 msgid "Use regular HTTP modules"
15024 msgstr ""
15026 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15027 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15028 msgstr ""
15030 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15031 #, fuzzy
15032 msgid "Predictive"
15033 msgstr "Meditativna"
15035 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15036 msgid "Near Optimal"
15037 msgstr ""
15039 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Bandwidth Adaptive"
15042 msgstr "Pojasna širina"
15044 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15045 #, fuzzy
15046 msgid "Fixed Bandwidth"
15047 msgstr "Pojasna širina"
15049 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15050 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15051 msgstr ""
15053 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15054 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15055 msgstr ""
15057 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15058 #, fuzzy
15059 msgid "Adaptive"
15060 msgstr "Meditativna"
15062 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15065 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
15067 #: modules/demux/aiff.c:50
15068 msgid "AIFF demuxer"
15069 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
15071 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15072 msgid "ASF/WMV demuxer"
15073 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
15075 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15076 msgid "Could not demux ASF stream"
15077 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
15079 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15080 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15081 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
15083 #: modules/demux/au.c:51
15084 msgid "AU demuxer"
15085 msgstr "Demultiplekser AU"
15087 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15088 msgid "Avformat demuxer"
15089 msgstr "Demultiplekser AVformata"
15091 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15092 msgid "Avformat"
15093 msgstr "Format A/V"
15095 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15096 msgid "Demuxer"
15097 msgstr ""
15099 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15100 msgid "Avformat muxer"
15101 msgstr "Mukser AV-formata"
15103 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15104 msgid "Muxer"
15105 msgstr "Mukser"
15107 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15108 msgid "Avformat mux"
15109 msgstr "Multiplekser AVformata"
15111 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15112 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15113 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
15115 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15116 msgid "Format name"
15117 msgstr "Naziv formata"
15119 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15120 msgid "Internal libavcodec format name"
15121 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
15123 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15124 msgid "Force interleaved method"
15125 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
15127 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15128 msgid "Force index creation"
15129 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
15131 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15132 msgid ""
15133 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15134 "incomplete (not seekable)."
15135 msgstr ""
15136 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
15137 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
15139 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15140 msgid "Ask for action"
15141 msgstr "Upitaj za radnju"
15143 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15144 msgid "Always fix"
15145 msgstr "Uvijek ispravi"
15147 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15148 msgid "Never fix"
15149 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
15151 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15152 msgid "Fix when necessary"
15153 msgstr "Popravi ako je potrebno"
15155 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15156 msgid "AVI demuxer"
15157 msgstr "Demultiplekser AVI"
15159 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15160 msgid ""
15161 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15162 "correctly.\n"
15163 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15164 "index in memory.\n"
15165 "This step might take a long time on a large file.\n"
15166 "What do you want to do?"
15167 msgstr ""
15169 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15170 msgid "Do not play"
15171 msgstr "Nemoj izvoditi"
15173 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15174 msgid "Build index then play"
15175 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15177 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15178 msgid "Play as is"
15179 msgstr "Izvedi bez izmjena"
15181 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Broken or missing Index"
15184 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15186 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15187 msgid "Broken or missing AVI Index"
15188 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15190 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15191 msgid "Fixing AVI Index..."
15192 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
15194 #: modules/demux/caf.c:53
15195 msgid "CAF demuxer"
15196 msgstr ""
15198 #: modules/demux/cdg.c:43
15199 msgid "CDG demuxer"
15200 msgstr "Demultiplekser CDG"
15202 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15203 msgid "Dump module"
15204 msgstr ""
15206 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15207 msgid "Dump filename"
15208 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
15210 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15211 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15212 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
15214 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15215 msgid "Append to existing file"
15216 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
15218 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15219 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15220 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
15222 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15223 msgid "File dumper"
15224 msgstr "Datoteka odlagališta"
15226 #: modules/demux/dirac.c:41
15227 msgid "Value to adjust dts by"
15228 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
15230 #: modules/demux/dirac.c:54
15231 msgid "Dirac video demuxer"
15232 msgstr "Demukser video slike Dirac"
15234 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Seek prevention demux filter"
15237 msgstr "Filtar scene video slike"
15239 #: modules/demux/flac.c:50
15240 msgid "FLAC demuxer"
15241 msgstr "Demultiplekser FLAC"
15243 #: modules/demux/image.c:44
15244 msgid "ES ID"
15245 msgstr "ID osnovnog strujanja"
15247 #: modules/demux/image.c:52
15248 msgid "Decode"
15249 msgstr "Dekodiraj"
15251 #: modules/demux/image.c:54
15252 msgid "Decode at the demuxer stage"
15253 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
15255 #: modules/demux/image.c:56
15256 msgid "Forced chroma"
15257 msgstr "Nametnuta obojenost"
15259 #: modules/demux/image.c:58
15260 msgid ""
15261 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15262 "specified chroma."
15263 msgstr ""
15264 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
15265 "u navedenu obojenost."
15267 #: modules/demux/image.c:61
15268 msgid "Duration in seconds"
15269 msgstr "Trajanje u sekundama"
15271 #: modules/demux/image.c:63
15272 msgid ""
15273 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15274 "an unlimited play time."
15275 msgstr ""
15276 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
15277 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
15279 #: modules/demux/image.c:68
15280 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15281 msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja."
15283 #: modules/demux/image.c:70
15284 msgid "Real-time"
15285 msgstr "Stvarno vrijeme"
15287 #: modules/demux/image.c:72
15288 msgid ""
15289 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15290 "input slaves."
15291 msgstr ""
15292 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
15293 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
15295 #: modules/demux/image.c:76
15296 msgid "Image demuxer"
15297 msgstr "Demultiplekser slika"
15299 #: modules/demux/image.c:77
15300 msgid "Image"
15301 msgstr "Slika"
15303 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15304 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15305 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15307 msgid "Frames per Second"
15308 msgstr "Okvira u sekundi"
15310 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15311 msgid ""
15312 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15313 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15314 msgstr ""
15315 "Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 "
15316 "(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
15318 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15319 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15320 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
15322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15323 msgid "Matroska stream demuxer"
15324 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
15326 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15327 msgid "Respect ordered chapters"
15328 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
15330 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15331 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15332 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
15334 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15335 msgid "Chapter codecs"
15336 msgstr "Kodeki poglavlja"
15338 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15339 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15340 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
15342 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15343 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15344 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
15346 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15347 msgid ""
15348 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15349 "good for broken files)."
15350 msgstr ""
15351 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
15352 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
15354 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15355 msgid "Seek based on percent not time"
15356 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
15358 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15359 msgid "Seek based on percent not time."
15360 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
15362 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15363 msgid "Dummy Elements"
15364 msgstr "Prividni elementi"
15366 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15367 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15368 msgstr ""
15369 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
15371 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15372 #, fuzzy
15373 msgid "Preload clusters"
15374 msgstr "Stvori imenik"
15376 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15377 msgid ""
15378 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15379 msgstr ""
15381 #: modules/demux/mod.c:55
15382 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15383 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
15385 #: modules/demux/mod.c:56
15386 msgid "Enable reverberation"
15387 msgstr "Uključi odjek"
15389 #: modules/demux/mod.c:57
15390 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15391 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15393 #: modules/demux/mod.c:59
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15396 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
15398 #: modules/demux/mod.c:61
15399 msgid "Enable megabass mode"
15400 msgstr "Uključi način Mega bassa"
15402 #: modules/demux/mod.c:62
15403 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15404 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15406 #: modules/demux/mod.c:64
15407 msgid ""
15408 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15409 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15410 msgstr ""
15411 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
15412 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
15413 "od 10 do 100 Hz."
15415 #: modules/demux/mod.c:67
15416 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15417 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15419 #: modules/demux/mod.c:69
15420 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15421 msgstr ""
15422 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15423 "ms."
15425 #: modules/demux/mod.c:74
15426 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15427 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15429 #: modules/demux/mod.c:85
15430 msgid "Reverberation level"
15431 msgstr "Razina odjekivanja"
15433 #: modules/demux/mod.c:87
15434 msgid "Reverberation delay"
15435 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15437 #: modules/demux/mod.c:89
15438 msgid "Mega bass"
15439 msgstr "Mega bass"
15441 #: modules/demux/mod.c:92
15442 msgid "Mega bass level"
15443 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15445 #: modules/demux/mod.c:94
15446 msgid "Mega bass cutoff"
15447 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15449 #: modules/demux/mod.c:96
15450 msgid "Surround"
15451 msgstr "Kružno ozvučenje"
15453 #: modules/demux/mod.c:99
15454 msgid "Surround level"
15455 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15457 #: modules/demux/mod.c:101
15458 msgid "Surround delay (ms)"
15459 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15462 msgid "MP4 stream demuxer"
15463 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15466 msgid "MP4"
15467 msgstr "MP4"
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Do not seek"
15472 msgstr "Nemoj izvoditi"
15474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15475 #, fuzzy
15476 msgid "Build index"
15477 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15479 #: modules/demux/mpc.c:63
15480 msgid "MusePack demuxer"
15481 msgstr "Demultiplekser MusePack"
15483 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15484 msgid ""
15485 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15486 "streams."
15487 msgstr ""
15488 "Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki."
15490 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15491 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15492 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15494 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15495 msgid "Audio ES"
15496 msgstr "Audio ES"
15498 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15499 msgid "MPEG-4 video"
15500 msgstr "Video MPEG-4"
15502 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15503 msgid "Desired frame rate for the stream."
15504 msgstr ""
15506 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15507 msgid "H264 video demuxer"
15508 msgstr "Video demultiplekser H264"
15510 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15511 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15512 msgstr ""
15514 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15515 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15516 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
15518 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15519 msgid "Trust MPEG timestamps"
15520 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
15522 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15523 msgid ""
15524 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15525 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15526 "calculate from the bitrate instead."
15527 msgstr ""
15528 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
15529 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
15530 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
15532 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15533 msgid "MPEG-PS demuxer"
15534 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
15536 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15537 msgid "PS"
15538 msgstr "PS"
15540 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15541 msgid "Extra PMT"
15542 msgstr "Dodatni PMT"
15544 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15545 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15546 msgstr ""
15547 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15549 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15550 msgid "Set id of ES to PID"
15551 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
15553 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15554 msgid ""
15555 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15556 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15557 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15558 msgstr ""
15559 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
15560 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
15561 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15563 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15564 msgid "CSA Key"
15565 msgstr "Ključ CSA"
15567 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15568 msgid ""
15569 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15570 msgstr ""
15571 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
15573 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15574 msgid "Second CSA Key"
15575 msgstr "Drugi ključ CSA"
15577 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15578 msgid ""
15579 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15580 "bytes)."
15581 msgstr ""
15582 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
15583 "heksadecimalnih bajtova)."
15585 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15586 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15587 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
15589 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15590 #, fuzzy
15591 msgid ""
15592 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15593 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15594 msgstr ""
15595 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
15596 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
15598 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15599 msgid "Separate sub-streams"
15600 msgstr "Zasebna podstrujanja"
15602 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15603 msgid ""
15604 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15605 "off this option when using stream output."
15606 msgstr ""
15607 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
15608 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
15610 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15611 msgid ""
15612 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15613 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15614 msgstr ""
15615 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
15616 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
15617 "treba, uključite ovu mogućnost."
15619 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15620 msgid "Trust in-stream PCR"
15621 msgstr ""
15623 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15624 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15625 msgstr ""
15627 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15628 #, fuzzy
15629 msgid "Digital TV Standard"
15630 msgstr "Digitalna televizija i radio"
15632 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15633 msgid ""
15634 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15635 "and subtitles."
15636 msgstr ""
15638 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15639 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15640 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
15642 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15643 #, fuzzy
15644 msgid "Main audio"
15645 msgstr "Isključuje zvuk."
15647 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15648 #, fuzzy
15649 msgid "Audio description for the visually impaired"
15650 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
15652 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15653 #, fuzzy
15654 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15655 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
15657 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15658 #, fuzzy
15659 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15660 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
15662 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15663 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15664 msgid "Teletext"
15665 msgstr "Teletekst"
15667 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15668 msgid "Teletext subtitles"
15669 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
15671 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15672 msgid "Teletext: additional information"
15673 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
15675 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15676 msgid "Teletext: program schedule"
15677 msgstr "Teletekst: raspored programa"
15679 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15680 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15681 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
15683 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15684 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15685 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
15687 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15688 msgid "clean effects"
15689 msgstr "očisti učinke"
15691 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15692 msgid "hearing impaired"
15693 msgstr "slušanje je pogoršano"
15695 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15696 msgid "visual impaired commentary"
15697 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
15699 #: modules/demux/nsc.c:47
15700 msgid "Windows Media NSC metademux"
15701 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
15703 #: modules/demux/nsv.c:49
15704 msgid "NullSoft demuxer"
15705 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
15707 #: modules/demux/nuv.c:50
15708 msgid "Nuv demuxer"
15709 msgstr "Demultiplekser Nuv"
15711 #: modules/demux/ogg.c:57
15712 msgid "OGG demuxer"
15713 msgstr "Demultiplekser OGG"
15715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15716 msgid "Show shoutcast adult content"
15717 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
15719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15720 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15721 msgstr ""
15722 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
15723 "strujanja ocijenjena s NC17."
15725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15726 msgid "Skip ads"
15727 msgstr "Preskoči dodatke"
15729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15730 msgid ""
15731 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15732 "prevent adding them to the playlist."
15733 msgstr ""
15734 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
15735 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
15736 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
15738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15739 msgid "M3U playlist import"
15740 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
15742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15743 msgid "RAM playlist import"
15744 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
15746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15747 msgid "PLS playlist import"
15748 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
15750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15751 msgid "B4S playlist import"
15752 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
15754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15755 msgid "DVB playlist import"
15756 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
15758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15759 msgid "Podcast parser"
15760 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
15762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15763 msgid "XSPF playlist import"
15764 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
15766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15767 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15768 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
15770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15771 msgid "ASX playlist import"
15772 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
15774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15775 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15776 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
15778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15779 msgid "QuickTime Media Link importer"
15780 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
15782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15783 msgid "Dummy IFO demux"
15784 msgstr ""
15786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15787 msgid "iTunes Music Library importer"
15788 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
15790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15791 msgid "WPL playlist import"
15792 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
15794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15796 msgid "Podcast Info"
15797 msgstr "Informacije o podcastu"
15799 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15800 msgid "Podcast Link"
15801 msgstr "Poveznica podcasta"
15803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15804 msgid "Podcast Copyright"
15805 msgstr "Autorska prava podcasta"
15807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15808 msgid "Podcast Category"
15809 msgstr "Kategorija podcasta"
15811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15812 msgid "Podcast Keywords"
15813 msgstr "Natuknice podcasta"
15815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15816 msgid "Podcast Subtitle"
15817 msgstr "Podnaslov podcasta"
15819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15820 msgid "Podcast Summary"
15821 msgstr "Sažetak podcasta"
15823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15824 msgid "Podcast Publication Date"
15825 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
15827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15828 msgid "Podcast Author"
15829 msgstr "Autor podcasta"
15831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15832 msgid "Podcast Subcategory"
15833 msgstr "Podkategorija podcasta"
15835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15836 msgid "Podcast Duration"
15837 msgstr "Trajanje podcasta"
15839 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15840 msgid "Podcast Type"
15841 msgstr "Vrsta podcasta"
15843 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15844 msgid "Podcast Size"
15845 msgstr "Veličina podcasta"
15847 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15848 #, c-format
15849 msgid "%s bytes"
15850 msgstr "%s bajta"
15852 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15853 msgid "Shoutcast"
15854 msgstr "Shoutcast"
15856 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15857 msgid "Listeners"
15858 msgstr "Osluškivači"
15860 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15861 msgid "Load"
15862 msgstr "Učitaj"
15864 #: modules/demux/pva.c:43
15865 msgid "PVA demuxer"
15866 msgstr "Demultiplekser PVA"
15868 #: modules/demux/rawaud.c:44
15869 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15870 msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
15872 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15874 msgid "Audio channels"
15875 msgstr "Kanali zvuka"
15877 #: modules/demux/rawaud.c:47
15878 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15879 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
15881 #: modules/demux/rawaud.c:49
15882 msgid "FOURCC code of raw input format"
15883 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
15885 #: modules/demux/rawaud.c:51
15886 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15887 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
15889 #: modules/demux/rawaud.c:53
15890 msgid "Forces the audio language"
15891 msgstr "Željeni jezik zvuka"
15893 #: modules/demux/rawaud.c:54
15894 #, fuzzy
15895 msgid ""
15896 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15897 "Default is 'eng'."
15898 msgstr ""
15899 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
15901 #: modules/demux/rawaud.c:64
15902 msgid "Raw audio demuxer"
15903 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
15905 #: modules/demux/rawdv.c:43
15906 msgid ""
15907 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15908 msgstr ""
15909 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
15910 "povećati stopu protoka."
15912 #: modules/demux/rawdv.c:51
15913 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15914 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
15916 #: modules/demux/rawvid.c:44
15917 msgid ""
15918 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15919 "30000/1001 or 29.97"
15920 msgstr ""
15922 #: modules/demux/rawvid.c:48
15923 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15924 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
15926 #: modules/demux/rawvid.c:52
15927 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15928 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
15930 #: modules/demux/rawvid.c:55
15931 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15932 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
15934 #: modules/demux/rawvid.c:56
15935 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15936 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
15938 #: modules/demux/rawvid.c:64
15939 msgid "Raw video demuxer"
15940 msgstr "Demukser izravne video slike"
15942 #: modules/demux/real.c:71
15943 msgid "Real demuxer"
15944 msgstr "Demultiplekser Real"
15946 #: modules/demux/sid.cpp:53
15947 msgid "C64 sid demuxer"
15948 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
15950 #: modules/demux/smf.c:727
15951 msgid "SMF demuxer"
15952 msgstr "Demultiplekser SMF"
15954 #: modules/demux/stl.c:43
15955 msgid "EBU STL subtitles parser"
15956 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
15958 #: modules/demux/subtitle.c:53
15959 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15960 msgstr ""
15961 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
15963 #: modules/demux/subtitle.c:55
15964 msgid ""
15965 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15966 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15967 msgstr ""
15968 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
15969 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
15971 #: modules/demux/subtitle.c:58
15972 msgid ""
15973 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15974 "always work."
15975 msgstr ""
15977 #: modules/demux/subtitle.c:60
15978 msgid "Override the default track description."
15979 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
15981 #: modules/demux/subtitle.c:72
15982 msgid "Text subtitle parser"
15983 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
15985 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15986 msgid "Subtitle delay"
15987 msgstr ""
15989 #: modules/demux/subtitle.c:82
15990 msgid "Subtitle format"
15991 msgstr "Format podnaslova"
15993 #: modules/demux/subtitle.c:85
15994 msgid "Subtitle description"
15995 msgstr "Opis podnaslova"
15997 #: modules/demux/tta.c:46
15998 msgid "TTA demuxer"
15999 msgstr "Demultiplekser TTA"
16001 #: modules/demux/ty.c:59
16002 msgid "TY"
16003 msgstr "TY"
16005 #: modules/demux/ty.c:60
16006 msgid "TY Stream audio/video demux"
16007 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16009 #: modules/demux/ty.c:770
16010 msgid "Closed captions 2"
16011 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16013 #: modules/demux/ty.c:771
16014 msgid "Closed captions 3"
16015 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16017 #: modules/demux/ty.c:772
16018 msgid "Closed captions 4"
16019 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16021 #: modules/demux/vc1.c:44
16022 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16023 msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje."
16025 #: modules/demux/vc1.c:50
16026 msgid "VC1 video demuxer"
16027 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16029 #: modules/demux/vobsub.c:51
16030 msgid "Vobsub subtitles parser"
16031 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16033 #: modules/demux/voc.c:43
16034 msgid "VOC demuxer"
16035 msgstr "Demultiplekser VOC"
16037 #: modules/demux/wav.c:52
16038 msgid "WAV demuxer"
16039 msgstr "Demultiplekser WAV"
16041 #: modules/demux/xa.c:44
16042 msgid "XA demuxer"
16043 msgstr "Demultiplekser XA"
16045 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16046 msgid "Closed captions"
16047 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16050 msgid "Textual audio descriptions"
16051 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16053 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16054 msgid "Ticker text"
16055 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16057 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16058 msgid "Active regions"
16059 msgstr "Djelatna područja"
16061 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16062 msgid "Semantic annotations"
16063 msgstr "Semantičke zabilješke"
16065 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16066 msgid "Transcript"
16067 msgstr "Prijepis"
16069 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16070 msgid "Lyrics"
16071 msgstr "Tekstovi skladbi"
16073 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16074 msgid "Linguistic markup"
16075 msgstr "Lingvistička oznaka"
16077 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16078 msgid "Cue points"
16079 msgstr "Točke oznâka stanke"
16081 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16082 msgid "Subtitles (images)"
16083 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16085 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16086 msgid "Slides (text)"
16087 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16089 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16090 msgid "Slides (images)"
16091 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16093 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16094 msgid "Unknown category"
16095 msgstr "Nepoznata kategorija"
16097 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16099 msgid "About VLC media player"
16100 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16102 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16103 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16104 msgid "Credits"
16105 msgstr "Zasluge"
16107 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16109 msgid "License"
16110 msgstr "Licenca"
16112 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16113 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16114 msgid "Authors"
16115 msgstr "Autori"
16117 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16118 msgid ""
16119 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16120 msgstr ""
16122 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16123 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16124 msgid ""
16125 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16126 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16127 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16128 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16129 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16130 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16131 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16132 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16133 msgstr ""
16135 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16136 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16137 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16138 msgid "Playlist parsers"
16139 msgstr ""
16141 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16142 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16143 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16144 msgid "Service Discovery"
16145 msgstr ""
16147 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16148 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Interfaces"
16151 msgstr "Sučelje"
16153 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16154 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16155 #, fuzzy
16156 msgid "Art and meta fetchers"
16157 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
16159 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16160 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16162 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16163 msgid "Extensions"
16164 msgstr "Proširenja"
16166 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16167 msgid "Show Installed Only"
16168 msgstr ""
16170 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16171 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16172 msgid "Find more addons online"
16173 msgstr ""
16175 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16177 msgid "Addons Manager"
16178 msgstr ""
16180 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16181 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16183 msgid "Installed"
16184 msgstr ""
16186 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16187 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16188 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16189 msgid "Name"
16190 msgstr "Naziv"
16192 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16193 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16194 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16195 msgid "Author"
16196 msgstr "Autor"
16198 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16199 msgid "Uninstall"
16200 msgstr ""
16202 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16203 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16205 msgid "Skins"
16206 msgstr "Presvlake"
16208 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16209 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16210 msgid "2 Pass"
16211 msgstr "Dva prolaza"
16213 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16214 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16215 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16216 msgid "Preamp"
16217 msgstr "Pretpojačalo"
16219 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16220 msgid "Enable dynamic range compressor"
16221 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16223 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16225 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16227 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16228 msgid "Reset"
16229 msgstr "Vrati zadano"
16231 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16232 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16233 msgid "Attack"
16234 msgstr "Oslovi"
16236 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16238 msgid "Release"
16239 msgstr "Izdanje"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16243 msgid "Threshold"
16244 msgstr "Prag"
16246 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16247 msgid "Enable Spatializer"
16248 msgstr "Uključi prostornik"
16250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16251 msgid "Headphone virtualization"
16252 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16254 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16255 msgid "Volume normalization"
16256 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16258 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16259 msgid "Maximum level"
16260 msgstr "Najviša razina"
16262 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16263 msgid "Filter"
16264 msgstr "Filtar"
16266 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16267 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16269 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16270 msgid "Audio Effects"
16271 msgstr "Učinci zvuka"
16273 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16274 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16275 msgid "Duplicate current profile..."
16276 msgstr "Udvostruči tekući profil..."
16278 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16280 msgid "Organize Profiles..."
16281 msgstr "Organiziranje profila..."
16283 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16285 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16286 msgstr ""
16288 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16289 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16290 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16291 msgid "Enter a name for the new profile:"
16292 msgstr ""
16294 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16295 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16296 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16299 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16301 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16303 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16304 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16305 msgid "Save"
16306 msgstr "Spremi"
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16310 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16311 msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
16313 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16315 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16316 msgstr ""
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16321 msgid "Remove a preset"
16322 msgstr "Ukloni zadanu postavu"
16324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16327 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16328 msgstr ""
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16331 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16332 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16333 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16335 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16336 msgid "Remove"
16337 msgstr "Ukloni"
16339 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16340 msgid "Add new Preset..."
16341 msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
16343 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16344 msgid "Organize Presets..."
16345 msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
16347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16348 msgid "Save current selection as new preset"
16349 msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16352 msgid "Enter a name for the new preset:"
16353 msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
16355 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16356 msgid "Bookmarks"
16357 msgstr "Straničnici"
16359 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16360 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16361 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16362 msgid "Add"
16363 msgstr "Dodaj"
16365 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16367 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16368 msgid "Clear"
16369 msgstr "Očisti"
16371 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16373 msgid "Edit"
16374 msgstr "Uredi"
16376 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16377 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16378 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16379 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16380 msgid "Time"
16381 msgstr "Vrijeme"
16383 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16384 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16385 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16386 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16388 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16390 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16391 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16393 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16395 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16396 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16397 msgid "OK"
16398 msgstr "U redu"
16400 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16402 msgid "Untitled"
16403 msgstr "Bez naslova"
16405 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16406 msgid "No input"
16407 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16410 msgid ""
16411 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16412 msgstr ""
16413 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16414 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16416 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16417 msgid "Input has changed"
16418 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16420 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16421 msgid ""
16422 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16423 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16424 msgstr ""
16425 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16426 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16427 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16429 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16430 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16431 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16432 msgid "Backward"
16433 msgstr "Korak natrag"
16435 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16436 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16437 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Seek backward"
16440 msgstr "Korak natrag"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16443 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16444 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16445 msgid "Forward"
16446 msgstr "Proslijedi"
16448 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16449 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16450 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16451 #, fuzzy
16452 msgid "Seek forward"
16453 msgstr "Korak naprijed"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Playback position"
16458 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Playback time"
16463 msgstr "Brzina reprodukcije"
16465 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Go to previous item"
16468 msgstr "Prethodni naslov"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16471 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16472 #, fuzzy
16473 msgid "Go to next item"
16474 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16477 msgid "Convert & Stream"
16478 msgstr "Pretvori i spremi"
16480 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16481 msgid "Go!"
16482 msgstr "Kreni!"
16484 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16485 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16486 msgid "Drop media here"
16487 msgstr "Ovamo prevucite medij"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16490 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16491 msgid "Open media..."
16492 msgstr "Otvori medij..."
16494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16495 msgid "Choose Profile"
16496 msgstr "Odaberite profil"
16498 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16499 msgid "Customize..."
16500 msgstr "Prilagodba..."
16502 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16503 msgid "Choose Destination"
16504 msgstr "Odaberite odredište"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16507 msgid "Choose an output location"
16508 msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
16510 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16512 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16514 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16517 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16518 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16519 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16520 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16521 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16522 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16523 msgid "Browse..."
16524 msgstr "Pregledaj..."
16526 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16527 msgid "Setup Streaming..."
16528 msgstr "Postavi strujanje..."
16530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Select Streaming Method"
16533 msgstr "Metoda strujanja"
16535 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16536 msgid "Save as File"
16537 msgstr "Spremi kao datoteku"
16539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16540 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16541 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16542 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16543 msgid "Stream"
16544 msgstr "Struji"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16548 msgid "Apply"
16549 msgstr "Primijeniti"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16552 msgid "Save as new Profile..."
16553 msgstr "Spremi kao novi profil"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16556 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16557 msgid "Encapsulation"
16558 msgstr "Učahurivanje podataka"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16561 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16563 msgid "Video codec"
16564 msgstr "Kodek slike"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16567 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16568 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16569 msgid "Audio codec"
16570 msgstr "Kodek zvuka"
16572 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16573 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16574 msgid "Keep original video track"
16575 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
16577 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16578 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16579 msgid "Resolution"
16580 msgstr "Razlučivost"
16582 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16583 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16584 msgid ""
16585 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16586 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16587 msgstr ""
16588 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
16589 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
16591 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16592 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16593 msgid "Scale"
16594 msgstr "Skaliraj"
16596 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16597 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16598 msgid "Keep original audio track"
16599 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
16601 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16602 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16603 msgid "Overlay subtitles on the video"
16604 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
16606 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16607 msgid "Stream Destination"
16608 msgstr "Odredište strujanja"
16610 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16611 msgid "Stream Announcement"
16612 msgstr "Najava strujanja"
16614 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16615 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16616 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16617 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16619 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16620 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16621 msgid "Address"
16622 msgstr "Adresa"
16624 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16625 msgid "TTL"
16626 msgstr "TTL"
16628 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16629 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16630 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16631 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16633 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16634 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16635 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16636 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16637 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16638 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16639 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16640 msgid "Port"
16641 msgstr "Priključak"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16644 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16645 msgid "SAP Announcement"
16646 msgstr "Najava SAP-a"
16648 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16649 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16650 msgid "HTTP Announcement"
16651 msgstr "Najava HTTP-a"
16653 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16654 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16655 msgid "RTSP Announcement"
16656 msgstr "Najava RTSP-a"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16659 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16660 msgid "Export SDP as file"
16661 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16664 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16665 msgid "Channel Name"
16666 msgstr "Naziv kanala"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16669 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16670 msgid "SDP URL"
16671 msgstr "SDP URL"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16674 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16675 msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
16677 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16678 msgid ""
16679 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16680 "technical reasons."
16681 msgstr ""
16683 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16684 msgid "Remove a profile"
16685 msgstr ""
16687 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16688 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16692 msgid "Save as new profile"
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16696 msgid "%@ stream to %@:%@"
16697 msgstr "%@ struji u %@:%@"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16700 msgid "No Address given"
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16704 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16708 msgid "No Channel Name given"
16709 msgstr ""
16711 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16712 msgid ""
16713 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16714 msgstr ""
16716 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16717 msgid "No SDP URL given"
16718 msgstr ""
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16721 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16722 msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
16724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16726 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16728 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16729 msgid "Custom"
16730 msgstr "Prilagođeno"
16732 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16733 msgid "Remember"
16734 msgstr ""
16736 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16737 msgid "Random On"
16738 msgstr "Nasumično uključeno"
16740 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16741 msgid "Repeat Off"
16742 msgstr "Opetovanje isključeno"
16744 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16745 msgid "Errors and Warnings"
16746 msgstr "Pogreške i upozorenja"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16749 msgid "Clean up"
16750 msgstr "Očisti"
16752 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Play/Pause the current media"
16755 msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
16757 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Go to the previous item"
16760 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16763 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16764 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
16766 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Leave fullscreen mode"
16769 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
16771 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16772 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16773 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16774 msgid "Volume"
16775 msgstr "Jakost zvuka"
16777 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Adjust the volume"
16780 msgstr "Glasnoća zvuka"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16783 msgid "Adjust the current playback position"
16784 msgstr ""
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16787 msgid "Video device"
16788 msgstr "Video uređaj"
16790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16791 msgid ""
16792 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16793 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16794 "menu."
16795 msgstr ""
16796 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
16797 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
16798 "slike."
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16801 msgid "Opaqueness"
16802 msgstr "Neprozirnost"
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16805 msgid ""
16806 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16807 "is fully transparent."
16808 msgstr ""
16809 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
16810 "posve prozirno."
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16813 msgid "Black screens in fullscreen"
16814 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16817 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16818 msgstr ""
16819 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
16820 "ne prikazuje video slika"
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16823 msgid "Show Fullscreen controller"
16824 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16827 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16828 msgstr ""
16829 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
16830 "zaslona pomjerite miš."
16832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16833 msgid "Auto-playback of new items"
16834 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
16836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16837 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16838 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
16840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16841 msgid "Keep Recent Items"
16842 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
16844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16845 msgid ""
16846 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16847 "disabled here."
16848 msgstr ""
16849 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
16850 "onemogućeno."
16852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16854 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16855 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
16857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16858 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16859 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
16861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16863 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16864 msgstr ""
16866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16867 msgid ""
16868 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16869 "you can choose to control the global system volume instead."
16870 msgstr ""
16872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16874 msgid "Display VLC status menu icon"
16875 msgstr ""
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16878 msgid ""
16879 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16880 "to disable it (restart required)."
16881 msgstr ""
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16884 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16885 msgstr ""
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16888 msgid ""
16889 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16890 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16891 msgstr ""
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16895 msgid "Control playback with media keys"
16896 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16899 msgid ""
16900 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16901 "keyboards."
16902 msgstr ""
16903 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
16904 "tipkovnica tvrtke Apple."
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16907 msgid "Run VLC with dark interface style"
16908 msgstr ""
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16911 msgid ""
16912 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16913 "the grey interface style is used."
16914 msgstr ""
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16918 msgid "Use the native fullscreen mode"
16919 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16922 msgid ""
16923 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16924 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16925 "later."
16926 msgstr ""
16927 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
16928 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
16929 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16932 msgid "Resize interface to the native video size"
16933 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16936 msgid ""
16937 "You have two choices:\n"
16938 " - The interface will resize to the native video size\n"
16939 " - The video will fit to the interface size\n"
16940 " By default, interface resize to the native video size."
16941 msgstr ""
16942 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
16943 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
16944 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
16945 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16949 msgid "Pause the video playback when minimized"
16950 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16953 msgid ""
16954 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16955 "minimizing the window."
16956 msgstr ""
16957 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
16958 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16961 msgid "Allow automatic icon changes"
16962 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16965 msgid ""
16966 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16967 msgstr ""
16968 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
16969 "ikonu."
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16972 msgid "Lock Aspect Ratio"
16973 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16978 msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16981 msgid ""
16982 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16983 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16984 "Preferences."
16985 msgstr ""
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16988 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16989 msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16992 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16993 msgstr ""
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16996 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16997 msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17000 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17001 msgstr ""
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17004 msgid "Show Audio Effects Button"
17005 msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17008 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17009 msgstr ""
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17012 msgid "Show Sidebar"
17013 msgstr "Prikaži bočnu traku"
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17016 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17017 msgstr ""
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17021 msgid "Control external music players"
17022 msgstr ""
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17025 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17026 msgstr ""
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17029 msgid "Use large text for list views"
17030 msgstr ""
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17033 msgid "Do nothing"
17034 msgstr "Nemoj ništa raditi"
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17037 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17038 msgstr ""
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17041 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17042 msgstr ""
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17045 msgid "Continue playback where you left off"
17046 msgstr ""
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17049 msgid ""
17050 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17051 "open one of those, playback will continue."
17052 msgstr ""
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17055 msgid "Ask"
17056 msgstr "Upitati"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17060 msgid "Always"
17061 msgstr "Uvijek"
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17064 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17065 msgid "Never"
17066 msgstr "Nikada"
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17069 msgid "Maximum Volume displayed"
17070 msgstr ""
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17073 msgid "Mac OS X interface"
17074 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17077 msgid "Appearance"
17078 msgstr "Izgled"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17081 msgid "Behavior"
17082 msgstr "Ponašanje"
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17085 msgid "Apple Remote and media keys"
17086 msgstr ""
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17089 msgid "Video output"
17090 msgstr "Izlaz slike"
17092 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17093 msgid "Remove old preferences?"
17094 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17096 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17097 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17098 msgstr ""
17099 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17102 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17103 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17106 #, c-format
17107 msgid "Level %i"
17108 msgstr ""
17110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17111 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17112 msgid "Smaller"
17113 msgstr "Manja"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17116 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17117 msgid "Small"
17118 msgstr "Mala"
17120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17121 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17122 msgid "Large"
17123 msgstr "Velika"
17125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17126 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17127 msgid "Larger"
17128 msgstr "Veća"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17131 msgid "Check for Update..."
17132 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17135 msgid "Preferences..."
17136 msgstr "Osobne postavke..."
17138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17139 msgid "Services"
17140 msgstr "Službe"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17143 msgid "Hide VLC"
17144 msgstr "Sakrij VLC"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17147 msgid "Hide Others"
17148 msgstr "Sakrij ostalo"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17152 msgid "Show All"
17153 msgstr "Prikaži sve"
17155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17156 msgid "Quit VLC"
17157 msgstr "Završi rad VLC-a"
17159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17160 msgid "1:File"
17161 msgstr "1:Datoteka"
17163 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17164 msgid "Advanced Open File..."
17165 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17168 msgid "Open File..."
17169 msgstr "Otvori datoteku..."
17171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17172 msgid "Open Disc..."
17173 msgstr "Otvori disk..."
17175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17176 msgid "Open Network..."
17177 msgstr "Otvori mrežu..."
17179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17180 msgid "Open Capture Device..."
17181 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17184 msgid "Open Recent"
17185 msgstr "Otvori nedavo"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17188 msgid "Close Window"
17189 msgstr "Zatvori okno"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17192 msgid "Convert / Stream..."
17193 msgstr "Pretvori / struji..."
17195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17196 msgid "Save Playlist..."
17197 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
17199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17200 msgid "Reveal in Finder"
17201 msgstr "Otkrij u Finderu"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17204 msgid "Cut"
17205 msgstr "Izreži"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17208 msgid "Copy"
17209 msgstr "Preslikaj"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17212 msgid "Paste"
17213 msgstr "Umetni"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17216 msgid "Select All"
17217 msgstr "Odaberi sve"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17220 #, fuzzy
17221 msgid "Find"
17222 msgstr "Pronaći: %s"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17225 msgid "View"
17226 msgstr "Prikaz"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17229 msgid "Playlist Table Columns"
17230 msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
17232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17233 msgid "Playback"
17234 msgstr "Reprodukcija"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17237 msgid "Playback Speed"
17238 msgstr "Brzina izvođenja"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17241 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17242 msgid "Track Synchronization"
17243 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17246 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17247 msgid "A→B Loop"
17248 msgstr "Petlja A→B"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17251 msgid "Quit after Playback"
17252 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17255 msgid "Step Forward"
17256 msgstr "Korak naprijed"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17259 msgid "Step Backward"
17260 msgstr "Korak natrag"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17263 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17264 msgid "Jump to Time"
17265 msgstr ""
17267 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17268 msgid "Increase Volume"
17269 msgstr "Glasnije"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17272 msgid "Decrease Volume"
17273 msgstr "Tiše"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17276 msgid "Audio Device"
17277 msgstr "Uređaj zvuka"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17280 msgid "Half Size"
17281 msgstr "Polovična veličina"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17284 msgid "Normal Size"
17285 msgstr "Uobičajena veličina"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17288 msgid "Double Size"
17289 msgstr "Dvostruka veličina"
17291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17292 msgid "Fit to Screen"
17293 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17297 msgid "Float on Top"
17298 msgstr "Stalno u prvom planu"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17301 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17302 msgid "Fullscreen Video Device"
17303 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17306 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17307 msgid "Post processing"
17308 msgstr "Završna obrada"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17311 msgid "Add Subtitle File..."
17312 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17315 msgid "Subtitles Track"
17316 msgstr "Zapis podnaslova"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17319 msgid "Text Size"
17320 msgstr "Veličina teksta"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17323 msgid "Text Color"
17324 msgstr "Boja teksta"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17327 msgid "Outline Thickness"
17328 msgstr "Debljina oria"
17330 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17331 msgid "Background Opacity"
17332 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17334 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17335 msgid "Background Color"
17336 msgstr "Boja pozadine"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17339 msgid "Transparent"
17340 msgstr "Prozirno"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17343 msgid "Index"
17344 msgstr "Kazalo"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17347 msgid "Window"
17348 msgstr "Okno"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17351 msgid "Minimize"
17352 msgstr ""
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17355 msgid "Player..."
17356 msgstr "Izvođač medija..."
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17359 msgid "Main Window..."
17360 msgstr "Glavno okno..."
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17363 msgid "Audio Effects..."
17364 msgstr "Učinci zvuka"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17367 msgid "Video Effects..."
17368 msgstr "Učinci slike"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17371 msgid "Bookmarks..."
17372 msgstr "Straničnici..."
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17375 msgid "Playlist..."
17376 msgstr "Popis za izvođenje..."
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17379 msgid "Media Information..."
17380 msgstr "Informacija o mediju..."
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17383 msgid "Messages..."
17384 msgstr "Poruke..."
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17387 msgid "Errors and Warnings..."
17388 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17391 msgid "Bring All to Front"
17392 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17396 msgid "Help"
17397 msgstr "Pomoć"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17400 msgid "VLC media player Help..."
17401 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17404 msgid "Online Documentation..."
17405 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17408 msgid "VideoLAN Website..."
17409 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17412 msgid "Make a donation..."
17413 msgstr "Donirajte..."
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17416 msgid "Online Forum..."
17417 msgstr "Forum putem mreže..."
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17420 msgid "File Format:"
17421 msgstr "Format datoteke:"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17424 msgid "Extended M3U"
17425 msgstr "Prošireni M3U"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17428 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17429 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17432 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17433 msgid "HTML playlist"
17434 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17437 msgid "Save Playlist"
17438 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17441 msgid "Search in Playlist"
17442 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17445 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17446 msgstr ""
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17449 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17450 msgstr ""
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17454 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17455 msgid "Subscribe"
17456 msgstr "Pretplata"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17460 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17461 msgid "Unsubscribe"
17462 msgstr "Otkaži pretplatu"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17465 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17466 msgid "Subscribe to a podcast"
17467 msgstr "Pretplata na podcast"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17470 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17471 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17472 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17475 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17476 msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17479 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17480 msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17483 msgid "Check for album art and metadata?"
17484 msgstr ""
17486 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17487 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17488 msgstr ""
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17491 msgid "No, Thanks"
17492 msgstr ""
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17495 msgid ""
17496 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17497 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17498 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17499 "trusted services in an anonymized form."
17500 msgstr ""
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17503 msgid "LIBRARY"
17504 msgstr "KNJIŽNICA"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17507 msgid "MY COMPUTER"
17508 msgstr "MOJE RAČUNALO"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17511 msgid "DEVICES"
17512 msgstr "UREĐAJI"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17515 msgid "LOCAL NETWORK"
17516 msgstr "LOKALNA MREŽA"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17519 msgid "INTERNET"
17520 msgstr "INTERNET"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17523 msgid "Show/Hide Playlist"
17524 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17527 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17528 msgid "Repeat"
17529 msgstr "Ponovi"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17532 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17533 msgstr ""
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17536 #: share/lua/http/index.html:239
17537 msgid "Shuffle"
17538 msgstr "Izmješaj"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17542 #, fuzzy, c-format
17543 msgid "Volume: %i %%"
17544 msgstr "Glasnoća %ld%%"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17547 msgid "Full Volume"
17548 msgstr "Puni opseg glasnoće"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17551 #, fuzzy
17552 msgid "Open Audio Effects window"
17553 msgstr "Učinci zvuka"
17555 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17556 msgid "B"
17557 msgstr ""
17559 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17560 msgid "KB"
17561 msgstr ""
17563 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17564 msgid "MB"
17565 msgstr ""
17567 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17568 msgid "GB"
17569 msgstr ""
17571 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17572 msgid "TB"
17573 msgstr ""
17575 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17576 msgid "Open Source"
17577 msgstr "Otvori izvor"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17580 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17581 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17585 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17586 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17587 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17588 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17589 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17590 msgid "Open"
17591 msgstr "Otvori"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Stream output:"
17596 msgstr "Izlaz strujanja"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17599 msgid "Settings..."
17600 msgstr "Postavke..."
17602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Choose media input type"
17605 msgstr "Odaberite ulaz"
17607 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17608 msgid "Disc"
17609 msgstr "Disk"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17613 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17614 msgid "Network"
17615 msgstr "Mrežne veze"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17618 msgid "Capture"
17619 msgstr "Snimi"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17622 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17623 msgid "Choose a file"
17624 msgstr "Odaberite datoteku"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17627 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17628 #, fuzzy
17629 msgid "Select a file for playback"
17630 msgstr "Odabir datoteke"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17633 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17634 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17637 msgid "Play another media synchronously"
17638 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17641 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17644 msgid "Choose..."
17645 msgstr "Odaberite..."
17647 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17648 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17649 msgstr ""
17651 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17652 msgid "Custom playback"
17653 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17656 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17657 msgstr ""
17659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17660 msgid "Insert Disc"
17661 msgstr "Umetnite disk"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17664 msgid "Disable DVD menus"
17665 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
17667 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17668 msgid "Enable DVD menus"
17669 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17672 msgid "IP Address"
17673 msgstr "IP-adresa"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17676 msgid ""
17677 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17678 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17679 "press the button below."
17680 msgstr ""
17681 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
17682 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
17683 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
17685 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17686 msgid ""
17687 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17688 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17689 "IP automatically.\n"
17690 "\n"
17691 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17692 "sheet."
17693 msgstr ""
17694 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
17695 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
17696 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
17697 "\n"
17698 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
17699 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
17701 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17702 msgid ""
17703 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17704 "button below."
17705 msgstr ""
17707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17708 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17709 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17712 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17713 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17714 msgid "Protocol"
17715 msgstr "Protokol"
17717 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17719 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17720 msgid "Unicast"
17721 msgstr "Pojedinačno slanje"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17726 msgid "Multicast"
17727 msgstr "Višesmjerno slanje"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17730 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17731 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17732 msgid "Input Devices"
17733 msgstr "Ulazni uređaji"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17736 msgid "Subscreen left"
17737 msgstr "Podzaslon lijevo"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17740 msgid "Subscreen top"
17741 msgstr "Vrh podzaslona"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Subscreen Width"
17746 msgstr "Širina podzaslona"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17749 #, fuzzy
17750 msgid "Subscreen Height"
17751 msgstr "Visina podzaslona"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17754 msgid "Capture Audio"
17755 msgstr "Snimanje zvuka"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17758 msgid "Add Subtitle File:"
17759 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Setup subtitle playback details"
17764 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Select a subtitle file"
17769 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
17771 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17772 msgid "Override parameters"
17773 msgstr "Nadomjesti parametre"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17776 msgid "FPS"
17777 msgstr "FPS"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17780 msgid "Subtitle encoding"
17781 msgstr "Kodiranje podnaslova"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17784 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17786 msgid "Font size"
17787 msgstr "Veličina fonta"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17790 msgid "Subtitle alignment"
17791 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17794 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17795 msgstr ""
17797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17798 msgid "Font Properties"
17799 msgstr "Svojstva fonta"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17802 msgid "Subtitle File"
17803 msgstr "Datoteka podnaslova"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17807 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17808 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17809 msgid "Open File"
17810 msgstr "Otvori datoteku"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17813 #, c-format
17814 msgid "%i tracks"
17815 msgstr "%i zapisa"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17818 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17819 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17822 msgid "Display the stream locally"
17823 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17826 msgid "Dump raw input"
17827 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17830 msgid "Encapsulation Method"
17831 msgstr "Način učahurivanja"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17834 msgid "Transcoding options"
17835 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17838 msgid "Bitrate (kb/s)"
17839 msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17842 msgid "Stream Announcing"
17843 msgstr "Najavljivanje strujanja"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17846 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17847 msgid "Save File"
17848 msgstr "Spremi datoteku"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17851 msgid "Track Number"
17852 msgstr "Broj zapisa"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17855 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17856 msgid "Duration"
17857 msgstr "Trajanje"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17860 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17861 msgid "URI"
17862 msgstr "URI"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17865 msgid "File Size"
17866 msgstr ""
17868 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Expand All"
17871 msgstr "Raširi"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Collapse All"
17876 msgstr "Sažmi"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17879 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17880 msgid "Media Information"
17881 msgstr "Informacija o mediju"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17884 msgid "Location"
17885 msgstr "Lokacija"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17888 msgid "Save Metadata"
17889 msgstr "Spremi metapodatke"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17892 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17893 msgid "General"
17894 msgstr "Općenito"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17897 msgid "Codec Details"
17898 msgstr "Pojedinosti kodeka"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17901 msgid "Read at media"
17902 msgstr "Učitano s medija"
17904 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17905 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17906 msgid "Input bitrate"
17907 msgstr "Ulazna brzina prijenosa"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17910 msgid "Demuxed"
17911 msgstr "Demultipleksirano"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17914 msgid "Stream bitrate"
17915 msgstr "Brzina prijenosa strujanja"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17918 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17919 msgid "Decoded blocks"
17920 msgstr "Dekodirano blokova"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17923 msgid "Displayed frames"
17924 msgstr "Prikazano okvira"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17927 msgid "Lost frames"
17928 msgstr "Izgubljeno okvira"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17931 msgid "Streaming"
17932 msgstr "Strujanje"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17935 msgid "Sent packets"
17936 msgstr "Poslano paketa"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17939 msgid "Sent bytes"
17940 msgstr "Poslano bajta"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17943 msgid "Send rate"
17944 msgstr "Brzina slanja podataka"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17947 msgid "Played buffers"
17948 msgstr "Izvedeno blokova"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17951 msgid "Lost buffers"
17952 msgstr "Izgubljeno blokova"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17955 msgid "Error while saving meta"
17956 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17959 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17960 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
17962 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
17963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17964 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17965 msgid "Preferences"
17966 msgstr "Osobne postavke"
17968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17970 msgid "Reset All"
17971 msgstr "Vrati sve na izvorno"
17973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
17974 msgid "Show Basic"
17975 msgstr "Prikaži osnovno"
17977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17978 msgid "Select a directory"
17979 msgstr "Odabir mape"
17981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17982 msgid "Select a file"
17983 msgstr "Odabir datoteke"
17985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17986 msgid "Select"
17987 msgstr "Odaberi"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17991 msgid "Continue playback?"
17992 msgstr ""
17994 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17996 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17997 msgid "Continue"
17998 msgstr "Nastavi"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18001 msgid "Always continue media playback"
18002 msgstr ""
18004 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18005 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18006 msgid "Restart playback"
18007 msgstr ""
18009 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18010 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18011 msgstr ""
18013 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18014 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Renderer discovery off"
18017 msgstr "Otkrivanje službi"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18020 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Enable renderer discovery"
18023 msgstr "Uključi odjek"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18026 #, fuzzy
18027 msgid "No renderer"
18028 msgstr "Prikazivač teksta"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Renderer discovery on"
18033 msgstr "Otkrivanje službi"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Disable renderer discovery"
18038 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18041 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18042 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18043 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18044 msgid "Interface Settings"
18045 msgstr "Postavke sučelja"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18049 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18050 msgid "Audio Settings"
18051 msgstr "Postavke zvuka"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18054 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18055 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18056 msgid "Video Settings"
18057 msgstr "Postavke video slike"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18060 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18061 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18062 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18063 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18066 msgid "Input & Codec Settings"
18067 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18070 msgid "General Audio"
18071 msgstr "Opće postavke zvuka"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18074 msgid "Preferred Audio language"
18075 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18078 msgid "Enable Last.fm submissions"
18079 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18082 msgid "Visualization"
18083 msgstr "Vizualizacija"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18086 msgid "Keep audio level between sessions"
18087 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18091 msgid "Always reset audio start level to:"
18092 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18095 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18096 msgid "Change"
18097 msgstr "Promijeni"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18100 msgid "Change Hotkey"
18101 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18104 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18105 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18108 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18109 msgid "Action"
18110 msgstr "Radnja"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18113 msgid "Shortcut"
18114 msgstr "Prečica"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18118 msgid "Record directory or filename"
18119 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18122 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18123 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18126 msgid "Repair AVI Files"
18127 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18130 msgid "Default Caching Level"
18131 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18134 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18135 msgid "Caching"
18136 msgstr "Predmemoriranje"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18139 msgid ""
18140 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18141 "access module."
18142 msgstr ""
18143 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18144 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18147 msgid "Codecs / Muxers"
18148 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18151 msgid "Post-Processing Quality"
18152 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18155 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18156 msgstr ""
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18159 msgid "Open network streams using the following protocols"
18160 msgstr ""
18162 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18163 msgid "Note that these are system-wide settings."
18164 msgstr ""
18166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18167 #, fuzzy
18168 msgid "General settings"
18169 msgstr "Opće postavke zvuka"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18172 msgid "Interface style"
18173 msgstr "Izgled sučelja"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18176 msgid "Dark"
18177 msgstr "Tamno"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18180 msgid "Bright"
18181 msgstr "Svijetlo"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18184 msgid "Continue playback"
18185 msgstr ""
18187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Playback behaviour"
18190 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
18192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18195 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18199 msgid "Privacy / Network Interaction"
18200 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18203 msgid "Automatically check for updates"
18204 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18207 #, fuzzy
18208 msgid "HTTP web interface"
18209 msgstr "Sučelje Qt"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18212 #, fuzzy
18213 msgid "Enable HTTP web interface"
18214 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18217 msgid "Default Encoding"
18218 msgstr "Zadano kodiranje"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18221 msgid "Display Settings"
18222 msgstr "Postavke prikaza"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18226 msgid "Font color"
18227 msgstr "Boja fonta"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18230 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18232 msgid "Font"
18233 msgstr "Font"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18236 msgid "Subtitle languages"
18237 msgstr "Jezik podnaslova"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18241 msgid "Preferred subtitle language"
18242 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18245 msgid "Enable OSD"
18246 msgstr "Omogući OSD"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18249 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18250 msgid "Force bold"
18251 msgstr "Nametni podebljano"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18254 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18256 msgid "Outline color"
18257 msgstr "Boja obrisa"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18260 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18262 msgid "Outline thickness"
18263 msgstr "Debljina obrisa"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18266 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18267 msgid "Display"
18268 msgstr "Prikaz"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18271 msgid "Show video within the main window"
18272 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18275 #, fuzzy
18276 msgid "Fullscreen settings"
18277 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18280 #, fuzzy
18281 msgid "Start in fullscreen"
18282 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18285 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18286 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18290 msgid "Video snapshots"
18291 msgstr "Fotografije video slike"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18294 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18295 msgid "Folder"
18296 msgstr "Mapa"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18300 msgid "Format"
18301 msgstr "Format"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18305 msgid "Prefix"
18306 msgstr "Predmetak"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18309 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18310 msgid "Sequential numbering"
18311 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18314 msgid ""
18315 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18316 msgstr ""
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18319 msgid "Last check on: %@"
18320 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18323 msgid "No check was performed yet."
18324 msgstr "Još nije provedena provjera."
18326 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Lowest Latency"
18329 msgstr "Najniža zadrška"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18332 #, fuzzy
18333 msgid "Low Latency"
18334 msgstr "Niska zadrška"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18337 #, fuzzy
18338 msgid "Higher Latency"
18339 msgstr "Viša zadrška"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Highest Latency"
18344 msgstr "Viša zadrška"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18347 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18348 msgid "Reset Preferences"
18349 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18352 msgid ""
18353 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18354 "\n"
18355 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18356 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18357 "stop immediately.\n"
18358 "\n"
18359 "The Media Library will not be affected.\n"
18360 "\n"
18361 "Are you sure you want to continue?"
18362 msgstr ""
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18365 msgid ""
18366 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18367 msgstr ""
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18370 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18371 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18375 msgid "Choose"
18376 msgstr "Odabrati"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18379 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18380 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18383 msgid ""
18384 "Press new keys for\n"
18385 "\"%@\""
18386 msgstr ""
18387 "Stisnite novi ključ za\n"
18388 "\"%@\""
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18391 msgid "Invalid combination"
18392 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18395 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18396 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18400 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18401 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18403 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18404 msgid "Not Set"
18405 msgstr "Nije postavljeno"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18409 msgid "Audio/Video"
18410 msgstr "Zvuk/video"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18414 msgid "Audio track synchronization:"
18415 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18418 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18419 msgid "s"
18420 msgstr "s"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18423 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18424 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18428 msgid "Subtitles/Video"
18429 msgstr "Podnaslovi/video"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18433 msgid "Subtitle track synchronization:"
18434 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18437 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18438 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18442 msgid "Subtitle speed:"
18443 msgstr "Brzina podnaslova:"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18446 msgid "fps"
18447 msgstr " fps"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18451 msgid "Subtitle duration factor:"
18452 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18456 msgid ""
18457 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18458 "Set 0 to disable."
18459 msgstr ""
18461 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18463 msgid ""
18464 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18465 "Set 0 to disable."
18466 msgstr ""
18468 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18470 msgid ""
18471 "Recalculate subtitle duration according\n"
18472 "to their content and this value.\n"
18473 "Set 0 to disable."
18474 msgstr ""
18476 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18477 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18478 msgid "Video Effects"
18479 msgstr "Učinci slike"
18481 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18482 msgid "Basic"
18483 msgstr "Osnovno"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18486 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18487 msgid "Geometry"
18488 msgstr "Geometrija"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18491 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18492 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18493 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18494 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18495 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18496 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18497 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18498 msgid "Color"
18499 msgstr "Boja"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18502 msgid "Image Adjust"
18503 msgstr "Prilagodba slike"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18506 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18507 msgid "Brightness Threshold"
18508 msgstr "Prag svjetloće"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18511 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18512 msgid "Sharpen"
18513 msgstr "Izoštri"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18516 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18517 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18518 msgid "Sigma"
18519 msgstr "Sigma"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18523 msgid "Banding removal"
18524 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18527 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18528 msgid "Radius"
18529 msgstr "Polumjer"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18532 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18533 msgid "Film Grain"
18534 msgstr "Zrnatost filma"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18537 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18538 msgid "Variance"
18539 msgstr "Odstupanje"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18542 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18543 msgid "Synchronize top and bottom"
18544 msgstr "Uskladi gore i dolje"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18547 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18548 msgid "Synchronize left and right"
18549 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18552 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18553 msgid "Transform"
18554 msgstr "Preobliči"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18557 #: modules/video_filter/transform.c:52
18558 msgid "Rotate by 90 degrees"
18559 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18562 #: modules/video_filter/transform.c:53
18563 msgid "Rotate by 180 degrees"
18564 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18567 #: modules/video_filter/transform.c:53
18568 msgid "Rotate by 270 degrees"
18569 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18572 #: modules/video_filter/transform.c:54
18573 msgid "Flip horizontally"
18574 msgstr "Zrcali vodoravno"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18577 #: modules/video_filter/transform.c:54
18578 msgid "Flip vertically"
18579 msgstr "Zrcali okomito"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18582 msgid "Magnification/Zoom"
18583 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18586 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18587 msgid "Puzzle game"
18588 msgstr "Igra slagalice"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18591 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18592 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18593 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18594 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18595 msgid "Rows"
18596 msgstr "Redovi"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18600 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18601 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18602 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18603 msgid "Columns"
18604 msgstr "Stupci"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18607 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18608 msgid "Clone"
18609 msgstr "Kloniranje"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18612 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18613 msgid "Number of clones"
18614 msgstr "Broj klonova"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18617 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18618 msgid "Wall"
18619 msgstr "Zid"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18622 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18623 msgid "Color threshold"
18624 msgstr "Prag boje"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18627 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18628 msgid "Similarity"
18629 msgstr "Sličnost"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18632 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18633 msgid "Intensity"
18634 msgstr "Intenzitet"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18637 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18638 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18639 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18640 msgid "Gradient"
18641 msgstr "Prijelaz bôja"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18644 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18645 msgid "Edge"
18646 msgstr "Rub"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18649 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18650 msgid "Hough"
18651 msgstr "Houghova transformacija"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18654 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18655 msgid "Cartoon"
18656 msgstr "Crtani film"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18659 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18660 msgid "Color extraction"
18661 msgstr "Izdvajanje boje"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18664 msgid "Invert colors"
18665 msgstr "Izokreni boje"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18668 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18669 msgid "Posterize"
18670 msgstr "Plakatirano"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18673 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18674 msgid "Posterize level"
18675 msgstr "Plakatiraj razinu"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18678 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18679 msgid "Motion blur"
18680 msgstr "Zamagljenost pokreta"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18684 msgid "Factor"
18685 msgstr "Čimbenik"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18688 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18689 msgid "Motion Detect"
18690 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18693 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18694 msgid "Water effect"
18695 msgstr "Učinak Voda"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18700 msgid "Psychedelic"
18701 msgstr "Psihodeličnost"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18704 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18705 msgid "Anaglyph"
18706 msgstr "Stereoskopski prikaz"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18710 msgid "Add text"
18711 msgstr "Dodaj tekst"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18714 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18715 msgid "Text"
18716 msgstr "Tekst"
18718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18720 msgid "Add logo"
18721 msgstr "Dodaj logotip"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18725 msgid "Logo"
18726 msgstr "Logotip"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18729 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18730 msgid "Transparency"
18731 msgstr "Prozirnost"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18734 msgid "Organize profiles..."
18735 msgstr "Organiziraj profile..."
18737 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18738 msgid "sec."
18739 msgstr "sek."
18741 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18742 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18743 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
18745 #: modules/gui/ncurses.c:71
18746 msgid "Filebrowser starting point"
18747 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
18749 #: modules/gui/ncurses.c:73
18750 msgid ""
18751 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18752 "show you initially."
18753 msgstr ""
18754 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
18755 "datotečni preglednik Ncurses."
18757 #: modules/gui/ncurses.c:78
18758 msgid "Ncurses interface"
18759 msgstr "Sučelje Ncurses"
18761 #: modules/gui/ncurses.c:771
18762 #, c-format
18763 msgid "  [%s]"
18764 msgstr "  [%s]"
18766 #: modules/gui/ncurses.c:775
18767 #, c-format
18768 msgid "      %s: %s"
18769 msgstr "      %s: %s"
18771 #: modules/gui/ncurses.c:868
18772 msgid "[Display]"
18773 msgstr "[Prikaz]"
18775 #: modules/gui/ncurses.c:870
18776 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18777 msgstr " h,H                    Prikaži/sakrij okvir pomoći"
18779 #: modules/gui/ncurses.c:871
18780 msgid " i                      Show/Hide info box"
18781 msgstr " i                      Prikaži/sakrij informativni okvir"
18783 #: modules/gui/ncurses.c:872
18784 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18785 msgstr "M                     Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
18787 #: modules/gui/ncurses.c:873
18788 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18789 msgstr " L                      Prikaži/sakrij okvir poruka"
18791 #: modules/gui/ncurses.c:874
18792 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18793 msgstr " P                      Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
18795 #: modules/gui/ncurses.c:875
18796 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18797 msgstr " B                      Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
18799 #: modules/gui/ncurses.c:876
18800 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18801 msgstr " x                      Prikaži/sakrij okvir objekata"
18803 #: modules/gui/ncurses.c:877
18804 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18805 msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"
18807 #: modules/gui/ncurses.c:878
18808 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18809 msgstr " Esc                    Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
18811 #: modules/gui/ncurses.c:879
18812 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18813 msgstr " Ctrl-l                 Osvježi zaslonski prikaz"
18815 #: modules/gui/ncurses.c:883
18816 msgid "[Global]"
18817 msgstr "[Globalno]"
18819 #: modules/gui/ncurses.c:885
18820 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18821 msgstr " q, Q, Esc              Izađi"
18823 #: modules/gui/ncurses.c:886
18824 msgid " s                      Stop"
18825 msgstr " s                      Stani"
18827 #: modules/gui/ncurses.c:887
18828 msgid " <space>                Pause/Play"
18829 msgstr " <space>                Stanka/izvođenje"
18831 #: modules/gui/ncurses.c:888
18832 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18833 msgstr " f                      Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
18835 #: modules/gui/ncurses.c:889
18836 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18837 msgstr ""
18839 #: modules/gui/ncurses.c:890
18840 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18841 msgstr ""
18843 #: modules/gui/ncurses.c:891
18844 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18845 msgstr ""
18847 #: modules/gui/ncurses.c:892
18848 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18849 msgstr " n, p                   Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
18851 #: modules/gui/ncurses.c:893
18852 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18853 msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"
18855 #: modules/gui/ncurses.c:894
18856 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18857 msgstr " <, >                   Naredno/prethodno poglavlje"
18859 #. xgettext: You can use ← and → characters
18860 #: modules/gui/ncurses.c:896
18861 #, c-format
18862 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18863 msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
18865 #: modules/gui/ncurses.c:897
18866 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18867 msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
18869 #: modules/gui/ncurses.c:898
18870 msgid " m                      Mute"
18871 msgstr " m                      Utišano"
18873 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18874 #: modules/gui/ncurses.c:900
18875 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18876 msgstr " <gore>,<dolje>            Navođenje okvirom redak za retkom"
18878 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18879 #: modules/gui/ncurses.c:902
18880 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18881 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
18883 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18884 #: modules/gui/ncurses.c:904
18885 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18886 msgstr " <home>,<end>          Navodi na početak/kraj okvira"
18888 #: modules/gui/ncurses.c:908
18889 msgid "[Playlist]"
18890 msgstr "[Pois za izvođenje]"
18892 #: modules/gui/ncurses.c:910
18893 msgid " r                      Toggle Random playing"
18894 msgstr " r                      Preklopnik nasumičnog izvođenja"
18896 #: modules/gui/ncurses.c:911
18897 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18898 msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
18900 #: modules/gui/ncurses.c:912
18901 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18902 msgstr " R                      Preklopnik opetovanja stavke"
18904 #: modules/gui/ncurses.c:913
18905 msgid " o                      Order Playlist by title"
18906 msgstr " o                      Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
18908 #: modules/gui/ncurses.c:914
18909 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18910 msgstr ""
18911 " O                      Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
18912 "naslovu"
18914 #: modules/gui/ncurses.c:915
18915 msgid " g                      Go to the current playing item"
18916 msgstr " g                      Idi na trenutno izvođenu stavku"
18918 #: modules/gui/ncurses.c:916
18919 msgid " /                      Look for an item"
18920 msgstr " /                      Traženje neke stavke"
18922 #: modules/gui/ncurses.c:917
18923 msgid " ;                      Look for the next item"
18924 msgstr "  ;                      Traži slijedeću stavku"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:918
18927 msgid " A                      Add an entry"
18928 msgstr " A                      Dodaj unos"
18930 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18931 #: modules/gui/ncurses.c:920
18932 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18933 msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
18935 #: modules/gui/ncurses.c:921
18936 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18937 msgstr " e                      Izbaci (ako je zaustavljeno)"
18939 #: modules/gui/ncurses.c:925
18940 msgid "[Filebrowser]"
18941 msgstr "[Preglednik datoteka]"
18943 #: modules/gui/ncurses.c:927
18944 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18945 msgstr " <enter>                Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
18947 #: modules/gui/ncurses.c:928
18948 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18949 msgstr " <space>                Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
18951 #: modules/gui/ncurses.c:929
18952 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18953 msgstr " .                      Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
18955 #: modules/gui/ncurses.c:933
18956 msgid "[Player]"
18957 msgstr "[Izvođač medija]"
18959 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18960 #: modules/gui/ncurses.c:936
18961 #, c-format
18962 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18963 msgstr " <gore>,<dolje>            Traži +/-5%%"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18966 #, fuzzy
18967 msgid "[Repeat]"
18968 msgstr "[Opetovati] "
18970 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18971 #, fuzzy
18972 msgid "[Random]"
18973 msgstr "[Proizvoljno] "
18975 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18976 msgid "[Loop]"
18977 msgstr "[Petlja]"
18979 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18980 #, c-format
18981 msgid " Source   : %s"
18982 msgstr " Izvor   : %s"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18985 #, c-format
18986 msgid " Position : %s/%s"
18987 msgstr " Pozicija : %s/%s"
18989 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18990 msgid " Volume   : Mute"
18991 msgstr "Glasnoća   : Utišaj"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18994 #, c-format
18995 msgid " Volume   : %3ld%%"
18996 msgstr "Glasnoća   : %3ld%%"
18998 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18999 msgid " Volume   : ----"
19000 msgstr "Glasnoća   : ----"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19003 #, c-format
19004 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19005 msgstr "Naslov    : %<PRId64>/%d"
19007 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19008 #, c-format
19009 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19010 msgstr "Poglavlje  : %<PRId64>/%d"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19013 #, fuzzy
19014 msgid " Source: <no current item>"
19015 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
19017 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19018 msgid " [ h for help ]"
19019 msgstr " [ h za pomoć ]"
19021 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19022 #, c-format
19023 msgid "Open: %s"
19024 msgstr "Otvoriti: %s"
19026 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19027 #, c-format
19028 msgid "Find: %s"
19029 msgstr "Pronaći: %s"
19031 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19032 msgid "Shift+L"
19033 msgstr "Shift+L"
19035 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19036 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19037 msgstr ""
19038 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
19039 "stavke ili bez petlje"
19041 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19042 msgid "Previous Chapter/Title"
19043 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
19045 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19046 msgid "Next Chapter/Title"
19047 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
19049 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19050 msgid "Teletext Activation"
19051 msgstr "Uključivanje teleteksta"
19053 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19054 #, fuzzy
19055 msgid "Toggle Transparency"
19056 msgstr "Sklopka prozirnosti"
19058 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19059 msgid ""
19060 "Play\n"
19061 "If the playlist is empty, open a medium"
19062 msgstr ""
19063 "Izvedi\n"
19064 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
19066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19067 msgid "Previous / Backward"
19068 msgstr "Prethodno / natrag"
19070 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19071 msgid "Next / Forward"
19072 msgstr "Slijedeće / naprijed"
19074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19075 msgid "De-Fullscreen"
19076 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
19078 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19079 msgid "Extended panel"
19080 msgstr "Prošireni prikaz"
19082 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19083 msgid "Frame By Frame"
19084 msgstr "Okvir za okvirom"
19086 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19087 msgid "Trickplay Reverse"
19088 msgstr "Trickplay obrnuto"
19090 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19091 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19092 msgid "Step backward"
19093 msgstr "Korak natrag"
19095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19096 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19097 msgid "Step forward"
19098 msgstr "Korak naprijed"
19100 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19101 msgid "Loop / Repeat"
19102 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
19104 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19105 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19106 msgid "Information"
19107 msgstr "Informacija"
19109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19110 msgid "Open subtitles"
19111 msgstr "Otvori podnaslove"
19113 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19114 msgid "Dock fullscreen controller"
19115 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
19117 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19118 msgid "Stop playback"
19119 msgstr "Zaustavi izvođenje"
19121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19122 msgid "Open a medium"
19123 msgstr "Otvori medij"
19125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19126 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19127 msgstr ""
19129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19130 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19131 msgstr ""
19133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19134 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19135 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
19137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19138 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19139 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
19141 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19142 msgid "Show extended settings"
19143 msgstr "Prikaži proširene postavke"
19145 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19146 msgid "Toggle playlist"
19147 msgstr ""
19149 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19150 msgid "Take a snapshot"
19151 msgstr "Snimi fotografiju"
19153 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19154 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19155 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
19157 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19158 msgid "Frame by frame"
19159 msgstr "Okvir za okvirom"
19161 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19162 msgid "Reverse"
19163 msgstr "Obratno"
19165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19166 msgid "Change the loop and repeat modes"
19167 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
19169 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19170 msgid "Previous media in the playlist"
19171 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
19173 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19174 msgid "Next media in the playlist"
19175 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
19177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19178 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19179 msgid "Open subtitle file"
19180 msgstr ""
19182 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19183 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19184 msgstr ""
19185 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
19186 "zaslona"
19188 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19189 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19190 msgid "Unmute"
19191 msgstr "Uključi ton"
19193 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19194 msgctxt "Tooltip|Mute"
19195 msgid "Mute"
19196 msgstr "Nečujno"
19198 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19199 msgid "Pause the playback"
19200 msgstr "Zastani u izvođenju"
19202 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19203 msgid ""
19204 "Loop from point A to point B continuously\n"
19205 "Click to set point A"
19206 msgstr ""
19207 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
19208 "Kliknite za zadavanje točke A"
19210 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19211 msgid "Click to set point B"
19212 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
19214 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19215 msgid "Stop the A to B loop"
19216 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
19218 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19219 msgid "Aspect Ratio"
19220 msgstr "Bočni omjer"
19222 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19223 msgid "Logo filenames"
19224 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
19226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19227 #: modules/video_filter/erase.c:55
19228 msgid "Image mask"
19229 msgstr "Maska slike"
19231 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19232 msgid ""
19233 "No v4l2 instance found.\n"
19234 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19235 "\n"
19236 "Controls will automatically appear here."
19237 msgstr ""
19238 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
19239 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
19240 "\n"
19241 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
19243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19245 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19246 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19247 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19248 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19252 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19253 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19254 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19255 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19256 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19257 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19258 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19259 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19260 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19261 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19262 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19263 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19264 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19265 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19266 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19267 msgid "dB"
19268 msgstr "dB"
19270 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19271 msgid "170 Hz"
19272 msgstr "170 Hz"
19274 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19275 msgid "310 Hz"
19276 msgstr "310 Hz"
19278 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19279 msgid "600 Hz"
19280 msgstr "600 Hz"
19282 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19283 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19284 msgid "1 KHz"
19285 msgstr "1 KHz"
19287 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19288 msgid "3 KHz"
19289 msgstr "3 KHz"
19291 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19292 msgid "6 KHz"
19293 msgstr "6 KHz"
19295 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19296 msgid "12 KHz"
19297 msgstr "12 KHz"
19299 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19300 msgid "14 KHz"
19301 msgstr "14 KHz"
19303 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19304 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19305 msgid "16 KHz"
19306 msgstr "16 KHz"
19308 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19309 msgid "31 Hz"
19310 msgstr "31 Hz"
19312 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19313 msgid "63 Hz"
19314 msgstr "63 Hz"
19316 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19317 msgid "125 Hz"
19318 msgstr "125 Hz"
19320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19321 msgid "250 Hz"
19322 msgstr "250 Hz"
19324 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19325 msgid "500 Hz"
19326 msgstr "500 Hz"
19328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19329 msgid "2 KHz"
19330 msgstr "2 KHz"
19332 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19333 msgid "4 KHz"
19334 msgstr "4 KHz"
19336 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19337 msgid "8 KHz"
19338 msgstr "8 KHz"
19340 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19341 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19342 msgid "ms"
19343 msgstr "ms"
19345 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19346 msgid ""
19347 "Knee\n"
19348 "radius"
19349 msgstr ""
19350 "Zaobljenost\n"
19351 "uglova"
19353 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19354 msgid ""
19355 "Makeup\n"
19356 "gain"
19357 msgstr ""
19358 "Osnovno\n"
19359 "pojačavanje"
19361 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19362 #, fuzzy
19363 msgid "Adjust pitch"
19364 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
19366 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19367 msgid "(Hastened)"
19368 msgstr "(Ubrzano)"
19370 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19371 msgid "(Delayed)"
19372 msgstr "(Usporeno)"
19374 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19375 msgid "Force update of this dialog's values"
19376 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
19378 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19379 #, fuzzy
19380 msgid "No EPG Data Available"
19381 msgstr "Pomoć nije dostupna"
19383 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19384 msgid "&Fingerprint"
19385 msgstr "&Otisak"
19387 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19388 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19389 msgstr ""
19391 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19392 msgid "Comments"
19393 msgstr "Komentari"
19395 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19396 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19397 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n"
19399 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19400 msgid ""
19401 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19402 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19403 msgstr ""
19404 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
19405 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
19407 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19408 msgid "Current media / stream statistics"
19409 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
19411 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19412 msgid "Input/Read"
19413 msgstr "Ulaz/čitam"
19415 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19416 msgid "Output/Written/Sent"
19417 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
19419 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19420 msgid "Media data size"
19421 msgstr "Veličina medija"
19423 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19424 msgid "Demuxed data size"
19425 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
19427 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19428 msgid "Content bitrate"
19429 msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"
19431 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19432 msgid "Discarded (corrupted)"
19433 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
19435 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19436 msgid "Dropped (discontinued)"
19437 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
19439 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19440 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19441 msgid "Decoded"
19442 msgstr "Dekodirano"
19444 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19445 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19446 msgid "blocks"
19447 msgstr "blokova"
19449 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19450 msgid "Displayed"
19451 msgstr "Prikazano"
19453 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19454 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19455 msgid "frames"
19456 msgstr "okvira"
19458 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19459 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19460 msgid "Lost"
19461 msgstr "Izgubljeno"
19463 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19464 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19465 msgid "Sent"
19466 msgstr "Poslano"
19468 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19469 msgid "packets"
19470 msgstr "paketa"
19472 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19473 msgid "Upstream rate"
19474 msgstr "Brzina slanja strujanja"
19476 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19477 msgid "Played"
19478 msgstr "Izvođeno"
19480 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19481 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19482 msgid "buffers"
19483 msgstr "međuspremnika"
19485 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19486 msgid "Last 60 seconds"
19487 msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
19489 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19490 msgid "Overall"
19491 msgstr "Sveukupno"
19493 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19494 msgid ""
19495 "Current playback speed: %1\n"
19496 "Click to adjust"
19497 msgstr ""
19498 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
19499 "Kliknite za prilagodbu"
19501 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19502 msgid "Revert to normal play speed"
19503 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
19505 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19506 msgid "Download cover art"
19507 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
19509 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19510 msgid "Add cover art from file"
19511 msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
19513 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19514 msgid "Choose Cover Art"
19515 msgstr "Odaberite naslovnicu"
19517 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19518 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19519 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19521 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19522 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19523 msgid "Elapsed time"
19524 msgstr "Proteklo vrijeme"
19526 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19527 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19528 msgid "Total/Remaining time"
19529 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
19531 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19532 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19533 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
19535 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19536 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19537 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
19539 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19540 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19541 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
19543 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19544 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19545 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
19547 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19548 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19549 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
19551 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19552 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19553 msgid "Select one or multiple files"
19554 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
19556 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19557 msgid "File names:"
19558 msgstr "Nazivi datoteka:"
19560 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19561 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19562 msgid "Filter:"
19563 msgstr "Filtar:"
19565 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19566 msgid "Eject the disc"
19567 msgstr "Izbaci disk"
19569 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19570 msgid "Entry"
19571 msgstr "Unos"
19573 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19574 msgid "Channels:"
19575 msgstr "Kanali:"
19577 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19578 msgid "Selected ports:"
19579 msgstr "Odabrani priključci:"
19581 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19582 msgid ".*"
19583 msgstr ".*"
19585 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19586 msgid "Use VLC pace"
19587 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
19589 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19590 msgid "TV - digital"
19591 msgstr "TV - digitalna"
19593 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19594 msgid "Tuner card"
19595 msgstr "Kartica prijamnika"
19597 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19598 msgid "Delivery system"
19599 msgstr "Sustav isporuke"
19601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19602 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19603 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
19605 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19606 msgid "Transponder symbol rate"
19607 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
19609 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19610 msgid "Bandwidth"
19611 msgstr "Pojasna širina"
19613 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19614 msgid "TV - analog"
19615 msgstr "TV - analogna"
19617 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19618 msgid "Device name"
19619 msgstr "Naziv uređaja"
19621 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19622 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19623 msgstr ""
19624 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
19625 "pohranjivanja."
19627 #. xgettext: frames per second
19628 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19629 msgid " f/s"
19630 msgstr " f/s"
19632 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19633 msgid "Advanced Options"
19634 msgstr "Dodatne mogućnosti"
19636 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19637 msgid "Double click to get media information"
19638 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
19640 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19641 msgid "Change playlistview"
19642 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
19644 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19645 msgid "Search the playlist"
19646 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
19648 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19649 msgid "My Computer"
19650 msgstr "Moje računalo"
19652 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19653 msgid "Devices"
19654 msgstr "Uređaji"
19656 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19657 msgid "Local Network"
19658 msgstr "Lokalna mreža"
19660 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19661 msgid "Internet"
19662 msgstr "Internet"
19664 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19665 msgid "Remove this podcast subscription"
19666 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
19668 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19669 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19670 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
19672 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19673 msgid "Cover"
19674 msgstr ""
19676 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19677 msgid "Create Directory"
19678 msgstr "Stvori imenik"
19680 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19681 msgid "Create Folder"
19682 msgstr "Stvori mapu"
19684 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19685 msgid "Enter name for new directory:"
19686 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
19688 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19689 msgid "Enter name for new folder:"
19690 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
19692 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19693 msgid "Rename Directory"
19694 msgstr ""
19696 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19697 msgid "Rename Folder"
19698 msgstr ""
19700 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19701 msgid "Enter a new name for the directory:"
19702 msgstr ""
19704 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19705 msgid "Enter a new name for the folder:"
19706 msgstr ""
19708 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19709 msgid "Sort by"
19710 msgstr "Razvrstaj prema"
19712 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19713 msgid "Ascending"
19714 msgstr "Uzlazno"
19716 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19717 msgid "Descending"
19718 msgstr "Silazno"
19720 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19721 msgid "Display size"
19722 msgstr "Veličina prikaza"
19724 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19725 msgid "Increase"
19726 msgstr "Povisi"
19728 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19729 msgid "Decrease"
19730 msgstr "Smanji"
19732 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19733 msgid "Playlist View Mode"
19734 msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
19736 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19737 msgid ""
19738 "Playlist is currently empty.\n"
19739 "Drop a file here or select a media source from the left."
19740 msgstr ""
19742 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19743 msgid "Icons"
19744 msgstr "Ikone"
19746 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19747 msgid "Detailed List"
19748 msgstr "Iscrpniji popis"
19750 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19751 msgid "List"
19752 msgstr "Popis"
19754 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19755 msgid "PictureFlow"
19756 msgstr ""
19758 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19759 msgid "Select File"
19760 msgstr "Odaberite datoteku"
19762 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19763 msgid ""
19764 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19765 "key to remove hotkeys"
19766 msgstr ""
19768 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19769 msgid "in"
19770 msgstr "u"
19772 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19773 msgid "Any field"
19774 msgstr "Bilo koje polje"
19776 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19777 msgid "Actions"
19778 msgstr "Radnje"
19780 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19781 msgid "Hotkey"
19782 msgstr "Tipkovnička prečica"
19784 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19785 msgid "Application level hotkey"
19786 msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
19788 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19789 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19790 msgid "Global"
19791 msgstr "Globalno"
19793 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19794 msgid "Desktop level hotkey"
19795 msgstr ""
19797 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19798 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19799 msgid ""
19800 "Double click to change.\n"
19801 "Delete key to remove."
19802 msgstr ""
19803 "Dvoklik za promjenu.\n"
19804 "Tipka brisanja za uklanjanje."
19806 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19807 msgid "Hotkey change"
19808 msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
19810 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19811 msgid "Press the new key or combination for "
19812 msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
19814 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19815 msgid "Assign"
19816 msgstr "Dodijeli"
19818 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19819 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19820 msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
19822 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19823 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19824 msgstr ""
19826 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19827 msgid "Key or combination: "
19828 msgstr "Tipka ili kombinacija:"
19830 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19831 msgid "Key: "
19832 msgstr "Tipka:"
19834 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19835 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19836 msgid "Input & Codecs Settings"
19837 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
19839 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19840 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19841 msgid "Configure Hotkeys"
19842 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
19844 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19845 msgid "Device:"
19846 msgstr "Uređaj:"
19848 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19849 msgid ""
19850 "If this property is blank, different values\n"
19851 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19852 "You can define a unique one or configure them \n"
19853 "individually in the advanced preferences."
19854 msgstr ""
19855 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
19856 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
19857 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
19858 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
19860 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19861 msgid "Lowest latency"
19862 msgstr "Najniža zadrška"
19864 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19865 msgid "Low latency"
19866 msgstr "Niska zadrška"
19868 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19869 msgid "High latency"
19870 msgstr "Visoka zadrška"
19872 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19873 msgid "Higher latency"
19874 msgstr "Viša zadrška"
19876 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19877 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19878 msgstr ""
19879 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
19881 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19882 msgid "VLC skins website"
19883 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
19885 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19886 msgid "System's default"
19887 msgstr "Zadano sustavom"
19889 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19890 msgid "File associations"
19891 msgstr "Pridruživanja datoteka"
19893 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19894 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19895 msgid "Audio Files"
19896 msgstr "Datoteke zvuka"
19898 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19899 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19900 msgid "Video Files"
19901 msgstr "Video datoteke"
19903 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19904 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19905 msgid "Playlist Files"
19906 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
19908 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19909 msgid "&Apply"
19910 msgstr "&Primijeni"
19912 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19913 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19914 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19915 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19916 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19917 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19918 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19919 msgid "&Cancel"
19920 msgstr "&Odustani"
19922 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19923 msgid "Profile"
19924 msgstr "Profil"
19926 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19927 msgid "Edit selected profile"
19928 msgstr "Urediti odabrani profil"
19930 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19931 msgid "Delete selected profile"
19932 msgstr "Izbriši odabrani profil"
19934 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19935 msgid "Create a new profile"
19936 msgstr "Stvori novi profil"
19938 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19939 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19940 msgid "Create"
19941 msgstr "Stvori"
19943 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19944 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19945 msgstr ""
19947 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19948 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19949 msgstr ""
19951 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19952 msgid " Profile Name Missing"
19953 msgstr "Nedostaje naziv profila"
19955 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19956 msgid "You must set a name for the profile."
19957 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
19959 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19960 msgid "File/Directory"
19961 msgstr "Datoteka/imenik"
19963 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19964 msgid "File/Folder"
19965 msgstr "Datoteka/mapa"
19967 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19968 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19969 msgid "Source"
19970 msgstr "Izvor"
19972 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19973 msgid "Source:"
19974 msgstr "Izvor:"
19976 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19977 msgid "Type:"
19978 msgstr "Vrsta:"
19980 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19981 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19982 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
19984 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19985 msgid "Filename"
19986 msgstr "Naziv datoteke"
19988 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19989 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19990 msgid "Save file..."
19991 msgstr "Spremi datoteku..."
19993 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19994 msgid ""
19995 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19996 msgstr ""
19997 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19999 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20000 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20001 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
20003 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20004 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20005 msgid "Path"
20006 msgstr "Staza"
20008 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20009 msgid ""
20010 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20011 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
20013 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20014 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20015 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
20017 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20018 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20019 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
20021 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20022 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20023 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
20025 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20026 msgid "Base port"
20027 msgstr "Osnovni priključak"
20029 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20030 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20031 msgstr ""
20032 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
20034 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20035 msgid "Mount Point"
20036 msgstr "Točka postavljanja"
20038 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20039 msgid "Login:pass"
20040 msgstr "Prijava:zaporka"
20042 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20043 msgid "Edit Bookmarks"
20044 msgstr "Uređivanje straničnika"
20046 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20047 msgid "Create a new bookmark"
20048 msgstr "Stvori novi straničnik"
20050 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20051 msgid "Delete the selected item"
20052 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
20054 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20055 msgid "Delete all the bookmarks"
20056 msgstr "Izbriši sve straničnike"
20058 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20059 msgid "Extract"
20060 msgstr "Izdvoji"
20062 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20063 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20064 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20065 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20068 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20069 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20070 msgid "&Close"
20071 msgstr "&Zatvori"
20073 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20074 msgid "Bytes"
20075 msgstr "Bajti"
20077 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20078 msgid "Convert"
20079 msgstr "Pretvori"
20081 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20082 msgid "Destination"
20083 msgstr "Odredište"
20085 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20086 msgid "Destination file:"
20087 msgstr "Odredišna datoteka:"
20089 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20090 msgid "Browse"
20091 msgstr "Pregledaj"
20093 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20094 #, fuzzy
20095 msgid "Append '-converted' to filename"
20096 msgstr "Pripoji datoteci"
20098 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20099 msgid "Settings"
20100 msgstr "Postavke"
20102 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20103 msgid "Display the output"
20104 msgstr "Prikaži izlaz"
20106 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20107 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20108 msgstr ""
20109 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
20110 "usporiti."
20112 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20113 msgid "&Start"
20114 msgstr "&Započni"
20116 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20117 msgid "Containers"
20118 msgstr ""
20120 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20121 msgid "Errors"
20122 msgstr "Pogreške"
20124 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20125 msgid "Cl&ear"
20126 msgstr "Oči&sti"
20128 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20129 msgid "Hide future errors"
20130 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
20132 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20133 msgid "Adjustments and Effects"
20134 msgstr "Prilagodbe i učinci"
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20137 #, fuzzy
20138 msgid "Stereo Widener"
20139 msgstr "Stereo način"
20141 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20142 msgid "Synchronization"
20143 msgstr "Usklađivanje"
20145 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20146 msgid "v4l2 controls"
20147 msgstr "Upravljanje v4l2"
20149 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20150 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20151 msgid "&Save"
20152 msgstr "&Spremi"
20154 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20155 #, fuzzy
20156 msgid "Store the Password"
20157 msgstr "Zaporka"
20159 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20160 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20161 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20162 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
20164 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20165 msgid ""
20166 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20167 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20168 "anyone.</p>\n"
20169 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20170 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20171 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20172 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20173 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20174 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20175 "p>\n"
20176 msgstr ""
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20179 msgid "Network Access Policy"
20180 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20183 msgid "Regularly check for VLC updates"
20184 msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20187 msgid "Go to Time"
20188 msgstr "Idi na vremensku točku"
20190 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20191 msgid "&Go"
20192 msgstr "&Kreni"
20194 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20195 msgid "Go to time"
20196 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
20198 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20200 msgid "About"
20201 msgstr "O programu..."
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20204 msgid "&Recheck version"
20205 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20208 msgid "&Yes"
20209 msgstr "&Da"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20212 msgid "&No"
20213 msgstr "&Ne"
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20216 msgid "VLC media player updates"
20217 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20220 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20221 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20224 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20225 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20228 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20229 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
20231 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20232 msgid "Current Media Information"
20233 msgstr "Tekuća informacija o mediju"
20235 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20236 msgid "&General"
20237 msgstr "&Općenito"
20239 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20240 msgid "&Metadata"
20241 msgstr "&Metapodaci"
20243 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20244 msgid "Co&dec"
20245 msgstr "Kô&dek"
20247 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20248 msgid "S&tatistics"
20249 msgstr "S&tatistike"
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20252 msgid "&Save Metadata"
20253 msgstr "&Spremi metapodatke"
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20256 msgid "Location:"
20257 msgstr "Lokacija:"
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20260 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20261 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20262 msgid "Messages"
20263 msgstr "Poruke"
20265 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20266 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20267 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20270 msgid "Save log file as..."
20271 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20274 #, fuzzy
20275 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20276 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
20278 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20279 msgid "Application"
20280 msgstr "Aplikacija"
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20283 msgid ""
20284 "Cannot write to file %1:\n"
20285 "%2."
20286 msgstr ""
20287 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
20288 "%2."
20290 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20291 msgid "Update the tree"
20292 msgstr "Dopuni stablo"
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20295 msgid "Clear the messages"
20296 msgstr "Ukloni poruke"
20298 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20300 msgid "Open Media"
20301 msgstr "Otvaranje medija"
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20304 msgid "&File"
20305 msgstr "&Datoteka"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20308 msgid "&Disc"
20309 msgstr "&Disk"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20312 msgid "&Network"
20313 msgstr "&Mrežne veze"
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20316 msgid "Capture &Device"
20317 msgstr "&Uređaj za snimanje"
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20320 msgid "&Select"
20321 msgstr "&Odaberi"
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20325 msgid "&Enqueue"
20326 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20330 msgid "&Play"
20331 msgstr "&Izvedi"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20334 msgid "&Stream"
20335 msgstr "&Struji"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20338 msgid "C&onvert"
20339 msgstr "P&retvori"
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20342 msgid "C&onvert / Save"
20343 msgstr "P&retvori / spremi"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20346 msgid "Open URL"
20347 msgstr "Otvori URL"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20350 msgid "Enter URL here..."
20351 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20354 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20355 msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20358 msgid ""
20359 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20360 "or the path to a file on your computer,\n"
20361 "it will be automatically selected."
20362 msgstr ""
20363 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
20364 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
20365 "onda će to biti automatski odabrano."
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20368 msgid "Plugins and extensions"
20369 msgstr "Dodatci i proširenja"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20372 msgid "Active Extensions"
20373 msgstr ""
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20376 msgid "Capability"
20377 msgstr "Sposobnost"
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20380 msgid "Score"
20381 msgstr "Zbroj"
20383 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20384 msgid "&Search:"
20385 msgstr "&Traži:"
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20389 msgid "More information..."
20390 msgstr "Više informacija..."
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20393 msgid "Reload extensions"
20394 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20397 msgid ""
20398 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20399 "preferences."
20400 msgstr ""
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20403 msgid ""
20404 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20405 "meta data."
20406 msgstr ""
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20409 msgid ""
20410 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20411 "video websites, ..."
20412 msgstr ""
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20415 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20416 msgstr ""
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20419 msgid ""
20420 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20421 msgstr ""
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20424 msgid "Only installed"
20425 msgstr ""
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20428 msgid "Retrieving addons..."
20429 msgstr ""
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20432 msgid "No addons found"
20433 msgstr ""
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20436 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20437 msgstr ""
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20440 msgid "Version %1"
20441 msgstr ""
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20444 msgid "%1 downloads"
20445 msgstr ""
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20448 msgid "&Uninstall"
20449 msgstr ""
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20452 msgid "&Install"
20453 msgstr ""
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20457 msgid "Version"
20458 msgstr "Inačica"
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20462 msgid "Website"
20463 msgstr "Web-mjesto"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20466 msgid "Files"
20467 msgstr "Datoteke"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20470 msgid "Deletes the selected item"
20471 msgstr "Briše odabranu stavku"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20474 msgid "Show settings"
20475 msgstr "Prikaži postavke"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20478 msgid "Simple"
20479 msgstr "Jednostavno"
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20482 msgid "Switch to simple preferences view"
20483 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20486 msgid "Switch to full preferences view"
20487 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20490 msgid "Save and close the dialog"
20491 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20494 msgid "&Reset Preferences"
20495 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20498 msgid "Only show current"
20499 msgstr "Prikaži samo dotične"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20502 msgid "Only show modules related to current playback"
20503 msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20506 msgid "Advanced Preferences"
20507 msgstr "Dodatne osobne postavke"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20510 msgid "Simple Preferences"
20511 msgstr "Obične osobne postavke"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20514 msgid "Cannot save Configuration"
20515 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20518 msgid "Preferences file could not be saved"
20519 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20522 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20523 msgstr ""
20524 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
20525 "medijskog izvođača VLC?"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20528 msgid "Open Directory"
20529 msgstr "Otvori imenik"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20532 msgid "Open Folder"
20533 msgstr "Otvori mapu"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20536 msgid "Open playlist..."
20537 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
20539 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20540 msgid "XSPF playlist"
20541 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20544 msgid "M3U playlist"
20545 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20548 msgid "M3U8 playlist"
20549 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20552 msgid "Save playlist as..."
20553 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
20555 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20556 msgid "Open subtitles..."
20557 msgstr "Otvori podnaslove..."
20559 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20560 msgid "Media Files"
20561 msgstr "Medijske datoteke"
20563 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20564 msgid "Subtitle Files"
20565 msgstr "Datoteke podnaslova"
20567 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20568 msgid "All Files"
20569 msgstr "Sve datoteke"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20572 msgid "Stream Output"
20573 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20576 msgid ""
20577 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20578 "on your private network, or on the Internet.\n"
20579 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20580 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20581 msgstr ""
20582 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
20583 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
20584 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
20585 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
20586 "\"Slijedeće\".\n"
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20589 msgid ""
20590 "Stream output string.\n"
20591 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20592 "but you can change it manually."
20593 msgstr ""
20594 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
20595 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
20596 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20599 msgid "Back"
20600 msgstr "Natrag"
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20603 msgid "Toolbars Editor"
20604 msgstr "Uređivač alatne trake"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20607 msgid "Toolbar Elements"
20608 msgstr "Elementi alatne trake"
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20611 msgid "Flat Button"
20612 msgstr "Pljosnati gumb"
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20615 msgid "Next widget style"
20616 msgstr ""
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20619 msgid "Big Button"
20620 msgstr "Veliki gumb"
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20623 msgid "Native Slider"
20624 msgstr "Izvorni klizač"
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20627 msgid "Main Toolbar"
20628 msgstr "Glavna alatna traka"
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20631 msgid "Above the Video"
20632 msgstr "Iznad video slike"
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20635 msgid "Toolbar position:"
20636 msgstr "Položaj alatne trake:"
20638 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20639 msgid "Line 1:"
20640 msgstr "Redak 1:"
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20643 msgid "Line 2:"
20644 msgstr "Redak 2:"
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20647 msgid "Time Toolbar"
20648 msgstr "Alatna traka vremena"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20651 msgid "Advanced Widget"
20652 msgstr ""
20654 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20655 msgid "Fullscreen Controller"
20656 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20659 msgid "New profile"
20660 msgstr "Novi profil"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20663 msgid "Delete the current profile"
20664 msgstr "Izbriši tekući profil"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20667 msgid "Select profile:"
20668 msgstr "Odaberi profil:"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20671 msgid "Preview"
20672 msgstr ""
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20675 msgid "Cl&ose"
20676 msgstr "Za&tvori"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20679 msgid "Profile Name"
20680 msgstr "Naziv profila"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20683 msgid "Please enter the new profile name."
20684 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20687 msgid "Spacer"
20688 msgstr "Razmak"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20691 msgid "Expanding Spacer"
20692 msgstr "Proširivi razmak"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20695 msgid "Splitter"
20696 msgstr "Razdjelnik"
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20699 msgid "Time Slider"
20700 msgstr "Kliznik vremena"
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20703 msgid "Small Volume"
20704 msgstr "Niska jakost zvuka"
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20707 msgid "DVD menus"
20708 msgstr "Izbornici DVD-a"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20711 msgid "Teletext transparency"
20712 msgstr "Prozirnost teleteksta"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20715 msgid "Advanced Buttons"
20716 msgstr "Dodatni gumbi"
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20719 msgid "Playback Buttons"
20720 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20723 msgid "Aspect ratio selector"
20724 msgstr "Izbornik bočnog omjera"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20727 msgid "Speed selector"
20728 msgstr "Izbornik brzine"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20731 msgid "Broadcast"
20732 msgstr "Emitiranje"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20735 msgid "Schedule"
20736 msgstr "Rasporednik"
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20739 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20740 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20743 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20744 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20747 msgid "Day / Month / Year:"
20748 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20751 msgid "Repeat:"
20752 msgstr "Ponovi:"
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20755 msgid "Repeat delay:"
20756 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20759 msgid " days"
20760 msgstr " dana"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20763 msgid "I&mport"
20764 msgstr "U&vezi"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20767 msgid "E&xport"
20768 msgstr "I&zvezi"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20771 msgid "Save VLM configuration as..."
20772 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20775 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20776 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20779 msgid "Open VLM configuration..."
20780 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20783 msgid "Broadcast: "
20784 msgstr "Emitiranje:"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20787 msgid "Schedule: "
20788 msgstr "Rasporednik:"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20791 msgid "VOD: "
20792 msgstr "VOD: "
20794 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20795 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20796 msgstr ""
20798 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20799 msgid "&Continue"
20800 msgstr ""
20802 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20803 msgid "Control menu for the player"
20804 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
20806 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20807 msgid "Paused"
20808 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
20810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20811 msgid "&Media"
20812 msgstr "&Mediji"
20814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20815 msgid "P&layback"
20816 msgstr "Iz&vođenje"
20818 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20819 msgid "&Audio"
20820 msgstr "&Zvuk"
20822 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20823 msgid "&Video"
20824 msgstr "&Slika"
20826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20827 msgid "Subti&tle"
20828 msgstr "Pod&naslov"
20830 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20831 #, fuzzy
20832 msgid "Tool&s"
20833 msgstr "A&lati"
20835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20836 msgid "V&iew"
20837 msgstr "Pri&kaz"
20839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20840 msgid "&Help"
20841 msgstr "&Pomoć"
20843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20844 msgid "Open &File..."
20845 msgstr "Otvori &datoteku..."
20847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20848 msgid "&Open Multiple Files..."
20849 msgstr "&Otvori više datoteka..."
20851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20852 msgid "Open &Disc..."
20853 msgstr "Otvori &disk..."
20855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20856 msgid "Open &Network Stream..."
20857 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
20859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20860 msgid "Open &Capture Device..."
20861 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
20863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20864 msgid "Open &Location from clipboard"
20865 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
20867 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20868 msgid "Open &Recent Media"
20869 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
20871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20872 msgid "Conve&rt / Save..."
20873 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
20875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20876 msgid "&Stream..."
20877 msgstr "&Strujanje..."
20879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20880 msgid "Quit at the end of playlist"
20881 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
20883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20884 msgid "Close to systray"
20885 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
20887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20888 msgid "&Quit"
20889 msgstr "&Izađi"
20891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20892 msgid "&Effects and Filters"
20893 msgstr "&Učinci i filtri"
20895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20896 msgid "&Track Synchronization"
20897 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
20899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
20900 msgid "Program Guide"
20901 msgstr "Programski vodič"
20903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20904 msgid "Plu&gins and extensions"
20905 msgstr "Do&datci i proširenja"
20907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20908 msgid "Customi&ze Interface..."
20909 msgstr "Prila&godba sučelja..."
20911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20912 msgid "&Preferences"
20913 msgstr "&Osobne postavke"
20915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20916 msgid "&View"
20917 msgstr "&Prikaz"
20919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20920 msgid "Play&list"
20921 msgstr "Po&pis za izvođenje"
20923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20924 msgid "Ctrl+L"
20925 msgstr "Ctrl+L"
20927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20928 msgid "Docked Playlist"
20929 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
20931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20932 msgid "Mi&nimal Interface"
20933 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
20935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20936 msgid "Ctrl+H"
20937 msgstr "Ctrl+H"
20939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20940 msgid "&Fullscreen Interface"
20941 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
20943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20944 msgid "&Advanced Controls"
20945 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
20947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20948 msgid "Status Bar"
20949 msgstr "Traka stanja"
20951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20952 msgid "Visualizations selector"
20953 msgstr "Izbornik vizualizacija"
20955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20956 msgid "&Increase Volume"
20957 msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
20959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20960 #, fuzzy
20961 msgid "D&ecrease Volume"
20962 msgstr "Tiše"
20964 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20965 msgid "&Mute"
20966 msgstr "&Nečujno"
20968 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20969 msgid "Audio &Device"
20970 msgstr "&Uređaj zvuka"
20972 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20973 msgid "Audio &Track"
20974 msgstr "&Zapis zvuka"
20976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20977 msgid "&Stereo Mode"
20978 msgstr "&Stereo način"
20980 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20981 msgid "&Visualizations"
20982 msgstr "&Vizualizacije"
20984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20985 msgid "Add &Subtitle File..."
20986 msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
20988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20989 msgid "Sub &Track"
20990 msgstr "Pod &zapis"
20992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20993 msgid "Video &Track"
20994 msgstr "&Zapis video slike"
20996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20997 msgid "&Fullscreen"
20998 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
21000 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21001 msgid "Always Fit &Window"
21002 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
21004 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21005 msgid "Always &on Top"
21006 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
21008 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21009 msgid "Set as Wall&paper"
21010 msgstr "Postavi kao ta&petu"
21012 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21013 msgid "&Zoom"
21014 msgstr "&Povećalo"
21016 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21017 msgid "&Aspect Ratio"
21018 msgstr "&Bočni omjer"
21020 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21021 msgid "&Crop"
21022 msgstr "&Obrezivanje"
21024 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21025 msgid "&Deinterlace"
21026 msgstr "&Raspletanje"
21028 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21029 msgid "&Deinterlace mode"
21030 msgstr "&Način raspletanja"
21032 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21033 msgid "Take &Snapshot"
21034 msgstr "Snimi &fotografiju"
21036 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21037 msgid "T&itle"
21038 msgstr "Na&slov"
21040 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21041 msgid "&Chapter"
21042 msgstr "&Poglavlje"
21044 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21045 msgid "&Program"
21046 msgstr "&Program"
21048 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21049 msgid "&Manage"
21050 msgstr "&Upravljanje"
21052 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21053 msgid "Check for &Updates..."
21054 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
21056 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21057 msgid "&Stop"
21058 msgstr "&Stani"
21060 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21061 msgid "Pre&vious"
21062 msgstr "Pret&hodno"
21064 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21065 msgid "Ne&xt"
21066 msgstr "Sli&jedeće"
21068 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21069 msgid "Sp&eed"
21070 msgstr "Brzi&na"
21072 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21073 msgid "&Faster"
21074 msgstr "&Brže"
21076 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21077 msgid "N&ormal Speed"
21078 msgstr "U&običajena brzina"
21080 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21081 msgid "Slo&wer"
21082 msgstr "Spo&rije"
21084 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21085 msgid "&Jump Forward"
21086 msgstr "&Skok naprijed"
21088 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21089 msgid "Jump Bac&kward"
21090 msgstr "Skok na&trag"
21092 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21093 msgid "Ctrl+T"
21094 msgstr "Ctrl+T"
21096 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21097 msgid "Open &Network..."
21098 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
21100 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21101 msgid "Leave Fullscreen"
21102 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
21104 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21105 msgid "&Playback"
21106 msgstr "&Izvođenje"
21108 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21109 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21110 msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
21112 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21113 msgid "Sho&w VLC media player"
21114 msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
21116 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21117 msgid "&Open Media"
21118 msgstr "&Otvaranje medija"
21120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21121 msgid "&Clear"
21122 msgstr "&Očisti"
21124 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21125 #, fuzzy
21126 msgid "&Renderer"
21127 msgstr "Prikazivač teksta"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21130 #, fuzzy
21131 msgid "<Local>"
21132 msgstr "Vokalna"
21134 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21135 msgid "Scan"
21136 msgstr ""
21138 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21139 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21140 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
21142 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21143 msgid ""
21144 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21145 "preferences dialog."
21146 msgstr ""
21147 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
21148 "postavke."
21150 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21151 msgid "Systray icon"
21152 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
21154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21155 msgid ""
21156 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21157 "basic actions."
21158 msgstr ""
21159 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
21160 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
21162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21163 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21164 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
21166 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21167 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21168 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
21170 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21171 msgid "Show playing item name in window title"
21172 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
21174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21175 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21176 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
21178 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21179 msgid "Show notification popup on track change"
21180 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
21182 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21183 msgid ""
21184 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21185 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21186 msgstr ""
21187 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
21188 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
21189 "skriven."
21191 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21192 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21193 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
21195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21196 msgid ""
21197 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21198 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21199 "extensions."
21200 msgstr ""
21201 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
21202 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
21203 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21205 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21206 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21207 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
21209 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21210 msgid ""
21211 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21212 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21213 "with composite extensions."
21214 msgstr ""
21215 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
21216 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
21217 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21219 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21220 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21221 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
21223 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21224 msgid "Activate the updates availability notification"
21225 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
21227 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21228 msgid ""
21229 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21230 "once every two weeks."
21231 msgstr ""
21232 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
21233 "jednom svaka dva tjedna."
21235 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21236 msgid "Number of days between two update checks"
21237 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
21239 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21240 msgid "Ask for network policy at start"
21241 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
21243 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21244 msgid "Save the recently played items in the menu"
21245 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
21247 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21248 msgid "List of words separated by | to filter"
21249 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
21251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21252 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21253 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
21255 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Define the colors of the volume slider"
21258 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
21260 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21261 #, fuzzy
21262 msgid ""
21263 "Define the colors of the volume slider\n"
21264 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21265 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21266 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21267 msgstr ""
21268 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
21269 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
21270 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21271 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21273 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21274 #, fuzzy
21275 msgid "Selection of the starting mode and look"
21276 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
21278 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21279 msgid ""
21280 "Start VLC with:\n"
21281 " - normal mode\n"
21282 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21283 " - minimal mode with limited controls"
21284 msgstr ""
21285 "Pokreni VLC:\n"
21286 " - na uobičajeni način\n"
21287 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
21288 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
21289 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
21291 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21292 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21293 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
21295 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21296 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21297 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
21299 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21300 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21301 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
21303 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21304 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21305 msgstr ""
21306 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
21307 "je sučelje"
21309 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21310 msgid "Load extensions on startup"
21311 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
21313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21314 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21315 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
21317 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21318 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21319 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
21321 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21322 msgid "Display background cone or art"
21323 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
21325 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21326 msgid ""
21327 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21328 "disabled to prevent burning screen."
21329 msgstr ""
21330 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
21331 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
21333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21334 msgid "Expanding background cone or art."
21335 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
21337 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21338 msgid "Background art fits window's size"
21339 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21342 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21343 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21346 msgid ""
21347 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21348 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21349 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21350 "and change the system volume when VLC is not selected."
21351 msgstr ""
21352 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
21353 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
21354 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
21355 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
21356 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
21358 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21359 #, fuzzy
21360 msgid "When to raise the interface"
21361 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
21363 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21364 #, fuzzy
21365 msgid ""
21366 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21367 "audio playback starts, or never"
21368 msgstr ""
21369 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
21370 "ikonu."
21372 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21373 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21374 msgstr ""
21376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21377 msgid "When minimized"
21378 msgstr "Kada je minimizirano"
21380 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21381 msgid "Qt interface"
21382 msgstr "Sučelje Qt"
21384 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21385 msgid "errors"
21386 msgstr "pogreške"
21388 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21389 msgid "warnings"
21390 msgstr "upozorenja"
21392 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21393 msgid "debug"
21394 msgstr "debug"
21396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21397 msgid "Open a skin file"
21398 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
21400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21401 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21402 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21405 msgid "Playlist Files|"
21406 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
21408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21409 #, fuzzy
21410 msgid "|All Files|*"
21411 msgstr "Sve datoteke"
21413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21414 msgid "Open playlist"
21415 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
21417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21418 msgid "Save playlist"
21419 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
21421 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21422 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21423 msgstr ""
21424 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
21425 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
21427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21428 msgid "Skin to use"
21429 msgstr "Koristi presvlaku"
21431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21432 msgid "Path to the skin to use."
21433 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
21435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21436 msgid "Config of last used skin"
21437 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
21439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21440 msgid ""
21441 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21442 "automatically, do not touch it."
21443 msgstr ""
21444 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
21445 "automatski. Nemojte je dirati."
21447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21448 msgid "Show a systray icon for VLC"
21449 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
21451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21453 msgid "Show VLC on the taskbar"
21454 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
21456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21457 msgid "Enable transparency effects"
21458 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
21460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21461 msgid ""
21462 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21463 "when moving windows does not behave correctly."
21464 msgstr ""
21465 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
21466 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
21468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21470 msgid "Use a skinned playlist"
21471 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
21473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21474 msgid "Display video in a skinned window if any"
21475 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
21477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21478 msgid ""
21479 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21480 "play back video even though no video tag is implemented"
21481 msgstr ""
21482 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
21483 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
21485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21486 msgid "Skinnable Interface"
21487 msgstr "Presvlačivo sučelje"
21489 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21490 msgid "Select skin"
21491 msgstr "Odabir presvlake"
21493 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Open skin..."
21496 msgstr "Otvori presvlaku ..."
21498 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21499 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21500 msgstr ""
21502 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21503 msgid ""
21504 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21505 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21506 msgstr ""
21508 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21509 msgid "MMAL decoder"
21510 msgstr ""
21512 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21513 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21514 msgstr ""
21516 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21517 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21518 msgstr ""
21520 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21521 msgid ""
21522 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21523 "directly above and a black background directly below."
21524 msgstr ""
21526 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21527 msgid "Blank screen below video."
21528 msgstr ""
21530 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21531 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21532 msgstr ""
21534 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21535 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21536 msgstr ""
21538 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Force interlaced video mode."
21541 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
21543 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21544 msgid ""
21545 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21546 "content."
21547 msgstr ""
21549 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21550 msgid "MMAL vout"
21551 msgstr ""
21553 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21554 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21555 msgstr ""
21557 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21558 msgid "VDPAU adjust video filter"
21559 msgstr ""
21561 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21562 msgid "VDPAU video decoder"
21563 msgstr ""
21565 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21566 msgid "Temporal-spatial"
21567 msgstr ""
21569 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21570 msgid "VDPAU"
21571 msgstr ""
21573 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21574 msgid "VDPAU surface conversions"
21575 msgstr ""
21577 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21578 msgid "Deinterlacing algorithm"
21579 msgstr ""
21581 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21582 msgid "Inverse telecine"
21583 msgstr ""
21585 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21586 msgid "Deinterlace chroma skip"
21587 msgstr ""
21589 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21590 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21591 msgstr ""
21593 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21594 msgid "Noise reduction level"
21595 msgstr ""
21597 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21598 msgid "Scaling quality"
21599 msgstr ""
21601 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21602 msgid "High quality scaling level"
21603 msgstr ""
21605 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21606 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21607 msgstr ""
21609 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21610 msgid "VDPAU output"
21611 msgstr ""
21613 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21614 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21615 msgstr ""
21617 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21618 #, fuzzy
21619 msgid "VAAPI filters"
21620 msgstr "Filtar video slike"
21622 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21623 #, fuzzy
21624 msgid "Video Accelerated API filters"
21625 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
21627 #: modules/keystore/keychain.m:40
21628 #, fuzzy
21629 msgid "No"
21630 msgstr "&Ne"
21632 #: modules/keystore/keychain.m:40
21633 msgid "Any"
21634 msgstr ""
21636 #: modules/keystore/keychain.m:46
21637 #, fuzzy
21638 msgid "System default"
21639 msgstr "Zadano sustavom"
21641 #: modules/keystore/keychain.m:47
21642 msgid "After first unlock"
21643 msgstr ""
21645 #: modules/keystore/keychain.m:48
21646 msgid "After first unlock, on this device only"
21647 msgstr ""
21649 #: modules/keystore/keychain.m:50
21650 msgid "When passcode set, on this device only"
21651 msgstr ""
21653 #: modules/keystore/keychain.m:51
21654 #, fuzzy
21655 msgid "Always, on this device only"
21656 msgstr "Uvijek u prvom planu"
21658 #: modules/keystore/keychain.m:52
21659 msgid "When unlocked"
21660 msgstr ""
21662 #: modules/keystore/keychain.m:53
21663 msgid "When unlocked, on this device only"
21664 msgstr ""
21666 #: modules/keystore/keychain.m:56
21667 #, fuzzy
21668 msgid "Synchronize stored items"
21669 msgstr "Uskladi gore i dolje"
21671 #: modules/keystore/keychain.m:57
21672 msgid ""
21673 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21674 msgstr ""
21676 #: modules/keystore/keychain.m:59
21677 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21678 msgstr ""
21680 #: modules/keystore/keychain.m:61
21681 msgid "Keychain access group"
21682 msgstr ""
21684 #: modules/keystore/keychain.m:62
21685 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21686 msgstr ""
21688 #: modules/keystore/keychain.m:108
21689 msgid "Keychain keystore"
21690 msgstr ""
21692 #: modules/keystore/keychain.m:109
21693 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21694 msgstr ""
21696 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21697 msgid ""
21698 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21699 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21700 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21701 msgstr ""
21703 #: modules/lua/vlc.c:49
21704 msgid "Lua interface"
21705 msgstr "Sučelje Lua"
21707 #: modules/lua/vlc.c:50
21708 msgid "Lua interface module to load"
21709 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
21711 #: modules/lua/vlc.c:52
21712 msgid "Lua interface configuration"
21713 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
21715 #: modules/lua/vlc.c:53
21716 msgid ""
21717 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21718 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21719 msgstr ""
21720 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
21721 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
21723 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21724 msgid "A single password restricts access to this interface."
21725 msgstr ""
21727 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21728 msgid "Source directory"
21729 msgstr "Imenik izvora"
21731 #: modules/lua/vlc.c:59
21732 msgid "Directory index"
21733 msgstr "Kazalo imenika"
21735 #: modules/lua/vlc.c:60
21736 msgid "Allow to build directory index"
21737 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
21739 #: modules/lua/vlc.c:63
21740 msgid ""
21741 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21742 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21743 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21744 msgstr ""
21745 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
21746 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
21747 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
21749 #: modules/lua/vlc.c:68
21750 msgid ""
21751 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21752 "4212."
21753 msgstr ""
21754 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
21755 "na 4212."
21757 #: modules/lua/vlc.c:76
21758 msgid "CLI input"
21759 msgstr "Ulaz CLI"
21761 #: modules/lua/vlc.c:77
21762 msgid ""
21763 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21764 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21765 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21766 msgstr ""
21767 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
21768 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
21769 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
21770 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
21772 #: modules/lua/vlc.c:85
21773 msgid "Lua"
21774 msgstr "Lua"
21776 #: modules/lua/vlc.c:86
21777 msgid "Lua interpreter"
21778 msgstr "Tumač Lua"
21780 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21781 msgid "Lua HTTP"
21782 msgstr "Lua HTTP"
21784 #: modules/lua/vlc.c:107
21785 msgid "Lua CLI"
21786 msgstr "Lua CLI"
21788 #: modules/lua/vlc.c:111
21789 msgid "Command-line interface"
21790 msgstr "Sučelje naredbenog retka"
21792 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21793 msgid "Lua Telnet"
21794 msgstr "Lua Telnet"
21796 #: modules/lua/vlc.c:135
21797 msgid "Lua Meta Fetcher"
21798 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
21800 #: modules/lua/vlc.c:136
21801 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21802 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
21804 #: modules/lua/vlc.c:141
21805 msgid "Lua Meta Reader"
21806 msgstr "Čitač Lua Meta"
21808 #: modules/lua/vlc.c:142
21809 msgid "Read meta data using lua scripts"
21810 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
21812 #: modules/lua/vlc.c:148
21813 msgid "Lua Playlist"
21814 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
21816 #: modules/lua/vlc.c:149
21817 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21818 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
21820 #: modules/lua/vlc.c:154
21821 msgid "Lua Art"
21822 msgstr "Naslovnice Lua"
21824 #: modules/lua/vlc.c:155
21825 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21826 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
21828 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21829 msgid "Lua Extension"
21830 msgstr "Proširenje Lua"
21832 #: modules/lua/vlc.c:167
21833 msgid "Lua SD Module"
21834 msgstr "Modul Lua SD "
21836 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21837 msgid "Folder meta data"
21838 msgstr "Metapodaci mape"
21840 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21841 msgid "Album art filename"
21842 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
21844 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21845 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21846 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
21848 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21849 msgid "Blues"
21850 msgstr "Blues"
21852 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21853 msgid "Classic Rock"
21854 msgstr "Klasični rock"
21856 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21857 msgid "Country"
21858 msgstr "Country"
21860 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21861 msgid "Disco"
21862 msgstr "Disco"
21864 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21865 msgid "Funk"
21866 msgstr "Funk"
21868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21869 msgid "Grunge"
21870 msgstr "Grunge"
21872 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21873 msgid "Hip-Hop"
21874 msgstr "Hip-Hop"
21876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21877 msgid "Jazz"
21878 msgstr "Jazz"
21880 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21881 msgid "Metal"
21882 msgstr "Metal"
21884 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21885 msgid "New Age"
21886 msgstr "New Age"
21888 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21889 msgid "Oldies"
21890 msgstr "Oldies"
21892 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21893 msgid "Other"
21894 msgstr "Ostalo"
21896 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21897 msgid "R&B"
21898 msgstr "R&B"
21900 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21901 msgid "Rap"
21902 msgstr "Rap"
21904 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21905 msgid "Industrial"
21906 msgstr "Industrial"
21908 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21909 msgid "Alternative"
21910 msgstr "Alternativa"
21912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21913 msgid "Death Metal"
21914 msgstr "Death metal"
21916 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21917 msgid "Pranks"
21918 msgstr "Podvale"
21920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21921 msgid "Soundtrack"
21922 msgstr "Soundtrack"
21924 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21925 msgid "Euro-Techno"
21926 msgstr "Euro-Techno"
21928 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21929 msgid "Ambient"
21930 msgstr "Ambijentalna"
21932 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21933 msgid "Trip-Hop"
21934 msgstr "Trip-Hop"
21936 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21937 msgid "Vocal"
21938 msgstr "Vokalna"
21940 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21941 msgid "Jazz+Funk"
21942 msgstr "Jazz+Funk"
21944 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21945 msgid "Fusion"
21946 msgstr "Fusion"
21948 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21949 msgid "Trance"
21950 msgstr "Trance"
21952 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21953 msgid "Instrumental"
21954 msgstr "Instrumentalna"
21956 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21957 msgid "Acid"
21958 msgstr "Acid"
21960 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21961 msgid "House"
21962 msgstr "House"
21964 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21965 msgid "Sound Clip"
21966 msgstr "Zvučni isječak"
21968 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21969 msgid "Gospel"
21970 msgstr "Gospel"
21972 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21973 msgid "Noise"
21974 msgstr "Šum"
21976 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21977 msgid "Alternative Rock"
21978 msgstr "Alternativni rock"
21980 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21981 msgid "Bass"
21982 msgstr "Bas"
21984 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21985 msgid "Soul"
21986 msgstr "Soul"
21988 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21989 msgid "Punk"
21990 msgstr "Punk"
21992 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21993 msgid "Meditative"
21994 msgstr "Meditativna"
21996 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21997 msgid "Instrumental Pop"
21998 msgstr "Instrumentalni pop"
22000 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22001 msgid "Instrumental Rock"
22002 msgstr "Instrumentalni rock"
22004 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22005 msgid "Ethnic"
22006 msgstr "Etnička"
22008 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22009 msgid "Gothic"
22010 msgstr "Gothic"
22012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22013 msgid "Darkwave"
22014 msgstr "Darkwave"
22016 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22017 msgid "Techno-Industrial"
22018 msgstr "Techno-Industrial"
22020 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22021 msgid "Electronic"
22022 msgstr "Elektronička"
22024 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22025 msgid "Pop-Folk"
22026 msgstr "Pop-Folk"
22028 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22029 msgid "Eurodance"
22030 msgstr "Eurodance"
22032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22033 msgid "Dream"
22034 msgstr "Dream"
22036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22037 msgid "Southern Rock"
22038 msgstr "Južnjački rock"
22040 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22041 msgid "Comedy"
22042 msgstr "Comedy"
22044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22045 msgid "Cult"
22046 msgstr "Cult"
22048 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22049 msgid "Gangsta"
22050 msgstr "Gangsta"
22052 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22053 msgid "Top 40"
22054 msgstr "Prvih 40"
22056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22057 msgid "Christian Rap"
22058 msgstr "Kršćanski rap"
22060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22061 msgid "Pop/Funk"
22062 msgstr "Pop/funk"
22064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22065 msgid "Jungle"
22066 msgstr "Jungle"
22068 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22069 msgid "Native American"
22070 msgstr "Native American"
22072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22073 msgid "Cabaret"
22074 msgstr "Cabaret"
22076 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22077 msgid "New Wave"
22078 msgstr "Novi val"
22080 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22081 msgid "Rave"
22082 msgstr "Rave"
22084 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22085 msgid "Showtunes"
22086 msgstr "Showtunes"
22088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22089 msgid "Trailer"
22090 msgstr "Trailer"
22092 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22093 msgid "Lo-Fi"
22094 msgstr "Lo-Fi"
22096 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22097 msgid "Tribal"
22098 msgstr "Tribal"
22100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22101 msgid "Acid Punk"
22102 msgstr "Acid punk"
22104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22105 msgid "Acid Jazz"
22106 msgstr "Acid jazz"
22108 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22109 msgid "Polka"
22110 msgstr "Polka"
22112 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22113 msgid "Retro"
22114 msgstr "Retro"
22116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22117 msgid "Musical"
22118 msgstr "Musical"
22120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22121 msgid "Rock & Roll"
22122 msgstr "Rock & roll"
22124 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22125 msgid "Hard Rock"
22126 msgstr "Tvrdi rock"
22128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22129 msgid "Folk"
22130 msgstr "Folk"
22132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22133 msgid "Folk-Rock"
22134 msgstr "Folk-rock"
22136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22137 msgid "National Folk"
22138 msgstr "Narodni foklor"
22140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22141 msgid "Swing"
22142 msgstr "Swing"
22144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22145 msgid "Fast Fusion"
22146 msgstr "Fast fusion"
22148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22149 msgid "Bebob"
22150 msgstr "Bebob"
22152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22153 msgid "Revival"
22154 msgstr "Revival"
22156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22157 msgid "Celtic"
22158 msgstr "Keltska"
22160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22161 msgid "Bluegrass"
22162 msgstr "Bluegrass"
22164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22165 msgid "Avantgarde"
22166 msgstr "Avangarda"
22168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22169 msgid "Gothic Rock"
22170 msgstr "Gotički rock"
22172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22173 msgid "Progressive Rock"
22174 msgstr "Progresivni rock"
22176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22177 msgid "Psychedelic Rock"
22178 msgstr "Psihodelični rock"
22180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22181 msgid "Symphonic Rock"
22182 msgstr "Simfonijski rock"
22184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22185 msgid "Slow Rock"
22186 msgstr "Polagani rock"
22188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22189 msgid "Big Band"
22190 msgstr "Big Band"
22192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22193 msgid "Easy Listening"
22194 msgstr "Potiho slušanje"
22196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22197 msgid "Acoustic"
22198 msgstr "Akustično"
22200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22201 msgid "Humour"
22202 msgstr "Humor"
22204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22205 msgid "Speech"
22206 msgstr "Govor"
22208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22209 msgid "Chanson"
22210 msgstr "Šansona"
22212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22213 msgid "Opera"
22214 msgstr "Opera"
22216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22217 msgid "Chamber Music"
22218 msgstr "Komorna glazba"
22220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22221 msgid "Sonata"
22222 msgstr "Sonata"
22224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22225 msgid "Symphony"
22226 msgstr "Simfonija"
22228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22229 msgid "Booty Bass"
22230 msgstr "Booty Bass"
22232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22233 msgid "Primus"
22234 msgstr "Prim"
22236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22237 msgid "Porn Groove"
22238 msgstr "Porn Groove"
22240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22241 msgid "Satire"
22242 msgstr "Satira"
22244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22245 msgid "Slow Jam"
22246 msgstr "Lagani jam"
22248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22249 msgid "Tango"
22250 msgstr "Tango"
22252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22253 msgid "Samba"
22254 msgstr "Samba"
22256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22257 msgid "Folklore"
22258 msgstr "Folklor"
22260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22261 msgid "Ballad"
22262 msgstr "Balada"
22264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22265 msgid "Power Ballad"
22266 msgstr "Snažna balada"
22268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22269 msgid "Rhythmic Soul"
22270 msgstr "Ritmički soul"
22272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22273 msgid "Freestyle"
22274 msgstr "Slobodni stil"
22276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22277 msgid "Duet"
22278 msgstr "Duet"
22280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22281 msgid "Punk Rock"
22282 msgstr "Punk Rock"
22284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22285 msgid "Drum Solo"
22286 msgstr "Solo udaraljke"
22288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22289 msgid "Acapella"
22290 msgstr "Acapella"
22292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22293 msgid "Euro-House"
22294 msgstr "Euro-House"
22296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22297 msgid "Dance Hall"
22298 msgstr "Dance Hall"
22300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22301 msgid "Goa"
22302 msgstr "Goa"
22304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22305 msgid "Drum & Bass"
22306 msgstr "Udaraljke i bas"
22308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22309 msgid "Club - House"
22310 msgstr "Club - House"
22312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22313 msgid "Hardcore"
22314 msgstr "Hardcore"
22316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22317 msgid "Terror"
22318 msgstr "Terror"
22320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22321 msgid "Indie"
22322 msgstr "Indie"
22324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22325 msgid "BritPop"
22326 msgstr "BritPop"
22328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22329 msgid "Negerpunk"
22330 msgstr "Negerpunk"
22332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22333 msgid "Polsk Punk"
22334 msgstr "Polsk Punk"
22336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22337 msgid "Beat"
22338 msgstr "Beat"
22340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22341 msgid "Christian Gangsta Rap"
22342 msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
22344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22345 msgid "Heavy Metal"
22346 msgstr "Heavy metal"
22348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22349 msgid "Black Metal"
22350 msgstr "Black Metal"
22352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22353 msgid "Crossover"
22354 msgstr "Crossover"
22356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22357 msgid "Contemporary Christian"
22358 msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
22360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22361 msgid "Christian Rock"
22362 msgstr "Kršćanski rock"
22364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22365 msgid "Merengue"
22366 msgstr "Merengue"
22368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22369 msgid "Salsa"
22370 msgstr "Salsa"
22372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22373 msgid "Thrash Metal"
22374 msgstr "Thrash Metal"
22376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22377 msgid "Anime"
22378 msgstr "Anime"
22380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22381 msgid "JPop"
22382 msgstr "JPop"
22384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22385 msgid "Synthpop"
22386 msgstr "Synthpop"
22388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22389 msgid "The username of your last.fm account"
22390 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
22392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22393 msgid "The password of your last.fm account"
22394 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
22396 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22397 msgid "Scrobbler URL"
22398 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
22400 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22401 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22402 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
22404 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22405 msgid "Audioscrobbler"
22406 msgstr "Audioscrobbler"
22408 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22409 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22410 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
22412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22413 msgid "last.fm: Authentication failed"
22414 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
22416 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22417 msgid ""
22418 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22419 "relaunch VLC."
22420 msgstr ""
22421 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
22422 "ponovo pokrenite VLC."
22424 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22425 msgid "Last.fm username not set"
22426 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
22428 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22429 msgid ""
22430 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22431 "VLC.\n"
22432 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22433 msgstr ""
22434 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
22435 "pokrenite VLC.\n"
22436 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
22438 #: modules/misc/gnutls.c:477
22439 msgid ""
22440 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22441 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22442 msgstr ""
22444 #: modules/misc/gnutls.c:483
22445 msgid ""
22446 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22447 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22448 "Authority."
22449 msgstr ""
22451 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22452 #: modules/misc/securetransport.c:338
22453 msgid "Abort"
22454 msgstr "Prekini"
22456 #: modules/misc/gnutls.c:494
22457 msgid "View certificate"
22458 msgstr "Prikaži certifikat"
22460 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22461 #: modules/misc/securetransport.c:340
22462 msgid "Insecure site"
22463 msgstr "Nesiguran sadržaj"
22465 #: modules/misc/gnutls.c:496
22466 #, c-format
22467 msgid ""
22468 "You attempted to reach %s. %s\n"
22469 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22470 "your privacy, or a configuration error.\n"
22471 "\n"
22472 "If in doubt, abort now.\n"
22473 msgstr ""
22475 #: modules/misc/gnutls.c:515
22476 msgid "Accept 24 hours"
22477 msgstr "Prihvati 24 sata"
22479 #: modules/misc/gnutls.c:515
22480 msgid "Accept permanently"
22481 msgstr "Prihvati stalno"
22483 #: modules/misc/gnutls.c:517
22484 #, c-format
22485 msgid ""
22486 "This is the certificate presented by %s:\n"
22487 "%s\n"
22488 "\n"
22489 "If in doubt, abort now.\n"
22490 msgstr ""
22492 #: modules/misc/gnutls.c:748
22493 #, fuzzy
22494 msgid "Use system trust database"
22495 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
22497 #: modules/misc/gnutls.c:750
22498 msgid ""
22499 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22500 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22501 msgstr ""
22503 #: modules/misc/gnutls.c:753
22504 #, fuzzy
22505 msgid "Trust directory"
22506 msgstr "Mapa kliznog vremena"
22508 #: modules/misc/gnutls.c:755
22509 msgid ""
22510 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22511 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22512 msgstr ""
22514 #: modules/misc/gnutls.c:758
22515 msgid "TLS cipher priorities"
22516 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
22518 #: modules/misc/gnutls.c:759
22519 msgid ""
22520 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22521 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22522 msgstr ""
22523 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
22524 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
22525 "pojedinosti o sintaksama."
22527 #: modules/misc/gnutls.c:770
22528 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22529 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
22531 #: modules/misc/gnutls.c:772
22532 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22533 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
22535 #: modules/misc/gnutls.c:773
22536 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22537 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
22539 #: modules/misc/gnutls.c:774
22540 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22541 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
22543 #: modules/misc/gnutls.c:779
22544 msgid "GNU TLS transport layer security"
22545 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
22547 #: modules/misc/gnutls.c:793
22548 msgid "GNU TLS server"
22549 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
22551 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22552 msgid "Playing some media."
22553 msgstr "Izvodi neke medije."
22555 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22556 #, fuzzy
22557 msgid "D-Bus screensaver"
22558 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22560 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22561 #, fuzzy
22562 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22563 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22565 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22566 msgid "XDG-screensaver"
22567 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22569 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22570 msgid "XDG screen saver inhibition"
22571 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22573 #: modules/misc/logger.c:49
22574 msgid "Logging"
22575 msgstr "Vođenje zapisnika"
22577 #: modules/misc/logger.c:50
22578 msgid "File logging"
22579 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
22581 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22582 msgid "M3U playlist export"
22583 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
22585 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22586 msgid "M3U8 playlist export"
22587 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
22589 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22590 msgid "XSPF playlist export"
22591 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
22593 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22594 msgid "HTML playlist export"
22595 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
22597 #: modules/misc/rtsp.c:63
22598 msgid "Maximum number of connections"
22599 msgstr "Maksimalni broj veza"
22601 #: modules/misc/rtsp.c:64
22602 msgid ""
22603 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22604 "0 means no limit."
22605 msgstr ""
22606 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
22607 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
22609 #: modules/misc/rtsp.c:67
22610 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22611 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
22613 #: modules/misc/rtsp.c:69
22614 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22615 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
22617 #: modules/misc/rtsp.c:71
22618 msgid ""
22619 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22620 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22621 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22622 "The default is 5."
22623 msgstr ""
22624 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
22625 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
22626 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
22627 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
22629 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22630 msgid "RTSP VoD"
22631 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
22633 #: modules/misc/rtsp.c:78
22634 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22635 msgstr ""
22637 #: modules/misc/securetransport.c:55
22638 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22639 msgstr ""
22641 #: modules/misc/securetransport.c:68
22642 msgid "TLS server support for OS X"
22643 msgstr ""
22645 #: modules/misc/securetransport.c:330
22646 #, c-format
22647 msgid ""
22648 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22649 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22650 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22651 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22652 "\n"
22653 "If in doubt, abort now.\n"
22654 msgstr ""
22656 #: modules/misc/securetransport.c:339
22657 msgid "Accept certificate temporarily"
22658 msgstr ""
22660 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22661 msgid "Stats"
22662 msgstr "Statistike"
22664 #: modules/misc/stats.c:216
22665 msgid "Stats encoder function"
22666 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
22668 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22669 msgid "Stats decoder"
22670 msgstr "Dekoder statistîka"
22672 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22673 msgid "Stats decoder function"
22674 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
22676 #: modules/misc/stats.c:240
22677 msgid "Stats demux"
22678 msgstr "Demuks statistîka"
22680 #: modules/misc/stats.c:241
22681 msgid "Stats demux function"
22682 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
22684 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22685 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22686 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
22688 #: modules/mux/asf.c:57
22689 msgid "Title to put in ASF comments."
22690 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
22692 #: modules/mux/asf.c:59
22693 msgid "Author to put in ASF comments."
22694 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
22696 #: modules/mux/asf.c:61
22697 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22698 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
22700 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22701 msgid "Comment"
22702 msgstr "Komentar"
22704 #: modules/mux/asf.c:63
22705 msgid "Comment to put in ASF comments."
22706 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
22708 #: modules/mux/asf.c:65
22709 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22710 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
22712 #: modules/mux/asf.c:66
22713 msgid "Packet Size"
22714 msgstr "Veličina paketa"
22716 #: modules/mux/asf.c:67
22717 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22718 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
22720 #: modules/mux/asf.c:68
22721 msgid "Bitrate override"
22722 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
22724 #: modules/mux/asf.c:69
22725 msgid ""
22726 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22727 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22728 "in bytes"
22729 msgstr ""
22730 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
22731 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
22732 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
22734 #: modules/mux/asf.c:73
22735 msgid "ASF muxer"
22736 msgstr "Mukser ASF-a"
22738 #: modules/mux/asf.c:563
22739 msgid "Unknown Video"
22740 msgstr "Nepoznati video"
22742 #: modules/mux/avi.c:55
22743 msgid "Subject"
22744 msgstr ""
22746 #: modules/mux/avi.c:56
22747 msgid "Encoder"
22748 msgstr ""
22750 #: modules/mux/avi.c:57
22751 msgid "Keywords"
22752 msgstr ""
22754 #: modules/mux/avi.c:60
22755 msgid "AVI muxer"
22756 msgstr "Mukser AVI-a"
22758 #: modules/mux/dummy.c:45
22759 msgid "Dummy/Raw muxer"
22760 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
22762 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22763 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22764 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
22766 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22767 msgid ""
22768 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22769 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22770 "downloading."
22771 msgstr ""
22772 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
22773 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
22774 "datoteke još tijekom preuzimanja."
22776 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22777 msgid "MP4/MOV muxer"
22778 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
22780 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22781 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22782 msgstr ""
22784 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22785 msgid "DTS delay (ms)"
22786 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
22788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22789 msgid ""
22790 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22791 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22792 "inside the client decoder."
22793 msgstr ""
22794 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
22795 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
22796 "međupohrane unutar dekodera."
22798 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22799 msgid "PES maximum size"
22800 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
22802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22803 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22804 msgstr ""
22805 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
22807 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22808 msgid "PS muxer"
22809 msgstr "Mukser PS-a"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22812 msgid "Video PID"
22813 msgstr "PID video slike"
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22816 msgid ""
22817 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22818 "the video."
22819 msgstr ""
22820 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
22821 "video."
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22824 msgid "Audio PID"
22825 msgstr "PID zvuka"
22827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22828 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22829 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
22831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22832 msgid "SPU PID"
22833 msgstr "PID SPU-a"
22835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22836 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22837 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
22839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22840 msgid "PMT PID"
22841 msgstr "PID PMT-a"
22843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22844 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22845 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
22847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22848 msgid "TS ID"
22849 msgstr "ID TS-a"
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22852 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22853 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
22855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22856 msgid "NET ID"
22857 msgstr "NET ID"
22859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22860 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22861 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22864 msgid "PMT Program numbers"
22865 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
22867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22868 msgid ""
22869 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22870 "to be enabled."
22871 msgstr ""
22872 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
22873 "za ES\" bude uključeno."
22875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22876 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22877 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
22879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22880 msgid ""
22881 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22882 "be enabled."
22883 msgstr ""
22884 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
22885 "za ES\" bude uključeno."
22887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22888 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22889 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
22891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22892 #, fuzzy
22893 msgid ""
22894 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22895 "to be enabled."
22896 msgstr ""
22897 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
22898 "bude uključeno."
22900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22901 msgid "Set PID to ID of ES"
22902 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
22904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22905 msgid ""
22906 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22907 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22908 msgstr ""
22909 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
22910 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
22912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22913 msgid "Data alignment"
22914 msgstr "Usmjerenje podataka"
22916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22917 msgid ""
22918 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22919 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22920 msgstr ""
22921 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
22922 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
22924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22925 msgid "Shaping delay (ms)"
22926 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
22928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22929 msgid ""
22930 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22931 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22932 "especially for reference frames."
22933 msgstr ""
22934 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
22935 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
22936 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
22938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22939 msgid "Use keyframes"
22940 msgstr "Koristi ključne okvire"
22942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22943 msgid ""
22944 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22945 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22946 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22947 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22948 "the biggest frames in the stream."
22949 msgstr ""
22950 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
22951 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
22952 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
22953 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
22954 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
22956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22957 msgid "PCR interval (ms)"
22958 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
22960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22961 msgid ""
22962 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22963 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22964 msgstr ""
22965 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
22966 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
22967 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
22969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22970 msgid "Minimum B (deprecated)"
22971 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
22973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22974 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22975 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
22977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22978 msgid "Maximum B (deprecated)"
22979 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
22981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22982 msgid ""
22983 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22984 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22985 "inside the client decoder."
22986 msgstr ""
22987 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
22988 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
22989 "nešto međupohrane unutar dekodera."
22991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22992 msgid "Crypt audio"
22993 msgstr "Šifriraj audio"
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22996 msgid "Crypt audio using CSA"
22997 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23000 msgid "Crypt video"
23001 msgstr "Šifriraj video"
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23004 msgid "Crypt video using CSA"
23005 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23008 msgid "CSA Key in use"
23009 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23012 msgid ""
23013 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23014 "second/2 one."
23015 msgstr ""
23016 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23017 "ili parni/drugi/2."
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23020 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23021 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23024 msgid ""
23025 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23026 "header from the value before encrypting."
23027 msgstr ""
23028 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23029 "od vrijednosti prije šifriranja."
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23032 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23033 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23035 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23036 msgid "Multipart JPEG muxer"
23037 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23039 #: modules/mux/ogg.c:47
23040 msgid "Index interval"
23041 msgstr ""
23043 #: modules/mux/ogg.c:48
23044 msgid ""
23045 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23046 msgstr ""
23048 #: modules/mux/ogg.c:50
23049 msgid "Index size ratio"
23050 msgstr ""
23052 #: modules/mux/ogg.c:52
23053 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23054 msgstr ""
23056 #: modules/mux/ogg.c:60
23057 msgid "Ogg/OGM muxer"
23058 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23060 #: modules/mux/wav.c:46
23061 msgid "WAV muxer"
23062 msgstr "Mukser WAV-a"
23064 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23065 #, fuzzy
23066 msgid "OS X Notification Plugin"
23067 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23069 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23070 msgid "New input playing"
23071 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23073 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23074 msgid "Now playing"
23075 msgstr "Sada se izvodi"
23077 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23078 #, fuzzy
23079 msgid "Skip"
23080 msgstr "Preskoči dodatke"
23082 #: modules/notify/notify.c:55
23083 msgid "Timeout (ms)"
23084 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23086 #: modules/notify/notify.c:56
23087 #, fuzzy
23088 msgid "How long the notification will be displayed."
23089 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23091 #: modules/notify/notify.c:61
23092 msgid "Notify"
23093 msgstr "Obavijesti"
23095 #: modules/notify/notify.c:62
23096 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23097 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
23099 #: modules/packetizer/a52.c:51
23100 msgid "A/52 audio packetizer"
23101 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
23103 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23104 #, fuzzy
23105 msgid "avparser packetizer"
23106 msgstr "Paketnik preslika"
23108 #: modules/packetizer/copy.c:48
23109 msgid "Copy packetizer"
23110 msgstr "Paketnik preslika"
23112 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23113 msgid "Dirac packetizer"
23114 msgstr "Paketnik Diraca"
23116 #: modules/packetizer/dts.c:47
23117 msgid "DTS audio packetizer"
23118 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
23120 #: modules/packetizer/flac.c:49
23121 msgid "Flac audio packetizer"
23122 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
23124 #: modules/packetizer/h264.c:62
23125 msgid "H.264 video packetizer"
23126 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23128 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23129 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23130 msgstr ""
23132 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23133 msgid "MLP/TrueHD parser"
23134 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
23136 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23137 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23138 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
23140 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23141 msgid "MPEG4 video packetizer"
23142 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
23144 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23145 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23146 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
23148 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23149 msgid "Sync on Intra Frame"
23150 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
23152 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23153 msgid ""
23154 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23155 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23156 msgstr ""
23157 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
23158 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
23159 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
23161 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23162 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23163 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
23165 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23166 msgid "MPEG Video"
23167 msgstr "Video slika MPEG"
23169 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23170 msgid "VC-1 packetizer"
23171 msgstr "Paketnik VC-1"
23173 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23174 #, fuzzy
23175 msgid "Zeroconf network services"
23176 msgstr "Službe Bonjour"
23178 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23179 #, fuzzy
23180 msgid "Zeroconf services"
23181 msgstr "Službe Bonjour"
23183 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23184 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23185 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Bonjour Network Discovery"
23188 msgstr "Službe Bonjour"
23190 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23191 #, fuzzy
23192 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23193 msgstr "Službe Bonjour"
23195 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23196 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23197 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23198 msgid "My Videos"
23199 msgstr "Moji video zapisi"
23201 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23202 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23203 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23204 msgid "My Music"
23205 msgstr "Moja glazba"
23207 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23208 msgid "Picture"
23209 msgstr "Slika"
23211 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23212 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23213 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23214 msgid "My Pictures"
23215 msgstr "Moje slike"
23217 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23218 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23219 msgid "MTP devices"
23220 msgstr "Uređaji MTP-a"
23222 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23223 msgid "MTP Device"
23224 msgstr "Uređaj MTP-a"
23226 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23227 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23228 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23229 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23230 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23231 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23232 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23233 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23234 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23235 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23236 msgid "Discs"
23237 msgstr "Diskovi"
23239 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23240 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23241 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23242 msgid "Podcasts"
23243 msgstr "Podcasti"
23245 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23246 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23247 msgid "Podcast URLs list"
23248 msgstr "Popis URL-a podcasta"
23250 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23251 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23252 msgstr ""
23253 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
23255 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23256 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23257 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23258 msgid "Audio capture"
23259 msgstr "Snimanje zvuka"
23261 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23262 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23263 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
23265 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23266 msgid "Generic"
23267 msgstr "Izvorno"
23269 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23270 msgid "SAP multicast address"
23271 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
23273 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23274 msgid ""
23275 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23276 "However, you can specify a specific address."
23277 msgstr ""
23278 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
23279 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
23281 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23282 msgid "SAP timeout (seconds)"
23283 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
23285 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23286 msgid ""
23287 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23288 msgstr ""
23289 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
23290 "najavljivanja."
23292 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23293 msgid "Try to parse the announce"
23294 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
23296 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23297 msgid ""
23298 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23299 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23300 msgstr ""
23301 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
23302 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
23304 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23305 msgid "SAP Strict mode"
23306 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
23308 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23309 msgid ""
23310 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23311 "announcements."
23312 msgstr ""
23313 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
23314 "neusukladna najavljivanja."
23316 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23317 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23318 msgid "Network streams (SAP)"
23319 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
23321 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23322 msgid "SAP"
23323 msgstr "SAP"
23325 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23326 msgid "SDP Descriptions parser"
23327 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
23329 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23330 msgid "Session"
23331 msgstr "Zasjedanje"
23333 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23334 msgid "Tool"
23335 msgstr "Alatka"
23337 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23338 msgid "User"
23339 msgstr "Korisnik"
23341 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23342 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23343 msgid "Video capture"
23344 msgstr "Snimanje videa"
23346 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23347 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23348 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
23350 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23351 msgid "Audio capture (ALSA)"
23352 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
23354 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23355 msgid "CD"
23356 msgstr "CD"
23358 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23359 msgid "DVD"
23360 msgstr "DVD"
23362 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23363 msgid "HD DVD"
23364 msgstr "HD DVD"
23366 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23367 msgid "Unknown type"
23368 msgstr "Nepoznata vrsta"
23370 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23371 #, fuzzy
23372 msgid "SAT>IP channel list"
23373 msgstr "Kanali zvuka"
23375 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23376 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23377 msgstr ""
23379 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23380 #, fuzzy
23381 msgid "Master List"
23382 msgstr "Očisti popis"
23384 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23385 #, fuzzy
23386 msgid "Server List"
23387 msgstr "Službe"
23389 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23390 #, fuzzy
23391 msgid "Custom List"
23392 msgstr "Korisničke postavke"
23394 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23395 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23396 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23397 msgid "Universal Plug'n'Play"
23398 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23400 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23401 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23402 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23403 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23404 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23405 msgid "Screen capture"
23406 msgstr "Snimanje zaslona"
23408 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23409 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23410 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
23412 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23413 msgid "Applications"
23414 msgstr "Aplikacije"
23416 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23417 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23418 msgid "Desktop"
23419 msgstr "Radna ploha"
23421 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23422 #: modules/video_filter/erase.c:58
23423 msgid "X coordinate"
23424 msgstr "Smjernica X"
23426 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23427 msgid "X coordinate of the bargraph."
23428 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
23430 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23431 #: modules/video_filter/erase.c:60
23432 msgid "Y coordinate"
23433 msgstr "Smjernica Y"
23435 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23436 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23437 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
23439 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23440 msgid "Transparency of the bargraph"
23441 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
23443 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23444 msgid ""
23445 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23446 "opacity)."
23447 msgstr ""
23448 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
23449 "za punu neprozirnost)."
23451 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23452 msgid "Bargraph position"
23453 msgstr "Položaj  trakastog grafikona"
23455 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23456 msgid ""
23457 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23458 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23459 "right)."
23460 msgstr ""
23461 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici  (0=u sredini, "
23462 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
23463 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23465 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23466 #, fuzzy
23467 msgid "Bar width in pixel"
23468 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
23470 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23471 #, fuzzy
23472 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23473 msgstr ""
23474 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
23475 "(zadano: 10)."
23477 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23478 #, fuzzy
23479 msgid "Bar Height in pixel"
23480 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
23482 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23483 #, fuzzy
23484 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23485 msgstr ""
23486 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
23487 "(zadano: 10)."
23489 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23490 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23491 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
23493 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23494 msgid "Audio Bar Graph Video"
23495 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
23497 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23498 msgid "Input FIFO"
23499 msgstr "Ulaz FIFO"
23501 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23502 msgid "FIFO which will be read for commands"
23503 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
23505 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23506 msgid "Output FIFO"
23507 msgstr "Izlaz FIFO"
23509 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23510 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23511 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
23513 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23514 msgid "Dynamic video overlay"
23515 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
23517 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23519 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23520 msgid "Overlay"
23521 msgstr "Prekrivanje"
23523 #: modules/spu/logo.c:50
23524 msgid ""
23525 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23526 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23527 "simply enter its filename."
23528 msgstr ""
23529 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
23530 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
23531 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
23533 #: modules/spu/logo.c:53
23534 msgid "Logo animation # of loops"
23535 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
23537 #: modules/spu/logo.c:54
23538 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23539 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
23541 #: modules/spu/logo.c:56
23542 msgid "Logo individual image time in ms"
23543 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
23545 #: modules/spu/logo.c:57
23546 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23547 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
23549 #: modules/spu/logo.c:60
23550 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23551 msgstr ""
23552 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23554 #: modules/spu/logo.c:63
23555 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23556 msgstr ""
23557 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23559 #: modules/spu/logo.c:65
23560 msgid "Opacity of the logo"
23561 msgstr "Neprozirnost logotipa"
23563 #: modules/spu/logo.c:66
23564 msgid ""
23565 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23566 msgstr ""
23567 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
23568 "potpunu neprozirnost)."
23570 #: modules/spu/logo.c:68
23571 msgid "Logo position"
23572 msgstr "Položaj logotipa"
23574 #: modules/spu/logo.c:70
23575 msgid ""
23576 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23577 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23578 msgstr ""
23579 "Nameće položaj logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23580 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23581 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23583 #: modules/spu/logo.c:74
23584 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23585 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
23587 #: modules/spu/logo.c:93
23588 msgid "Logo sub source"
23589 msgstr "Podizvor logotipa"
23591 #: modules/spu/logo.c:94
23592 msgid "Logo overlay"
23593 msgstr "Prekrivanje logotipom"
23595 #: modules/spu/logo.c:112
23596 msgid "Logo video filter"
23597 msgstr "Filtar video slike logotipa"
23599 #: modules/spu/marq.c:90
23600 msgid ""
23601 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23602 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23603 msgstr ""
23605 #: modules/spu/marq.c:94
23606 msgid "Text file"
23607 msgstr "Tekstualna datoteka"
23609 #: modules/spu/marq.c:95
23610 msgid "File to read the marquee text from."
23611 msgstr ""
23613 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23615 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23616 msgid "X offset"
23617 msgstr "Odstup X"
23619 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23620 msgid "X offset, from the left screen edge."
23621 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
23623 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23625 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23626 msgid "Y offset"
23627 msgstr "Odstup Y"
23629 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23630 msgid "Y offset, down from the top."
23631 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
23633 #: modules/spu/marq.c:100
23634 msgid "Timeout"
23635 msgstr "Istek vremena"
23637 #: modules/spu/marq.c:101
23638 msgid ""
23639 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23640 "(remains forever)."
23641 msgstr ""
23642 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
23643 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
23645 #: modules/spu/marq.c:104
23646 msgid "Refresh period in ms"
23647 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
23649 #: modules/spu/marq.c:105
23650 msgid ""
23651 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23652 "using meta data or time format string sequences."
23653 msgstr ""
23654 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
23655 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
23657 #: modules/spu/marq.c:109
23658 #, fuzzy
23659 msgid ""
23660 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23661 "totally opaque."
23662 msgstr ""
23663 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
23665 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23666 msgid "Font size, pixels"
23667 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
23669 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23670 #, fuzzy
23671 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23672 msgstr ""
23673 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
23675 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23676 msgid ""
23677 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23678 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23679 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23680 "(red + green), #FFFFFF = white"
23681 msgstr ""
23682 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
23683 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
23684 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
23685 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
23687 #: modules/spu/marq.c:121
23688 msgid "Marquee position"
23689 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
23691 #: modules/spu/marq.c:123
23692 msgid ""
23693 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23695 "6 = top-right)."
23696 msgstr ""
23697 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
23698 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
23699 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23701 #: modules/spu/marq.c:134
23702 msgid "Display text above the video"
23703 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
23705 #: modules/spu/marq.c:141
23706 msgid "Marquee"
23707 msgstr "Pomični tekst"
23709 #: modules/spu/marq.c:142
23710 msgid "Marquee display"
23711 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
23713 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23714 msgid "Misc"
23715 msgstr "Razno"
23717 #: modules/spu/mosaic.c:89
23718 msgid ""
23719 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23720 "opaque (default)."
23721 msgstr ""
23722 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
23723 "(zadano)."
23725 #: modules/spu/mosaic.c:93
23726 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23727 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
23729 #: modules/spu/mosaic.c:95
23730 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23731 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
23733 #: modules/spu/mosaic.c:97
23734 msgid "Top left corner X coordinate"
23735 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
23737 #: modules/spu/mosaic.c:99
23738 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23739 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
23741 #: modules/spu/mosaic.c:100
23742 msgid "Top left corner Y coordinate"
23743 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
23745 #: modules/spu/mosaic.c:102
23746 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23747 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
23749 #: modules/spu/mosaic.c:104
23750 msgid "Border width"
23751 msgstr "Širina rubova"
23753 #: modules/spu/mosaic.c:106
23754 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23755 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
23757 #: modules/spu/mosaic.c:107
23758 msgid "Border height"
23759 msgstr "Visina rubova"
23761 #: modules/spu/mosaic.c:109
23762 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23763 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
23765 #: modules/spu/mosaic.c:111
23766 msgid "Mosaic alignment"
23767 msgstr "Usmjerenje mozaika"
23769 #: modules/spu/mosaic.c:113
23770 msgid ""
23771 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23772 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23773 "6 = top-right)."
23774 msgstr ""
23775 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
23776 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
23777 "= gore-desno)."
23779 #: modules/spu/mosaic.c:117
23780 msgid "Positioning method"
23781 msgstr "Način smještanja"
23783 #: modules/spu/mosaic.c:119
23784 msgid ""
23785 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23786 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23787 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23788 msgstr ""
23789 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
23790 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
23791 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
23793 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23794 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23795 msgid "Number of rows"
23796 msgstr "Broj redova"
23798 #: modules/spu/mosaic.c:126
23799 msgid ""
23800 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23801 "to \"fixed\")."
23802 msgstr ""
23803 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
23804 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
23806 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23807 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23808 msgid "Number of columns"
23809 msgstr "Broj stupaca"
23811 #: modules/spu/mosaic.c:131
23812 #, fuzzy
23813 msgid ""
23814 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23815 "set to \"fixed\".)"
23816 msgstr ""
23817 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
23818 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
23820 #: modules/spu/mosaic.c:134
23821 msgid "Keep aspect ratio"
23822 msgstr "Zadrži bočni omjer"
23824 #: modules/spu/mosaic.c:136
23825 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23826 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
23828 #: modules/spu/mosaic.c:138
23829 msgid "Keep original size"
23830 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
23832 #: modules/spu/mosaic.c:140
23833 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23834 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
23836 #: modules/spu/mosaic.c:142
23837 msgid "Elements order"
23838 msgstr "Redoslijed elemenata"
23840 #: modules/spu/mosaic.c:144
23841 msgid ""
23842 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23843 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23844 "bridge\" module."
23845 msgstr ""
23846 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
23847 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
23849 #: modules/spu/mosaic.c:148
23850 msgid "Offsets in order"
23851 msgstr "Razmaci u poretku"
23853 #: modules/spu/mosaic.c:150
23854 msgid ""
23855 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23856 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23857 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23858 msgstr ""
23859 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
23860 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
23861 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
23863 #: modules/spu/mosaic.c:156
23864 msgid ""
23865 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23866 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23867 "input."
23868 msgstr ""
23869 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
23870 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
23871 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
23873 #: modules/spu/mosaic.c:166
23874 msgid "auto"
23875 msgstr "automatski"
23877 #: modules/spu/mosaic.c:166
23878 msgid "fixed"
23879 msgstr "utvrđeno"
23881 #: modules/spu/mosaic.c:166
23882 msgid "offsets"
23883 msgstr "pomaci"
23885 #: modules/spu/mosaic.c:176
23886 msgid "Mosaic video sub source"
23887 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
23889 #: modules/spu/mosaic.c:177
23890 msgid "Mosaic"
23891 msgstr "Mozaik"
23893 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23894 msgid "VNC Host"
23895 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
23897 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23898 msgid "VNC hostname or IP address."
23899 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
23901 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23902 msgid "VNC Port"
23903 msgstr "Priključak VNC-a"
23905 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23906 msgid "VNC port number."
23907 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
23909 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23910 msgid "VNC Password"
23911 msgstr "Zaporka VNC-a"
23913 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23914 msgid "VNC password."
23915 msgstr "Zaporka VNC-a."
23917 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23918 msgid "VNC poll interval"
23919 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
23921 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23922 #, fuzzy
23923 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23924 msgstr ""
23925 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
23926 "300 ms."
23928 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23929 msgid "VNC polling"
23930 msgstr "Provjere putem VNC-a"
23932 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23933 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23934 msgstr ""
23935 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
23936 "klijent VDR ffnetdev."
23938 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23939 msgid ""
23940 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23941 msgstr ""
23942 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
23943 "klijent VDR ffnetdev."
23945 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23946 msgid "Key events"
23947 msgstr "Unosi tipkovnicom"
23949 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23950 msgid "Send key events to VNC host."
23951 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
23953 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23954 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23955 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
23957 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23958 msgid ""
23959 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23960 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23961 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23962 "is fully transparent (value 0)."
23963 msgstr ""
23964 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
23965 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
23966 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
23967 "(vrijednost 0)."
23969 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23970 msgid "Remote-OSD over VNC"
23971 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
23973 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23974 msgid "Remote-OSD"
23975 msgstr "Udaljeni OSD"
23977 #: modules/spu/rss.c:127
23978 msgid "Feed URLs"
23979 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
23981 #: modules/spu/rss.c:128
23982 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23983 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
23985 #: modules/spu/rss.c:129
23986 msgid "Speed of feeds"
23987 msgstr "Brzina sažetaka"
23989 #: modules/spu/rss.c:130
23990 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23991 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
23993 #: modules/spu/rss.c:131
23994 msgid "Max length"
23995 msgstr "Maks. dužina"
23997 #: modules/spu/rss.c:132
23998 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23999 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24001 #: modules/spu/rss.c:134
24002 msgid "Refresh time"
24003 msgstr "Učestalost osvježavanja"
24005 #: modules/spu/rss.c:135
24006 msgid ""
24007 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24008 "feeds are never updated."
24009 msgstr ""
24010 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24011 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24013 #: modules/spu/rss.c:137
24014 msgid "Feed images"
24015 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
24017 #: modules/spu/rss.c:138
24018 msgid "Display feed images if available."
24019 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
24021 #: modules/spu/rss.c:145
24022 msgid ""
24023 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24024 "totally opaque."
24025 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24027 #: modules/spu/rss.c:158
24028 msgid "Text position"
24029 msgstr "Položaj teksta"
24031 #: modules/spu/rss.c:160
24032 msgid ""
24033 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24034 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24035 "right)."
24036 msgstr ""
24037 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
24038 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
24039 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24041 #: modules/spu/rss.c:164
24042 msgid "Title display mode"
24043 msgstr "Način prikaza naslova"
24045 #: modules/spu/rss.c:165
24046 msgid ""
24047 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24048 "images are enabled, 1 otherwise."
24049 msgstr ""
24050 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
24051 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
24053 #: modules/spu/rss.c:167
24054 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24055 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
24057 #: modules/spu/rss.c:182
24058 msgid "Don't show"
24059 msgstr "Ne prikazuj"
24061 #: modules/spu/rss.c:182
24062 msgid "Always visible"
24063 msgstr "Uvijek vidljivo"
24065 #: modules/spu/rss.c:182
24066 msgid "Scroll with feed"
24067 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
24069 #: modules/spu/rss.c:191
24070 msgid "RSS / Atom"
24071 msgstr "RSS / Atom"
24073 #: modules/spu/rss.c:225
24074 msgid "RSS and Atom feed display"
24075 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
24077 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24078 msgid "Change subtitle delay"
24079 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
24081 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24082 msgid "Delay calculation mode"
24083 msgstr "Način izračuna odlaganja"
24085 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24086 msgid ""
24087 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24088 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24089 "subtitle delay from its content (text)."
24090 msgstr ""
24091 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
24092 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
24093 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
24094 "sadržaja (teksta)."
24096 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24097 msgid "Calculation factor"
24098 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
24100 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24101 msgid ""
24102 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24103 msgstr ""
24104 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
24105 "sekundama."
24107 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24108 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24109 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
24111 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24112 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24113 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
24115 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24116 msgid "Minimum alpha value"
24117 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
24119 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24120 msgid ""
24121 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24122 "is fully opaque."
24123 msgstr ""
24124 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
24125 "255 potpuno neprozirno."
24127 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24128 msgid "Interval between two disappearances"
24129 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
24131 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24132 msgid ""
24133 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24134 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24135 "requirement)."
24136 msgstr ""
24137 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
24138 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
24139 "ispunio ta zahtjev)."
24141 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24142 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24143 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
24145 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24146 msgid ""
24147 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24148 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24149 "gap)."
24150 msgstr ""
24151 "Minimum vremena (u milisekundama)  između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
24152 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
24153 "popunio razmak među njima)."
24155 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24156 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24157 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
24159 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24160 msgid ""
24161 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24162 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24163 "overlap)."
24164 msgstr ""
24165 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
24166 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
24167 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
24169 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24170 msgid "Absolute delay"
24171 msgstr "Apsolutno odgađanje"
24173 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24174 msgid "Relative to source delay"
24175 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
24177 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24178 msgid "Relative to source content"
24179 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
24181 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24182 msgid "Subsdelay"
24183 msgstr "Odgoda podnaslova"
24185 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24186 msgid "Overlap fix"
24187 msgstr "Ispravi preklapanje"
24189 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24190 msgid "libarchive based stream directory"
24191 msgstr ""
24193 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24194 msgid "libarchive based stream extractor"
24195 msgstr ""
24197 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24198 #, fuzzy
24199 msgid "ADF stream filter"
24200 msgstr "Filtri strujanja"
24202 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24203 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24204 msgstr ""
24206 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24207 #, fuzzy
24208 msgid "Block stream cache"
24209 msgstr "Ishodište sata"
24211 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24212 #, fuzzy
24213 msgid "Byte stream cache"
24214 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
24216 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24217 msgid "LZMA decompression"
24218 msgstr "Dekompresija LZMA"
24220 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24221 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24222 msgstr ""
24224 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24225 msgid "gzip decompression"
24226 msgstr "Dekompresija GZIP"
24228 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24229 #, fuzzy
24230 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24231 msgstr "+-[Strujanje]"
24233 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24234 #, fuzzy
24235 msgid "Zlib decompression filter"
24236 msgstr "Dekompresija LZMA"
24238 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24239 #, fuzzy
24240 msgid "Stream prefetch filter"
24241 msgstr "Filtri strujanja"
24243 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24244 #, fuzzy
24245 msgid "Buffer size"
24246 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
24248 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24249 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24250 msgstr ""
24252 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24253 msgid "Read size"
24254 msgstr "Učitaj veličinu"
24256 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24257 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24258 msgstr ""
24260 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24261 #, fuzzy
24262 msgid "Seek threshold"
24263 msgstr "Filtar ograničenja"
24265 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24266 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24267 msgstr ""
24269 #: modules/stream_filter/record.c:49
24270 msgid "Internal stream record"
24271 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
24273 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24274 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24275 msgstr ""
24277 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24278 msgid "Autodel"
24279 msgstr "Automatsko brisanje"
24281 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24282 msgid "Automatically add/delete input streams"
24283 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
24285 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24286 msgid ""
24287 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24288 "this stream later."
24289 msgstr ""
24290 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
24291 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
24293 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24294 msgid "Destination bridge-in name"
24295 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
24297 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24298 msgid ""
24299 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24300 "in at a time, you can discard this option."
24301 msgstr ""
24302 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
24303 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
24305 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24306 msgid ""
24307 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24308 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24309 "need to raise caching values."
24310 msgstr ""
24311 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
24312 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
24313 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
24315 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24316 msgid "ID Offset"
24317 msgstr "Odstup ID-a"
24319 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24320 msgid ""
24321 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24322 "IDs bridge_in will register."
24323 msgstr ""
24324 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
24325 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
24327 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24328 msgid "Name of current instance"
24329 msgstr "Naziv tekuće instance"
24331 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24332 msgid ""
24333 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24334 "at a time, you can discard this option."
24335 msgstr ""
24336 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
24337 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
24339 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24340 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24341 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
24343 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24344 #, fuzzy
24345 msgid ""
24346 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24347 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24348 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24349 "placeholder streams should have the same format."
24350 msgstr ""
24351 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
24352 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
24353 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
24354 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
24356 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24357 msgid "Placeholder delay"
24358 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
24360 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24361 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24362 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
24364 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24365 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24366 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
24368 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24369 msgid ""
24370 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24371 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24372 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24373 "frames in the streams."
24374 msgstr ""
24375 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
24376 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
24377 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
24378 "učestalosti okvira I u strujanjima."
24380 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24381 msgid "Bridge"
24382 msgstr "Most"
24384 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24385 msgid "Bridge stream output"
24386 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
24388 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24389 msgid "Bridge out"
24390 msgstr "Izlazni most"
24392 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24393 msgid "Bridge in"
24394 msgstr "Ulazni most"
24396 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24397 msgid "cycle"
24398 msgstr ""
24400 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24401 #, fuzzy
24402 msgid "Cyclic stream output"
24403 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
24405 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24406 msgid "Elementary Stream ID"
24407 msgstr "ID elementarnog struja"
24409 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24410 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24411 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
24413 #: modules/stream_out/delay.c:43
24414 msgid "Delay of the ES (ms)"
24415 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
24417 #: modules/stream_out/delay.c:45
24418 msgid ""
24419 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24420 "negative means advance."
24421 msgstr ""
24422 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
24423 "negativno znači ubrzavanje."
24425 #: modules/stream_out/delay.c:55
24426 msgid "Delay a stream"
24427 msgstr "Odgodi strujanje"
24429 #: modules/stream_out/description.c:54
24430 msgid "Description stream output"
24431 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
24433 #: modules/stream_out/display.c:41
24434 msgid "Enable/disable audio rendering."
24435 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
24437 #: modules/stream_out/display.c:43
24438 msgid "Enable/disable video rendering."
24439 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
24441 #: modules/stream_out/display.c:44
24442 msgid "Delay (ms)"
24443 msgstr "Odgoda (ms)"
24445 #: modules/stream_out/display.c:45
24446 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24447 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
24449 #: modules/stream_out/display.c:54
24450 msgid "Display stream output"
24451 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
24453 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24454 msgid "Duplicate stream output"
24455 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
24457 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24458 msgid "Output access method"
24459 msgstr "Način pristupa izlazu"
24461 #: modules/stream_out/es.c:44
24462 msgid "This is the default output access method that will be used."
24463 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
24465 #: modules/stream_out/es.c:46
24466 msgid "Audio output access method"
24467 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
24469 #: modules/stream_out/es.c:48
24470 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24471 msgstr ""
24472 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
24474 #: modules/stream_out/es.c:49
24475 msgid "Video output access method"
24476 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
24478 #: modules/stream_out/es.c:51
24479 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24480 msgstr ""
24481 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
24482 "sliku."
24484 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24485 msgid "Output muxer"
24486 msgstr "Mukser izlaza"
24488 #: modules/stream_out/es.c:55
24489 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24490 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
24492 #: modules/stream_out/es.c:56
24493 msgid "Audio output muxer"
24494 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
24496 #: modules/stream_out/es.c:58
24497 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24498 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
24500 #: modules/stream_out/es.c:59
24501 msgid "Video output muxer"
24502 msgstr "Mukser izlazne video slike"
24504 #: modules/stream_out/es.c:61
24505 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24506 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
24508 #: modules/stream_out/es.c:63
24509 msgid "Output URL"
24510 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
24512 #: modules/stream_out/es.c:65
24513 msgid "This is the default output URI."
24514 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
24516 #: modules/stream_out/es.c:66
24517 msgid "Audio output URL"
24518 msgstr "URL izlaznog zvuka"
24520 #: modules/stream_out/es.c:68
24521 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24522 msgstr ""
24523 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
24524 "za zvuk."
24526 #: modules/stream_out/es.c:69
24527 msgid "Video output URL"
24528 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
24530 #: modules/stream_out/es.c:71
24531 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24532 msgstr ""
24533 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
24534 "video."
24536 #: modules/stream_out/es.c:80
24537 msgid "Elementary stream output"
24538 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
24540 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24541 #, c-format
24542 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24543 msgstr ""
24544 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
24546 #: modules/stream_out/gather.c:45
24547 msgid "Gathering stream output"
24548 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
24550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24551 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24552 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
24554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24556 msgid "Output video width."
24557 msgstr "Širina izlazne video slike."
24559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24561 msgid "Output video height."
24562 msgstr "Visina izlazne video slike."
24564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24565 msgid "Sample aspect ratio"
24566 msgstr "Bočni omjer uzorka"
24568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24569 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24570 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
24572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24574 msgid "Video filter"
24575 msgstr "Filtar video slike"
24577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24578 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24579 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
24581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24582 msgid "Image chroma"
24583 msgstr "Obojenost slike"
24585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24586 msgid ""
24587 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24588 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24589 msgstr ""
24590 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
24591 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
24593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24594 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24595 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
24597 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24598 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24599 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
24601 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24602 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24603 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
24605 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24606 msgid "Mosaic bridge"
24607 msgstr "Premosnica mozaika"
24609 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24610 msgid "Mosaic bridge stream output"
24611 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
24613 #: modules/stream_out/record.c:50
24614 msgid "Destination prefix"
24615 msgstr "Predmetak odredišta"
24617 #: modules/stream_out/record.c:52
24618 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24619 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
24621 #: modules/stream_out/record.c:57
24622 msgid "Record stream output"
24623 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
24625 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24626 msgid "This is the output URL that will be used."
24627 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
24629 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24630 msgid ""
24631 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24632 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24633 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24634 "SDP to be announced via SAP."
24635 msgstr ""
24636 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
24637 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
24638 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
24639 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
24641 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24642 msgid "SAP announcing"
24643 msgstr "Najavljivanje SAP"
24645 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24646 msgid "Announce this session with SAP."
24647 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
24649 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24650 msgid ""
24651 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24652 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24653 msgstr ""
24654 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
24655 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
24657 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24658 msgid "Session name"
24659 msgstr "Naziv zasjedanja"
24661 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24662 msgid ""
24663 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24664 "Descriptor)."
24665 msgstr ""
24666 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24668 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24669 msgid "Session category"
24670 msgstr "Kategorija zasjedanja"
24672 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24673 msgid ""
24674 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24675 "announced if you choose to use SAP."
24676 msgstr ""
24677 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
24678 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
24680 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24681 msgid "Session description"
24682 msgstr "Opis zasjedanja"
24684 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24685 msgid ""
24686 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24687 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24688 msgstr ""
24689 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
24690 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24692 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24693 msgid "Session URL"
24694 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
24696 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24697 msgid ""
24698 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24699 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24700 "(Session Descriptor)."
24701 msgstr ""
24702 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
24703 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
24704 "(opisnik zasjedanja)."
24706 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24707 msgid "Session email"
24708 msgstr "E-pošta zasjedanja"
24710 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24711 msgid ""
24712 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24713 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24714 msgstr ""
24715 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
24716 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24718 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24719 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24720 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
24722 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24723 msgid "Audio port"
24724 msgstr "Priključak zvuka"
24726 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24727 msgid ""
24728 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24729 msgstr ""
24730 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
24731 "a."
24733 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24734 msgid "Video port"
24735 msgstr "Priključak video zapisa"
24737 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24738 msgid ""
24739 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24740 msgstr ""
24741 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
24742 "putem RTP-a."
24744 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24745 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24746 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
24748 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24749 msgid ""
24750 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24751 "packets."
24752 msgstr ""
24753 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
24754 "kao i paketi RTP-a."
24756 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24757 msgid ""
24758 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24759 "milliseconds."
24760 msgstr ""
24761 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
24762 "treba zadati u milisekundama."
24764 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24765 msgid "Transport protocol"
24766 msgstr "Protokol prijenosa"
24768 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24769 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24770 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
24772 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24773 msgid ""
24774 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24775 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24776 "string."
24777 msgstr ""
24778 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
24779 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
24780 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
24782 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24783 msgid "MP4A LATM"
24784 msgstr "MP4A LATM"
24786 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24787 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24788 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
24790 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24791 msgid "RTSP session timeout (s)"
24792 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
24794 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24795 msgid ""
24796 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24797 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24798 "is 60 (one minute)."
24799 msgstr ""
24800 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
24801 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
24802 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
24804 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24805 msgid "RTP stream output"
24806 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
24808 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24809 msgid "RTSP VoD server"
24810 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
24812 #: modules/stream_out/setid.c:45
24813 msgid "New ES ID"
24814 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
24816 #: modules/stream_out/setid.c:47
24817 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24818 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
24820 #: modules/stream_out/setid.c:51
24821 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24822 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
24824 #: modules/stream_out/setid.c:61
24825 msgid "Set ID"
24826 msgstr "Postavi ID"
24828 #: modules/stream_out/setid.c:62
24829 msgid "Set ES id"
24830 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
24832 #: modules/stream_out/setid.c:63
24833 msgid "Change the id of an elementary stream"
24834 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
24836 #: modules/stream_out/setid.c:74
24837 msgid "Set ES Lang"
24838 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
24840 #: modules/stream_out/setid.c:75
24841 msgid "Set Lang"
24842 msgstr "Postavite jezik"
24844 #: modules/stream_out/setid.c:76
24845 msgid "Change the language of an elementary stream"
24846 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
24848 #: modules/stream_out/smem.c:61
24849 msgid "Video prerender callback"
24850 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
24852 #: modules/stream_out/smem.c:62
24853 msgid ""
24854 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24855 "buffer where render will be done."
24856 msgstr ""
24857 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
24858 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
24860 #: modules/stream_out/smem.c:65
24861 msgid "Audio prerender callback"
24862 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
24864 #: modules/stream_out/smem.c:66
24865 msgid ""
24866 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24867 "buffer where render will be done."
24868 msgstr ""
24869 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
24870 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
24872 #: modules/stream_out/smem.c:69
24873 msgid "Video postrender callback"
24874 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
24876 #: modules/stream_out/smem.c:70
24877 msgid ""
24878 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24879 "called when the render is into the buffer."
24880 msgstr ""
24881 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
24882 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
24884 #: modules/stream_out/smem.c:73
24885 msgid "Audio postrender callback"
24886 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
24888 #: modules/stream_out/smem.c:74
24889 msgid ""
24890 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24891 "called when the render is into the buffer."
24892 msgstr ""
24893 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
24894 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
24896 #: modules/stream_out/smem.c:77
24897 msgid "Video Callback data"
24898 msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa"
24900 #: modules/stream_out/smem.c:78
24901 msgid "Data for the video callback function."
24902 msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
24904 #: modules/stream_out/smem.c:80
24905 msgid "Audio callback data"
24906 msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka"
24908 #: modules/stream_out/smem.c:81
24909 msgid "Data for the audio callback function."
24910 msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka."
24912 #: modules/stream_out/smem.c:83
24913 msgid "Time Synchronized output"
24914 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
24916 #: modules/stream_out/smem.c:84
24917 msgid ""
24918 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24919 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24920 msgstr ""
24921 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
24922 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
24923 "brže."
24925 #: modules/stream_out/smem.c:96
24926 msgid "Smem"
24927 msgstr "Smem"
24929 #: modules/stream_out/smem.c:97
24930 msgid "Stream output to memory buffer"
24931 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
24933 #: modules/stream_out/stats.c:42
24934 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24935 msgstr ""
24937 #: modules/stream_out/stats.c:43
24938 msgid "Prefix to show on output line"
24939 msgstr ""
24941 #: modules/stream_out/stats.c:52
24942 msgid "Writes statistic info about stream"
24943 msgstr ""
24945 #: modules/stream_out/standard.c:44
24946 msgid "Output method to use for the stream."
24947 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
24949 #: modules/stream_out/standard.c:47
24950 msgid "Muxer to use for the stream."
24951 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
24953 #: modules/stream_out/standard.c:48
24954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24956 msgid "Output destination"
24957 msgstr "Odredište izlaza."
24959 #: modules/stream_out/standard.c:50
24960 msgid ""
24961 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24962 msgstr ""
24963 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
24964 "parametre vezivanja."
24966 #: modules/stream_out/standard.c:51
24967 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24968 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
24970 #: modules/stream_out/standard.c:53
24971 msgid ""
24972 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24973 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24974 msgstr ""
24975 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
24976 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
24977 "nadomješta."
24979 #: modules/stream_out/standard.c:55
24980 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24981 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
24983 #: modules/stream_out/standard.c:57
24984 msgid ""
24985 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24986 "overrides this"
24987 msgstr ""
24988 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
24989 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
24991 #: modules/stream_out/standard.c:93
24992 msgid "Standard stream output"
24993 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
24995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24996 msgid "Video encoder"
24997 msgstr "Video kôder"
24999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25000 msgid ""
25001 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25002 "options)."
25003 msgstr ""
25004 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
25005 "pridružene mogućnosti)."
25007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25008 msgid "Destination video codec"
25009 msgstr "Odredišni video kodek"
25011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25012 msgid "This is the video codec that will be used."
25013 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
25015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25017 msgid "Video bitrate"
25018 msgstr "Brzina prijenosa slike"
25020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25021 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25022 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog video strujanja."
25024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25025 msgid "Video scaling"
25026 msgstr "Skaliranje video zapisa"
25028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25029 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25030 msgstr ""
25031 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
25032 "(primjerice: 0.25)"
25034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25035 msgid "Video frame-rate"
25036 msgstr "Broj sličica videa"
25038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25039 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25040 msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja."
25042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25043 msgid "Deinterlace video"
25044 msgstr "Raspleti video sliku"
25046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25047 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25048 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
25050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25051 msgid "Deinterlace module"
25052 msgstr "Modul raspletanja"
25054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25055 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25056 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
25058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25059 msgid "Maximum video width"
25060 msgstr "Najveća širina video slike"
25062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25063 msgid "Maximum output video width."
25064 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
25066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25067 msgid "Maximum video height"
25068 msgstr "Najveća visina video slike"
25070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25071 msgid "Maximum output video height."
25072 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
25074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25075 msgid ""
25076 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25077 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25078 msgstr ""
25079 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
25080 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
25082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25083 msgid "Audio encoder"
25084 msgstr "Kôder zvuka"
25086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25087 msgid ""
25088 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25089 "options)."
25090 msgstr ""
25091 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
25092 "mogućnosti)."
25094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25095 msgid "Destination audio codec"
25096 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
25098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25099 msgid "This is the audio codec that will be used."
25100 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
25102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25104 msgid "Audio bitrate"
25105 msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
25107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25108 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25109 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog strujanja zvuka."
25111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25112 msgid ""
25113 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25114 msgstr ""
25115 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25118 msgid "This is the language of the audio stream."
25119 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
25121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25122 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25123 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
25125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25126 msgid "Audio filter"
25127 msgstr "Filtar zvuka"
25129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25130 msgid ""
25131 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25132 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25133 msgstr ""
25134 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
25135 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
25136 "popis filtara."
25138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25139 msgid "Subtitle encoder"
25140 msgstr "Kôder podnaslova"
25142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25143 msgid ""
25144 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25145 "options)."
25146 msgstr ""
25148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25149 msgid "Destination subtitle codec"
25150 msgstr ""
25152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25153 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25154 msgstr ""
25156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25157 msgid ""
25158 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25159 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25160 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25161 "subpicture modules"
25162 msgstr ""
25163 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
25164 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
25165 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
25166 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
25168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25169 msgid "Number of threads"
25170 msgstr "Broj niti"
25172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25173 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25174 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
25176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25177 msgid "High priority"
25178 msgstr "Visoki prioritet"
25180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25181 msgid ""
25182 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25183 msgstr ""
25184 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
25186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25187 #, fuzzy
25188 msgid "Picture pool size"
25189 msgstr "Veličina teksture"
25191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25192 msgid ""
25193 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25194 "threads when threads > 0"
25195 msgstr ""
25197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25198 msgid "Transcode"
25199 msgstr "Prekodiranje"
25201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25202 msgid "Transcode stream output"
25203 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
25205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25206 msgid "Overlays/Subtitles"
25207 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
25209 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25210 msgid "Monospace Font"
25211 msgstr "Monospace slova"
25213 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25214 msgid "Font family for the font you want to use"
25215 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
25217 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25218 msgid "Font file for the font you want to use"
25219 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
25221 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25222 msgid "Font size in pixels"
25223 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
25225 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25226 msgid ""
25227 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25228 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25229 "font size."
25230 msgstr ""
25231 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
25232 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
25233 "srazmjernu veličinu fonta."
25235 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25236 msgid "Text opacity"
25237 msgstr "Neprozirnost teksta"
25239 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25240 #, fuzzy
25241 msgid ""
25242 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25243 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25244 msgstr ""
25245 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
25246 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
25248 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25249 msgid "Text default color"
25250 msgstr "Zadana boja teksta"
25252 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25253 msgid ""
25254 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25255 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25256 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25257 "(red + green), #FFFFFF = white"
25258 msgstr ""
25259 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
25260 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
25261 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
25262 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
25264 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25265 msgid "Relative font size"
25266 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
25268 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25269 msgid ""
25270 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25271 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25272 msgstr ""
25273 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
25274 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
25275 "biti nadomještena."
25277 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25278 msgid "Background opacity"
25279 msgstr "Neprozirnost pozadine"
25281 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25282 msgid "Background color"
25283 msgstr "Boja pozadine"
25285 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25286 msgid "Outline opacity"
25287 msgstr "Neprozirnost obrisa"
25289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25290 msgid "Shadow opacity"
25291 msgstr "Neprozirnost sjenke"
25293 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25294 msgid "Shadow color"
25295 msgstr "Boja sjenke"
25297 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25298 msgid "Shadow angle"
25299 msgstr "Kut sjenke"
25301 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25302 msgid "Shadow distance"
25303 msgstr "Odmak sjenke"
25305 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25306 #, fuzzy
25307 msgid "Text direction"
25308 msgstr "Položaj teksta"
25310 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25311 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25312 msgstr ""
25314 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25315 msgid "Use YUVP renderer"
25316 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
25318 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25319 msgid ""
25320 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25321 "you want to encode into DVB subtitles"
25322 msgstr ""
25323 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
25324 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
25326 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25327 msgid "Thin"
25328 msgstr "Tanko"
25330 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25331 msgid "Thick"
25332 msgstr "Debelo"
25334 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25335 #, fuzzy
25336 msgid "Left to right"
25337 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
25339 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25340 #, fuzzy
25341 msgid "Right to left"
25342 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
25344 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25345 msgid "Text renderer"
25346 msgstr "Prikazivač teksta"
25348 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25349 msgid "Freetype2 font renderer"
25350 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
25352 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25353 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25354 msgstr ""
25356 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25357 msgid "Speech synthesis for Windows"
25358 msgstr ""
25360 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25361 msgid "SVG template file"
25362 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
25364 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25365 msgid ""
25366 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25367 msgstr ""
25368 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
25369 "pretvorbu kôdnog niza"
25371 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25372 msgid "Dummy font renderer"
25373 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
25375 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25376 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25377 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
25379 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25380 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25381 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25382 msgid "Conversions from "
25383 msgstr "Pretvaranja iz"
25385 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25386 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25387 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25389 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25390 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25391 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25393 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25394 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25395 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25397 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25398 msgid "MMX conversions from "
25399 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
25401 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25402 msgid "SSE2 conversions from "
25403 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
25405 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25406 msgid "AltiVec conversions from "
25407 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
25409 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25410 msgid "OpenMAX DL image processing"
25411 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
25413 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25414 msgid "RV32 conversion filter"
25415 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
25417 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25418 msgid "Scaling mode"
25419 msgstr "Način stupnjevanja"
25421 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25422 msgid "Scaling mode to use."
25423 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
25425 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25426 msgid "Fast bilinear"
25427 msgstr "Brzo bilinearno"
25429 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25430 msgid "Bilinear"
25431 msgstr "Bilinearno"
25433 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25434 msgid "Bicubic (good quality)"
25435 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
25437 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25438 msgid "Experimental"
25439 msgstr "Pokusno"
25441 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25442 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25443 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
25445 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25446 msgid "Area"
25447 msgstr "Područje"
25449 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25450 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25451 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
25453 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25454 msgid "Gauss"
25455 msgstr "Gauss"
25457 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25458 msgid "SincR"
25459 msgstr "SincR"
25461 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25462 msgid "Lanczos"
25463 msgstr "Lanczos"
25465 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25466 msgid "Bicubic spline"
25467 msgstr "Bikubična kriva"
25469 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25470 msgid "Video scaling filter"
25471 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
25473 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25474 msgid "Swscale"
25475 msgstr "Skaliraj SW"
25477 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25478 msgid "YUVP converter"
25479 msgstr "Pretvarač YUVP"
25481 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25482 msgid "Brightness threshold"
25483 msgstr "Prag svjetloće"
25485 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25486 msgid ""
25487 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25488 "threshold value will be the brightness defined below."
25489 msgstr ""
25490 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
25491 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
25493 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25494 msgid "Image contrast (0-2)"
25495 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
25497 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25498 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25499 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
25501 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25502 msgid "Image hue (0-360)"
25503 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
25505 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25506 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25507 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
25509 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25510 msgid "Image saturation (0-3)"
25511 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
25513 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25514 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25515 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
25517 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25518 msgid "Image brightness (0-2)"
25519 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
25521 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25522 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25523 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
25525 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25526 msgid "Image gamma (0-10)"
25527 msgstr "Gama slike (0-10)"
25529 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25530 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25531 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
25533 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25534 msgid "Image properties filter"
25535 msgstr "Filtar svojstava slike"
25537 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25538 msgid "Image adjust"
25539 msgstr "Prilagodi sliku"
25541 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25542 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25543 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
25545 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25546 msgid "Transparency mask"
25547 msgstr "Maska prozirnosti"
25549 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25550 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25551 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
25553 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25554 msgid "Alpha mask video filter"
25555 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
25557 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25558 msgid "Alpha mask"
25559 msgstr "Maska alfa"
25561 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25562 msgid "Color scheme"
25563 msgstr "Shema bôjâ"
25565 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25566 msgid "Define the glasses' color scheme"
25567 msgstr ""
25569 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25570 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25571 msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
25573 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25574 msgid "Window size"
25575 msgstr "Veličina okna"
25577 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25578 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25579 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
25581 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25582 msgid "Softening value"
25583 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
25585 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25586 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25587 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
25589 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25590 msgid "antiflicker video filter"
25591 msgstr "Filtar protiv treperenja"
25593 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25594 msgid "antiflicker"
25595 msgstr "Protiv treperenja"
25597 #: modules/video_filter/ball.c:98
25598 msgid "Ball color"
25599 msgstr "Boja lopte"
25601 #: modules/video_filter/ball.c:100
25602 msgid "Edge visible"
25603 msgstr "Vidljivi rub"
25605 #: modules/video_filter/ball.c:101
25606 msgid "Set edge visibility."
25607 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
25609 #: modules/video_filter/ball.c:103
25610 msgid "Ball speed"
25611 msgstr "Brzina lopte"
25613 #: modules/video_filter/ball.c:104
25614 msgid ""
25615 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25616 "number of pixels by frame."
25617 msgstr ""
25618 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja                                 "
25619 "u broju piksela po okviru."
25621 #: modules/video_filter/ball.c:107
25622 msgid "Ball size"
25623 msgstr "Veličina lopte"
25625 #: modules/video_filter/ball.c:108
25626 msgid ""
25627 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25628 "pixels"
25629 msgstr ""
25630 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
25631 "broju                                 piksela"
25633 #: modules/video_filter/ball.c:111
25634 msgid "Gradient threshold"
25635 msgstr "Prag prijelaza"
25637 #: modules/video_filter/ball.c:112
25638 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25639 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
25641 #: modules/video_filter/ball.c:114
25642 msgid "Augmented reality ball game"
25643 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
25645 #: modules/video_filter/ball.c:123
25646 msgid "Ball video filter"
25647 msgstr "Filtar video slike Lopta"
25649 #: modules/video_filter/ball.c:124
25650 msgid "Ball"
25651 msgstr "Lopta"
25653 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25654 msgid "Number of time to blend"
25655 msgstr "Broj stapanja"
25657 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25658 msgid "The number of time the blend will be performed"
25659 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
25661 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25662 msgid "Alpha of the blended image"
25663 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
25665 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25666 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25667 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
25669 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25670 msgid "Image to be blended onto"
25671 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
25673 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25674 msgid "The image which will be used to blend onto"
25675 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
25677 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25678 msgid "Chroma for the base image"
25679 msgstr "Obojenost osnovne slike"
25681 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25682 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25683 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
25685 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25686 msgid "Image which will be blended"
25687 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
25689 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25690 msgid "The image blended onto the base image"
25691 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
25693 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25694 msgid "Chroma for the blend image"
25695 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
25697 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25698 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25699 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
25701 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25702 msgid "Blending benchmark filter"
25703 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
25705 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25706 msgid "Blendbench"
25707 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
25709 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25710 msgid "Benchmarking"
25711 msgstr "Određivanje referentne točke"
25713 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25714 msgid "Base image"
25715 msgstr "Osnovna slika"
25717 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25718 msgid "Blend image"
25719 msgstr "Gornja slika"
25721 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25722 msgid "Video pictures blending"
25723 msgstr "Stapanje video slîka"
25725 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25726 msgid ""
25727 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25728 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25729 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25730 "default)."
25731 msgstr ""
25732 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
25733 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
25734 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
25735 "boja)."
25737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25738 msgid "Bluescreen U value"
25739 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
25741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25742 msgid ""
25743 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25744 "Defaults to 120 for blue."
25745 msgstr ""
25746 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
25747 "do 255. Za plavo je zadano 120."
25749 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25750 msgid "Bluescreen V value"
25751 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
25753 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25754 msgid ""
25755 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25756 "Defaults to 90 for blue."
25757 msgstr ""
25758 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
25759 "do 255. Za plavo je zadano 90."
25761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25762 msgid "Bluescreen U tolerance"
25763 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
25765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25766 msgid ""
25767 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25768 "value between 10 and 20 seems sensible."
25769 msgstr ""
25770 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
25771 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
25773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25774 msgid "Bluescreen V tolerance"
25775 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
25777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25778 msgid ""
25779 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25780 "value between 10 and 20 seems sensible."
25781 msgstr ""
25782 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
25783 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
25785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25786 msgid "Bluescreen video filter"
25787 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
25789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25790 msgid "Bluescreen"
25791 msgstr "Plavi zaslon"
25793 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25794 msgid "Output width"
25795 msgstr "Izlazna širina"
25797 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25798 msgid "Output (canvas) image width"
25799 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
25801 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25802 msgid "Output height"
25803 msgstr "Izlazna visina"
25805 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25806 msgid "Output (canvas) image height"
25807 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
25809 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25810 msgid "Output picture aspect ratio"
25811 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
25813 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25814 msgid ""
25815 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25816 "have the same SAR as the input."
25817 msgstr ""
25818 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
25819 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
25821 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25822 msgid "Pad video"
25823 msgstr "Obloži video sliku"
25825 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25826 msgid ""
25827 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25828 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25829 msgstr ""
25830 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
25831 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
25832 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
25834 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25835 msgid "Automatically resize and pad a video"
25836 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
25838 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25839 msgid "Canvas"
25840 msgstr "Platno"
25842 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25843 msgid "Canvas video filter"
25844 msgstr "Filtar područja video slike"
25846 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25847 msgid ""
25848 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25849 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25850 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25851 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25852 msgstr ""
25853 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
25854 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
25855 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
25856 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
25858 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25859 msgid "Select one color in the video"
25860 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
25862 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25863 msgid "Color threshold filter"
25864 msgstr "Filtar ograničenja boje"
25866 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25867 msgid "Saturation threshold"
25868 msgstr "Prag zasićenosti"
25870 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25871 msgid "Similarity threshold"
25872 msgstr "Prag sličnosti"
25874 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25875 msgid "Pixels to crop from top"
25876 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
25878 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25879 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25880 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
25882 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25883 msgid "Pixels to crop from bottom"
25884 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
25886 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25887 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25888 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
25890 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25891 msgid "Pixels to crop from left"
25892 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
25894 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25895 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25896 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
25898 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25899 msgid "Pixels to crop from right"
25900 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
25902 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25903 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25904 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
25906 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25907 msgid "Pixels to padd to top"
25908 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
25910 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25911 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25912 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
25914 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25915 msgid "Pixels to padd to bottom"
25916 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
25918 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25919 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25920 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
25922 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25923 msgid "Pixels to padd to left"
25924 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
25926 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25927 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25928 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
25930 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25931 msgid "Pixels to padd to right"
25932 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
25934 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25935 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25936 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
25938 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25939 msgid "Croppadd"
25940 msgstr ""
25942 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25943 msgid "Video cropping filter"
25944 msgstr ""
25946 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25947 msgid "Padd"
25948 msgstr "Oblaganje"
25950 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25951 msgid "Latest"
25952 msgstr "Najnovije"
25954 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25955 msgid "AltLine"
25956 msgstr "AltLine"
25958 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25959 msgid "Upconvert"
25960 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
25962 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25963 msgid "Low"
25964 msgstr "Nisko"
25966 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25967 msgid "Medium"
25968 msgstr "Srednje"
25970 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25971 msgid "High"
25972 msgstr "Visoko"
25974 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25975 msgid "Streaming deinterlace mode"
25976 msgstr "Način raspletanja strujanja"
25978 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25979 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25980 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
25982 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25983 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25984 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
25986 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25987 msgid ""
25988 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25989 "frame boundaries. \n"
25990 "\n"
25991 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25992 "such as videos from a camcorder. \n"
25993 "\n"
25994 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25995 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25996 "\n"
25997 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25998 "(bright) field, too. \n"
25999 "\n"
26000 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26001 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26002 msgstr ""
26003 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
26004 "granice ulaznih okvira. \n"
26005 "\n"
26006 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
26007 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
26008 "\n"
26009 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
26010 "itd. \n"
26011 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
26012 "\n"
26013 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
26014 "(svijetlog) polja. \n"
26015 "\n"
26016 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
26017 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
26019 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26020 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26021 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
26023 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26024 msgid ""
26025 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26026 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26027 "Default: Low."
26028 msgstr ""
26029 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
26030 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
26031 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
26033 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26034 msgid "Deinterlacing video filter"
26035 msgstr "Filtar preplitanja slike"
26037 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26038 #, fuzzy
26039 msgid "Edge detection video filter"
26040 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
26042 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26043 #, fuzzy
26044 msgid "Edge detection"
26045 msgstr "Odabir uređaja"
26047 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26048 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26049 msgstr ""
26051 #: modules/video_filter/erase.c:56
26052 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26053 msgstr ""
26054 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
26056 #: modules/video_filter/erase.c:59
26057 msgid "X coordinate of the mask."
26058 msgstr "Smjernica maske X"
26060 #: modules/video_filter/erase.c:61
26061 msgid "Y coordinate of the mask."
26062 msgstr "Smjernica maske Y"
26064 #: modules/video_filter/erase.c:63
26065 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26066 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
26068 #: modules/video_filter/erase.c:68
26069 msgid "Erase video filter"
26070 msgstr "Filtar brisanja slike"
26072 #: modules/video_filter/erase.c:69
26073 msgid "Erase"
26074 msgstr "Izbriši"
26076 #: modules/video_filter/extract.c:55
26077 msgid "RGB component to extract"
26078 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
26080 #: modules/video_filter/extract.c:56
26081 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26082 msgstr ""
26083 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
26085 #: modules/video_filter/extract.c:67
26086 msgid "Extract RGB component video filter"
26087 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
26089 #: modules/video_filter/fps.c:45
26090 #, fuzzy
26091 msgid "FPS conversion video filter"
26092 msgstr "Filtar scene video slike"
26094 #: modules/video_filter/fps.c:46
26095 #, fuzzy
26096 msgid "FPS Converter"
26097 msgstr "Pretvarač YUVP"
26099 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26100 msgid "Freezing interactive video filter"
26101 msgstr ""
26103 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26104 msgid "Freeze"
26105 msgstr ""
26107 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26108 msgid "Gaussian's std deviation"
26109 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
26111 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26112 msgid ""
26113 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26114 "to 3*sigma away in any direction."
26115 msgstr ""
26116 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
26117 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
26119 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26120 msgid "Add a blurring effect"
26121 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
26123 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26124 msgid "Gaussian blur video filter"
26125 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
26127 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26128 msgid "Gaussian Blur"
26129 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
26131 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26132 msgid "Radius in pixels"
26133 msgstr "Polumjer u pikselima"
26135 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26136 msgid "Strength"
26137 msgstr "Jačina"
26139 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26140 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26141 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
26143 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26144 msgid "Gradfun video filter"
26145 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
26147 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26148 msgid "Gradfun"
26149 msgstr "Gradfun"
26151 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26152 msgid "Debanding algorithm"
26153 msgstr ""
26155 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26156 msgid "Distort mode"
26157 msgstr "Način izobličavanja"
26159 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26160 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26161 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
26163 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26164 msgid "Gradient image type"
26165 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
26167 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26168 msgid ""
26169 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26170 "keep colors."
26171 msgstr ""
26172 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
26173 "zadržati boje."
26175 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26176 msgid "Apply cartoon effect"
26177 msgstr "Primjena učinka animacije"
26179 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26180 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26181 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
26183 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26184 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26185 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
26187 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26188 msgid "Gradient video filter"
26189 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
26191 #: modules/video_filter/grain.c:54
26192 msgid "Variance of the gaussian noise"
26193 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
26195 #: modules/video_filter/grain.c:58
26196 msgid "Minimal period"
26197 msgstr "Minimalno razdoblje"
26199 #: modules/video_filter/grain.c:59
26200 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26201 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
26203 #: modules/video_filter/grain.c:60
26204 msgid "Maximal period"
26205 msgstr "Maksimalno razdoblje"
26207 #: modules/video_filter/grain.c:61
26208 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26209 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
26211 #: modules/video_filter/grain.c:64
26212 msgid "Grain video filter"
26213 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
26215 #: modules/video_filter/grain.c:65
26216 msgid "Grain"
26217 msgstr "Zrnatost"
26219 #: modules/video_filter/grain.c:66
26220 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26221 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
26223 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26224 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26225 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
26227 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26228 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26229 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
26231 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26232 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26233 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
26235 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26236 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26237 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
26239 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26240 msgid "HQ Denoiser 3D"
26241 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26243 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26244 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26245 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
26247 #: modules/video_filter/invert.c:50
26248 msgid "Invert video filter"
26249 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
26251 #: modules/video_filter/invert.c:51
26252 msgid "Color inversion"
26253 msgstr "Izokretanje boje"
26255 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26256 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26257 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
26259 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26260 msgid "Magnify"
26261 msgstr "Povećaj"
26263 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26264 msgid "Mirror orientation"
26265 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
26267 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26268 msgid ""
26269 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26270 "horizontal"
26271 msgstr ""
26272 "Određuje usmjerenje zrcaljenja.     Može biti okomito ili vodoravno."
26273 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
26274 "möglich."
26276 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26277 msgid "Vertical"
26278 msgstr "Okomito"
26280 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26281 msgid "Horizontal"
26282 msgstr "Vodoravno"
26284 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26285 msgid "Direction"
26286 msgstr "Smjer"
26288 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26289 msgid "Direction of the mirroring"
26290 msgstr "Smjer zrcaljenja"
26292 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26293 msgid "Left to right/Top to bottom"
26294 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26296 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26297 msgid "Right to left/Bottom to top"
26298 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
26300 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26301 msgid "Mirror video filter"
26302 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
26304 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26305 msgid "Mirror video"
26306 msgstr "Zrcali video"
26308 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26309 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26310 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
26312 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26313 msgid "Blur factor (1-127)"
26314 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
26316 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26317 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26318 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
26320 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26321 msgid "Motion blur filter"
26322 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
26324 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26325 msgid "Motion detect video filter"
26326 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
26328 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26329 msgid "Old movie effect video filter"
26330 msgstr ""
26332 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26333 msgid "Old movie"
26334 msgstr ""
26336 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26337 msgid "OpenCV face detection example filter"
26338 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
26340 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26341 msgid "OpenCV example"
26342 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
26344 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26345 msgid "Haar cascade filename"
26346 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
26348 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26349 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26350 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
26352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26353 msgid "Use input chroma unaltered"
26354 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
26356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26357 #, fuzzy
26358 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26359 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
26361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26362 msgid "RGB32"
26363 msgstr "RGB32"
26365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26366 msgid "Don't display any video"
26367 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
26369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26370 msgid "Display the input video"
26371 msgstr "Prikaži ulazni video"
26373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26374 msgid "Display the processed video"
26375 msgstr "Prikaži obrađeni video"
26377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26378 msgid "Show only errors"
26379 msgstr "Prikaži samo pogreške"
26381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26382 msgid "Show errors and warnings"
26383 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
26385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26386 msgid "Show everything including debug messages"
26387 msgstr ""
26388 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
26390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26391 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26392 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
26394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26395 msgid "OpenCV"
26396 msgstr "OpenCV"
26398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26399 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26400 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
26402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26403 msgid ""
26404 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26405 "OpenCV filter"
26406 msgstr ""
26407 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
26408 "OpenCV"
26410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26411 msgid "OpenCV filter chroma"
26412 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
26414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26415 msgid ""
26416 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26417 msgstr ""
26418 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26421 msgid "Wrapper filter output"
26422 msgstr "Izlaz filtra omotača"
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26425 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26426 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
26428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26429 msgid "OpenCV internal filter name"
26430 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
26432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26433 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26434 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
26436 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26437 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26438 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
26440 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26441 msgid "Posterize video filter"
26442 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
26444 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26445 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26446 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
26448 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26449 msgid ""
26450 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26451 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26452 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26453 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26454 msgstr ""
26455 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
26456 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
26457 "izgleda.\n"
26458 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
26459 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26461 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26462 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26463 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
26465 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26466 msgid "Video post processing filter"
26467 msgstr "Filtar završne obrade slike"
26469 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26470 msgid "Postproc"
26471 msgstr "Završna obrada"
26473 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26474 msgid "Lowest"
26475 msgstr "Najniža"
26477 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26478 msgid "Highest"
26479 msgstr "Najviša"
26481 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26482 msgid "Psychedelic video filter"
26483 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
26485 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26486 msgid "Number of puzzle rows"
26487 msgstr "Broj redaka slagalice"
26489 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26490 msgid "Number of puzzle columns"
26491 msgstr "Broj stupaca slagalice"
26493 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26494 msgid "Game mode"
26495 msgstr ""
26497 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26498 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26499 msgstr ""
26501 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26502 msgid "Border"
26503 msgstr "Rubovi"
26505 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26506 msgid "Unshuffled Border width."
26507 msgstr ""
26509 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26510 msgid "Small preview"
26511 msgstr ""
26513 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26514 msgid "Show small preview."
26515 msgstr "Prikaži mali pretpregled."
26517 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26518 msgid "Small preview size"
26519 msgstr "Veličina malog pretpregleda"
26521 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26522 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26523 msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
26525 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26526 msgid "Piece edge shape size"
26527 msgstr ""
26529 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26530 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26531 msgstr ""
26533 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26534 msgid "Auto shuffle"
26535 msgstr ""
26537 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26538 msgid "Auto shuffle delay during game"
26539 msgstr ""
26541 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26542 msgid "Auto solve"
26543 msgstr ""
26545 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26546 msgid "Auto solve delay during game"
26547 msgstr ""
26549 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26550 msgid "Rotation"
26551 msgstr "Rotacija"
26553 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26554 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26555 msgstr ""
26557 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26558 msgid "jigsaw puzzle"
26559 msgstr "obična slagalica"
26561 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26562 msgid "sliding puzzle"
26563 msgstr "klizna slagalica"
26565 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26566 msgid "swap puzzle"
26567 msgstr "preklopna slagalica"
26569 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26570 msgid "exchange puzzle"
26571 msgstr "izmjenjiva slagalica"
26573 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26574 msgid "0"
26575 msgstr "0"
26577 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26578 msgid "0/180"
26579 msgstr "0/180"
26581 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26582 msgid "0/90/180/270"
26583 msgstr "0/90/180/270"
26585 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26586 msgid "0/90/180/270/mirror"
26587 msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
26589 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26590 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26591 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
26593 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26594 msgid "Puzzle"
26595 msgstr "Slagalica"
26597 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26598 msgid "Ripple video filter"
26599 msgstr "Filtar mreškanja slike"
26601 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26602 msgid "Ripple"
26603 msgstr "Mreškanje"
26605 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26606 msgid "Angle in degrees"
26607 msgstr "Kut u stupnjevima"
26609 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26610 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26611 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
26613 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26614 msgid "Use motion sensors"
26615 msgstr "Koristi senzore pokreta"
26617 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26618 msgid "Rotate video filter"
26619 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
26621 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26622 msgid "Rotate"
26623 msgstr "Zakretanje"
26625 #: modules/video_filter/scene.c:59
26626 msgid "Image format"
26627 msgstr "Format slike"
26629 #: modules/video_filter/scene.c:60
26630 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26631 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
26633 #: modules/video_filter/scene.c:62
26634 msgid "Image width"
26635 msgstr "Širina slike"
26637 #: modules/video_filter/scene.c:63
26638 msgid ""
26639 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26640 "characteristics."
26641 msgstr ""
26642 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
26643 "svojstvima video slike."
26645 #: modules/video_filter/scene.c:67
26646 msgid "Image height"
26647 msgstr "Visina slike"
26649 #: modules/video_filter/scene.c:68
26650 msgid ""
26651 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26652 "video characteristics."
26653 msgstr ""
26654 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
26655 "svojstvima video slike."
26657 #: modules/video_filter/scene.c:72
26658 msgid "Recording ratio"
26659 msgstr "Omjer snimanja"
26661 #: modules/video_filter/scene.c:73
26662 msgid ""
26663 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26664 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
26666 #: modules/video_filter/scene.c:76
26667 msgid "Filename prefix"
26668 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
26670 #: modules/video_filter/scene.c:77
26671 msgid ""
26672 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26673 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26674 msgstr ""
26675 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
26676 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
26678 #: modules/video_filter/scene.c:81
26679 msgid "Directory path prefix"
26680 msgstr "Predmetak staze imenika"
26682 #: modules/video_filter/scene.c:82
26683 msgid ""
26684 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26685 "will be automatically saved in users homedir."
26686 msgstr ""
26688 #: modules/video_filter/scene.c:86
26689 msgid "Always write to the same file"
26690 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
26692 #: modules/video_filter/scene.c:87
26693 msgid ""
26694 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26695 "this case, the number is not appended to the filename."
26696 msgstr ""
26697 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
26698 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
26700 #: modules/video_filter/scene.c:91
26701 msgid "Send your video to picture files"
26702 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
26704 #: modules/video_filter/scene.c:95
26705 msgid "Scene filter"
26706 msgstr "Filtar scene"
26708 #: modules/video_filter/scene.c:96
26709 msgid "Scene video filter"
26710 msgstr "Filtar scene video slike"
26712 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26713 msgid "Sepia intensity"
26714 msgstr "Jačina sepije"
26716 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26717 msgid "Intensity of sepia effect"
26718 msgstr "Jačina učinka sepije"
26720 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26721 msgid "Sepia video filter"
26722 msgstr "Filtar video slike Sepija"
26724 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26725 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26726 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
26728 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26729 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26730 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
26732 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26733 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26734 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
26736 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26737 msgid "Augment contrast between contours."
26738 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
26740 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26741 msgid "Sharpen video filter"
26742 msgstr "Izoštravanja slike"
26744 #: modules/video_filter/transform.c:49
26745 msgid "Transform type"
26746 msgstr "Vrsta preobličavanja"
26748 #: modules/video_filter/transform.c:55
26749 msgid "Transpose"
26750 msgstr ""
26752 #: modules/video_filter/transform.c:55
26753 msgid "Anti-transpose"
26754 msgstr ""
26756 #: modules/video_filter/transform.c:58
26757 msgid "Video transformation filter"
26758 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
26760 #: modules/video_filter/transform.c:59
26761 msgid "Transformation"
26762 msgstr "Preobličavanje"
26764 #: modules/video_filter/transform.c:60
26765 msgid "Rotate or flip the video"
26766 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
26768 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26769 msgid "VHS movie effect video filter"
26770 msgstr ""
26772 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26773 msgid "VHS movie"
26774 msgstr ""
26776 #: modules/video_filter/wave.c:53
26777 msgid "Wave video filter"
26778 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
26780 #: modules/video_filter/wave.c:54
26781 msgid "Wave"
26782 msgstr "Val"
26784 #: modules/video_output/aa.c:58
26785 msgid "ASCII Art"
26786 msgstr "ASCII Art"
26788 #: modules/video_output/aa.c:61
26789 msgid "ASCII-art video output"
26790 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
26792 #: modules/video_output/android/window.c:50
26793 #, fuzzy
26794 msgid "Android Window"
26795 msgstr "Zatvori okno"
26797 #: modules/video_output/android/window.c:51
26798 msgid "Android native window"
26799 msgstr ""
26801 #: modules/video_output/caca.c:57
26802 msgid "Color ASCII art video output"
26803 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
26805 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26806 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26807 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
26809 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26810 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26811 msgstr ""
26813 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26814 msgid ""
26815 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26816 "After this delay we black out the video."
26817 msgstr ""
26819 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26820 msgid "Active Format Descriptor line."
26821 msgstr ""
26823 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26824 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26825 msgstr ""
26827 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26828 msgid "Picture to display on input signal loss."
26829 msgstr ""
26831 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26832 msgid "Output card"
26833 msgstr "Kartica izlaza"
26835 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26836 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26837 msgstr ""
26838 "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
26840 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26841 msgid "Desired output mode"
26842 msgstr "Željeni način izlaza"
26844 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26845 msgid ""
26846 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26847 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26848 msgstr ""
26850 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26851 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26852 msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
26854 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26855 msgid ""
26856 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26857 msgstr ""
26858 "Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz "
26859 "zvuka."
26861 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26862 msgid ""
26863 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26864 "disables audio output."
26865 msgstr ""
26867 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26868 msgid "Video connection for DeckLink output."
26869 msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
26871 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26872 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26873 msgstr ""
26875 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26876 msgid "DecklinkOutput"
26877 msgstr "Izlaz DeckLinka"
26879 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26880 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26881 msgstr ""
26883 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26884 #, fuzzy
26885 msgid "DeckLink General Options"
26886 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
26888 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26889 #, fuzzy
26890 msgid "DeckLink Video Output module"
26891 msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
26893 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26894 #, fuzzy
26895 msgid "DeckLink Video Options"
26896 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
26898 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26899 #, fuzzy
26900 msgid "DeckLink Audio Output module"
26901 msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
26903 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26904 #, fuzzy
26905 msgid "DeckLink Audio Options"
26906 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
26908 #: modules/video_output/drawable.c:34
26909 msgid "Window handle (HWND)"
26910 msgstr "Držač okna (HWND)"
26912 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26913 msgid ""
26914 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26915 "will be created."
26916 msgstr ""
26917 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
26918 "će se novo okno."
26920 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26921 msgid "Drawable"
26922 msgstr "Izvlačivo"
26924 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26925 msgid "Embedded window video"
26926 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
26928 #: modules/video_output/fb.c:56
26929 msgid "Framebuffer device"
26930 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
26932 #: modules/video_output/fb.c:58
26933 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26934 msgstr ""
26935 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
26936 "(obično je to /dev/fb0)."
26938 #: modules/video_output/fb.c:60
26939 msgid "Run fb on current tty"
26940 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
26942 #: modules/video_output/fb.c:62
26943 msgid ""
26944 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26945 "handling with caution)"
26946 msgstr ""
26947 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
26948 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
26950 #: modules/video_output/fb.c:65
26951 msgid "Framebuffer resolution to use"
26952 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
26954 #: modules/video_output/fb.c:67
26955 msgid ""
26956 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26957 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26958 msgstr ""
26959 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
26960 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
26962 #: modules/video_output/fb.c:70
26963 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26964 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
26966 #: modules/video_output/fb.c:71
26967 msgid "Disable for double buffering in software."
26968 msgstr ""
26970 #: modules/video_output/fb.c:73
26971 msgid "Image format (default RGB)"
26972 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
26974 #: modules/video_output/fb.c:74
26975 msgid ""
26976 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26977 "has no way to report its chroma."
26978 msgstr ""
26979 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
26980 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
26981 "svojoj obojenosti."
26983 #: modules/video_output/fb.c:92
26984 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26985 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
26987 #: modules/video_output/glx.c:261
26988 msgid "GLX"
26989 msgstr "GLX"
26991 #: modules/video_output/glx.c:262
26992 msgid "GLX extension for OpenGL"
26993 msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
26995 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26996 msgid "Enable a workaround for T23"
26997 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
26999 #: modules/video_output/kva.c:52
27000 msgid ""
27001 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27002 "size is equal to or smaller than the movie size."
27003 msgstr ""
27004 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
27005 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
27007 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27008 msgid "Video mode"
27009 msgstr "Način video zapisa"
27011 #: modules/video_output/kva.c:57
27012 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27013 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
27015 #: modules/video_output/kva.c:62
27016 msgid "SNAP"
27017 msgstr "SNAP"
27019 #: modules/video_output/kva.c:62
27020 msgid "WarpOverlay!"
27021 msgstr "WarpOverlay!"
27023 #: modules/video_output/kva.c:62
27024 msgid "VMAN"
27025 msgstr "VMAN"
27027 #: modules/video_output/kva.c:62
27028 msgid "DIVE"
27029 msgstr "DIVE"
27031 #: modules/video_output/kva.c:72
27032 msgid "K Video Acceleration video output"
27033 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
27035 #: modules/video_output/macosx.m:75
27036 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27037 msgstr ""
27039 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27040 msgid "OpenGL extension"
27041 msgstr "Proširenje OpenGL"
27043 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27044 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27045 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
27047 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27048 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27049 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
27051 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27052 msgid "OpenGL ES2"
27053 msgstr "OpenGL ES2"
27055 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27056 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27057 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
27059 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27060 msgid "OpenGL"
27061 msgstr "OpenGL"
27063 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27064 msgid "OpenGL video output"
27065 msgstr "Video izlaz OpenGL"
27067 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27068 msgid "EGL"
27069 msgstr "EGL"
27071 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27072 msgid "EGL extension for OpenGL"
27073 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
27075 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27076 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27077 msgstr ""
27078 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
27080 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27081 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27082 msgid "Use hardware blending support"
27083 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
27085 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27086 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27087 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27088 msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
27090 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27091 msgid "Pixel Shader"
27092 msgstr ""
27094 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27095 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27096 msgstr ""
27098 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27099 msgid "Path to HLSL file"
27100 msgstr ""
27102 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27103 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27104 msgstr ""
27106 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27107 msgid "HLSL File"
27108 msgstr ""
27110 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27111 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27112 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
27114 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27115 #, fuzzy
27116 msgid "Direct3D9 video output"
27117 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
27119 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27120 #, fuzzy
27121 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27122 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
27124 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27125 #, fuzzy
27126 msgid "Direct3D11 video output"
27127 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
27129 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27131 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27132 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
27134 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27135 msgid ""
27136 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27137 "doesn't have any effect when using overlays."
27138 msgstr ""
27139 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
27140 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
27142 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27143 msgid "Overlay video output"
27144 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
27146 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27147 msgid ""
27148 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27149 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27150 msgstr ""
27151 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
27152 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
27153 "koristiti tu mogućnost."
27155 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27156 msgid "Use video buffers in system memory"
27157 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
27159 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27160 msgid ""
27161 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27162 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27163 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27164 "doesn't have any effect when using overlays."
27165 msgstr ""
27166 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
27167 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
27168 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja  (poput opetovanog "
27169 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
27170 "kada se koristi prekrivanje."
27172 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27173 msgid "Use triple buffering for overlays"
27174 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
27176 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27177 msgid ""
27178 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27179 "better video quality (no flickering)."
27180 msgstr ""
27181 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
27182 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
27184 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27185 msgid "Name of desired display device"
27186 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
27188 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27189 msgid ""
27190 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27191 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27192 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27193 msgstr ""
27194 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
27195 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
27196 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
27198 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27199 msgid ""
27200 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27201 "interface"
27202 msgstr ""
27203 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
27205 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27206 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27207 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
27209 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27210 msgid "Wallpaper"
27211 msgstr "Tapeta"
27213 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27214 #, fuzzy
27215 msgid "OpenGL video output for Windows"
27216 msgstr "Video izlaz OpenGL"
27218 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27219 msgid "Windows GDI video output"
27220 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
27222 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27223 msgid "Dummy image chroma format"
27224 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
27226 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27227 msgid ""
27228 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27229 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27230 msgstr ""
27231 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
27232 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
27233 "najučinkovitijeg."
27235 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27236 msgid "Dummy video output"
27237 msgstr "Prividni video izlaz"
27239 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27240 msgid "Statistics video output"
27241 msgstr "Statistički video izlaz"
27243 #: modules/video_output/vmem.c:43
27244 msgid "Video memory buffer width."
27245 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
27247 #: modules/video_output/vmem.c:46
27248 msgid "Video memory buffer height."
27249 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
27251 #: modules/video_output/vmem.c:49
27252 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27253 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
27255 #: modules/video_output/vmem.c:51
27256 msgid "Chroma"
27257 msgstr "Obojenost"
27259 #: modules/video_output/vmem.c:52
27260 msgid ""
27261 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27262 msgstr ""
27263 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  \"RV32\"."
27265 #: modules/video_output/vmem.c:59
27266 msgid "Video memory output"
27267 msgstr "Izlaz video memorije"
27269 #: modules/video_output/vmem.c:60
27270 msgid "Video memory"
27271 msgstr "Video memorija"
27273 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27274 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27275 #, fuzzy
27276 msgid "Wayland display"
27277 msgstr "Zaslon X11"
27279 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27280 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27281 #, fuzzy
27282 msgid ""
27283 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27284 "display will be used."
27285 msgstr ""
27286 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
27287 "koristit će se zadani prikaz."
27289 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27290 msgid "WL shell"
27291 msgstr ""
27293 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27294 msgid "Wayland shell surface"
27295 msgstr ""
27297 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27298 msgid "WL SHM"
27299 msgstr ""
27301 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27302 #, fuzzy
27303 msgid "Wayland shared memory video output"
27304 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
27306 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27307 msgid "XDG shell"
27308 msgstr ""
27310 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27311 msgid "XDG shell surface"
27312 msgstr ""
27314 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27315 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27316 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27317 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27318 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27319 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27320 msgctxt "ASCII"
27321 msgid "VLC media player"
27322 msgstr "Izvodjac medija VLC"
27324 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27325 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27326 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27327 msgctxt "ASCII"
27328 msgid "VLC"
27329 msgstr "VLC"
27331 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27332 msgid "VLC"
27333 msgstr "VLC"
27335 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27336 msgid "X11 display"
27337 msgstr "Zaslon X11"
27339 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27340 msgid ""
27341 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27342 "will be used."
27343 msgstr ""
27344 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
27345 "koristit će se zadani prikaz."
27347 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27348 msgid "X11 window ID"
27349 msgstr "ID okna X11"
27351 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27352 msgid "X window"
27353 msgstr "Okno X"
27355 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27356 msgid "X11 video window (XCB)"
27357 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
27359 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27360 msgid "X11"
27361 msgstr "X11"
27363 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27364 msgid "X11 video output (XCB)"
27365 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
27367 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27368 msgid "XVideo adaptor number"
27369 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
27371 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27372 msgid ""
27373 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27374 "functional adaptor."
27375 msgstr ""
27376 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
27377 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
27379 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27380 msgid "XVideo format id"
27381 msgstr "ID formata XVideo"
27383 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27384 msgid ""
27385 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27386 "match for the video being played."
27387 msgstr ""
27388 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
27389 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
27391 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27392 msgid "XVideo"
27393 msgstr "XVideo"
27395 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27396 msgid "XVideo output (XCB)"
27397 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
27399 #: modules/video_output/yuv.c:41
27400 msgid "device, fifo or filename"
27401 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
27403 #: modules/video_output/yuv.c:42
27404 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27405 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
27407 #: modules/video_output/yuv.c:44
27408 msgid "Chroma used"
27409 msgstr "Korištena obojenost"
27411 #: modules/video_output/yuv.c:46
27412 #, fuzzy
27413 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27414 msgstr ""
27415 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
27417 #: modules/video_output/yuv.c:48
27418 #, fuzzy
27419 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27420 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
27422 #: modules/video_output/yuv.c:49
27423 #, fuzzy
27424 msgid ""
27425 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27426 "requires YV12/I420 fourcc."
27427 msgstr ""
27428 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
27429 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
27430 "izlazno odredište."
27432 #: modules/video_output/yuv.c:58
27433 msgid "YUV output"
27434 msgstr "Izlaz YUV-a"
27436 #: modules/video_output/yuv.c:59
27437 msgid "YUV video output"
27438 msgstr "Izlaz video slike YUV"
27440 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27441 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27442 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
27444 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27445 msgid "Video output modules"
27446 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
27448 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27449 msgid ""
27450 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27451 "separated list of modules."
27452 msgstr ""
27453 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
27454 "zarezima rastavljani popis modula."
27456 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27457 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27458 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
27460 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27461 msgid "Clone video filter"
27462 msgstr "Filtar kloniranja slike"
27464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27465 msgid ""
27466 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27467 msgstr ""
27468 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
27469 "snimka"
27471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27472 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27473 msgstr ""
27474 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
27476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27477 msgid "Active windows"
27478 msgstr "Aktivna okna"
27480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27481 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27482 msgstr ""
27483 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
27485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27486 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27487 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
27489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27490 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27491 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
27493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27494 msgid "Panoramix"
27495 msgstr "Panoramix"
27497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27498 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27499 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
27501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27502 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27503 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
27505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27506 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27507 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
27509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27510 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27511 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
27513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27514 msgid "Attenuation"
27515 msgstr "Prigušivanje"
27517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27518 msgid ""
27519 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27520 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27521 msgstr ""
27522 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
27523 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
27525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27526 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27527 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
27529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27530 msgid ""
27531 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27532 msgstr ""
27533 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
27535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27536 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27537 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
27539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27540 msgid ""
27541 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27542 msgstr ""
27543 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
27545 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27546 msgid "Attenuation, end (in %)"
27547 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
27549 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27550 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27551 msgstr ""
27552 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
27554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27555 msgid "middle position (in %)"
27556 msgstr "Središnji položaj (u %)"
27558 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27559 msgid ""
27560 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27561 "of blended zone"
27562 msgstr ""
27563 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
27564 "(50 je središte)"
27566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27567 msgid "Gamma (Red) correction"
27568 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
27570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27571 msgid ""
27572 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27573 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
27575 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27576 msgid "Gamma (Green) correction"
27577 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
27579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27580 msgid ""
27581 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27582 msgstr ""
27583 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
27584 "sastavnica U)"
27586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27587 msgid "Gamma (Blue) correction"
27588 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
27590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27591 msgid ""
27592 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27593 msgstr ""
27594 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
27595 "sastavnica V)"
27597 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27598 msgid "Black Crush for Red"
27599 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
27601 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27602 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27603 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
27605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27606 msgid "Black Crush for Green"
27607 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
27609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27610 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27611 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
27613 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27614 msgid "Black Crush for Blue"
27615 msgstr "Zatamnjenje plavog"
27617 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27618 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27619 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
27621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27622 msgid "White Crush for Red"
27623 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
27625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27626 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27627 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
27629 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27630 msgid "White Crush for Green"
27631 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
27633 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27634 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27635 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
27637 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27638 msgid "White Crush for Blue"
27639 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
27641 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27642 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27643 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
27645 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27646 msgid "Black Level for Red"
27647 msgstr "Razina crnog za crveno"
27649 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27650 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27651 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
27653 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27654 msgid "Black Level for Green"
27655 msgstr "Razina crnog za zeleno"
27657 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27658 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27659 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
27661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27662 msgid "Black Level for Blue"
27663 msgstr "Razina crnog za plavo"
27665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27666 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27667 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
27669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27670 msgid "White Level for Red"
27671 msgstr "Razina bijelog za crveno"
27673 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27674 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27675 msgstr ""
27676 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
27678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27679 msgid "White Level for Green"
27680 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
27682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27683 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27684 msgstr ""
27685 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
27687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27688 msgid "White Level for Blue"
27689 msgstr "Razina bijelog za plavo"
27691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27692 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27693 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
27695 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27696 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27697 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
27699 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27700 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27701 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
27703 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27704 msgid "Element aspect ratio"
27705 msgstr "Bočni omjer elementa"
27707 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27708 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27709 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
27711 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27712 msgid "Wall video filter"
27713 msgstr "Filtar zidne video slike"
27715 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27716 msgid "Image wall"
27717 msgstr "Zid slike"
27719 #: modules/visualization/goom.c:46
27720 msgid "Goom display width"
27721 msgstr "Širina prikaza Gooma"
27723 #: modules/visualization/goom.c:47
27724 msgid "Goom display height"
27725 msgstr "Visina prikaza Gooma"
27727 #: modules/visualization/goom.c:48
27728 msgid ""
27729 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27730 "will be prettier but more CPU intensive)."
27731 msgstr ""
27732 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
27733 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
27735 #: modules/visualization/goom.c:51
27736 msgid "Goom animation speed"
27737 msgstr "Brzina animacije Gooma"
27739 #: modules/visualization/goom.c:52
27740 msgid ""
27741 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27742 msgstr ""
27743 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
27744 "6)."
27746 #: modules/visualization/goom.c:58
27747 msgid "Goom"
27748 msgstr "Goom"
27750 #: modules/visualization/goom.c:59
27751 msgid "Goom effect"
27752 msgstr "Učinak Goom"
27754 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27755 msgid "projectM configuration file"
27756 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
27758 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27759 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27760 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
27762 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27763 msgid "projectM preset path"
27764 msgstr "Staza postave za projectM"
27766 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27767 msgid "Path to the projectM preset directory"
27768 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
27770 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27771 msgid "Title font"
27772 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
27774 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27775 msgid "Font used for the titles"
27776 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
27778 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27779 msgid "Font menu"
27780 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
27782 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27783 msgid "Font used for the menus"
27784 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
27786 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27787 msgid "The width of the video window, in pixels."
27788 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
27790 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27791 msgid "The height of the video window, in pixels."
27792 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
27794 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27795 msgid "Mesh width"
27796 msgstr "Širina mrežice"
27798 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27799 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27800 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
27802 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27803 msgid "Mesh height"
27804 msgstr "Visina mrežice"
27806 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27807 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27808 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
27810 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27811 msgid "Texture size"
27812 msgstr "Veličina teksture"
27814 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27815 msgid "The size of the texture, in pixels."
27816 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
27818 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27819 msgid "projectM"
27820 msgstr "projectM"
27822 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27823 msgid "libprojectM effect"
27824 msgstr "Učinak libprojectM"
27826 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27827 msgid "Effects list"
27828 msgstr "Popis učinaka"
27830 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27831 msgid ""
27832 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27833 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27834 msgstr ""
27835 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
27836 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
27837 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
27839 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27840 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27841 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
27843 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27844 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27845 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
27847 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27848 msgid "FFT window"
27849 msgstr ""
27851 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27852 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27853 msgstr ""
27855 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27856 msgid "Kaiser window parameter"
27857 msgstr ""
27859 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27860 msgid ""
27861 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27862 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27863 msgstr ""
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27866 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27867 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27870 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27871 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27874 msgid "Number of blank pixels between bands."
27875 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
27877 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27878 msgid "Amplification"
27879 msgstr "Pojačavanje"
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27882 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27883 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27886 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27887 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27890 msgid "Enable original graphic spectrum"
27891 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27894 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27895 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
27897 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27898 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27899 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27902 msgid "Draw the base of the bands"
27903 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27906 msgid "Base pixel radius"
27907 msgstr "Osnovni promjer piksela"
27909 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27910 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27911 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
27913 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27914 msgid "Spectral sections"
27915 msgstr "Spektralni odsjeci"
27917 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27918 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27919 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
27921 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27922 msgid "Peak height"
27923 msgstr "Visina vrhunaca"
27925 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27926 msgid "Total pixel height of the peak items."
27927 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
27929 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27930 msgid "Peak extra width"
27931 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
27933 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27934 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27935 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
27937 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27938 msgid "V-plane color"
27939 msgstr "Boja V-plohe"
27941 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27942 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27943 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
27945 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27946 msgid "Visualizer"
27947 msgstr "Vizualizator"
27949 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27950 msgid "Visualizer filter"
27951 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
27953 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27954 msgid "Spectrum analyser"
27955 msgstr "Raščlanjivač spektra"
27957 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27958 msgid "vsxu"
27959 msgstr "vsxu"
27961 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27962 msgid "#paste your VLM commands here"
27963 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
27965 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27966 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27967 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
27969 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27970 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27971 msgid "Play List"
27972 msgstr "Popis za izvođenje"
27974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27976 msgid "Output"
27977 msgstr "Izlaz"
27979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27980 msgid "Subtitle codec"
27981 msgstr "Kodek podnaslova"
27983 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27984 msgid "Output\tmethod"
27985 msgstr "Izlaz\tmetoda"
27987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27988 msgid "Multiplexer"
27989 msgstr "Multiplekser"
27991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27992 msgid "Video FPS"
27993 msgstr "FPS video zapisa"
27995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27996 msgid "MUX options"
27997 msgstr "Mogućnosti MUX-a"
27999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28000 msgid "Video scale"
28001 msgstr "Stupnjevanje videa"
28003 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28005 msgid "Output port"
28006 msgstr "Izlazni priključak"
28008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28009 msgid "Output\tfile"
28010 msgstr "Izlaz\tdatoteka"
28012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28013 msgid "Input media"
28014 msgstr "Ulazni mediji"
28016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28017 msgid "Error:"
28018 msgstr "Pogreška:"
28020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28021 msgid "Sample ui-state-error style."
28022 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
28024 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28025 msgid "File name"
28026 msgstr "Naziv datoteke"
28028 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28029 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28030 msgid "Preamp:"
28031 msgstr "Pretpojačalo:"
28033 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28034 msgid "Row border"
28035 msgstr "Rub retka"
28037 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28038 msgid "Column border"
28039 msgstr "Rub stupca"
28041 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28042 msgid "Background"
28043 msgstr "Pozadina"
28045 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28046 msgid "Mosaic Tiles"
28047 msgstr "Pločice mozaika"
28049 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28050 msgid "Playback Rate"
28051 msgstr "Brzina reprodukcije"
28053 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28054 msgid "Audio Delay"
28055 msgstr "Odgoda zvuka"
28057 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28058 msgid "Subtitle Delay"
28059 msgstr "Odgoda podnaslova"
28061 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28062 msgid "Time:"
28063 msgstr "Vrijeme:"
28065 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28066 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28067 msgid "VLC media player - Web Interface"
28068 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
28070 #: share/lua/http/index.html:215
28071 msgid "Hide / Show Library"
28072 msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
28074 #: share/lua/http/index.html:216
28075 msgid "Hide / Show Viewer"
28076 msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
28078 #: share/lua/http/index.html:217
28079 msgid "Manage Streams"
28080 msgstr "Upravljanje strujanjem"
28082 #: share/lua/http/index.html:218
28083 msgid "Track Synchronisation"
28084 msgstr "Usklađivanje zapisa"
28086 #: share/lua/http/index.html:220
28087 msgid "VLM Batch Commands"
28088 msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
28090 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28091 msgid "Loop"
28092 msgstr "Petlja"
28094 #: share/lua/http/index.html:242
28095 msgid "Empty Playlist"
28096 msgstr "Prazan popis za izvođenje"
28098 #: share/lua/http/index.html:243
28099 msgid "Queue Selected"
28100 msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
28102 #: share/lua/http/index.html:244
28103 msgid "Play Selected"
28104 msgstr "Izvedi odabrano"
28106 #: share/lua/http/index.html:245
28107 msgid "Refresh List"
28108 msgstr "Obnovi popis"
28110 #: share/lua/http/index.html:252
28111 msgid "Loading flowplayer..."
28112 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
28114 #: share/lua/http/index.html:252
28115 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28116 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
28118 #: share/lua/http/index.html:263
28119 msgid ""
28120 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28121 "instead of the main interface."
28122 msgstr ""
28123 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
28124 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
28126 #: share/lua/http/index.html:264
28127 msgid ""
28128 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28129 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28130 "right: <i>Manage Streams</i>"
28131 msgstr ""
28132 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
28133 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
28134 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
28136 #: share/lua/http/index.html:268
28137 msgid ""
28138 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28139 "stream."
28140 msgstr ""
28141 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
28142 "strujanje."
28144 #: share/lua/http/index.html:269
28145 msgid ""
28146 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28147 msgstr ""
28148 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
28149 "i>."
28151 #: share/lua/http/index.html:272
28152 msgid ""
28153 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28154 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28155 "the stream."
28156 msgstr ""
28157 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
28158 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
28159 "predmetom strujanja."
28161 #: share/lua/http/index.html:275
28162 msgid ""
28163 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28164 "button again."
28165 msgstr ""
28166 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
28167 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
28169 #: share/lua/http/index.html:278
28170 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28171 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
28173 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28174 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28175 msgid "Dialog"
28176 msgstr "Dijalog"
28178 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28179 msgid "Update"
28180 msgstr "Aktualizirati"
28182 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28183 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28186 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28188 msgid "Form"
28189 msgstr "Oblik"
28191 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28192 msgid "Preset"
28193 msgstr "Postava"
28195 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28196 msgid "0.00 dB"
28197 msgstr "0.00 dB"
28199 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28200 msgid "&Verbosity:"
28201 msgstr "&Opširnost:"
28203 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28204 msgid "&Filter:"
28205 msgstr "&Filtar:"
28207 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28208 msgid "&Save as..."
28209 msgstr "&Spremi kao..."
28211 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28212 msgid "Modules Tree"
28213 msgstr "Modulsko stablo"
28215 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28216 msgid "Show extended options"
28217 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
28219 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28220 msgid "Show &more options"
28221 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
28223 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28224 msgid "Change the caching for the media"
28225 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
28227 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28228 msgid " ms"
28229 msgstr " ms"
28231 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28232 msgid "MRL"
28233 msgstr "MRL"
28235 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28236 msgid "Start Time"
28237 msgstr "Početno vrijeme"
28239 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28240 #, fuzzy
28241 msgid "Stop Time"
28242 msgstr "Zaustavno vrijeme"
28244 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28245 msgid "Edit Options"
28246 msgstr "Uredi mogućnosti"
28248 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28249 msgid "Extra media"
28250 msgstr "Dodatni mediji"
28252 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28253 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28254 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
28256 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28257 msgid "Select the file"
28258 msgstr "Odaberite datoteku"
28260 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28261 msgid "Change the start time for the media"
28262 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
28264 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28265 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28266 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28268 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28269 #, fuzzy
28270 msgid "Change the stop time for the media"
28271 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
28273 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28274 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28275 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
28277 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28278 msgid "Capture mode"
28279 msgstr "Način snimanja"
28281 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28282 msgid "Select the capture device type"
28283 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
28285 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28286 msgid "Device Selection"
28287 msgstr "Odabir uređaja"
28289 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28290 msgid "Options"
28291 msgstr "Mogućnosti"
28293 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28294 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28295 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
28297 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28298 msgid "Advanced options..."
28299 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
28301 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28302 msgid "Disc Selection"
28303 msgstr "Odabir diska"
28305 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28306 msgid "SVCD/VCD"
28307 msgstr "SVCD/VCD"
28309 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28310 msgid "Disable Disc Menus"
28311 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
28313 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28314 msgid "No disc menus"
28315 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
28317 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28318 msgid "Disc device"
28319 msgstr "Diskovni uređaj"
28321 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28322 msgid "Starting Position"
28323 msgstr "Početni položaj"
28325 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28326 msgid "Audio and Subtitles"
28327 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
28329 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28330 msgid "Use a sub&title file"
28331 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
28333 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28334 msgid "Select the subtitle file"
28335 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
28337 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28338 msgid "Choose one or more media file to open"
28339 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
28341 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28342 msgid "File Selection"
28343 msgstr "Izbor datoteka"
28345 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28346 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28347 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
28349 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28350 msgid "Add..."
28351 msgstr "Dodaj..."
28353 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28354 msgid "Network Protocol"
28355 msgstr "Protokol mrežnih veza"
28357 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28358 msgid "Please enter a network URL:"
28359 msgstr "Unesite mrežni URL:"
28361 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28362 msgid "Profile edition"
28363 msgstr "Izdanje profila"
28365 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28366 msgid "FLAC"
28367 msgstr ""
28369 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28370 #, fuzzy
28371 msgid "MP&4/MOV"
28372 msgstr "MP4/MOV"
28374 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28375 msgid "Ogg/Ogm"
28376 msgstr "Ogg/Ogm"
28378 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28379 msgid "M&KV"
28380 msgstr ""
28382 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28383 #, fuzzy
28384 msgid "M&JPEG"
28385 msgstr "MJPEG"
28387 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28388 msgid "MPEG-PS"
28389 msgstr "MPEG-PS"
28391 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28392 msgid "F&LV"
28393 msgstr ""
28395 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28396 #, fuzzy
28397 msgid "&MPEG-TS"
28398 msgstr "MPEG-TS"
28400 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28401 msgid "RAW"
28402 msgstr "RAW"
28404 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28405 msgid "WAV"
28406 msgstr "WAV"
28408 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28409 msgid "Webm"
28410 msgstr "Webm"
28412 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28413 #, fuzzy
28414 msgid "MPEG &1"
28415 msgstr "MPEG 1"
28417 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28418 msgid "AVI"
28419 msgstr "AVI"
28421 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28422 msgid "ASF/WMV"
28423 msgstr "ASF/WMV"
28425 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28426 msgid "MP&3"
28427 msgstr ""
28429 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28430 msgid "Features"
28431 msgstr "Značajke"
28433 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28434 msgid "Streamable"
28435 msgstr "Mogućnost strujanja"
28437 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28438 msgid "Chapters"
28439 msgstr "Poglavlja"
28441 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28442 msgid "Menus"
28443 msgstr "Izbornici"
28445 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28446 #, fuzzy
28447 msgid "Fra&me Rate"
28448 msgstr "Broj sličica"
28450 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28451 msgid "Same as source"
28452 msgstr "Isto kao i izvor"
28454 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28455 msgid " fps"
28456 msgstr " fps"
28458 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28459 msgid "Custom options"
28460 msgstr "Korisničke postavke"
28462 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28463 #, fuzzy
28464 msgid "&Quality"
28465 msgstr "Kakvoća"
28467 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28468 msgid "Not Used"
28469 msgstr "Nije korišteno"
28471 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28472 msgid " kb/s"
28473 msgstr " kb/s"
28475 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28476 msgid "Encoding parameters"
28477 msgstr "Parametri kodiranja"
28479 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28480 msgid "Frame size"
28481 msgstr "Veličina okvira"
28483 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28484 msgid "px"
28485 msgstr "px"
28487 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28488 #, fuzzy
28489 msgid "Sa&mple Rate"
28490 msgstr "Brzina prijenosa"
28492 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28493 #, fuzzy
28494 msgid "Profile &Name"
28495 msgstr "Naziv profila"
28497 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28498 #, fuzzy
28499 msgid "Set up media sources to stream"
28500 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
28502 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28503 msgid "Destination Setup"
28504 msgstr "Postavljanje odredišta"
28506 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28507 msgid "Select destinations to stream to"
28508 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
28510 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28511 msgid ""
28512 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28513 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28514 msgstr ""
28515 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
28516 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
28518 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28519 msgid "New destination"
28520 msgstr "Novo odredište"
28522 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28523 msgid "Display locally"
28524 msgstr "Prikaži lokalno"
28526 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28527 msgid "Transcoding Options"
28528 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
28530 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28531 msgid "Select and choose transcoding options"
28532 msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
28534 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28535 msgid "Activate Transcoding"
28536 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
28538 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28539 msgid "Option Setup"
28540 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
28542 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28543 #, fuzzy
28544 msgid "Set up any additional options for streaming"
28545 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
28547 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28548 msgid "Miscellaneous Options"
28549 msgstr "Razne mogućnosti"
28551 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28552 msgid "Stream all elementary streams"
28553 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
28555 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28556 msgid "Generated stream output string"
28557 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
28559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28560 msgid " %"
28561 msgstr " %"
28563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28564 msgid "Output module:"
28565 msgstr "Modul izlaza:"
28567 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28568 msgid "Use S/PDIF when available"
28569 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
28571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28572 msgid "Effects"
28573 msgstr "Učinci"
28575 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28576 msgid "Visualization:"
28577 msgstr "Vizualizacija:"
28579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28580 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28581 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
28583 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28584 msgid "Dolby Surround:"
28585 msgstr "Dolby Surround:"
28587 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28588 msgid "Replay gain mode:"
28589 msgstr "Način pojačavanja:"
28591 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28592 msgid "Headphone surround effect"
28593 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
28595 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28596 msgid "Normalize volume to:"
28597 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
28599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28600 msgid "Tracks"
28601 msgstr "Zapisi"
28603 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28604 msgid "Preferred audio language:"
28605 msgstr "Željeni jezik zvuka"
28607 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28608 msgid "Password:"
28609 msgstr "Zaporka:"
28611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28612 msgid "Username:"
28613 msgstr "Korisničko ime:"
28615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28616 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28617 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
28619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28620 msgid "Codecs"
28621 msgstr "Kodeki"
28623 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28624 msgid "x264 profile and level selection"
28625 msgstr "Odabir profila i razine x264"
28627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28628 msgid "x264 preset and tuning selection"
28629 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
28631 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28632 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28633 msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
28635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28636 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28637 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
28639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28640 msgid "Video quality post-processing level"
28641 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
28643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28644 msgid "Optical drive"
28645 msgstr "Optički pogon"
28647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28648 msgid "Default optical device"
28649 msgstr "Zadani optički uređaj"
28651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28652 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28653 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
28655 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28656 msgid "HTTP proxy URL"
28657 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
28659 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28660 msgid "HTTP (default)"
28661 msgstr "HTTP (zadano)"
28663 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28664 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28665 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
28667 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28668 msgid "Live555 stream transport"
28669 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
28671 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28672 msgid "Default caching policy"
28673 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
28675 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28676 msgid "Menus language:"
28677 msgstr "Jezik izbornika:"
28679 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28680 msgid "Look and feel"
28681 msgstr "Izgled i ugođaj"
28683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28684 msgid "Use custom skin"
28685 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
28687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28688 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28689 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
28691 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28692 msgid "Use native style"
28693 msgstr "Koristi izvorni stil"
28695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28696 msgid "Resize interface to video size"
28697 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
28699 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28700 msgid "Show controls in full screen mode"
28701 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
28703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28704 msgid "Pause playback when minimized"
28705 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
28707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28708 msgid "Show media change popup:"
28709 msgstr ""
28711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28712 msgid "Start in minimal view mode"
28713 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
28715 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28716 msgid "Force window style:"
28717 msgstr "Nametni stil okna:"
28719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28720 msgid "Integrate video in interface"
28721 msgstr "Uklopi video u sučelje"
28723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28724 msgid "Show systray icon"
28725 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
28727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28728 #, fuzzy
28729 msgid "Auto raising the interface:"
28730 msgstr ""
28731 "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
28732 "\n"
28734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28735 msgid "Skin resource file:"
28736 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
28738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28739 msgid "Playlist and Instances"
28740 msgstr "Popis za zvođenje i instance"
28742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28743 msgid "Allow only one instance"
28744 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
28746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28747 msgid "Pause on the last frame of a video"
28748 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
28750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28751 msgid "Every "
28752 msgstr "Svaki"
28754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28755 msgid "Separate words by | (without space)"
28756 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
28758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28759 msgid "Save recently played items"
28760 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
28762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28763 msgid "Activate updates notifier"
28764 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
28766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28767 msgid "Operating System Integration"
28768 msgstr ""
28770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28771 msgid "File extensions association"
28772 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
28774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28775 msgid "Set up associations..."
28776 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
28778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28779 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28780 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
28782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28783 msgid "Show media title on video start"
28784 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
28786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28787 msgid "Enable subtitles"
28788 msgstr "Omogući podnaslove"
28790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28791 msgid "Subtitle Language"
28792 msgstr "Jezik podnaslova"
28794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28795 msgid "Default encoding"
28796 msgstr "Zadano kodiranje"
28798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28799 msgid "Subtitle effects"
28800 msgstr "Učinci podnaslova"
28802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28803 msgid "Add a shadow"
28804 msgstr "Dodaj sjenku"
28806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28809 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28811 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28812 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28815 msgid " px"
28816 msgstr " px"
28818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28819 msgid "Add a background"
28820 msgstr "Dodaj pozadinu"
28822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28823 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28824 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
28826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28827 msgid "DirectX"
28828 msgstr "DirectX"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28831 msgid "Display device"
28832 msgstr "Uređaj za prikaz"
28834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28835 msgid "KVA"
28836 msgstr "KVA"
28838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28839 msgid "Force Aspect Ratio"
28840 msgstr "Nametni bočni omjer"
28842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28843 msgid "vlc-snap"
28844 msgstr "vlc-snap"
28846 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28847 msgid "Stuff"
28848 msgstr "Materijali"
28850 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28851 msgid "Edit settings"
28852 msgstr "Uređivanje postavki"
28854 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28855 msgid "Control"
28856 msgstr "Upravljanje"
28858 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28859 msgid "Run manually"
28860 msgstr "Pokreni ručno"
28862 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28863 msgid "Setup schedule"
28864 msgstr "Postavi rasporednik"
28866 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28867 msgid "Run on schedule"
28868 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
28870 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28871 msgid "Status"
28872 msgstr "Status"
28874 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28875 msgid "P/P"
28876 msgstr "P/P"
28878 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28879 msgid "Prev"
28880 msgstr "Prethodno"
28882 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28883 msgid "Add Input"
28884 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
28886 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28887 msgid "Edit Input"
28888 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
28890 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28891 msgid "Clear List"
28892 msgstr "Očisti popis"
28894 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28895 msgid "Check for VLC updates"
28896 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
28898 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28899 msgid "Launching an update request..."
28900 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
28902 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28903 msgid "Do you want to download it?"
28904 msgstr "Želite li to preuzeti?"
28906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28907 msgid "Essential"
28908 msgstr "Osnovno"
28910 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28912 msgid ">HHHHHH;#"
28913 msgstr ">HHHHHH;#"
28915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28916 msgid "Negate colors"
28917 msgstr "Izokreni boje"
28919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28920 msgid "Colors"
28921 msgstr "Boje"
28923 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28924 msgid "Interactive Zoom"
28925 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
28927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28928 msgid "Angle"
28929 msgstr "Kut"
28931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28932 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28933 msgid "..."
28934 msgstr "..."
28936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28937 msgid "full"
28938 msgstr "potpuno"
28940 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28941 msgid "none"
28942 msgstr "ništa"
28944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28945 msgid "Logo erase"
28946 msgstr "Izbriši logotip"
28948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28949 msgid "Mask"
28950 msgstr "Maska"
28952 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28953 msgid "Anaglyph 3D"
28954 msgstr "Stereoskopijska 3D"
28956 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28957 msgid "Mirror"
28958 msgstr "Zrcalo"
28960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28961 msgid "Motion detect"
28962 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
28964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28965 msgid "Spatial blur"
28966 msgstr "Prostorna zamagljenost"
28968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28969 msgid "Anti-Flickering"
28970 msgstr "Spriječavanje treperenja"
28972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28973 msgid "Soften"
28974 msgstr "Ublažavanje"
28976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28977 #, fuzzy
28978 msgid "Denoiser"
28979 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28982 #, fuzzy
28983 msgid "Spatial luma strength"
28984 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
28986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28987 #, fuzzy
28988 msgid "Temporal luma strength"
28989 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
28991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28992 #, fuzzy
28993 msgid "Spatial chroma strength"
28994 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
28996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28997 #, fuzzy
28998 msgid "Temporal chroma strength"
28999 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
29001 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29002 msgid "VLM configurator"
29003 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
29005 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29006 msgid "Media Manager Edition"
29007 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
29009 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29010 msgid "Name:"
29011 msgstr "Naziv:"
29013 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29014 msgid "Input:"
29015 msgstr "Ulaz:"
29017 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29018 msgid "Select Input"
29019 msgstr "Izbor ulaza"
29021 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29022 msgid "Output:"
29023 msgstr "Izlaz:"
29025 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29026 msgid "Select Output"
29027 msgstr "Izbor izlaza"
29029 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29030 msgid "Time Control"
29031 msgstr "Upravljanje vremenom"
29033 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29034 msgid "Mux Control"
29035 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
29037 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29038 msgid "Muxer:"
29039 msgstr "Muxer:"
29041 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29042 msgid "AAAA; "
29043 msgstr "AAAA; "
29045 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29046 msgid "Media Manager List"
29047 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
29049 #, fuzzy
29050 #~ msgid "Disable lua"
29051 #~ msgstr "Isključi"
29053 #~ msgid "Display resolution"
29054 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
29056 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29057 #~ msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u "
29063 #~ "zapisnik."
29065 #~ msgid "Navigation"
29066 #~ msgstr "Navođenje"
29068 #~ msgid "Be quiet"
29069 #~ msgstr "Budi tiho"
29071 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29072 #~ msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
29074 #~ msgid ""
29075 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29076 #~ "the audio stream being played."
29077 #~ msgstr ""
29078 #~ "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
29079 #~ "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
29081 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29082 #~ msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
29084 #~ msgid ""
29085 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29086 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29087 #~ msgstr ""
29088 #~ "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost "
29089 #~ "za provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
29091 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29092 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
29094 #~ msgid "Log to file"
29095 #~ msgstr "Zapiši u datoteku"
29097 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29098 #~ msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
29100 #~ msgid "Log to syslog"
29101 #~ msgstr "Zapiši u syslog"
29103 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29104 #~ msgstr ""
29105 #~ "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
29107 #~ msgid ""
29108 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29109 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29110 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29111 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29112 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29113 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29114 #~ "interface."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
29117 #~ "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
29118 #~ "otvaranje nove instance VLC-a svaki put,  kada u pregledniku dvoklikom "
29119 #~ "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje "
29120 #~ "datoteke u već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. "
29121 #~ "Ova mogućnost iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna "
29122 #~ "i da tekuća instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
29124 #~ msgid "%ld B"
29125 #~ msgstr "%ld B"
29127 #~ msgid "Downloading ..."
29128 #~ msgstr "Preuzimanje..."
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "%s\n"
29132 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29133 #~ msgstr ""
29134 #~ "%s\n"
29135 #~ "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
29137 #~ msgid "Scale factor"
29138 #~ msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
29140 #~ msgid "BD"
29141 #~ msgstr "BD"
29143 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29144 #~ msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
29146 #~ msgid "Configure"
29147 #~ msgstr "Konfiguriraj"
29149 #~ msgid "Channel number"
29150 #~ msgstr "Broj kanala"
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29154 #~ "for Composite input"
29155 #~ msgstr ""
29156 #~ "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-"
29157 #~ "Video, -2 za ulaz Composite"
29159 #~ msgid "EyeTV input"
29160 #~ msgstr "Ulaz za EyeTV"
29162 #~ msgid ""
29163 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
29167 #~ msgid ""
29168 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29169 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29170 #~ msgstr ""
29171 #~ "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
29172 #~ "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
29174 #~ msgid "Do not sort the items."
29175 #~ msgstr "Ne razvstavaj stavke."
29177 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz "
29180 #~ "imenika."
29182 #~ msgid "FTP user name"
29183 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
29185 #~ msgid "FTP password"
29186 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
29188 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29189 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
29191 #~ msgid "Your password was rejected."
29192 #~ msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
29194 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29195 #~ msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
29197 #~ msgid "GnomeVFS input"
29198 #~ msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
29200 #~ msgid ""
29201 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29202 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29203 #~ "all other types of HTTP streams."
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka "
29206 #~ "JPG-a na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati "
29207 #~ "globalno, jer će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
29209 #~ msgid "Forward Cookies"
29210 #~ msgstr "Proslijedi kolačiće"
29212 #~ msgid "HTTP referer value"
29213 #~ msgstr "Vrijednost HTTP referera"
29215 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29216 #~ msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
29218 #~ msgid "RTSP user name"
29219 #~ msgstr "Korisničko ime za RTSP"
29221 #~ msgid "RTSP password"
29222 #~ msgstr "Zaporka RTSP-a"
29224 #~ msgid ""
29225 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29226 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29227 #~ "tried."
29228 #~ msgstr ""
29229 #~ "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
29230 #~ "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:"
29231 #~ "mojpriključak/ ; ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom "
29232 #~ "okruženja http_proxy."
29234 #~ msgid "Video Capture width"
29235 #~ msgstr "Širina snimke video slike"
29237 #~ msgid "Video Capture height"
29238 #~ msgstr "Visina snimke video slike"
29240 #~ msgid "Quicktime Capture"
29241 #~ msgstr "Snimka Quicktime"
29243 #~ msgid "No Input device found"
29244 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
29246 #~ msgid ""
29247 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29248 #~ "Please check your connectors and drivers."
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
29251 #~ "molim Vaše poveznike i upravljače."
29253 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29254 #~ msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
29256 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29257 #~ msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
29259 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29260 #~ msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
29262 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29263 #~ msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
29265 #~ msgid "SMB user name"
29266 #~ msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
29268 #~ msgid "SMB password"
29269 #~ msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
29271 #~ msgid "Segments"
29272 #~ msgstr "Segmenti"
29274 #~ msgid "Segment"
29275 #~ msgstr "Segment"
29277 #~ msgid "LID"
29278 #~ msgstr "LID"
29280 #~ msgid "VCD Format"
29281 #~ msgstr "Format VCD"
29283 #~ msgid "Preparer"
29284 #~ msgstr "Priprematelj"
29286 #~ msgid "Vol #"
29287 #~ msgstr "Jačina #"
29289 #~ msgid "Vol max #"
29290 #~ msgstr "Maks. jačina #"
29292 #~ msgid "Volume Set"
29293 #~ msgstr "Postavljena jačina"
29295 #~ msgid "System Id"
29296 #~ msgstr "ID sustava"
29298 #~ msgid "Entries"
29299 #~ msgstr "Unosi"
29301 #~ msgid "Audio Channels"
29302 #~ msgstr "Zvučni kanali"
29304 #~ msgid "First Entry Point"
29305 #~ msgstr "Točka prvog unosa"
29307 #~ msgid "Last Entry Point"
29308 #~ msgstr "Točka zadnjeg unosa"
29310 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29311 #~ msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
29313 #~ msgid "type"
29314 #~ msgstr "vrsta"
29316 #~ msgid "end"
29317 #~ msgstr "svršetak"
29319 #~ msgid "play list"
29320 #~ msgstr "popis za izvođenje"
29322 #~ msgid "extended selection list"
29323 #~ msgstr "prošireni popis odabranog"
29325 #~ msgid "selection list"
29326 #~ msgstr "popis odabranog"
29328 #~ msgid "unknown type"
29329 #~ msgstr "nepoznata vrsta"
29331 #~ msgid "List ID"
29332 #~ msgstr "ID popisa"
29334 #~ msgid "(Super) Video CD"
29335 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29337 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29338 #~ msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29340 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29341 #~ msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
29343 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29344 #~ msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
29346 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29347 #~ msgstr ""
29348 #~ "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
29350 #~ msgid "Use playback control?"
29351 #~ msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
29353 #~ msgid ""
29354 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29355 #~ "tracks."
29356 #~ msgstr ""
29357 #~ "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače "
29358 #~ "ćemo mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
29360 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29361 #~ msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
29363 #~ msgid ""
29364 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29365 #~ "an entry."
29366 #~ msgstr ""
29367 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
29368 #~ "zapisa umjesto iste nekog unosa."
29370 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29371 #~ msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
29373 #~ msgid ""
29374 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29375 #~ "for example playback control navigation."
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
29378 #~ "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
29380 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29381 #~ msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
29383 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29384 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
29386 #~ msgid "Zip files filter"
29387 #~ msgstr "Filtar datoteka ZIP"
29389 #~ msgid "Zip access"
29390 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
29392 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29393 #~ msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
29395 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29396 #~ msgstr ""
29397 #~ "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
29399 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29400 #~ msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
29402 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29403 #~ msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
29405 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29406 #~ msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
29408 #~ msgid "Audio device is not configured"
29409 #~ msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
29411 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29412 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
29414 #~ msgid "OpenSLES"
29415 #~ msgstr "OpenSLES"
29417 #~ msgid "A/52 parser"
29418 #~ msgstr "Raščlanjivač A/52"
29420 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29421 #~ msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29425 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29426 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29427 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29428 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29429 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29430 #~ msgstr ""
29431 #~ "Vektore pokreta možete prekriti preko slike  (strelice pokazuju kako se "
29432 #~ "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
29433 #~ "vrijednostima:\n"
29434 #~ "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
29435 #~ "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
29436 #~ "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
29437 #~ "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
29439 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29440 #~ msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
29442 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29443 #~ msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
29445 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29446 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29448 #~ msgid "422YpCbCr8"
29449 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29451 #~ msgid "DTS parser"
29452 #~ msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
29454 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29455 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
29457 #~ msgid "Writer"
29458 #~ msgstr "Pisac"
29460 #~ msgid "Composer"
29461 #~ msgstr "Skladatelj"
29463 #~ msgid "Producer"
29464 #~ msgstr "Producent"
29466 #~ msgid "Disclaimer"
29467 #~ msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
29469 #~ msgid "Requirements"
29470 #~ msgstr "Preduvjeti"
29472 #~ msgid "Original Format"
29473 #~ msgstr "Izvorni format"
29475 #~ msgid "Display Source As"
29476 #~ msgstr "Prikaži izvor kao"
29478 #~ msgid "Host Computer"
29479 #~ msgstr "Glavno računalo"
29481 #~ msgid "Performers"
29482 #~ msgstr "Izvođači"
29484 #~ msgid "Original Performer"
29485 #~ msgstr "Izvorni izvođač"
29487 #~ msgid "Providers Source Content"
29488 #~ msgstr "Dobavljačev navod izvora"
29490 #~ msgid "Warning"
29491 #~ msgstr "Upozorenje"
29493 #~ msgid "Software"
29494 #~ msgstr "Software"
29496 #~ msgid "Model"
29497 #~ msgstr "Model"
29499 #~ msgid "Grouping"
29500 #~ msgstr "Grupiranje"
29502 #~ msgid "Sub-Title"
29503 #~ msgstr "Podnaslov"
29505 #~ msgid "Arranger"
29506 #~ msgstr "Aranžer"
29508 #~ msgid "Art Director"
29509 #~ msgstr "Umjetnički redatelj"
29511 #~ msgid "Conductor"
29512 #~ msgstr "Dirigent"
29514 #~ msgid "Song Description"
29515 #~ msgstr "Opis skladbe"
29517 #~ msgid "Phonogram Rights"
29518 #~ msgstr "Fonogramska prava"
29520 #~ msgid "Sound Engineer"
29521 #~ msgstr "Inženjer tona"
29523 #~ msgid "Soloist"
29524 #~ msgstr "Solist"
29526 #~ msgid "Thanks"
29527 #~ msgstr "Zahvale"
29529 #~ msgid "Executive Producer"
29530 #~ msgstr "Izvršni producent"
29532 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29533 #~ msgstr "Poželjni broj sličica za H264 strujanja."
29535 #~ msgid "Google Video"
29536 #~ msgstr "Google Video"
29538 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29539 #~ msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
29541 #~ msgid "ZPL playlist import"
29542 #~ msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
29544 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29545 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću  %@"
29547 #~ msgid "VLC media player Help"
29548 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
29550 #~ msgid "Invalid selection"
29551 #~ msgstr "Izbor nije valjan"
29553 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29554 #~ msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
29556 #~ msgid "No input found"
29557 #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
29559 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29560 #~ msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
29562 #~ msgid "Send"
29563 #~ msgstr "Pošalji"
29565 #~ msgid "User name"
29566 #~ msgstr "Korisničko ime"
29568 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29569 #~ msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29573 #~ "panel)."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o "
29576 #~ "kritičnosti i pogreškama). "
29578 #~ msgid "(no item is being played)"
29579 #~ msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
29581 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29582 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
29584 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29585 #~ msgstr "PročitajMe / ČPP..."
29587 #~ msgid "No device is selected"
29588 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
29590 #~ msgid ""
29591 #~ "No device is selected.\n"
29592 #~ "\n"
29593 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
29596 #~ "\n"
29597 #~ "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29601 #~ "contents."
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
29604 #~ "svog zaslona."
29606 #~ msgid "Current channel:"
29607 #~ msgstr "Trenutni kanal:"
29609 #~ msgid "Previous Channel"
29610 #~ msgstr "Prethodni kanal"
29612 #~ msgid "Next Channel"
29613 #~ msgstr "Slijedeći kanal"
29615 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29616 #~ msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
29618 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29619 #~ msgstr "EyeTV nije pokrenut"
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29623 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
29626 #~ "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
29628 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29629 #~ msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
29631 #~ msgid "Download Plugin"
29632 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
29634 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29635 #~ msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
29637 #~ msgid "Composite input"
29638 #~ msgstr "Kompozitni ulaz"
29640 #~ msgid "S-Video input"
29641 #~ msgstr "Ulaz za S-Video"
29643 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29644 #~ msgstr "Strujanje/spremanje:"
29646 #~ msgid "Expand Node"
29647 #~ msgstr "Raširi čvor"
29649 #~ msgid "Download Cover Art"
29650 #~ msgstr "Preuzmi naslovnicu"
29652 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29653 #~ msgstr "Pribavljanje metapodataka"
29655 #~ msgid "Sort Node by Name"
29656 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
29658 #~ msgid "Sort Node by Author"
29659 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
29661 #~ msgid "Meta-information"
29662 #~ msgstr "Meta-informacije"
29664 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29665 #~ msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
29667 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29668 #~ msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29672 #~ msgstr ""
29673 #~ "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
29674 #~ "RAW)"
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
29680 #~ "RAW)"
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29684 #~ "and RAW)"
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29687 #~ "MP4, OGG i RAW)"
29689 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
29693 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
29697 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29698 #~ msgstr ""
29699 #~ "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29703 #~ "with MPEG TS)"
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
29706 #~ "uporabljivo s MPEG TS)"
29708 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29709 #~ msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
29711 #~ msgid ""
29712 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29718 #~ msgstr ""
29719 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
29721 #~ msgid ""
29722 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29723 #~ "ASF and OGG)"
29724 #~ msgstr ""
29725 #~ "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i "
29726 #~ "OGG)"
29728 #~ msgid ""
29729 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i "
29732 #~ "OGG)"
29734 #~ msgid ""
29735 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
29738 #~ "formatima)"
29740 #~ msgid ""
29741 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29742 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29743 #~ msgstr ""
29744 #~ "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
29745 #~ "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29749 #~ "RAW)"
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
29752 #~ "i RAW)"
29754 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29755 #~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29761 #~ "OGG i RAW)"
29763 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29764 #~ msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
29766 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29767 #~ msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
29769 #~ msgid ""
29770 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
29773 #~ "OGG)"
29775 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29776 #~ msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
29778 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29779 #~ msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
29781 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29782 #~ msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
29784 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29785 #~ msgstr "Format MPEG 1"
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29789 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29790 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29791 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
29794 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
29795 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po "
29796 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
29798 #~ msgid ""
29799 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29800 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29801 #~ "generally the most compatible"
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
29804 #~ "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, "
29805 #~ "ali je općenito najkompatibilnija."
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29809 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29810 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29811 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
29814 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
29815 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po "
29816 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
29818 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29819 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
29821 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29822 #~ msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
29824 #~ msgid ""
29825 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29826 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29827 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. "
29830 #~ "To mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
29831 #~ "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
29833 #~ msgid ""
29834 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29835 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29836 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29837 #~ msgstr ""
29838 #~ "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže "
29839 #~ "u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
29840 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
29841 #~ "funkcionira putem Interneta."
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29845 #~ "stream"
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
29848 #~ "biti dodana zaglavlja RTP-a."
29850 #~ msgid ""
29851 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29852 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29853 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29854 #~ "the stream"
29855 #~ msgstr ""
29856 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
29857 #~ "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
29858 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
29859 #~ "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
29861 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29862 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
29864 #~ msgid ""
29865 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29866 #~ msgstr ""
29867 #~ "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
29868 #~ "prekodiranja."
29870 #~ msgid "More Info"
29871 #~ msgstr "Više informacija"
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29875 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29876 #~ "give access to more features."
29877 #~ msgstr ""
29878 #~ "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih "
29879 #~ "sposobnosti  strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/"
29880 #~ "Strujanje' pruža pristup k još više svojstava."
29882 #~ msgid "Stream to network"
29883 #~ msgstr "Strujanje prema mreži"
29885 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29886 #~ msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
29888 #~ msgid "Choose here your input stream."
29889 #~ msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
29891 #~ msgid "Existing playlist item"
29892 #~ msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
29894 #~ msgid "Partial Extract"
29895 #~ msgstr "Djelomično izdvajanje"
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29899 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29900 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29901 #~ "seconds."
29902 #~ msgstr ""
29903 #~ "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti "
29904 #~ "moguće nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali "
29905 #~ "ne i neko mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka "
29906 #~ "mogu biti zadane u sekundama."
29908 #~ msgid "From"
29909 #~ msgstr "Iz"
29911 #~ msgid "To"
29912 #~ msgstr "U"
29914 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
29918 #~ msgid "Streaming method"
29919 #~ msgstr "Metoda strujanja"
29921 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
29922 #~ msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
29924 #~ msgid "UDP Unicast"
29925 #~ msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
29927 #~ msgid "UDP Multicast"
29928 #~ msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29932 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29933 #~ msgstr ""
29934 #~ "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
29935 #~ "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
29936 #~ "stranicu."
29938 #~ msgid "Transcode audio"
29939 #~ msgstr "Prekodiraj zvuk"
29941 #~ msgid "Transcode video"
29942 #~ msgstr "Prekodiraj video sliku"
29944 #~ msgid ""
29945 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29946 #~ "stream."
29947 #~ msgstr ""
29948 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
29949 #~ "prisutan u strujanju."
29951 #~ msgid ""
29952 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29953 #~ "stream."
29954 #~ msgstr ""
29955 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
29956 #~ "prisutan u strujanju."
29958 #~ msgid "Encapsulation format"
29959 #~ msgstr "Učahureni format"
29961 #~ msgid ""
29962 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29963 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29964 #~ msgstr ""
29965 #~ "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
29966 #~ "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi "
29967 #~ "formati."
29969 #~ msgid "Additional streaming options"
29970 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
29972 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
29975 #~ "strujanja."
29977 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29978 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
29980 #~ msgid "Local playback"
29981 #~ msgstr "Lokalna reprodukcija"
29983 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29984 #~ msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
29986 #~ msgid "Additional transcode options"
29987 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
29989 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
29992 #~ "prekodiranja."
29994 #~ msgid "Select the file to save to"
29995 #~ msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
29997 #~ msgid ""
29998 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29999 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
30002 #~ "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
30004 #~ msgid ""
30005 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30006 #~ "transcoding."
30007 #~ msgstr ""
30008 #~ "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili "
30009 #~ "prekodiranja pritisnite \"Završi\"."
30011 #~ msgid "Summary"
30012 #~ msgstr "Sažetak"
30014 #~ msgid "Encap. format"
30015 #~ msgstr "Učahureni format"
30017 #~ msgid "Input stream"
30018 #~ msgstr "Ulazno strujanje"
30020 #~ msgid "Save file to"
30021 #~ msgstr "Datoteku spremi u "
30023 #~ msgid "Include subtitles"
30024 #~ msgstr "Uključujući podnaslove"
30026 #~ msgid "No input selected"
30027 #~ msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
30029 #~ msgid ""
30030 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30031 #~ "\n"
30032 #~ "Choose one before going to the next page."
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
30035 #~ "\n"
30036 #~ "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
30038 #~ msgid "No valid destination"
30039 #~ msgstr "Odredište nije valjano"
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30043 #~ "Multicast-IP.\n"
30044 #~ "\n"
30045 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30046 #~ "and the help texts in this window."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog "
30049 #~ "slanja ili IP skupnog slanja.\n"
30050 #~ "\n"
30051 #~ "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
30052 #~ "pomoći u ovom oknu."
30054 #~ msgid "Select the directory to save to"
30055 #~ msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
30057 #~ msgid "No folder selected"
30058 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
30060 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30061 #~ msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30065 #~ "location."
30066 #~ msgstr ""
30067 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
30069 #~ msgid "No file selected"
30070 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
30072 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30073 #~ msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30077 #~ "location."
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
30081 #~ msgid "Finish"
30082 #~ msgstr "Završi"
30084 #~ msgid "%i items"
30085 #~ msgstr "%i stavki"
30087 #~ msgid "yes"
30088 #~ msgstr "da"
30090 #~ msgid "no"
30091 #~ msgstr "ne"
30093 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30094 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
30096 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30097 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
30099 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30100 #~ msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30104 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30105 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30106 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30107 #~ "example."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može "
30110 #~ "biti iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i "
30111 #~ "pohranjeno.\n"
30112 #~ "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
30113 #~ "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
30114 #~ "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
30116 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
30119 #~ "informacija."
30121 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili "
30124 #~ "više informacija."
30126 #~ msgid ""
30127 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30128 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30129 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30130 #~ "leave this setting to 1."
30131 #~ msgstr ""
30132 #~ "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
30133 #~ "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
30134 #~ "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
30135 #~ "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
30137 #~ msgid ""
30138 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30139 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30140 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30141 #~ "SAP extra interface.\n"
30142 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30143 #~ "name will be used."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
30146 #~ "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
30147 #~ "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
30148 #~ "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
30149 #~ "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače "
30150 #~ "će se koristiti zadani naziv."
30152 #~ msgid ""
30153 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30154 #~ "transcoded/streamed.\n"
30155 #~ "\n"
30156 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30157 #~ "streaming."
30158 #~ msgstr ""
30159 #~ "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
30160 #~ "strujano.\n"
30161 #~ "\n"
30162 #~ "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
30163 #~ "prekodiranje ili strujanje."
30165 #~ msgid "A->B Loop"
30166 #~ msgstr "Petlja A->B"
30168 #~ msgid "Current visualization"
30169 #~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
30171 #~ msgid "&Write changes to config"
30172 #~ msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
30174 #~ msgid "T&ools"
30175 #~ msgstr "A&lati"
30177 #~ msgid "&Decrease Volume"
30178 #~ msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
30180 #, fuzzy
30181 #~ msgid "&Post processing"
30182 #~ msgstr "Završna obrada"
30184 #~ msgid "Log format"
30185 #~ msgstr "Oblik zapisnika"
30187 #~ msgid "Syslog facility"
30188 #~ msgstr "Funkcija Syslog"
30190 #~ msgid "Verbosity"
30191 #~ msgstr "Opširnost"
30193 #~ msgid ""
30194 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30195 #~ "by --verbose."
30196 #~ msgstr ""
30197 #~ "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu "
30198 #~ "iste one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
30200 #~ msgid "Log filename"
30201 #~ msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
30203 #~ msgid "Specify the log filename."
30204 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
30206 #~ msgid "Local drives"
30207 #~ msgstr "Lokalni pogoni"
30209 #~ msgid "Preferred Width"
30210 #~ msgstr "Željena širina"
30212 #~ msgid "Preferred Height"
30213 #~ msgstr "Željena visina"
30215 #~ msgid "DASH"
30216 #~ msgstr "DASH"
30218 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30219 #~ msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
30221 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će "
30224 #~ "se mijenjati"
30226 #~ msgid "Magazine"
30227 #~ msgstr "Magazin"
30229 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30230 #~ msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
30232 #~ msgid "Page"
30233 #~ msgstr "Stranica"
30235 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30236 #~ msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
30238 #~ msgid "Row"
30239 #~ msgstr "Red"
30241 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30242 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
30244 #~ msgid "Lang From Telx"
30245 #~ msgstr "Jezik teleteksta"
30247 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30248 #~ msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
30250 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30251 #~ msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30255 #~ "to very loud."
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine "
30258 #~ "do vrlo glasnog."
30260 #~ msgid "Password for target device."
30261 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
30263 #~ msgid "Password file"
30264 #~ msgstr "Zaporka"
30266 #~ msgid "Read password for target device from file."
30267 #~ msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
30269 #~ msgid "RAOP"
30270 #~ msgstr "RAOP"
30272 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30273 #~ msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
30275 #~ msgid "Session phone number"
30276 #~ msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30280 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji "
30283 #~ "će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
30285 #~ msgid "OSD menu"
30286 #~ msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
30288 #~ msgid ""
30289 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
30292 #~ "izbornika OSD-a)."
30294 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30295 #~ msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
30297 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30298 #~ msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
30300 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30301 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
30303 #~ msgid "Win32 font renderer"
30304 #~ msgstr "Prikazivač fontova Win32"
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30308 #~ "your computer.\n"
30309 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30310 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30311 #~ "\n"
30312 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30313 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30314 #~ "\n"
30315 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30316 #~ "and where to get the required parts.\n"
30317 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30318 #~ "device in live action."
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
30321 #~ "povezan s Vašim računalom.\n"
30322 #~ "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
30323 #~ "AmbiLight.\n"
30324 #~ "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas "
30325 #~ "posjetite na\n"
30326 #~ "\n"
30327 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30328 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30329 #~ "\n"
30330 #~ "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za "
30331 #~ "sebe i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
30332 #~ "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan "
30333 #~ "takav uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
30335 #~ msgid "Device type"
30336 #~ msgstr "Vrsta uređaja"
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30340 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
30343 #~ "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
30344 #~ "izbornih mogućnosti"
30346 #~ msgid "AtmoWin Software"
30347 #~ msgstr "Potpora programa AtmoWin"
30349 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30350 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
30352 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30353 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30355 #~ msgid "DMX"
30356 #~ msgstr "DMX"
30358 #~ msgid "MoMoLight"
30359 #~ msgstr "MoMoLight"
30361 #~ msgid "fnordlicht"
30362 #~ msgstr "fnordlicht"
30364 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30365 #~ msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
30367 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30368 #~ msgstr ""
30369 #~ "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
30371 #~ msgid "DMX address for each channel"
30372 #~ msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
30374 #~ msgid ""
30375 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30376 #~ "the values"
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , "
30379 #~ "ili ; za razdvajanje vrijednosti."
30381 #~ msgid "Count of channels"
30382 #~ msgstr "Broj kanala"
30384 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30385 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
30387 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30388 #~ msgstr "Broj fnordlichta"
30390 #~ msgid ""
30391 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30392 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
30394 #~ msgid "Save Debug Frames"
30395 #~ msgstr "Spremi ispravljane okvire"
30397 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30398 #~ msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
30400 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30401 #~ msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
30403 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30404 #~ msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
30406 #~ msgid "Extracted Image Width"
30407 #~ msgstr "Širina izdvojenih slîka"
30409 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30410 #~ msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
30412 #~ msgid "Extracted Image Height"
30413 #~ msgstr "Visina izdvojenih slîka"
30415 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30416 #~ msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
30418 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30419 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
30421 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
30425 #~ msgid "Color when paused"
30426 #~ msgstr "Boja tijekom stanke"
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30430 #~ "another beer?)"
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
30433 #~ "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
30435 #~ msgid "Pause-Red"
30436 #~ msgstr "Stanka - crvena"
30438 #~ msgid "Red component of the pause color"
30439 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
30441 #~ msgid "Pause-Green"
30442 #~ msgstr "Stanka - zelena"
30444 #~ msgid "Green component of the pause color"
30445 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
30447 #~ msgid "Pause-Blue"
30448 #~ msgstr "Stanka - plava"
30450 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30451 #~ msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
30453 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30454 #~ msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30458 #~ "40ms)"
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki "
30461 #~ "korak traje 40 ms)"
30463 #~ msgid "End-Red"
30464 #~ msgstr "Svršetak - crvena"
30466 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30467 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
30469 #~ msgid "End-Green"
30470 #~ msgstr "Svršetak - zelena"
30472 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30473 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
30475 #~ msgid "End-Blue"
30476 #~ msgstr "Svršetak - plava"
30478 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30479 #~ msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
30481 #~ msgid "End-Fadesteps"
30482 #~ msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30486 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
30489 #~ "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
30491 #~ msgid "Number of zones on top"
30492 #~ msgstr "Broj područja na vrhu"
30494 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30495 #~ msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
30497 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30498 #~ msgstr "Broj područja na dnu"
30500 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30501 #~ msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
30503 #~ msgid "Zones on left / right side"
30504 #~ msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
30506 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30507 #~ msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
30509 #~ msgid "Calculate a average zone"
30510 #~ msgstr "Izračunaj prosječno područje"
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30514 #~ "for single channel AtmoLight)"
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
30517 #~ "jednokanalni AtmoLight)"
30519 #~ msgid "Use Software White adjust"
30520 #~ msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30524 #~ "recommend."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
30527 #~ "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
30529 #~ msgid "White Red"
30530 #~ msgstr "Stanka - crveno"
30532 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30533 #~ msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
30535 #~ msgid "White Green"
30536 #~ msgstr "Stanka - zeleno"
30538 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30539 #~ msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
30541 #~ msgid "White Blue"
30542 #~ msgstr "Stanka - plavo"
30544 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30545 #~ msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
30547 #~ msgid "Serial Port/Device"
30548 #~ msgstr "Serijski priključak/uređaj"
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30552 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
30555 #~ "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
30556 #~ "primjerice /dev/ttyS01."
30558 #~ msgid "Edge weightning"
30559 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30563 #~ "of the frame."
30564 #~ msgstr ""
30565 #~ "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne "
30566 #~ "o rubovima okvira."
30568 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30569 #~ msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
30571 #~ msgid "Darkness limit"
30572 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
30574 #~ msgid ""
30575 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30576 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30577 #~ msgstr ""
30578 #~ "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze "
30579 #~ "video zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad  ispod slike) bi "
30580 #~ "trebali biti veći od jedan."
30582 #~ msgid "Hue windowing"
30583 #~ msgstr "Nijansa okvira okna"
30585 #~ msgid "Used for statistics."
30586 #~ msgstr "Koristi se za statistike."
30588 #~ msgid "Sat windowing"
30589 #~ msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
30591 #~ msgid "Filter length (ms)"
30592 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30596 #~ "flickering."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
30600 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30601 #~ msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
30603 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30604 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
30606 #~ msgid "Filter Smoothness"
30607 #~ msgstr "Filtar glatkoće"
30609 #~ msgid "Output Color filter mode"
30610 #~ msgstr "Režim filtra izlaza boje"
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30614 #~ "color"
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
30618 #~ msgid "No Filtering"
30619 #~ msgstr "Bez filtriranja"
30621 #~ msgid "Combined"
30622 #~ msgstr "Kombinirano"
30624 #~ msgid "Percent"
30625 #~ msgstr "Postotak"
30627 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30628 #~ msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30632 #~ "around 20ms should do the trick."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima "
30635 #~ "oko 20 ms bi to trebalo uspjeti."
30637 #~ msgid "Channel 0: summary"
30638 #~ msgstr "Kanal 0: ukupno"
30640 #~ msgid "Channel 1: left"
30641 #~ msgstr "Kanal 1: lijevo"
30643 #~ msgid "Channel 2: right"
30644 #~ msgstr "Kanal 2: desno"
30646 #~ msgid "Channel 3: top"
30647 #~ msgstr "Kanal 3: gore"
30649 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30650 #~ msgstr "Kanal 4:dolje"
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio "
30656 #~ "pogrešno ožičavanje :-)"
30658 #~ msgid "disabled"
30659 #~ msgstr "isključeno"
30661 #~ msgid "Zone 4:summary"
30662 #~ msgstr "Područje 4:ukupno"
30664 #~ msgid "Zone 3:left"
30665 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo"
30667 #~ msgid "Zone 1:right"
30668 #~ msgstr "Područje 1: Desno"
30670 #~ msgid "Zone 0:top"
30671 #~ msgstr "Područje 0:vrh"
30673 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30674 #~ msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
30678 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
30679 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
30680 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
30681 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
30682 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal "
30685 #~ "broj područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i "
30686 #~ "upotrijebite -1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight "
30687 #~ "slijed 4,3,1,0,2 postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li "
30688 #~ "samo dva područja gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate "
30689 #~ "zajedničko područje, raspoređivanje bi bilo  -1,3,2,1,0"
30691 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30692 #~ msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
30694 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30695 #~ msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
30697 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30698 #~ msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
30700 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30701 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
30703 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30704 #~ msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
30710 #~ "stupnjevanje sive boje"
30712 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30713 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
30715 #~ msgid ""
30716 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30717 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja "
30720 #~ "bitmapa. Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje "
30721 #~ "odaberite naziv te mape."
30723 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30724 #~ msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30728 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda "
30731 #~ "unesite ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
30733 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30734 #~ msgstr "Filtar AtmoLight"
30736 #~ msgid "AtmoLight"
30737 #~ msgstr "AtmoLight"
30739 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30740 #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
30742 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30743 #~ msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
30745 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30746 #~ msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli  prostor ovom bojom"
30748 #~ msgid "DMX options"
30749 #~ msgstr "Mogućnosti DMX-a"
30751 #~ msgid "MoMoLight options"
30752 #~ msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
30754 #~ msgid "fnordlicht options"
30755 #~ msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
30757 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30758 #~ msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
30760 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30761 #~ msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
30763 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30764 #~ msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
30766 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30767 #~ msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
30769 #~ msgid "Change gradients"
30770 #~ msgstr "Promjena prijelaza bôja"
30772 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30773 #~ msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
30775 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
30779 #~ msgid "Android Surface video output"
30780 #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
30782 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30783 #~ msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
30785 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30786 #~ msgstr "Proširenje OpenGL ES"
30788 #~ msgid "OpenGL ES"
30789 #~ msgstr "OpenGL ES"
30791 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30792 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
30794 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30795 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
30797 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
30798 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
30800 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30801 #~ msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
30803 #~ msgid "Direct2D video output"
30804 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
30806 #~ msgid "SDL chroma format"
30807 #~ msgstr "Format obojenosti SDL-a"
30809 #~ msgid ""
30810 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30811 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30812 #~ msgstr ""
30813 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
30814 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
30816 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30817 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
30819 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30820 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
30822 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30823 #~ msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
30825 #~ msgid "Black Slot"
30826 #~ msgstr "Crni utor"
30828 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30829 #~ msgstr "Režim filtra izlazne boje"
30831 #~ msgid "Brightness (%)"
30832 #~ msgstr "Svjetlina (%)"
30834 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30835 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
30837 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30838 #~ msgstr "Prag filtra (%)"
30840 #~ msgid "MKV"
30841 #~ msgstr "MKV"
30843 #~ msgid "FLV"
30844 #~ msgstr "FLV"
30846 #~ msgid "---  DVD Menu"
30847 #~ msgstr "---  Izbornik DVD-a"
30849 #~ msgid "First Played"
30850 #~ msgstr "Prvo izvođeno"
30852 #~ msgid "Video Manager"
30853 #~ msgstr "Upravitelj video slike"
30855 #~ msgid "----- Title"
30856 #~ msgstr " ----- Naslov"
30858 #~ msgid ""
30859 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30860 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30861 #~ "double buffering in software."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
30864 #~ "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti "
30865 #~ "tu mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću "
30866 #~ "programske podrške. "
30868 #~ msgid "Video acceleration not available"
30869 #~ msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30873 #~ msgstr ""
30874 #~ "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
30876 #~ msgid "MTU for out mode"
30877 #~ msgstr "MTU za izlazni način"
30879 #~ msgid "MTU for out mode."
30880 #~ msgstr "MTU za izlazni način."
30882 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30883 #~ msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30887 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih "
30890 #~ "sposobnosti. No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo "
30891 #~ "svojstvo."
30893 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30894 #~ msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
30896 #, fuzzy
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30899 #~ "~%s remaining"
30900 #~ msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
30902 #, fuzzy
30903 #~ msgid "Scanning DVB"
30904 #~ msgstr "Pregledava se DVB-T"
30906 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30907 #~ msgstr "Nekomprimirani RAR"
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30911 #~ msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
30913 #, fuzzy
30914 #~ msgid "Empty"
30915 #~ msgstr " - Prazno - "
30917 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30918 #~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
30920 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30921 #~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
30923 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30924 #~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
30926 #, fuzzy
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30929 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
30932 #~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30936 #~ "there is no way for you to fix this."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
30939 #~ "koji način ne može promijeniti."
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid ""
30943 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30944 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30945 #~ msgstr ""
30946 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
30947 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
30948 #~ "TLS-a."
30950 #~ msgid ""
30951 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30952 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
30955 #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
30957 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30958 #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
30960 #~ msgid "Manual download only"
30961 #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
30963 #~ msgid "When track starts playing"
30964 #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
30966 #~ msgid "As soon as track is added"
30967 #~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
30973 #~ "u pri pokretanju VLC-a"
30975 #~ msgid "FFmpeg"
30976 #~ msgstr "FFmpeg"
30978 #, fuzzy
30979 #~ msgid "TCP address to use"
30980 #~ msgstr ""
30981 #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
30983 #, fuzzy
30984 #~ msgid ""
30985 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30986 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
30989 #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
30990 #~ "grafa ne reagira."
30992 #, fuzzy
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30995 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
30998 #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
30999 #~ "u sučelju RC-a."
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31003 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
31006 #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
31008 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31009 #~ msgstr ""
31010 #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
31012 #~ msgid ""
31013 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31014 #~ "perfect reproduction of the original"
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
31017 #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
31019 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31020 #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
31022 #~ msgid "Block overlap (%)"
31023 #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
31025 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
31029 #~ msgid "xblen"
31030 #~ msgstr "Dužina blokova x"
31032 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31033 #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
31035 #~ msgid "yblen"
31036 #~ msgstr "Dužina blokova y"
31038 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31039 #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
31041 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31042 #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
31044 #~ msgid ""
31045 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31046 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31047 #~ msgstr ""
31048 #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
31049 #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
31051 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31052 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
31054 #~ msgid "VLC crashed previously"
31055 #~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31059 #~ "\n"
31060 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31061 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31062 #~ "URL of a network stream, ..."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
31065 #~ "\n"
31066 #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
31067 #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
31068 #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
31070 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31071 #~ msgstr ""
31072 #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31076 #~ "information."
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
31079 #~ "nikakve daljnje podatke."
31081 #~ msgid "Don't ask again"
31082 #~ msgstr "Više nemoj pitati"
31084 #~ msgid "No CrashLog found"
31085 #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
31087 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31088 #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31092 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
31095 #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
31096 #~ "VLC-a."
31098 #~ msgid "Album art download policy"
31099 #~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31103 #~ "track on the audio track."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
31106 #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
31108 #~ msgid ""
31109 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31110 #~ "should be separated with ':'."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
31113 #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
31115 #~ msgid "Alarm"
31116 #~ msgstr "Alarm"
31118 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31119 #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31123 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31124 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31125 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31126 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31127 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31128 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31129 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31130 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
31133 #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
31134 #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
31135 #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
31136 #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
31137 #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
31138 #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
31139 #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
31140 #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
31141 #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
31142 #~ "redak) "
31144 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31145 #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
31147 #~ msgid ""
31148 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31149 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31150 #~ "results."
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
31153 #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
31154 #~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
31156 #~ msgid "Album art download policy:"
31157 #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31161 #~ "multicast UDP or RTP."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
31164 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31168 #~ "care!"
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
31171 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
31173 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31174 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
31176 #~ msgid ""
31177 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31178 #~ "them."
31179 #~ msgstr ""
31180 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
31181 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31185 #~ "should be magnified."
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
31188 #~ "uvećan."
31190 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31191 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
31193 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31194 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
31196 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31197 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31201 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
31204 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
31206 #~ msgid ""
31207 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31208 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31209 #~ msgstr ""
31210 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
31211 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
31213 #~ msgid ""
31214 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31215 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31216 #~ "settings."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
31219 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
31220 #~ "postavkama."
31222 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31223 #~ msgstr ""
31224 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31228 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31229 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31230 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31231 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31232 #~ "debug message."
31233 #~ msgstr ""
31234 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
31235 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
31236 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
31237 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
31238 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
31239 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
31240 #~ "trebate koristiti -vvv."
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31244 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
31247 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31251 #~ "1024."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31257 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
31260 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31264 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31265 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
31268 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
31269 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31273 #~ "always leave all these enabled."
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
31276 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31280 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
31283 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
31284 #~ "podržava."
31286 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31287 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
31289 #~ msgid "Modules search path"
31290 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
31292 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31293 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
31295 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31296 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
31298 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31299 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
31301 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31302 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
31304 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31305 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
31307 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31308 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
31310 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31311 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
31313 #~ msgid "Highlight widget on top"
31314 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
31316 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31317 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
31319 #~ msgid "Highlight widget below"
31320 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
31322 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31323 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
31325 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31326 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
31328 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31329 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
31331 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31332 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31336 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31337 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
31340 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
31341 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
31343 #~ msgid "PCM U8"
31344 #~ msgstr "PCM U8"
31346 #~ msgid "PCM S8"
31347 #~ msgstr "PCM S8"
31349 #~ msgid "PCM U16 LE"
31350 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31352 #~ msgid "PCM S16 LE"
31353 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31355 #~ msgid "PCM U16 BE"
31356 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31358 #~ msgid "PCM S16 BE"
31359 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31361 #~ msgid "PCM U24 LE"
31362 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31364 #~ msgid "PCM S24 LE"
31365 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31367 #~ msgid "PCM U24 BE"
31368 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31370 #~ msgid "PCM S24 BE"
31371 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31373 #~ msgid "PCM U32 LE"
31374 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31376 #~ msgid "PCM S32 LE"
31377 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31379 #~ msgid "PCM U32 BE"
31380 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31382 #~ msgid "PCM S32 BE"
31383 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31385 #~ msgid "PCM F32 LE"
31386 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31388 #~ msgid "PCM F32 BE"
31389 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31391 #~ msgid "PCM F64 LE"
31392 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31394 #~ msgid "PCM F64 BE"
31395 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31397 #~ msgid "BluRay"
31398 #~ msgstr "BluRay"
31400 #~ msgid "Teapot"
31401 #~ msgstr "Lončić za čaj"
31403 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
31407 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31408 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
31410 #~ msgid "Coffee is ready."
31411 #~ msgstr "Kava je gotova."
31413 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
31416 #~ "koristite neki poznati"
31418 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31419 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
31421 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31422 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
31424 #~ msgid ""
31425 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31426 #~ "for an incoming connection."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
31429 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
31431 #~ msgid "RTMP"
31432 #~ msgstr "RTMP"
31434 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31435 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
31437 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31438 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
31440 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31441 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
31443 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31444 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
31446 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31447 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31451 #~ "number of B-Frames."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
31454 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
31456 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31457 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
31459 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31460 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
31462 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31463 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
31465 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31466 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
31472 #~ "svideo)"
31474 #~ msgid "SECAM"
31475 #~ msgstr "SECAM"
31477 #~ msgid "PAL"
31478 #~ msgstr "PAL"
31480 #~ msgid "NTSC"
31481 #~ msgstr "NTSC"
31483 #~ msgid "vbr"
31484 #~ msgstr "vbr"
31486 #~ msgid "cbr"
31487 #~ msgstr "cbr"
31489 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31490 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
31492 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31493 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
31495 #~ msgid ""
31496 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31497 #~ "SWF file that contained the stream."
31498 #~ msgstr ""
31499 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
31500 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
31502 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31503 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31507 #~ "the page housing the SWF file."
31508 #~ msgstr ""
31509 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
31510 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
31512 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31513 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
31515 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
31518 #~ "programa)."
31520 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
31523 #~ "programa)."
31525 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
31528 #~ "samoprepoznavanje)."
31530 #~ msgid "Use libv4l2"
31531 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
31533 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31534 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
31536 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31537 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
31539 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31540 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
31542 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31543 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
31545 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31546 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31548 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31549 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
31551 #~ msgid ""
31552 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31553 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31554 #~ "audio playback."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
31557 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
31558 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
31560 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31561 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
31563 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31564 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
31566 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31567 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
31569 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31570 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
31572 #~ msgid "5.1"
31573 #~ msgstr "5.1"
31575 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31576 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
31578 #~ msgid ""
31579 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31580 #~ "processing power"
31581 #~ msgstr ""
31582 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
31583 #~ "procesorsku snagu."
31585 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31586 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
31588 #~ msgid ""
31589 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31590 #~ "Overridden by user settings."
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
31593 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
31595 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
31598 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
31600 #~ msgid "fast"
31601 #~ msgstr "brzo"
31603 #~ msgid "slow"
31604 #~ msgstr "polako"
31606 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31607 #~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
31609 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31610 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  upravljanje razmjernim položajem"
31612 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31613 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
31615 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31616 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
31618 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31619 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
31621 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31622 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
31624 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31625 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
31627 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31628 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
31630 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31631 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
31633 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31634 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
31636 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31637 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
31639 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31640 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
31642 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31643 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
31645 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31646 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
31648 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31649 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
31651 #~ msgid "Make"
31652 #~ msgstr "Proizvod"
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31656 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31657 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31658 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31659 #~ "autodetection, this should always work)."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
31662 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
31663 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
31664 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
31665 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
31666 #~ "uvijek funkcionirati)."
31668 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31669 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
31671 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31672 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
31674 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31675 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
31677 #~ msgid ""
31678 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31679 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31680 #~ "packets."
31681 #~ msgstr ""
31682 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
31683 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
31684 #~ "ne broj paketa. "
31686 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
31689 #~ "međuspremnika."
31691 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31692 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31696 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31697 #~ "the cache."
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
31700 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
31701 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
31703 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31704 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
31706 #~ msgid ""
31707 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31708 #~ msgstr ""
31709 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
31710 #~ "prekrivanja."
31712 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31713 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
31715 #~ msgid ""
31716 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31717 #~ "video devices.\n"
31718 #~ "Live Audio input is not supported."
31719 #~ msgstr ""
31720 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
31721 #~ "QuickTimu.\n"
31722 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31726 #~ "Are you sure you want to continue?"
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
31729 #~ "VLC.\n"
31730 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
31732 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31733 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
31735 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31741 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31742 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31743 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31744 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31745 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31746 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31747 #~ "options:</p>\n"
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
31750 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
31751 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
31752 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
31753 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
31754 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
31755 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
31756 #~ "mogućnosti:</p>\n"
31758 #~ msgid ""
31759 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31760 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31761 #~ "more!\n"
31762 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31763 #~ "platform.\n"
31764 #~ "\n"
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
31767 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
31768 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
31769 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
31770 #~ "platformi.\n"
31771 #~ "\n"
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31775 #~ " "
31776 #~ msgstr ""
31777 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
31778 #~ " "
31780 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31781 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
31783 #~ msgid ""
31784 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31785 #~ "default value is \"admin\"."
31786 #~ msgstr ""
31787 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
31788 #~ "vrijednost je \"admin\"."
31790 #~ msgid "Freebox TV"
31791 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
31793 #~ msgid ""
31794 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31795 #~ "scanning directories."
31796 #~ msgstr ""
31797 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
31798 #~ "pregledavanju imenika."
31800 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
31804 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31805 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
31807 #~ msgid "Auto add new medias"
31808 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
31810 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31811 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
31813 #~ msgid "MCE"
31814 #~ msgstr "MCE"
31816 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31817 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31821 #~ "\"html\"."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
31824 #~ "\"html\"."
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31828 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31829 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
31832 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
31833 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
31834 #~ "službi)."
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31838 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31839 #~ "\"local7\"."
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
31842 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
31843 #~ "\"local7\"."
31845 #~ msgid "libc memcpy"
31846 #~ msgstr "libc memcpy"
31848 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31849 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31851 #~ msgid "MMX memcpy"
31852 #~ msgstr "MMX memcpy"
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31856 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31857 #~ msgstr ""
31858 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
31859 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
31861 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31862 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
31864 #~ msgid ""
31865 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31866 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31867 #~ msgstr ""
31868 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
31869 #~ "zadano je na 30 piksela)."
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
31876 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31877 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
31879 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31880 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
31882 #~ msgid ""
31883 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31884 #~ msgstr ""
31885 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
31886 #~ "onemogući <pid>)."
31888 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31889 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
31891 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31892 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
31894 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31895 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
31897 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31898 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
31900 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31901 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
31903 #~ msgid "Initial command to execute."
31904 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
31906 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31907 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
31909 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31910 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
31912 #~ msgid ""
31913 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31914 #~ "<left offset> + <top offset>."
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
31917 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
31919 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31920 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
31922 #~ msgid ""
31923 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31924 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31925 #~ "means 4/3."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
31928 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
31929 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
31931 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
31935 #~ msgid ""
31936 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31937 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31938 #~ "trigger recrop."
31939 #~ msgstr ""
31940 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
31941 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
31942 #~ "i započelo obrezivanje."
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31946 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
31949 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
31951 #~ msgid ""
31952 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31953 #~ "black."
31954 #~ msgstr ""
31955 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
31956 #~ "crn."
31958 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31959 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
31961 #~ msgid ""
31962 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31963 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
31966 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
31968 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31969 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
31971 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31972 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
31974 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31975 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
31977 #~ msgid ""
31978 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31979 #~ "OSD configuration file."
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
31982 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
31984 #~ msgid ""
31985 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31986 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31987 #~ "time visible."
31988 #~ msgstr ""
31989 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
31990 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
31991 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31995 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31996 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31997 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
32000 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
32001 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
32002 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
32004 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32005 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
32007 #~ msgid ""
32008 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
32011 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
32013 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32014 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32018 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32019 #~ "collaboration to create the best free software."
32020 #~ msgstr ""
32021 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
32022 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
32023 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
32024 #~ "slobodnog kôda."
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32028 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32029 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32030 #~ "css\">\n"
32031 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32032 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32033 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32034 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32035 #~ "</style></head><body>\n"
32036 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32037 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32038 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32039 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32040 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32043 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32044 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32045 #~ "css\">\n"
32046 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32047 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32048 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32049 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32050 #~ "</style></head><body>\n"
32051 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32052 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32053 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32054 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32055 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32057 #~ msgid "00000; "
32058 #~ msgstr "00000; "
32060 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32061 #~ msgstr ""
32062 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
32064 #, fuzzy
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32067 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32068 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32069 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32070 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32071 #~ "debug message."
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
32074 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
32075 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
32076 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
32077 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
32078 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
32079 #~ "trebate koristiti -vvv."
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32083 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32084 #~ msgstr ""
32085 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
32086 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
32087 #~ "datoteku)."
32089 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32090 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
32092 #~ msgid "Relaunch VLC"
32093 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
32095 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32096 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32100 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
32102 #~ msgid "Dump"
32103 #~ msgstr "Odlagalište"
32105 #~ msgid "dbus"
32106 #~ msgstr "dbus"
32108 #~ msgid ""
32109 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32110 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32113 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32117 #~ "on.\n"
32118 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32119 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32120 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
32123 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
32124 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
32125 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
32126 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
32127 #~ "adresu."
32129 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32130 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
32132 #~ msgid "Exposure"
32133 #~ msgstr "Izloženost"
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "Exposure."
32137 #~ msgstr "Izloženost"
32139 #~ msgid ""
32140 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32141 #~ "should not change this option manually."
32142 #~ msgstr ""
32143 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
32144 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
32146 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32147 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32151 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
32154 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
32155 #~ "vlastitim priključcima."
32157 #~ msgid ""
32158 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32159 #~ "advantage of them."
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
32162 #~ "iskoristiti."
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32166 #~ "advantage of them."
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
32169 #~ "iskoristiti."
32171 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32172 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
32174 #~ msgid ""
32175 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32176 #~ "advantage of them."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
32179 #~ "iskoristiti."
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32183 #~ "advantage of them."
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32186 #~ "iskoristiti."
32188 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32189 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
32191 #~ msgid ""
32192 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32193 #~ "advantage of them."
32194 #~ msgstr ""
32195 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
32196 #~ "iskoristiti."
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32200 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid ""
32204 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32205 #~ "advantage of them."
32206 #~ msgstr ""
32207 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32208 #~ "iskoristiti."
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32212 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid ""
32216 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32217 #~ "advantage of them."
32218 #~ msgstr ""
32219 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32220 #~ "iskoristiti."
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32224 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid ""
32228 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32229 #~ "advantage of them."
32230 #~ msgstr ""
32231 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32232 #~ "iskoristiti."
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32236 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid ""
32240 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32241 #~ "advantage of them."
32242 #~ msgstr ""
32243 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
32244 #~ "iskoristiti."
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32248 #~ "advantage of them."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
32251 #~ "iskoristiti."
32253 #~ msgid "Go back in browsing history"
32254 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
32256 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32257 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "%s\n"
32261 #~ "Done %s (100.0%%)"
32262 #~ msgstr ""
32263 #~ "%s\n"
32264 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
32266 #~ msgid "Alsa"
32267 #~ msgstr "ALSA"
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32271 #~ "with n>=0."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
32274 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
32276 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32277 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
32279 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32280 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
32282 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32283 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
32285 #~ msgid ""
32286 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
32289 #~ "\"Budget\" karticom."
32291 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32292 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
32294 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32295 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
32297 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32298 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32302 #~ "supported by all frontends."
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
32305 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
32307 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32308 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
32310 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32311 #~ msgstr ""
32312 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
32313 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
32315 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32316 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32318 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32319 #~ msgstr ""
32320 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
32322 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32323 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32325 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
32329 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32330 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32332 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32333 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
32335 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32336 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
32338 #~ msgid "QAM16"
32339 #~ msgstr "QAM16"
32341 #~ msgid "QAM32"
32342 #~ msgstr "QAM32"
32344 #~ msgid "QAM64"
32345 #~ msgstr "QAM64"
32347 #~ msgid "QAM128"
32348 #~ msgstr "QAM128"
32350 #~ msgid "QAM256"
32351 #~ msgstr "QAM256"
32353 #~ msgid "BPSK"
32354 #~ msgstr "BPSK"
32356 #~ msgid "QPSK"
32357 #~ msgstr "QPSK"
32359 #~ msgid "8VSB"
32360 #~ msgstr "8VSB"
32362 #~ msgid "16VSB"
32363 #~ msgstr "16VSB"
32365 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32366 #~ msgstr ""
32367 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
32368 #~ "prioriteta"
32370 #~ msgid "2/3"
32371 #~ msgstr "2/3"
32373 #~ msgid "3/4"
32374 #~ msgstr "3/4"
32376 #~ msgid "5/6"
32377 #~ msgstr "5/6"
32379 #~ msgid "7/8"
32380 #~ msgstr "7/8"
32382 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32383 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
32385 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32386 #~ msgstr ""
32387 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32389 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32390 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
32392 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32393 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
32395 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32396 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32398 #~ msgid "1/4"
32399 #~ msgstr "1/4"
32401 #~ msgid "1/8"
32402 #~ msgstr "1/8"
32404 #~ msgid "1/16"
32405 #~ msgstr "1/16"
32407 #~ msgid "1/32"
32408 #~ msgstr "1/32"
32410 #~ msgid "2k"
32411 #~ msgstr "2k"
32413 #~ msgid "8k"
32414 #~ msgstr "8k"
32416 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32417 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
32419 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32420 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
32422 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32423 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
32425 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32426 #~ msgstr ""
32427 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
32428 #~ "adresu i port."
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
32434 #~ "poslužitelju HTTP-a."
32436 #~ msgid ""
32437 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
32440 #~ "poslužitelju HTTP-a."
32442 #~ msgid "HTTP ACL"
32443 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
32445 #~ msgid ""
32446 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32447 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
32450 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
32451 #~ "poslužitelja HTTP-a."
32453 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32454 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
32456 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32457 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
32459 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
32462 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
32464 #~ msgid ""
32465 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32466 #~ "of the new syntax."
32467 #~ msgstr ""
32468 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
32469 #~ "objašnjenje nove sintakse."
32471 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32472 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
32474 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32475 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
32477 #~ msgid ""
32478 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32479 #~ "constructs (default 0)."
32480 #~ msgstr ""
32481 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
32482 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32486 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32487 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
32490 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
32491 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
32492 #~ "strujanje neograničeno)."
32494 #~ msgid ""
32495 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32496 #~ "milliseconds."
32497 #~ msgstr ""
32498 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
32499 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
32501 #~ msgid "Use file memory mapping"
32502 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
32504 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
32507 #~ "blokovskih uređaja."
32509 #~ msgid "MMap"
32510 #~ msgstr "MMap"
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32514 #~ "svideo)."
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
32517 #~ "= svideo)."
32519 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32520 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
32522 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32523 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
32525 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32526 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
32528 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32529 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
32531 #~ msgid ""
32532 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32533 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32534 #~ msgstr ""
32535 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
32536 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
32537 #~ "slave=oss://'."
32539 #~ msgid "IO Method"
32540 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
32542 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32543 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
32545 #~ msgid ""
32546 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32547 #~ "the v4l2 driver)."
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
32550 #~ "upravljač v4l2)."
32552 #~ msgid ""
32553 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32554 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32555 #~ msgstr ""
32556 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
32557 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
32558 #~ "v4l2)."
32560 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32561 #~ msgstr ""
32562 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
32568 #~ "v4l2)."
32570 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
32574 #~ msgid ""
32575 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32576 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32577 #~ msgstr ""
32578 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
32579 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
32580 #~ "slave=oss://'."
32582 #~ msgid "READ"
32583 #~ msgstr "READ"
32585 #~ msgid "MMAP"
32586 #~ msgstr "MMAP"
32588 #~ msgid "USERPTR"
32589 #~ msgstr "USERPTR"
32591 #~ msgid ""
32592 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32593 #~ "empty if you don't have one."
32594 #~ msgstr ""
32595 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
32596 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
32598 #~ msgid ""
32599 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32600 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32601 #~ msgstr ""
32602 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
32603 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
32604 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
32606 #~ msgid ""
32607 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32608 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32609 #~ msgstr ""
32610 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
32611 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
32613 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32614 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
32616 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32617 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32621 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32622 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32623 #~ msgstr ""
32624 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
32625 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
32626 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
32627 #~ "mogućnost."
32629 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32633 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32634 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
32636 #~ msgid ""
32637 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32638 #~ "calls                 1\n"
32639 #~ "packet assembly info  2\n"
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
32642 #~ "\n"
32643 #~ "pozivi                 1\n"
32644 #~ "podatci o građi paketa  2\n"
32646 #~ msgid "Text is always opaque"
32647 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
32649 #~ msgid "Subpage"
32650 #~ msgstr "Podstranica"
32652 #~ msgid "1.00x"
32653 #~ msgstr "1.00x"
32655 #~ msgid "Handlers"
32656 #~ msgstr "Rukovatelji"
32658 #~ msgid ""
32659 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32660 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32661 #~ msgstr ""
32662 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
32663 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Export album art as /art"
32667 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
32669 #~ msgid ""
32670 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32671 #~ "id=<id> URLs."
32672 #~ msgstr ""
32673 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
32674 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
32676 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32677 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
32679 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32680 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
32682 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32683 #~ msgstr ""
32684 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
32685 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
32687 #~ msgid "Signals"
32688 #~ msgstr "Signali"
32690 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32691 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
32693 #~ msgid ""
32694 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32695 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32696 #~ "\n"
32697 #~ "This might take a long time."
32698 #~ msgstr ""
32699 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
32700 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
32701 #~ "\n"
32702 #~ "To može potrajati dugo vremena."
32704 #~ msgid "Repair"
32705 #~ msgstr "Popraviti"
32707 #~ msgid "Don't repair"
32708 #~ msgstr "Ne popravljati"
32710 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32711 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
32713 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32714 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
32716 #~ msgid "Rewind"
32717 #~ msgstr "Premotavanje"
32719 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
32723 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32724 #~ msgstr ""
32725 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
32726 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
32728 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32729 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
32731 #~ msgid "Blur"
32732 #~ msgstr "Zamagljenost"
32734 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32735 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
32737 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32738 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
32740 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32741 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
32743 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32744 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
32746 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32747 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
32749 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32750 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
32752 #~ msgid "Adjust Image"
32753 #~ msgstr "Podesiti sliku"
32755 #~ msgid ""
32756 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32757 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32758 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32759 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32760 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
32763 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
32764 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
32765 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
32766 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
32768 #~ msgid ""
32769 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32770 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
32773 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
32775 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32776 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
32778 #~ msgid ""
32779 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32780 #~ "interacted with in this mode."
32781 #~ msgstr ""
32782 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
32783 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
32785 #~ msgid ""
32786 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32787 #~ "\n"
32788 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32789 #~ "is installed and try again."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
32792 #~ "\n"
32793 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
32794 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
32796 #~ msgid "iSight Capture Input"
32797 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
32799 #~ msgid "Add controls to the video window"
32800 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
32802 #~ msgid " State    : Playing %s"
32803 #~ msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
32805 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32806 #~ msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
32808 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32809 #~ msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
32811 #~ msgid "[Boxes]"
32812 #~ msgstr "[Okviri]"
32814 #~ msgid " Logs "
32815 #~ msgstr "Zapisnici"
32817 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32818 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
32820 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32821 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid ""
32825 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32826 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32827 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32828 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32829 #~ "</p>\n"
32830 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32831 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32832 #~ msgstr ""
32833 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
32834 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
32835 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
32836 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
32837 #~ "dogradnji.</p>\n"
32838 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
32839 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
32840 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
32841 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
32843 #~ msgid "Sca&le"
32844 #~ msgstr "Stup&njevanje"
32846 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32847 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
32849 #~ msgid ""
32850 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32851 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
32854 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
32855 #~ "softwarea."
32857 #~ msgid "Skins loader demux"
32858 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
32860 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32861 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
32863 #~ msgid ""
32864 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32865 #~ "readability."
32866 #~ msgstr ""
32867 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
32868 #~ "teksta."
32870 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32871 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
32873 #~ msgid ""
32874 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32875 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
32878 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
32879 #~ "sekundama."
32881 #~ msgid ""
32882 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32883 #~ "hold."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
32886 #~ "međuspremnik."
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "OSSO"
32890 #~ msgstr "OSS"
32892 #~ msgid ""
32893 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32894 #~ "notifications are sent locally."
32895 #~ msgstr ""
32896 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
32897 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
32899 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32900 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
32902 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32903 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
32905 #~ msgid ""
32906 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32907 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32908 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32909 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32910 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32911 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32912 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
32915 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
32916 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
32917 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
32918 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
32919 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
32920 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
32921 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
32923 #~ msgid "IPv4 SAP"
32924 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
32926 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32927 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
32929 #~ msgid "IPv6 SAP"
32930 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
32932 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32933 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
32935 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32936 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
32938 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32939 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
32941 #~ msgid ""
32942 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32943 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32944 #~ "streams."
32945 #~ msgstr ""
32946 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
32947 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
32948 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
32950 #~ msgid "Embed the overlay"
32951 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
32953 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32954 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
32956 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32957 #~ msgstr ""
32958 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
32960 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32961 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
32963 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
32966 #~ "treba sadržavati)."
32968 #~ msgid "ID of the video output X window"
32969 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
32971 #~ msgid ""
32972 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32973 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32974 #~ msgstr ""
32975 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
32976 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
32978 #~ msgid "Use shared memory"
32979 #~ msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
32981 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
32984 #~ "poslužitelja X."
32986 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32987 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
32989 #~ msgid "Band separator"
32990 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32994 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
32996 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32997 #~ msgstr ""
32998 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
32999 #~ "osvježavanja."
33001 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33002 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
33004 #~ msgid ""
33005 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33006 #~ "background."
33007 #~ msgstr ""
33008 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
33009 #~ "nalazi u pozadini."
33011 #~ msgid "...when VLC is in background"
33012 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
33014 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33015 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
33017 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33018 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
33020 #~ msgid ""
33021 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33022 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33023 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33024 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33025 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33026 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33027 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33028 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33029 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33030 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33031 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33032 #~ "The default method is: key."
33033 #~ msgstr ""
33034 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
33035 #~ "ključa.\n"
33036 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
33037 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
33038 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
33039 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
33040 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
33041 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
33042 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
33043 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
33044 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
33045 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
33046 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
33047 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
33048 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
33050 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33051 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
33053 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33054 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
33056 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33057 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
33059 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33060 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
33062 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33063 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
33065 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33066 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33068 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33069 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33071 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33072 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
33074 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33075 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
33077 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33078 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
33080 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33081 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33085 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33086 #~ "handling support is the default value."
33087 #~ msgstr ""
33088 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
33089 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
33090 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
33091 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
33093 #~ msgid "Full support"
33094 #~ msgstr "Puna podrška"
33096 #~ msgid ""
33097 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33098 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33099 #~ msgstr ""
33100 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
33101 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33105 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33106 #~ msgstr ""
33107 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
33108 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33112 #~ "advantage of it."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
33115 #~ "iskoristiti."
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33119 #~ "output for the time being."
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
33122 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33126 #~ "meta info          1\n"
33127 #~ "events             2\n"
33128 #~ "MRL                4\n"
33129 #~ "external call      8\n"
33130 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33131 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33132 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33133 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33134 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33135 #~ msgstr ""
33136 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33137 #~ "metapodatci          1\n"
33138 #~ "događanja             2\n"
33139 #~ "MRL                4\n"
33140 #~ "vanjski pozivi      8\n"
33141 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
33142 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33143 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
33144 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33145 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33149 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33150 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33151 #~ "more than 25 blocks per access."
33152 #~ msgstr ""
33153 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
33154 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
33155 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
33156 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
33158 #~ msgid ""
33159 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33160 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33161 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33162 #~ "   %A : The album information\n"
33163 #~ "   %C : Category\n"
33164 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33165 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33166 #~ "   %G : Genre\n"
33167 #~ "   %M : The current MRL\n"
33168 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33169 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33170 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33171 #~ "   %T : The track number\n"
33172 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33173 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33174 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33175 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33176 #~ "   %% : a % \n"
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
33179 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
33180 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
33181 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
33182 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
33183 #~ "   %C : Kategorija\n"
33184 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
33185 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
33186 #~ "   %G : Žanr\n"
33187 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
33188 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
33189 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
33190 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
33191 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
33192 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
33193 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
33194 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
33195 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
33196 #~ "   %% : a % \n"
33198 #~ msgid ""
33199 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33200 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33201 #~ "   %M : The current MRL\n"
33202 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33203 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33204 #~ "   %T : The track number\n"
33205 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33206 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33207 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33208 #~ "   %% : a % \n"
33209 #~ msgstr ""
33210 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
33211 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
33212 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
33213 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
33214 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
33215 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
33216 #~ "   %T : Broj traga\n"
33217 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
33218 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
33219 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
33220 #~ "   %% : a % \n"
33222 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33223 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
33225 #~ msgid ""
33226 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33227 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33228 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33229 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33230 #~ msgstr ""
33231 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
33232 #~ "program CD Paranoia.\n"
33233 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
33234 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
33235 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
33236 #~ "najsporije.\n"
33238 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33239 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
33241 #~ msgid "Additional debug"
33242 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
33244 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33245 #~ msgstr ""
33246 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
33247 #~ "i izlaz JACK"
33249 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33250 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
33252 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33253 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
33255 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33256 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
33258 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33259 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
33261 #~ msgid "CDDB lookups"
33262 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
33264 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33265 #~ msgstr ""
33266 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
33267 #~ "protokola"
33269 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33270 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
33272 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33273 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
33275 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33276 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
33278 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
33281 #~ "međuspremnik"
33283 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33284 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
33286 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33287 #~ msgstr ""
33288 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
33289 #~ "ovog protokola HTTP"
33291 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33292 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
33294 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33295 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
33297 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
33301 #~ msgid ""
33302 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33303 #~ "both are available"
33304 #~ msgstr ""
33305 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
33306 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
33308 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33309 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
33311 #~ msgid ""
33312 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33313 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33314 #~ msgstr ""
33315 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
33316 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
33317 #~ "drugim brojem)."
33319 #~ msgid ""
33320 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33321 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33322 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33323 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33324 #~ "vmem video output module."
33325 #~ msgstr ""
33326 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
33327 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
33328 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
33329 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
33330 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
33331 #~ "izlazne slike vmem."
33333 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33334 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
33336 #~ msgid ""
33337 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33338 #~ "threading."
33339 #~ msgstr ""
33340 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
33341 #~ "višedretvenost."
33343 #~ msgid "Act as master"
33344 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
33346 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33347 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
33349 #~ msgid "50%"
33350 #~ msgstr "50%"
33352 #~ msgid "100%"
33353 #~ msgstr "100%"
33355 #~ msgid "200%"
33356 #~ msgstr "200%"
33358 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33359 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
33361 #~ msgid ""
33362 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33363 #~ "security issues."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
33366 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
33368 #~ msgid ""
33369 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33370 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33371 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
33374 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
33375 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
33377 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33378 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
33380 #~ msgid ""
33381 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33382 #~ "\n"
33383 #~ "%@"
33384 #~ msgstr ""
33385 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
33386 #~ "\n"
33387 #~ "%@"
33389 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
33392 #~ "inačice."
33394 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33395 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
33397 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
33401 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33402 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
33404 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33405 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
33407 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
33411 #~ msgid "Owner"
33412 #~ msgstr "Vlasnik"
33414 #~ msgid "00:00:00"
33415 #~ msgstr "00:00:00"
33417 #~ msgid "MRL:"
33418 #~ msgstr "MRL:"
33420 #~ msgid "udp"
33421 #~ msgstr "udp"
33423 #~ msgid "udp6"
33424 #~ msgstr "udp6"
33426 #~ msgid "rtp4"
33427 #~ msgstr "rtp4"
33429 #~ msgid "http"
33430 #~ msgstr "http"
33432 #~ msgid "sout"
33433 #~ msgstr "sout"
33435 #~ msgid "ntsc"
33436 #~ msgstr "ntsc"
33438 #~ msgid "secam"
33439 #~ msgstr "secam"
33441 #~ msgid "240x192"
33442 #~ msgstr "240x192"
33444 #~ msgid "320x240"
33445 #~ msgstr "320x240"
33447 #~ msgid "qsif"
33448 #~ msgstr "qsif"
33450 #~ msgid "qcif"
33451 #~ msgstr "qcif"
33453 #~ msgid "sif"
33454 #~ msgstr "sif"
33456 #~ msgid "cif"
33457 #~ msgstr "cif"
33459 #~ msgid "vga"
33460 #~ msgstr "vga"
33462 #~ msgid "kHz"
33463 #~ msgstr "kHz"
33465 #~ msgid "Hz/s"
33466 #~ msgstr "Hz/s"
33468 #~ msgid "Camera"
33469 #~ msgstr "Kamera"
33471 #~ msgid "huffyuv"
33472 #~ msgstr "huffyuv"
33474 #~ msgid "mp1v"
33475 #~ msgstr "mp1v"
33477 #~ msgid "mp2v"
33478 #~ msgstr "mp2v"
33480 #~ msgid "mp4v"
33481 #~ msgstr "mp4v"
33483 #~ msgid "H263"
33484 #~ msgstr "H263"
33486 #~ msgid "WMV1"
33487 #~ msgstr "WMV1"
33489 #~ msgid "WMV2"
33490 #~ msgstr "WMV2"
33492 #~ msgid "URL:"
33493 #~ msgstr "Internetska adresa:"
33495 #~ msgid "127.0.0.1"
33496 #~ msgstr "127.0.0.1"
33498 #~ msgid "localhost"
33499 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
33501 #~ msgid "localhost.localdomain"
33502 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
33504 #~ msgid "239.0.0.42"
33505 #~ msgstr "239.0.0.42"
33507 #~ msgid "TS"
33508 #~ msgstr "TS"
33510 #~ msgid "OGG"
33511 #~ msgstr "OGG"
33513 #~ msgid "alaw"
33514 #~ msgstr "alaw"
33516 #~ msgid "ulaw"
33517 #~ msgstr "ulaw"
33519 #~ msgid "mpga"
33520 #~ msgstr "mpga"
33522 #~ msgid "mp3"
33523 #~ msgstr "mp3"
33525 #~ msgid "a52"
33526 #~ msgstr "a52"
33528 #~ msgid "vorb"
33529 #~ msgstr "vorb"
33531 #~ msgid ""
33532 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33533 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33534 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33535 #~ msgstr ""
33536 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
33537 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
33538 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33540 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33541 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33543 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33544 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33546 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33547 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
33549 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33550 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
33552 #~ msgid "Complete look with information area"
33553 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
33555 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33556 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
33558 #~ msgid "Save volume on exit"
33559 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
33561 #~ msgid "last.fm"
33562 #~ msgstr "last.fm"
33564 #~ msgid ""
33565 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33566 #~ "\n"
33567 #~ msgstr ""
33568 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
33569 #~ "\n"
33571 #~ msgid ""
33572 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33573 #~ "http://www.videolan.org/"
33574 #~ msgstr ""
33575 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33576 #~ "http://www.videolan.org/"
33578 #~ msgid ""
33579 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33580 #~ "targets:"
33581 #~ msgstr ""
33582 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
33583 #~ "predodređenih ciljeva:"
33585 #~ msgid ""
33586 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33587 #~ "window."
33588 #~ msgstr ""
33589 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
33590 #~ "oknu."
33592 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33593 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
33595 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33596 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
33598 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33599 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
33601 #~ msgid ""
33602 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33603 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33604 #~ msgstr ""
33605 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
33606 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
33607 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
33609 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33610 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
33612 #~ msgid "C module that does nothing"
33613 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
33615 #~ msgid "Les Guignols"
33616 #~ msgstr "Les Guignols"
33618 #~ msgid "Canal +"
33619 #~ msgstr "Canal +"
33621 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33622 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
33624 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33625 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
33627 #~ msgid ""
33628 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33629 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
33632 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
33634 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33635 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
33637 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33638 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
33640 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33641 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
33643 #~ msgid ""
33644 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33645 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33646 #~ msgstr ""
33647 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
33648 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
33650 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33651 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
33653 #~ msgid ""
33654 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33655 #~ "has its drawbacks.\n"
33656 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33657 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33658 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33659 #~ "show on top of the video."
33660 #~ msgstr ""
33661 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
33662 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
33663 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
33664 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
33665 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
33666 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
33667 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
33669 #~ msgid ""
33670 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33671 #~ "screen, 1 for the second."
33672 #~ msgstr ""
33673 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
33674 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
33676 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33677 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
33679 #~ msgid ""
33680 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33681 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33682 #~ msgstr ""
33683 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
33684 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
33685 #~ "mijenjati)."
33687 #~ msgid ""
33688 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33689 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33690 #~ msgstr ""
33691 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
33692 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
33693 #~ "mijenjati)."
33695 #~ msgid ""
33696 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33697 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33698 #~ msgstr ""
33699 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
33700 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
33702 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33703 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
33705 #~ msgid "XCB"
33706 #~ msgstr "XCB"
33708 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33709 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
33711 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33712 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
33714 #~ msgid ""
33715 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33716 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33717 #~ msgstr ""
33718 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
33719 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
33721 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33722 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
33724 #~ msgid "Thanks for your report!"
33725 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
33727 #~ msgid ""
33728 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
33729 #~ "originalbitrate."
33730 #~ msgstr ""
33731 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
33732 #~ "izvorne stope protoka."
33734 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33735 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
33737 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33738 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Media in Zip"
33742 #~ msgstr "Medijske datoteke"
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33746 #~ msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Fast udp streaming"
33750 #~ msgstr "Postavi strujanje..."
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
33754 #~ msgstr "Snimanje videa"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
33758 #~ msgstr "Modul izlaza zvuka"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "No video devices found"
33762 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
33767 #~ "Please check your connectors and drivers."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
33770 #~ "molim Vaše poveznike i upravljače."
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Satellite scanning config"
33774 #~ msgstr "Područni kôd satelita"
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "DVB"
33778 #~ msgstr "DV"
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "QTSound"
33782 #~ msgstr "Kružno ozvučenje"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
33786 #~ msgstr "Snimka Quicktime"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "No Audio Input device found"
33790 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid ""
33794 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
33795 #~ "Please check your connectors and drivers."
33796 #~ msgstr ""
33797 #~ "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
33798 #~ "molim Vaše poveznike i upravljače."
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "No audio input device found"
33802 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Windows Store audio output"
33806 #~ msgstr "Video izlaz Windows GDI"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
33810 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
33814 #~ msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
33818 #~ msgstr ""
33819 #~ "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom "
33820 #~ "prekodiranja (primjerice: 0.25)"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Windows messages interface"
33824 #~ msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Save this Log..."
33828 #~ msgstr "&Spremi kao..."
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Deactivate"
33832 #~ msgstr "Aktiviraj"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33836 #~ msgstr "&Otisak"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "No fingerprint has been found"
33840 #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Fingerprinting track..."
33844 #~ msgstr "&Otisak"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33848 #~ msgid "Clear"
33849 #~ msgstr "Očisti"
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "addons local storage"
33853 #~ msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
33857 #~ msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "acoustid"
33861 #~ msgstr "Akustično"
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
33865 #~ msgstr "Smjer zrcaljenja"
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "Default: 90sec"
33869 #~ msgstr "Zadani tok strujanja"
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "Chromaprint stream output"
33873 #~ msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid ""
33877 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
33878 #~ "This should take less than a few minutes."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
33881 #~ "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
33885 #~ msgstr "Širina video okna, u pikselima."
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
33889 #~ msgstr "Visina video okna, u pikselima."
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid "glSpectrum"
33893 #~ msgstr "Spektar"
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
33897 #~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Flat Top"
33901 #~ msgstr "Stalno u prvom planu"
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33905 #~ msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Streaming Output"
33909 #~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid ""
33913 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33914 #~ msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "No suitable decoder module"
33918 #~ msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Album art policy"
33922 #~ msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Load Media Library"
33926 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "FFmpeg access"
33930 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33934 #~ msgstr ""
33935 #~ "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33939 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "TCP port to use"
33943 #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33947 #~ msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33951 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "Discard cropping information"
33955 #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
33961 #~ "prijenosa"
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Enable lossless coding"
33965 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33969 #~ msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33973 #~ msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33977 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33981 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "Motion vector precision"
33985 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta"
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33989 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33993 #~ msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "cycles per degree"
33997 #~ msgstr "Kut u stupnjevima"
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34001 #~ msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34005 #~ msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Jump to time"
34009 #~ msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Open CrashLog..."
34013 #~ msgstr "Otvori disk..."
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Don't Send"
34017 #~ msgstr "Ne prikazuj"
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34021 #~ msgstr "Zastani u izvođenju"
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Open BDMV folder"
34025 #~ msgstr "Otvori mapu"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Output module"
34029 #~ msgstr "Izlazni moduli"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34033 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34037 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Get more extensions from"
34041 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Under the Video"
34045 #~ msgstr "Iznad video slike"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "&Help..."
34049 #~ msgstr "&Pomoć"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34053 #~ msgstr "Kruži zapisima zvuka"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid ""
34057 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34058 #~ "encoding rate."
34059 #~ msgstr ""
34060 #~ "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne "
34061 #~ "može povećati stopu protoka."
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34065 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34069 #~ msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34073 #~ msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34077 #~ msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34081 #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34085 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34089 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Add a subtitle file"
34093 #~ msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Configure Media Library"
34097 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34101 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "General Input"
34105 #~ msgstr "Općenito"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "CPU features"
34109 #~ msgstr "Značajke"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Chroma modules settings"
34113 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34117 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Encoders settings"
34121 #~ msgstr "Uređivanje postavki"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34125 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34129 #~ msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Quick &Open File..."
34133 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "&Bookmarks"
34137 #~ msgstr "Straničnici"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Fetch Information"
34141 #~ msgstr "&Informacije kôdeka"
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Sort"
34145 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "Add to Media Library"
34149 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Advanced Open..."
34153 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Open Play&list..."
34157 #~ msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Search Filter"
34161 #~ msgstr "Filtri strujanja"
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Image clone"
34165 #~ msgstr "Obojenost slike"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Clone the image"
34169 #~ msgstr "Ukloni poruke"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Magnification"
34173 #~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Image colors inversion"
34177 #~ msgstr "Izokretanje boje"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Force mono audio"
34181 #~ msgstr "Nametni podebljano"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34185 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34189 #~ msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Audio output channels mode"
34193 #~ msgstr "Kanali izlaza zvuka"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Audio visualizations "
34197 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Control SAP flow"
34201 #~ msgstr "Upravljanje"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Memory copy module"
34205 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Data search path"
34209 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34213 #~ msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34217 #~ msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Increase scale factor."
34221 #~ msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Decrease scale factor."
34225 #~ msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34229 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34233 #~ msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Select current widget"
34237 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "CPU"
34241 #~ msgstr "TCP"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Aspect-ratio"
34245 #~ msgstr "Bočni omjer"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34249 #~ msgstr "Format slike (zadano RGB)"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34253 #~ msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "GSM Audio"
34257 #~ msgstr "Zvuk"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "dc1394 input"
34261 #~ msgstr "Ulaz zvuka"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Refresh list"
34265 #~ msgstr "Obnovi popis"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Coffee pot control"
34269 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Coffee pot"
34273 #~ msgstr "Točke oznâka stanke"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Auto Connection"
34277 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "RTMP stream output"
34281 #~ msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "PVR video device"
34285 #~ msgstr "Video uređaj"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "PVR radio device"
34289 #~ msgstr "Radijski uređaj"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Norm"
34293 #~ msgstr "Uobičajeno"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34297 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Framerate"
34301 #~ msgstr "Broj sličica"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "B Frames"
34305 #~ msgstr "okvira"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Bitrate peak"
34309 #~ msgstr "Brzina prijenosa"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Audio bitmask"
34313 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34317 #~ msgstr "Glasnoća zvuka"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "PVR"
34321 #~ msgstr "VDR"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "RTMP input"
34325 #~ msgstr "Ulaz putem FTP-a"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "SFTP user name"
34329 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "SFTP password"
34333 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Backlight compensation."
34337 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Tuner id"
34341 #~ msgstr "Kartica prijamnika"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34345 #~ msgstr ""
34346 #~ "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Video4Linux2"
34350 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34354 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34358 #~ msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34362 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34366 #~ msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34370 #~ msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Open Sound System"
34374 #~ msgstr "Otvori izvor"
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "OSS DSP device"
34378 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34382 #~ msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Default Audio Device"
34386 #~ msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Low resolution decoding"
34390 #~ msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34394 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34398 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34402 #~ msgstr ""
34403 #~ "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
34404 #~ "više)."
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "normal"
34408 #~ msgstr "Uobičajeno"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "all"
34412 #~ msgstr "Zid"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34416 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34420 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34424 #~ msgstr ""
34425 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34429 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34433 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34437 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34441 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34445 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34449 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34453 #~ msgstr ""
34454 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34458 #~ msgstr ""
34459 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34463 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34467 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34471 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Frames per second"
34475 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "Silent mode"
34479 #~ msgstr "Tihi način"
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "CAPMT System ID"
34483 #~ msgstr "ID sustava"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Filename of dump"
34487 #~ msgstr "Naziv datoteke"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Append"
34491 #~ msgstr "Izgled"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid ""
34495 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34496 #~ "not be overwritten."
34497 #~ msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid ""
34501 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34502 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Image file"
34506 #~ msgstr "Zid slike"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Transparency of the image"
34510 #~ msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid ""
34514 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34515 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34516 #~ "opacity)"
34517 #~ msgstr ""
34518 #~ "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do "
34519 #~ "255 za punu neprozirnost)."
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34523 #~ msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34527 #~ msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid ""
34531 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34532 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34533 #~ "e.g. 6=top-right)."
34534 #~ msgstr ""
34535 #~ "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, "
34536 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
34537 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34541 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "Render text or image"
34545 #~ msgstr "Stranica teleteksta"
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34549 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "Commands"
34553 #~ msgstr "Komentari"
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34557 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34561 #~ msgstr "Glavna sučelja"
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34565 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "Frames per Second:"
34569 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Subscreen width:"
34573 #~ msgstr "Širina podzaslona"
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "Subscreen height:"
34577 #~ msgstr "Visina podzaslona"
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Image width:"
34581 #~ msgstr "Širina slike"
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Image height:"
34585 #~ msgstr "Visina slike"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Load subtitles file:"
34589 #~ msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "SAP announce"
34593 #~ msgstr "Najavljivanje SAP"
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "RTSP announce"
34597 #~ msgstr "Najava RTSP-a"
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "HTTP announce"
34601 #~ msgstr "Najava HTTP-a"
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "HTML Playlist"
34605 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "General Audio Settings"
34609 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "General Video Settings"
34613 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "Input & Codecs"
34617 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "Input & Codec settings"
34621 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Enable Audio"
34625 #~ msgstr "Uključi zvuk"
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "HTTP Proxy"
34629 #~ msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "Font Size"
34633 #~ msgstr "Veličina fonta"
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34637 #~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Force Bold"
34641 #~ msgstr "Nametni podebljano"
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Outline Color"
34645 #~ msgstr "Boja obrisa"
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "Enable Video"
34649 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "SAP Announce"
34653 #~ msgstr "Najava SAP-a"
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "  [Incoming]"
34657 #~ msgstr "+-[Ulazno]"
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34661 #~ msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34665 #~ msgstr "| ulazna brzina prijenosa    :   %6.0f kb/s"
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34669 #~ msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34673 #~ msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa    :   %6.0f kb/s"
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34677 #~ msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34681 #~ msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34685 #~ msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34689 #~ msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34693 #~ msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34697 #~ msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34701 #~ msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34705 #~ msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34709 #~ msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34713 #~ msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34717 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "Show playlist"
34721 #~ msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "Preamp\n"
34725 #~ msgstr "Pretpojačalo"
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid " dB"
34729 #~ msgstr "dB"
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "Enable spatializer"
34733 #~ msgstr "Uključi prostornik"
34735 #, fuzzy
34736 #~ msgid "Add to playlist"
34737 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "Icon View"
34741 #~ msgstr "Prikaz"
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "List View"
34745 #~ msgstr "ID popisa"
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Hotkey for "
34749 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34753 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "Input && Codecs"
34757 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "Allow downloading media information"
34761 #~ msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Save and Continue"
34765 #~ msgstr "Nastavi"
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "Compiler: "
34769 #~ msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Copyright (C) "
34773 #~ msgstr "Autorska prava"
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "&Codec"
34777 #~ msgstr "Kôdek"
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "&Convert"
34781 #~ msgstr "Pretvori"
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34785 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "Audio &Channels"
34789 #~ msgstr "Zvučni kanali"
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "&Subtitles Track"
34793 #~ msgstr "Zapis podnaslova"
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "&Navigation"
34797 #~ msgstr "Navođenje"
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Advanced options"
34801 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34805 #~ msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "French TV"
34809 #~ msgstr "Francuski"
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34813 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34817 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34821 #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Password for the database"
34825 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Port for the database"
34829 #~ msgstr "Obojenost osnovne slike"
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34833 #~ msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34837 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "OSD configuration importer"
34841 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34845 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "SQLite database module"
34849 #~ msgstr "Modul filtra strujanja"
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Title format string"
34853 #~ msgstr "Format podnaslova"
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34857 #~ msgstr "Sada se izvodi"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Flip vertical position"
34861 #~ msgstr "Zrcali okomito"
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34865 #~ msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Vertical offset"
34869 #~ msgstr "Obrni okomito"
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Shadow offset"
34873 #~ msgstr "Neprozirnost sjenke"
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "XOSD interface"
34877 #~ msgstr "Sučelje Qt"
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Command UDP port"
34881 #~ msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Disable ES id"
34885 #~ msgstr "Isključi"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Enable ES id"
34889 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Sizes"
34893 #~ msgstr "Veličina"
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34897 #~ msgstr "Bočni omjer: %s"
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "GOP size"
34901 #~ msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34905 #~ msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Quantizer scale"
34909 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34913 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34917 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Audio Language"
34921 #~ msgstr "Jezik zvuka"
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Edge Weightning"
34925 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Darkness Limit"
34929 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34933 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Automatic cropping"
34937 #~ msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34941 #~ msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34945 #~ msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "Manual ratio"
34949 #~ msgstr "Zasićenost"
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "Number of images for change"
34953 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Number of lines for change"
34957 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Number of non black pixels "
34961 #~ msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Luminance threshold "
34965 #~ msgstr "Filtar ograničenja"
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Crop video filter"
34969 #~ msgstr "Filtar kloniranja slike"
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "Cropping failed"
34973 #~ msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34977 #~ msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34981 #~ msgstr "Izlaz filtra omotača"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Configuration file"
34985 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34989 #~ msgstr ""
34990 #~ "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Menu position"
34994 #~ msgstr "Položaj teksta"
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid ""
34998 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34999 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35000 #~ "eg. 6 = top-right)."
35001 #~ msgstr ""
35002 #~ "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
35003 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
35004 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "Menu update interval"
35008 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid ""
35012 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35013 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35014 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35015 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35016 #~ msgstr ""
35017 #~ "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
35018 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju "
35019 #~ "prozirnost. Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum "
35020 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "On Screen Display menu"
35024 #~ msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35028 #~ msgstr ""
35029 #~ "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Enable desktop mode "
35033 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Stream Name"
35037 #~ msgstr "Naziv strujanja"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Video Codec"
35041 #~ msgstr "Kodek slike"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Audio Codec"
35045 #~ msgstr "Kodek zvuka"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Subtitle Codec"
35049 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Video Bit Rate"
35053 #~ msgstr "Brzina prijenosa slike"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35057 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35061 #~ msgstr "Frekvencija zvuka"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "MUX Options"
35065 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Output Destination"
35069 #~ msgstr "Odredište izlaza."
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Output File"
35073 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "File Name"
35077 #~ msgstr "Naziv datoteke"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Rows:"
35081 #~ msgstr "Redovi"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "x offset"
35085 #~ msgstr "Odstup X"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "width"
35089 #~ msgstr "Širina"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Columns:"
35093 #~ msgstr "Stupci"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "y offset"
35097 #~ msgstr "Odstup X"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "height"
35101 #~ msgstr "Visina"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Preamp: "
35105 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Licence"
35109 #~ msgstr "Licenca"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Destinations"
35113 #~ msgstr "Odredište"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Group name"
35117 #~ msgstr "Grupiraj pakete"
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35121 #~ msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Instances"
35125 #~ msgstr "Instaliraj"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Subtitles Language"
35129 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Black slot"
35133 #~ msgstr "Crni utor"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid ""
35137 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35138 #~ "master shared secret key."
35139 #~ msgstr ""
35140 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
35141 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi "
35142 #~ "heksadecimalni niz znakova."
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35146 #~ msgstr ""
35147 #~ "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
35148 #~ "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid ""
35152 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35153 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35154 #~ "5=left front)"
35155 #~ msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid ""
35159 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35160 #~ "1)."
35161 #~ msgstr ""
35162 #~ "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
35163 #~ "vrijednosti: -2 to 2)."
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35167 #~ msgstr "Niskopropusni filtar"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid ""
35171 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35172 #~ "synchronization."
35173 #~ msgstr ""
35174 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Duration in second"
35178 #~ msgstr "Trajanje u sekundama"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "Override parametters"
35182 #~ msgstr "Nadomjesti parametre"
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35186 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Previous/Backward"
35190 #~ msgstr "Prethodno / natrag"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Next/Forward"
35194 #~ msgstr "Slijedeće / naprijed"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid ""
35198 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35199 #~ "master shared secret key."
35200 #~ msgstr ""
35201 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani "
35202 #~ "ovim glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
35203 #~ "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid ""
35207 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35208 #~ "announced if you choose to use SAP."
35209 #~ msgstr ""
35210 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
35211 #~ "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Video Filters..."
35215 #~ msgstr "Video datoteke"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35219 #~ msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35223 #~ msgstr "Podnaslovi teleteksta"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Front speakers"
35227 #~ msgstr "Svojstva fonta"
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "ALSA device"
35231 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Session groupname"
35235 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Default Volume"
35239 #~ msgstr "Puni opseg glasnoće"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Open a Media"
35243 #~ msgstr "Otvaranje medija"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "&Open a Media"
35247 #~ msgstr "&Otvaranje medija"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Live Update"
35251 #~ msgstr "Aktualizirati"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Display on &Desktop"
35255 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Elasped time"
35259 #~ msgstr "Proteklo vrijeme"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35263 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Clear Menu"
35267 #~ msgstr "Očisti"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "RTSP host address"
35271 #~ msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Viewer"
35275 #~ msgstr "Prikaz"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Library"
35279 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Full Screen"
35283 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Easy Stream"
35287 #~ msgstr "Struji"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "Seek Time"
35291 #~ msgstr "Početno vrijeme"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35295 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Create Stream"
35299 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Capture Screen"
35303 #~ msgstr "Način snimanja"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Close"
35307 #~ msgstr "&Zatvori"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Error!"
35311 #~ msgstr "Pogreška"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Create Mosaic"
35315 #~ msgstr "Stvori"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35319 #~ msgstr "Konfiguracija zvučnika"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Create New Stream"
35323 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Delete All Streams"
35327 #~ msgstr "Izbriši sve straničnike"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35331 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Refresh Streams"
35335 #~ msgstr "Učestalost osvježavanja"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Enqueue"
35339 #~ msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Left rear"
35343 #~ msgstr "Lijevo"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Right rear"
35347 #~ msgstr "Desno"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35351 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Quiet mode."
35355 #~ msgstr "Tihi način"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Motion blue"
35359 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Effect"
35363 #~ msgstr "Učinci"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Zoom playlist"
35367 #~ msgstr "popis za izvođenje"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "key"
35371 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Telnet Interface"
35375 #~ msgstr "Sučelje"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Web Interface"
35379 #~ msgstr "Sučelje"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Audio output saved volume"
35383 #~ msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid ""
35387 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35388 #~ "DISPLAY environment variable."
35389 #~ msgstr ""
35390 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
35391 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid ""
35395 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35396 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35397 #~ msgstr ""
35398 #~ "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
35399 #~ "milisekundi"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Video output filter module"
35403 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "UDP port"
35407 #~ msgstr "Priključak SFTP-a"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35411 #~ msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35415 #~ msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid ""
35419 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35420 #~ "routing table."
35421 #~ msgstr ""
35422 #~ "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
35423 #~ "tablica usmjeravanja."
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Force IPv6"
35427 #~ msgstr "Nametni profil"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35431 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Force IPv4"
35435 #~ msgstr "Nametni profil"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35439 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35443 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35447 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35451 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35455 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid ""
35459 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35460 #~ "history."
35461 #~ msgstr ""
35462 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na "
35463 #~ "prethodnu stavku popisa za izvođenje."
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid ""
35467 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35468 #~ "history."
35469 #~ msgstr ""
35470 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću "
35471 #~ "stavku popisa za izvođenje."
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35475 #~ msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Caching value in ms"
35479 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35484 #~ msgstr ""
35485 #~ "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid ""
35489 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35490 #~ msgstr ""
35491 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35492 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35496 #~ msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "Inversion mode"
35500 #~ msgstr "Način prijenosa"
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Budget mode"
35504 #~ msgstr "Tihi način"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "LNB voltage"
35508 #~ msgstr "Visoki napon LNB-a"
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "22 kHz tone"
35512 #~ msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Transponder FEC"
35516 #~ msgstr "Prekodiranje"
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35520 #~ msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35524 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35528 #~ msgstr "Način prijenosa"
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35532 #~ msgstr "Metoda hijerarhije"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35536 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35540 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35544 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid ""
35548 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35549 #~ "milliseconds."
35550 #~ msgstr ""
35551 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35552 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid ""
35556 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35557 #~ "milliseconds."
35558 #~ msgstr ""
35559 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35560 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid ""
35564 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35565 #~ msgstr ""
35566 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35567 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "HTTP password"
35571 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Root CA file"
35575 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "CRL file"
35579 #~ msgstr "Zapiši u datoteku"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35583 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Invalid polarization"
35587 #~ msgstr "Pogrešna kombinacija"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35591 #~ msgstr ""
35592 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35593 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid ""
35597 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35598 #~ "milliseconds."
35599 #~ msgstr ""
35600 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
35601 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid ""
35605 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35606 #~ msgstr ""
35607 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35608 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Fake"
35612 #~ msgstr "Patvoriti TTY"
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Fake video input"
35616 #~ msgstr "Napravi fotografiju video slike"
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35620 #~ msgstr ""
35621 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
35622 #~ "milisekundama."
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Directory input"
35626 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid ""
35630 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35631 #~ msgstr ""
35632 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
35633 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid ""
35637 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35638 #~ "milliseconds."
35639 #~ msgstr ""
35640 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35641 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid ""
35645 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35646 #~ msgstr ""
35647 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
35648 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35652 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Max number of redirection"
35656 #~ msgstr "Maksimalni broj veza"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid ""
35660 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35661 #~ msgstr ""
35662 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35663 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35667 #~ msgstr "Ulaz memorije"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid ""
35671 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35672 #~ msgstr ""
35673 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35674 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35678 #~ msgstr ""
35679 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35680 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid ""
35684 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35685 #~ msgstr ""
35686 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35687 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid ""
35691 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35692 #~ "milliseconds."
35693 #~ msgstr ""
35694 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35695 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid ""
35699 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35700 #~ msgstr ""
35701 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
35702 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35706 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35710 #~ msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid ""
35714 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35715 #~ msgstr ""
35716 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
35717 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid ""
35721 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35722 #~ "milliseconds."
35723 #~ msgstr ""
35724 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35725 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid ""
35729 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35730 #~ msgstr ""
35731 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
35732 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid ""
35736 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35737 #~ msgstr ""
35738 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35739 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid ""
35743 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35744 #~ msgstr ""
35745 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
35746 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid ""
35750 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35751 #~ msgstr ""
35752 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35753 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid ""
35757 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35758 #~ msgstr ""
35759 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35760 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid ""
35764 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35765 #~ "device will be used."
35766 #~ msgstr ""
35767 #~ "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
35768 #~ "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid ""
35772 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35773 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35774 #~ msgstr ""
35775 #~ "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
35776 #~ "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Audio Channel"
35780 #~ msgstr "Zvučni kanali"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Brightness of the video input."
35784 #~ msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Color of the video input."
35788 #~ msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35792 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35796 #~ msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Quality of the stream."
35800 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Video4Linux"
35804 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35808 #~ msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35817 #~ msgstr ""
35818 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35822 #~ msgstr ""
35823 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35827 #~ msgstr ""
35828 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35832 #~ msgstr ""
35833 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Do white balance"
35837 #~ msgstr "Automatski bijeli balans"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35841 #~ msgstr ""
35842 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35846 #~ msgstr ""
35847 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35851 #~ msgstr ""
35852 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid ""
35856 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35857 #~ "driver)."
35858 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35862 #~ msgstr ""
35863 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35867 #~ msgstr ""
35868 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "Horizontal centering"
35872 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "Vertical centering"
35876 #~ msgstr "Obrni okomito"
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid ""
35880 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35881 #~ msgstr ""
35882 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35886 #~ msgstr ""
35887 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35896 #~ msgstr ""
35897 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35901 #~ msgstr ""
35902 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35906 #~ msgstr ""
35907 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid ""
35911 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35912 #~ msgstr ""
35913 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35914 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35918 #~ msgstr ""
35919 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35923 #~ msgstr ""
35924 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35925 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35929 #~ msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35933 #~ msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35937 #~ msgstr "Izvorni audio"
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "default"
35941 #~ msgstr "Zadano"
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "No Audio Device"
35945 #~ msgstr "Uređaj zvuka"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35949 #~ msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "Unknown soundcard"
35953 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35957 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35961 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35965 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Reload image file"
35969 #~ msgstr "Filtar zakretanja video slike"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid ""
35973 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35974 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35978 #~ msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35982 #~ msgstr "Modul raspletanja"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Lock function"
35986 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid ""
35990 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35991 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35992 #~ msgstr ""
35993 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija "
35994 #~ "će postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35998 #~ msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36002 #~ msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Memory video decoder"
36006 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36010 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Enable debug"
36014 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid ""
36018 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36019 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36020 #~ "frame appropriately."
36021 #~ msgstr ""
36022 #~ "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
36023 #~ "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu "
36024 #~ "i preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
36025 #~ " - nikako: Onemogućeno\n"
36026 #~ " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
36027 #~ " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Host address"
36031 #~ msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid ""
36035 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36036 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36037 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36038 #~ msgstr ""
36039 #~ "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
36040 #~ "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
36041 #~ "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36045 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36049 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "HTTP SSL"
36053 #~ msgstr "HTTP(S)"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36057 #~ msgstr "Postavke glavnog sučelja"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "VLM remote control interface"
36061 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36065 #~ msgstr "Demultiplekser SMF"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36069 #~ msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "AVI Index"
36073 #~ msgstr "Kazalo"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid ""
36077 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36078 #~ "value should be set in millisecond units."
36079 #~ msgstr ""
36080 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36081 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid ""
36085 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36086 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36087 #~ msgstr ""
36088 #~ "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati "
36089 #~ "samo s podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36093 #~ msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "CSA ck"
36097 #~ msgstr "Ključ CSA"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Fast Forward"
36101 #~ msgstr "Korak naprijed"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Extended controls"
36105 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "General editing filters"
36109 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Distortion filters"
36113 #~ msgstr "Odredišna datoteka:"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Image cropping"
36117 #~ msgstr "Obrezivanje video slike"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36121 #~ msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36125 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Audio Filter"
36129 #~ msgstr "Filtar zvuka"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Controller..."
36133 #~ msgstr "Upravljanje"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Equalizer..."
36137 #~ msgstr "Ekvilizator"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Extended Controls..."
36141 #~ msgstr "Prošireni prikaz"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36145 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid ""
36149 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36150 #~ "This feature can be disabled here."
36151 #~ msgstr ""
36152 #~ "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti "
36153 #~ "ovdje onemogućeno."
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "No device connected"
36157 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Screen Capture Input"
36161 #~ msgstr "Snimanje zaslona"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36165 #~ msgstr "Otvori imenik"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36169 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "1 item"
36173 #~ msgstr "%i stavki"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Empty Folder"
36177 #~ msgstr "Otvori mapu"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Default Server Port"
36181 #~ msgstr "Zadani uređaji"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36185 #~ msgstr "Postavke sučelja"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36189 #~ msgstr ""
36190 #~ "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36194 #~ msgstr "Postavke zvuka"
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "Input Settings not saved"
36198 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36202 #~ msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36206 #~ msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid " State    : Paused %s"
36210 #~ msgstr "      %s: %s"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid " Help "
36214 #~ msgstr "Pomoć"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36218 #~ msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "     a           Volume Up"
36222 #~ msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36226 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36230 #~ msgstr "Razno"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid " Information "
36234 #~ msgstr "Informacija"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "No item currently playing"
36238 #~ msgstr "Izvođenje novog ulaza"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid " Stats "
36242 #~ msgstr "Statistike"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36246 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid " Playlist (By category) "
36250 #~ msgstr "Podkategorija podcasta"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "DVB Type:"
36254 #~ msgstr "Vrsta:"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Input caching:"
36258 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36262 #~ msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "A new version of VLC("
36266 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "&Extra Metadata"
36270 #~ msgstr "&Spremi metapodatke"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "&Codec Details"
36274 #~ msgstr "Pojedinosti kodeka"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid "&Statistics"
36278 #~ msgstr "Statistike"
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "C&lear"
36282 #~ msgstr "Očisti"
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid "Verbosity Level"
36286 #~ msgstr "Opširnost"
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid "Message filter"
36290 #~ msgstr "Filtar scene"
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "&Update"
36294 #~ msgstr "Aktualizirati"
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36298 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36302 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36306 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36310 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36314 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "Sna&pshot"
36318 #~ msgstr "Snimka stanja"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36322 #~ msgstr "Stvori novi straničnik"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "Configure podcasts..."
36326 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "Dummy interface function"
36330 #~ msgstr "Prividno sučelje"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Dummy demux function"
36334 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Dummy decoder function"
36338 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Dump decoder function"
36342 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Dummy encoder function"
36346 #~ msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Dummy audio output function"
36350 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Dummy video output function"
36354 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Stats video output function"
36358 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Font Effect"
36362 #~ msgstr "Učinci zvuka"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Fat Outline"
36366 #~ msgstr "Oris"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36370 #~ msgstr "Broj iteracija DWT-a"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "Lua Interface Module"
36374 #~ msgstr "Modul sučelja"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36378 #~ msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36382 #~ msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36386 #~ msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Simple XML Parser"
36390 #~ msgstr "Obične osobne postavke"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "Use SAP cache"
36394 #~ msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid ""
36398 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36399 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36400 #~ msgstr ""
36401 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
36402 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "HD1000 video output"
36406 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36410 #~ msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36414 #~ msgstr ""
36415 #~ "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje "
36416 #~ "prikaza (obično je to /dev/fb0)."
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid ""
36420 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36421 #~ "N770/N8xx hardware)."
36422 #~ msgstr ""
36423 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36427 #~ msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36431 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "OpenGL Provider"
36435 #~ msgstr "Otvori mapu"
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Snapshot width"
36439 #~ msgstr "Širina fotografija video slike"
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36443 #~ msgstr "Format snimke video slike"
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Snapshot height"
36447 #~ msgstr "Visina fotografije video prikaza"
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36451 #~ msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid ""
36455 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36456 #~ "\"RV32\")."
36457 #~ msgstr ""
36458 #~ "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  "
36459 #~ "\"RV32\"."
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "Snapshot output"
36463 #~ msgstr "Snimka stanja"
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "SVGAlib video output"
36467 #~ msgstr "Izlaz video slike YUV"
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36471 #~ msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "Enable peaks"
36475 #~ msgstr "Uključi zvuk"
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "Enable bands"
36479 #~ msgstr "Uključi zvuk"
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Enable base"
36483 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Font size:"
36487 #~ msgstr "Veličina fonta"
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Text alignment:"
36491 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36495 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Default port (server mode)"
36499 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Color fun"
36503 #~ msgstr "Boja"
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Vout/Overlay"
36507 #~ msgstr "Prekrivanje"
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Subpicture filters"
36511 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Video filters"
36515 #~ msgstr "Filtar video slike"
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36519 #~ msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36523 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid ""
36527 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
36528 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
36529 #~ msgstr ""
36530 #~ "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
36531 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
36532 #~ "biti nadomještena."
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid ""
36536 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36537 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36538 #~ msgstr ""
36539 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
36540 #~ "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid ""
36544 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36545 #~ msgstr ""
36546 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36547 #~ "webm)"
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "SessionManager"
36551 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "title"
36555 #~ msgstr "Naslov"
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "Key"
36559 #~ msgstr "Tipka:"
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "Set"
36563 #~ msgstr "Poslano"
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "SDL video driver name"
36567 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36571 #~ msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Select the port used"
36575 #~ msgstr "Odabrani priključci:"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Other codecs"
36579 #~ msgstr "Kodeki poglavlja"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36583 #~ msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Random off"
36587 #~ msgstr "Nasumično isključeno"
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Advanced open..."
36591 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36595 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "Show interface with mouse"
36599 #~ msgstr "Modul sučelja"
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid ""
36603 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36604 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36605 #~ msgstr ""
36606 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki "
36607 #~ "put, kada bude neophodan neki korisnikov unos."
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "Fullscreen-only"
36611 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Enable FPU support"
36615 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36619 #~ msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "%.1f kB"
36623 #~ msgstr "%.1f GiB"
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "CD reading failed"
36627 #~ msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36631 #~ msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "overlap"
36635 #~ msgstr "Prekrivanje"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid ""
36639 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36640 #~ "units."
36641 #~ msgstr ""
36642 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36643 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36647 #~ msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36651 #~ msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36655 #~ msgstr ""
36656 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
36657 #~ "milisekundama."
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36661 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36665 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid "CDDB"
36669 #~ msgstr "Priključak CDDB-a"
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36673 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "CDDB server"
36677 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36681 #~ msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "CDDB server timeout"
36685 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Track %i"
36689 #~ msgstr "Zapis"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36693 #~ msgstr "Standardni izlaz strujanja"
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36697 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36701 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "Max level"
36705 #~ msgstr "Najviša razina"
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36709 #~ msgstr ""
36710 #~ "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36714 #~ msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36718 #~ msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36722 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "Tarkin decoder"
36726 #~ msgstr "Dekoder statistîka"
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid ""
36730 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36731 #~ "possibly before an I-frame."
36732 #~ msgstr ""
36733 #~ "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
36734 #~ "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid ""
36738 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
36739 #~ "(fast)\n"
36740 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36741 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36742 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36743 #~ msgstr ""
36744 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
36745 #~ "(brzo)\n"
36746 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
36747 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
36748 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
36749 #~ " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
36750 #~ "provjere)\n"
36752 #, fuzzy
36753 #~ msgid ""
36754 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36755 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36756 #~ "quality). Range 1 to 7."
36757 #~ msgstr ""
36758 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
36759 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
36760 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid ""
36764 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36765 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36766 #~ "quality). Range 1 to 6."
36767 #~ msgstr ""
36768 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
36769 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
36770 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid ""
36774 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36775 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36776 #~ "quality). Range 1 to 5."
36777 #~ msgstr ""
36778 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
36779 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
36780 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36784 #~ msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36788 #~ msgstr "Način raspletanja"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "%.2fx"
36792 #~ msgstr "%.2f dB"
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36796 #~ msgstr ""
36797 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Unknown command!"
36801 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36805 #~ msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid ""
36809 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36810 #~ "the connection."
36811 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid ""
36815 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36816 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36820 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "MPEG-4 V"
36824 #~ msgstr "MPEG 1"
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36828 #~ msgstr "Dodaj sučelje"
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Prev Title"
36832 #~ msgstr "Prethodni naslov"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Next Title"
36836 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Go to Title"
36840 #~ msgstr "Idi na vremensku točku"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Go to Chapter"
36844 #~ msgstr "Poglavlje"
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Speed"
36848 #~ msgstr "Speex"
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36852 #~ msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36856 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Select None"
36860 #~ msgstr "Odaberite mapu"
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid "Sort Reverse"
36864 #~ msgstr "Obratno"
36866 #, fuzzy
36867 #~ msgid "Sort by Path"
36868 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
36870 #, fuzzy
36871 #~ msgid "Randomize"
36872 #~ msgstr "Nasumice"
36874 #, fuzzy
36875 #~ msgid "Remove All"
36876 #~ msgstr "Ukloni"
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid "Vertical Sync"
36880 #~ msgstr "Okomito"
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36884 #~ msgstr "Nametni bočni omjer"
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "Stay On Top"
36888 #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "Take Screen Shot"
36892 #~ msgstr "Snimi &fotografiju"
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "Download now"
36896 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Autoplay selected file"
36900 #~ msgstr "Urediti odabrani profil"
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36904 #~ msgstr "Sučelje Lua"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Permissions"
36908 #~ msgstr "Zasjedanje"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "Port:"
36912 #~ msgstr "Priključak"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Address:"
36916 #~ msgstr "Adresa"
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "unicast"
36920 #~ msgstr "Pojedinačno slanje"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "multicast"
36924 #~ msgstr "Višesmjerno slanje"
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "Network: "
36928 #~ msgstr "Mrežne veze"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "rtp"
36932 #~ msgstr "BritPop"
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "ftp"
36936 #~ msgstr " fps"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "mms"
36940 #~ msgstr "ms"
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid "Protocol:"
36944 #~ msgstr "Protokol"
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid "Transcode:"
36948 #~ msgstr "Prekodiranje"
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid "enable"
36952 #~ msgstr "Omogući"
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "Video:"
36956 #~ msgstr "Slika"
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "Audio:"
36960 #~ msgstr "Zvuk"
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid "Channel:"
36964 #~ msgstr "Kanali:"
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid "Norm:"
36968 #~ msgstr "Uobičajeno"
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "Size:"
36972 #~ msgstr "Veličina"
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "Frequency:"
36976 #~ msgstr "Frekvencija"
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Samplerate:"
36980 #~ msgstr "Frekvencija"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Quality:"
36984 #~ msgstr "Kakvoća"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Tuner:"
36988 #~ msgstr "Prijamnik"
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "MJPEG:"
36992 #~ msgstr "MJPEG"
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Decimation:"
36996 #~ msgstr "Odredište"
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "pal"
37000 #~ msgstr "Nepalski"
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "mono"
37004 #~ msgstr "Dvojni mono"
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37008 #~ msgstr "Tolerancija protoka video slike"
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Deinterlace:"
37012 #~ msgstr "Raspletanje"
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37016 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid "MPEG1"
37020 #~ msgstr "MPEG 1"
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "MOV"
37024 #~ msgstr "MKV"
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid "ASF"
37028 #~ msgstr "ASF/WMV"
37030 #, fuzzy
37031 #~ msgid "kbits/s"
37032 #~ msgstr "bita"
37034 #, fuzzy
37035 #~ msgid "bits/s"
37036 #~ msgstr "bita"
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid "SAP Announce:"
37040 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37042 #, fuzzy
37043 #~ msgid "SLP Announce:"
37044 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37046 #, fuzzy
37047 #~ msgid "Announce Channel:"
37048 #~ msgstr "Prijamnikov TV kanal"
37050 #, fuzzy
37051 #~ msgid " Clear "
37052 #~ msgstr "Očisti"
37054 #, fuzzy
37055 #~ msgid " Save "
37056 #~ msgstr "Spremi"
37058 #, fuzzy
37059 #~ msgid " Apply "
37060 #~ msgstr "Primijeniti"
37062 #, fuzzy
37063 #~ msgid " Cancel "
37064 #~ msgstr "Odustani"
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid "Preference"
37068 #~ msgstr "Osobne postavke"
37070 #, fuzzy
37071 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37072 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
37074 #, fuzzy
37075 #~ msgid "Corrupted"
37076 #~ msgstr "Datoteka je oštećena."
37078 #, fuzzy
37079 #~ msgid "Show the current item"
37080 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
37082 #, fuzzy
37083 #~ msgid "Audio Port"
37084 #~ msgstr "Priključak zvuka"
37086 #, fuzzy
37087 #~ msgid "Video Port"
37088 #~ msgstr "Priključak video zapisa"
37090 #, fuzzy
37091 #~ msgid "Classic look"
37092 #~ msgstr "Klasični rock"
37094 #, fuzzy
37095 #~ msgid "Select play mode"
37096 #~ msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid "Alignment:"
37100 #~ msgstr "Usmjerenje podataka"
37102 #, fuzzy
37103 #~ msgid "Default volume"
37104 #~ msgstr "Zadani uređaji"
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37108 #~ msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
37110 #, fuzzy
37111 #~ msgid "Disc Devices"
37112 #~ msgstr "Diskovni uređaj"
37114 #, fuzzy
37115 #~ msgid "Server default port"
37116 #~ msgstr "Zadana boja teksta"
37118 #, fuzzy
37119 #~ msgid "Post-Processing quality"
37120 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
37122 #, fuzzy
37123 #~ msgid "Repair AVI files"
37124 #~ msgstr "Popravak datoteka AVI"
37126 #, fuzzy
37127 #~ msgid ""
37128 #~ "\n"
37129 #~ "(WinCE interface)\n"
37130 #~ "\n"
37131 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Compiled by "
37135 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću  %@"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Open:"
37139 #~ msgstr "Otvori"
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Choose directory"
37143 #~ msgstr "Imenik izvora"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "WinCE interface"
37147 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "Dummy access function"
37151 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "Old playlist export"
37155 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "Mac Text renderer"
37159 #~ msgstr "Prikazivač teksta"
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "Quartz font renderer"
37163 #~ msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37167 #~ msgstr "Razne mogućnosti"
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37171 #~ msgstr "Shoutcast"
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid "Shoutcast TV"
37175 #~ msgstr "Shoutcast"
37177 #, fuzzy
37178 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37179 #~ msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
37181 #, fuzzy
37182 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37183 #~ msgstr "Shoutcast"
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid "Filter mode"
37187 #~ msgstr "Stereo način"
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid "summary"
37191 #~ msgstr "Sažetak"
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37195 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid "video-filter-event"
37199 #~ msgstr "Filtar video slike"
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "Xinerama option"
37203 #~ msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "Embedded Windows video"
37207 #~ msgstr "U okno uloženi video prikaz"
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37211 #~ msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
37213 #, fuzzy
37214 #~ msgid "DirectX video output"
37215 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid "QT Embedded display"
37219 #~ msgstr "Uloženi video"
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid ""
37223 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37224 #~ "the DISPLAY environment variable."
37225 #~ msgstr ""
37226 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37227 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37229 #, fuzzy
37230 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37231 #~ msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "XVimage chroma format"
37235 #~ msgstr "Format obojenosti prividne slike"
37237 #, fuzzy
37238 #~ msgid ""
37239 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37240 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37241 #~ msgstr ""
37242 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
37243 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
37245 #, fuzzy
37246 #~ msgid "X11 display name"
37247 #~ msgstr "Zaslon X11"
37249 #, fuzzy
37250 #~ msgid ""
37251 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37252 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37253 #~ msgstr ""
37254 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37255 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37257 #, fuzzy
37258 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37259 #~ msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid "XVMC extension video output"
37263 #~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
37265 #, fuzzy
37266 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37267 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL"
37269 #, fuzzy
37270 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37271 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
37273 #, fuzzy
37274 #~ msgid "Shaping delay"
37275 #~ msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
37277 #, fuzzy
37278 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37279 #~ msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
37281 #, fuzzy
37282 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37283 #~ msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
37285 #, fuzzy
37286 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37287 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
37289 #, fuzzy
37290 #~ msgid "Transrate"
37291 #~ msgstr "Prijepis"
37293 #, fuzzy
37294 #~ msgid "Open Subtitles"
37295 #~ msgstr "Otvori podnaslove"