cf_filters: remove -miphoneos-version-min=9.0 OBJCFLAGS
[vlc.git] / po / gl.po
blob1c32ba8a36e237b523128e718d2c5803bb73dbc0
1 # Galician translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:927
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtros"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizacións"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizacións de audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de saída"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Outros"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
151 msgid "Video"
152 msgstr "Vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Configuracións de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 #, fuzzy
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Subtítulos/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
180 "coas «subimaxes superpostas»"
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada/Códecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr ""
189 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
190 "codificación"
192 #: include/vlc_config_cat.h:95
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Módulos de acceso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:97
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
202 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
203 "caché."
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Filtros de fluxo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
215 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
217 #: include/vlc_config_cat.h:106
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Demultiplexores"
221 #: include/vlc_config_cat.h:107
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Códecs de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:110
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr ""
232 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
233 "ou de vídeo e audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Códecs de audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Códecs de subtítulo"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
251 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
253 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
258 #: modules/access/avio.h:50
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:123
263 msgid ""
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
273 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
274 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
275 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
276 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
278 "(transcodificación, duplicación…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:131
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
284 #: include/vlc_config_cat.h:133
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexores"
288 #: include/vlc_config_cat.h:135
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
296 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
297 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
298 "sexa recomendábel.\n"
299 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Saída de acceso"
305 #: include/vlc_config_cat.h:143
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
313 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
314 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
315 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
316 "acceso."
318 #: include/vlc_config_cat.h:148
319 msgid "Packetizers"
320 msgstr "Empaquetadores"
322 #: include/vlc_config_cat.h:150
323 msgid ""
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 msgstr ""
329 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
330 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
331 "non sexa recomendábel.\n"
332 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "Fluxo de saída estándar"
338 #: include/vlc_config_cat.h:157
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
345 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
346 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
347 "cada fluxo de saída estándar."
349 #: include/vlc_config_cat.h:162
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
353 #: include/vlc_config_cat.h:163
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
358 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Lista de reprodución"
368 #: include/vlc_config_cat.h:168
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
374 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
375 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:172
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
381 #: include/vlc_config_cat.h:173
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Descubrimento de servizos"
385 #: include/vlc_config_cat.h:174
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
391 "elementos á lista automaticamente."
393 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avanzadas"
398 #: include/vlc_config_cat.h:179
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
402 #: include/vlc_config_cat.h:181
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Configuracións avanzadas"
406 #: include/vlc_input.h:568
407 #, fuzzy
408 msgid "Subtitle track added"
409 msgstr "Pista de subtítulos"
411 #: include/vlc_interface.h:140
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
415 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
419 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:46
422 msgid "&Open File..."
423 msgstr "A&brir ficheiro…"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:47
426 msgid "&Advanced Open..."
427 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:48
430 msgid "Open D&irectory..."
431 msgstr "Abrir d&irectorio…"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:49
434 msgid "Open &Folder..."
435 msgstr "Abrir carta&fol…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:50
438 msgid "Select one or more files to open"
439 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Directory"
443 msgstr "Seleccionar un directorio"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Folder"
447 msgstr "Seleccionar un directorio"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:55
450 msgid "Media &Information"
451 msgstr "&Información multimedia"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:56
454 msgid "&Codec Information"
455 msgstr "Información sobre os &códecs"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:57
458 msgid "&Messages"
459 msgstr "&Mensaxes"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:58
462 msgid "Jump to Specific &Time"
463 msgstr "Ir a un &tempo específico"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:59
466 msgid "Custom &Bookmarks"
467 msgstr "&Marcadores personalizados"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:60
470 msgid "&VLM Configuration"
471 msgstr "Configuración de &VLM"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:62
474 msgid "&About"
475 msgstr "&Sobre"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
484 msgid "Play"
485 msgstr "Reproducir"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Eliminar o seleccionado"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Información…"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Crear un directorio…"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Crear un cartafol…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 #, fuzzy
505 msgid "Rename Directory..."
506 msgstr "Crear un directorio…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 #, fuzzy
510 msgid "Rename Folder..."
511 msgstr "Crear un cartafol…"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:72
514 msgid "Show Containing Directory..."
515 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:73
518 msgid "Show Containing Folder..."
519 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:74
522 msgid "Stream..."
523 msgstr "Fluxo…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:75
526 msgid "Save..."
527 msgstr "Gardar…"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
531 msgid "Repeat All"
532 msgstr "Repetir todos"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
536 msgid "Repeat One"
537 msgstr "Repetir un"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
543 msgid "Random"
544 msgstr "Aleatorio"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
547 msgid "Random Off"
548 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:83
551 msgid "Add to Playlist"
552 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:85
555 msgid "Add File..."
556 msgstr "Engadir un ficheiro…"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:86
559 msgid "Add Directory..."
560 msgstr "Engadir un directorio…"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:87
563 msgid "Add Folder..."
564 msgstr "Engadir un cartafol…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:89
567 msgid "Save Playlist to &File..."
568 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
571 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
572 msgid "Search"
573 msgstr "Buscar"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
577 msgid "Waves"
578 msgstr "Ondas"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 msgid ""
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 msgstr ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
610 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
611 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
612 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
614 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
615 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
616 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
617 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
618 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
619 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
621 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
622 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
623 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
625 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
626 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
627 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
628 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
629 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
630 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
631 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
632 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
633 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
634 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
636 #: src/audio_output/filters.c:247
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
640 #: src/audio_output/filters.c:248
641 #, c-format
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
645 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
646 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
647 #: modules/video_filter/postproc.c:234
648 msgid "Disable"
649 msgstr "Desactivar"
651 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
652 msgid "Spectrometer"
653 msgstr "Espectrógrafo"
655 #: src/audio_output/output.c:235
656 msgid "Scope"
657 msgstr "Ámbito"
659 #: src/audio_output/output.c:238
660 msgid "Spectrum"
661 msgstr "Espectro"
663 #: src/audio_output/output.c:241
664 msgid "Vu meter"
665 msgstr "Vúmetro"
667 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Filtros de audio"
671 #: src/audio_output/output.c:291
672 msgid "Replay gain"
673 msgstr "Replay Gain"
675 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Modo de audio estéreo"
680 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
681 msgid "Dolby Surround"
682 msgstr "Dolby Surround"
684 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
685 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
687 #: modules/codec/twolame.c:70
688 msgid "Stereo"
689 msgstr "Estéreo"
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
692 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
703 msgid "Left"
704 msgstr "Esquerda"
706 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
707 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
710 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
711 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
713 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
714 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
715 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
716 msgid "Right"
717 msgstr "Dereita"
719 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
720 msgid "Reverse stereo"
721 msgstr "Estéreo invertido"
723 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
724 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
725 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
726 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
729 msgid "Automatic"
730 msgstr "Automático"
732 #: src/config/file.c:460
733 msgid "boolean"
734 msgstr "booleano"
736 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
737 msgid "integer"
738 msgstr "enteiro"
740 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
741 msgid "float"
742 msgstr "flotante"
744 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
745 msgid "string"
746 msgstr "cadea"
748 #: src/config/help.c:161
749 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
750 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
752 #: src/config/help.c:165
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
756 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
757 "They will be enqueued in the playlist.\n"
758 "The first item specified will be played first.\n"
759 "\n"
760 "Options-styles:\n"
761 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
762 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
763 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
764 "            and that overrides previous settings.\n"
765 "\n"
766 "Stream MRL syntax:\n"
767 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
768 "  [:option=value ...]\n"
769 "\n"
770 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
771 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
772 "\n"
773 "URL syntax:\n"
774 "  file:///path/file              Plain media file\n"
775 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
776 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
777 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
778 "  screen://                      Screen capture\n"
779 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
780 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
781 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
782 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
783 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
784 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
785 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
789 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
790 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
791 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
792 "primeiro.\n"
793 "\n"
794 "Estilos das opcións:\n"
795 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
796 "programa.\n"
797 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
798 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
799 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
800 "\n"
801 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
802 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
803 "  [:option=value …]\n"
804 "\n"
805 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
806 "específicas.\n"
807 "  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
808 "\n"
809 "Sintaxe URL:\n"
810 "  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
811 "  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
812 "  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
813 "  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
814 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
815 "  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
816 "  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
817 "  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
818 "  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
819 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
820 "  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
821 "tempo.\n"
822 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
824 #: src/config/help.c:435
825 msgid " (default enabled)"
826 msgstr " (opción predeterminada activada)"
828 #: src/config/help.c:436
829 msgid " (default disabled)"
830 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
832 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
833 msgid "Note:"
834 msgstr "Nota:"
836 #: src/config/help.c:593
837 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
838 msgstr ""
839 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
841 #: src/config/help.c:598
842 #, c-format
843 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
844 msgid_plural ""
845 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
846 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
847 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
849 #: src/config/help.c:605
850 msgid ""
851 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
852 "modules."
853 msgstr ""
854 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
855 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
857 #: src/config/help.c:666
858 #, c-format
859 msgid "VLC version %s (%s)\n"
860 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
862 #: src/config/help.c:667
863 #, c-format
864 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
865 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
867 #: src/config/help.c:669
868 #, c-format
869 msgid "Compiler: %s\n"
870 msgstr "Compilador: %s\n"
872 #: src/config/help.c:698
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "\n"
876 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
877 msgstr ""
878 "\n"
879 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
881 #: src/config/help.c:713
882 msgid ""
883 "\n"
884 "Press the RETURN key to continue...\n"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
889 #: src/config/keys.c:56
890 msgid "Backspace"
891 msgstr "Retroceso"
893 #: src/config/keys.c:57
894 msgid "Brightness Down"
895 msgstr "Reducir o brillo"
897 #: src/config/keys.c:58
898 msgid "Brightness Up"
899 msgstr "Aumentar o brillo"
901 #: src/config/keys.c:59
902 msgid "Browser Back"
903 msgstr "Atrás no navegador"
905 #: src/config/keys.c:60
906 msgid "Browser Favorites"
907 msgstr "Favoritos do navegador"
909 #: src/config/keys.c:61
910 msgid "Browser Forward"
911 msgstr "Adiante no navegador"
913 #: src/config/keys.c:62
914 msgid "Browser Home"
915 msgstr "Inicio no navegador"
917 #: src/config/keys.c:63
918 msgid "Browser Refresh"
919 msgstr "Actualizar no navegador"
921 #: src/config/keys.c:64
922 msgid "Browser Search"
923 msgstr "Buscar no navegador"
925 #: src/config/keys.c:65
926 msgid "Browser Stop"
927 msgstr "Deter o navegador"
929 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
931 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
933 msgid "Delete"
934 msgstr "Eliminar"
936 #: src/config/keys.c:67
937 msgid "Down"
938 msgstr "Abaixo"
940 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
941 msgid "End"
942 msgstr "Fin"
944 #: src/config/keys.c:69
945 msgid "Enter"
946 msgstr "Intro"
948 #: src/config/keys.c:70
949 msgid "Esc"
950 msgstr "Esc"
952 #: src/config/keys.c:71
953 msgid "F1"
954 msgstr "F1"
956 #: src/config/keys.c:72
957 msgid "F10"
958 msgstr "F10"
960 #: src/config/keys.c:73
961 msgid "F11"
962 msgstr "F11"
964 #: src/config/keys.c:74
965 msgid "F12"
966 msgstr "F12"
968 #: src/config/keys.c:75
969 msgid "F2"
970 msgstr "F2"
972 #: src/config/keys.c:76
973 msgid "F3"
974 msgstr "F3"
976 #: src/config/keys.c:77
977 msgid "F4"
978 msgstr "F4"
980 #: src/config/keys.c:78
981 msgid "F5"
982 msgstr "F5"
984 #: src/config/keys.c:79
985 msgid "F6"
986 msgstr "F6"
988 #: src/config/keys.c:80
989 msgid "F7"
990 msgstr "F7"
992 #: src/config/keys.c:81
993 msgid "F8"
994 msgstr "F8"
996 #: src/config/keys.c:82
997 msgid "F9"
998 msgstr "F9"
1000 #: src/config/keys.c:83
1001 msgid "Home"
1002 msgstr "Inicio"
1004 #: src/config/keys.c:84
1005 msgid "Insert"
1006 msgstr "Inserir"
1008 #: src/config/keys.c:86
1009 msgid "Media Angle"
1010 msgstr "Ángulo de medios"
1012 #: src/config/keys.c:87
1013 msgid "Media Audio Track"
1014 msgstr "Pista de audio de medios"
1016 #: src/config/keys.c:88
1017 msgid "Media Forward"
1018 msgstr "Avanzar en medios"
1020 #: src/config/keys.c:89
1021 msgid "Media Menu"
1022 msgstr "Menú de medios"
1024 #: src/config/keys.c:90
1025 msgid "Media Next Frame"
1026 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1028 #: src/config/keys.c:91
1029 msgid "Media Next Track"
1030 msgstr "Seguinte pista en medios"
1032 #: src/config/keys.c:92
1033 msgid "Media Play Pause"
1034 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1036 #: src/config/keys.c:93
1037 msgid "Media Prev Frame"
1038 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1040 #: src/config/keys.c:94
1041 msgid "Media Prev Track"
1042 msgstr "Pista anterior en medios"
1044 #: src/config/keys.c:95
1045 msgid "Media Record"
1046 msgstr "Gravar medios"
1048 #: src/config/keys.c:96
1049 msgid "Media Repeat"
1050 msgstr "Repetir medios"
1052 #: src/config/keys.c:97
1053 msgid "Media Rewind"
1054 msgstr "Rebobinar medios"
1056 #: src/config/keys.c:98
1057 msgid "Media Select"
1058 msgstr "Selección de medios"
1060 #: src/config/keys.c:99
1061 msgid "Media Shuffle"
1062 msgstr "Barallar medios"
1064 #: src/config/keys.c:100
1065 msgid "Media Stop"
1066 msgstr "Deter medios"
1068 #: src/config/keys.c:101
1069 msgid "Media Subtitle"
1070 msgstr "Subtítulos de medios"
1072 #: src/config/keys.c:102
1073 msgid "Media Time"
1074 msgstr "Tempo de medios"
1076 #: src/config/keys.c:103
1077 msgid "Media View"
1078 msgstr "Visualización de medios"
1080 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1081 msgid "Menu"
1082 msgstr "Menú"
1084 #: src/config/keys.c:105
1085 msgid "Mouse Wheel Down"
1086 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1088 #: src/config/keys.c:106
1089 msgid "Mouse Wheel Left"
1090 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1092 #: src/config/keys.c:107
1093 msgid "Mouse Wheel Right"
1094 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1096 #: src/config/keys.c:108
1097 msgid "Mouse Wheel Up"
1098 msgstr "Roda do rato para arriba"
1100 #: src/config/keys.c:109
1101 msgid "Page Down"
1102 msgstr "Av Páx"
1104 #: src/config/keys.c:110
1105 msgid "Page Up"
1106 msgstr "Re Páx"
1108 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1109 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1112 msgid "Pause"
1113 msgstr "En pausa"
1115 #: src/config/keys.c:112
1116 msgid "Print"
1117 msgstr ""
1119 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1120 msgid "Space"
1121 msgstr "Space"
1123 #: src/config/keys.c:115
1124 msgid "Tab"
1125 msgstr "Tabulador"
1127 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1129 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1130 msgid "Unset"
1131 msgstr "Desmarcar"
1133 #: src/config/keys.c:117
1134 msgid "Up"
1135 msgstr "Arriba"
1137 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1138 msgid "Volume Down"
1139 msgstr "Baixar o volume"
1141 #: src/config/keys.c:119
1142 msgid "Volume Mute"
1143 msgstr "Silenciar"
1145 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1146 msgid "Volume Up"
1147 msgstr "Subir o volume"
1149 #: src/config/keys.c:121
1150 msgid "Zoom In"
1151 msgstr "Aumentar"
1153 #: src/config/keys.c:122
1154 msgid "Zoom Out"
1155 msgstr "Reducir"
1157 #: src/config/keys.c:250
1158 msgid "Ctrl+"
1159 msgstr "Ctrl+"
1161 #: src/config/keys.c:251
1162 msgid "Alt+"
1163 msgstr "Alt+"
1165 #: src/config/keys.c:252
1166 msgid "Shift+"
1167 msgstr "Maiús+"
1169 #: src/config/keys.c:253
1170 msgid "Meta+"
1171 msgstr "Meta+"
1173 #: src/config/keys.c:254
1174 msgid "Command+"
1175 msgstr "Comando+"
1177 #: src/darwin/error.c:37
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Unknown error"
1180 msgstr "Vídeo descoñecido"
1182 #: src/input/control.c:226
1183 #, c-format
1184 msgid "Bookmark %i"
1185 msgstr "Marcador %i"
1187 #: src/input/decoder.c:252
1188 msgid "packetizer"
1189 msgstr "empaquetador"
1191 #: src/input/decoder.c:252
1192 msgid "decoder"
1193 msgstr "descodificador"
1195 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1198 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1199 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1200 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1202 #: src/input/decoder.c:262
1203 #, c-format
1204 msgid "VLC could not open the %s module."
1205 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1207 #: src/input/decoder.c:454
1208 msgid "VLC could not open the decoder module."
1209 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1211 #: src/input/decoder.c:691
1212 #, fuzzy
1213 msgid "No description for this codec"
1214 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
1216 #: src/input/decoder.c:693
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Codec not supported"
1219 msgstr "Porto de cliente"
1221 #: src/input/decoder.c:694
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1224 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
1226 #: src/input/decoder.c:698
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Unidentified codec"
1229 msgstr "Códec de vídeo"
1231 #: src/input/decoder.c:699
1232 #, fuzzy
1233 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1234 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1236 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1237 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1239 msgid "Track"
1240 msgstr "Pista"
1242 #: src/input/es_out.c:1137
1243 #, c-format
1244 msgid "%s [%s %d]"
1245 msgstr "%s [%s %d]"
1247 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1248 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1250 msgid "Program"
1251 msgstr "Programa"
1253 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1254 msgid "Scrambled"
1255 msgstr "Codificado"
1257 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1258 msgid "Yes"
1259 msgstr "Si"
1261 #: src/input/es_out.c:2012
1262 #, c-format
1263 msgid "Closed captions %u"
1264 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1266 #: src/input/es_out.c:2870
1267 #, c-format
1268 msgid "Stream %d"
1269 msgstr "Fluxo %d"
1271 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1272 msgid "Subtitle"
1273 msgstr "Subtítulo"
1275 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1276 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1279 msgid "Type"
1280 msgstr "Tipo"
1282 #: src/input/es_out.c:2897
1283 msgid "Original ID"
1284 msgstr "ID orixinal"
1286 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1287 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1291 msgid "Codec"
1292 msgstr "Códec"
1294 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1296 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1297 msgid "Language"
1298 msgstr "Idioma"
1300 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1302 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1303 msgid "Description"
1304 msgstr "Descrición"
1306 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1307 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1308 msgid "Channels"
1309 msgstr "Canles"
1311 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1312 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1313 msgid "Sample rate"
1314 msgstr "Taxa de mostra"
1316 #: src/input/es_out.c:2929
1317 #, c-format
1318 msgid "%u Hz"
1319 msgstr "%u Hz"
1321 #: src/input/es_out.c:2939
1322 msgid "Bits per sample"
1323 msgstr "Bits por mostra"
1325 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1326 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1330 msgid "Bitrate"
1331 msgstr "Taxa de bits"
1333 #: src/input/es_out.c:2944
1334 #, c-format
1335 msgid "%u kb/s"
1336 msgstr "%u kb/s"
1338 #: src/input/es_out.c:2956
1339 msgid "Track replay gain"
1340 msgstr "Replay Gain da pista"
1342 #: src/input/es_out.c:2958
1343 msgid "Album replay gain"
1344 msgstr "Replay Gain do álbum"
1346 #: src/input/es_out.c:2959
1347 #, c-format
1348 msgid "%.2f dB"
1349 msgstr "%.2f dB"
1351 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1353 msgid "Resolution"
1354 msgstr "Resolución"
1356 #: src/input/es_out.c:2973
1357 msgid "Display resolution"
1358 msgstr "Resolución da visualización"
1360 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1361 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1362 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1363 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1364 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1366 msgid "Frame rate"
1367 msgstr "Taxa de fotogramas"
1369 #: src/input/es_out.c:2994
1370 msgid "Decoded format"
1371 msgstr "Formato descodificado"
1373 #: src/input/input.c:2311
1374 msgid "Your input can't be opened"
1375 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1377 #: src/input/input.c:2312
1378 #, c-format
1379 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1380 msgstr ""
1381 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1382 "máis detalles."
1384 #: src/input/input.c:2425
1385 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1386 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1388 #: src/input/input.c:2426
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1392 msgstr ""
1393 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1394 "detalles."
1396 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1398 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1403 msgid "Title"
1404 msgstr "Título"
1406 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1408 msgid "Artist"
1409 msgstr "Artista"
1411 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1413 msgid "Genre"
1414 msgstr "Xénero"
1416 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1417 msgid "Copyright"
1418 msgstr "Copyright"
1420 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1422 msgid "Album"
1423 msgstr "Álbum"
1425 #: src/input/meta.c:60
1426 msgid "Track number"
1427 msgstr "Número da pista"
1429 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1430 msgid "Rating"
1431 msgstr "Valoración"
1433 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1434 msgid "Date"
1435 msgstr "Data"
1437 #: src/input/meta.c:64
1438 msgid "Setting"
1439 msgstr "Configuración"
1441 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1442 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1443 msgid "URL"
1444 msgstr "URL"
1446 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1447 msgid "Now Playing"
1448 msgstr "Reproducindo agora"
1450 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1452 msgid "Publisher"
1453 msgstr "Editor"
1455 #: src/input/meta.c:69
1456 msgid "Encoded by"
1457 msgstr "Codificado por"
1459 #: src/input/meta.c:70
1460 msgid "Artwork URL"
1461 msgstr "URL do deseño gráfico"
1463 #: src/input/meta.c:71
1464 msgid "Track ID"
1465 msgstr "ID da pista"
1467 #: src/input/meta.c:72
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Number of Tracks"
1470 msgstr "Número de filas"
1472 #: src/input/meta.c:73
1473 msgid "Director"
1474 msgstr "Director/a"
1476 #: src/input/meta.c:74
1477 msgid "Season"
1478 msgstr ""
1480 #: src/input/meta.c:75
1481 msgid "Episode"
1482 msgstr ""
1484 #: src/input/meta.c:76
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Show Name"
1487 msgstr "Mostrar o básico"
1489 #: src/input/meta.c:77
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Actors"
1492 msgstr "Factor"
1494 #: src/input/var.c:158
1495 msgid "Bookmark"
1496 msgstr "Marcador"
1498 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1499 msgid "Programs"
1500 msgstr "Programas"
1502 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1504 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1505 msgid "Chapter"
1506 msgstr "Capítulo"
1508 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1509 msgid "Navigation"
1510 msgstr "Navegación"
1512 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1514 msgid "Video Track"
1515 msgstr "Pista de vídeo"
1517 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1519 msgid "Audio Track"
1520 msgstr "Pista de audio"
1522 #: src/input/var.c:210
1523 msgid "Subtitle Track"
1524 msgstr "Pista de subtítulos"
1526 #: src/input/var.c:273
1527 msgid "Next title"
1528 msgstr "Título seguinte"
1530 #: src/input/var.c:278
1531 msgid "Previous title"
1532 msgstr "Título anterior"
1534 #: src/input/var.c:314
1535 #, c-format
1536 msgid "Title %i%s"
1537 msgstr "Título %i%s"
1539 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1540 #, c-format
1541 msgid "Chapter %i"
1542 msgstr "Capítulo %i"
1544 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1545 msgid "Next chapter"
1546 msgstr "Capítulo seguinte"
1548 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1549 msgid "Previous chapter"
1550 msgstr "Capítulo anterior"
1552 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1553 #, c-format
1554 msgid "Media: %s"
1555 msgstr "Multimedia: %s"
1557 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1559 msgid "Add Interface"
1560 msgstr "Engadir interface"
1562 #: src/interface/interface.c:91
1563 msgid "Console"
1564 msgstr "Consola"
1566 #: src/interface/interface.c:95
1567 msgid "Telnet"
1568 msgstr "Telnet"
1570 #: src/interface/interface.c:98
1571 msgid "Web"
1572 msgstr "Web"
1574 #: src/interface/interface.c:101
1575 msgid "Debug logging"
1576 msgstr "Rexistro de depuración"
1578 #: src/interface/interface.c:104
1579 msgid "Mouse Gestures"
1580 msgstr "Movementos do rato"
1582 #: src/interface/interface.c:206
1583 msgid ""
1584 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1585 "interface."
1586 msgstr ""
1587 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1588 "interface."
1590 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1591 #: src/libvlc.c:183
1592 msgid "C"
1593 msgstr "gl"
1595 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1596 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1598 msgid "Zoom"
1599 msgstr "Ampliar"
1601 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1602 msgid "1:4 Quarter"
1603 msgstr "1:4 Un cuarto"
1605 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1606 msgid "1:2 Half"
1607 msgstr "1:2 A metade"
1609 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1610 msgid "1:1 Original"
1611 msgstr "1:1 Orixinal"
1613 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1614 msgid "2:1 Double"
1615 msgstr "2:1 O dobre"
1617 #: src/libvlc-module.c:62
1618 msgid ""
1619 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1620 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1621 "related options."
1622 msgstr ""
1623 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1624 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1625 "definir máis opcións."
1627 #: src/libvlc-module.c:66
1628 msgid "Interface module"
1629 msgstr "Módulo de interface"
1631 #: src/libvlc-module.c:68
1632 msgid ""
1633 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1634 "automatically select the best module available."
1635 msgstr ""
1636 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1637 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1639 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1640 msgid "Extra interface modules"
1641 msgstr "Módulos de interface extra"
1643 #: src/libvlc-module.c:74
1644 msgid ""
1645 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1646 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1647 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1648 "\", \"gestures\" ...)"
1649 msgstr ""
1650 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1651 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1652 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1653 "«http», «gestures»…)"
1655 #: src/libvlc-module.c:81
1656 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1657 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1659 #: src/libvlc-module.c:83
1660 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1661 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1663 #: src/libvlc-module.c:85
1664 msgid ""
1665 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1666 "1=warnings, 2=debug)."
1667 msgstr ""
1668 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1669 "2=depuración)."
1671 #: src/libvlc-module.c:88
1672 msgid "Be quiet"
1673 msgstr "Silencioso"
1675 #: src/libvlc-module.c:90
1676 msgid "Turn off all warning and information messages."
1677 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1679 #: src/libvlc-module.c:92
1680 msgid "Default stream"
1681 msgstr "Fluxo predeterminado"
1683 #: src/libvlc-module.c:94
1684 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1685 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1687 #: src/libvlc-module.c:96
1688 msgid "Color messages"
1689 msgstr "Mensaxes en cor"
1691 #: src/libvlc-module.c:98
1692 msgid ""
1693 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1694 "needs Linux color support for this to work."
1695 msgstr ""
1696 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1697 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1699 #: src/libvlc-module.c:101
1700 msgid "Show advanced options"
1701 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1703 #: src/libvlc-module.c:103
1704 msgid ""
1705 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1706 "available options, including those that most users should never touch."
1707 msgstr ""
1708 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1709 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1710 "deberían tocar."
1712 #: src/libvlc-module.c:107
1713 msgid "Interface interaction"
1714 msgstr "Interacción coa interface"
1716 #: src/libvlc-module.c:109
1717 msgid ""
1718 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1719 "user input is required."
1720 msgstr ""
1721 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1722 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1724 #: src/libvlc-module.c:119
1725 msgid ""
1726 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1727 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1728 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1729 "the \"audio filters\" modules section."
1730 msgstr ""
1731 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1732 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1733 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1734 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1736 #: src/libvlc-module.c:125
1737 msgid "Audio output module"
1738 msgstr "Módulo de saída de audio"
1740 #: src/libvlc-module.c:127
1741 msgid ""
1742 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1743 "automatically select the best method available."
1744 msgstr ""
1745 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1746 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1747 "dispoñíbeis."
1749 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1750 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1751 msgid "Enable audio"
1752 msgstr "Activar o audio"
1754 #: src/libvlc-module.c:133
1755 msgid ""
1756 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1757 "not take place, thus saving some processing power."
1758 msgstr ""
1759 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1760 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1762 #: src/libvlc-module.c:136
1763 msgid "Audio gain"
1764 msgstr "Ganancia de audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:138
1767 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1768 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1770 #: src/libvlc-module.c:140
1771 msgid "Audio output volume step"
1772 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:142
1775 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1776 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1778 #: src/libvlc-module.c:145
1779 msgid "Remember the audio volume"
1780 msgstr "Recordar o volume do audio"
1782 #: src/libvlc-module.c:147
1783 msgid ""
1784 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1785 msgstr ""
1786 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1787 "VLC."
1789 #: src/libvlc-module.c:150
1790 msgid "Audio desynchronization compensation"
1791 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1793 #: src/libvlc-module.c:152
1794 msgid ""
1795 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1796 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1797 msgstr ""
1798 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1799 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1801 #: src/libvlc-module.c:155
1802 msgid "Audio resampler"
1803 msgstr "Remostraxe de audio"
1805 #: src/libvlc-module.c:157
1806 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1807 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1809 #: src/libvlc-module.c:160
1810 msgid ""
1811 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1812 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1813 "played)."
1814 msgstr ""
1815 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1816 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1817 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1819 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1821 msgid "Use S/PDIF when available"
1822 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1824 #: src/libvlc-module.c:166
1825 msgid ""
1826 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1827 "audio stream being played."
1828 msgstr ""
1829 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1830 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1832 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1833 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1834 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1836 #: src/libvlc-module.c:171
1837 msgid ""
1838 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1839 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1840 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1841 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1842 msgstr ""
1843 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1844 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1845 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1846 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1848 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1849 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1852 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1853 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1855 msgid "Auto"
1856 msgstr "Automático"
1858 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1860 msgid "On"
1861 msgstr "Activado"
1863 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1865 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1866 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1867 msgid "Off"
1868 msgstr "Desactivado"
1870 #: src/libvlc-module.c:180
1871 msgid "Stereo audio output mode"
1872 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1874 #: src/libvlc-module.c:192
1875 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1876 msgstr ""
1877 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1878 "renderización de audio."
1880 #: src/libvlc-module.c:197
1881 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1882 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1884 #: src/libvlc-module.c:201
1885 msgid "Replay gain mode"
1886 msgstr "Modo Replay Gain"
1888 #: src/libvlc-module.c:203
1889 msgid "Select the replay gain mode"
1890 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1892 #: src/libvlc-module.c:205
1893 msgid "Replay preamp"
1894 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1896 #: src/libvlc-module.c:207
1897 msgid ""
1898 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1899 "replay gain information"
1900 msgstr ""
1901 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1902 "fluxo con información de Replay Gain"
1904 #: src/libvlc-module.c:210
1905 msgid "Default replay gain"
1906 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1908 #: src/libvlc-module.c:212
1909 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1910 msgstr ""
1911 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1913 #: src/libvlc-module.c:214
1914 msgid "Peak protection"
1915 msgstr "Protección contra picos"
1917 #: src/libvlc-module.c:216
1918 msgid "Protect against sound clipping"
1919 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1921 #: src/libvlc-module.c:219
1922 msgid "Enable time stretching audio"
1923 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1925 #: src/libvlc-module.c:221
1926 msgid ""
1927 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1928 "audio pitch"
1929 msgstr ""
1930 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1931 "afectar á altura do audio"
1933 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1934 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1935 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1937 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1939 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1941 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1943 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1944 msgid "None"
1945 msgstr "Ningún"
1947 #: src/libvlc-module.c:236
1948 msgid ""
1949 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1950 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1951 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1952 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1953 "options."
1954 msgstr ""
1955 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1956 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1957 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1958 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1959 "vídeo."
1961 #: src/libvlc-module.c:242
1962 msgid "Video output module"
1963 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:244
1966 msgid ""
1967 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1968 "automatically select the best method available."
1969 msgstr ""
1970 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1971 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1972 "dispoñíbel."
1974 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1975 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1976 msgid "Enable video"
1977 msgstr "Activar o vídeo"
1979 #: src/libvlc-module.c:249
1980 msgid ""
1981 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1982 "not take place, thus saving some processing power."
1983 msgstr ""
1984 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1985 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1987 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1989 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1990 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1991 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1992 msgid "Video width"
1993 msgstr "Largura de vídeo"
1995 #: src/libvlc-module.c:254
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1998 "characteristics."
1999 msgstr ""
2000 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
2001 "ás características do vídeo."
2003 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2005 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2006 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2007 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2008 msgid "Video height"
2009 msgstr "Altura de vídeo"
2011 #: src/libvlc-module.c:259
2012 msgid ""
2013 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2014 "video characteristics."
2015 msgstr ""
2016 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
2017 "ás características do vídeo."
2019 #: src/libvlc-module.c:262
2020 msgid "Video X coordinate"
2021 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2023 #: src/libvlc-module.c:264
2024 msgid ""
2025 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2026 "coordinate)."
2027 msgstr ""
2028 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
2029 "(coordenada X)."
2031 #: src/libvlc-module.c:267
2032 msgid "Video Y coordinate"
2033 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2035 #: src/libvlc-module.c:269
2036 msgid ""
2037 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2038 "coordinate)."
2039 msgstr ""
2040 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
2041 "(coordenada Y)."
2043 #: src/libvlc-module.c:272
2044 msgid "Video title"
2045 msgstr "Título do vídeo"
2047 #: src/libvlc-module.c:274
2048 msgid ""
2049 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2050 "interface)."
2051 msgstr ""
2052 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2053 "incorporado á interface)."
2055 #: src/libvlc-module.c:277
2056 msgid "Video alignment"
2057 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2059 #: src/libvlc-module.c:279
2060 msgid ""
2061 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2062 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2063 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2064 msgstr ""
2065 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2066 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2067 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2068 "significa «arriba»)."
2070 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2073 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2076 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2077 #: modules/video_filter/rss.c:173
2078 msgid "Center"
2079 msgstr "Centro"
2081 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2082 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2085 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2086 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2089 msgid "Top"
2090 msgstr "Arriba"
2092 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2093 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2096 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2097 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2098 msgid "Bottom"
2099 msgstr "Abaixo"
2101 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2105 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2106 #: modules/video_filter/rss.c:174
2107 msgid "Top-Left"
2108 msgstr "Arriba á esquerda"
2110 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2111 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2114 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2115 #: modules/video_filter/rss.c:174
2116 msgid "Top-Right"
2117 msgstr "Arriba á dereita"
2119 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2120 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2123 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2124 #: modules/video_filter/rss.c:174
2125 msgid "Bottom-Left"
2126 msgstr "Abaixo á esquerda"
2128 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2129 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2132 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2133 #: modules/video_filter/rss.c:174
2134 msgid "Bottom-Right"
2135 msgstr "Abaixo á dereita"
2137 #: src/libvlc-module.c:287
2138 msgid "Zoom video"
2139 msgstr "Ampliar vídeo"
2141 #: src/libvlc-module.c:289
2142 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2143 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2145 #: src/libvlc-module.c:291
2146 msgid "Grayscale video output"
2147 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2149 #: src/libvlc-module.c:293
2150 msgid ""
2151 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2152 "save some processing power."
2153 msgstr ""
2154 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2155 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2157 #: src/libvlc-module.c:296
2158 msgid "Embedded video"
2159 msgstr "Vídeo incorporado"
2161 #: src/libvlc-module.c:298
2162 msgid "Embed the video output in the main interface."
2163 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2165 #: src/libvlc-module.c:300
2166 msgid "Fullscreen video output"
2167 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2169 #: src/libvlc-module.c:302
2170 msgid "Start video in fullscreen mode"
2171 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2173 #: src/libvlc-module.c:304
2174 msgid "Overlay video output"
2175 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2177 #: src/libvlc-module.c:306
2178 msgid ""
2179 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2180 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2181 msgstr ""
2182 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2183 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2184 "de modo predeterminado."
2186 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2188 msgid "Always on top"
2189 msgstr "Sempre por encima"
2191 #: src/libvlc-module.c:311
2192 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2193 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2195 #: src/libvlc-module.c:313
2196 msgid "Enable wallpaper mode "
2197 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2199 #: src/libvlc-module.c:315
2200 msgid ""
2201 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2202 msgstr ""
2203 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2205 #: src/libvlc-module.c:318
2206 msgid "Show media title on video"
2207 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2209 #: src/libvlc-module.c:320
2210 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2211 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2213 #: src/libvlc-module.c:322
2214 msgid "Show video title for x milliseconds"
2215 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2217 #: src/libvlc-module.c:324
2218 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2219 msgstr ""
2220 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2221 "é 5000 ms (5 s)."
2223 #: src/libvlc-module.c:326
2224 msgid "Position of video title"
2225 msgstr "Posición do título do vídeo"
2227 #: src/libvlc-module.c:328
2228 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2229 msgstr ""
2230 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2231 "abaixo no centro)."
2233 #: src/libvlc-module.c:330
2234 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2235 msgstr ""
2236 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2237 "milisegundos"
2239 #: src/libvlc-module.c:333
2240 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2241 msgstr ""
2242 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2243 "milisegundos."
2245 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2246 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2249 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2251 msgid "Deinterlace"
2252 msgstr "Desentrelazar"
2254 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2258 msgid "Deinterlace mode"
2259 msgstr "Modo de desentrelazado"
2261 #: src/libvlc-module.c:348
2262 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2263 msgstr ""
2264 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2266 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 msgid "Discard"
2268 msgstr "Rexeitar"
2270 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2271 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2272 msgid "Blend"
2273 msgstr "Mesturar"
2275 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2276 msgid "Mean"
2277 msgstr "Media"
2279 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2280 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2281 msgid "Bob"
2282 msgstr "Bob"
2284 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2285 msgid "Linear"
2286 msgstr "Lineal"
2288 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2289 msgid "Phosphor"
2290 msgstr "Fósforo"
2292 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2293 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2294 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2296 #: src/libvlc-module.c:365
2297 msgid "Disable screensaver"
2298 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2300 #: src/libvlc-module.c:366
2301 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2302 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2304 #: src/libvlc-module.c:368
2305 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2306 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2308 #: src/libvlc-module.c:369
2309 msgid ""
2310 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2311 "computer being suspended because of inactivity."
2312 msgstr ""
2313 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2314 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2316 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2318 msgid "Window decorations"
2319 msgstr "Decoracións da xanela"
2321 #: src/libvlc-module.c:374
2322 msgid ""
2323 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2324 "giving a \"minimal\" window."
2325 msgstr ""
2326 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2327 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2329 #: src/libvlc-module.c:377
2330 msgid "Video splitter module"
2331 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2333 #: src/libvlc-module.c:379
2334 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2335 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2337 #: src/libvlc-module.c:381
2338 msgid "Video filter module"
2339 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2341 #: src/libvlc-module.c:383
2342 msgid ""
2343 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2344 "instance deinterlacing, or distort the video."
2345 msgstr ""
2346 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2347 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2349 #: src/libvlc-module.c:387
2350 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2351 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2353 #: src/libvlc-module.c:389
2354 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2355 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2357 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2358 msgid "Video snapshot file prefix"
2359 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2361 #: src/libvlc-module.c:395
2362 msgid "Video snapshot format"
2363 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2365 #: src/libvlc-module.c:397
2366 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2367 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2369 #: src/libvlc-module.c:399
2370 msgid "Display video snapshot preview"
2371 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:401
2374 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2375 msgstr ""
2376 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2377 "pantalla."
2379 #: src/libvlc-module.c:403
2380 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2381 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2383 #: src/libvlc-module.c:405
2384 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2385 msgstr ""
2386 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2387 "instantáneas"
2389 #: src/libvlc-module.c:407
2390 msgid "Video snapshot width"
2391 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2393 #: src/libvlc-module.c:409
2394 msgid ""
2395 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2396 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2397 msgstr ""
2398 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2399 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2400 "proporción de aspecto."
2402 #: src/libvlc-module.c:413
2403 msgid "Video snapshot height"
2404 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2406 #: src/libvlc-module.c:415
2407 msgid ""
2408 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2409 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2410 "ratio."
2411 msgstr ""
2412 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2413 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2414 "proporción de aspecto."
2416 #: src/libvlc-module.c:419
2417 msgid "Video cropping"
2418 msgstr "Recortar o vídeo"
2420 #: src/libvlc-module.c:421
2421 msgid ""
2422 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2423 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2424 msgstr ""
2425 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2426 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2428 #: src/libvlc-module.c:425
2429 msgid "Source aspect ratio"
2430 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2432 #: src/libvlc-module.c:427
2433 msgid ""
2434 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2435 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2436 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2437 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2438 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2439 msgstr ""
2440 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2441 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2442 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2443 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2444 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2445 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2447 #: src/libvlc-module.c:434
2448 msgid "Video Auto Scaling"
2449 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2451 #: src/libvlc-module.c:436
2452 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2453 msgstr ""
2454 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2455 "completa."
2457 #: src/libvlc-module.c:438
2458 msgid "Video scaling factor"
2459 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2461 #: src/libvlc-module.c:440
2462 msgid ""
2463 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2464 "Default value is 1.0 (original video size)."
2465 msgstr ""
2466 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2467 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2469 #: src/libvlc-module.c:443
2470 msgid "Custom crop ratios list"
2471 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2473 #: src/libvlc-module.c:445
2474 msgid ""
2475 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2476 "crop ratios list."
2477 msgstr ""
2478 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2479 "de proporcións de recorte da interface."
2481 #: src/libvlc-module.c:448
2482 msgid "Custom aspect ratios list"
2483 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2485 #: src/libvlc-module.c:450
2486 msgid ""
2487 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2488 "aspect ratio list."
2489 msgstr ""
2490 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2491 "de proporcións de aspecto da interface."
2493 #: src/libvlc-module.c:453
2494 msgid "Fix HDTV height"
2495 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2497 #: src/libvlc-module.c:455
2498 msgid ""
2499 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2500 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2501 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2502 msgstr ""
2503 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2504 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2505 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2506 "requira unha altura de 1088 liñas."
2508 #: src/libvlc-module.c:460
2509 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2510 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2512 #: src/libvlc-module.c:462
2513 msgid ""
2514 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2515 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2516 "order to keep proportions."
2517 msgstr ""
2518 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2519 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2520 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2522 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2523 msgid "Skip frames"
2524 msgstr "Saltar fotogramas"
2526 #: src/libvlc-module.c:468
2527 msgid ""
2528 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2529 "computer is not powerful enough"
2530 msgstr ""
2531 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2532 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2534 #: src/libvlc-module.c:471
2535 msgid "Drop late frames"
2536 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2538 #: src/libvlc-module.c:473
2539 msgid ""
2540 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2541 "intended display date)."
2542 msgstr ""
2543 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2544 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2546 #: src/libvlc-module.c:476
2547 msgid "Quiet synchro"
2548 msgstr "Sincronización silenciosa"
2550 #: src/libvlc-module.c:478
2551 msgid ""
2552 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2553 "synchronization mechanism."
2554 msgstr ""
2555 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2556 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2558 #: src/libvlc-module.c:481
2559 msgid "Key press events"
2560 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2562 #: src/libvlc-module.c:483
2563 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2564 msgstr ""
2565 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2567 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2568 msgid "Mouse events"
2569 msgstr "Eventos do rato"
2571 #: src/libvlc-module.c:487
2572 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2573 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2575 #: src/libvlc-module.c:495
2576 msgid ""
2577 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2578 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2579 "channel."
2580 msgstr ""
2581 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2582 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2583 "canle de subtitulado."
2585 #: src/libvlc-module.c:499
2586 msgid "File caching (ms)"
2587 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2589 #: src/libvlc-module.c:501
2590 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2591 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2593 #: src/libvlc-module.c:503
2594 msgid "Live capture caching (ms)"
2595 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2597 #: src/libvlc-module.c:505
2598 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2599 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2601 #: src/libvlc-module.c:507
2602 msgid "Disc caching (ms)"
2603 msgstr "Caché de disco (ms)"
2605 #: src/libvlc-module.c:509
2606 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2607 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2609 #: src/libvlc-module.c:511
2610 msgid "Network caching (ms)"
2611 msgstr "Caché de rede (ms)"
2613 #: src/libvlc-module.c:513
2614 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2615 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2617 #: src/libvlc-module.c:515
2618 msgid "Clock reference average counter"
2619 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2621 #: src/libvlc-module.c:517
2622 msgid ""
2623 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2624 "to 10000."
2625 msgstr ""
2626 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2627 "como 10000."
2629 #: src/libvlc-module.c:520
2630 msgid "Clock synchronisation"
2631 msgstr "Sincronización do reloxo"
2633 #: src/libvlc-module.c:522
2634 msgid ""
2635 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2636 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2637 msgstr ""
2638 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2639 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2641 #: src/libvlc-module.c:526
2642 msgid "Clock jitter"
2643 msgstr "Jitter do reloxo"
2645 #: src/libvlc-module.c:528
2646 msgid ""
2647 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2648 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2649 msgstr ""
2650 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2651 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2653 #: src/libvlc-module.c:531
2654 msgid "Network synchronisation"
2655 msgstr "Sincronización de rede"
2657 #: src/libvlc-module.c:532
2658 msgid ""
2659 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2660 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2661 msgstr ""
2662 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2663 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2664 "Sincronización de rede."
2666 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2667 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2671 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2672 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2675 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2676 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2677 msgid "Default"
2678 msgstr "Opcións predeterminadas"
2680 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2681 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2683 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2684 msgid "Enable"
2685 msgstr "Activar"
2687 #: src/libvlc-module.c:540
2688 msgid "MTU of the network interface"
2689 msgstr "MTU da interface de rede"
2691 #: src/libvlc-module.c:542
2692 msgid ""
2693 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2694 "over the network (in bytes)."
2695 msgstr ""
2696 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2697 "transferir pola rede (en bytes)."
2699 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2700 msgid "Hop limit (TTL)"
2701 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2703 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2704 msgid ""
2705 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2706 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2707 "in default)."
2708 msgstr ""
2709 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2710 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2711 "o sistema operativo incorporado)."
2713 #: src/libvlc-module.c:553
2714 msgid "Multicast output interface"
2715 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2717 #: src/libvlc-module.c:555
2718 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2719 msgstr ""
2720 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2722 #: src/libvlc-module.c:557
2723 msgid "DiffServ Code Point"
2724 msgstr "DiffServ Code Point"
2726 #: src/libvlc-module.c:558
2727 msgid ""
2728 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2729 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2730 msgstr ""
2731 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2732 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2734 #: src/libvlc-module.c:564
2735 msgid ""
2736 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2737 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2738 msgstr ""
2739 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2740 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2741 "exemplo)."
2743 #: src/libvlc-module.c:570
2744 msgid ""
2745 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2746 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2747 "(like DVB streams for example)."
2748 msgstr ""
2749 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2750 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2751 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2753 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2754 msgid "Audio track"
2755 msgstr "Pista de audio"
2757 #: src/libvlc-module.c:578
2758 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2759 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2761 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2762 msgid "Subtitle track"
2763 msgstr "Pista de subtítulos"
2765 #: src/libvlc-module.c:583
2766 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2767 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2769 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2770 msgid "Audio language"
2771 msgstr "Idioma de audio"
2773 #: src/libvlc-module.c:588
2774 msgid ""
2775 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2776 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2777 "language)."
2778 msgstr ""
2779 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2780 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2781 "outro idioma de modo predeterminado)."
2783 #: src/libvlc-module.c:591
2784 msgid "Subtitle language"
2785 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2787 #: src/libvlc-module.c:593
2788 msgid ""
2789 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2790 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2791 msgstr ""
2792 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2793 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2794 "defecto)."
2796 #: src/libvlc-module.c:596
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Menu language"
2799 msgstr "Idioma dos menús:"
2801 #: src/libvlc-module.c:598
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2805 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2806 msgstr ""
2807 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2808 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2809 "defecto)."
2811 #: src/libvlc-module.c:602
2812 msgid "Audio track ID"
2813 msgstr "ID da pista de audio"
2815 #: src/libvlc-module.c:604
2816 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2817 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2819 #: src/libvlc-module.c:606
2820 msgid "Subtitle track ID"
2821 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2823 #: src/libvlc-module.c:608
2824 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2825 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2827 #: src/libvlc-module.c:610
2828 msgid "Preferred video resolution"
2829 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2831 #: src/libvlc-module.c:612
2832 msgid ""
2833 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2834 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2835 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2836 "higher resolutions."
2837 msgstr ""
2838 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2839 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2840 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2841 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2843 #: src/libvlc-module.c:618
2844 msgid "Best available"
2845 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2847 #: src/libvlc-module.c:618
2848 msgid "Full HD (1080p)"
2849 msgstr "Full HD (1080p)"
2851 #: src/libvlc-module.c:618
2852 msgid "HD (720p)"
2853 msgstr "HD (720p)"
2855 #: src/libvlc-module.c:619
2856 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2857 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2859 #: src/libvlc-module.c:620
2860 msgid "Low Definition (360 lines)"
2861 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2863 #: src/libvlc-module.c:621
2864 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2865 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2867 #: src/libvlc-module.c:624
2868 msgid "Input repetitions"
2869 msgstr "Repeticións da entrada"
2871 #: src/libvlc-module.c:626
2872 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2873 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2875 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2876 msgid "Start time"
2877 msgstr "Hora de inicio"
2879 #: src/libvlc-module.c:630
2880 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2881 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2883 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2884 msgid "Stop time"
2885 msgstr "Tempo de parada"
2887 #: src/libvlc-module.c:634
2888 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2889 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2891 #: src/libvlc-module.c:636
2892 msgid "Run time"
2893 msgstr "Tempo de execución"
2895 #: src/libvlc-module.c:638
2896 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2897 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2899 #: src/libvlc-module.c:640
2900 msgid "Fast seek"
2901 msgstr "Busca rápida"
2903 #: src/libvlc-module.c:642
2904 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2905 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2907 #: src/libvlc-module.c:644
2908 msgid "Playback speed"
2909 msgstr "Velocidade de reprodución"
2911 #: src/libvlc-module.c:646
2912 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2913 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2915 #: src/libvlc-module.c:648
2916 msgid "Input list"
2917 msgstr "Lista de entradas"
2919 #: src/libvlc-module.c:650
2920 msgid ""
2921 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2922 "together after the normal one."
2923 msgstr ""
2924 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2925 "concatenan xuntas despois da normal."
2927 #: src/libvlc-module.c:653
2928 msgid "Input slave (experimental)"
2929 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2931 #: src/libvlc-module.c:655
2932 msgid ""
2933 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2934 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2935 "inputs."
2936 msgstr ""
2937 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2938 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2939 "lista de entradas separadas por '#'."
2941 #: src/libvlc-module.c:659
2942 msgid "Bookmarks list for a stream"
2943 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2945 #: src/libvlc-module.c:661
2946 msgid ""
2947 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2948 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2949 "{...}\""
2950 msgstr ""
2951 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2952 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2953 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2955 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2957 msgid "Record directory or filename"
2958 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2960 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2961 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2962 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2964 #: src/libvlc-module.c:669
2965 msgid "Prefer native stream recording"
2966 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2968 #: src/libvlc-module.c:671
2969 msgid ""
2970 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2971 "output module"
2972 msgstr ""
2973 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2974 "fluxo de saída"
2976 #: src/libvlc-module.c:674
2977 msgid "Timeshift directory"
2978 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2980 #: src/libvlc-module.c:676
2981 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2982 msgstr ""
2983 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2984 "directo."
2986 #: src/libvlc-module.c:678
2987 msgid "Timeshift granularity"
2988 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2990 #: src/libvlc-module.c:680
2991 msgid ""
2992 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2993 "to store the timeshifted streams."
2994 msgstr ""
2995 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2996 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2998 #: src/libvlc-module.c:683
2999 msgid "Change title according to current media"
3000 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
3002 #: src/libvlc-module.c:684
3003 msgid ""
3004 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3005 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3006 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3007 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3008 msgstr ""
3009 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
3010 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
3011 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
3012 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
3013 "Artista)"
3015 #: src/libvlc-module.c:691
3016 msgid ""
3017 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3018 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3019 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3020 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3021 msgstr ""
3022 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
3023 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
3024 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
3025 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
3027 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3028 msgid "Force subtitle position"
3029 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
3031 #: src/libvlc-module.c:699
3032 msgid ""
3033 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3034 "over the movie. Try several positions."
3035 msgstr ""
3036 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
3037 "enriba. Probe con diferentes posicións."
3039 #: src/libvlc-module.c:702
3040 msgid "Enable sub-pictures"
3041 msgstr "Activar subimaxes"
3043 #: src/libvlc-module.c:704
3044 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3045 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
3047 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3051 msgid "On Screen Display"
3052 msgstr "Visualización en pantalla"
3054 #: src/libvlc-module.c:708
3055 msgid ""
3056 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3057 "Display)."
3058 msgstr ""
3059 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
3060 "(On Screen Display [OSD])."
3062 #: src/libvlc-module.c:711
3063 msgid "Text rendering module"
3064 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3066 #: src/libvlc-module.c:713
3067 msgid ""
3068 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3069 "instance."
3070 msgstr ""
3071 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3072 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3074 #: src/libvlc-module.c:715
3075 msgid "Subpictures source module"
3076 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3078 #: src/libvlc-module.c:717
3079 msgid ""
3080 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3081 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3082 msgstr ""
3083 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3084 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3086 #: src/libvlc-module.c:720
3087 msgid "Subpictures filter module"
3088 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3090 #: src/libvlc-module.c:722
3091 msgid ""
3092 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3093 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3094 msgstr ""
3095 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3096 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3098 #: src/libvlc-module.c:725
3099 msgid "Autodetect subtitle files"
3100 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3102 #: src/libvlc-module.c:727
3103 msgid ""
3104 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3105 "(based on the filename of the movie)."
3106 msgstr ""
3107 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3108 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3109 "ficheiro do filme)."
3111 #: src/libvlc-module.c:730
3112 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3113 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3115 #: src/libvlc-module.c:732
3116 msgid ""
3117 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3118 "Options are:\n"
3119 "0 = no subtitles autodetected\n"
3120 "1 = any subtitle file\n"
3121 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3122 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3123 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3124 msgstr ""
3125 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3126 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3127 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3128 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3129 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3130 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3131 "características adicionais\n"
3132 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3134 #: src/libvlc-module.c:740
3135 msgid "Subtitle autodetection paths"
3136 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3138 #: src/libvlc-module.c:742
3139 msgid ""
3140 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3141 "found in the current directory."
3142 msgstr ""
3143 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3144 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3146 #: src/libvlc-module.c:745
3147 msgid "Use subtitle file"
3148 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3150 #: src/libvlc-module.c:747
3151 msgid ""
3152 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3153 "subtitle file."
3154 msgstr ""
3155 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3156 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3158 #: src/libvlc-module.c:751
3159 msgid "DVD device"
3160 msgstr "Dispositivo de DVD"
3162 #: src/libvlc-module.c:752
3163 msgid "VCD device"
3164 msgstr "Dispositivo de VCD"
3166 #: src/libvlc-module.c:753
3167 msgid "Audio CD device"
3168 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3170 #: src/libvlc-module.c:757
3171 msgid ""
3172 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3173 "the drive letter (e.g. D:)"
3174 msgstr ""
3175 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3176 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3178 #: src/libvlc-module.c:760
3179 msgid ""
3180 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3181 "the drive letter (e.g. D:)"
3182 msgstr ""
3183 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3184 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3186 #: src/libvlc-module.c:763
3187 msgid ""
3188 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3189 "after the drive letter (e.g. D:)"
3190 msgstr ""
3191 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3192 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3193 "exemplo, D:)"
3195 #: src/libvlc-module.c:770
3196 msgid "This is the default DVD device to use."
3197 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3199 #: src/libvlc-module.c:772
3200 msgid "This is the default VCD device to use."
3201 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3203 #: src/libvlc-module.c:774
3204 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3205 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3207 #: src/libvlc-module.c:791
3208 msgid "TCP connection timeout"
3209 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3211 #: src/libvlc-module.c:793
3212 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3213 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3215 #: src/libvlc-module.c:795
3216 msgid "HTTP server address"
3217 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3219 #: src/libvlc-module.c:797
3220 msgid ""
3221 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3222 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3223 "them to a specific network interface."
3224 msgstr ""
3225 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3226 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3227 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3229 #: src/libvlc-module.c:801
3230 msgid "RTSP server address"
3231 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3233 #: src/libvlc-module.c:803
3234 msgid ""
3235 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3236 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3237 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3238 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3239 "network interface."
3240 msgstr ""
3241 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3242 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3243 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3244 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3245 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3247 #: src/libvlc-module.c:809
3248 msgid "HTTP server port"
3249 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3251 #: src/libvlc-module.c:811
3252 msgid ""
3253 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3254 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3255 "by the operating system."
3256 msgstr ""
3257 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3258 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3259 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3261 #: src/libvlc-module.c:816
3262 msgid "HTTPS server port"
3263 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3265 #: src/libvlc-module.c:818
3266 msgid ""
3267 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3268 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3269 "restricted by the operating system."
3270 msgstr ""
3271 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3272 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3273 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3275 #: src/libvlc-module.c:823
3276 msgid "RTSP server port"
3277 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3279 #: src/libvlc-module.c:825
3280 msgid ""
3281 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3282 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3284 msgstr ""
3285 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3286 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3287 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3289 #: src/libvlc-module.c:830
3290 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3291 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3293 #: src/libvlc-module.c:832
3294 #, fuzzy
3295 msgid ""
3296 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3297 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3298 msgstr ""
3299 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3300 "TLS."
3302 #: src/libvlc-module.c:835
3303 msgid "HTTP/TLS server private key"
3304 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3306 #: src/libvlc-module.c:837
3307 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3308 msgstr ""
3309 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3311 #: src/libvlc-module.c:839
3312 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3313 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3315 #: src/libvlc-module.c:841
3316 msgid ""
3317 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3318 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3319 msgstr ""
3320 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3321 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3323 #: src/libvlc-module.c:844
3324 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3325 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3327 #: src/libvlc-module.c:846
3328 msgid ""
3329 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3330 "revoked certificates in TLS sessions."
3331 msgstr ""
3332 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3333 "certificados revogados en sesións TLS."
3335 #: src/libvlc-module.c:849
3336 msgid "SOCKS server"
3337 msgstr "Servidor SOCKS"
3339 #: src/libvlc-module.c:851
3340 msgid ""
3341 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3342 "used for all TCP connections"
3343 msgstr ""
3344 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3345 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3347 #: src/libvlc-module.c:854
3348 msgid "SOCKS user name"
3349 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3351 #: src/libvlc-module.c:856
3352 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3353 msgstr ""
3354 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3356 #: src/libvlc-module.c:858
3357 msgid "SOCKS password"
3358 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3360 #: src/libvlc-module.c:860
3361 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3362 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3364 #: src/libvlc-module.c:862
3365 msgid "Title metadata"
3366 msgstr "Metadatos do título"
3368 #: src/libvlc-module.c:864
3369 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3370 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3372 #: src/libvlc-module.c:866
3373 msgid "Author metadata"
3374 msgstr "Metadatos do autoría"
3376 #: src/libvlc-module.c:868
3377 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3378 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3380 #: src/libvlc-module.c:870
3381 msgid "Artist metadata"
3382 msgstr "Metadatos de artista"
3384 #: src/libvlc-module.c:872
3385 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3386 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3388 #: src/libvlc-module.c:874
3389 msgid "Genre metadata"
3390 msgstr "Metadatos do xénero"
3392 #: src/libvlc-module.c:876
3393 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3394 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3396 #: src/libvlc-module.c:878
3397 msgid "Copyright metadata"
3398 msgstr "Metadatos do copyright"
3400 #: src/libvlc-module.c:880
3401 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3402 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3404 #: src/libvlc-module.c:882
3405 msgid "Description metadata"
3406 msgstr "Metadatos da descrición"
3408 #: src/libvlc-module.c:884
3409 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3410 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3412 #: src/libvlc-module.c:886
3413 msgid "Date metadata"
3414 msgstr "Metadatos da data"
3416 #: src/libvlc-module.c:888
3417 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3418 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3420 #: src/libvlc-module.c:890
3421 msgid "URL metadata"
3422 msgstr "Metadatos do URL"
3424 #: src/libvlc-module.c:892
3425 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3426 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3428 #: src/libvlc-module.c:896
3429 msgid ""
3430 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3431 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3432 "can break playback of all your streams."
3433 msgstr ""
3434 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3435 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3436 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3438 #: src/libvlc-module.c:900
3439 msgid "Preferred decoders list"
3440 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3442 #: src/libvlc-module.c:902
3443 msgid ""
3444 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3445 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3446 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3447 msgstr ""
3448 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3449 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3450 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3451 "seus fluxos."
3453 #: src/libvlc-module.c:907
3454 msgid "Preferred encoders list"
3455 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3457 #: src/libvlc-module.c:909
3458 msgid ""
3459 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3460 msgstr ""
3461 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3462 "prioridade sobre os outros."
3464 #: src/libvlc-module.c:918
3465 msgid ""
3466 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3467 "subsystem."
3468 msgstr ""
3469 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3470 "fluxo de saída do subsistema."
3472 #: src/libvlc-module.c:921
3473 msgid "Default stream output chain"
3474 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3476 #: src/libvlc-module.c:923
3477 msgid ""
3478 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3479 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3480 "all streams."
3481 msgstr ""
3482 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3483 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3484 "activarase para todos os fluxos."
3486 #: src/libvlc-module.c:927
3487 msgid "Enable streaming of all ES"
3488 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3490 #: src/libvlc-module.c:929
3491 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3492 msgstr ""
3493 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3495 #: src/libvlc-module.c:931
3496 msgid "Display while streaming"
3497 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3499 #: src/libvlc-module.c:933
3500 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3501 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3503 #: src/libvlc-module.c:935
3504 msgid "Enable video stream output"
3505 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3507 #: src/libvlc-module.c:937
3508 msgid ""
3509 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3510 "facility when this last one is enabled."
3511 msgstr ""
3512 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3513 "esta estea activada."
3515 #: src/libvlc-module.c:940
3516 msgid "Enable audio stream output"
3517 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3519 #: src/libvlc-module.c:942
3520 msgid ""
3521 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3522 "facility when this last one is enabled."
3523 msgstr ""
3524 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3525 "de fluxo cando esta estea activada."
3527 #: src/libvlc-module.c:945
3528 msgid "Enable SPU stream output"
3529 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3531 #: src/libvlc-module.c:947
3532 msgid ""
3533 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3534 "facility when this last one is enabled."
3535 msgstr ""
3536 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3537 "fluxo cando esta estea activada."
3539 #: src/libvlc-module.c:950
3540 msgid "Keep stream output open"
3541 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3543 #: src/libvlc-module.c:952
3544 msgid ""
3545 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3546 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3547 "specified)"
3548 msgstr ""
3549 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3550 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3551 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3553 #: src/libvlc-module.c:956
3554 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3555 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3557 #: src/libvlc-module.c:958
3558 msgid ""
3559 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3560 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3561 msgstr ""
3562 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3563 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3565 #: src/libvlc-module.c:961
3566 msgid "Preferred packetizer list"
3567 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3569 #: src/libvlc-module.c:963
3570 msgid ""
3571 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3572 msgstr ""
3573 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3574 "empaquetadores."
3576 #: src/libvlc-module.c:966
3577 msgid "Mux module"
3578 msgstr "Módulo multiplexor"
3580 #: src/libvlc-module.c:968
3581 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3582 msgstr ""
3583 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3584 "multiplexores"
3586 #: src/libvlc-module.c:970
3587 msgid "Access output module"
3588 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3590 #: src/libvlc-module.c:972
3591 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3592 msgstr ""
3593 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3594 "de saída"
3596 #: src/libvlc-module.c:975
3597 msgid ""
3598 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3599 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3600 msgstr ""
3601 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3602 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3604 #: src/libvlc-module.c:979
3605 msgid "SAP announcement interval"
3606 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3608 #: src/libvlc-module.c:981
3609 msgid ""
3610 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3611 "between SAP announcements."
3612 msgstr ""
3613 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3614 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3616 #: src/libvlc-module.c:990
3617 msgid ""
3618 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3619 "you really know what you are doing."
3620 msgstr ""
3621 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3622 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3624 #: src/libvlc-module.c:993
3625 msgid "Access module"
3626 msgstr "Módulo de acceso"
3628 #: src/libvlc-module.c:995
3629 msgid ""
3630 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3631 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3632 "option unless you really know what you are doing."
3633 msgstr ""
3634 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3635 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3636 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3638 #: src/libvlc-module.c:999
3639 msgid "Stream filter module"
3640 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3642 #: src/libvlc-module.c:1001
3643 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3644 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3646 #: src/libvlc-module.c:1003
3647 msgid "Demux module"
3648 msgstr "Módulo demultiplexor"
3650 #: src/libvlc-module.c:1005
3651 msgid ""
3652 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3653 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3654 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3655 "you really know what you are doing."
3656 msgstr ""
3657 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3658 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3659 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3660 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3662 #: src/libvlc-module.c:1010
3663 msgid "VoD server module"
3664 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3666 #: src/libvlc-module.c:1012
3667 msgid ""
3668 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3669 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3670 msgstr ""
3671 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3672 "para voltar ao módulo antigo."
3674 #: src/libvlc-module.c:1015
3675 msgid "Allow real-time priority"
3676 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3678 #: src/libvlc-module.c:1017
3679 msgid ""
3680 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3681 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3682 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3683 "only activate this if you know what you're doing."
3684 msgstr ""
3685 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3686 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3687 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3688 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3690 #: src/libvlc-module.c:1023
3691 msgid "Adjust VLC priority"
3692 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3694 #: src/libvlc-module.c:1025
3695 msgid ""
3696 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3697 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3698 "VLC instances."
3699 msgstr ""
3700 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3701 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3702 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3704 #: src/libvlc-module.c:1030
3705 msgid ""
3706 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3707 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3709 #: src/libvlc-module.c:1033
3710 msgid "VLM configuration file"
3711 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3713 #: src/libvlc-module.c:1035
3714 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3715 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3717 #: src/libvlc-module.c:1037
3718 msgid "Use a plugins cache"
3719 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3721 #: src/libvlc-module.c:1039
3722 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3723 msgstr ""
3724 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3726 #: src/libvlc-module.c:1041
3727 msgid "Locally collect statistics"
3728 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3730 #: src/libvlc-module.c:1043
3731 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3732 msgstr ""
3733 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3734 "reproducindo."
3736 #: src/libvlc-module.c:1045
3737 msgid "Run as daemon process"
3738 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3740 #: src/libvlc-module.c:1047
3741 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3742 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3744 #: src/libvlc-module.c:1049
3745 msgid "Write process id to file"
3746 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3748 #: src/libvlc-module.c:1051
3749 msgid "Writes process id into specified file."
3750 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3752 #: src/libvlc-module.c:1053
3753 msgid "Log to file"
3754 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3756 #: src/libvlc-module.c:1055
3757 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3758 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3760 #: src/libvlc-module.c:1057
3761 msgid "Log to syslog"
3762 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3764 #: src/libvlc-module.c:1059
3765 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3766 msgstr ""
3767 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3769 #: src/libvlc-module.c:1061
3770 msgid "Allow only one running instance"
3771 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3773 #: src/libvlc-module.c:1064
3774 msgid ""
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it."
3780 msgstr ""
3781 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3782 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3783 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3784 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3785 "xa executou ou poñela na fila."
3787 #: src/libvlc-module.c:1071
3788 msgid ""
3789 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3790 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3791 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3792 "This option will allow you to play the file with the already running "
3793 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3794 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3795 msgstr ""
3796 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3797 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3798 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3799 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3800 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3801 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3802 "control D-Bus."
3804 #: src/libvlc-module.c:1080
3805 msgid "VLC is started from file association"
3806 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3808 #: src/libvlc-module.c:1082
3809 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3810 msgstr ""
3811 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3812 "ficheiros no SO"
3814 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3815 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3816 msgstr ""
3817 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3819 #: src/libvlc-module.c:1087
3820 msgid "Increase the priority of the process"
3821 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3823 #: src/libvlc-module.c:1089
3824 msgid ""
3825 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3826 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3827 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3828 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3829 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3830 "machine."
3831 msgstr ""
3832 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3833 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3834 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3835 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3836 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3837 "que podería requirir o reinicio do computador."
3839 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3840 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3841 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3843 #: src/libvlc-module.c:1099
3844 msgid ""
3845 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3846 "playing current item."
3847 msgstr ""
3848 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3849 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3851 #: src/libvlc-module.c:1108
3852 msgid ""
3853 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3854 "overridden in the playlist dialog box."
3855 msgstr ""
3856 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3857 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3859 #: src/libvlc-module.c:1111
3860 msgid "Automatically preparse files"
3861 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3863 #: src/libvlc-module.c:1113
3864 msgid ""
3865 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3866 "metadata)."
3867 msgstr ""
3868 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3869 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3871 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3872 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3874 msgid "Allow metadata network access"
3875 msgstr ""
3877 #: src/libvlc-module.c:1118
3878 msgid "Services discovery modules"
3879 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3881 #: src/libvlc-module.c:1120
3882 msgid ""
3883 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3884 "Typical value is \"sap\"."
3885 msgstr ""
3886 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3887 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3889 #: src/libvlc-module.c:1123
3890 msgid "Play files randomly forever"
3891 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3893 #: src/libvlc-module.c:1125
3894 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3895 msgstr ""
3896 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3897 "que sexa interrompido."
3899 #: src/libvlc-module.c:1127
3900 msgid "Repeat all"
3901 msgstr "Repetir todos"
3903 #: src/libvlc-module.c:1129
3904 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3905 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3907 #: src/libvlc-module.c:1131
3908 msgid "Repeat current item"
3909 msgstr "Repetir o elemento actual"
3911 #: src/libvlc-module.c:1133
3912 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3913 msgstr ""
3914 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3916 #: src/libvlc-module.c:1135
3917 msgid "Play and stop"
3918 msgstr "Reproducir e deter"
3920 #: src/libvlc-module.c:1137
3921 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3922 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3924 #: src/libvlc-module.c:1139
3925 msgid "Play and exit"
3926 msgstr "Reproducir e saír"
3928 #: src/libvlc-module.c:1141
3929 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3930 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3932 #: src/libvlc-module.c:1143
3933 msgid "Play and pause"
3934 msgstr "Reproducir e deter"
3936 #: src/libvlc-module.c:1145
3937 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3938 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3940 #: src/libvlc-module.c:1147
3941 msgid "Auto start"
3942 msgstr "Inicio automático"
3944 #: src/libvlc-module.c:1148
3945 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3946 msgstr ""
3947 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3948 "cargada."
3950 #: src/libvlc-module.c:1151
3951 msgid "Pause on audio communication"
3952 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3954 #: src/libvlc-module.c:1153
3955 msgid ""
3956 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3957 "automatically."
3958 msgstr ""
3959 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3960 "automaticamente."
3962 #: src/libvlc-module.c:1156
3963 msgid "Use media library"
3964 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3966 #: src/libvlc-module.c:1158
3967 msgid ""
3968 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3969 "VLC."
3970 msgstr ""
3971 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3972 "inicia o VLC."
3974 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3975 msgid "Display playlist tree"
3976 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3978 #: src/libvlc-module.c:1163
3979 msgid ""
3980 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3981 "directory."
3982 msgstr ""
3983 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3984 "elementos, como os contidos dun directorio."
3986 #: src/libvlc-module.c:1172
3987 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3988 msgstr ""
3989 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3990 "como «teclas rápidas»."
3992 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3993 msgid "Ignore"
3994 msgstr "Ignorar"
3996 #: src/libvlc-module.c:1183
3997 msgid "Volume Control"
3998 msgstr "Control de volume"
4000 #: src/libvlc-module.c:1183
4001 msgid "Position Control"
4002 msgstr "Control de posición"
4004 #: src/libvlc-module.c:1185
4005 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4006 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
4008 #: src/libvlc-module.c:1187
4009 msgid ""
4010 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4011 "mousewheel event can be ignored"
4012 msgstr ""
4013 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
4014 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
4016 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4022 msgid "Fullscreen"
4023 msgstr "Pantalla completa"
4025 #: src/libvlc-module.c:1190
4026 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4027 msgstr ""
4028 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
4029 "completa."
4031 #: src/libvlc-module.c:1191
4032 msgid "Exit fullscreen"
4033 msgstr "Saír de pantalla completa"
4035 #: src/libvlc-module.c:1192
4036 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4037 msgstr ""
4038 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4039 "completa."
4041 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4042 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4043 msgid "Play/Pause"
4044 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4046 #: src/libvlc-module.c:1194
4047 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4048 msgstr ""
4049 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4051 #: src/libvlc-module.c:1195
4052 msgid "Pause only"
4053 msgstr "Só pór en pausa"
4055 #: src/libvlc-module.c:1196
4056 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4057 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4059 #: src/libvlc-module.c:1197
4060 msgid "Play only"
4061 msgstr "Só reproducir"
4063 #: src/libvlc-module.c:1198
4064 msgid "Select the hotkey to use to play."
4065 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4067 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4070 msgid "Faster"
4071 msgstr "Máis rápido"
4073 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4074 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4075 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4077 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4080 msgid "Slower"
4081 msgstr "Máis lento"
4083 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4084 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4085 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4087 #: src/libvlc-module.c:1203
4088 msgid "Normal rate"
4089 msgstr "Taxa normal"
4091 #: src/libvlc-module.c:1204
4092 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4093 msgstr ""
4094 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4095 "normal."
4097 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4098 msgid "Faster (fine)"
4099 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4101 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4102 msgid "Slower (fine)"
4103 msgstr "Máis lento (preciso)"
4105 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4106 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4107 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4113 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4114 msgid "Next"
4115 msgstr "Seguinte"
4117 #: src/libvlc-module.c:1210
4118 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4119 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4121 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4122 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4123 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4127 msgid "Previous"
4128 msgstr "Anterior"
4130 #: src/libvlc-module.c:1212
4131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4132 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4134 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4139 msgid "Stop"
4140 msgstr "Deter"
4142 #: src/libvlc-module.c:1214
4143 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4144 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4146 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4148 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4152 msgid "Position"
4153 msgstr "Posición"
4155 #: src/libvlc-module.c:1216
4156 msgid "Select the hotkey to display the position."
4157 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4159 #: src/libvlc-module.c:1218
4160 msgid "Very short backwards jump"
4161 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4163 #: src/libvlc-module.c:1220
4164 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4165 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4167 #: src/libvlc-module.c:1221
4168 msgid "Short backwards jump"
4169 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4171 #: src/libvlc-module.c:1223
4172 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4173 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4175 #: src/libvlc-module.c:1224
4176 msgid "Medium backwards jump"
4177 msgstr "Ir cara a atrás"
4179 #: src/libvlc-module.c:1226
4180 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4181 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4183 #: src/libvlc-module.c:1227
4184 msgid "Long backwards jump"
4185 msgstr "Bastante cara a atrás"
4187 #: src/libvlc-module.c:1229
4188 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4189 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4191 #: src/libvlc-module.c:1231
4192 msgid "Very short forward jump"
4193 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4195 #: src/libvlc-module.c:1233
4196 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4197 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4199 #: src/libvlc-module.c:1234
4200 msgid "Short forward jump"
4201 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4203 #: src/libvlc-module.c:1236
4204 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4205 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4207 #: src/libvlc-module.c:1237
4208 msgid "Medium forward jump"
4209 msgstr "Ir cara a adiante"
4211 #: src/libvlc-module.c:1239
4212 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4213 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4215 #: src/libvlc-module.c:1240
4216 msgid "Long forward jump"
4217 msgstr "Bastante cara a adiante"
4219 #: src/libvlc-module.c:1242
4220 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4221 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4223 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4224 msgid "Next frame"
4225 msgstr "Fotograma seguinte"
4227 #: src/libvlc-module.c:1245
4228 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4229 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4231 #: src/libvlc-module.c:1247
4232 msgid "Very short jump length"
4233 msgstr "Salto moi pequeno"
4235 #: src/libvlc-module.c:1248
4236 msgid "Very short jump length, in seconds."
4237 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4239 #: src/libvlc-module.c:1249
4240 msgid "Short jump length"
4241 msgstr "Salto pequeno"
4243 #: src/libvlc-module.c:1250
4244 msgid "Short jump length, in seconds."
4245 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4247 #: src/libvlc-module.c:1251
4248 msgid "Medium jump length"
4249 msgstr "Salto normal"
4251 #: src/libvlc-module.c:1252
4252 msgid "Medium jump length, in seconds."
4253 msgstr "Un salto normal en segundos."
4255 #: src/libvlc-module.c:1253
4256 msgid "Long jump length"
4257 msgstr "Salto grande"
4259 #: src/libvlc-module.c:1254
4260 msgid "Long jump length, in seconds."
4261 msgstr "Un salto grande en segundos."
4263 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4266 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4267 msgid "Quit"
4268 msgstr "Saír"
4270 #: src/libvlc-module.c:1257
4271 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4272 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4274 #: src/libvlc-module.c:1258
4275 msgid "Navigate up"
4276 msgstr "Cara a arriba"
4278 #: src/libvlc-module.c:1259
4279 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4280 msgstr ""
4281 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4283 #: src/libvlc-module.c:1260
4284 msgid "Navigate down"
4285 msgstr "Cara a abaixo"
4287 #: src/libvlc-module.c:1261
4288 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4289 msgstr ""
4290 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4292 #: src/libvlc-module.c:1262
4293 msgid "Navigate left"
4294 msgstr "Cara á esquerda"
4296 #: src/libvlc-module.c:1263
4297 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4298 msgstr ""
4299 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4301 #: src/libvlc-module.c:1264
4302 msgid "Navigate right"
4303 msgstr "Cara á dereita"
4305 #: src/libvlc-module.c:1265
4306 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4307 msgstr ""
4308 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4310 #: src/libvlc-module.c:1266
4311 msgid "Activate"
4312 msgstr "Activar"
4314 #: src/libvlc-module.c:1267
4315 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4316 msgstr ""
4317 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4318 "DVD."
4320 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4321 msgid "Go to the DVD menu"
4322 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1269
4325 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4326 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1270
4329 msgid "Select previous DVD title"
4330 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4332 #: src/libvlc-module.c:1271
4333 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4334 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4336 #: src/libvlc-module.c:1272
4337 msgid "Select next DVD title"
4338 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4340 #: src/libvlc-module.c:1273
4341 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4342 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4344 #: src/libvlc-module.c:1274
4345 msgid "Select prev DVD chapter"
4346 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4348 #: src/libvlc-module.c:1275
4349 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4350 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4352 #: src/libvlc-module.c:1276
4353 msgid "Select next DVD chapter"
4354 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4356 #: src/libvlc-module.c:1277
4357 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4358 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4360 #: src/libvlc-module.c:1278
4361 msgid "Volume up"
4362 msgstr "Subir o volume"
4364 #: src/libvlc-module.c:1279
4365 msgid "Select the key to increase audio volume."
4366 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4368 #: src/libvlc-module.c:1280
4369 msgid "Volume down"
4370 msgstr "Baixar o volume"
4372 #: src/libvlc-module.c:1281
4373 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4374 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4376 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4380 msgid "Mute"
4381 msgstr "Sen son"
4383 #: src/libvlc-module.c:1283
4384 msgid "Select the key to mute audio."
4385 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4387 #: src/libvlc-module.c:1284
4388 msgid "Subtitle delay up"
4389 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4391 #: src/libvlc-module.c:1285
4392 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4393 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4395 #: src/libvlc-module.c:1286
4396 msgid "Subtitle delay down"
4397 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4399 #: src/libvlc-module.c:1287
4400 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4401 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4403 #: src/libvlc-module.c:1288
4404 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4405 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4407 #: src/libvlc-module.c:1289
4408 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4409 msgstr ""
4410 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4411 "sincronizar subtítulos."
4413 #: src/libvlc-module.c:1290
4414 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4415 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4417 #: src/libvlc-module.c:1291
4418 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4419 msgstr ""
4420 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4421 "estea sincronizando."
4423 #: src/libvlc-module.c:1292
4424 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4425 msgstr ""
4426 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
4427 "de subtítulos"
4429 #: src/libvlc-module.c:1293
4430 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4431 msgstr ""
4432 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4433 "dos subtítulos."
4435 #: src/libvlc-module.c:1294
4436 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4437 msgstr ""
4438 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4439 "subtítulos"
4441 #: src/libvlc-module.c:1295
4442 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4443 msgstr ""
4444 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4445 "temporais dos subtítulos."
4447 #: src/libvlc-module.c:1296
4448 msgid "Subtitle position up"
4449 msgstr "Subir os subtítulos"
4451 #: src/libvlc-module.c:1297
4452 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4453 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4455 #: src/libvlc-module.c:1298
4456 msgid "Subtitle position down"
4457 msgstr "Baixar os subtítulos"
4459 #: src/libvlc-module.c:1299
4460 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4461 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4463 #: src/libvlc-module.c:1300
4464 msgid "Audio delay up"
4465 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4467 #: src/libvlc-module.c:1301
4468 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4469 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4471 #: src/libvlc-module.c:1302
4472 msgid "Audio delay down"
4473 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4475 #: src/libvlc-module.c:1303
4476 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4477 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4479 #: src/libvlc-module.c:1310
4480 msgid "Play playlist bookmark 1"
4481 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4483 #: src/libvlc-module.c:1311
4484 msgid "Play playlist bookmark 2"
4485 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4487 #: src/libvlc-module.c:1312
4488 msgid "Play playlist bookmark 3"
4489 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4491 #: src/libvlc-module.c:1313
4492 msgid "Play playlist bookmark 4"
4493 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4495 #: src/libvlc-module.c:1314
4496 msgid "Play playlist bookmark 5"
4497 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4499 #: src/libvlc-module.c:1315
4500 msgid "Play playlist bookmark 6"
4501 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4503 #: src/libvlc-module.c:1316
4504 msgid "Play playlist bookmark 7"
4505 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4507 #: src/libvlc-module.c:1317
4508 msgid "Play playlist bookmark 8"
4509 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4511 #: src/libvlc-module.c:1318
4512 msgid "Play playlist bookmark 9"
4513 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4515 #: src/libvlc-module.c:1319
4516 msgid "Play playlist bookmark 10"
4517 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4519 #: src/libvlc-module.c:1320
4520 msgid "Select the key to play this bookmark."
4521 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4523 #: src/libvlc-module.c:1321
4524 msgid "Set playlist bookmark 1"
4525 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4527 #: src/libvlc-module.c:1322
4528 msgid "Set playlist bookmark 2"
4529 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4531 #: src/libvlc-module.c:1323
4532 msgid "Set playlist bookmark 3"
4533 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4535 #: src/libvlc-module.c:1324
4536 msgid "Set playlist bookmark 4"
4537 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4539 #: src/libvlc-module.c:1325
4540 msgid "Set playlist bookmark 5"
4541 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4543 #: src/libvlc-module.c:1326
4544 msgid "Set playlist bookmark 6"
4545 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4547 #: src/libvlc-module.c:1327
4548 msgid "Set playlist bookmark 7"
4549 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4551 #: src/libvlc-module.c:1328
4552 msgid "Set playlist bookmark 8"
4553 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4555 #: src/libvlc-module.c:1329
4556 msgid "Set playlist bookmark 9"
4557 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4559 #: src/libvlc-module.c:1330
4560 msgid "Set playlist bookmark 10"
4561 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4563 #: src/libvlc-module.c:1331
4564 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4565 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4567 #: src/libvlc-module.c:1332
4568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4569 msgid "Clear the playlist"
4570 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4572 #: src/libvlc-module.c:1333
4573 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4574 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4576 #: src/libvlc-module.c:1335
4577 msgid "Playlist bookmark 1"
4578 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4580 #: src/libvlc-module.c:1336
4581 msgid "Playlist bookmark 2"
4582 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4584 #: src/libvlc-module.c:1337
4585 msgid "Playlist bookmark 3"
4586 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4588 #: src/libvlc-module.c:1338
4589 msgid "Playlist bookmark 4"
4590 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4592 #: src/libvlc-module.c:1339
4593 msgid "Playlist bookmark 5"
4594 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4596 #: src/libvlc-module.c:1340
4597 msgid "Playlist bookmark 6"
4598 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4600 #: src/libvlc-module.c:1341
4601 msgid "Playlist bookmark 7"
4602 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4604 #: src/libvlc-module.c:1342
4605 msgid "Playlist bookmark 8"
4606 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4608 #: src/libvlc-module.c:1343
4609 msgid "Playlist bookmark 9"
4610 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4612 #: src/libvlc-module.c:1344
4613 msgid "Playlist bookmark 10"
4614 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4616 #: src/libvlc-module.c:1346
4617 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4618 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4620 #: src/libvlc-module.c:1348
4621 msgid "Cycle audio track"
4622 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4624 #: src/libvlc-module.c:1349
4625 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4626 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4628 #: src/libvlc-module.c:1350
4629 msgid "Cycle subtitle track"
4630 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4632 #: src/libvlc-module.c:1351
4633 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4634 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4636 #: src/libvlc-module.c:1352
4637 msgid "Cycle next program Service ID"
4638 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4640 #: src/libvlc-module.c:1353
4641 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4642 msgstr ""
4643 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4644 "(SIDs) dispoñíbeis."
4646 #: src/libvlc-module.c:1354
4647 msgid "Cycle previous program Service ID"
4648 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4650 #: src/libvlc-module.c:1355
4651 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4652 msgstr ""
4653 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4654 "(SIDs) dispoñíbeis."
4656 #: src/libvlc-module.c:1356
4657 msgid "Cycle source aspect ratio"
4658 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4660 #: src/libvlc-module.c:1357
4661 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4662 msgstr ""
4663 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4665 #: src/libvlc-module.c:1358
4666 msgid "Cycle video crop"
4667 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4669 #: src/libvlc-module.c:1359
4670 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4671 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4673 #: src/libvlc-module.c:1360
4674 msgid "Toggle autoscaling"
4675 msgstr "Alternar o escalado automático"
4677 #: src/libvlc-module.c:1361
4678 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4679 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4681 #: src/libvlc-module.c:1362
4682 msgid "Increase scale factor"
4683 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4685 #: src/libvlc-module.c:1364
4686 msgid "Decrease scale factor"
4687 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4689 #: src/libvlc-module.c:1366
4690 msgid "Toggle deinterlacing"
4691 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4693 #: src/libvlc-module.c:1367
4694 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4695 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4697 #: src/libvlc-module.c:1368
4698 msgid "Cycle deinterlace modes"
4699 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4701 #: src/libvlc-module.c:1369
4702 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4703 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4705 #: src/libvlc-module.c:1370
4706 msgid "Show controller in fullscreen"
4707 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4709 #: src/libvlc-module.c:1371
4710 msgid "Boss key"
4711 msgstr "Tecla mestra"
4713 #: src/libvlc-module.c:1372
4714 msgid "Hide the interface and pause playback."
4715 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4717 #: src/libvlc-module.c:1373
4718 msgid "Context menu"
4719 msgstr "Menú contextual"
4721 #: src/libvlc-module.c:1374
4722 msgid "Show the contextual popup menu."
4723 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4725 #: src/libvlc-module.c:1375
4726 msgid "Take video snapshot"
4727 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4729 #: src/libvlc-module.c:1376
4730 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4731 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4733 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4736 #: modules/stream_out/record.c:60
4737 msgid "Record"
4738 msgstr "Gravar"
4740 #: src/libvlc-module.c:1379
4741 msgid "Record access filter start/stop."
4742 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4744 #: src/libvlc-module.c:1381
4745 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4746 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4748 #: src/libvlc-module.c:1382
4749 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4750 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4752 #: src/libvlc-module.c:1385
4753 msgid "Toggle random playlist playback"
4754 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4756 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4757 msgid "Un-Zoom"
4758 msgstr "Desfacer Ampliar"
4760 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4761 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4762 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4764 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4765 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4766 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4768 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4769 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4770 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4772 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4773 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4774 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4776 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4777 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4778 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4780 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4781 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4782 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4784 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4785 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4786 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4788 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4789 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4790 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4792 #: src/libvlc-module.c:1413
4793 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4794 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4796 #: src/libvlc-module.c:1415
4797 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4798 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4800 #: src/libvlc-module.c:1417
4801 msgid "Cycle through audio devices"
4802 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4804 #: src/libvlc-module.c:1418
4805 msgid "Cycle through available audio devices"
4806 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4808 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4812 msgid "Snapshot"
4813 msgstr "Instantánea"
4815 #: src/libvlc-module.c:1562
4816 msgid "Window properties"
4817 msgstr "Propiedades da xanela"
4819 #: src/libvlc-module.c:1620
4820 msgid "Subpictures"
4821 msgstr "Subimaxes"
4823 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4824 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4825 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4828 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4829 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4830 msgid "Subtitles"
4831 msgstr "Subtítulos"
4833 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4834 msgid "Overlays"
4835 msgstr "Disposicións"
4837 #: src/libvlc-module.c:1655
4838 msgid "Track settings"
4839 msgstr "Configuracións de pistas"
4841 #: src/libvlc-module.c:1691
4842 msgid "Playback control"
4843 msgstr "Control de reprodución"
4845 #: src/libvlc-module.c:1719
4846 msgid "Default devices"
4847 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4849 #: src/libvlc-module.c:1728
4850 msgid "Network settings"
4851 msgstr "Configuracións de rede"
4853 #: src/libvlc-module.c:1753
4854 msgid "Socks proxy"
4855 msgstr "Proxy SOCKS"
4857 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4858 msgid "Metadata"
4859 msgstr "Metadatos"
4861 #: src/libvlc-module.c:1862
4862 msgid "Decoders"
4863 msgstr "Descodificadores"
4865 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4867 msgid "Input"
4868 msgstr "Entrada"
4870 #: src/libvlc-module.c:1905
4871 msgid "VLM"
4872 msgstr "VLM"
4874 #: src/libvlc-module.c:1951
4875 msgid "Special modules"
4876 msgstr "Módulos especiais"
4878 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4879 msgid "Plugins"
4880 msgstr "Plugins"
4882 #: src/libvlc-module.c:1962
4883 msgid "Performance options"
4884 msgstr "Opcións de rendemento"
4886 #: src/libvlc-module.c:1983
4887 msgid "Clock source"
4888 msgstr "Orixe do reloxo"
4890 #: src/libvlc-module.c:2092
4891 msgid "Hot keys"
4892 msgstr "Teclas rápidas"
4894 #: src/libvlc-module.c:2547
4895 msgid "Jump sizes"
4896 msgstr "Tamaño dos saltos"
4898 #: src/libvlc-module.c:2626
4899 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4900 msgstr ""
4901 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4903 #: src/libvlc-module.c:2629
4904 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4905 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4907 #: src/libvlc-module.c:2631
4908 msgid ""
4909 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4910 "--help-verbose)"
4911 msgstr ""
4912 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4913 "advanced e --help-verbose)"
4915 #: src/libvlc-module.c:2634
4916 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4917 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4919 #: src/libvlc-module.c:2636
4920 msgid "print a list of available modules"
4921 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4923 #: src/libvlc-module.c:2638
4924 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4925 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4927 #: src/libvlc-module.c:2640
4928 msgid ""
4929 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4930 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4931 msgstr ""
4932 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4933 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4934 "exactas."
4936 #: src/libvlc-module.c:2644
4937 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4938 msgstr ""
4939 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4940 "de configuración"
4942 #: src/libvlc-module.c:2646
4943 msgid "reset the current config to the default values"
4944 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4946 #: src/libvlc-module.c:2648
4947 msgid "use alternate config file"
4948 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4950 #: src/libvlc-module.c:2650
4951 msgid "resets the current plugins cache"
4952 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4954 #: src/libvlc-module.c:2652
4955 msgid "print version information"
4956 msgstr "imprimir a información da versión"
4958 #: src/libvlc-module.c:2690
4959 #, fuzzy
4960 msgid "core program"
4961 msgstr "programa principal"
4963 #: src/misc/update.c:473
4964 #, c-format
4965 msgid "%.1f GiB"
4966 msgstr "%.1f GiB"
4968 #: src/misc/update.c:475
4969 #, c-format
4970 msgid "%.1f MiB"
4971 msgstr "%.1f MiB"
4973 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4975 #, c-format
4976 msgid "%.1f KiB"
4977 msgstr "%.1f KiB"
4979 #: src/misc/update.c:479
4980 #, c-format
4981 msgid "%ld B"
4982 msgstr "%ld B"
4984 #: src/misc/update.c:571
4985 msgid "Saving file failed"
4986 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
4988 #: src/misc/update.c:572
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4991 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
4993 #: src/misc/update.c:585
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "%s\n"
4997 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4998 msgstr ""
4999 "%s\n"
5000 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
5002 #: src/misc/update.c:589
5003 msgid "Downloading ..."
5004 msgstr "Descargando…"
5006 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5007 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5008 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5010 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5014 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5015 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5016 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5017 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5023 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5024 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5025 msgid "Cancel"
5026 msgstr "Cancelar"
5028 #: src/misc/update.c:610
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "%s\n"
5032 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5033 msgstr ""
5034 "%s\n"
5035 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5037 #: src/misc/update.c:642
5038 msgid "File could not be verified"
5039 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5041 #: src/misc/update.c:643
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5045 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5046 msgstr ""
5047 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5048 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5050 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5051 msgid "Invalid signature"
5052 msgstr "A sinatura non é válida"
5054 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5058 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5059 msgstr ""
5060 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5061 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5063 #: src/misc/update.c:679
5064 msgid "File not verifiable"
5065 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5067 #: src/misc/update.c:680
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5071 "was deleted."
5072 msgstr ""
5073 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5074 "foi eliminado."
5076 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5077 msgid "File corrupted"
5078 msgstr "Ficheiro danado"
5080 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5081 #, c-format
5082 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5083 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5085 #: src/misc/update.c:715
5086 msgid "Update VLC media player"
5087 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5089 #: src/misc/update.c:716
5090 msgid ""
5091 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5092 "install it now?"
5093 msgstr ""
5094 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5096 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5097 msgid "Install"
5098 msgstr "Instalar"
5100 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5101 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5103 msgid "Media Library"
5104 msgstr "Biblioteca multimedia"
5106 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5108 msgid "Undefined"
5109 msgstr "Sen definir"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:40
5112 msgid "Afar"
5113 msgstr "Afar"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:41
5116 msgid "Abkhazian"
5117 msgstr "Abkhazo"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:42
5120 msgid "Afrikaans"
5121 msgstr "Afrikaans"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:43
5124 msgid "Albanian"
5125 msgstr "Albanés"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:44
5128 msgid "Amharic"
5129 msgstr "Amhárico"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:45
5132 msgid "Arabic"
5133 msgstr "Árabe"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:46
5136 msgid "Armenian"
5137 msgstr "Armenio"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:47
5140 msgid "Assamese"
5141 msgstr "Asamés"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:48
5144 msgid "Avestan"
5145 msgstr "Avéstico"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:49
5148 msgid "Aymara"
5149 msgstr "Aimará"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:50
5152 msgid "Azerbaijani"
5153 msgstr "Acerbaixano"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:51
5156 msgid "Bashkir"
5157 msgstr "Bashkir"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:52
5160 msgid "Basque"
5161 msgstr "Éuscaro"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:53
5164 msgid "Belarusian"
5165 msgstr "Bielorruso"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:54
5168 msgid "Bengali"
5169 msgstr "Bengalí"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:55
5172 msgid "Bihari"
5173 msgstr "Bihari"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:56
5176 msgid "Bislama"
5177 msgstr "Bislama"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:57
5180 msgid "Bosnian"
5181 msgstr "Bosníaco"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:58
5184 msgid "Breton"
5185 msgstr "Bretón"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:59
5188 msgid "Bulgarian"
5189 msgstr "Búlgaro"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:60
5192 msgid "Burmese"
5193 msgstr "Birmano"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:61
5196 msgid "Catalan"
5197 msgstr "Catalán"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:62
5200 msgid "Chamorro"
5201 msgstr "Chamorro"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:63
5204 msgid "Chechen"
5205 msgstr "Checheno"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:64
5208 msgid "Chinese"
5209 msgstr "Chinés"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:65
5212 msgid "Church Slavic"
5213 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:66
5216 msgid "Chuvash"
5217 msgstr "Chuvash"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:67
5220 msgid "Cornish"
5221 msgstr "Córnico"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:68
5224 msgid "Corsican"
5225 msgstr "Corso"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:69
5228 msgid "Czech"
5229 msgstr "Checo"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:70
5232 msgid "Danish"
5233 msgstr "Danés"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:71
5236 msgid "Dutch"
5237 msgstr "Holandés"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:72
5240 msgid "Dzongkha"
5241 msgstr "Dzongkha"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:73
5244 msgid "English"
5245 msgstr "Inglés"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:74
5248 msgid "Esperanto"
5249 msgstr "Esperanto"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:75
5252 msgid "Estonian"
5253 msgstr "Estoniano"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:76
5256 msgid "Faroese"
5257 msgstr "Feroés"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:77
5260 msgid "Fijian"
5261 msgstr "Fixiano"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:78
5264 msgid "Finnish"
5265 msgstr "Finés"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:79
5268 msgid "French"
5269 msgstr "Francés"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:80
5272 msgid "Frisian"
5273 msgstr "Frisón"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:81
5276 msgid "Georgian"
5277 msgstr "Xeorxiano"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:82
5280 msgid "German"
5281 msgstr "Alemán"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:83
5284 msgid "Gaelic (Scots)"
5285 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:84
5288 msgid "Irish"
5289 msgstr "Irlandés"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:85
5292 msgid "Gallegan"
5293 msgstr "Galego"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:86
5296 msgid "Manx"
5297 msgstr "Manx"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:87
5300 msgid "Greek, Modern"
5301 msgstr "Grego moderno"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:88
5304 msgid "Guarani"
5305 msgstr "Guaraní"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:89
5308 msgid "Gujarati"
5309 msgstr "Guxarati"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:90
5312 msgid "Hebrew"
5313 msgstr "Hebreo"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:91
5316 msgid "Herero"
5317 msgstr "Herero"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:92
5320 msgid "Hindi"
5321 msgstr "Hindi"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:93
5324 msgid "Hiri Motu"
5325 msgstr "Hiri Motu"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:94
5328 msgid "Hungarian"
5329 msgstr "Húngaro"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:95
5332 msgid "Icelandic"
5333 msgstr "Islandés"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:96
5336 msgid "Inuktitut"
5337 msgstr "Inuktitut"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:97
5340 msgid "Interlingue"
5341 msgstr "Interlingue"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:98
5344 msgid "Interlingua"
5345 msgstr "Interlingua"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:99
5348 msgid "Indonesian"
5349 msgstr "Indonesio"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:100
5352 msgid "Inupiaq"
5353 msgstr "Inupiaq"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:101
5356 msgid "Italian"
5357 msgstr "Italiano"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:102
5360 msgid "Javanese"
5361 msgstr "Xavanés"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:103
5364 msgid "Japanese"
5365 msgstr "Xaponés"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:104
5368 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5369 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:105
5372 msgid "Kannada"
5373 msgstr "Kannada"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:106
5376 msgid "Kashmiri"
5377 msgstr "Kashmiri"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:107
5380 msgid "Kazakh"
5381 msgstr "Kazakh"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:108
5384 msgid "Khmer"
5385 msgstr "Khmer"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:109
5388 msgid "Kikuyu"
5389 msgstr "Kikuyu"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:110
5392 msgid "Kinyarwanda"
5393 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:111
5396 msgid "Kirghiz"
5397 msgstr "Kirghiz"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:112
5400 msgid "Komi"
5401 msgstr "Komi"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:113
5404 msgid "Korean"
5405 msgstr "Coreano"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:114
5408 msgid "Kuanyama"
5409 msgstr "Kuanyama"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:115
5412 msgid "Kurdish"
5413 msgstr "Kurdo"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:116
5416 msgid "Lao"
5417 msgstr "Lao/Laosiano"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5420 msgid "Latin"
5421 msgstr "Latín"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:118
5424 msgid "Latvian"
5425 msgstr "Letón"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:119
5428 msgid "Lingala"
5429 msgstr "Lingala"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:120
5432 msgid "Lithuanian"
5433 msgstr "Lituano"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:121
5436 msgid "Letzeburgesch"
5437 msgstr "Luxemburgués"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:122
5440 msgid "Macedonian"
5441 msgstr "Macedonio"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:123
5444 msgid "Marshall"
5445 msgstr "Marshall"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:124
5448 msgid "Malayalam"
5449 msgstr "Malabar"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:125
5452 msgid "Maori"
5453 msgstr "Maorí"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:126
5456 msgid "Marathi"
5457 msgstr "Marathi"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:127
5460 msgid "Malay"
5461 msgstr "Malaio"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:128
5464 msgid "Malagasy"
5465 msgstr "Malgaxe"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:129
5468 msgid "Maltese"
5469 msgstr "Maltés"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:130
5472 msgid "Moldavian"
5473 msgstr "Moldavo"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:131
5476 msgid "Mongolian"
5477 msgstr "Mongol"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:132
5480 msgid "Nauru"
5481 msgstr "Nauruano"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:133
5484 msgid "Navajo"
5485 msgstr "Navajo"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:134
5488 msgid "Ndebele, South"
5489 msgstr "Ndebele, Sur"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:135
5492 msgid "Ndebele, North"
5493 msgstr "Ndebele, Norte"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:136
5496 msgid "Ndonga"
5497 msgstr "Ndonga"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:137
5500 msgid "Nepali"
5501 msgstr "Nepalés"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:138
5504 msgid "Norwegian"
5505 msgstr "Noruegués"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:139
5508 msgid "Norwegian Nynorsk"
5509 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:140
5512 msgid "Norwegian Bokmaal"
5513 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:141
5516 msgid "Chichewa; Nyanja"
5517 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:142
5520 msgid "Occitan; Provençal"
5521 msgstr "Occitano; Provenzal"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:143
5524 msgid "Oriya"
5525 msgstr "Oriya"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:144
5528 msgid "Oromo"
5529 msgstr "Oromo"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:146
5532 msgid "Ossetian; Ossetic"
5533 msgstr "Ossetio"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:147
5536 msgid "Panjabi"
5537 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:148
5540 msgid "Persian"
5541 msgstr "Persa"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:149
5544 msgid "Pali"
5545 msgstr "Pali"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:150
5548 msgid "Polish"
5549 msgstr "Polaco"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:151
5552 msgid "Portuguese"
5553 msgstr "Portugués"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:152
5556 msgid "Pushto"
5557 msgstr "Afgán/Pashto"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:153
5560 msgid "Quechua"
5561 msgstr "Quechua"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:154
5564 msgid "Original audio"
5565 msgstr "Audio orixinal"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:155
5568 msgid "Raeto-Romance"
5569 msgstr "Retorrománico"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:156
5572 msgid "Romanian"
5573 msgstr "Romanés"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:157
5576 msgid "Rundi"
5577 msgstr "Rundi"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:158
5580 msgid "Russian"
5581 msgstr "Ruso"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:159
5584 msgid "Sango"
5585 msgstr "Sango"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:160
5588 msgid "Sanskrit"
5589 msgstr "Sánscrito"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:161
5592 msgid "Serbian"
5593 msgstr "Serbio"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:162
5596 msgid "Croatian"
5597 msgstr "Croata"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:163
5600 msgid "Sinhalese"
5601 msgstr "Singalés"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:164
5604 msgid "Slovak"
5605 msgstr "Eslovaco"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:165
5608 msgid "Slovenian"
5609 msgstr "Esloveno"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:166
5612 msgid "Northern Sami"
5613 msgstr "Saami"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:167
5616 msgid "Samoan"
5617 msgstr "Samoano"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:168
5620 msgid "Shona"
5621 msgstr "Xona (ChiShona)"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:169
5624 msgid "Sindhi"
5625 msgstr "Sindhi"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:170
5628 msgid "Somali"
5629 msgstr "Somalí"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:171
5632 msgid "Sotho, Southern"
5633 msgstr "Sotho do sur"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:172
5636 msgid "Spanish"
5637 msgstr "Español"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:173
5640 msgid "Sardinian"
5641 msgstr "Sardo"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:174
5644 msgid "Swati"
5645 msgstr "Suazi"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:175
5648 msgid "Sundanese"
5649 msgstr "Sudanés"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:176
5652 msgid "Swahili"
5653 msgstr "Suahili"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:177
5656 msgid "Swedish"
5657 msgstr "Sueco"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:178
5660 msgid "Tahitian"
5661 msgstr "Tahitiano"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:179
5664 msgid "Tamil"
5665 msgstr "Tamil"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:180
5668 msgid "Tatar"
5669 msgstr "Tártaro"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:181
5672 msgid "Telugu"
5673 msgstr "Telugu"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:182
5676 msgid "Tajik"
5677 msgstr "Taxiko"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:183
5680 msgid "Tagalog"
5681 msgstr "Tagalo"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:184
5684 msgid "Thai"
5685 msgstr "Tailandés"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:185
5688 msgid "Tibetan"
5689 msgstr "Tibetano"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:186
5692 msgid "Tigrinya"
5693 msgstr "Tigriña"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:187
5696 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5697 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:188
5700 msgid "Tswana"
5701 msgstr "Tswana"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:189
5704 msgid "Tsonga"
5705 msgstr "Tsonga"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:190
5708 msgid "Turkish"
5709 msgstr "Turco"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:191
5712 msgid "Turkmen"
5713 msgstr "Turcomán"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:192
5716 msgid "Twi"
5717 msgstr "Twi"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:193
5720 msgid "Uighur"
5721 msgstr "Uigur"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:194
5724 msgid "Ukrainian"
5725 msgstr "Ucraíno"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:195
5728 msgid "Urdu"
5729 msgstr "Urdú"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:196
5732 msgid "Uzbek"
5733 msgstr "Usbeco"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:197
5736 msgid "Vietnamese"
5737 msgstr "Vietnamita"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:198
5740 msgid "Volapuk"
5741 msgstr "Volapuk"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:199
5744 msgid "Welsh"
5745 msgstr "Galés"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:200
5748 msgid "Wolof"
5749 msgstr "Wolof"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:201
5752 msgid "Xhosa"
5753 msgstr "Xosa"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:202
5756 msgid "Yiddish"
5757 msgstr "Yiddish"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:203
5760 msgid "Yoruba"
5761 msgstr "Ioruba"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:204
5764 msgid "Zhuang"
5765 msgstr "Zhuang"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:205
5768 msgid "Zulu"
5769 msgstr "Zulú"
5771 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5772 msgid "Autoscale video"
5773 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5775 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5776 msgid "Scale factor"
5777 msgstr "Factor de escala"
5779 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5781 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5782 msgid "Crop"
5783 msgstr "Recortar"
5785 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5786 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5787 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5790 msgid "Aspect ratio"
5791 msgstr "Proporción de aspecto"
5793 #: modules/access/alsa.c:36
5794 msgid ""
5795 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5796 "open a specific device named SOURCE."
5797 msgstr ""
5798 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5799 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5801 #: modules/access/alsa.c:49
5802 msgid "192000 Hz"
5803 msgstr "192000 Hz"
5805 #: modules/access/alsa.c:49
5806 msgid "176400 Hz"
5807 msgstr "176400 Hz"
5809 #: modules/access/alsa.c:50
5810 msgid "96000 Hz"
5811 msgstr "96000 Hz"
5813 #: modules/access/alsa.c:50
5814 msgid "88200 Hz"
5815 msgstr "88200 Hz"
5817 #: modules/access/alsa.c:50
5818 msgid "48000 Hz"
5819 msgstr "48000 Hz"
5821 #: modules/access/alsa.c:50
5822 msgid "44100 Hz"
5823 msgstr "44100 Hz"
5825 #: modules/access/alsa.c:51
5826 msgid "32000 Hz"
5827 msgstr "32000 Hz"
5829 #: modules/access/alsa.c:51
5830 msgid "22050 Hz"
5831 msgstr "22050 Hz"
5833 #: modules/access/alsa.c:51
5834 msgid "24000 Hz"
5835 msgstr "24000 Hz"
5837 #: modules/access/alsa.c:51
5838 msgid "16000 Hz"
5839 msgstr "16000 Hz"
5841 #: modules/access/alsa.c:52
5842 msgid "11025 Hz"
5843 msgstr "11025 Hz"
5845 #: modules/access/alsa.c:52
5846 msgid "8000 Hz"
5847 msgstr "8000 Hz"
5849 #: modules/access/alsa.c:52
5850 msgid "4000 Hz"
5851 msgstr "4000 Hz"
5853 #: modules/access/alsa.c:56
5854 msgid "ALSA"
5855 msgstr "ALSA"
5857 #: modules/access/alsa.c:57
5858 msgid "ALSA audio capture"
5859 msgstr "Captura de audio ALSA"
5861 #: modules/access/attachment.c:44
5862 msgid "Attachment"
5863 msgstr "Anexo"
5865 #: modules/access/attachment.c:45
5866 msgid "Attachment input"
5867 msgstr "Entrada de anexo"
5869 #: modules/access/avio.h:33
5870 msgid "AVIO"
5871 msgstr ""
5873 #: modules/access/avio.h:34
5874 #, fuzzy
5875 msgid "libavformat AVIO access"
5876 msgstr "saída de acceso libavformat"
5878 #: modules/access/avio.h:44
5879 #, fuzzy
5880 msgid "libavformat AVIO access output"
5881 msgstr "saída de acceso libavformat"
5883 #: modules/access/bd/bd.c:54
5884 msgid "BD"
5885 msgstr "BD"
5887 #: modules/access/bd/bd.c:55
5888 msgid "Blu-ray Disc Input"
5889 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5891 #: modules/access/bluray.c:67
5892 msgid "Blu-ray menus"
5893 msgstr "Menús Blu-ray"
5895 #: modules/access/bluray.c:68
5896 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5897 msgstr ""
5898 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5899 "directamente"
5901 #: modules/access/bluray.c:70
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Region code"
5904 msgstr "Fila superior da zona"
5906 #: modules/access/bluray.c:71
5907 msgid ""
5908 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5909 "region code."
5910 msgstr ""
5912 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5913 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5914 msgid "Blu-ray"
5915 msgstr "Blu-ray"
5917 #: modules/access/bluray.c:88
5918 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5919 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5921 #: modules/access/bluray.c:349
5922 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5923 msgstr ""
5925 #: modules/access/bluray.c:361
5926 msgid ""
5927 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5928 "not have it."
5929 msgstr ""
5930 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5931 "e o seu sistema non a ten."
5933 #: modules/access/bluray.c:367
5934 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5935 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5937 #: modules/access/bluray.c:369
5938 msgid "Missing AACS configuration file!"
5939 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5941 #: modules/access/bluray.c:371
5942 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5943 msgstr ""
5944 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5945 "de AACS."
5947 #: modules/access/bluray.c:373
5948 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5949 msgstr ""
5950 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5951 "configuración de AACS."
5953 #: modules/access/bluray.c:375
5954 msgid "AACS Host certificate revoked."
5955 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5957 #: modules/access/bluray.c:377
5958 msgid "AACS MMC failed."
5959 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5961 #: modules/access/bluray.c:387
5962 msgid ""
5963 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5964 "have it."
5965 msgstr ""
5966 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5967 "o seu sistema non a ten."
5969 #: modules/access/bluray.c:390
5970 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5971 msgstr ""
5972 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
5973 "que falle a configuración?"
5975 #: modules/access/bluray.c:438
5976 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5977 msgstr ""
5979 #: modules/access/bluray.c:466
5980 msgid "Blu-ray error"
5981 msgstr "Erro de Blu-ray"
5983 #: modules/access/bluray.c:1189
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Top Menu"
5986 msgstr "Menú"
5988 #: modules/access/bluray.c:1191
5989 #, fuzzy
5990 msgid "First Play"
5991 msgstr "Reproducido primeiro"
5993 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5994 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5995 msgid "Audio CD"
5996 msgstr "CD de audio"
5998 #: modules/access/cdda.c:63
5999 msgid "Audio CD input"
6000 msgstr "Entrada de CD de audio"
6002 #: modules/access/cdda.c:69
6003 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6004 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6006 #: modules/access/cdda.c:78
6007 msgid "CDDB Server"
6008 msgstr "Servidor CDDB"
6010 #: modules/access/cdda.c:79
6011 msgid "Address of the CDDB server to use."
6012 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
6014 #: modules/access/cdda.c:80
6015 msgid "CDDB port"
6016 msgstr "Porto CDDB"
6018 #: modules/access/cdda.c:81
6019 msgid "CDDB Server port to use."
6020 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
6022 #: modules/access/cdda.c:487
6023 #, c-format
6024 msgid "Audio CD - Track %02i"
6025 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6027 #: modules/access/dc1394.c:51
6028 msgid "DC1394"
6029 msgstr "DC1394"
6031 #: modules/access/dc1394.c:52
6032 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6033 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
6035 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6036 #, fuzzy
6037 msgid "DCP"
6038 msgstr "RDP"
6040 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Digital Cinema Package module"
6043 msgstr "Módulos de interface extra"
6045 #: modules/access/decklink.cpp:46
6046 msgid "Input card to use"
6047 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
6049 #: modules/access/decklink.cpp:48
6050 msgid ""
6051 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6052 "0."
6053 msgstr ""
6054 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
6055 "están numeradas a partir de 0."
6057 #: modules/access/decklink.cpp:51
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6060 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
6062 #: modules/access/decklink.cpp:53
6063 msgid ""
6064 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6065 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6066 msgstr ""
6067 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
6068 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
6070 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6071 msgid "Audio connection"
6072 msgstr "Conexión de audio"
6074 #: modules/access/decklink.cpp:59
6075 msgid ""
6076 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6077 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6078 msgstr ""
6079 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6080 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6081 "da tarxeta."
6083 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6084 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6085 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6086 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6088 #: modules/access/decklink.cpp:65
6089 msgid ""
6090 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6091 msgstr ""
6092 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6093 "«0» desactiva a entrada de audio."
6095 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6096 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6097 msgid "Number of audio channels"
6098 msgstr "Número de canles de audio"
6100 #: modules/access/decklink.cpp:70
6101 msgid ""
6102 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6103 "disables audio input."
6104 msgstr ""
6105 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6106 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6108 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6109 msgid "Video connection"
6110 msgstr "Conexión de vídeo"
6112 #: modules/access/decklink.cpp:75
6113 msgid ""
6114 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6115 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6116 msgstr ""
6117 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6118 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6119 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6121 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6122 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6123 msgid "SDI"
6124 msgstr "SDI"
6126 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6127 msgid "HDMI"
6128 msgstr "HDMI"
6130 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6131 msgid "Optical SDI"
6132 msgstr "SDI óptico"
6134 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6135 msgid "Component"
6136 msgstr "Compoñente"
6138 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6139 msgid "Composite"
6140 msgstr "Composto"
6142 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6143 msgid "S-video"
6144 msgstr "S-video"
6146 #: modules/access/decklink.cpp:91
6147 msgid "Embedded"
6148 msgstr "Incorporado"
6150 #: modules/access/decklink.cpp:91
6151 msgid "AES/EBU"
6152 msgstr "AES/EBU"
6154 #: modules/access/decklink.cpp:91
6155 msgid "Analog"
6156 msgstr "Analóxico"
6158 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6159 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6160 msgstr ""
6161 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6162 "cadrados."
6164 #: modules/access/decklink.cpp:99
6165 msgid "DeckLink"
6166 msgstr "DeckLink"
6168 #: modules/access/decklink.cpp:100
6169 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6170 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6172 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6173 msgid "10 bits"
6174 msgstr "10 bits"
6176 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6177 msgid "Closed captions 1"
6178 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6181 msgid "Cable"
6182 msgstr "Cable"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6185 msgid "Antenna"
6186 msgstr "Antena"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6189 msgid "TV"
6190 msgstr "TV"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6193 msgid "FM radio"
6194 msgstr "Radio FM"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6197 msgid "AM radio"
6198 msgstr "Radio AM"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6201 msgid "DSS"
6202 msgstr "DSS"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6206 msgid "Video device name"
6207 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6210 msgid ""
6211 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6212 "don't specify anything, the default device will be used."
6213 msgstr ""
6214 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6215 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6220 msgid "Audio device name"
6221 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6224 msgid ""
6225 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6226 "don't specify anything, the default device will be used. "
6227 msgstr ""
6228 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6229 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6233 msgid "Video size"
6234 msgstr "Tamaño de vídeo"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6237 msgid ""
6238 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6239 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6240 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6241 msgstr ""
6242 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6243 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6244 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6247 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6248 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6251 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6252 msgstr ""
6253 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6256 msgid "Video input chroma format"
6257 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6260 msgid ""
6261 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6262 "(default), RV24, etc.)"
6263 msgstr ""
6264 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6265 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6268 msgid "Video input frame rate"
6269 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6272 msgid ""
6273 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6274 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6275 msgstr ""
6276 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6277 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6280 msgid "Device properties"
6281 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6284 msgid ""
6285 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6286 msgstr ""
6287 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6288 "iniciar o fluxo."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6291 msgid "Tuner properties"
6292 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6295 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6296 msgstr ""
6297 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6300 msgid "Tuner TV Channel"
6301 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6304 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6305 msgstr ""
6306 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6307 "predeterminado)."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6310 msgid "Tuner Frequency"
6311 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6314 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6315 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6320 msgid "Video standard"
6321 msgstr "Vídeo estándar"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6324 msgid "Tuner country code"
6325 msgstr "Sintonizador do código de país"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6328 msgid ""
6329 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6330 "mapping (0 means default)."
6331 msgstr ""
6332 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6333 "actual (0 indica predeterminado)."
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6336 msgid "Tuner input type"
6337 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6340 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6341 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6344 msgid "Video input pin"
6345 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6348 msgid ""
6349 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6350 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6351 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6352 "will not be changed."
6353 msgstr ""
6354 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6355 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6356 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6357 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6358 "configuración non se cambiará."
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6361 msgid "Audio input pin"
6362 msgstr "PIN da entrada de audio"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6365 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6366 msgstr ""
6367 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6370 msgid "Video output pin"
6371 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6374 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6375 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6378 msgid "Audio output pin"
6379 msgstr "PIN de saída de audio"
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6382 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6383 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6386 msgid "AM Tuner mode"
6387 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6390 msgid ""
6391 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6392 "or DSS (4)."
6393 msgstr ""
6394 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6395 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6398 msgid ""
6399 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6400 msgstr ""
6401 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6402 "de audio (se non é 0)"
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6407 msgid "Audio sample rate"
6408 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6411 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6412 msgstr ""
6413 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6416 msgid "Audio bits per sample"
6417 msgstr "Bits de audio por mostra"
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6420 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6421 msgstr ""
6422 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6423 "non é 0)"
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6426 msgid "DirectShow"
6427 msgstr "DirectShow"
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6430 msgid "DirectShow input"
6431 msgstr "Entrada DirectShow"
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6434 msgid "Configure"
6435 msgstr "Configurar"
6437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6439 msgid "Capture failed"
6440 msgstr "Fallou a captura"
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6443 msgid "No video or audio device selected."
6444 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6447 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6448 msgstr ""
6449 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6450 "erros para máis información."
6452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6453 msgid ""
6454 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6455 msgstr ""
6456 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6459 #, c-format
6460 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6461 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6463 #: modules/access/dtv/access.c:36
6464 msgid "DVB adapter"
6465 msgstr "Adaptador de DVB"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:38
6468 msgid ""
6469 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6470 "must be selected. Numbering starts from zero."
6471 msgstr ""
6472 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6473 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6475 #: modules/access/dtv/access.c:41
6476 msgid "DVB device"
6477 msgstr "Dispositivo de DVB"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:43
6480 msgid ""
6481 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6482 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6483 msgstr ""
6484 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6485 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6486 "comeza en 0."
6488 #: modules/access/dtv/access.c:45
6489 msgid "Do not demultiplex"
6490 msgstr "Non demultiplexar"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:47
6493 msgid ""
6494 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6495 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6496 msgstr ""
6497 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6498 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6499 "programas."
6501 #: modules/access/dtv/access.c:50
6502 msgid "Network name"
6503 msgstr "Nome da rede"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:51
6506 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6507 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:53
6510 msgid "Network name to create"
6511 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:54
6514 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6515 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:56
6518 msgid "Frequency (Hz)"
6519 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:58
6522 msgid ""
6523 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6524 "frequency. This is required to tune the receiver."
6525 msgstr ""
6526 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6527 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6528 "o receptor."
6530 #: modules/access/dtv/access.c:61
6531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6532 msgid "Modulation / Constellation"
6533 msgstr "Modulación/Constelación"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:62
6536 msgid "Layer A modulation"
6537 msgstr "Modulación de Capa A"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:63
6540 msgid "Layer B modulation"
6541 msgstr "Modulación de Capa B"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:64
6544 msgid "Layer C modulation"
6545 msgstr "Modulación de Capa C"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:66
6548 msgid ""
6549 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6550 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6551 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6552 msgstr ""
6553 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6554 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6555 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6557 #: modules/access/dtv/access.c:81
6558 msgid "Symbol rate (bauds)"
6559 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:83
6562 msgid ""
6563 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6564 "DVB-S and DVB-S2."
6565 msgstr ""
6566 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6567 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6569 #: modules/access/dtv/access.c:86
6570 msgid "Spectrum inversion"
6571 msgstr "Inversión de espectro"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:88
6574 msgid ""
6575 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6576 "be configured manually."
6577 msgstr ""
6578 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6579 "necesario configurala manualmente."
6581 #: modules/access/dtv/access.c:94
6582 msgid "FEC code rate"
6583 msgstr "Taxa de código FEC"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:95
6586 msgid "High-priority code rate"
6587 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:96
6590 msgid "Low-priority code rate"
6591 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:97
6594 msgid "Layer A code rate"
6595 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:98
6598 msgid "Layer B code rate"
6599 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:99
6602 msgid "Layer C code rate"
6603 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:101
6606 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6607 msgstr ""
6608 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6609 "(FEC)."
6611 #: modules/access/dtv/access.c:111
6612 msgid "Transmission mode"
6613 msgstr "Modo de transmisión"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:119
6616 msgid "Bandwidth (MHz)"
6617 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:124
6620 msgid "10 MHz"
6621 msgstr "10 MHz"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:124
6624 msgid "8 MHz"
6625 msgstr "8 MHz"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:124
6628 msgid "7 MHz"
6629 msgstr "7 MHz"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:124
6632 msgid "6 MHz"
6633 msgstr "6 MHz"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:125
6636 msgid "5 MHz"
6637 msgstr "5 MHz"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:125
6640 msgid "1.712 MHz"
6641 msgstr "1.712 MHz"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:128
6644 msgid "Guard interval"
6645 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:136
6648 msgid "Hierarchy mode"
6649 msgstr "Modo de xerarquía"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:144
6652 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6653 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:146
6656 msgid "Layer A segments count"
6657 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:147
6660 msgid "Layer B segments count"
6661 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:148
6664 msgid "Layer C segments count"
6665 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:150
6668 msgid "Layer A time interleaving"
6669 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:151
6672 msgid "Layer B time interleaving"
6673 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:152
6676 msgid "Layer C time interleaving"
6677 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:154
6680 msgid "Pilot"
6681 msgstr "Piloto"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:156
6684 msgid "Roll-off factor"
6685 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:161
6688 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6689 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:161
6692 msgid "0.20"
6693 msgstr "0.20"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:161
6696 msgid "0.25"
6697 msgstr "0.25"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:164
6700 msgid "Transport stream ID"
6701 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:166
6704 msgid "Polarization (Voltage)"
6705 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:168
6708 msgid ""
6709 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6710 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6711 msgstr ""
6712 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6713 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6715 #: modules/access/dtv/access.c:171
6716 msgid "Unspecified (0V)"
6717 msgstr "Sen especificar (0V)"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:172
6720 msgid "Vertical (13V)"
6721 msgstr "Vertical (13V)"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:172
6724 msgid "Horizontal (18V)"
6725 msgstr "Horizontal (18V)"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:173
6728 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6729 msgstr "Circular dereito (13V)"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:173
6732 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6733 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:175
6736 msgid "High LNB voltage"
6737 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:177
6740 msgid ""
6741 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6742 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6743 "Not all receivers support this."
6744 msgstr ""
6745 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6746 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6747 "Non todos os receptores admiten isto."
6749 #: modules/access/dtv/access.c:181
6750 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6751 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:182
6754 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6755 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:184
6758 msgid ""
6759 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6760 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6761 "RF cable is the result."
6762 msgstr ""
6763 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6764 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6765 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6767 #: modules/access/dtv/access.c:187
6768 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6769 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:189
6772 msgid ""
6773 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6774 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6775 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6776 msgstr ""
6777 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6778 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6779 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6781 #: modules/access/dtv/access.c:192
6782 msgid "Continuous 22kHz tone"
6783 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:194
6786 msgid ""
6787 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6788 "the higher frequency band from a universal LNB."
6789 msgstr ""
6790 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6791 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6793 #: modules/access/dtv/access.c:197
6794 msgid "DiSEqC LNB number"
6795 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:199
6798 msgid ""
6799 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6800 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6801 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6802 msgstr ""
6803 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6804 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6805 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6806 "ser «0»."
6808 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6810 msgid "Unspecified"
6811 msgstr "Sen especificar"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:209
6814 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6815 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:211
6818 msgid ""
6819 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6820 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6821 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6822 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6823 "be 0."
6824 msgstr ""
6825 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6826 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6827 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6828 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6829 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6831 #: modules/access/dtv/access.c:218
6832 msgid "Network identifier"
6833 msgstr "Identificador de rede"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:219
6836 msgid "Satellite azimuth"
6837 msgstr "Acimut do satélite"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:220
6840 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6841 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:221
6844 msgid "Satellite elevation"
6845 msgstr "Elevación do satélite"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:222
6848 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6849 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:223
6852 msgid "Satellite longitude"
6853 msgstr "Lonxitude do satélite"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:225
6856 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6857 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6859 #: modules/access/dtv/access.c:227
6860 msgid "Satellite range code"
6861 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:228
6864 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6865 msgstr ""
6866 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6867 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:232
6870 msgid "Major channel"
6871 msgstr "Canle maior"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:233
6874 msgid "ATSC minor channel"
6875 msgstr "Canle menor"
6877 #: modules/access/dtv/access.c:234
6878 msgid "Physical channel"
6879 msgstr "Canle física"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:240
6882 msgid "DTV"
6883 msgstr "DTV"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:241
6886 msgid "Digital Television and Radio"
6887 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:279
6890 msgid "Terrestrial reception parameters"
6891 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:291
6894 msgid "DVB-T reception parameters"
6895 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:307
6898 msgid "ISDB-T reception parameters"
6899 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:348
6902 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6903 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:360
6906 msgid "DVB-S2 parameters"
6907 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:368
6910 msgid "ISDB-S parameters"
6911 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:373
6914 msgid "Satellite equipment control"
6915 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:415
6918 msgid "ATSC reception parameters"
6919 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:471
6922 msgid "Digital broadcasting"
6923 msgstr "Emisión dixital"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:472
6926 msgid ""
6927 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6928 "Please check the preferences."
6929 msgstr ""
6930 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6931 "Comprobe as preferencias."
6933 #: modules/access/dv.c:55
6934 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6935 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6937 #: modules/access/dv.c:56
6938 msgid "DV"
6939 msgstr "DV"
6941 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6942 msgid "DVD angle"
6943 msgstr "Ángulo de DVD"
6945 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6946 msgid "Default DVD angle."
6947 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6949 #: modules/access/dvdnav.c:74
6950 msgid "Start directly in menu"
6951 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6953 #: modules/access/dvdnav.c:76
6954 msgid ""
6955 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6956 "useless warning introductions."
6957 msgstr ""
6958 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6959 "introducións de avisos inútiles."
6961 #: modules/access/dvdnav.c:85
6962 msgid "DVD with menus"
6963 msgstr "DVD con menús"
6965 #: modules/access/dvdnav.c:86
6966 msgid "DVDnav Input"
6967 msgstr "Entrada DVDnav"
6969 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6970 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6971 msgid "Playback failure"
6972 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
6974 #: modules/access/dvdnav.c:332
6975 msgid ""
6976 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6977 msgstr ""
6978 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6979 "todo o disco."
6981 #: modules/access/dvdread.c:75
6982 msgid "DVD without menus"
6983 msgstr "DVD sen menús"
6985 #: modules/access/dvdread.c:76
6986 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6987 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6989 #: modules/access/dvdread.c:201
6990 #, c-format
6991 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6992 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6994 #: modules/access/dvdread.c:463
6995 #, c-format
6996 msgid "DVDRead could not read block %d."
6997 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6999 #: modules/access/dvdread.c:531
7000 #, c-format
7001 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7002 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
7004 #: modules/access/eyetv.m:56
7005 msgid "Channel number"
7006 msgstr "Número de canle"
7008 #: modules/access/eyetv.m:58
7009 msgid ""
7010 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7011 "for Composite input"
7012 msgstr ""
7013 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
7014 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
7016 #: modules/access/eyetv.m:63
7017 msgid "EyeTV input"
7018 msgstr "Entrada de EyeTV"
7020 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7021 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7022 #: modules/access/vdr.c:535
7023 msgid "File reading failed"
7024 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
7026 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7029 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
7031 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7034 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
7036 #: modules/access/fs.c:33
7037 msgid "Subdirectory behavior"
7038 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
7040 #: modules/access/fs.c:35
7041 msgid ""
7042 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7043 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7044 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7045 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7046 msgstr ""
7047 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
7048 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
7049 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
7050 "reprodución.\n"
7051 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
7053 #: modules/access/fs.c:42
7054 msgid "Collapse"
7055 msgstr "Contraer"
7057 #: modules/access/fs.c:42
7058 msgid "Expand"
7059 msgstr "Expandir"
7061 #: modules/access/fs.c:44
7062 msgid "Ignored extensions"
7063 msgstr "Extensións ignoradas"
7065 #: modules/access/fs.c:46
7066 msgid ""
7067 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7068 "directory.\n"
7069 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7070 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7071 msgstr ""
7072 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
7073 "cando se abra un directorio.\n"
7074 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
7075 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7077 #: modules/access/fs.c:53
7078 msgid ""
7079 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7080 msgstr ""
7081 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7083 #: modules/access/fs.c:54
7084 msgid ""
7085 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7086 "does not take the current language's collation rules into account."
7087 msgstr ""
7088 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7089 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7091 #: modules/access/fs.c:55
7092 msgid "Do not sort the items."
7093 msgstr "Non ordenar os elementos."
7095 #: modules/access/fs.c:57
7096 msgid "Directory sort order"
7097 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7099 #: modules/access/fs.c:59
7100 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7101 msgstr ""
7102 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7103 "directorio."
7105 #: modules/access/fs.c:62
7106 msgid "File input"
7107 msgstr "Entrada de ficheiro"
7109 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7110 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7111 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7112 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7113 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7114 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7117 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7118 msgid "File"
7119 msgstr "Ficheiro"
7121 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7122 msgid "Directory"
7123 msgstr "Directorio"
7125 #: modules/access/ftp.c:65
7126 msgid "FTP user name"
7127 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7129 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7130 msgid "User name that will be used for the connection."
7131 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7133 #: modules/access/ftp.c:68
7134 msgid "FTP password"
7135 msgstr "Contrasinal de FTP"
7137 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7138 msgid "Password that will be used for the connection."
7139 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7141 #: modules/access/ftp.c:71
7142 msgid "FTP account"
7143 msgstr "Conta FTP"
7145 #: modules/access/ftp.c:72
7146 msgid "Account that will be used for the connection."
7147 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7149 #: modules/access/ftp.c:77
7150 msgid "FTP input"
7151 msgstr "Entrada FTP"
7153 #: modules/access/ftp.c:93
7154 msgid "FTP upload output"
7155 msgstr "Saída de envíos FTP"
7157 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7158 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7159 msgid "Network interaction failed"
7160 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7162 #: modules/access/ftp.c:321
7163 msgid "VLC could not connect with the given server."
7164 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7166 #: modules/access/ftp.c:337
7167 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7168 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7170 #: modules/access/ftp.c:461
7171 msgid "Your account was rejected."
7172 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7174 #: modules/access/ftp.c:470
7175 msgid "Your password was rejected."
7176 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7178 #: modules/access/ftp.c:477
7179 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7180 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7182 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7183 msgid "GnomeVFS input"
7184 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7186 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7187 msgid "HTTP proxy"
7188 msgstr "Proxy HTTP"
7190 #: modules/access/http.c:66
7191 msgid ""
7192 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7193 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7194 msgstr ""
7195 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7196 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7197 "contorno http_proxy."
7199 #: modules/access/http.c:70
7200 msgid "HTTP proxy password"
7201 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7203 #: modules/access/http.c:72
7204 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7205 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7207 #: modules/access/http.c:74
7208 msgid "Auto re-connect"
7209 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7211 #: modules/access/http.c:76
7212 msgid ""
7213 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7214 msgstr ""
7215 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7216 "unha desconexión repentina."
7218 #: modules/access/http.c:79
7219 msgid "Continuous stream"
7220 msgstr "Fluxo continuo"
7222 #: modules/access/http.c:80
7223 msgid ""
7224 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7225 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7226 "other types of HTTP streams."
7227 msgstr ""
7228 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7229 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7230 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7232 #: modules/access/http.c:85
7233 msgid "Forward Cookies"
7234 msgstr "Reenviar cookies"
7236 #: modules/access/http.c:86
7237 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7238 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7240 #: modules/access/http.c:88
7241 msgid "HTTP referer value"
7242 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7244 #: modules/access/http.c:89
7245 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7246 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7248 #: modules/access/http.c:91
7249 msgid "User Agent"
7250 msgstr "Axente de usuario"
7252 #: modules/access/http.c:92
7253 msgid ""
7254 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7255 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7256 "can only be specified per input item, not globally."
7257 msgstr ""
7258 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7259 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7260 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7262 #: modules/access/http.c:98
7263 msgid "HTTP input"
7264 msgstr "Entrada HTTP"
7266 #: modules/access/http.c:100
7267 msgid "HTTP(S)"
7268 msgstr "HTTP(S)"
7270 #: modules/access/http.c:458
7271 msgid "HTTP authentication"
7272 msgstr "Autenticación HTTP"
7274 #: modules/access/http.c:459
7275 #, c-format
7276 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7277 msgstr ""
7278 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7280 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7281 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7282 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7283 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7284 msgid "Dummy"
7285 msgstr "Simulación"
7287 #: modules/access/idummy.c:43
7288 msgid "Dummy input"
7289 msgstr "Entrada de simulación"
7291 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7292 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7293 msgid "ID"
7294 msgstr "ID"
7296 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7297 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7298 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7300 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7301 msgid "Group"
7302 msgstr "Grupo"
7304 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7305 msgid "Set the group of the elementary stream"
7306 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7308 #: modules/access/imem.c:57
7309 msgid "Category"
7310 msgstr "Categoría"
7312 #: modules/access/imem.c:59
7313 msgid "Set the category of the elementary stream"
7314 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7316 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7317 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7318 msgid "Unknown"
7319 msgstr "Descoñecido"
7321 #: modules/access/imem.c:64
7322 msgid "Data"
7323 msgstr "Data"
7325 #: modules/access/imem.c:69
7326 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7327 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7329 #: modules/access/imem.c:73
7330 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7331 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7333 #: modules/access/imem.c:77
7334 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7335 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7337 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7338 msgid "Channels count"
7339 msgstr "Conta de canles"
7341 #: modules/access/imem.c:81
7342 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7343 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7345 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7346 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7349 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7350 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7352 msgid "Width"
7353 msgstr "Largura"
7355 #: modules/access/imem.c:84
7356 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7357 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7359 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7360 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7361 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7362 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7364 msgid "Height"
7365 msgstr "Altura"
7367 #: modules/access/imem.c:87
7368 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7369 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7371 #: modules/access/imem.c:89
7372 msgid "Display aspect ratio"
7373 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7375 #: modules/access/imem.c:91
7376 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7377 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7379 #: modules/access/imem.c:95
7380 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7381 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7383 #: modules/access/imem.c:97
7384 msgid "Callback cookie string"
7385 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7387 #: modules/access/imem.c:99
7388 msgid "Text identifier for the callback functions"
7389 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7391 #: modules/access/imem.c:101
7392 msgid "Callback data"
7393 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7395 #: modules/access/imem.c:103
7396 msgid "Data for the get and release functions"
7397 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7399 #: modules/access/imem.c:105
7400 msgid "Get function"
7401 msgstr "Función de obtención"
7403 #: modules/access/imem.c:107
7404 msgid "Address of the get callback function"
7405 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7407 #: modules/access/imem.c:109
7408 msgid "Release function"
7409 msgstr "Función de liberación"
7411 #: modules/access/imem.c:111
7412 msgid "Address of the release callback function"
7413 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7415 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7417 msgid "Size"
7418 msgstr "Tamaño"
7420 #: modules/access/imem.c:115
7421 msgid "Size of stream in bytes"
7422 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7424 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7425 msgid "Memory input"
7426 msgstr "Entrada de memoria"
7428 #: modules/access/jack.c:59
7429 msgid "Pace"
7430 msgstr "Ritmo"
7432 #: modules/access/jack.c:61
7433 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7434 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7436 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7437 msgid "Auto connection"
7438 msgstr "Conexión automática"
7440 #: modules/access/jack.c:64
7441 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7442 msgstr ""
7443 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7444 "dispoñíbeis."
7446 #: modules/access/jack.c:67
7447 msgid "JACK audio input"
7448 msgstr "Entrada de audio JACK"
7450 #: modules/access/jack.c:69
7451 msgid "JACK Input"
7452 msgstr "Entrada JACK"
7454 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7455 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7456 msgid "Link #"
7457 msgstr "Ligazón #"
7459 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7461 msgid ""
7462 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7463 "0)."
7464 msgstr ""
7465 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7466 "(comezando en 0)."
7468 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7469 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7470 msgid "Video ID"
7471 msgstr "ID de vídeo"
7473 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7474 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7475 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7476 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7478 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7479 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7480 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7481 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7483 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7484 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7485 msgid "Audio configuration"
7486 msgstr "Configuración de audio"
7488 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7489 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7490 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7491 msgstr ""
7492 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7494 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7495 msgid "HD-SDI Input"
7496 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7498 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7499 msgid "HD-SDI"
7500 msgstr "HD-SDI"
7502 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7503 msgid "Teletext configuration"
7504 msgstr "Configuración de teletexto"
7506 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7507 msgid ""
7508 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7509 msgstr ""
7510 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7511 "os campos)."
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7514 msgid "Teletext language"
7515 msgstr "Idioma de teletexto"
7517 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7518 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7519 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7521 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7522 msgid "SDI Input"
7523 msgstr "Entrada SDI"
7525 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7526 msgid "SDI Demux"
7527 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7529 #: modules/access/live555.cpp:78
7530 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7531 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7533 #: modules/access/live555.cpp:79
7534 msgid ""
7535 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7536 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7537 "RTSP servers."
7538 msgstr ""
7539 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7540 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7541 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7543 #: modules/access/live555.cpp:83
7544 msgid "WMServer RTSP dialect"
7545 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7547 #: modules/access/live555.cpp:84
7548 msgid ""
7549 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7550 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7551 msgstr ""
7552 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7553 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7554 "recomendacións RFC 2326."
7556 #: modules/access/live555.cpp:88
7557 msgid "RTSP user name"
7558 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7560 #: modules/access/live555.cpp:89
7561 msgid ""
7562 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7563 "the url."
7564 msgstr ""
7565 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7566 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7568 #: modules/access/live555.cpp:91
7569 msgid "RTSP password"
7570 msgstr "Contrasinal RTSP"
7572 #: modules/access/live555.cpp:92
7573 msgid ""
7574 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7575 "the url."
7576 msgstr ""
7577 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7578 "contrasinal definidos no URL."
7580 #: modules/access/live555.cpp:94
7581 msgid "RTSP frame buffer size"
7582 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7584 #: modules/access/live555.cpp:95
7585 msgid ""
7586 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7587 "broken pictures due to too small buffer."
7588 msgstr ""
7589 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7590 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7592 #: modules/access/live555.cpp:101
7593 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7594 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7596 #: modules/access/live555.cpp:110
7597 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7598 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7600 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7602 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7603 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7605 #: modules/access/live555.cpp:119
7606 msgid "Client port"
7607 msgstr "Porto de cliente"
7609 #: modules/access/live555.cpp:120
7610 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7611 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7613 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7614 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7615 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7617 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7618 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7619 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7621 #: modules/access/live555.cpp:130
7622 msgid "HTTP tunnel port"
7623 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7625 #: modules/access/live555.cpp:131
7626 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7627 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7629 #: modules/access/live555.cpp:630
7630 msgid "RTSP authentication"
7631 msgstr "Autenticación RTSP"
7633 #: modules/access/live555.cpp:631
7634 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7635 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7637 #: modules/access/live555.cpp:655
7638 msgid "RTSP connection failed"
7639 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7641 #: modules/access/live555.cpp:656
7642 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7643 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7645 #: modules/access/mms/mms.c:49
7646 msgid "Force selection of all streams"
7647 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7649 #: modules/access/mms/mms.c:51
7650 msgid ""
7651 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7652 "You can choose to select all of them."
7653 msgstr ""
7654 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7655 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7657 #: modules/access/mms/mms.c:54
7658 msgid "Maximum bitrate"
7659 msgstr "Taxa máxima de bits"
7661 #: modules/access/mms/mms.c:56
7662 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7663 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7665 #: modules/access/mms/mms.c:60
7666 msgid ""
7667 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7668 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7669 "tried."
7670 msgstr ""
7671 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7672 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7674 #: modules/access/mms/mms.c:64
7675 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7676 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7678 #: modules/access/mms/mms.c:65
7679 msgid ""
7680 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7681 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7682 msgstr ""
7683 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7684 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7686 #: modules/access/mms/mms.c:69
7687 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7688 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7690 #: modules/access/mtp.c:57
7691 msgid "MTP input"
7692 msgstr "Entrada MTP"
7694 #: modules/access/mtp.c:58
7695 msgid "MTP"
7696 msgstr "MTP"
7698 #: modules/access/mtp.c:196
7699 #, fuzzy, c-format
7700 msgid "VLC could not read the file: %s"
7701 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7703 #: modules/access/mtp.c:287
7704 #, fuzzy, c-format
7705 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7706 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
7708 #: modules/access/oss.c:66
7709 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7710 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7712 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7713 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7714 msgid "Samplerate"
7715 msgstr "Taxa de mostras"
7717 #: modules/access/oss.c:69
7718 msgid ""
7719 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7720 "48000)"
7721 msgstr ""
7722 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7723 "44100, 48000)"
7725 #: modules/access/oss.c:76
7726 msgid "OSS"
7727 msgstr "OSS"
7729 #: modules/access/oss.c:77
7730 msgid "OSS input"
7731 msgstr "Entrada OSS"
7733 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7734 msgid "Dummy stream output"
7735 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7737 #: modules/access_output/file.c:68
7738 msgid "Overwrite existing file"
7739 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7741 #: modules/access_output/file.c:70
7742 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7743 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7745 #: modules/access_output/file.c:71
7746 msgid "Append to file"
7747 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7749 #: modules/access_output/file.c:72
7750 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7751 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7753 #: modules/access_output/file.c:74
7754 msgid "Format time and date"
7755 msgstr "Formatar a hora e a data"
7757 #: modules/access_output/file.c:75
7758 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7759 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7761 #: modules/access_output/file.c:77
7762 msgid "Synchronous writing"
7763 msgstr "Escrita sincronizada"
7765 #: modules/access_output/file.c:78
7766 msgid "Open the file with synchronous writing."
7767 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7769 #: modules/access_output/file.c:81
7770 msgid "File stream output"
7771 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7773 #: modules/access_output/file.c:206
7774 msgid ""
7775 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7776 "overridden and its content will be lost."
7777 msgstr ""
7778 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7779 "ignorado e perderase o seu contido."
7781 #: modules/access_output/file.c:209
7782 msgid "Keep existing file"
7783 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7785 #: modules/access_output/file.c:210
7786 msgid "Overwrite"
7787 msgstr "Sobrescribir"
7789 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7791 msgid "Username"
7792 msgstr "Nome de usuario/a"
7794 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7795 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7796 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7798 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7799 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7801 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7802 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7803 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7804 msgid "Password"
7805 msgstr "Contrasinal"
7807 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7808 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7809 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7811 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7812 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7813 msgid "Mime"
7814 msgstr "MIME"
7816 #: modules/access_output/http.c:59
7817 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7818 msgstr ""
7819 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7821 #: modules/access_output/http.c:61
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Metacube"
7824 msgstr "Meta+"
7826 #: modules/access_output/http.c:62
7827 msgid ""
7828 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7829 msgstr ""
7831 #: modules/access_output/http.c:67
7832 msgid "HTTP stream output"
7833 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7836 msgid "Segment length"
7837 msgstr "Lonxitude do segmento"
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7840 msgid "Length of TS stream segments"
7841 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7843 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7844 msgid "Split segments anywhere"
7845 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7848 msgid ""
7849 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7850 msgstr ""
7851 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7852 "preciso para o audio."
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7855 msgid "Number of segments"
7856 msgstr "Número de segmentos"
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7859 msgid "Number of segments to include in index"
7860 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7863 msgid "Allow cache"
7864 msgstr "Permitir a caché"
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7867 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7868 msgstr ""
7869 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7870 "se este está desactivado"
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7873 msgid "Index file"
7874 msgstr "Ficheiro de índice"
7876 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7877 msgid "Path to the index file to create"
7878 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7880 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7881 msgid "Full URL to put in index file"
7882 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7884 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7885 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7886 msgstr ""
7887 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7888 "número de segmento"
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7891 msgid "Delete segments"
7892 msgstr "Eliminar segmentos"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7895 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7896 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7899 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7900 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7902 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7903 msgid "AES key URI to place in playlist"
7904 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7906 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7907 msgid "AES key file"
7908 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7910 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7911 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7912 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7914 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7915 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7916 msgstr ""
7917 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7918 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7920 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7921 msgid ""
7922 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7923 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7924 "segment."
7925 msgstr ""
7926 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7927 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7928 "sobre ese segmento."
7930 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7931 msgid "Use randomized IV for encryption"
7932 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7934 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7935 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7936 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Number of first segment"
7941 msgstr "Número de segmentos"
7943 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7944 #, fuzzy
7945 msgid "The number of the first segment generated"
7946 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
7948 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7949 msgid "HTTP Live streaming output"
7950 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7952 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7953 msgid "LiveHTTP"
7954 msgstr "Live HTTP"
7956 #: modules/access_output/shout.c:64
7957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7959 msgid "Stream name"
7960 msgstr "Nome do fluxo"
7962 #: modules/access_output/shout.c:65
7963 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7964 msgstr ""
7965 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7966 "Icecast."
7968 #: modules/access_output/shout.c:68
7969 msgid "Stream description"
7970 msgstr "Descrición de fluxo"
7972 #: modules/access_output/shout.c:69
7973 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7974 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7976 #: modules/access_output/shout.c:72
7977 msgid "Stream MP3"
7978 msgstr "Fluxo MP3"
7980 #: modules/access_output/shout.c:73
7981 msgid ""
7982 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7983 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7984 "shoutcast/icecast server."
7985 msgstr ""
7986 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7987 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7988 "SHOUTcast e Icecast."
7990 #: modules/access_output/shout.c:82
7991 msgid "Genre description"
7992 msgstr "Descrición de xénero"
7994 #: modules/access_output/shout.c:83
7995 msgid "Genre of the content. "
7996 msgstr "Xénero do contido. "
7998 #: modules/access_output/shout.c:85
7999 msgid "URL description"
8000 msgstr "Descrición do URL"
8002 #: modules/access_output/shout.c:86
8003 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8004 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8006 #: modules/access_output/shout.c:93
8007 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8008 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8010 #: modules/access_output/shout.c:96
8011 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8012 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8014 #: modules/access_output/shout.c:98
8015 msgid "Number of channels"
8016 msgstr "Número de canles"
8018 #: modules/access_output/shout.c:99
8019 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8020 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8022 #: modules/access_output/shout.c:101
8023 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8024 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8026 #: modules/access_output/shout.c:102
8027 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8028 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8030 #: modules/access_output/shout.c:104
8031 msgid "Stream public"
8032 msgstr "Fluxo público"
8034 #: modules/access_output/shout.c:105
8035 msgid ""
8036 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8037 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8038 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8039 msgstr ""
8040 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8041 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8042 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8043 "fluxos Ogg para Icecast."
8045 #: modules/access_output/shout.c:111
8046 msgid "IceCAST output"
8047 msgstr "Saída Icecast"
8049 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8050 msgid "Caching value (ms)"
8051 msgstr "Valor da caché (ms)"
8053 #: modules/access_output/udp.c:64
8054 msgid ""
8055 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8056 "milliseconds."
8057 msgstr ""
8058 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8059 "definirse en milisegundos."
8061 #: modules/access_output/udp.c:67
8062 msgid "Group packets"
8063 msgstr "Agrupar paquetes"
8065 #: modules/access_output/udp.c:68
8066 msgid ""
8067 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8068 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8069 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8070 msgstr ""
8071 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8072 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8073 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8075 #: modules/access_output/udp.c:75
8076 msgid "UDP stream output"
8077 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8079 #: modules/access/pulse.c:35
8080 msgid ""
8081 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8082 "open a specific source named SOURCE."
8083 msgstr ""
8084 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
8085 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
8087 #: modules/access/pulse.c:42
8088 msgid "PulseAudio"
8089 msgstr "PulseAudio"
8091 #: modules/access/pulse.c:43
8092 msgid "PulseAudio input"
8093 msgstr "Entrada de PulseAudio"
8095 #: modules/access/qtcapture.m:45
8096 msgid "Video Capture width"
8097 msgstr "Largura da captura de vídeo"
8099 #: modules/access/qtcapture.m:46
8100 msgid "Video Capture width in pixel"
8101 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8103 #: modules/access/qtcapture.m:47
8104 msgid "Video Capture height"
8105 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8107 #: modules/access/qtcapture.m:48
8108 msgid "Video Capture height in pixel"
8109 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8111 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8112 msgid "Quicktime Capture"
8113 msgstr "Captura de Quicktime"
8115 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8116 msgid "No Input device found"
8117 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8119 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8120 #: modules/access/avcapture.m:318
8121 msgid ""
8122 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8123 "check your connectors and drivers."
8124 msgstr ""
8125 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8126 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8128 #: modules/access/rdp.c:65
8129 msgid "RDP auth username"
8130 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8132 #: modules/access/rdp.c:66
8133 msgid "RDP auth password"
8134 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8136 #: modules/access/rdp.c:67
8137 msgid "RDP Password"
8138 msgstr "Contrasinal RDP"
8140 #: modules/access/rdp.c:68
8141 msgid "Encrypted connexion"
8142 msgstr "Conexión cifrada"
8144 #: modules/access/rdp.c:70
8145 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8146 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8148 #: modules/access/rdp.c:81
8149 msgid "RDP"
8150 msgstr "RDP"
8152 #: modules/access/rdp.c:85
8153 msgid "RDP Remote Desktop"
8154 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8157 msgid "RTCP (local) port"
8158 msgstr "Porto RTCP (local)"
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8161 msgid ""
8162 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8163 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8164 msgstr ""
8165 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8166 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8169 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8170 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8173 msgid ""
8174 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8175 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8176 msgstr ""
8177 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8178 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8179 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8182 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8183 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8186 msgid ""
8187 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8188 "character-long hexadecimal string."
8189 msgstr ""
8190 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8191 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8194 msgid "Maximum RTP sources"
8195 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8198 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8199 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8201 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8202 msgid "RTP source timeout (sec)"
8203 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8206 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8207 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8210 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8211 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8214 msgid ""
8215 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8216 "future) by this many packets from the last received packet."
8217 msgstr ""
8218 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8219 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8222 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8223 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8226 msgid ""
8227 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8228 "by this many packets from the last received packet."
8229 msgstr ""
8230 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8231 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8233 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8234 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8235 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8238 msgid ""
8239 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8240 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8241 msgstr ""
8242 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8243 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8244 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8246 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8247 msgid "RTP"
8248 msgstr "RTP"
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8251 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8252 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8254 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8255 msgid "SDP required"
8256 msgstr "Requírese SDP"
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8262 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8263 msgstr ""
8264 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8265 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8266 "(%<PRIu8>)."
8268 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8269 msgid "Real RTSP"
8270 msgstr "RTSP real"
8272 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8273 msgid "Connection failed"
8274 msgstr "Fallou a conexión"
8276 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8277 #, c-format
8278 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8279 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8281 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8282 msgid "Session failed"
8283 msgstr "Fallou a sesión"
8285 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8286 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8287 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8289 #: modules/access/screen/screen.c:44
8290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8291 msgid "Desired frame rate for the capture."
8292 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8294 #: modules/access/screen/screen.c:47
8295 msgid "Capture fragment size"
8296 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8298 #: modules/access/screen/screen.c:49
8299 msgid ""
8300 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8301 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8302 msgstr ""
8303 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8304 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8306 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8307 msgid "Subscreen top left corner"
8308 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8310 #: modules/access/screen/screen.c:56
8311 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8312 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8314 #: modules/access/screen/screen.c:60
8315 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8316 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8318 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8319 msgid "Subscreen width"
8320 msgstr "Largura da subpantalla"
8322 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8323 msgid "Subscreen height"
8324 msgstr "Altura da subpantalla"
8326 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8327 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8328 msgid "Follow the mouse"
8329 msgstr "Seguir o rato"
8331 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8332 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8333 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8335 #: modules/access/screen/screen.c:72
8336 msgid "Mouse pointer image"
8337 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8339 #: modules/access/screen/screen.c:74
8340 msgid ""
8341 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8342 msgstr ""
8343 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8345 #: modules/access/screen/screen.c:79
8346 msgid "Display ID"
8347 msgstr "ID de monitor"
8349 #: modules/access/screen/screen.c:81
8350 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8351 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8353 #: modules/access/screen/screen.c:82
8354 msgid "Screen index"
8355 msgstr "Índice de pantalla"
8357 #: modules/access/screen/screen.c:84
8358 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8359 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8361 #: modules/access/screen/screen.c:97
8362 msgid "Screen Input"
8363 msgstr "Entrada da pantalla"
8365 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8367 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8368 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8369 msgid "Screen"
8370 msgstr "Pantalla"
8372 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8373 #: modules/access/vnc.c:60
8374 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8375 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8377 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8378 msgid "Region left column"
8379 msgstr "Columna de zona esquerda"
8381 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8382 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8383 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8385 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8386 msgid "Region top row"
8387 msgstr "Fila superior da zona"
8389 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8390 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8391 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8394 msgid "Capture region width"
8395 msgstr "Largura da zona de captura"
8397 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8398 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8399 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8401 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8402 msgid "Capture region height"
8403 msgstr "Altura da zona de captura"
8405 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8406 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8407 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8410 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8411 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8413 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8414 msgid "SDP"
8415 msgstr "SDP"
8417 #: modules/access/sdp.c:34
8418 msgid "Session Description Protocol"
8419 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8421 #: modules/access/sftp.c:51
8422 msgid "SFTP port"
8423 msgstr "Porto SFTP"
8425 #: modules/access/sftp.c:52
8426 msgid "SFTP port number to use on the server"
8427 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8429 #: modules/access/sftp.c:53
8430 msgid "Read size"
8431 msgstr "Tamaño de lectura"
8433 #: modules/access/sftp.c:54
8434 msgid "Size of the request for reading access"
8435 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8437 #: modules/access/sftp.c:58
8438 msgid "SFTP input"
8439 msgstr "Entrada SFTP"
8441 #: modules/access/sftp.c:131
8442 msgid "SFTP authentication"
8443 msgstr "Autenticación SFTP"
8445 #: modules/access/sftp.c:132
8446 #, c-format
8447 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8448 msgstr ""
8449 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8450 "con %s"
8452 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8453 msgid "Frame buffer depth"
8454 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8456 #: modules/access/shm.c:48
8457 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8458 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8460 #: modules/access/shm.c:50
8461 msgid "Frame buffer width"
8462 msgstr "Largura do framebuffer"
8464 #: modules/access/shm.c:52
8465 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8466 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8468 #: modules/access/shm.c:54
8469 msgid "Frame buffer height"
8470 msgstr "Altura do framebuffer"
8472 #: modules/access/shm.c:56
8473 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8474 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8476 #: modules/access/shm.c:58
8477 msgid "Frame buffer segment ID"
8478 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8480 #: modules/access/shm.c:60
8481 msgid ""
8482 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8483 "shm-file is specified)."
8484 msgstr ""
8485 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8486 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8488 #: modules/access/shm.c:63
8489 msgid "Frame buffer file"
8490 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8492 #: modules/access/shm.c:65
8493 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8494 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8496 #: modules/access/shm.c:75
8497 msgid "XWD file (autodetect)"
8498 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8500 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8501 msgid "8 bits"
8502 msgstr "8 bits"
8504 #: modules/access/shm.c:76
8505 msgid "15 bits"
8506 msgstr "15 bits"
8508 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8509 msgid "16 bits"
8510 msgstr "16 bits"
8512 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8513 msgid "24 bits"
8514 msgstr "24 bits"
8516 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8517 msgid "32 bits"
8518 msgstr "32 bits"
8520 #: modules/access/shm.c:83
8521 msgid "Framebuffer input"
8522 msgstr "Entrada de framebuffer"
8524 #: modules/access/shm.c:84
8525 msgid "Shared memory framebuffer"
8526 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8528 #: modules/access/smb.c:56
8529 msgid "SMB user name"
8530 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8532 #: modules/access/smb.c:59
8533 msgid "SMB password"
8534 msgstr "Contrasinal SMB"
8536 #: modules/access/smb.c:62
8537 msgid "SMB domain"
8538 msgstr "Dominio SMB"
8540 #: modules/access/smb.c:63
8541 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8542 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8544 #: modules/access/smb.c:66
8545 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8546 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8548 #: modules/access/smb.c:69
8549 msgid "SMB input"
8550 msgstr "Entrada SMB"
8552 #: modules/access/tcp.c:45
8553 msgid "TCP"
8554 msgstr "TCP"
8556 #: modules/access/tcp.c:46
8557 msgid "TCP input"
8558 msgstr "Entrada"
8560 #: modules/access/timecode.c:43
8561 msgid "Time code"
8562 msgstr "Código horario"
8564 #: modules/access/timecode.c:44
8565 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8566 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8568 #: modules/access/udp.c:54
8569 msgid "Receive buffer"
8570 msgstr ""
8572 #: modules/access/udp.c:55
8573 #, fuzzy
8574 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8575 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
8577 #: modules/access/udp.c:58
8578 msgid "UDP"
8579 msgstr "UDP"
8581 #: modules/access/udp.c:59
8582 msgid "UDP input"
8583 msgstr "Entrada UDP"
8585 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8586 msgid "Reset defaults"
8587 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8590 msgid "Video capture device"
8591 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8594 msgid "Video capture device node."
8595 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8598 msgid "VBI capture device"
8599 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8602 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8603 msgstr ""
8604 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8605 "para xordos)"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8608 msgid "Standard"
8609 msgstr "Estándar"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8612 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8613 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8616 msgid ""
8617 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8618 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8619 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8620 "I420, I411, I410, MJPG)"
8621 msgstr ""
8622 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8623 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8624 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8625 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8628 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8629 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8632 msgid "Audio input"
8633 msgstr "Entrada de audio"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8636 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8637 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8640 msgid ""
8641 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8642 "strictly positive)."
8643 msgstr ""
8644 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8645 "altura son estritamente positivos."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8648 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8649 msgstr ""
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8652 msgid "Radio device"
8653 msgstr "Dispositivo de radio"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8656 msgid "Radio tuner device node."
8657 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8661 msgid "Frequency"
8662 msgstr "Frecuencia"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8665 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8666 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8669 msgid "Audio mode"
8670 msgstr "Modo de audio"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8673 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8674 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8677 msgid "Reset controls"
8678 msgstr "Restabelecer os controis"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8681 msgid "Reset controls to defaults."
8682 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8687 msgid "Brightness"
8688 msgstr "Brillo"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8691 msgid "Picture brightness or black level."
8692 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8695 msgid "Automatic brightness"
8696 msgstr "Brillo automático"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8699 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8700 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8704 msgid "Contrast"
8705 msgstr "Contraste"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8708 msgid "Picture contrast or luma gain."
8709 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8715 msgid "Saturation"
8716 msgstr "Saturación"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8719 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8720 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8724 msgid "Hue"
8725 msgstr "Matiz"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8728 msgid "Hue or color balance."
8729 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8732 msgid "Automatic hue"
8733 msgstr "Matiz automático"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8736 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8737 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8740 msgid "White balance temperature (K)"
8741 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8744 msgid ""
8745 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8746 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8747 msgstr ""
8748 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8749 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8752 msgid "Automatic white balance"
8753 msgstr "Balance de brancos automático"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8756 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8757 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8760 msgid "Red balance"
8761 msgstr "Balance de vermellos"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8764 msgid "Red chroma balance."
8765 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8768 msgid "Blue balance"
8769 msgstr "Balance de azuis"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8772 msgid "Blue chroma balance."
8773 msgstr "Balance da crominancia azul."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8777 msgid "Gamma"
8778 msgstr "Gama"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8781 msgid "Gamma adjust."
8782 msgstr "Axuste de gama."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8785 msgid "Automatic gain"
8786 msgstr "Ganancia automática"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8789 msgid "Automatically set the video gain."
8790 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8793 msgid "Gain"
8794 msgstr "Ganancia"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8797 msgid "Picture gain."
8798 msgstr "Ganancia da imaxe."
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8801 msgid "Sharpness"
8802 msgstr "Nitidez"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8805 msgid "Sharpness filter adjust."
8806 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8809 msgid "Chroma gain"
8810 msgstr "Ganancia de crominancia"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8813 msgid "Chroma gain control."
8814 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8817 msgid "Automatic chroma gain"
8818 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8821 msgid "Automatically control the chroma gain."
8822 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8825 msgid "Power line frequency"
8826 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8829 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8830 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8833 msgid "50 Hz"
8834 msgstr "50 Hz"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8838 msgid "60 Hz"
8839 msgstr "60 Hz"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8842 msgid "Backlight compensation"
8843 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8846 msgid "Band-stop filter"
8847 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8850 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8851 msgstr ""
8852 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8853 "está documentada)."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8856 msgid "Horizontal flip"
8857 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8860 msgid "Flip the picture horizontally."
8861 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8864 msgid "Vertical flip"
8865 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8868 msgid "Flip the picture vertically."
8869 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8872 msgid "Rotate (degrees)"
8873 msgstr "Rotar (en graos)"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8876 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8877 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8880 msgid "Color killer"
8881 msgstr "Anulador de cor"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8884 msgid ""
8885 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8886 "signal is weak."
8887 msgstr ""
8888 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8889 "negro cando o sinal é débil."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8892 msgid "Color effect"
8893 msgstr "Efecto de cor"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8896 msgid "Select a color effect."
8897 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8900 msgid "Black & white"
8901 msgstr "Branco e negro"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8904 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8905 msgid "Sepia"
8906 msgstr "Sepia"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8909 msgid "Negative"
8910 msgstr "Negativo"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8913 msgid "Emboss"
8914 msgstr "Relevo"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8917 msgid "Sketch"
8918 msgstr "Bosquexo"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8921 msgid "Sky blue"
8922 msgstr "Ceo azul"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8925 msgid "Grass green"
8926 msgstr "Herba verde"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8929 msgid "Skin whiten"
8930 msgstr "Clarexar"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8933 msgid "Vivid"
8934 msgstr "Vívido"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8937 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8938 msgid "Audio volume"
8939 msgstr "Volume de audio"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8942 msgid "Volume of the audio input."
8943 msgstr "Volume da entrada de audio."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8946 msgid "Audio balance"
8947 msgstr "Balance de audio"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8950 msgid "Balance of the audio input."
8951 msgstr "Balance da entrada de audio."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8954 msgid "Bass level"
8955 msgstr "Nivel de baixos"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8958 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8959 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8962 msgid "Treble level"
8963 msgstr "Nivel de agudos"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8966 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8967 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8970 msgid "Mute the audio."
8971 msgstr "Silenciar o audio."
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8974 msgid "Loudness mode"
8975 msgstr "Modo loudness"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8978 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8979 msgstr ""
8980 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8981 "boost)."
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8984 msgid "v4l2 driver controls"
8985 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8988 msgid ""
8989 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8990 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8991 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8992 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8993 msgstr ""
8994 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8995 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8996 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8997 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
8998 "aplicativo v4l2-ctl."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9001 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9002 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9003 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9004 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9005 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9006 msgid "All"
9007 msgstr "Todo"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9010 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9011 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9014 msgid "525 lines / 60 Hz"
9015 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9018 msgid "625 lines / 50 Hz"
9019 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9022 msgid "PAL N Argentina"
9023 msgstr "PAL N Arxentina"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9026 msgid "NTSC M Japan"
9027 msgstr "NTSC M Xapón"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9030 msgid "NTSC M South Korea"
9031 msgstr "NTSC M Corea do sur"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9034 msgid "Mono"
9035 msgstr "Mono"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9038 msgid "Primary language"
9039 msgstr "Idioma primario"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9042 msgid "Secondary language or program"
9043 msgstr "Idioma ou programa secundario"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9046 msgid "Dual mono"
9047 msgstr "Dual mono"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9050 msgid "V4L"
9051 msgstr "V4L"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9054 msgid "Video4Linux input"
9055 msgstr "Entrada Video4Linux"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9058 msgid "Video input"
9059 msgstr "Entrada de vídeo"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9062 msgid "Tuner"
9063 msgstr "Sintonizador"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9066 msgid "Controls"
9067 msgstr "Controis"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9070 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9071 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9074 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9075 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9078 msgid "Video4Linux radio tuner"
9079 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
9081 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9082 msgid "VCD"
9083 msgstr "VCD"
9085 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9086 msgid "VCD input"
9087 msgstr "Entrada VCD"
9089 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9090 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9091 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9093 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9094 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9096 msgid "Entry"
9097 msgstr "Entrada"
9099 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9100 msgid "Segments"
9101 msgstr "Segmentos"
9103 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9104 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9105 msgid "Segment"
9106 msgstr "Segmento"
9108 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9109 msgid "LID"
9110 msgstr "LID"
9112 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9113 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9114 msgid "Disc"
9115 msgstr "Disco"
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9118 msgid "VCD Format"
9119 msgstr "Formato VCD"
9121 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9122 msgid "Application"
9123 msgstr "Aplicativo"
9125 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9126 msgid "Preparer"
9127 msgstr "Preparador"
9129 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9130 msgid "Vol #"
9131 msgstr "Volume #"
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9134 msgid "Vol max #"
9135 msgstr "Volume máx. #"
9137 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9138 msgid "Volume Set"
9139 msgstr "Definición de volume"
9141 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9142 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9143 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9144 msgid "Volume"
9145 msgstr "Volume"
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9148 msgid "System Id"
9149 msgstr "ID de sistema"
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9152 msgid "Entries"
9153 msgstr "Entradas"
9155 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9156 msgid "Tracks"
9157 msgstr "Pistas"
9159 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9160 msgid "Audio Channels"
9161 msgstr "Canles de audio"
9163 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9164 msgid "First Entry Point"
9165 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9167 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9168 msgid "Last Entry Point"
9169 msgstr "Último punto de entrada"
9171 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9172 msgid "Track size (in sectors)"
9173 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9177 msgid "type"
9178 msgstr "tipo"
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9181 msgid "end"
9182 msgstr "fin"
9184 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9185 msgid "play list"
9186 msgstr "reproducir a lista"
9188 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9189 msgid "extended selection list"
9190 msgstr "lista de selección detallada"
9192 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9193 msgid "selection list"
9194 msgstr "lista de selección"
9196 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9197 msgid "unknown type"
9198 msgstr "tipo descoñecido"
9200 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9201 msgid "List ID"
9202 msgstr "ID de lista"
9204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9205 msgid "(Super) Video CD"
9206 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9209 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9210 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9213 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9214 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9217 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9218 msgstr ""
9219 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9221 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9222 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9223 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9226 msgid "Use playback control?"
9227 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9229 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9230 msgid ""
9231 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9232 "tracks."
9233 msgstr ""
9234 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9235 "a reprodución farase por pistas."
9237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9238 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9239 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9242 msgid ""
9243 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9244 "entry."
9245 msgstr ""
9246 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9247 "lonxitude dunha entrada."
9249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9250 msgid "Show extended VCD info?"
9251 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9254 msgid ""
9255 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9256 "for example playback control navigation."
9257 msgstr ""
9258 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9259 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9261 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9262 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9263 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9266 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9267 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9269 #: modules/access/vdr.c:72
9270 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9271 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9273 #: modules/access/vdr.c:74
9274 msgid "Chapter offset in ms"
9275 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9277 #: modules/access/vdr.c:76
9278 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9279 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9281 #: modules/access/vdr.c:80
9282 msgid "Default frame rate for chapter import."
9283 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9285 #: modules/access/vdr.c:84
9286 msgid "VDR"
9287 msgstr "VDR"
9289 #: modules/access/vdr.c:87
9290 msgid "VDR recordings"
9291 msgstr "Gravacións de VDR"
9293 #: modules/access/vdr.c:809
9294 msgid "VDR Cut Marks"
9295 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9297 #: modules/access/vdr.c:872
9298 msgid "Start"
9299 msgstr "Inicio"
9301 #: modules/access/vnc.c:48
9302 msgid "X.509 Certificate Authority"
9303 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9305 #: modules/access/vnc.c:49
9306 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9307 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9309 #: modules/access/vnc.c:50
9310 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9311 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9313 #: modules/access/vnc.c:51
9314 msgid "List of revoked servers certificates"
9315 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9317 #: modules/access/vnc.c:52
9318 msgid "X.509 Client certificate"
9319 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9321 #: modules/access/vnc.c:53
9322 msgid "Certificate for client authentification"
9323 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9325 #: modules/access/vnc.c:54
9326 msgid "X.509 Client private key"
9327 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9329 #: modules/access/vnc.c:55
9330 msgid "Private key for authentification by certificate"
9331 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9333 #: modules/access/vnc.c:58
9334 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9335 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9337 #: modules/access/vnc.c:61
9338 msgid "Compression level"
9339 msgstr "Nivel de compresión"
9341 #: modules/access/vnc.c:62
9342 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9343 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9345 #: modules/access/vnc.c:63
9346 msgid "Image quality"
9347 msgstr "Calidade da imaxe"
9349 #: modules/access/vnc.c:64
9350 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9351 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9353 #: modules/access/vnc.c:78
9354 msgid "VNC"
9355 msgstr "VNC"
9357 #: modules/access/vnc.c:82
9358 msgid "VNC client access"
9359 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9361 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9362 msgid "Media in Zip"
9363 msgstr "Medios en ZIP"
9365 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9366 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9367 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9369 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9370 msgid "Zip files filter"
9371 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9373 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9374 msgid "Zip access"
9375 msgstr "Acceso a ZIP"
9377 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9378 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9379 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9381 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9382 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9383 msgstr ""
9384 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9385 "ensamblaxe NEON"
9387 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9388 msgid "ARM NEON audio volume"
9389 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9391 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9392 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9393 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9395 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9396 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9397 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9399 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9400 msgid ""
9401 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9402 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9403 msgstr ""
9404 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9405 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9407 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9408 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9409 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9411 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9412 msgid ""
9413 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9414 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9415 msgstr ""
9416 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9417 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9418 "(o predeterminado é 4)."
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9421 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9422 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9425 msgid ""
9426 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9427 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9428 msgstr ""
9429 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9430 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9433 msgid "Time window to use in ms"
9434 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9437 msgid ""
9438 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9439 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9440 "alarm is sent (default 5000)."
9441 msgstr ""
9442 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9443 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9444 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9447 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9448 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9451 msgid ""
9452 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9453 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9454 msgstr ""
9455 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9456 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9457 "predeterminado é 0.1)."
9459 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9460 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9461 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9464 msgid ""
9465 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9466 "saturation (default 2000)."
9467 msgstr ""
9468 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9469 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9471 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9472 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9473 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9475 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9476 msgid "Audiobar Graph"
9477 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9480 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9481 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9484 msgid "Dolby Surround decoder"
9485 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9488 msgid ""
9489 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9490 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9491 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9492 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9493 "It works with any source format from mono to 7.1."
9494 msgstr ""
9495 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9496 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9497 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9498 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9499 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9502 msgid "Characteristic dimension"
9503 msgstr "Dimensión característica"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9506 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9507 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9510 msgid "Compensate delay"
9511 msgstr "Compensar o atraso"
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9514 msgid ""
9515 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9516 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9517 "case, turn this on to compensate."
9518 msgstr ""
9519 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9520 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9521 "compensar."
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9524 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9525 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9528 msgid ""
9529 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9530 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9531 msgstr ""
9532 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9533 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9536 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9537 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9540 msgid "Headphone effect"
9541 msgstr "Efecto do auricular"
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9544 msgid "Use downmix algorithm"
9545 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9548 msgid ""
9549 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9550 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9551 "speakers."
9552 msgstr ""
9553 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9554 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9555 "sala chea de altofalantes."
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9558 msgid "Select channel to keep"
9559 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9562 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9563 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9567 msgid "Rear left"
9568 msgstr "Traseira esquerda"
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9572 msgid "Rear right"
9573 msgstr "Traseira dereita"
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9577 msgid "Low-frequency effects"
9578 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9582 msgid "Side left"
9583 msgstr "Lateral esquerda"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9587 msgid "Side right"
9588 msgstr "Lateral dereita"
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9592 msgid "Rear center"
9593 msgstr "Traseira central"
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Stereo to mono downmixer"
9598 msgstr "Modo de audio estéreo"
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9601 msgid "Audio channel remapper"
9602 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9605 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9606 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9609 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9610 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9612 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9613 msgid "Sound Delay"
9614 msgstr "Atraso de audio"
9616 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9617 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9618 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9619 msgid "Delay"
9620 msgstr "Atraso"
9622 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9623 msgid "Add a delay effect to the sound"
9624 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9626 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9627 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9628 msgid "Delay time"
9629 msgstr "Tempo do atraso"
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9632 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9633 msgstr ""
9634 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9636 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9637 msgid "Sweep Depth"
9638 msgstr "Profundidade de varrido"
9640 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9641 msgid ""
9642 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9643 "be delay-time +/- sweep-depth."
9644 msgstr ""
9645 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9646 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9648 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9649 msgid "Sweep Rate"
9650 msgstr "Intervalo de varrido"
9652 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9653 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9654 msgstr ""
9655 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9656 "milisegundos por segundo de reprodución"
9658 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9659 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9660 msgid "Feedback gain"
9661 msgstr "Ganancia da retroacción"
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9664 msgid "Gain on Feedback loop"
9665 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9668 msgid "Wet mix"
9669 msgstr "Mestura húmida"
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9672 msgid "Level of delayed signal"
9673 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9675 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9676 msgid "Dry Mix"
9677 msgstr "Mestura seca"
9679 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9680 msgid "Level of input signal"
9681 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9685 msgid "RMS/peak"
9686 msgstr "RMS/pico"
9688 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9689 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9690 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9693 msgid "Attack time"
9694 msgstr "Tempo de ataque"
9696 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9697 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9698 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9700 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9701 msgid "Release time"
9702 msgstr "Tempo de liberación"
9704 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9705 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9706 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9708 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9709 msgid "Threshold level"
9710 msgstr "Nivel de limiar"
9712 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9713 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9714 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9716 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9718 msgid "Ratio"
9719 msgstr "Proporción"
9721 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9722 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9723 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9725 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9726 msgid "Knee radius"
9727 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9729 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9730 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9731 msgstr ""
9732 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9734 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9735 msgid "Makeup gain"
9736 msgstr "Etapa de restauración"
9738 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9739 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9740 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9743 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9744 msgid "Compressor"
9745 msgstr "Compresor"
9747 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9748 msgid "Dynamic range compressor"
9749 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9751 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9752 msgid "A/52 dynamic range compression"
9753 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9755 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9756 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9757 msgid ""
9758 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9759 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9760 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9761 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9762 msgstr ""
9763 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9764 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9765 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9766 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9768 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9769 msgid "Enable internal upmixing"
9770 msgstr "Activar o upmix interno"
9772 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9773 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9774 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9776 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9777 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9778 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9780 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9781 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9782 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9784 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9785 msgid "DTS dynamic range compression"
9786 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9788 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9789 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9790 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9792 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9793 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9794 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9796 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9797 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9798 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9800 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9801 msgid "MPEG audio decoder"
9802 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9805 msgid "Equalizer preset"
9806 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9809 msgid "Preset to use for the equalizer."
9810 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9813 msgid "Bands gain"
9814 msgstr "Ganancia das bandas"
9816 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9817 msgid ""
9818 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9819 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9820 "-2 0 2\"."
9821 msgstr ""
9822 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9823 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9824 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9826 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9827 msgid "Use VLC frequency bands"
9828 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9830 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9831 msgid ""
9832 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9833 msgstr ""
9834 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9835 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9837 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9838 msgid "Two pass"
9839 msgstr "Dous pases"
9841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9842 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9843 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9845 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9846 msgid "Global gain"
9847 msgstr "Ganancia global"
9849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9850 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9851 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9853 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9854 msgid "Equalizer with 10 bands"
9855 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9857 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9858 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9859 msgid "Equalizer"
9860 msgstr "Ecualizador"
9862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9863 msgid "Flat"
9864 msgstr "Plano"
9866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9868 msgid "Classical"
9869 msgstr "Clásico"
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9873 msgid "Club"
9874 msgstr "Club"
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9878 msgid "Dance"
9879 msgstr "Dance"
9881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9882 msgid "Full bass"
9883 msgstr "Graves reforzados"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9886 msgid "Full bass and treble"
9887 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9889 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9890 msgid "Full treble"
9891 msgstr "Agudos reforzados"
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9894 msgid "Headphones"
9895 msgstr "Auriculares"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9898 msgid "Large Hall"
9899 msgstr "Salón grande"
9901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9902 msgid "Live"
9903 msgstr "En directo"
9905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9906 msgid "Party"
9907 msgstr "Festa"
9909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9911 msgid "Pop"
9912 msgstr "Pop"
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9916 msgid "Reggae"
9917 msgstr "Reggae"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9921 msgid "Rock"
9922 msgstr "Rock"
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9926 msgid "Ska"
9927 msgstr "Ska"
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9930 msgid "Soft"
9931 msgstr "Suave"
9933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9934 msgid "Soft rock"
9935 msgstr "Rock suave"
9937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9939 msgid "Techno"
9940 msgstr "Techno"
9942 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9943 msgid "Gain multiplier"
9944 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9946 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9947 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9948 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9950 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9951 msgid "Gain control filter"
9952 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9954 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9955 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9956 msgid "Karaoke"
9957 msgstr "Karaoke"
9959 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9960 msgid "Simple Karaoke filter"
9961 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9963 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9964 msgid "Number of audio buffers"
9965 msgstr "Número de búfers de audio"
9967 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9968 msgid ""
9969 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9970 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9971 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9972 msgstr ""
9973 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9974 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9975 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9977 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9978 msgid "Maximal volume level"
9979 msgstr "Nivel máximo de volume"
9981 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9982 msgid ""
9983 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9984 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9985 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9986 msgstr ""
9987 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9988 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9989 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9991 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9992 msgid "Volume normalizer"
9993 msgstr "Normalizador de volume"
9995 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9996 msgid "Parametric Equalizer"
9997 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10000 msgid "Low freq (Hz)"
10001 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
10003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10004 msgid "Low freq gain (dB)"
10005 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
10007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10008 msgid "High freq (Hz)"
10009 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
10011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10012 msgid "High freq gain (dB)"
10013 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
10015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10016 msgid "Freq 1 (Hz)"
10017 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
10019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10020 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10021 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
10023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10024 msgid "Freq 1 Q"
10025 msgstr "Frecuencia 1 Q"
10027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10028 msgid "Freq 2 (Hz)"
10029 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
10031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10032 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10033 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
10035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10036 msgid "Freq 2 Q"
10037 msgstr "Frecuencia 2 Q"
10039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10040 msgid "Freq 3 (Hz)"
10041 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
10043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10044 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10045 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
10047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10048 msgid "Freq 3 Q"
10049 msgstr "Frecuencia 3 Q"
10051 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10052 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10053 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
10055 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10056 msgid "Resampling quality"
10057 msgstr "Calidade de remostraxe"
10059 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10060 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10061 msgstr ""
10062 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
10063 "lenta)."
10065 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10066 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10067 msgid "Speex resampler"
10068 msgstr "Remostraxe Speex"
10070 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10071 msgid "Sample rate converter type"
10072 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
10074 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10075 msgid ""
10076 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10077 "the fast one exhibits low quality."
10078 msgstr ""
10079 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10080 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10082 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10083 msgid "Sinc function (best quality)"
10084 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10086 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10087 msgid "Sinc function (medium quality)"
10088 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10090 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10091 msgid "Sinc function (fast)"
10092 msgstr "Función sinc (rápido)"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10095 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10096 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10099 msgid "Linear (fastest)"
10100 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10103 msgid "SRC resampler"
10104 msgstr "Remostraxe SRC"
10106 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10107 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10108 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10110 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10111 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10112 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10115 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10116 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10118 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10119 msgid "Scaletempo"
10120 msgstr "ScaleTempo"
10122 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10123 msgid "Stride Length"
10124 msgstr "Lonxitude do paso"
10126 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10127 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10128 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10131 msgid "Overlap Length"
10132 msgstr "Superpor a lonxitude"
10134 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10135 msgid "Percentage of stride to overlap"
10136 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10138 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10139 msgid "Search Length"
10140 msgstr "Lonxitude de busca"
10142 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10143 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10144 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10147 msgid "Room size"
10148 msgstr "Tamaño da sala"
10150 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10151 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10152 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10154 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10155 msgid "Room width"
10156 msgstr "Largura da sala"
10158 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10159 msgid "Width of the virtual room"
10160 msgstr "Largura da sala virtual"
10162 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10165 msgid "Wet"
10166 msgstr "Mollado"
10168 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10169 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10171 msgid "Dry"
10172 msgstr "Seco"
10174 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10177 msgid "Damp"
10178 msgstr "Húmido"
10180 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10181 msgid "Audio Spatializer"
10182 msgstr "Espacializador de audio"
10184 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10186 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10187 msgid "Spatializer"
10188 msgstr "Espacializador"
10190 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10191 msgid ""
10192 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10193 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10194 "thereby widening the stereo effect."
10195 msgstr ""
10196 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10197 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10198 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10200 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10201 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10202 msgstr ""
10203 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10205 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10206 msgid ""
10207 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10208 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10209 "widening effect."
10210 msgstr ""
10211 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10212 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10213 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10215 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10216 msgid "Crossfeed"
10217 msgstr "Crossfeed"
10219 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10220 msgid ""
10221 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10222 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10223 "channels."
10224 msgstr ""
10225 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10226 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10227 "ambas as canles."
10229 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10230 msgid "Dry mix"
10231 msgstr "Mestura seca"
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10234 msgid "Level of input signal of original channel."
10235 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10237 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10238 msgid "Stereo Enhancer"
10239 msgstr "Optimizador de estéreo"
10241 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10242 msgid "Simple stereo widening effect"
10243 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10245 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10246 msgid "Single precision audio volume"
10247 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10249 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10250 msgid "Integer audio volume"
10251 msgstr "Volume de audio enteiro"
10253 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10254 msgid "Dummy audio output"
10255 msgstr "Saída de audio de simulación"
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10258 msgid "Audio output device"
10259 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10262 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10263 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10265 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10266 msgid "Audio output channels"
10267 msgstr "Canles de saída de audio"
10269 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10270 msgid ""
10271 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10272 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10273 "through is active."
10274 msgstr ""
10275 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10276 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10277 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10280 msgid "Surround 4.0"
10281 msgstr "Son envolvente 4.0"
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10284 msgid "Surround 4.1"
10285 msgstr "Son envolvente 4.1"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10288 msgid "Surround 5.0"
10289 msgstr "Son envolvente 5.0"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10292 msgid "Surround 5.1"
10293 msgstr "Son envolvente 5.1"
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10296 msgid "Surround 7.1"
10297 msgstr "Son envolvente 7.1"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10300 msgid "ALSA audio output"
10301 msgstr "Saída de audio ALSA"
10303 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10304 msgid "Audio output failed"
10305 msgstr "Fallou a saída de audio"
10307 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10308 #, c-format
10309 msgid ""
10310 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10311 "%s."
10312 msgstr ""
10313 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10314 "%s."
10316 #: modules/audio_output/amem.c:34
10317 msgid "Audio memory"
10318 msgstr "Memoria de audio"
10320 #: modules/audio_output/amem.c:35
10321 msgid "Audio memory output"
10322 msgstr "Saída da memoria de audio"
10324 #: modules/audio_output/amem.c:42
10325 msgid "Sample format"
10326 msgstr "Formato de mostra"
10328 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10329 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10330 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10332 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10333 msgid "Android AudioTrack audio output"
10334 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10336 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10337 msgid "AudioUnit output for iOS"
10338 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10340 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10341 msgid "Last audio device"
10342 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10344 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10345 msgid "HAL AudioUnit output"
10346 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10348 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10349 msgid ""
10350 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10351 msgstr ""
10352 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10353 "por outro programa."
10355 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10356 msgid "Audio device is not configured"
10357 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10359 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10360 msgid ""
10361 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10362 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10363 msgstr ""
10364 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10365 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10366 "estéreo."
10368 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10369 msgid "System Sound Output Device"
10370 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10372 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10373 #, c-format
10374 msgid "%s (Encoded Output)"
10375 msgstr "%s (Saída codificada)"
10377 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10378 msgid "Output device"
10379 msgstr "Dispositivo de saída"
10381 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10382 msgid "Select your audio output device"
10383 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10385 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10386 msgid "Speaker configuration"
10387 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10389 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10390 msgid ""
10391 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10392 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10393 msgstr ""
10394 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10395 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10396 "Estéreo a 5.1."
10398 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10399 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10400 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10402 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10403 msgid "DirectX audio output"
10404 msgstr "Saída de audio DirectX"
10406 #: modules/audio_output/file.c:83
10407 msgid "Output format"
10408 msgstr "Formato de saída"
10410 #: modules/audio_output/file.c:85
10411 msgid "Number of output channels"
10412 msgstr "Número de canles de saída"
10414 #: modules/audio_output/file.c:86
10415 msgid ""
10416 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10417 "restrict the number of channels here."
10418 msgstr ""
10419 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10420 "restrinxir o número de canles aquí."
10422 #: modules/audio_output/file.c:89
10423 msgid "Add WAVE header"
10424 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10426 #: modules/audio_output/file.c:90
10427 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10428 msgstr ""
10429 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10430 "ficheiro."
10432 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10433 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10434 msgid "Output file"
10435 msgstr "Ficheiro de saída"
10437 #: modules/audio_output/file.c:109
10438 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10439 msgstr ""
10440 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10441 "estándar"
10443 #: modules/audio_output/file.c:112
10444 msgid "File audio output"
10445 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10447 #: modules/audio_output/jack.c:81
10448 msgid "Automatically connect to writable clients"
10449 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10451 #: modules/audio_output/jack.c:83
10452 msgid ""
10453 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10454 "writable JACK clients found."
10455 msgstr ""
10456 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10457 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10459 #: modules/audio_output/jack.c:87
10460 msgid "Connect to clients matching"
10461 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10463 #: modules/audio_output/jack.c:89
10464 msgid ""
10465 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10466 "regular expression will be considered for connection."
10467 msgstr ""
10468 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10469 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10471 #: modules/audio_output/jack.c:97
10472 msgid "JACK audio output"
10473 msgstr "Saída de audio JACK"
10475 #: modules/audio_output/kai.c:93
10476 msgid "Device"
10477 msgstr "Dispositivo"
10479 #: modules/audio_output/kai.c:95
10480 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10481 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10483 #: modules/audio_output/kai.c:98
10484 msgid "Open audio in exclusive mode."
10485 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10487 #: modules/audio_output/kai.c:100
10488 msgid ""
10489 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10490 "audio."
10491 msgstr ""
10492 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10494 #: modules/audio_output/kai.c:110
10495 msgid "K Audio Interface audio output"
10496 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10498 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10499 msgid "OpenSLES audio output"
10500 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10502 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10503 msgid "OpenSLES"
10504 msgstr "OpenSL ES"
10506 #: modules/audio_output/oss.c:69
10507 msgid "OSS device node path."
10508 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10510 #: modules/audio_output/oss.c:73
10511 msgid "Open Sound System audio output"
10512 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10514 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10515 msgid "Pulseaudio audio output"
10516 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10518 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10519 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10520 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10522 #: modules/audio_output/volume.h:30
10523 msgid "Software gain"
10524 msgstr "Ganancia de software"
10526 #: modules/audio_output/volume.h:31
10527 msgid "This linear gain will be applied in software."
10528 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10530 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10531 #, fuzzy
10532 msgid "Windows Audio Session API output"
10533 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
10535 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10536 msgid "Select Audio Device"
10537 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10539 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10540 msgid ""
10541 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10542 "VLC restart to apply."
10543 msgstr ""
10544 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10545 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10547 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10548 msgid "WaveOut audio output"
10549 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10551 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10552 msgid "Microsoft Soundmapper"
10553 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10555 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10556 msgid "Use float32 output"
10557 msgstr "Usar a saída float32"
10559 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10560 msgid ""
10561 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10562 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10563 msgstr ""
10564 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10565 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10566 "audio)."
10568 #: modules/codec/a52.c:51
10569 msgid "A/52 parser"
10570 msgstr "Analizador A/52"
10572 #: modules/codec/a52.c:58
10573 msgid "A/52 audio packetizer"
10574 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10576 #: modules/codec/adpcm.c:47
10577 msgid "ADPCM audio decoder"
10578 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10580 #: modules/codec/aes3.c:47
10581 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10582 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10584 #: modules/codec/aes3.c:52
10585 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10586 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10588 #: modules/codec/araw.c:51
10589 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10590 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10592 #: modules/codec/araw.c:60
10593 msgid "Raw audio encoder"
10594 msgstr "Codificador de audio bruto"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10597 msgid "Non-ref"
10598 msgstr "Sen referencia"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10601 msgid "Bidir"
10602 msgstr "Bidir"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10605 msgid "Non-key"
10606 msgstr "Sen chave"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10609 msgid "rd"
10610 msgstr "rd"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10613 msgid "bits"
10614 msgstr "bits"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10617 msgid "simple"
10618 msgstr "simple"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10621 msgid ""
10622 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10623 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10624 "MJPEG and other codecs"
10625 msgstr ""
10626 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10627 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10628 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10631 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10632 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10635 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10636 msgid "Decoding"
10637 msgstr "Descodificación"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10640 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10641 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10642 msgid "Encoding"
10643 msgstr "Codificación"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10646 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10647 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10650 msgid "Direct rendering"
10651 msgstr "Renderización directa"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10654 msgid "Error resilience"
10655 msgstr "Tolerancia aos erros"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10658 msgid ""
10659 "libavcodec can do error resilience.\n"
10660 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10661 "can produce a lot of errors.\n"
10662 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10663 msgstr ""
10664 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10665 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10666 "producir moitos erros.\n"
10667 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10668 "tolerancia aos erros)."
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10671 msgid "Workaround bugs"
10672 msgstr "Solución temporal de erros"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10675 msgid ""
10676 "Try to fix some bugs:\n"
10677 "1  autodetect\n"
10678 "2  old msmpeg4\n"
10679 "4  xvid interlaced\n"
10680 "8  ump4 \n"
10681 "16 no padding\n"
10682 "32 ac vlc\n"
10683 "64 Qpel chroma.\n"
10684 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10685 "\"ump4\", enter 40."
10686 msgstr ""
10687 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10688 "1  detección automática\n"
10689 "2  msmpeg4 antigo\n"
10690 "4  xvid entrelazado\n"
10691 "8  ump4\n"
10692 "16 sen recheo\n"
10693 "32 ac vlc\n"
10694 "64 Qpel chroma.\n"
10695 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10696 "«ump4», introduza 40."
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10699 #: modules/demux/rawdv.c:42
10700 msgid "Hurry up"
10701 msgstr "Acelerar"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10704 msgid ""
10705 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10706 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10707 msgstr ""
10708 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10709 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10710 "producir imaxes distorsionadas."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10713 msgid "Allow speed tricks"
10714 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10717 msgid ""
10718 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10719 msgstr ""
10720 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10721 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10724 msgid "Skip frame (default=0)"
10725 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10728 msgid ""
10729 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10730 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10731 msgstr ""
10732 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10733 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10734 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10737 msgid "Skip idct (default=0)"
10738 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10741 msgid ""
10742 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10743 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10744 msgstr ""
10745 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10746 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10747 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10750 msgid "Debug mask"
10751 msgstr "Máscara de depuración"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10754 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10755 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10758 msgid "Codec name"
10759 msgstr "Nome do códec"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10762 msgid "Internal libavcodec codec name"
10763 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10766 msgid "Visualize motion vectors"
10767 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10770 msgid ""
10771 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10772 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10773 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10774 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10775 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10776 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10777 msgstr ""
10778 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10779 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10780 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10781 "fotogramas P\n"
10782 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10783 "fotogramas B\n"
10784 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10785 "fotogramas B\n"
10786 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10789 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10790 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10793 msgid ""
10794 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10795 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10796 msgstr ""
10797 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10798 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10799 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10802 msgid "Hardware decoding"
10803 msgstr "Descodificación por hardware"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10806 msgid "This allows hardware decoding when available."
10807 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10810 msgid "VDA output pixel format"
10811 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10814 msgid "The pixel format for output image buffers."
10815 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10818 msgid "Threads"
10819 msgstr "Fíos"
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10822 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10823 msgstr ""
10824 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10825 "«automático»"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10828 msgid "Ratio of key frames"
10829 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10832 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10833 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10836 msgid "Ratio of B frames"
10837 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10840 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10841 msgstr ""
10842 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10845 msgid "Video bitrate tolerance"
10846 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10849 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10850 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10853 msgid "Interlaced encoding"
10854 msgstr "Codificación entrelazada"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10857 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10858 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10861 msgid "Interlaced motion estimation"
10862 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10865 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10866 msgstr ""
10867 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10868 "CPU."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10871 msgid "Pre-motion estimation"
10872 msgstr "Estimación do premovemento"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10875 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10876 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10879 msgid "Rate control buffer size"
10880 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10883 msgid ""
10884 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10885 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10886 msgstr ""
10887 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10888 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10891 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10892 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10895 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10896 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10899 msgid "I quantization factor"
10900 msgstr "Factor de cuantización I"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10903 msgid ""
10904 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10905 "same qscale for I and P frames)."
10906 msgstr ""
10907 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10908 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10911 #: modules/demux/mod.c:79
10912 msgid "Noise reduction"
10913 msgstr "Redución de ruídos"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10916 msgid ""
10917 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10918 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10919 msgstr ""
10920 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10921 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10924 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10925 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10928 msgid ""
10929 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10930 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10931 "standard MPEG2 decoders."
10932 msgstr ""
10933 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10934 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10935 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10938 msgid "Quality level"
10939 msgstr "Nivel de calidade"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10942 msgid ""
10943 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10944 "encoding very much)."
10945 msgstr ""
10946 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10947 "facer moito máis lenta a codificación)."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10950 msgid ""
10951 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10952 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10953 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10954 "to ease the encoder's task."
10955 msgstr ""
10956 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10957 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10958 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10959 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10962 msgid "Minimum video quantizer scale"
10963 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10966 msgid "Minimum video quantizer scale."
10967 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10970 msgid "Maximum video quantizer scale"
10971 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10974 msgid "Maximum video quantizer scale."
10975 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10978 msgid "Trellis quantization"
10979 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10982 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10983 msgstr ""
10984 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10985 "dos bloques)."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10988 msgid "Fixed quantizer scale"
10989 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10992 msgid ""
10993 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10994 "255.0)."
10995 msgstr ""
10996 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10997 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11000 msgid "Strict standard compliance"
11001 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11004 msgid ""
11005 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11006 msgstr ""
11007 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
11008 "aceptados: -2 a 2)."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11011 msgid "Luminance masking"
11012 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11015 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11016 msgstr ""
11017 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
11018 "0.0)."
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11021 msgid "Darkness masking"
11022 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11025 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11026 msgstr ""
11027 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11030 msgid "Motion masking"
11031 msgstr "Enmascaramento do movemento"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11034 msgid ""
11035 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11036 "(default: 0.0)."
11037 msgstr ""
11038 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
11039 "(predeterminado: 0.0)."
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11042 msgid "Border masking"
11043 msgstr "Enmascaramento de bordos"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11046 msgid ""
11047 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11048 "0.0)."
11049 msgstr ""
11050 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
11051 "(predeterminado: 0.0)."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11054 msgid "Luminance elimination"
11055 msgstr "Eliminación de luminancia"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11058 msgid ""
11059 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11060 "The H264 specification recommends -4."
11061 msgstr ""
11062 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11063 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11066 msgid "Chrominance elimination"
11067 msgstr "Eliminación de crominancia"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11070 msgid ""
11071 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11072 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11073 msgstr ""
11074 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11075 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11078 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11079 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11082 msgid ""
11083 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11084 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11085 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11086 "enabled libavcodec"
11087 msgstr ""
11088 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11089 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11090 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11091 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11093 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11094 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11095 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11097 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11098 #, c-format
11099 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11100 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11102 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11103 #, c-format
11104 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11105 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11107 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11111 "encoder:\n"
11112 "%s.\n"
11113 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11114 "\n"
11115 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11116 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11117 msgstr ""
11118 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11119 "codificador:\n"
11120 "%s.\n"
11121 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11122 "distribuidor.\n"
11123 "\n"
11124 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11125 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11127 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11128 msgid "unknown"
11129 msgstr "descoñecido"
11131 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11132 #, fuzzy
11133 msgid "video"
11134 msgstr "S-video"
11136 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11137 #, fuzzy
11138 msgid "audio"
11139 msgstr "Audio"
11141 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11142 #, fuzzy
11143 msgid "subpicture"
11144 msgstr "Subimaxes"
11146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11149 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11151 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11152 #, fuzzy
11153 msgid "Dummy video decoder"
11154 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11156 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11157 #, fuzzy
11158 msgid "VA-API video decoder via X11"
11159 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11161 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11162 #, fuzzy
11163 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11164 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11166 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11167 msgid "420YpCbCr8Planar"
11168 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11170 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11171 msgid "422YpCbCr8"
11172 msgstr "422YpCbCr8"
11174 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11175 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11176 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11178 #: modules/codec/cc.c:55
11179 msgid "CC 608/708"
11180 msgstr "CC 608/708"
11182 #: modules/codec/cc.c:56
11183 msgid "Closed Captions decoder"
11184 msgstr ""
11185 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11187 #: modules/codec/cdg.c:87
11188 msgid "CDG video decoder"
11189 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11191 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11192 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11193 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11195 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11196 msgid "CVD subtitle decoder"
11197 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11199 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11200 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11201 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11203 #: modules/codec/ddummy.c:36
11204 msgid "Save raw codec data"
11205 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11207 #: modules/codec/ddummy.c:38
11208 msgid ""
11209 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11210 "main options."
11211 msgstr ""
11212 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11213 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11215 #: modules/codec/ddummy.c:47
11216 msgid "Dummy decoder"
11217 msgstr "Descodificador de simulación"
11219 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11220 msgid "Dump decoder"
11221 msgstr "Descodificador de descarga"
11223 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11224 msgid "DirectMedia Object decoder"
11225 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11227 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11228 msgid "DirectMedia Object encoder"
11229 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11231 #: modules/codec/dts.c:53
11232 msgid "DTS parser"
11233 msgstr "Analizador DTS"
11235 #: modules/codec/dts.c:58
11236 msgid "DTS audio packetizer"
11237 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11240 msgid "Decoding X coordinate"
11241 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11244 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11245 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11248 msgid "Decoding Y coordinate"
11249 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11252 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11253 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11256 msgid "Subpicture position"
11257 msgstr "Posición da subimaxe"
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11260 msgid ""
11261 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11262 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11263 "g. 6=top-right)."
11264 msgstr ""
11265 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11266 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11267 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11270 msgid "Encoding X coordinate"
11271 msgstr "Coordenada X de codificación"
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11274 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11275 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11278 msgid "Encoding Y coordinate"
11279 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11282 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11283 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11286 msgid "DVB subtitles decoder"
11287 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11290 msgid "DVB subtitles"
11291 msgstr "Subtítulos DVB"
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11294 msgid "DVB subtitles encoder"
11295 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11297 #: modules/codec/edummy.c:40
11298 msgid "Dummy encoder"
11299 msgstr "Codificador de simulación"
11301 #: modules/codec/faad.c:52
11302 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11303 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11305 #: modules/codec/faad.c:431
11306 msgid "AAC extension"
11307 msgstr "Extensión AAC"
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11310 msgid "Encoder Profile"
11311 msgstr "Perfil de codificador"
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11314 msgid "Encoder Algorithm to use"
11315 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11318 msgid "Enable spectral band replication"
11319 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11322 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11323 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11326 msgid "VBR Quality"
11327 msgstr "Calidade de VBR"
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11330 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11331 msgstr ""
11332 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11333 "constante (5 é o mellor))."
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11336 msgid "Enable afterburner library"
11337 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11340 msgid ""
11341 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11342 "CPU usage (default is enabled)"
11343 msgstr ""
11344 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11345 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11347 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11348 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11349 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11352 msgid ""
11353 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11354 "hierarchical"
11355 msgstr ""
11356 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11357 "explicitamente xerárquico"
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11360 msgid "AAC-LC"
11361 msgstr "AAC-LC"
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11364 msgid "HE-AAC"
11365 msgstr "HE-AAC"
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11368 msgid "HE-AAC-v2"
11369 msgstr "HE-AAC-v2"
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11372 msgid "AAC-LD"
11373 msgstr "AAC-LD"
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11376 msgid "AAC-ELD"
11377 msgstr "AAC-ELD"
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11380 msgid "FDKAAC"
11381 msgstr "FDK-AAC"
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11384 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11385 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11387 #: modules/codec/flac.c:112
11388 msgid "Flac audio decoder"
11389 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11391 #: modules/codec/flac.c:119
11392 msgid "Flac audio encoder"
11393 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11395 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11396 msgid "Sound fonts"
11397 msgstr "SoundFonts"
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11400 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11401 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11404 msgid "Chorus"
11405 msgstr "Coro"
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11408 msgid "Synthesis gain"
11409 msgstr "Ganancia da síntese"
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11412 msgid ""
11413 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11414 "when many notes are played at a time."
11415 msgstr ""
11416 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11417 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11420 msgid "Polyphony"
11421 msgstr "Polifonía"
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11424 msgid ""
11425 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11426 "require more processing power."
11427 msgstr ""
11428 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11429 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11432 msgid "Reverb"
11433 msgstr "Reverberación"
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11436 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11437 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11440 msgid "FluidSynth"
11441 msgstr "FluidSynth"
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11444 msgid "MIDI synthesis not set up"
11445 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11447 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11448 msgid ""
11449 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11450 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11451 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11452 msgstr ""
11453 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11454 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11455 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11457 #: modules/codec/g711.c:45
11458 msgid "G.711 decoder"
11459 msgstr "Descodificador G.711"
11461 #: modules/codec/g711.c:53
11462 msgid "G.711 encoder"
11463 msgstr "Codificador G.711"
11465 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11466 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11467 msgstr ""
11469 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Use DecodeBin"
11472 msgstr "Descodificación"
11474 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11475 msgid ""
11476 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11477 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11478 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11479 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11480 msgstr ""
11482 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11483 #, fuzzy
11484 msgid "GStreamer Based Decoder"
11485 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11487 #: modules/codec/jpeg.c:50
11488 msgid ""
11489 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11490 msgstr ""
11492 #: modules/codec/jpeg.c:109
11493 #, fuzzy
11494 msgid "JPEG image decoder"
11495 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
11497 #: modules/codec/jpeg.c:118
11498 #, fuzzy
11499 msgid "JPEG image encoder"
11500 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
11502 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11503 msgid "Formatted Subtitles"
11504 msgstr "Subtítulos formatados"
11506 #: modules/codec/kate.c:195
11507 msgid ""
11508 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11509 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11510 "rendering via Tiger is enabled."
11511 msgstr ""
11512 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11513 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11514 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11516 #: modules/codec/kate.c:202
11517 msgid "Shadow"
11518 msgstr "Sombra"
11520 #: modules/codec/kate.c:202
11521 msgid "Outline"
11522 msgstr "Contorno"
11524 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11526 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11527 msgid "Black"
11528 msgstr "Negro"
11530 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11531 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11532 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11533 msgid "Gray"
11534 msgstr "Gris"
11536 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11537 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11538 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11539 msgid "Silver"
11540 msgstr "Prateado"
11542 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11544 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11545 #: modules/video_filter/rss.c:72
11546 msgid "White"
11547 msgstr "Branco"
11549 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11550 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11551 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11552 msgid "Maroon"
11553 msgstr "Granate"
11555 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11557 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11558 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11560 msgid "Red"
11561 msgstr "Vermello"
11563 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11564 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11565 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11566 #: modules/video_filter/rss.c:73
11567 msgid "Fuchsia"
11568 msgstr "Fucsia"
11570 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11573 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11574 #: modules/video_filter/rss.c:73
11575 msgid "Yellow"
11576 msgstr "Amarelo"
11578 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11580 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11581 msgid "Olive"
11582 msgstr "Verde oliva"
11584 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11587 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11588 #: modules/video_filter/rss.c:73
11589 msgid "Green"
11590 msgstr "Verde"
11592 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11593 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11594 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11595 msgid "Teal"
11596 msgstr "Verde azulado"
11598 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11599 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11600 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11601 #: modules/video_filter/rss.c:74
11602 msgid "Lime"
11603 msgstr "Verde lima"
11605 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11606 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11607 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11608 msgid "Purple"
11609 msgstr "Púrpura"
11611 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11613 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11614 msgid "Navy"
11615 msgstr "Azul mariño"
11617 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11619 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11620 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11621 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11622 msgid "Blue"
11623 msgstr "Azul"
11625 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11626 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11627 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11628 #: modules/video_filter/rss.c:75
11629 msgid "Aqua"
11630 msgstr "Auga"
11632 #: modules/codec/kate.c:214
11633 msgid "Use Tiger for rendering"
11634 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11636 #: modules/codec/kate.c:215
11637 msgid ""
11638 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11639 "only render static text and bitmap based streams."
11640 msgstr ""
11641 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11642 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11643 "mapas de bits."
11645 #: modules/codec/kate.c:219
11646 msgid "Rendering quality"
11647 msgstr "Calidade de renderización"
11649 #: modules/codec/kate.c:220
11650 msgid ""
11651 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11652 "highest quality."
11653 msgstr ""
11654 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11655 "rápido; 1 é de maior calidade."
11657 #: modules/codec/kate.c:224
11658 msgid "Default font effect"
11659 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11661 #: modules/codec/kate.c:225
11662 msgid ""
11663 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11664 "backgrounds."
11665 msgstr ""
11666 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11667 "ante diferentes fondos."
11669 #: modules/codec/kate.c:229
11670 msgid "Default font effect strength"
11671 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11673 #: modules/codec/kate.c:230
11674 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11675 msgstr ""
11676 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11677 "dependente do efecto)."
11679 #: modules/codec/kate.c:234
11680 msgid "Default font description"
11681 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11683 #: modules/codec/kate.c:235
11684 msgid ""
11685 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11686 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11687 "font parameters where appropriate."
11688 msgstr ""
11689 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11690 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11691 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11692 "apropiados."
11694 #: modules/codec/kate.c:240
11695 msgid "Default font color"
11696 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11698 #: modules/codec/kate.c:241
11699 msgid ""
11700 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11701 "font color to use."
11702 msgstr ""
11703 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11704 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11706 #: modules/codec/kate.c:245
11707 msgid "Default font alpha"
11708 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11710 #: modules/codec/kate.c:246
11711 msgid ""
11712 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11713 "particular font color to use."
11714 msgstr ""
11715 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11716 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11718 #: modules/codec/kate.c:250
11719 msgid "Default background color"
11720 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11722 #: modules/codec/kate.c:251
11723 msgid ""
11724 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11725 "color to use."
11726 msgstr ""
11727 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11728 "uso dunha cor de fondo en particular."
11730 #: modules/codec/kate.c:255
11731 msgid "Default background alpha"
11732 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11734 #: modules/codec/kate.c:256
11735 msgid ""
11736 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11737 "specify a particular background color to use."
11738 msgstr ""
11739 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11740 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11742 #: modules/codec/kate.c:262
11743 msgid ""
11744 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11745 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11746 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11747 "available.\n"
11748 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11749 "played. This will hopefully be fixed soon."
11750 msgstr ""
11751 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11752 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11753 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11754 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11755 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11756 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11758 #: modules/codec/kate.c:271
11759 msgid "Kate"
11760 msgstr "Kate"
11762 #: modules/codec/kate.c:272
11763 msgid "Kate overlay decoder"
11764 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11766 #: modules/codec/kate.c:291
11767 msgid "Tiger rendering defaults"
11768 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11770 #: modules/codec/kate.c:326
11771 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11772 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11774 #: modules/codec/libass.c:56
11775 msgid "Subtitles (advanced)"
11776 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11778 #: modules/codec/libass.c:57
11779 msgid "Subtitle renderers using libass"
11780 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11782 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11783 msgid "Building font cache"
11784 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11786 #: modules/codec/libass.c:226
11787 msgid ""
11788 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11789 "This should take less than a minute."
11790 msgstr ""
11791 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11792 "Isto debería levar menos dun minuto."
11794 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11795 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11796 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11798 #: modules/codec/lpcm.c:60
11799 msgid "Linear PCM audio decoder"
11800 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11802 #: modules/codec/lpcm.c:65
11803 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11804 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11806 #: modules/codec/lpcm.c:71
11807 msgid "Linear PCM audio encoder"
11808 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11810 #: modules/codec/mft.c:56
11811 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11812 msgstr ""
11814 #: modules/codec/mmal.c:50
11815 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11816 msgstr ""
11818 #: modules/codec/mmal.c:51
11819 msgid ""
11820 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11821 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11822 msgstr ""
11824 #: modules/codec/mmal.c:57
11825 #, fuzzy
11826 msgid "MMAL decoder"
11827 msgstr "descodificador"
11829 #: modules/codec/mmal.c:58
11830 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11831 msgstr ""
11833 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11834 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11835 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11837 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11838 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11839 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11841 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11842 #, fuzzy
11843 msgid "Android direct rendering"
11844 msgstr "Renderización directa"
11846 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11847 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11848 msgstr ""
11850 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11851 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11852 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11854 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11855 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11856 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11858 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11859 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11860 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11862 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11863 msgid "OpenMAX IL video output"
11864 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11866 #: modules/codec/opus.c:66
11867 msgid "Opus audio decoder"
11868 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11870 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11871 msgid "Opus"
11872 msgstr "Opus"
11874 #: modules/codec/opus.c:73
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Opus audio encoder"
11877 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11879 #: modules/codec/png.c:91
11880 msgid "PNG video decoder"
11881 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11883 #: modules/codec/png.c:100
11884 #, fuzzy
11885 msgid "PNG video encoder"
11886 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11888 #: modules/codec/qsv.c:56
11889 msgid "Enable software mode"
11890 msgstr "Activar o modo de software"
11892 #: modules/codec/qsv.c:57
11893 msgid ""
11894 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11895 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11896 msgstr ""
11897 "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a "
11898 "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
11900 #: modules/codec/qsv.c:61
11901 msgid "Codec Profile"
11902 msgstr "Perfil do códec"
11904 #: modules/codec/qsv.c:63
11905 msgid ""
11906 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11907 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11908 "'high'"
11909 msgstr ""
11910 "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o "
11911 "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, "
11912 "tales como a resolución ou a taxa de bits."
11914 #: modules/codec/qsv.c:67
11915 msgid "Codec Level"
11916 msgstr "Nivel do códec"
11918 #: modules/codec/qsv.c:69
11919 msgid ""
11920 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11921 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11922 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11923 msgstr ""
11924 "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
11925 "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o "
11926 "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa "
11927 "de bits."
11929 #: modules/codec/qsv.c:73
11930 msgid "Group of Picture size"
11931 msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
11933 #: modules/codec/qsv.c:75
11934 msgid ""
11935 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11936 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11937 "frames are used."
11938 msgstr ""
11939 "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o "
11940 "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os "
11941 "fotogramas I."
11943 #: modules/codec/qsv.c:79
11944 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11945 msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
11947 #: modules/codec/qsv.c:81
11948 msgid ""
11949 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11950 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11951 msgstr ""
11952 "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
11953 "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se "
11954 "usarán fotogramas B."
11956 #: modules/codec/qsv.c:85
11957 msgid "Target Usage"
11958 msgstr "Uso obxectivo"
11960 #: modules/codec/qsv.c:86
11961 msgid ""
11962 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11963 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11964 msgstr ""
11965 "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
11966 "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
11967 "«quality»."
11969 #: modules/codec/qsv.c:90
11970 msgid "IDR interval"
11971 msgstr "Intervalo IDR"
11973 #: modules/codec/qsv.c:92
11974 msgid ""
11975 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11976 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11977 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11978 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11979 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11980 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11981 msgstr ""
11982 "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en "
11983 "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán "
11984 "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán "
11985 "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da "
11986 "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK "
11987 "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se "
11988 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha "
11989 "soa vez ao comezo do fluxo."
11991 #: modules/codec/qsv.c:100
11992 msgid "Rate Control Method"
11993 msgstr "Método de control de taxa"
11995 #: modules/codec/qsv.c:102
11996 msgid ""
11997 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11998 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11999 msgstr ""
12000 "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
12001 "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel  con "
12002 "MPEG2."
12004 #: modules/codec/qsv.c:105
12005 msgid "Quantization parameter"
12006 msgstr "Parámetro de cuantización"
12008 #: modules/codec/qsv.c:106
12009 msgid ""
12010 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12011 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12012 "only if rc_method is 'qp'."
12013 msgstr ""
12014 "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
12015 "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
12016 "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12018 #: modules/codec/qsv.c:110
12019 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12020 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
12022 #: modules/codec/qsv.c:111
12023 msgid ""
12024 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12025 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12026 msgstr ""
12027 "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a "
12028 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12030 #: modules/codec/qsv.c:114
12031 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12032 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
12034 #: modules/codec/qsv.c:115
12035 msgid ""
12036 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12037 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12038 msgstr ""
12039 "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a "
12040 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12042 #: modules/codec/qsv.c:118
12043 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12044 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
12046 #: modules/codec/qsv.c:119
12047 msgid ""
12048 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12049 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12050 msgstr ""
12051 "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a "
12052 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12054 #: modules/codec/qsv.c:122
12055 msgid "Maximum Bitrate"
12056 msgstr "Taxa máxima de bits"
12058 #: modules/codec/qsv.c:123
12059 msgid ""
12060 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12061 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12062 "bitrate, profile, level, etc."
12063 msgstr ""
12064 "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control "
12065 "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, "
12066 "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
12068 #: modules/codec/qsv.c:127
12069 msgid "Accuracy of RateControl"
12070 msgstr "Precisión do control de taxa"
12072 #: modules/codec/qsv.c:128
12073 msgid ""
12074 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12075 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12076 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12077 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12078 msgstr ""
12079 "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
12080 "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o "
12081 "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
12082 "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
12083 "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
12085 #: modules/codec/qsv.c:134
12086 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12087 msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
12089 #: modules/codec/qsv.c:135
12090 msgid ""
12091 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12092 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12093 msgstr ""
12094 "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» "
12095 "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro "
12096 "de precisión."
12098 #: modules/codec/qsv.c:139
12099 msgid "Number of slices per frame"
12100 msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
12102 #: modules/codec/qsv.c:140
12103 msgid ""
12104 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12105 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12106 "partitioning allowed by the codec standard."
12107 msgstr ""
12108 "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
12109 "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
12110 "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
12111 "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. "
12113 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12114 msgid "Number of reference frames"
12115 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12117 #: modules/codec/qsv.c:148
12118 msgid "Number of parallel operations"
12119 msgstr "Número de operacións en paralelo"
12121 #: modules/codec/qsv.c:149
12122 msgid ""
12123 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12124 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12125 "needs at least 1 here."
12126 msgstr ""
12127 "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar "
12128 "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, "
12129 "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
12131 #: modules/codec/qsv.c:193
12132 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12133 msgstr ""
12134 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido "
12135 "como H.264/H.262)"
12137 #: modules/codec/quicktime.c:66
12138 msgid "QuickTime library decoder"
12139 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
12141 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12142 msgid "Pseudo raw video decoder"
12143 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
12145 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12146 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12147 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12150 msgid "Chroma format"
12151 msgstr "Formato de crominancia"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12154 msgid ""
12155 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12156 msgstr ""
12157 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
12158 "nese formato"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12161 msgid "4:2:0"
12162 msgstr "4:2:0"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12165 msgid "4:2:2"
12166 msgstr "4:2:2"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12169 msgid "4:4:4"
12170 msgstr "4:4:4"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12173 msgid "Rate control method"
12174 msgstr "Método de control de taxa"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12177 msgid "Method used to encode the video sequence"
12178 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12181 msgid "Constant noise threshold mode"
12182 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12185 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12186 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12189 msgid "Low Delay mode"
12190 msgstr "Modo do atraso baixo"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12193 msgid "Lossless mode"
12194 msgstr "Modo sen perdas"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12197 msgid "Constant lambda mode"
12198 msgstr "Modo de lambda constante"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12201 msgid "Constant error mode"
12202 msgstr "Modo de erro constante"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12205 msgid "Constant quality mode"
12206 msgstr "Modo de calidade constante"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12209 msgid "GOP structure"
12210 msgstr "Estrutura de GOP"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12213 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12214 msgstr ""
12215 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
12216 "secuencia de vídeo"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12219 msgid ""
12220 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12221 "previous or future pictures."
12222 msgstr ""
12223 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
12224 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12227 msgid "I-frame only sequence"
12228 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12231 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12232 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12235 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12236 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12239 msgid "Constant quality factor"
12240 msgstr "Factor de calidade constante"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12243 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12244 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12247 msgid "Noise Threshold"
12248 msgstr "Limiar de ruído"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12251 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12252 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12255 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12256 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12259 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12260 msgstr ""
12261 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12262 "constante"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12265 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12266 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12269 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12270 msgstr ""
12271 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12272 "constante"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12275 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12276 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12279 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12280 msgstr ""
12281 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12282 "constante"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12285 msgid "GOP length"
12286 msgstr "Lonxitude de GOP"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12289 msgid ""
12290 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12291 "group of pictures"
12292 msgstr ""
12293 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12294 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12297 msgid "Prefilter"
12298 msgstr "Filtrado previo"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12301 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12302 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12305 msgid "No pre-filtering"
12306 msgstr "Sen filtrado previo"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12309 msgid "Centre Weighted Median"
12310 msgstr "Media centrada ponderada"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12313 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12314 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12317 msgid "Add Noise"
12318 msgstr "Engadir ruído"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12321 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12322 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12325 msgid "Low Pass Filter"
12326 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12329 msgid "Amount of prefiltering"
12330 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12333 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12334 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12337 msgid "Picture coding mode"
12338 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12341 msgid ""
12342 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12343 "pseudo-progressive frame"
12344 msgstr ""
12345 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
12346 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12349 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12350 msgstr ""
12351 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12354 msgid "force coding frame as single picture"
12355 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12358 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12359 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12362 msgid "Size of motion compensation blocks"
12363 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12367 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12368 msgstr ""
12369 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12372 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12373 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12376 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12377 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12380 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12381 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12384 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12385 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12388 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12389 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12392 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12393 msgstr ""
12394 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12395 "parcialmente"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12398 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12399 msgstr ""
12400 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12403 msgid "Motion Vector precision"
12404 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12407 msgid "Motion Vector precision in pels"
12408 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12411 msgid "Three component motion estimation"
12412 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12415 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12416 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12419 msgid "Intra picture DWT filter"
12420 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12423 msgid "Inter picture DWT filter"
12424 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12427 msgid "Number of DWT iterations"
12428 msgstr "Número de iteracións DWT"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12431 msgid "Also known as DWT levels"
12432 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12435 msgid "Enable multiple quantizers"
12436 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12439 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12440 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12443 msgid "Disable arithmetic coding"
12444 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12447 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12448 msgstr ""
12449 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
12450 "grandes"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12453 msgid "perceptual weighting method"
12454 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12457 msgid "perceptual distance"
12458 msgstr "distancia perceptiva"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12461 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12462 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12465 msgid "Horizontal slices per frame"
12466 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12469 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12470 msgstr ""
12471 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12474 msgid "Vertical slices per frame"
12475 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12478 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12479 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12482 msgid "Size of code blocks in each subband"
12483 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12486 msgid "small - use small code blocks"
12487 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12490 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12491 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12494 msgid "large - use large code blocks"
12495 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12498 msgid "full - One code block per subband"
12499 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12502 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12503 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12506 msgid "Number of levels of downsampling"
12507 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12510 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12511 msgstr ""
12512 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12513 "movemento xerárquico"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12516 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12517 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12520 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12521 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12524 msgid "Enable Scene Change Detection"
12525 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12528 msgid "Force Profile"
12529 msgstr "Forzar o perfil"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12532 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12533 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12536 msgid "VC2 Simple Profile"
12537 msgstr "Perfil simple VC2"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12540 msgid "VC2 Main Profile"
12541 msgstr "Perfil VC2 principal"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12544 msgid "Main Profile"
12545 msgstr "Perfil principal"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12548 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12549 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12552 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12553 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12555 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12556 msgid "SDL Image decoder"
12557 msgstr "Descodificador SDL Image"
12559 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12560 msgid "SDL_image video decoder"
12561 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12563 #: modules/codec/shine.c:64
12564 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12565 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12567 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12568 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12571 msgid "Mode"
12572 msgstr "Modo"
12574 #: modules/codec/speex.c:61
12575 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12576 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12578 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12579 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12580 msgid "Encoding quality"
12581 msgstr "Calidade de codificación"
12583 #: modules/codec/speex.c:65
12584 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12585 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12587 #: modules/codec/speex.c:67
12588 msgid "Encoding complexity"
12589 msgstr "Complexidade da codificación"
12591 #: modules/codec/speex.c:69
12592 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12593 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12595 #: modules/codec/speex.c:71
12596 msgid "Maximal bitrate"
12597 msgstr "Taxa máxima de bits"
12599 #: modules/codec/speex.c:73
12600 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12601 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12603 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12604 msgid "CBR encoding"
12605 msgstr "Codificación CBR"
12607 #: modules/codec/speex.c:77
12608 msgid ""
12609 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12610 "bitrate encoding (VBR)."
12611 msgstr ""
12612 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12613 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12615 #: modules/codec/speex.c:80
12616 msgid "Voice activity detection"
12617 msgstr "Detección da actividade da voz"
12619 #: modules/codec/speex.c:82
12620 msgid ""
12621 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12622 "mode."
12623 msgstr ""
12624 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12625 "automaticamente no modo VBR."
12627 #: modules/codec/speex.c:85
12628 msgid "Discontinuous Transmission"
12629 msgstr "Transmisión descontinua"
12631 #: modules/codec/speex.c:87
12632 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12633 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12635 #: modules/codec/speex.c:91
12636 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12637 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12639 #: modules/codec/speex.c:91
12640 msgid "Wide-band (16kHz)"
12641 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12643 #: modules/codec/speex.c:91
12644 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12645 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12647 #: modules/codec/speex.c:98
12648 msgid "Speex audio decoder"
12649 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12651 #: modules/codec/speex.c:100
12652 msgid "Speex"
12653 msgstr "Speex"
12655 #: modules/codec/speex.c:104
12656 msgid "Speex audio packetizer"
12657 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12659 #: modules/codec/speex.c:110
12660 msgid "Speex audio encoder"
12661 msgstr "Codificador de audio Speex"
12663 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12664 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12665 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12667 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12668 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12669 msgstr ""
12670 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12672 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12673 msgid "DVD subtitles decoder"
12674 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12676 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12677 msgid "DVD subtitles"
12678 msgstr "Subtítulos de DVD"
12680 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12681 msgid "DVD subtitles packetizer"
12682 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12684 #: modules/codec/stl.c:45
12685 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12686 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12688 #. xgettext:
12689 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12690 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12691 #. languages using the Latin alphabet.
12692 #: modules/codec/subsdec.c:98
12693 msgid "Default (Windows-1252)"
12694 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:99
12697 msgid "System codeset"
12698 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:100
12701 msgid "Universal (UTF-8)"
12702 msgstr "Universal (UTF-8)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:101
12705 msgid "Universal (UTF-16)"
12706 msgstr "Universal (UTF-16)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:102
12709 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12710 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:103
12713 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12714 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:104
12717 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12718 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:108
12721 msgid "Western European (Latin-9)"
12722 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:109
12725 msgid "Western European (Windows-1252)"
12726 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:110
12729 msgid "Western European (IBM 00850)"
12730 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:112
12733 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12734 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:113
12737 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12738 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:115
12741 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12742 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:117
12745 msgid "Nordic (Latin-6)"
12746 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:119
12749 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12750 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:120
12753 msgid "Russian (KOI8-R)"
12754 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:121
12757 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12758 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:123
12761 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12762 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:124
12765 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12766 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:126
12769 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12770 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:127
12773 msgid "Greek (Windows-1253)"
12774 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:129
12777 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12778 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:130
12781 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12782 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:132
12785 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12786 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:133
12789 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12790 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:136
12793 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12794 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:137
12797 msgid "Thai (Windows-874)"
12798 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:139
12801 msgid "Baltic (Latin-7)"
12802 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:140
12805 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12806 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:143
12809 msgid "Celtic (Latin-8)"
12810 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:146
12813 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12814 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:148
12817 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12818 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:149
12821 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12822 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:150
12825 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12826 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:151
12829 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12830 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:152
12833 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12834 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:153
12837 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12838 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:154
12841 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12842 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:155
12845 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12846 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:156
12849 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12850 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:157
12853 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12854 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:159
12857 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12858 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:160
12861 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12862 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:167
12865 msgid "Subtitle text encoding"
12866 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:168
12869 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12870 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:169
12873 msgid "Subtitle justification"
12874 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:170
12877 msgid "Set the justification of subtitles"
12878 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:171
12881 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12882 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:172
12885 msgid ""
12886 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12887 msgstr ""
12888 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12889 "ficheiros de subtítulo."
12891 #: modules/codec/subsdec.c:175
12892 msgid ""
12893 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12894 "but you can choose to disable all formatting."
12895 msgstr ""
12896 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12897 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12898 "formatados."
12900 #: modules/codec/subsdec.c:183
12901 msgid "Text subtitle decoder"
12902 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12904 #. xgettext:
12905 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12906 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12907 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12908 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12909 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12910 #. Other scripts use other code pages.
12912 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12913 #. the VideoLAN translators mailing list.
12914 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12915 msgctxt "GetACP"
12916 msgid "CP1252"
12917 msgstr "CP1252"
12919 #: modules/codec/subsusf.c:46
12920 msgid "USFSubs"
12921 msgstr "Subtítulos USF"
12923 #: modules/codec/subsusf.c:47
12924 msgid "USF subtitles decoder"
12925 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12927 #: modules/codec/substx3g.c:40
12928 #, fuzzy
12929 msgid "tx3g subtitles decoder"
12930 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
12932 #: modules/codec/substx3g.c:41
12933 #, fuzzy
12934 msgid "tx3g subtitles"
12935 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12937 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12938 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12939 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12941 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12942 msgid "SVCD subtitles"
12943 msgstr "Subtítulos SVCD"
12945 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12946 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12947 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12949 #: modules/codec/t140.c:35
12950 msgid "T.140 text encoder"
12951 msgstr "Codificador de texto T.140"
12953 #: modules/codec/telx.c:54
12954 msgid "Override page"
12955 msgstr "Ignorar a páxina"
12957 #: modules/codec/telx.c:55
12958 msgid ""
12959 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12960 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12961 "usually 888 or 889)."
12962 msgstr ""
12963 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12964 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12965 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12967 #: modules/codec/telx.c:60
12968 msgid "Ignore subtitle flag"
12969 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12971 #: modules/codec/telx.c:61
12972 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12973 msgstr ""
12974 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12976 #: modules/codec/telx.c:64
12977 msgid "Workaround for France"
12978 msgstr "Solución temporal para Francia"
12980 #: modules/codec/telx.c:65
12981 msgid ""
12982 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12983 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12984 "your subtitles don't appear."
12985 msgstr ""
12986 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12987 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
12988 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12990 #: modules/codec/telx.c:71
12991 msgid "Teletext subtitles decoder"
12992 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12994 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12995 msgid ""
12996 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12997 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12998 msgstr ""
12999 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
13000 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
13002 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13003 msgid "Post processing quality"
13004 msgstr "Calidade de posprocesamento"
13006 #: modules/codec/theora.c:114
13007 msgid "Theora video decoder"
13008 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13010 #: modules/codec/theora.c:122
13011 msgid "Theora video packetizer"
13012 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13014 #: modules/codec/theora.c:129
13015 msgid "Theora video encoder"
13016 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13018 #: modules/codec/twolame.c:56
13019 msgid ""
13020 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13021 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13022 msgstr ""
13023 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
13024 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
13025 "un fluxo VBR."
13027 #: modules/codec/twolame.c:59
13028 msgid "Stereo mode"
13029 msgstr "Modo estéreo"
13031 #: modules/codec/twolame.c:60
13032 msgid "Handling mode for stereo streams"
13033 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
13035 #: modules/codec/twolame.c:61
13036 msgid "VBR mode"
13037 msgstr "Modo VBR"
13039 #: modules/codec/twolame.c:63
13040 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13041 msgstr ""
13042 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
13043 "bits constante (CBR)."
13045 #: modules/codec/twolame.c:64
13046 msgid "Psycho-acoustic model"
13047 msgstr "Modelo psicoacústico"
13049 #: modules/codec/twolame.c:66
13050 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13051 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
13053 #: modules/codec/twolame.c:70
13054 msgid "Joint stereo"
13055 msgstr "Estéreo en conxunto"
13057 #: modules/codec/twolame.c:75
13058 msgid "Libtwolame audio encoder"
13059 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
13061 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13062 msgid "Ulead DV audio decoder"
13063 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
13065 #: modules/codec/vorbis.c:175
13066 msgid "Maximum encoding bitrate"
13067 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
13069 #: modules/codec/vorbis.c:177
13070 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13071 msgstr ""
13072 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
13073 "fluxo."
13075 #: modules/codec/vorbis.c:178
13076 msgid "Minimum encoding bitrate"
13077 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
13079 #: modules/codec/vorbis.c:180
13080 msgid ""
13081 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13082 "channel."
13083 msgstr ""
13084 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
13085 "de tamaño fixo."
13087 #: modules/codec/vorbis.c:183
13088 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13089 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
13091 #: modules/codec/vorbis.c:187
13092 msgid "Vorbis audio decoder"
13093 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
13095 #: modules/codec/vorbis.c:198
13096 msgid "Vorbis audio packetizer"
13097 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13099 #: modules/codec/vorbis.c:205
13100 msgid "Vorbis audio encoder"
13101 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13103 #: modules/codec/vpx.c:49
13104 #, fuzzy
13105 msgid "WebM video decoder"
13106 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13108 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13109 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13110 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
13112 #: modules/codec/x264.c:70
13113 msgid "Maximum GOP size"
13114 msgstr "Tamaño GOP máximo"
13116 #: modules/codec/x264.c:71
13117 msgid ""
13118 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13119 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13120 "-1 for infinite."
13121 msgstr ""
13122 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
13123 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
13124 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
13126 #: modules/codec/x264.c:75
13127 msgid "Minimum GOP size"
13128 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
13130 #: modules/codec/x264.c:76
13131 msgid ""
13132 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13133 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13134 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13135 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13136 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13137 "the IDR-frame. \n"
13138 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13139 "frames, but do not start a new GOP."
13140 msgstr ""
13141 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
13142 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
13143 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
13144 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
13145 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
13146 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
13147 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
13148 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
13150 #: modules/codec/x264.c:85
13151 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13152 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
13154 #: modules/codec/x264.c:87
13155 msgid ""
13156 "none: use closed GOPs only\n"
13157 "normal: use standard open GOPs\n"
13158 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13159 msgstr ""
13160 "none: usar só GOP pechados\n"
13161 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
13162 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
13164 #: modules/codec/x264.c:91
13165 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13166 msgstr ""
13167 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
13168 "opción: bluray-compat"
13170 #: modules/codec/x264.c:94
13171 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13172 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
13174 #: modules/codec/x264.c:95
13175 msgid ""
13176 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13177 "ray compatibility\n"
13178 "e.g. resolution, framerate, level"
13179 msgstr ""
13180 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
13181 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
13182 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
13184 #: modules/codec/x264.c:98
13185 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13186 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
13188 #: modules/codec/x264.c:99
13189 msgid ""
13190 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13191 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13192 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13193 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13194 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13195 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13196 "1 to 100."
13197 msgstr ""
13198 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
13199 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
13200 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
13201 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
13202 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
13203 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
13204 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
13205 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
13206 "Intervalo de 1 a 100."
13208 #: modules/codec/x264.c:110
13209 msgid "B-frames between I and P"
13210 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
13212 #: modules/codec/x264.c:111
13213 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13214 msgstr ""
13215 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
13217 #: modules/codec/x264.c:114
13218 msgid "Adaptive B-frame decision"
13219 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
13221 #: modules/codec/x264.c:115
13222 msgid ""
13223 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13224 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13225 msgstr ""
13226 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
13227 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
13229 #: modules/codec/x264.c:119
13230 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13231 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
13233 #: modules/codec/x264.c:120
13234 msgid ""
13235 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13236 "negative values cause less B-frames."
13237 msgstr ""
13238 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
13239 "fotogramas B e os negativos menos."
13241 #: modules/codec/x264.c:124
13242 msgid "Keep some B-frames as references"
13243 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
13245 #: modules/codec/x264.c:125
13246 msgid ""
13247 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13248 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13249 "appropriately.\n"
13250 " - none: Disabled\n"
13251 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13252 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13253 msgstr ""
13254 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
13255 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
13256 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
13257 " - ningún: Desactivado\n"
13258 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
13259 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
13261 #: modules/codec/x264.c:133
13262 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13263 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
13265 #: modules/codec/x264.c:134
13266 msgid ""
13267 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13268 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13269 msgstr ""
13270 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
13271 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
13272 "intervalo de cor total na codificación."
13274 #: modules/codec/x264.c:137
13275 msgid "CABAC"
13276 msgstr "CABAC"
13278 #: modules/codec/x264.c:138
13279 msgid ""
13280 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13281 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13282 msgstr ""
13283 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
13284 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
13285 "taxa de bits."
13287 #: modules/codec/x264.c:143
13288 msgid ""
13289 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13290 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13291 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13292 msgstr ""
13293 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
13294 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
13295 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
13296 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
13298 #: modules/codec/x264.c:148
13299 msgid "Skip loop filter"
13300 msgstr "Saltar o filtro bucle"
13302 #: modules/codec/x264.c:149
13303 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13304 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
13306 #: modules/codec/x264.c:151
13307 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13308 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
13310 #: modules/codec/x264.c:152
13311 msgid ""
13312 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13313 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13314 msgstr ""
13315 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
13316 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
13318 #: modules/codec/x264.c:156
13319 msgid "H.264 level"
13320 msgstr "Nivel H.264"
13322 #: modules/codec/x264.c:157
13323 msgid ""
13324 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13325 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13326 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13327 "for letting x264 set level."
13328 msgstr ""
13329 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
13330 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
13331 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
13332 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
13333 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
13335 #: modules/codec/x264.c:162
13336 msgid "H.264 profile"
13337 msgstr "Perfil H.264"
13339 #: modules/codec/x264.c:163
13340 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13341 msgstr ""
13342 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13343 "configuracións"
13345 #: modules/codec/x264.c:169
13346 msgid "Interlaced mode"
13347 msgstr "Modo entrelazado"
13349 #: modules/codec/x264.c:170
13350 msgid "Pure-interlaced mode."
13351 msgstr "Modo entrelazado puro."
13353 #: modules/codec/x264.c:172
13354 msgid "Frame packing"
13355 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13357 #: modules/codec/x264.c:173
13358 msgid ""
13359 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13360 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13361 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13362 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13363 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13364 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13365 " 5: frame alternation - one view per frame"
13366 msgstr ""
13367 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13368 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13369 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13370 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13371 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13372 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13373 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13375 #: modules/codec/x264.c:181
13376 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13377 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13379 #: modules/codec/x264.c:182
13380 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13381 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13383 #: modules/codec/x264.c:184
13384 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13385 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13387 #: modules/codec/x264.c:185
13388 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13389 msgstr ""
13390 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13391 "de velocidade"
13393 #: modules/codec/x264.c:187
13394 msgid "Force number of slices per frame"
13395 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13397 #: modules/codec/x264.c:188
13398 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13399 msgstr ""
13400 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13401 "fragmentación"
13403 #: modules/codec/x264.c:190
13404 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13405 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13407 #: modules/codec/x264.c:191
13408 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13409 msgstr ""
13410 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13411 "en tamaño"
13413 #: modules/codec/x264.c:193
13414 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13415 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13417 #: modules/codec/x264.c:194
13418 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13419 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13421 #: modules/codec/x264.c:197
13422 msgid "Set QP"
13423 msgstr "Definir QP"
13425 #: modules/codec/x264.c:198
13426 msgid ""
13427 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13428 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13429 msgstr ""
13430 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13431 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13432 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13434 #: modules/codec/x264.c:202
13435 msgid "Quality-based VBR"
13436 msgstr "VBR baseado na calidade"
13438 #: modules/codec/x264.c:203
13439 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13440 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13442 #: modules/codec/x264.c:205
13443 msgid "Min QP"
13444 msgstr "QP mín."
13446 #: modules/codec/x264.c:206
13447 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13448 msgstr ""
13449 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13451 #: modules/codec/x264.c:209
13452 msgid "Max QP"
13453 msgstr "QP máx."
13455 #: modules/codec/x264.c:210
13456 msgid "Maximum quantizer parameter."
13457 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13459 #: modules/codec/x264.c:212
13460 msgid "Max QP step"
13461 msgstr "Paso QP máximo"
13463 #: modules/codec/x264.c:213
13464 msgid "Max QP step between frames."
13465 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13467 #: modules/codec/x264.c:215
13468 msgid "Average bitrate tolerance"
13469 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13471 #: modules/codec/x264.c:216
13472 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13473 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13475 #: modules/codec/x264.c:219
13476 msgid "Max local bitrate"
13477 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13479 #: modules/codec/x264.c:220
13480 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13481 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13483 #: modules/codec/x264.c:222
13484 msgid "VBV buffer"
13485 msgstr "Búfer VBV"
13487 #: modules/codec/x264.c:223
13488 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13489 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13491 #: modules/codec/x264.c:226
13492 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13493 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13495 #: modules/codec/x264.c:227
13496 msgid ""
13497 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13498 "0.0 to 1.0."
13499 msgstr ""
13500 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13501 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13503 #: modules/codec/x264.c:230
13504 msgid "How AQ distributes bits"
13505 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13507 #: modules/codec/x264.c:231
13508 msgid ""
13509 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13510 " - 0: Disabled\n"
13511 " - 1: Current x264 default mode\n"
13512 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13513 "frame"
13514 msgstr ""
13515 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13516 "1\n"
13517 " - 0: Desactivado\n"
13518 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13519 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13521 #: modules/codec/x264.c:236
13522 msgid "Strength of AQ"
13523 msgstr "Forza de AQ"
13525 #: modules/codec/x264.c:237
13526 msgid ""
13527 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13528 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13529 " - 0.5: weak AQ\n"
13530 " - 1.5: strong AQ"
13531 msgstr ""
13532 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13533 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13534 "0 e 2\n"
13535 " - 0.5: AQ feble\n"
13536 " - 1.5: AQ forte"
13538 #: modules/codec/x264.c:243
13539 msgid "QP factor between I and P"
13540 msgstr "Factor QP entre I e P"
13542 #: modules/codec/x264.c:244
13543 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13544 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13546 #: modules/codec/x264.c:247
13547 msgid "QP factor between P and B"
13548 msgstr "Factor QP entre P e B"
13550 #: modules/codec/x264.c:248
13551 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13552 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13554 #: modules/codec/x264.c:250
13555 msgid "QP difference between chroma and luma"
13556 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13558 #: modules/codec/x264.c:251
13559 msgid "QP difference between chroma and luma."
13560 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13562 #: modules/codec/x264.c:253
13563 msgid "Multipass ratecontrol"
13564 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13566 #: modules/codec/x264.c:254
13567 msgid ""
13568 "Multipass ratecontrol:\n"
13569 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13570 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13571 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13572 msgstr ""
13573 "Control de velocidade multipaso:\n"
13574 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13575 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13576 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13578 #: modules/codec/x264.c:259
13579 msgid "QP curve compression"
13580 msgstr "Compresión de curva QP"
13582 #: modules/codec/x264.c:260
13583 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13584 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13586 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13587 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13588 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13590 #: modules/codec/x264.c:263
13591 msgid ""
13592 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13593 "blurs complexity."
13594 msgstr ""
13595 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13596 "temporalmente a complexidade."
13598 #: modules/codec/x264.c:267
13599 msgid ""
13600 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13601 "blurs quants."
13602 msgstr ""
13603 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13604 "temporalmente as cuantizacións."
13606 #: modules/codec/x264.c:272
13607 msgid "Partitions to consider"
13608 msgstr "Particións que hai que considerar"
13610 #: modules/codec/x264.c:273
13611 msgid ""
13612 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13613 " - none  : \n"
13614 " - fast  : i4x4\n"
13615 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13616 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13617 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13618 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13619 msgstr ""
13620 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13621 " - ningunha  : \n"
13622 " - rápida  : i4x4\n"
13623 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13624 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13625 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13626 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13628 #: modules/codec/x264.c:281
13629 msgid "Direct MV prediction mode"
13630 msgstr "Modo de predición MV directa"
13632 #: modules/codec/x264.c:284
13633 msgid "Direct prediction size"
13634 msgstr "Tamaño de predición directa"
13636 #: modules/codec/x264.c:285
13637 msgid ""
13638 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13639 " -  1: 8x8\n"
13640 " - -1: smallest possible according to level\n"
13641 msgstr ""
13642 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
13643 " -  1: 8x8\n"
13644 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13646 #: modules/codec/x264.c:290
13647 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13648 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13650 #: modules/codec/x264.c:291
13651 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13652 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13654 #: modules/codec/x264.c:293
13655 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13656 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13658 #: modules/codec/x264.c:294
13659 msgid ""
13660 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13661 " - 1: Blind offset\n"
13662 " - 2: Smart analysis\n"
13663 msgstr ""
13664 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
13665 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13666 " - 2: Análise intelixente\n"
13668 #: modules/codec/x264.c:299
13669 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13670 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13672 #: modules/codec/x264.c:300
13673 msgid ""
13674 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13675 "(fast)\n"
13676 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13677 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13678 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13679 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13680 msgstr ""
13681 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
13682 "radio 1 (rápida)\n"
13683 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13684 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13685 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13686 "verificar)\n"
13687 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13688 "para verificacións)\n"
13690 #: modules/codec/x264.c:307
13691 msgid "Maximum motion vector search range"
13692 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13694 #: modules/codec/x264.c:308
13695 msgid ""
13696 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13697 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13698 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13699 msgstr ""
13700 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13701 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13702 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13703 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13705 #: modules/codec/x264.c:313
13706 msgid "Maximum motion vector length"
13707 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13709 #: modules/codec/x264.c:314
13710 msgid ""
13711 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13712 msgstr ""
13713 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13714 "no nivel."
13716 #: modules/codec/x264.c:317
13717 msgid "Minimum buffer space between threads"
13718 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13720 #: modules/codec/x264.c:318
13721 msgid ""
13722 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13723 "threads."
13724 msgstr ""
13725 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13726 "fíos."
13728 #: modules/codec/x264.c:321
13729 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13730 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13732 #: modules/codec/x264.c:322
13733 msgid ""
13734 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13735 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13736 "default off"
13737 msgstr ""
13738 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13739 "desactivado.\n"
13740 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13741 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13743 #: modules/codec/x264.c:326
13744 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13745 msgstr ""
13746 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13748 #: modules/codec/x264.c:328
13749 msgid ""
13750 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13751 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13752 "quality). Range 1 to 9."
13753 msgstr ""
13754 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13755 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13756 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13757 "9."
13759 #: modules/codec/x264.c:332
13760 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13761 msgstr ""
13762 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13763 "superior)."
13765 #: modules/codec/x264.c:335
13766 msgid "Decide references on a per partition basis"
13767 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13769 #: modules/codec/x264.c:336
13770 msgid ""
13771 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13772 "as opposed to only one ref per macroblock."
13773 msgstr ""
13774 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13775 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13776 "macrobloque."
13778 #: modules/codec/x264.c:340
13779 msgid "Chroma in motion estimation"
13780 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13782 #: modules/codec/x264.c:341
13783 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13784 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13786 #: modules/codec/x264.c:344
13787 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13788 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13790 #: modules/codec/x264.c:346
13791 msgid "Adaptive spatial transform size"
13792 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13794 #: modules/codec/x264.c:348
13795 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13796 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13798 #: modules/codec/x264.c:350
13799 msgid "Trellis RD quantization"
13800 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13802 #: modules/codec/x264.c:351
13803 msgid ""
13804 "Trellis RD quantization: \n"
13805 " - 0: disabled\n"
13806 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13807 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13808 "This requires CABAC."
13809 msgstr ""
13810 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13811 " - 0: desactivado\n"
13812 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13813 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13814 "Isto require CABAC."
13816 #: modules/codec/x264.c:357
13817 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13818 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13820 #: modules/codec/x264.c:358
13821 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13822 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13824 #: modules/codec/x264.c:360
13825 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13826 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13828 #: modules/codec/x264.c:361
13829 msgid ""
13830 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13831 "small single coefficient."
13832 msgstr ""
13833 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13834 "só un coeficiente único pequeno."
13836 #: modules/codec/x264.c:364
13837 msgid "Use Psy-optimizations"
13838 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13840 #: modules/codec/x264.c:365
13841 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13842 msgstr ""
13843 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13844 "SSIM"
13846 #: modules/codec/x264.c:369
13847 msgid ""
13848 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13849 "a useful range."
13850 msgstr ""
13851 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13852 "parece ser un intervalo útil."
13854 #: modules/codec/x264.c:372
13855 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13856 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13858 #: modules/codec/x264.c:373
13859 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13860 msgstr ""
13861 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13862 "0 a 32."
13864 #: modules/codec/x264.c:376
13865 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13866 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13868 #: modules/codec/x264.c:377
13869 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13870 msgstr ""
13871 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13872 "0 a 32."
13874 #: modules/codec/x264.c:382
13875 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13876 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13878 #: modules/codec/x264.c:383
13879 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13880 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13882 #: modules/codec/x264.c:386
13883 msgid "CPU optimizations"
13884 msgstr "Optimizacións de CPU"
13886 #: modules/codec/x264.c:387
13887 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13888 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13890 #: modules/codec/x264.c:389
13891 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13892 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13894 #: modules/codec/x264.c:390
13895 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13896 msgstr ""
13897 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13898 "multipasos."
13900 #: modules/codec/x264.c:392
13901 msgid "PSNR computation"
13902 msgstr "Computación PSNR"
13904 #: modules/codec/x264.c:393
13905 msgid ""
13906 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13907 "quality."
13908 msgstr ""
13909 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13910 "codificación real."
13912 #: modules/codec/x264.c:396
13913 msgid "SSIM computation"
13914 msgstr "Cálculo de SSIM"
13916 #: modules/codec/x264.c:397
13917 msgid ""
13918 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13919 "quality."
13920 msgstr ""
13921 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13922 "codificación real."
13924 #: modules/codec/x264.c:400
13925 msgid "Quiet mode"
13926 msgstr "Modo silencioso"
13928 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13930 msgid "Statistics"
13931 msgstr "Estatísticas"
13933 #: modules/codec/x264.c:403
13934 msgid "Print stats for each frame."
13935 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13937 #: modules/codec/x264.c:405
13938 msgid "SPS and PPS id numbers"
13939 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13941 #: modules/codec/x264.c:406
13942 msgid ""
13943 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13944 "settings."
13945 msgstr ""
13946 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13947 "fluxos con diferentes configuracións."
13949 #: modules/codec/x264.c:409
13950 msgid "Access unit delimiters"
13951 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13953 #: modules/codec/x264.c:410
13954 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13955 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13957 #: modules/codec/x264.c:412
13958 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13959 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13961 #: modules/codec/x264.c:413
13962 msgid ""
13963 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13964 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13965 msgstr ""
13966 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13967 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13968 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13970 #: modules/codec/x264.c:416
13971 msgid "HRD-timing information"
13972 msgstr "Información de HRD-timing"
13974 #: modules/codec/x264.c:417
13975 msgid "Default tune setting used"
13976 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
13978 #: modules/codec/x264.c:418
13979 msgid "Default preset setting used"
13980 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
13982 #: modules/codec/x264.c:420
13983 msgid "x264 advanced options."
13984 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
13986 #: modules/codec/x264.c:421
13987 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13988 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
13990 #: modules/codec/x264.c:426
13991 msgid "dia"
13992 msgstr "dia"
13994 #: modules/codec/x264.c:426
13995 msgid "hex"
13996 msgstr "hex"
13998 #: modules/codec/x264.c:426
13999 msgid "umh"
14000 msgstr "umh"
14002 #: modules/codec/x264.c:426
14003 msgid "esa"
14004 msgstr "esa"
14006 #: modules/codec/x264.c:426
14007 msgid "tesa"
14008 msgstr "tesa"
14010 #: modules/codec/x264.c:437
14011 msgid "Fast"
14012 msgstr "Rápido"
14014 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14017 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14018 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14019 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14020 msgid "Normal"
14021 msgstr "Normal"
14023 #: modules/codec/x264.c:437
14024 msgid "Slow"
14025 msgstr "Lento"
14027 #: modules/codec/x264.c:442
14028 msgid "Spatial"
14029 msgstr "Espacial"
14031 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14032 msgid "Temporal"
14033 msgstr "Temporal"
14035 #: modules/codec/x264.c:447
14036 msgid "checkerboard"
14037 msgstr "axadrezado"
14039 #: modules/codec/x264.c:447
14040 msgid "column alternation"
14041 msgstr "columna alterna"
14043 #: modules/codec/x264.c:447
14044 msgid "row alternation"
14045 msgstr "fila alterna"
14047 #: modules/codec/x264.c:447
14048 msgid "side by side"
14049 msgstr "lado a lado"
14051 #: modules/codec/x264.c:447
14052 msgid "top bottom"
14053 msgstr "de arriba a abaixo"
14055 #: modules/codec/x264.c:447
14056 msgid "frame alternation"
14057 msgstr "fotogramas alternos"
14059 #: modules/codec/x264.c:451
14060 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14061 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14063 #: modules/codec/x264.c:455
14064 #, fuzzy
14065 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14066 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14068 #: modules/codec/x264.c:459
14069 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14070 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14072 #: modules/codec/x265.c:45
14073 #, fuzzy
14074 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14075 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14077 #: modules/codec/xwd.c:36
14078 msgid "XWD image decoder"
14079 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
14081 #: modules/codec/zvbi.c:61
14082 msgid "Teletext page"
14083 msgstr "Páxina de teletexto"
14085 #: modules/codec/zvbi.c:62
14086 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14087 msgstr ""
14088 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
14089 "índice 100"
14091 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14092 msgid "Teletext transparency"
14093 msgstr "Transparencia do teletexto"
14095 #: modules/codec/zvbi.c:66
14096 #, fuzzy
14097 msgid ""
14098 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14099 "read."
14100 msgstr ""
14101 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
14103 #: modules/codec/zvbi.c:69
14104 msgid "Teletext alignment"
14105 msgstr "Aliñamento do teletexto"
14107 #: modules/codec/zvbi.c:71
14108 msgid ""
14109 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14110 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14111 "6 = top-right)."
14112 msgstr ""
14113 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14114 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
14115 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
14117 #: modules/codec/zvbi.c:75
14118 msgid "Teletext text subtitles"
14119 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
14121 #: modules/codec/zvbi.c:76
14122 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14123 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
14125 #: modules/codec/zvbi.c:85
14126 msgid "VBI and Teletext decoder"
14127 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
14129 #: modules/codec/zvbi.c:86
14130 msgid "VBI & Teletext"
14131 msgstr "VBI e teletexto"
14133 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14134 msgid "DBus"
14135 msgstr "D-Bus"
14137 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14138 msgid "D-Bus control interface"
14139 msgstr "Interface de control D-Bus"
14141 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14142 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14143 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14145 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14147 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14148 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14149 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14150 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14152 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14153 msgid "VLC media player"
14154 msgstr "VLC media player"
14156 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14157 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14158 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
14160 #: modules/control/dummy.c:39
14161 msgid ""
14162 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14163 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14164 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14165 msgstr ""
14166 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
14167 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
14168 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
14169 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14171 #: modules/control/dummy.c:49
14172 msgid "Dummy interface"
14173 msgstr "Interface de simulación"
14175 #: modules/control/gestures.c:71
14176 msgid "Motion threshold (10-100)"
14177 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
14179 #: modules/control/gestures.c:73
14180 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14181 msgstr ""
14182 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
14184 #: modules/control/gestures.c:75
14185 msgid "Trigger button"
14186 msgstr "Botón activador"
14188 #: modules/control/gestures.c:77
14189 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14190 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
14192 #: modules/control/gestures.c:83
14193 msgid "Middle"
14194 msgstr "Medio"
14196 #: modules/control/gestures.c:86
14197 msgid "Gestures"
14198 msgstr "Xestos"
14200 #: modules/control/gestures.c:94
14201 msgid "Mouse gestures control interface"
14202 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
14204 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14205 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14207 msgid "Global Hotkeys"
14208 msgstr "Teclas rápidas globais"
14210 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14211 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14212 msgid "Global Hotkeys interface"
14213 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
14215 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14216 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14218 msgid "Hotkeys"
14219 msgstr "Teclas rápidas"
14221 #: modules/control/hotkeys.c:89
14222 msgid "Hotkeys management interface"
14223 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
14225 #: modules/control/hotkeys.c:188
14226 msgid "One"
14227 msgstr "Un"
14229 #: modules/control/hotkeys.c:195
14230 #, c-format
14231 msgid "Loop: %s"
14232 msgstr "En bucle: %s"
14234 #: modules/control/hotkeys.c:202
14235 #, c-format
14236 msgid "Random: %s"
14237 msgstr "Aleatorio: %s"
14239 #: modules/control/hotkeys.c:331
14240 #, c-format
14241 msgid "Audio Device: %s"
14242 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:394
14245 msgid "Recording"
14246 msgstr "Gravación"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:394
14249 msgid "Recording done"
14250 msgstr "Realizouse a gravación"
14252 #: modules/control/hotkeys.c:409
14253 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14254 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
14256 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14257 msgid "No active subtitle"
14258 msgstr "Non hai subtítulos activos"
14260 #: modules/control/hotkeys.c:430
14261 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14262 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
14264 #: modules/control/hotkeys.c:450
14265 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14266 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
14268 #: modules/control/hotkeys.c:459
14269 #, c-format
14270 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14271 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
14273 #: modules/control/hotkeys.c:472
14274 msgid "Sub sync: delay reset"
14275 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
14277 #: modules/control/hotkeys.c:501
14278 #, c-format
14279 msgid "Subtitle delay %i ms"
14280 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
14282 #: modules/control/hotkeys.c:517
14283 #, c-format
14284 msgid "Audio delay %i ms"
14285 msgstr "Atraso de audio %i ms"
14287 #: modules/control/hotkeys.c:553
14288 #, c-format
14289 msgid "Audio track: %s"
14290 msgstr "Pista de audio: %s"
14292 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14293 #, c-format
14294 msgid "Subtitle track: %s"
14295 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14297 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14298 msgid "N/A"
14299 msgstr "N/D"
14301 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14302 #, c-format
14303 msgid "Program Service ID: %s"
14304 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:773
14307 #, c-format
14308 msgid "Aspect ratio: %s"
14309 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
14311 #: modules/control/hotkeys.c:803
14312 #, c-format
14313 msgid "Crop: %s"
14314 msgstr "Recortar: %s"
14316 #: modules/control/hotkeys.c:851
14317 msgid "Zooming reset"
14318 msgstr "Restabelecer o zoom"
14320 #: modules/control/hotkeys.c:858
14321 msgid "Scaled to screen"
14322 msgstr "Escalado á pantalla"
14324 #: modules/control/hotkeys.c:860
14325 msgid "Original Size"
14326 msgstr "Tamaño orixinal"
14328 #: modules/control/hotkeys.c:929
14329 #, c-format
14330 msgid "Zoom mode: %s"
14331 msgstr "Modo de ampliación: %s"
14333 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14334 msgid "Deinterlace off"
14335 msgstr "Desentrelazado desactivado"
14337 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14338 msgid "Deinterlace on"
14339 msgstr "Desentrelazado activado"
14341 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14342 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14343 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
14345 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14346 #, c-format
14347 msgid "Subtitle position %d px"
14348 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
14350 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14351 #, c-format
14352 msgid "Volume %ld%%"
14353 msgstr "Volume %ld%%"
14355 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14356 #, c-format
14357 msgid "Speed: %.2fx"
14358 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14360 #: modules/control/lirc.c:46
14361 msgid "Change the lirc configuration file"
14362 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14364 #: modules/control/lirc.c:48
14365 msgid ""
14366 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14367 "users home directory."
14368 msgstr ""
14369 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14370 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14372 #: modules/control/lirc.c:58
14373 msgid "Infrared"
14374 msgstr "Infravermellos"
14376 #: modules/control/lirc.c:61
14377 msgid "Infrared remote control interface"
14378 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14380 #: modules/control/motion.c:65
14381 msgid "motion"
14382 msgstr "Movemento"
14384 #: modules/control/motion.c:68
14385 msgid "motion control interface"
14386 msgstr "Interface de control de movemento"
14388 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14389 msgid ""
14390 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14391 msgstr ""
14392 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14393 "vídeo"
14395 #: modules/control/netsync.c:55
14396 msgid "Network master clock"
14397 msgstr "Reloxo principal da rede"
14399 #: modules/control/netsync.c:56
14400 msgid ""
14401 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14402 "for clients listening"
14403 msgstr ""
14404 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14405 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14407 #: modules/control/netsync.c:60
14408 msgid "Master server ip address"
14409 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14411 #: modules/control/netsync.c:61
14412 msgid ""
14413 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14414 msgstr ""
14415 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14416 "de reloxos."
14418 #: modules/control/netsync.c:64
14419 msgid "UDP timeout (in ms)"
14420 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14422 #: modules/control/netsync.c:65
14423 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14424 msgstr ""
14425 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14427 #: modules/control/netsync.c:69
14428 msgid "Network Sync"
14429 msgstr "Sincronización de rede"
14431 #: modules/control/netsync.c:70
14432 msgid "Network synchronization"
14433 msgstr "Sincronización de rede"
14435 #: modules/control/ntservice.c:44
14436 msgid "Install Windows Service"
14437 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14439 #: modules/control/ntservice.c:46
14440 msgid "Install the Service and exit."
14441 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14443 #: modules/control/ntservice.c:47
14444 msgid "Uninstall Windows Service"
14445 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14447 #: modules/control/ntservice.c:49
14448 msgid "Uninstall the Service and exit."
14449 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14451 #: modules/control/ntservice.c:50
14452 msgid "Display name of the Service"
14453 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14455 #: modules/control/ntservice.c:52
14456 msgid "Change the display name of the Service."
14457 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14459 #: modules/control/ntservice.c:53
14460 msgid "Configuration options"
14461 msgstr "Opcións de configuración"
14463 #: modules/control/ntservice.c:55
14464 msgid ""
14465 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14466 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14467 "configured."
14468 msgstr ""
14469 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14470 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14471 "configure de forma adecuada."
14473 #: modules/control/ntservice.c:60
14474 msgid ""
14475 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14476 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14477 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14478 msgstr ""
14479 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14480 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14481 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14482 "son: logger, sap, rc, http)"
14484 #: modules/control/ntservice.c:66
14485 msgid "NT Service"
14486 msgstr "Servizo NT"
14488 #: modules/control/ntservice.c:67
14489 msgid "Windows Service interface"
14490 msgstr "Interface de servizo Windows"
14492 #: modules/control/rc.c:68
14493 msgid "Initializing"
14494 msgstr "Inicializando"
14496 #: modules/control/rc.c:69
14497 msgid "Opening"
14498 msgstr "Abrindo"
14500 #: modules/control/rc.c:73
14501 msgid "Error"
14502 msgstr "Erro"
14504 #: modules/control/rc.c:159
14505 msgid "Show stream position"
14506 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14508 #: modules/control/rc.c:160
14509 msgid ""
14510 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14511 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14513 #: modules/control/rc.c:163
14514 msgid "Fake TTY"
14515 msgstr "TTY falso"
14517 #: modules/control/rc.c:164
14518 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14519 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14521 #: modules/control/rc.c:166
14522 msgid "UNIX socket command input"
14523 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14525 #: modules/control/rc.c:167
14526 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14527 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14529 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14530 msgid "TCP command input"
14531 msgstr "Entrada de comando TCP"
14533 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14534 msgid ""
14535 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14536 "port the interface will bind to."
14537 msgstr ""
14538 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14539 "o porto aos que vincular a interface."
14541 #: modules/control/rc.c:177
14542 msgid ""
14543 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14544 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14545 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14546 msgstr ""
14547 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14548 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14549 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14550 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14552 #: modules/control/rc.c:184
14553 msgid "RC"
14554 msgstr "CR"
14556 #: modules/control/rc.c:187
14557 msgid "Remote control interface"
14558 msgstr "Interface de control remoto"
14560 #: modules/control/rc.c:352
14561 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14562 msgstr ""
14563 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14565 #: modules/control/rc.c:764
14566 #, c-format
14567 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14568 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14570 #: modules/control/rc.c:782
14571 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14572 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14574 #: modules/control/rc.c:784
14575 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14576 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14578 #: modules/control/rc.c:785
14579 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14580 msgstr ""
14581 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14583 #: modules/control/rc.c:786
14584 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14585 msgstr ""
14586 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
14587 "reprodución"
14589 #: modules/control/rc.c:787
14590 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14591 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14593 #: modules/control/rc.c:788
14594 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14595 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14597 #: modules/control/rc.c:789
14598 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14599 msgstr ""
14600 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
14602 #: modules/control/rc.c:790
14603 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14604 msgstr ""
14605 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
14607 #: modules/control/rc.c:791
14608 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14609 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
14611 #: modules/control/rc.c:792
14612 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14613 msgstr ""
14614 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
14616 #: modules/control/rc.c:793
14617 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14618 msgstr ""
14619 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14621 #: modules/control/rc.c:794
14622 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14623 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
14625 #: modules/control/rc.c:795
14626 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14627 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14629 #: modules/control/rc.c:796
14630 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14631 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14633 #: modules/control/rc.c:797
14634 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14635 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14637 #: modules/control/rc.c:798
14638 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14639 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
14641 #: modules/control/rc.c:799
14642 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14643 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
14645 #: modules/control/rc.c:800
14646 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14647 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14649 #: modules/control/rc.c:801
14650 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14651 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
14653 #: modules/control/rc.c:802
14654 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14655 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
14657 #: modules/control/rc.c:804
14658 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14659 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14661 #: modules/control/rc.c:805
14662 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14663 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
14665 #: modules/control/rc.c:806
14666 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14667 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
14669 #: modules/control/rc.c:807
14670 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14671 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
14673 #: modules/control/rc.c:808
14674 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14675 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
14677 #: modules/control/rc.c:809
14678 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14679 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
14681 #: modules/control/rc.c:810
14682 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14683 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
14685 #: modules/control/rc.c:811
14686 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14687 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14689 #: modules/control/rc.c:812
14690 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14691 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14693 #: modules/control/rc.c:813
14694 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14695 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
14697 #: modules/control/rc.c:814
14698 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14699 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
14701 #: modules/control/rc.c:815
14702 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14703 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14705 #: modules/control/rc.c:816
14706 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14707 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14709 #: modules/control/rc.c:817
14710 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14711 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
14713 #: modules/control/rc.c:818
14714 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14715 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
14717 #: modules/control/rc.c:820
14718 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14719 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
14721 #: modules/control/rc.c:821
14722 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14723 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
14725 #: modules/control/rc.c:822
14726 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14727 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
14729 #: modules/control/rc.c:823
14730 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14731 msgstr ""
14732 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
14734 #: modules/control/rc.c:824
14735 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14736 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
14738 #: modules/control/rc.c:825
14739 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14740 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14742 #: modules/control/rc.c:826
14743 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14744 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14746 #: modules/control/rc.c:827
14747 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14748 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14750 #: modules/control/rc.c:828
14751 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14752 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
14754 #: modules/control/rc.c:829
14755 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14756 msgstr ""
14757 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
14759 #: modules/control/rc.c:830
14760 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14761 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14763 #: modules/control/rc.c:831
14764 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14765 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14767 #: modules/control/rc.c:832
14768 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14769 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
14771 #: modules/control/rc.c:834
14772 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14773 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14775 #: modules/control/rc.c:835
14776 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14777 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14779 #: modules/control/rc.c:836
14780 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14781 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14783 #: modules/control/rc.c:838
14784 msgid "+----[ end of help ]"
14785 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14787 #: modules/control/rc.c:965
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Press pause to continue."
14790 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14792 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14793 #: modules/control/rc.c:1490
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Type 'pause' to continue."
14796 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14798 #: modules/control/rc.c:1283
14799 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14800 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14802 #: modules/control/rc.c:1294
14803 #, c-format
14804 msgid "Playlist has only %u element"
14805 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14806 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14807 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14809 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14810 msgid "+-[Incoming]"
14811 msgstr "+-[Entrante]"
14813 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14814 #, c-format
14815 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14816 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14818 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14819 #, c-format
14820 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14821 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14823 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14824 #, c-format
14825 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14826 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14828 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14829 #, c-format
14830 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14831 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14833 #: modules/control/rc.c:1755
14834 #, c-format
14835 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14836 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
14838 #: modules/control/rc.c:1757
14839 #, c-format
14840 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14841 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14843 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14844 msgid "+-[Video Decoding]"
14845 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14847 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14848 #, c-format
14849 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14850 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
14852 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14853 #, c-format
14854 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14855 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
14857 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14858 #, c-format
14859 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14860 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
14862 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14863 msgid "+-[Audio Decoding]"
14864 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14866 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14867 #, c-format
14868 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14869 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
14871 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14872 #, c-format
14873 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14874 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
14876 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14877 #, c-format
14878 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14879 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
14881 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14882 msgid "+-[Streaming]"
14883 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14885 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14886 #, c-format
14887 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14888 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
14890 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14891 #, c-format
14892 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14893 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14895 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14896 #, c-format
14897 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14898 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14900 #: modules/demux/aiff.c:49
14901 msgid "AIFF demuxer"
14902 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14904 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14905 msgid "ASF/WMV demuxer"
14906 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14908 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14909 msgid "Could not demux ASF stream"
14910 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14912 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14913 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14914 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14916 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14917 msgid "DRM protected streams are not supported."
14918 msgstr ""
14920 #: modules/demux/au.c:50
14921 msgid "AU demuxer"
14922 msgstr "Demultiplexor AU"
14924 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14925 msgid "Avformat demuxer"
14926 msgstr "Demultiplexor avformat"
14928 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14929 msgid "Avformat"
14930 msgstr "Avformat"
14932 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Demuxer"
14935 msgstr "Demultiplexores"
14937 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14938 msgid "Avformat muxer"
14939 msgstr "Multiplexor avformat"
14941 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14942 msgid "Muxer"
14943 msgstr "Multiplexor"
14945 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14946 msgid "Avformat mux"
14947 msgstr "Multiplexor avformat"
14949 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14950 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14951 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14953 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14954 msgid "Format name"
14955 msgstr "Nome de formato"
14957 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14958 msgid "Internal libavcodec format name"
14959 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14961 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14962 msgid "Force interleaved method"
14963 msgstr "Forzar o método intercalado"
14965 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14966 msgid "Force index creation"
14967 msgstr "Forzar a creación do índice"
14969 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14970 msgid ""
14971 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14972 "incomplete (not seekable)."
14973 msgstr ""
14974 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14975 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14977 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14978 msgid "Ask for action"
14979 msgstr "Preguntar pola acción"
14981 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14982 msgid "Always fix"
14983 msgstr "Arranxar sempre"
14985 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14986 msgid "Never fix"
14987 msgstr "Non arranxar nunca"
14989 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14990 msgid "Fix when necessary"
14991 msgstr "Arranxar cando for preciso"
14993 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14994 msgid "AVI demuxer"
14995 msgstr "Demultiplexor AVI"
14997 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14998 msgid "Broken or missing AVI Index"
14999 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
15001 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15002 msgid ""
15003 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15004 "correctly.\n"
15005 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15006 "index in memory.\n"
15007 "This step might take a long time on a large file.\n"
15008 "What do you want to do?"
15009 msgstr ""
15010 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
15011 "non funcionará correctamente.\n"
15012 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
15013 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
15014 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
15015 "Quere facelo?"
15017 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15018 msgid "Build index then play"
15019 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
15021 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15022 msgid "Play as is"
15023 msgstr "Reproducir tal e como está"
15025 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15026 msgid "Do not play"
15027 msgstr "Non reproducir"
15029 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15030 msgid "Fixing AVI Index..."
15031 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
15033 #: modules/demux/caf.c:53
15034 #, fuzzy
15035 msgid "CAF demuxer"
15036 msgstr "Demultiplexor AIFF"
15038 #: modules/demux/cdg.c:43
15039 msgid "CDG demuxer"
15040 msgstr "Demultiplexor CDG"
15042 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15043 msgid "Dump module"
15044 msgstr "Módulo de descarga"
15046 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15047 msgid "Dump filename"
15048 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
15050 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15051 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15052 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
15054 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15055 msgid "Append to existing file"
15056 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
15058 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15059 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15060 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
15062 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15063 msgid "File dumper"
15064 msgstr "Descargador en ficheiros"
15066 #: modules/demux/dirac.c:41
15067 msgid "Value to adjust dts by"
15068 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
15070 #: modules/demux/dirac.c:54
15071 msgid "Dirac video demuxer"
15072 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
15074 #: modules/demux/flac.c:50
15075 msgid "FLAC demuxer"
15076 msgstr "Demultiplexor FLAC"
15078 #: modules/demux/image.c:44
15079 msgid "ES ID"
15080 msgstr "ID de ES"
15082 #: modules/demux/image.c:52
15083 msgid "Decode"
15084 msgstr "Descodificar"
15086 #: modules/demux/image.c:54
15087 msgid "Decode at the demuxer stage"
15088 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
15090 #: modules/demux/image.c:56
15091 msgid "Forced chroma"
15092 msgstr "Crominancia forzada"
15094 #: modules/demux/image.c:58
15095 msgid ""
15096 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15097 "specified chroma."
15098 msgstr ""
15099 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
15100 "á crominancia especificada."
15102 #: modules/demux/image.c:61
15103 msgid "Duration in seconds"
15104 msgstr "Duración en segundos"
15106 #: modules/demux/image.c:63
15107 msgid ""
15108 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15109 "an unlimited play time."
15110 msgstr ""
15111 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
15112 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
15114 #: modules/demux/image.c:68
15115 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15116 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
15118 #: modules/demux/image.c:70
15119 msgid "Real-time"
15120 msgstr "Tempo real"
15122 #: modules/demux/image.c:72
15123 msgid ""
15124 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15125 "input slaves."
15126 msgstr ""
15127 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
15128 "mestre e entradas escravas en tempo real."
15130 #: modules/demux/image.c:76
15131 msgid "Image demuxer"
15132 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
15134 #: modules/demux/image.c:77
15135 msgid "Image"
15136 msgstr "Imaxe"
15138 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15139 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15140 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15141 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15142 msgid "Frames per Second"
15143 msgstr "Fotogramas por segundo"
15145 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15146 msgid ""
15147 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15148 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15149 msgstr ""
15150 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
15151 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
15152 "cámara)."
15154 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15155 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15156 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
15158 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15159 msgid "---  DVD Menu"
15160 msgstr "---  Menú de DVD"
15162 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15163 msgid "First Played"
15164 msgstr "Reproducido primeiro"
15166 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15167 msgid "Video Manager"
15168 msgstr "Xestor de vídeo"
15170 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15171 msgid "----- Title"
15172 msgstr "----- Título"
15174 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15175 msgid "Matroska stream demuxer"
15176 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
15178 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15179 msgid "Respect ordered chapters"
15180 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
15182 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15183 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15184 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
15186 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15187 msgid "Chapter codecs"
15188 msgstr "Códecs de capítulos"
15190 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15191 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15192 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
15194 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15196 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15197 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
15199 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15200 msgid ""
15201 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15202 "good for broken files)."
15203 msgstr ""
15204 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
15205 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
15207 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15208 msgid "Seek based on percent not time"
15209 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
15211 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15212 msgid "Seek based on percent not time."
15213 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
15215 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15216 msgid "Dummy Elements"
15217 msgstr "Elementos de simulación"
15219 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15220 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15221 msgstr ""
15222 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
15223 "danados)."
15225 #: modules/demux/mod.c:55
15226 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15227 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
15229 #: modules/demux/mod.c:56
15230 msgid "Enable reverberation"
15231 msgstr "Activar a reverberación"
15233 #: modules/demux/mod.c:57
15234 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15235 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
15237 #: modules/demux/mod.c:59
15238 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15239 msgstr ""
15240 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
15242 #: modules/demux/mod.c:61
15243 msgid "Enable megabass mode"
15244 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
15246 #: modules/demux/mod.c:62
15247 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15248 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15250 #: modules/demux/mod.c:64
15251 msgid ""
15252 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15253 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15254 msgstr ""
15255 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
15256 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15258 #: modules/demux/mod.c:67
15259 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15260 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15262 #: modules/demux/mod.c:69
15263 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15264 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
15266 #: modules/demux/mod.c:74
15267 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15268 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
15270 #: modules/demux/mod.c:85
15271 msgid "Reverberation level"
15272 msgstr "Nivel de reverberación"
15274 #: modules/demux/mod.c:87
15275 msgid "Reverberation delay"
15276 msgstr "Atraso na reverberación"
15278 #: modules/demux/mod.c:89
15279 msgid "Mega bass"
15280 msgstr "Mega Bass"
15282 #: modules/demux/mod.c:92
15283 msgid "Mega bass level"
15284 msgstr "Nivel de Mega Bass"
15286 #: modules/demux/mod.c:94
15287 msgid "Mega bass cutoff"
15288 msgstr "Límite de Mega Bass"
15290 #: modules/demux/mod.c:96
15291 msgid "Surround"
15292 msgstr "Son envolvente"
15294 #: modules/demux/mod.c:99
15295 msgid "Surround level"
15296 msgstr "Nivel de son envolvente"
15298 #: modules/demux/mod.c:101
15299 msgid "Surround delay (ms)"
15300 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15303 msgid "Blues"
15304 msgstr "Blues"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15307 msgid "Classic Rock"
15308 msgstr "Rock clásico"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15311 msgid "Country"
15312 msgstr "Country"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15315 msgid "Disco"
15316 msgstr "Disco"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15319 msgid "Funk"
15320 msgstr "Funk"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15323 msgid "Grunge"
15324 msgstr "Grunge"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15327 msgid "Hip-Hop"
15328 msgstr "Hip-hop"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15331 msgid "Jazz"
15332 msgstr "Jazz"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15335 msgid "Metal"
15336 msgstr "Metal"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15339 msgid "New Age"
15340 msgstr "New Age"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15343 msgid "Oldies"
15344 msgstr "Clásicos de sempre"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15347 msgid "Other"
15348 msgstr "Outros"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15351 msgid "R&B"
15352 msgstr "R&B"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15355 msgid "Rap"
15356 msgstr "Rap"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15359 msgid "Industrial"
15360 msgstr "Industrial"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15363 msgid "Alternative"
15364 msgstr "Alternativa"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15367 msgid "Death Metal"
15368 msgstr "Death metal"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15371 msgid "Pranks"
15372 msgstr "Xolda"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15375 msgid "Soundtrack"
15376 msgstr "Bandas sonoras"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15379 msgid "Euro-Techno"
15380 msgstr "Techno europeo"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15383 msgid "Ambient"
15384 msgstr "Ambiental"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15387 msgid "Trip-Hop"
15388 msgstr "Trip-hop"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15391 msgid "Vocal"
15392 msgstr "Vocal"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15395 msgid "Jazz+Funk"
15396 msgstr "Jazz e Funk"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15399 msgid "Fusion"
15400 msgstr "Fusión"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15403 msgid "Trance"
15404 msgstr "Trance"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15407 msgid "Instrumental"
15408 msgstr "Instrumental"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15411 msgid "Acid"
15412 msgstr "Acid"
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15415 msgid "House"
15416 msgstr "House"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15419 msgid "Game"
15420 msgstr "Game"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15423 msgid "Sound Clip"
15424 msgstr "Clip de son"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15427 msgid "Gospel"
15428 msgstr "Gospel"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15431 msgid "Noise"
15432 msgstr "Ruído"
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15435 msgid "Alternative Rock"
15436 msgstr "Rock alternativo"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15439 msgid "Bass"
15440 msgstr "Baixos"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15443 msgid "Soul"
15444 msgstr "Soul"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15447 msgid "Punk"
15448 msgstr "Punk"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15451 msgid "Meditative"
15452 msgstr "Meditativa"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15455 msgid "Instrumental Pop"
15456 msgstr "Pop instrumental"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15459 msgid "Instrumental Rock"
15460 msgstr "Rock instrumental"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15463 msgid "Ethnic"
15464 msgstr "Étnica"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15467 msgid "Gothic"
15468 msgstr "Gótica"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15471 msgid "Darkwave"
15472 msgstr "Darkwave"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15475 msgid "Techno-Industrial"
15476 msgstr "Techno-industrial"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15479 msgid "Electronic"
15480 msgstr "Electrónica"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15483 msgid "Pop-Folk"
15484 msgstr "Pop-folk"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15487 msgid "Eurodance"
15488 msgstr "Eurodance"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15491 msgid "Dream"
15492 msgstr "Dream"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15495 msgid "Southern Rock"
15496 msgstr "Rock sureño"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15499 msgid "Comedy"
15500 msgstr "Comedia"
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15503 msgid "Cult"
15504 msgstr "Culto"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15507 msgid "Gangsta"
15508 msgstr "Gángster"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15511 msgid "Top 40"
15512 msgstr "40 principais"
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15515 msgid "Christian Rap"
15516 msgstr "Rap cristián"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15519 msgid "Pop/Funk"
15520 msgstr "Pop/funk"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15523 msgid "Jungle"
15524 msgstr "Jungle"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15527 msgid "Native American"
15528 msgstr "Nativo americano"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15531 msgid "Cabaret"
15532 msgstr "Cabaret"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15535 msgid "New Wave"
15536 msgstr "New Wave"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15539 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15541 msgid "Psychedelic"
15542 msgstr "Psicodélico"
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15545 msgid "Rave"
15546 msgstr "Rave"
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15549 msgid "Showtunes"
15550 msgstr "Showtunes"
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15553 msgid "Trailer"
15554 msgstr "Trailer"
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15557 msgid "Lo-Fi"
15558 msgstr "Lo-Fi"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15561 msgid "Tribal"
15562 msgstr "Tribal"
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15565 msgid "Acid Punk"
15566 msgstr "Acid punk"
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15569 msgid "Acid Jazz"
15570 msgstr "Acid Jazz"
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15573 msgid "Polka"
15574 msgstr "Polka"
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15577 msgid "Retro"
15578 msgstr "Retro"
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15581 msgid "Musical"
15582 msgstr "Musical"
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15585 msgid "Rock & Roll"
15586 msgstr "Rock & Roll"
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15589 msgid "Hard Rock"
15590 msgstr "Hard Rock"
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15593 msgid "Folk"
15594 msgstr "Folk"
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15597 msgid "Folk-Rock"
15598 msgstr "Folk-Rock"
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15601 msgid "National Folk"
15602 msgstr "Folk nacional"
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15605 msgid "Swing"
15606 msgstr "Swing"
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15609 msgid "Fast Fusion"
15610 msgstr "Fast Fusion"
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15613 msgid "Bebob"
15614 msgstr "Bebob"
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15617 msgid "Revival"
15618 msgstr "Revival"
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15621 msgid "Celtic"
15622 msgstr "Celta"
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15625 msgid "Bluegrass"
15626 msgstr "Bluegrass"
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15629 msgid "Avantgarde"
15630 msgstr "Avantgarde"
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15633 msgid "Gothic Rock"
15634 msgstr "Rock gótico"
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15637 msgid "Progressive Rock"
15638 msgstr "Rock progresivo"
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15641 msgid "Psychedelic Rock"
15642 msgstr "Rock psicodélico"
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15645 msgid "Symphonic Rock"
15646 msgstr "Rock sinfónico"
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15649 msgid "Slow Rock"
15650 msgstr "Slow Rock"
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15653 msgid "Big Band"
15654 msgstr "Big Band"
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15657 msgid "Easy Listening"
15658 msgstr "Música lixeira"
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15661 msgid "Acoustic"
15662 msgstr "Acústico"
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15665 msgid "Humour"
15666 msgstr "Humor"
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15669 msgid "Speech"
15670 msgstr "Radio hablada"
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15673 msgid "Chanson"
15674 msgstr "Chanson"
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15677 msgid "Opera"
15678 msgstr "Ópera"
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15681 msgid "Chamber Music"
15682 msgstr "Música de cámara"
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15685 msgid "Sonata"
15686 msgstr "Sonata"
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15689 msgid "Symphony"
15690 msgstr "Sinfonía"
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15693 msgid "Booty Bass"
15694 msgstr "Booty Bass"
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15697 msgid "Primus"
15698 msgstr "Primus"
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15701 msgid "Porn Groove"
15702 msgstr "Porn Groove"
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15705 msgid "Satire"
15706 msgstr "Satire"
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15709 msgid "Slow Jam"
15710 msgstr "Slow Jam"
15712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15713 msgid "Tango"
15714 msgstr "Tango"
15716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15717 msgid "Samba"
15718 msgstr "Samba"
15720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15721 msgid "Folklore"
15722 msgstr "Folklore"
15724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15725 msgid "Ballad"
15726 msgstr "Balada"
15728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15729 msgid "Power Ballad"
15730 msgstr "Power Ballad"
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15733 msgid "Rhythmic Soul"
15734 msgstr "Soul rítmico"
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15737 msgid "Freestyle"
15738 msgstr "Freestyle"
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15741 msgid "Duet"
15742 msgstr "Dueto"
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15745 msgid "Punk Rock"
15746 msgstr "Punk Rock"
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15749 msgid "Drum Solo"
15750 msgstr "Solo de batería"
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15753 msgid "Acapella"
15754 msgstr "A capela"
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15757 msgid "Euro-House"
15758 msgstr "Euro-House"
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15761 msgid "Dance Hall"
15762 msgstr "Dance Hall"
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15765 msgid "Goa"
15766 msgstr "Goa"
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15769 msgid "Drum & Bass"
15770 msgstr "Drum & Bass"
15772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15773 msgid "Club - House"
15774 msgstr "Club - House"
15776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15777 msgid "Hardcore"
15778 msgstr "Hardcore"
15780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15781 msgid "Terror"
15782 msgstr "Terror"
15784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15785 msgid "Indie"
15786 msgstr "Indie"
15788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15789 msgid "BritPop"
15790 msgstr "BritPop"
15792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15793 msgid "Negerpunk"
15794 msgstr "Negerpunk"
15796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15797 msgid "Polsk Punk"
15798 msgstr "Polsk Punk"
15800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15801 msgid "Beat"
15802 msgstr "Beat"
15804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15805 msgid "Christian Gangsta Rap"
15806 msgstr "Hip Hop cristián"
15808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15809 msgid "Heavy Metal"
15810 msgstr "Heavy Metal"
15812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15813 msgid "Black Metal"
15814 msgstr "Black Metal"
15816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15817 msgid "Crossover"
15818 msgstr "Crossover"
15820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15821 msgid "Contemporary Christian"
15822 msgstr "Música cristiana"
15824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15825 msgid "Christian Rock"
15826 msgstr "Rock cristián"
15828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15829 msgid "Merengue"
15830 msgstr "Merengue"
15832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15833 msgid "Salsa"
15834 msgstr "Salsa"
15836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15837 msgid "Thrash Metal"
15838 msgstr "Thrash Metal"
15840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15841 msgid "Anime"
15842 msgstr "Anime"
15844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15845 msgid "JPop"
15846 msgstr "JPop"
15848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15849 msgid "Synthpop"
15850 msgstr "Synthpop"
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15853 msgid "MP4 stream demuxer"
15854 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15857 msgid "MP4"
15858 msgstr "MP4"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15861 msgid "Writer"
15862 msgstr "Escritor/a"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15865 msgid "Composer"
15866 msgstr "Compositor/a"
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15869 msgid "Producer"
15870 msgstr "Produtor/a"
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15875 msgid "Information"
15876 msgstr "Información"
15878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15879 msgid "Disclaimer"
15880 msgstr "Aviso legal"
15882 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15883 msgid "Requirements"
15884 msgstr "Requirimentos"
15886 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15887 msgid "Original Format"
15888 msgstr "Formato orixinal"
15890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15891 msgid "Display Source As"
15892 msgstr "Mostrar a orixe como"
15894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15895 msgid "Host Computer"
15896 msgstr "Computador host"
15898 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15899 msgid "Performers"
15900 msgstr "Intérpretes"
15902 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15903 msgid "Original Performer"
15904 msgstr "Intérprete orixinal"
15906 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15907 msgid "Providers Source Content"
15908 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15911 msgid "Warning"
15912 msgstr "Aviso"
15914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15915 msgid "Software"
15916 msgstr "Software"
15918 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15919 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15920 msgid "Lyrics"
15921 msgstr "Letras"
15923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15924 msgid "Record Company"
15925 msgstr "Compañía discográfica"
15927 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15928 msgid "Model"
15929 msgstr "Modelo"
15931 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15932 msgid "Product"
15933 msgstr "Produto"
15935 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15936 msgid "Grouping"
15937 msgstr "Grupo"
15939 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15940 msgid "Sub-Title"
15941 msgstr "Subtítulo"
15943 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15944 msgid "Arranger"
15945 msgstr "Arranxos"
15947 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15948 msgid "Art Director"
15949 msgstr "Director artístico"
15951 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15952 msgid "Copyright Acknowledgement"
15953 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15955 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15956 msgid "Conductor"
15957 msgstr "Director"
15959 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15960 msgid "Song Description"
15961 msgstr "Descrición da canción"
15963 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15964 msgid "Liner Notes"
15965 msgstr "Encartes de álbum"
15967 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15968 msgid "Phonogram Rights"
15969 msgstr "Dereitos fonográficos"
15971 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15972 msgid "Sound Engineer"
15973 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15976 msgid "Soloist"
15977 msgstr "Solista"
15979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15980 msgid "Thanks"
15981 msgstr "Agradecementos"
15983 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15984 msgid "Executive Producer"
15985 msgstr "Produtor executivo"
15987 #: modules/demux/mpc.c:62
15988 msgid "MusePack demuxer"
15989 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15991 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15992 msgid ""
15993 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15994 "streams."
15995 msgstr ""
15996 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15997 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15999 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16000 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16001 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
16003 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16004 msgid "Audio ES"
16005 msgstr "Audio ES"
16007 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16008 msgid "MPEG-4 video"
16009 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16011 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16012 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16013 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
16015 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16016 msgid "H264 video demuxer"
16017 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
16019 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16020 #, fuzzy
16021 msgid "Desired frame rate for the stream."
16022 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
16024 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16025 #, fuzzy
16026 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16027 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
16029 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16030 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16031 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16033 #: modules/demux/nsc.c:47
16034 msgid "Windows Media NSC metademux"
16035 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
16037 #: modules/demux/nsv.c:49
16038 msgid "NullSoft demuxer"
16039 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
16041 #: modules/demux/nuv.c:49
16042 msgid "Nuv demuxer"
16043 msgstr "Demultiplexor Nuv"
16045 #: modules/demux/ogg.c:56
16046 msgid "OGG demuxer"
16047 msgstr "Demultiplexor OGG"
16049 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16050 msgid "Google Video"
16051 msgstr "Google Video"
16053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16054 msgid "Show shoutcast adult content"
16055 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
16057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16058 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16059 msgstr ""
16060 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
16061 "vídeo SHOUTcast."
16063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16064 msgid "Skip ads"
16065 msgstr "Saltar anuncios"
16067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16068 msgid ""
16069 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16070 "prevent adding them to the playlist."
16071 msgstr ""
16072 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
16073 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
16075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16076 msgid "M3U playlist import"
16077 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
16079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16080 msgid "RAM playlist import"
16081 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
16083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16084 msgid "PLS playlist import"
16085 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
16087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16088 msgid "B4S playlist import"
16089 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
16091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16092 msgid "DVB playlist import"
16093 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
16095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16096 msgid "Podcast parser"
16097 msgstr "Analizador de podcast"
16099 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16100 msgid "XSPF playlist import"
16101 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
16103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16104 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16105 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
16107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16108 msgid "ASX playlist import"
16109 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
16111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16112 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16113 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16116 msgid "QuickTime Media Link importer"
16117 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16120 msgid "Google Video Playlist importer"
16121 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
16123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16124 msgid "Dummy IFO demux"
16125 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
16127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16128 msgid "iTunes Music Library importer"
16129 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16132 msgid "WPL playlist import"
16133 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
16135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16136 msgid "ZPL playlist import"
16137 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
16139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16141 msgid "Podcast Info"
16142 msgstr "Información do podcast"
16144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16145 msgid "Podcast Link"
16146 msgstr "Ligazón do podcast"
16148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16149 msgid "Podcast Copyright"
16150 msgstr "Copyright do podcast"
16152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16153 msgid "Podcast Category"
16154 msgstr "Categoría do podcast"
16156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16157 msgid "Podcast Keywords"
16158 msgstr "Palabras chave do podcast"
16160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16161 msgid "Podcast Subtitle"
16162 msgstr "Subtítulo do podcast"
16164 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16165 msgid "Podcast Summary"
16166 msgstr "Resumo do podcast"
16168 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16169 msgid "Podcast Publication Date"
16170 msgstr "Data de publicación do podcast"
16172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16173 msgid "Podcast Author"
16174 msgstr "Autor/a do podcast"
16176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16177 msgid "Podcast Subcategory"
16178 msgstr "Subcategoría do podcast"
16180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16181 msgid "Podcast Duration"
16182 msgstr "Duración do podcast"
16184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16185 msgid "Podcast Type"
16186 msgstr "Tipo de podcast"
16188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16189 msgid "Podcast Size"
16190 msgstr "Tamaño do podcast"
16192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16193 #, c-format
16194 msgid "%s bytes"
16195 msgstr "%s bytes"
16197 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16198 msgid "Shoutcast"
16199 msgstr "SHOUTcast"
16201 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16202 msgid "Listeners"
16203 msgstr "Oíntes"
16205 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16206 msgid "Load"
16207 msgstr "Cargar"
16209 #: modules/demux/ps.c:43
16210 msgid "Trust MPEG timestamps"
16211 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
16213 #: modules/demux/ps.c:44
16214 msgid ""
16215 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16216 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16217 "calculate from the bitrate instead."
16218 msgstr ""
16219 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
16220 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
16221 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
16223 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16224 msgid "MPEG-PS demuxer"
16225 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
16227 #: modules/demux/ps.c:57
16228 msgid "PS"
16229 msgstr "PS"
16231 #: modules/demux/pva.c:43
16232 msgid "PVA demuxer"
16233 msgstr "Demultiplexor PVA"
16235 #: modules/demux/rawaud.c:44
16236 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16237 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
16239 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16241 msgid "Audio channels"
16242 msgstr "Canles de audio"
16244 #: modules/demux/rawaud.c:47
16245 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16246 msgstr ""
16247 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
16248 "predeterminado é 2."
16250 #: modules/demux/rawaud.c:49
16251 msgid "FOURCC code of raw input format"
16252 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
16254 #: modules/demux/rawaud.c:51
16255 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16256 msgstr ""
16257 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
16258 "caracteres."
16260 #: modules/demux/rawaud.c:53
16261 msgid "Forces the audio language"
16262 msgstr "Forza o idioma de audio"
16264 #: modules/demux/rawaud.c:54
16265 msgid ""
16266 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16267 "Default is 'eng'. "
16268 msgstr ""
16269 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
16270 "letras. O predeterminado é «eng»."
16272 #: modules/demux/rawaud.c:64
16273 msgid "Raw audio demuxer"
16274 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
16276 #: modules/demux/rawdv.c:43
16277 msgid ""
16278 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16279 msgstr ""
16280 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
16281 "taxa."
16283 #: modules/demux/rawdv.c:51
16284 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16285 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
16287 #: modules/demux/rawvid.c:45
16288 msgid ""
16289 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16290 "30000/1001 or 29.97"
16291 msgstr ""
16292 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
16293 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
16295 #: modules/demux/rawvid.c:49
16296 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16297 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16299 #: modules/demux/rawvid.c:53
16300 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16301 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16303 #: modules/demux/rawvid.c:56
16304 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16305 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
16307 #: modules/demux/rawvid.c:57
16308 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16309 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
16311 #: modules/demux/rawvid.c:65
16312 msgid "Raw video demuxer"
16313 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
16315 #: modules/demux/real.c:70
16316 msgid "Real demuxer"
16317 msgstr "Demultiplexor real"
16319 #: modules/demux/sid.cpp:56
16320 msgid "C64 sid demuxer"
16321 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
16323 #: modules/demux/smf.c:41
16324 msgid "SMF demuxer"
16325 msgstr "Demultiplexor SMF"
16327 #: modules/demux/stl.c:43
16328 msgid "EBU STL subtitles parser"
16329 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
16331 #: modules/demux/subtitle.c:51
16332 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16333 msgstr ""
16334 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
16336 #: modules/demux/subtitle.c:53
16337 msgid ""
16338 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16339 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16340 msgstr ""
16341 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
16342 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16344 #: modules/demux/subtitle.c:56
16345 msgid ""
16346 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16347 "always work."
16348 msgstr ""
16349 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
16350 "automática e debería funcionar en todos os casos."
16352 #: modules/demux/subtitle.c:58
16353 msgid "Override the default track description."
16354 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
16356 #: modules/demux/subtitle.c:70
16357 msgid "Text subtitle parser"
16358 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16360 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16361 msgid "Subtitle delay"
16362 msgstr "Atraso dos subtítulos"
16364 #: modules/demux/subtitle.c:80
16365 msgid "Subtitle format"
16366 msgstr "Formato dos subtítulos"
16368 #: modules/demux/subtitle.c:83
16369 msgid "Subtitle description"
16370 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16372 #: modules/demux/ts.c:92
16373 msgid "Extra PMT"
16374 msgstr "PMT extra"
16376 #: modules/demux/ts.c:94
16377 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16378 msgstr ""
16379 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16380 "stream_type[,…])."
16382 #: modules/demux/ts.c:96
16383 msgid "Set id of ES to PID"
16384 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16386 #: modules/demux/ts.c:97
16387 msgid ""
16388 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16389 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16390 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16391 msgstr ""
16392 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16393 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16394 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16396 #: modules/demux/ts.c:102
16397 msgid "Fast udp streaming"
16398 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16400 #: modules/demux/ts.c:104
16401 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16402 msgstr ""
16403 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16404 "facer)."
16406 #: modules/demux/ts.c:106
16407 msgid "MTU for out mode"
16408 msgstr "MTU para o modo de saída"
16410 #: modules/demux/ts.c:107
16411 msgid "MTU for out mode."
16412 msgstr "MTU para o modo de saída."
16414 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16415 msgid "CSA Key"
16416 msgstr "Chave CSA"
16418 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16419 msgid ""
16420 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16421 msgstr ""
16422 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16423 "hexadecimais)."
16425 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16426 msgid "Second CSA Key"
16427 msgstr "Segunda chave CSA"
16429 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16430 msgid ""
16431 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16432 "bytes)."
16433 msgstr ""
16434 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16435 "hexadecimais)."
16437 #: modules/demux/ts.c:118
16438 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16439 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16441 #: modules/demux/ts.c:119
16442 msgid ""
16443 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16444 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16445 msgstr ""
16446 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16447 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16449 #: modules/demux/ts.c:123
16450 msgid "Separate sub-streams"
16451 msgstr "Separar os subfluxos"
16453 #: modules/demux/ts.c:125
16454 msgid ""
16455 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16456 "off this option when using stream output."
16457 msgstr ""
16458 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16459 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16461 #: modules/demux/ts.c:130
16462 msgid ""
16463 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16464 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16465 msgstr ""
16466 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16467 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16468 "adecuadamente."
16470 #: modules/demux/ts.c:133
16471 #, fuzzy
16472 msgid "Trust in-stream PCR"
16473 msgstr "ID de fluxo de transporte"
16475 #: modules/demux/ts.c:134
16476 #, fuzzy
16477 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16478 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
16480 #: modules/demux/ts.c:137
16481 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16482 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16484 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16486 msgid "Teletext"
16487 msgstr "Teletexto"
16489 #: modules/demux/ts.c:172
16490 msgid "Teletext subtitles"
16491 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16493 #: modules/demux/ts.c:173
16494 msgid "Teletext: additional information"
16495 msgstr "Teletexto: información adicional"
16497 #: modules/demux/ts.c:174
16498 msgid "Teletext: program schedule"
16499 msgstr "Teletexto: programación"
16501 #: modules/demux/ts.c:175
16502 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16503 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16505 #: modules/demux/ts.c:3632
16506 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16507 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16509 #: modules/demux/ts.c:3910
16510 msgid "clean effects"
16511 msgstr "limpar os efectos"
16513 #: modules/demux/ts.c:3911
16514 msgid "hearing impaired"
16515 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16517 #: modules/demux/ts.c:3912
16518 msgid "visual impaired commentary"
16519 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16521 #: modules/demux/tta.c:45
16522 msgid "TTA demuxer"
16523 msgstr "Demultiplexor TTA"
16525 #: modules/demux/ty.c:59
16526 msgid "TY"
16527 msgstr "TY"
16529 #: modules/demux/ty.c:60
16530 msgid "TY Stream audio/video demux"
16531 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16533 #: modules/demux/ty.c:777
16534 msgid "Closed captions 2"
16535 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16537 #: modules/demux/ty.c:778
16538 msgid "Closed captions 3"
16539 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16541 #: modules/demux/ty.c:779
16542 msgid "Closed captions 4"
16543 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16545 #: modules/demux/vc1.c:44
16546 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16547 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16549 #: modules/demux/vc1.c:50
16550 msgid "VC1 video demuxer"
16551 msgstr "Demultiplexor de audio"
16553 #: modules/demux/vobsub.c:49
16554 msgid "Vobsub subtitles parser"
16555 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16557 #: modules/demux/voc.c:43
16558 msgid "VOC demuxer"
16559 msgstr "Demultiplexor VOC"
16561 #: modules/demux/wav.c:47
16562 msgid "WAV demuxer"
16563 msgstr "Demultiplexor WAV"
16565 #: modules/demux/xa.c:43
16566 msgid "XA demuxer"
16567 msgstr "Demultiplexor XA"
16569 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16570 msgid "Closed captions"
16571 msgstr "Subtítulos para xordos"
16573 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16574 msgid "Textual audio descriptions"
16575 msgstr "Descricións de audio textual"
16577 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16578 msgid "Ticker text"
16579 msgstr "Teletipo"
16581 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16582 msgid "Active regions"
16583 msgstr "Zonas activas"
16585 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16586 msgid "Semantic annotations"
16587 msgstr "Anotacións semánticas"
16589 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16590 msgid "Transcript"
16591 msgstr "Transcrición"
16593 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16594 msgid "Linguistic markup"
16595 msgstr "Marcado lingüístico"
16597 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16598 msgid "Cue points"
16599 msgstr "Puntos de mestura"
16601 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16602 msgid "Subtitles (images)"
16603 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16605 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16606 msgid "Slides (text)"
16607 msgstr "Diapositivas (texto)"
16609 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16610 msgid "Slides (images)"
16611 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16613 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16614 msgid "Unknown category"
16615 msgstr "Categoría descoñecida"
16617 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16618 msgid "About VLC media player"
16619 msgstr "Sobre o VLC media player"
16621 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16622 msgid "Credits"
16623 msgstr "Créditos"
16625 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16627 msgid "License"
16628 msgstr "Licenza"
16630 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16631 msgid "Authors"
16632 msgstr "Autoría"
16634 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16635 msgid ""
16636 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16637 msgstr ""
16638 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16640 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16641 msgid "Compiled by %s with %@"
16642 msgstr "Compilado por % con %@"
16644 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16645 msgid ""
16646 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16647 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16648 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16649 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16650 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16651 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16652 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16653 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16654 msgstr ""
16655 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16656 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16657 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16658 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16659 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16660 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16661 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16662 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16663 "a nós!</span></a>"
16665 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16666 msgid "VLC media player Help"
16667 msgstr "Axuda do VLC media player"
16669 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16671 msgid "Index"
16672 msgstr "Índice"
16674 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16676 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Playlist parsers"
16679 msgstr "Analizador de podcast"
16681 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16683 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Service Discovery"
16686 msgstr "Descubrimento de servizos"
16688 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16690 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16691 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16692 msgid "Extensions"
16693 msgstr "Extensións"
16695 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16696 msgid "Show Installed Only"
16697 msgstr ""
16699 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16701 msgid "Find more addons online"
16702 msgstr ""
16704 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Addons Manager"
16708 msgstr "Xestor de vídeo"
16710 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Installed"
16715 msgstr "Instalar"
16717 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16719 #: modules/mux/avi.c:53
16720 msgid "Name"
16721 msgstr "Nome"
16723 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16726 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16727 msgid "Author"
16728 msgstr "Autoría"
16730 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Uninstall"
16733 msgstr "Instalar"
16735 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16738 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16739 msgid "Skins"
16740 msgstr "Aparencias gráficas"
16742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16743 msgid "2 Pass"
16744 msgstr "2 Pasos"
16746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16748 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16749 msgid "Preamp"
16750 msgstr "Preamplificación"
16752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16753 msgid "Enable dynamic range compressor"
16754 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16756 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16757 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16760 msgid "Reset"
16761 msgstr "Restabelecer"
16763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16765 msgid "Attack"
16766 msgstr "Ataque"
16768 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16770 msgid "Release"
16771 msgstr "Liberación"
16773 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16775 msgid "Threshold"
16776 msgstr "Limiar"
16778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16779 msgid "Enable Spatializer"
16780 msgstr "Activar o espacializador"
16782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16783 msgid "Headphone virtualization"
16784 msgstr "Virtualización do auricular"
16786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16787 msgid "Volume normalization"
16788 msgstr "Normalización do volume"
16790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16791 msgid "Maximum level"
16792 msgstr "Nivel máximo"
16794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16795 msgid "Filter"
16796 msgstr "Filtro"
16798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16801 msgid "Audio Effects"
16802 msgstr "Efectos de audio"
16804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16805 msgid "Duplicate current profile..."
16806 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16808 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16809 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16810 msgid "Organize Profiles..."
16811 msgstr "Organizar os perfís…"
16813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16814 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16815 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16820 msgid "Enter a name for the new profile:"
16821 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16823 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16830 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16831 msgid "Save"
16832 msgstr "Gardar"
16834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16836 msgid "Remove a preset"
16837 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16839 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16841 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16842 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"
16844 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16847 msgid "Remove"
16848 msgstr "Eliminar"
16850 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16851 msgid "Add new Preset..."
16852 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16855 msgid "Organize Presets..."
16856 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16859 msgid "Save current selection as new preset"
16860 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16862 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16863 msgid "Enter a name for the new preset:"
16864 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16867 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16868 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16870 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16871 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16872 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16875 msgid "Bookmarks"
16876 msgstr "Marcadores"
16878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16879 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16881 msgid "Add"
16882 msgstr "Engadir"
16884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16887 msgid "Clear"
16888 msgstr "Limpar"
16890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16891 msgid "Edit"
16892 msgstr "Editar"
16894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16895 #: modules/video_filter/extract.c:75
16896 msgid "Extract"
16897 msgstr "Extraer"
16899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16902 msgid "Time"
16903 msgstr "Tempo"
16905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16913 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16921 msgid "OK"
16922 msgstr "Aceptar"
16924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16925 msgid "Untitled"
16926 msgstr "Sen título"
16928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16929 msgid "No input"
16930 msgstr "Sen entrada"
16932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16933 msgid ""
16934 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16935 msgstr ""
16936 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16937 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16940 msgid "Input has changed"
16941 msgstr "A entrada cambiou"
16943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16944 msgid ""
16945 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16946 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16947 msgstr ""
16948 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16949 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16950 "entrada."
16952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16953 msgid "Invalid selection"
16954 msgstr "Selección non válida"
16956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16957 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16958 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16961 msgid "No input found"
16962 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16965 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16966 msgstr ""
16967 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16968 "pausa."
16970 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16971 #, fuzzy
16972 msgid "Show Details"
16973 msgstr "Detalles do códec"
16975 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Hide Details"
16978 msgstr "Detalles do códec"
16980 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16981 msgid "Send"
16982 msgstr "Enviar"
16984 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16985 msgid ""
16986 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16987 "crash report to %@?"
16988 msgstr ""
16990 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16991 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16992 msgid "Comments"
16993 msgstr "Comentarios"
16995 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16996 msgid "Problem details and system configuration"
16997 msgstr ""
16999 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
17000 msgid "Problem Report for %@"
17001 msgstr ""
17003 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
17004 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
17005 msgstr ""
17007 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
17008 msgid "No personal information will be sent with this report."
17009 msgstr ""
17011 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
17012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
17013 #, fuzzy
17014 msgid "Jump to Time"
17015 msgstr "Saltar ao tempo"
17017 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
17018 msgid "sec."
17019 msgstr "s."
17021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
17022 msgid "Click to play or pause the current media."
17023 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
17025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17026 msgid "Backward"
17027 msgstr "Atrás"
17029 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
17030 msgid ""
17031 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
17032 "current media."
17033 msgstr ""
17034 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
17035 "para voltar atrás no medio actual."
17037 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17038 msgid "Forward"
17039 msgstr "Adiante"
17041 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17042 msgid ""
17043 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17044 "current media."
17045 msgstr ""
17046 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
17047 "para saltar para adiante no medio actual."
17049 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17050 msgid ""
17051 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17052 "to change current playback position."
17053 msgstr ""
17054 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
17055 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
17057 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17058 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17059 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
17061 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17062 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17063 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
17065 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17066 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17067 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
17069 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17070 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17071 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
17073 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17074 msgid "Click to stop playback."
17075 msgstr "Prema para deter a reprodución."
17077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17078 msgid "Show/Hide Playlist"
17079 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
17081 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17082 msgid ""
17083 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17084 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17085 msgstr ""
17086 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
17087 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
17088 "reprodución."
17090 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17091 #: share/lua/http/index.html:241
17092 msgid "Repeat"
17093 msgstr "Repetir"
17095 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17096 msgid ""
17097 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17098 "off."
17099 msgstr ""
17100 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
17101 "repetir todo e desactivado."
17103 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17104 msgid "Shuffle"
17105 msgstr "Barallar"
17107 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17108 msgid "Click to enable or disable random playback."
17109 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
17111 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17112 msgid ""
17113 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17114 "to change the volume."
17115 msgstr ""
17116 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
17117 "usar este deslizador e cambiar o volume."
17119 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17120 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17121 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
17123 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17124 msgid "Full Volume"
17125 msgstr "Todo o volume"
17127 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17128 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17129 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
17131 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17132 msgid ""
17133 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17134 "filters."
17135 msgstr ""
17136 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
17137 "adicionais."
17139 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17140 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17141 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
17143 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17144 msgid "Click to go to the next playlist item."
17145 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
17147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17148 msgid "Convert & Stream"
17149 msgstr "Converter e fluxo"
17151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17152 msgid "Go!"
17153 msgstr "Ir!"
17155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17156 msgid "Drop media here"
17157 msgstr "Solte aquí o medio"
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17160 msgid "Open media..."
17161 msgstr "Abrir un medio…"
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17164 msgid "Choose Profile"
17165 msgstr "Seleccionar un perfil"
17167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17168 msgid "Customize..."
17169 msgstr "Personalizar..."
17171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17172 msgid "Choose Destination"
17173 msgstr "Seleccionar o destino"
17175 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17176 msgid "Choose an output location"
17177 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17180 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17181 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17186 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17187 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17189 msgid "Browse..."
17190 msgstr "Examinar…"
17192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17193 msgid "Setup Streaming..."
17194 msgstr "Configurar o fluxo…"
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17197 msgid "Save as File"
17198 msgstr "Gardar como ficheiro"
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17202 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17203 msgid "Stream"
17204 msgstr "Fluxo"
17206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17208 msgid "Apply"
17209 msgstr "Aplicar"
17211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17212 msgid "Save as new Profile..."
17213 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
17215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17216 msgid "Encapsulation"
17217 msgstr "Encapsulación"
17219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17221 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17222 msgid "Video codec"
17223 msgstr "Códec de vídeo"
17225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17226 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17228 msgid "Audio codec"
17229 msgstr "Códec de audio"
17231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17232 msgid "Keep original video track"
17233 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
17235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17236 msgid ""
17237 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17238 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17239 msgstr ""
17240 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
17241 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
17243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17245 msgid "Scale"
17246 msgstr "Escala"
17248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17249 msgid "Keep original audio track"
17250 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
17252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17253 msgid "Overlay subtitles on the video"
17254 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
17256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17257 msgid "Stream Destination"
17258 msgstr "Destino do fluxo"
17260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17261 msgid "Stream Announcement"
17262 msgstr "Anuncio do fluxo"
17264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17265 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17270 msgid "Address"
17271 msgstr "Enderezo"
17273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17274 msgid "TTL"
17275 msgstr "TTL"
17277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17278 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17279 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17284 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17285 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17286 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17287 msgid "Port"
17288 msgstr "Porto"
17290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17293 msgid "SAP Announcement"
17294 msgstr "Anuncio SAP"
17296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17297 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17298 msgid "HTTP Announcement"
17299 msgstr "Anuncio HTTP"
17301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17302 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17303 msgid "RTSP Announcement"
17304 msgstr "Anuncio RTSP"
17306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17307 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17308 msgid "Export SDP as file"
17309 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17312 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17313 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
17315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17316 msgid ""
17317 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17318 "technical reasons."
17319 msgstr ""
17320 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
17321 "por motivos técnicos."
17323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17324 msgid "Save as new profile"
17325 msgstr "Gardar como o novo perfil"
17327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17328 msgid "Remove a profile"
17329 msgstr "Eliminar o perfil"
17331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17332 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17333 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
17335 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17336 msgid "%@ stream to %@:%@"
17337 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
17339 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17340 msgid "No Address given"
17341 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
17343 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17344 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17345 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
17347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17348 msgid "No Channel Name given"
17349 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
17351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17352 msgid ""
17353 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17354 msgstr ""
17355 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
17357 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17358 msgid "No SDP URL given"
17359 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
17361 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17362 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17363 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
17365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17369 msgid "Custom"
17370 msgstr "Personalizado"
17372 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17374 msgid "User name"
17375 msgstr "Nome de usuario/a"
17377 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17378 msgid "Errors and Warnings"
17379 msgstr "Erros e avisos"
17381 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17382 msgid "Clean up"
17383 msgstr "Limpar"
17385 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17386 msgid "Random On"
17387 msgstr "Modo aleatorio activado"
17389 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17390 msgid "Repeat Off"
17391 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
17393 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17394 msgid "Hide no user action dialogs"
17395 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
17397 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17398 msgid ""
17399 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17400 "panel)."
17401 msgstr ""
17402 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
17403 "(Crítico e panel de erro)."
17405 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17406 msgid "(no item is being played)"
17407 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
17409 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17410 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17411 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
17413 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17414 msgid "VLC media playback"
17415 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17417 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17418 msgid "Remove old preferences?"
17419 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17421 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17422 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17423 msgstr ""
17424 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17426 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17427 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17428 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17431 msgid "Video device"
17432 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17435 msgid ""
17436 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17437 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17438 "menu."
17439 msgstr ""
17440 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17441 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17442 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17445 msgid "Opaqueness"
17446 msgstr "Opacidade"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17449 msgid ""
17450 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17451 "is fully transparent."
17452 msgstr ""
17453 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17454 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17457 msgid "Black screens in fullscreen"
17458 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17461 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17462 msgstr ""
17463 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17464 "mostrando ningún vídeo"
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17467 msgid "Show Fullscreen controller"
17468 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17471 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17472 msgstr ""
17473 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17476 msgid "Auto-playback of new items"
17477 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17480 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17481 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17484 msgid "Keep Recent Items"
17485 msgstr "Manter os elementos recentes"
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17488 msgid ""
17489 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17490 "disabled here."
17491 msgstr ""
17492 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17493 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17496 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17497 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17500 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17501 msgstr ""
17502 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17503 "Remote."
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17506 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17507 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17510 msgid ""
17511 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17512 "you can choose to control the global system volume instead."
17513 msgstr ""
17514 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17515 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17518 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17519 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17522 msgid ""
17523 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17524 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17525 msgstr ""
17526 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17527 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17530 msgid "Control playback with media keys"
17531 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17534 msgid ""
17535 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17536 "keyboards."
17537 msgstr ""
17538 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17539 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17542 msgid "Run VLC with dark interface style"
17543 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17546 msgid ""
17547 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17548 "the grey interface style is used."
17549 msgstr ""
17550 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17551 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17554 msgid "Use the native fullscreen mode"
17555 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17558 msgid ""
17559 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17560 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17561 "later."
17562 msgstr ""
17563 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17564 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17565 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17569 msgid "Resize interface to the native video size"
17570 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17573 msgid ""
17574 "You have two choices:\n"
17575 " - The interface will resize to the native video size\n"
17576 " - The video will fit to the interface size\n"
17577 " By default, interface resize to the native video size."
17578 msgstr ""
17579 "Ten dúas opcións:\n"
17580 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17581 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17582 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17583 "do vídeo."
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17587 msgid "Pause the video playback when minimized"
17588 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17591 msgid ""
17592 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17593 "minimizing the window."
17594 msgstr ""
17595 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17596 "minimizar a xanela."
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17599 msgid "Allow automatic icon changes"
17600 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17603 msgid ""
17604 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17605 msgstr ""
17606 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17609 msgid "Lock Aspect Ratio"
17610 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17613 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17614 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17617 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17618 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17621 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17622 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17625 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17626 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17629 msgid "Show Audio Effects Button"
17630 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17633 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17634 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17637 msgid "Show Sidebar"
17638 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17641 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17642 msgstr ""
17643 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17644 "multimedia."
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17647 #, fuzzy
17648 msgid "Control external music players"
17649 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17652 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17653 msgstr ""
17655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17656 msgid "Use large text for list views"
17657 msgstr ""
17659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17660 msgid "Do nothing"
17661 msgstr "Non facer nada"
17663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17666 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17669 #, fuzzy
17670 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17671 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17674 msgid "Continue playback where you left off"
17675 msgstr ""
17677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17678 msgid ""
17679 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17680 "open one of those, playback will continue."
17681 msgstr ""
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17684 msgid "Ask"
17685 msgstr ""
17687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17688 msgid "Always"
17689 msgstr "Sempre"
17691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17692 msgid "Never"
17693 msgstr "Nunca"
17695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17696 msgid "Maximum Volume displayed"
17697 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
17699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17700 msgid "Mac OS X interface"
17701 msgstr "Interface Mac OS X"
17703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17704 msgid "Appearance"
17705 msgstr "Aparencia"
17707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17708 msgid "Behavior"
17709 msgstr "Comportamento"
17711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17712 msgid "Apple Remote and media keys"
17713 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17716 msgid "Video output"
17717 msgstr "Saída de vídeo"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17720 msgid "Track Number"
17721 msgstr "Número de pista"
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17726 msgid "Duration"
17727 msgstr "Duración"
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17731 msgid "URI"
17732 msgstr "URI"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17735 #, fuzzy
17736 msgid "File Size"
17737 msgstr "Dobre do tamaño"
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17740 msgid "Check for Update..."
17741 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17744 msgid "Preferences..."
17745 msgstr "Preferencias…"
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17748 msgid "Services"
17749 msgstr "Servizos"
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17752 msgid "Hide VLC"
17753 msgstr "Ocultar o VLC"
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17756 msgid "Hide Others"
17757 msgstr "Ocultar outros"
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17760 msgid "Show All"
17761 msgstr "Mostrar todo"
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17764 msgid "Quit VLC"
17765 msgstr "Saír do VLC"
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17768 msgid "1:File"
17769 msgstr "1:Ficheiro"
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17772 msgid "Advanced Open File..."
17773 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17776 msgid "Open File..."
17777 msgstr "Abrir ficheiro…"
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17780 msgid "Open Disc..."
17781 msgstr "Abrir disco…"
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17784 msgid "Open Network..."
17785 msgstr "Abrir rede…"
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17788 msgid "Open Capture Device..."
17789 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17792 msgid "Open Recent"
17793 msgstr "Abrir recentes"
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17796 msgid "Close Window"
17797 msgstr "Pechar a xanela"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17800 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17801 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17804 msgid "Convert / Stream..."
17805 msgstr "Converter / Fluxo…"
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17808 msgid "Save Playlist..."
17809 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17812 msgid "Cut"
17813 msgstr "Cortar"
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17816 msgid "Copy"
17817 msgstr "Copiar"
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17820 msgid "Paste"
17821 msgstr "Colar"
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17824 msgid "Select All"
17825 msgstr "Seleccionar todos"
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17828 msgid "View"
17829 msgstr "Ver"
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17832 msgid "Playlist Table Columns"
17833 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17836 msgid "Playback"
17837 msgstr "Reprodución"
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17840 msgid "Playback Speed"
17841 msgstr "Velocidade de reprodución"
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17845 msgid "Track Synchronization"
17846 msgstr "Sincronización da pista"
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17849 msgid "A→B Loop"
17850 msgstr "Bucle A→B"
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17853 msgid "Quit after Playback"
17854 msgstr "Saír despois de reproducir"
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17857 msgid "Step Forward"
17858 msgstr "Paso cara a adiante"
17860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17861 msgid "Step Backward"
17862 msgstr "Paso cara a atrás"
17864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17865 msgid "Increase Volume"
17866 msgstr "Subir o volume"
17868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17869 msgid "Decrease Volume"
17870 msgstr "Baixar o volume"
17872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17873 msgid "Audio Device"
17874 msgstr "Dispositivo de audio"
17876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17877 msgid "Half Size"
17878 msgstr "Metade do tamaño"
17880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17882 msgid "Normal Size"
17883 msgstr "Tamaño normal"
17885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17886 msgid "Double Size"
17887 msgstr "Dobre do tamaño"
17889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17890 msgid "Fit to Screen"
17891 msgstr "Axustar á pantalla"
17893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17895 msgid "Float on Top"
17896 msgstr "Flotante na parte superior"
17898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17900 msgid "Fullscreen Video Device"
17901 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17904 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17905 msgid "Post processing"
17906 msgstr "Procesamento posterior"
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17909 msgid "Add Subtitle File..."
17910 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17913 msgid "Subtitles Track"
17914 msgstr "Pista de subtítulos"
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17917 msgid "Text Size"
17918 msgstr "Tamaño do texto"
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17921 msgid "Text Color"
17922 msgstr "Cor do texto"
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17925 msgid "Outline Thickness"
17926 msgstr "Grosor do contorno"
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17929 msgid "Background Opacity"
17930 msgstr "Opacidade do fondo"
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17933 msgid "Background Color"
17934 msgstr "Cor de fondo"
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17937 msgid "Transparent"
17938 msgstr "Transparente"
17940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17941 msgid "Window"
17942 msgstr "Xanela"
17944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17945 #, fuzzy
17946 msgid "Minimize"
17947 msgstr "Minimizar a xanela"
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17950 msgid "Player..."
17951 msgstr "Reprodutor…"
17953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17954 msgid "Main Window..."
17955 msgstr "Xanela principal…"
17957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17958 msgid "Audio Effects..."
17959 msgstr "Efectos de audio…"
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17962 msgid "Video Effects..."
17963 msgstr "Efectos de vídeo…"
17965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17966 msgid "Bookmarks..."
17967 msgstr "Marcadores…"
17969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17970 msgid "Playlist..."
17971 msgstr "Lista de reprodución…"
17973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17974 msgid "Media Information..."
17975 msgstr "Información de medios…"
17977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17978 msgid "Messages..."
17979 msgstr "Mensaxes…"
17981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17982 msgid "Errors and Warnings..."
17983 msgstr "Erros e avisos…"
17985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17986 msgid "Bring All to Front"
17987 msgstr "Traer todo adiante"
17989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17991 msgid "Help"
17992 msgstr "Axuda"
17994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17995 msgid "VLC media player Help..."
17996 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17999 msgid "ReadMe / FAQ..."
18000 msgstr "Leme/FAQ…"
18002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
18003 msgid "Online Documentation..."
18004 msgstr "Documentación en liña…"
18006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
18007 msgid "VideoLAN Website..."
18008 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
18010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
18011 msgid "Make a donation..."
18012 msgstr "Facer unha doazón…"
18014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
18015 msgid "Online Forum..."
18016 msgstr "Foro en liña…"
18018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
18019 msgid ""
18020 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
18021 msgstr ""
18022 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
18023 "serán seleccionados na táboa."
18025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
18026 msgid ""
18027 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
18028 "drop files here to play."
18029 msgstr ""
18030 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
18031 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
18033 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18035 msgid "Subscribe"
18036 msgstr "Subscribirse"
18038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18040 msgid "Unsubscribe"
18041 msgstr "Eliminar a subscrición"
18043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18045 msgid "Subscribe to a podcast"
18046 msgstr "Subscribirse a un podcast"
18048 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18050 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18051 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
18053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18054 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18055 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
18057 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18058 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18059 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
18061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18062 msgid "LIBRARY"
18063 msgstr "BIBLIOTECA"
18065 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18066 msgid "MY COMPUTER"
18067 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
18069 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18070 msgid "DEVICES"
18071 msgstr "DISPOSITIVOS"
18073 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18074 msgid "LOCAL NETWORK"
18075 msgstr "REDE LOCAL"
18077 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18078 msgid "INTERNET"
18079 msgstr "INTERNET"
18081 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18082 msgid "Check for album art and metadata?"
18083 msgstr ""
18085 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18088 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
18090 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18091 #, fuzzy
18092 msgid "No, Thanks"
18093 msgstr "Agradecementos"
18095 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18096 msgid ""
18097 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18098 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18099 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18100 "trusted services in an anonymized form."
18101 msgstr ""
18103 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18104 #, fuzzy
18105 msgid "B"
18106 msgstr "BD"
18108 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18109 msgid "KB"
18110 msgstr ""
18112 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18113 msgid "MB"
18114 msgstr ""
18116 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18117 msgid "GB"
18118 msgstr ""
18120 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18121 msgid "TB"
18122 msgstr ""
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18125 msgid "No device is selected"
18126 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18129 msgid ""
18130 "No device is selected.\n"
18131 "\n"
18132 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18133 msgstr ""
18134 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
18135 "\n"
18136 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18139 msgid "Open Source"
18140 msgstr "Abrir fonte"
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18143 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18144 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18150 msgid "Open"
18151 msgstr "Abrir"
18153 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18154 msgid ""
18155 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18156 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18157 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18158 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18159 msgstr ""
18160 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
18161 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
18162 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
18163 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
18164 "está instalado."
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18168 msgid "Network"
18169 msgstr "Rede"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18173 msgid "Capture"
18174 msgstr "Capturar"
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18177 msgid "Choose a file"
18178 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18181 msgid "Click to select a file for playback"
18182 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18185 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18186 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18189 msgid "Play another media synchronously"
18190 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
18192 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18195 msgid "Choose..."
18196 msgstr "Escoller…"
18198 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18199 msgid ""
18200 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18201 "selected file."
18202 msgstr ""
18203 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
18204 "ficheiro seleccionado previamente."
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18207 msgid "Custom playback"
18208 msgstr "Reprodución personalizada"
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18211 #, fuzzy
18212 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18213 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18216 msgid "Insert Disc"
18217 msgstr "Inserir disco"
18219 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18220 msgid "Disable DVD menus"
18221 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
18223 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18224 msgid "Enable DVD menus"
18225 msgstr "Activar os menús de DVD"
18227 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18228 msgid "IP Address"
18229 msgstr "Enderezo IP"
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18232 msgid ""
18233 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18234 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18235 "press the button below."
18236 msgstr ""
18237 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
18238 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
18239 "no botón de abaixo."
18241 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18242 msgid ""
18243 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18244 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18245 "IP automatically.\n"
18246 "\n"
18247 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18248 "sheet."
18249 msgstr ""
18250 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
18251 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
18252 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
18253 "\n"
18254 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
18255 "pechar esta folla."
18257 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18258 msgid ""
18259 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18260 "click on the respective button below."
18261 msgstr ""
18262 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
18263 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
18265 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18266 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18267 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
18269 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18270 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18271 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18272 msgid "Protocol"
18273 msgstr "Protocolo"
18275 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18277 msgid "Unicast"
18278 msgstr "Unidifusión"
18280 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18281 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18282 msgid "Multicast"
18283 msgstr "Multidifusión"
18285 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18286 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18287 msgid "Input Devices"
18288 msgstr "Dispositivos de entrada"
18290 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18291 msgid ""
18292 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18293 "contents."
18294 msgstr ""
18295 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
18296 "da súa pantalla."
18298 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18299 msgid "Subscreen left"
18300 msgstr "Subpantalla esquerda"
18302 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18303 msgid "Subscreen top"
18304 msgstr "Subpantalla superior"
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18307 msgid "Capture Audio"
18308 msgstr "Capturar audio"
18310 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18311 msgid "Current channel:"
18312 msgstr "Canle actual:"
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18315 msgid "Previous Channel"
18316 msgstr "Canle anterior"
18318 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18319 msgid "Next Channel"
18320 msgstr "Canle seguinte"
18322 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18323 msgid "Retrieving Channel Info..."
18324 msgstr "Obtendo información da canle…"
18326 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18327 msgid "EyeTV is not launched"
18328 msgstr "EyeTV non está en execución"
18330 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18331 msgid ""
18332 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18333 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18334 msgstr ""
18335 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
18336 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
18338 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18339 msgid "Launch EyeTV now"
18340 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18342 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18343 msgid "Download Plugin"
18344 msgstr "Descargar o plugin"
18346 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18347 #: modules/codec/svg.c:50
18348 msgid "Image width"
18349 msgstr "Largura da imaxe"
18351 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18352 #: modules/codec/svg.c:52
18353 msgid "Image height"
18354 msgstr "Altura da imaxe"
18356 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18357 msgid "Add Subtitle File:"
18358 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
18360 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18361 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18362 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
18364 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18365 msgid "Click to select a subtitle file."
18366 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
18368 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18369 msgid "Override parameters"
18370 msgstr "Ignorar os parámetros"
18372 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18373 msgid "FPS"
18374 msgstr "FPS"
18376 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18377 msgid "Subtitle encoding"
18378 msgstr "Codificación dos subtítulos"
18380 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18382 msgid "Font size"
18383 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
18385 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18386 msgid "Subtitle alignment"
18387 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
18389 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18390 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18391 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
18393 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18394 msgid "Font Properties"
18395 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
18397 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18398 msgid "Subtitle File"
18399 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
18401 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18402 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18403 msgid "Open File"
18404 msgstr "Abrir ficheiro"
18406 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18407 #, c-format
18408 msgid "%i tracks"
18409 msgstr "%i pistas"
18411 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18412 msgid "Composite input"
18413 msgstr "Entrada composta"
18415 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18416 msgid "S-Video input"
18417 msgstr "Entrada de S-Video"
18419 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18420 msgid "Streaming/Saving:"
18421 msgstr "Fluxo/Gardando:"
18423 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18424 msgid "Settings..."
18425 msgstr "Configuracións…"
18427 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18428 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18429 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
18431 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18432 msgid "Display the stream locally"
18433 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
18435 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18436 msgid "Dump raw input"
18437 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
18439 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18440 msgid "Encapsulation Method"
18441 msgstr "Método de encapsulación"
18443 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18444 msgid "Transcoding options"
18445 msgstr "Opcións de transcodificación"
18447 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18449 msgid "Bitrate (kb/s)"
18450 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18452 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18453 msgid "Stream Announcing"
18454 msgstr "Anuncio de fluxos"
18456 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18457 msgid "Channel Name"
18458 msgstr "Número de canle"
18460 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18461 msgid "SDP URL"
18462 msgstr "SDP URL"
18464 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18466 msgid "Save File"
18467 msgstr "Gardar o ficheiro"
18469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18470 msgid "Expand Node"
18471 msgstr "Nodo de expansión"
18473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18474 msgid "Download Cover Art"
18475 msgstr "Descargar a portada"
18477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18478 msgid "Fetch Meta Data"
18479 msgstr "Recuperar os metadatos"
18481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18482 msgid "Reveal in Finder"
18483 msgstr "Mostrar no Finder"
18485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18486 msgid "Sort Node by Name"
18487 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18490 msgid "Sort Node by Author"
18491 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18494 msgid "Search in Playlist"
18495 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18498 msgid "File Format:"
18499 msgstr "Formato de ficheiro:"
18501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18502 msgid "Extended M3U"
18503 msgstr "M3U estendido"
18505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18506 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18507 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18510 msgid "HTML playlist"
18511 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18514 msgid "Save Playlist"
18515 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18518 msgid "Meta-information"
18519 msgstr "Metainformación"
18521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Continue playback?"
18524 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
18526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18527 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18528 msgid "Continue"
18529 msgstr "Continuar"
18531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Restart playback"
18534 msgstr "Reprodución personalizada"
18536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18537 #, fuzzy
18538 msgid "Always continue"
18539 msgstr "Sempre por encima"
18541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18542 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18543 msgstr ""
18545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18547 msgid "Media Information"
18548 msgstr "Información multimedia"
18550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18551 msgid "Location"
18552 msgstr "Localización"
18554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18555 msgid "Save Metadata"
18556 msgstr "Gardar os metadatos"
18558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18560 msgid "General"
18561 msgstr "Xeral"
18563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18564 msgid "Codec Details"
18565 msgstr "Detalles do códec"
18567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18568 msgid "Read at media"
18569 msgstr "Ler no medio"
18571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18573 msgid "Input bitrate"
18574 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18577 msgid "Demuxed"
18578 msgstr "Demultiplexado"
18580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18581 msgid "Stream bitrate"
18582 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18585 msgid "Decoded blocks"
18586 msgstr "Bloques descodificados"
18588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18589 msgid "Displayed frames"
18590 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18593 msgid "Lost frames"
18594 msgstr "Fotogramas perdidos"
18596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18597 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18598 msgid "Streaming"
18599 msgstr "Emisión en fluxo"
18601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18602 msgid "Sent packets"
18603 msgstr "Paquetes enviados"
18605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18606 msgid "Sent bytes"
18607 msgstr "Bytes enviados"
18609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18610 msgid "Send rate"
18611 msgstr "Taxa de envío"
18613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18614 msgid "Played buffers"
18615 msgstr "Búfers reproducidos"
18617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18618 msgid "Lost buffers"
18619 msgstr "Búfers perdidos"
18621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18622 msgid "Error while saving meta"
18623 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18625 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18626 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18627 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18631 msgid "Preferences"
18632 msgstr "Preferencias"
18634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18635 msgid "Reset All"
18636 msgstr "Restaurar todo"
18638 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18639 msgid "Show Basic"
18640 msgstr "Mostrar o básico"
18642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18643 msgid "Select a directory"
18644 msgstr "Seleccione un directorio"
18646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18647 msgid "Select a file"
18648 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18651 msgid "Select"
18652 msgstr "Seleccionar"
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18658 msgid "Interface Settings"
18659 msgstr "Configuracións da interface"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18663 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18664 msgid "Audio Settings"
18665 msgstr "Configuración de audio"
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18668 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18670 msgid "Video Settings"
18671 msgstr "Configuración de vídeo"
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18674 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18676 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18677 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18680 msgid "Input & Codec Settings"
18681 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18684 msgid "General Audio"
18685 msgstr "Audio xeral"
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18688 msgid "Preferred Audio language"
18689 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18692 msgid "Enable Last.fm submissions"
18693 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18696 msgid "Visualization"
18697 msgstr "Visualización"
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18700 msgid "Keep audio level between sessions"
18701 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18704 msgid "Always reset audio start level to:"
18705 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18708 msgid "Change"
18709 msgstr "Cambiar"
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18712 msgid "Change Hotkey"
18713 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18716 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18717 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18721 msgid "Action"
18722 msgstr "Acción"
18724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18725 msgid "Shortcut"
18726 msgstr "Atallo de teclado"
18728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18729 msgid "Repair AVI Files"
18730 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18733 msgid "Default Caching Level"
18734 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18737 msgid "Caching"
18738 msgstr "Caché"
18740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18741 msgid ""
18742 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18743 "access module."
18744 msgstr ""
18745 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18746 "caché para cada módulo de acceso."
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18749 msgid "Codecs / Muxers"
18750 msgstr "Códecs / multiplexores"
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18753 msgid "Hardware Acceleration"
18754 msgstr "Aceleración de hardware"
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18757 msgid "Post-Processing Quality"
18758 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18761 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18762 msgstr ""
18763 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18766 msgid "Open network streams using the following protocols"
18767 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18770 msgid "Note that these are system-wide settings."
18771 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18774 msgid "Interface style"
18775 msgstr "Estilo da interface"
18777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18778 msgid "Dark"
18779 msgstr "Escuro"
18781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18782 msgid "Bright"
18783 msgstr "Brillante"
18785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18786 msgid "Show video within the main window"
18787 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18790 msgid "Show Fullscreen Controller"
18791 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18795 msgid "Privacy / Network Interaction"
18796 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18799 msgid "Automatically check for updates"
18800 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18803 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18804 msgstr ""
18805 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18806 "reprodución)"
18808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18809 #: modules/lua/vlc.c:101
18810 msgid "Lua HTTP"
18811 msgstr "HTTP Lua"
18813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18814 #, fuzzy
18815 msgid "Continue playback"
18816 msgstr "Reprodución personalizada"
18818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18819 msgid "Default Encoding"
18820 msgstr "Codificación predeterminada"
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18823 msgid "Display Settings"
18824 msgstr "Mostrar as configuracións"
18826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18828 msgid "Font color"
18829 msgstr "Cor do tipo de letra"
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18832 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18833 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18835 msgid "Font"
18836 msgstr "Tipo de letra"
18838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18839 msgid "Subtitle languages"
18840 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18844 msgid "Preferred subtitle language"
18845 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18848 msgid "Enable OSD"
18849 msgstr "Activar OSD"
18851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18852 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18853 msgid "Opacity"
18854 msgstr "Opacidade"
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18857 msgid "Force bold"
18858 msgstr "Forzar as negritas"
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18862 msgid "Outline color"
18863 msgstr "Cor do contorno"
18865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18867 msgid "Outline thickness"
18868 msgstr "Grosor do contorno"
18870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18871 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18872 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18876 msgid "Display"
18877 msgstr "Mostrar"
18879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18880 msgid "Video snapshots"
18881 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18884 msgid "Folder"
18885 msgstr "Cartafol"
18887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18888 msgid "Format"
18889 msgstr "Formato"
18891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18892 msgid "Prefix"
18893 msgstr "Prefixo"
18895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18896 msgid "Sequential numbering"
18897 msgstr "Numeración secuencial"
18899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18900 msgid "Last check on: %@"
18901 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18904 msgid "No check was performed yet."
18905 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18909 msgid "Lowest latency"
18910 msgstr "Latencia máis baixa"
18912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18914 msgid "Low latency"
18915 msgstr "Latencia baixa"
18917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18919 msgid "High latency"
18920 msgstr "Latencia alta"
18922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18923 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18924 msgid "Higher latency"
18925 msgstr "Latencia máis alta"
18927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18928 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18929 msgid "Reset Preferences"
18930 msgstr "Restaurar as preferencias"
18932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18933 msgid ""
18934 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18935 "\n"
18936 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18937 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18938 "stop immediately.\n"
18939 "\n"
18940 "The Media Library will not be affected.\n"
18941 "\n"
18942 "Are you sure you want to continue?"
18943 msgstr ""
18944 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18945 "\n"
18946 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18947 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18948 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18949 "inmediatamente.\n"
18950 "\n"
18951 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18952 "\n"
18953 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18956 msgid ""
18957 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18958 msgstr ""
18960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18961 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18962 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18966 msgid "Choose"
18967 msgstr "Escoller"
18969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18970 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18971 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18974 msgid ""
18975 "Press new keys for\n"
18976 "\"%@\""
18977 msgstr ""
18978 "Prema nas novas teclas para\n"
18979 "«%@»"
18981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18982 msgid "Invalid combination"
18983 msgstr "A combinación non é válida"
18985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18986 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18987 msgstr ""
18988 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18989 "rápidas."
18991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18993 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18994 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18996 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18997 msgid "Not Set"
18998 msgstr "Sen definir"
19000 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
19001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
19002 msgid "Audio/Video"
19003 msgstr "Audio/Vídeo"
19005 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
19006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
19007 msgid "Audio track synchronization:"
19008 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
19010 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
19011 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
19012 msgid "s"
19013 msgstr "s"
19015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
19016 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19017 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
19019 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
19020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
19021 msgid "Subtitles/Video"
19022 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
19024 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
19025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
19026 msgid "Subtitle track synchronization:"
19027 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
19029 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
19030 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19031 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
19033 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
19034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
19035 msgid "Subtitle speed:"
19036 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
19038 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19039 msgid "fps"
19040 msgstr "fps"
19042 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19044 msgid "Subtitle duration factor:"
19045 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
19047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19049 msgid ""
19050 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19051 "Set 0 to disable."
19052 msgstr ""
19053 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19054 "Defínao como 0 para desactivalo."
19056 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19058 msgid ""
19059 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19060 "Set 0 to disable."
19061 msgstr ""
19062 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19063 "Defínao como 0 para desactivalo."
19065 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19067 msgid ""
19068 "Recalculate subtitle duration according\n"
19069 "to their content and this value.\n"
19070 "Set 0 to disable."
19071 msgstr ""
19072 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
19073 "os contidos e este valor.\n"
19074 "Defínao como 0 para desactivalo."
19076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19077 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19078 msgid "Video Effects"
19079 msgstr "Efectos de vídeo"
19081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19082 msgid "Basic"
19083 msgstr "Básico"
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19087 msgid "Geometry"
19088 msgstr "Xeometría"
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19092 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19093 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19096 msgid "Color"
19097 msgstr "Cor"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19100 msgid "Image Adjust"
19101 msgstr "Axuste de imaxe"
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19105 msgid "Brightness Threshold"
19106 msgstr "Limiar de brillo"
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19110 msgid "Sharpen"
19111 msgstr "Enfocar"
19113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19116 msgid "Sigma"
19117 msgstr "Sigma"
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19121 msgid "Banding removal"
19122 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19126 msgid "Radius"
19127 msgstr "Radio"
19129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19131 msgid "Film Grain"
19132 msgstr "Gran do filme"
19134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19136 msgid "Variance"
19137 msgstr "Varianza"
19139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19141 msgid "Synchronize top and bottom"
19142 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
19144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19146 msgid "Synchronize left and right"
19147 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
19149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19151 msgid "Transform"
19152 msgstr "Transformar"
19154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19155 msgid "Rotate by 90 degrees"
19156 msgstr "Rotar 90 graos"
19158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19159 msgid "Rotate by 180 degrees"
19160 msgstr "Rotar 180 graos"
19162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19163 msgid "Rotate by 270 degrees"
19164 msgstr "Rotar 270 graos"
19166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19167 msgid "Flip horizontally"
19168 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
19170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19171 msgid "Flip vertically"
19172 msgstr "dar a volta verticalmente"
19174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19175 msgid "Magnification/Zoom"
19176 msgstr "Ampliación/Zoom"
19178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19180 msgid "Puzzle game"
19181 msgstr "Xogo de crebacabezas"
19183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19184 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19187 msgid "Rows"
19188 msgstr "Filas"
19190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19191 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19194 msgid "Columns"
19195 msgstr "Columnas"
19197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19199 msgid "Clone"
19200 msgstr "Clon"
19202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19204 msgid "Number of clones"
19205 msgstr "Número de clons"
19207 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19209 msgid "Wall"
19210 msgstr "Muro"
19212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19214 msgid "Color threshold"
19215 msgstr "Limiar de cor"
19217 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19219 msgid "Similarity"
19220 msgstr "Similitude"
19222 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19224 msgid "Intensity"
19225 msgstr "Intensidade"
19227 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19228 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19230 msgid "Gradient"
19231 msgstr "Degradado"
19233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19234 msgid "Edge"
19235 msgstr "Bordo"
19237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19238 msgid "Hough"
19239 msgstr "Hough"
19241 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19243 msgid "Cartoon"
19244 msgstr "Debuxos animados"
19246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19248 msgid "Color extraction"
19249 msgstr "Extracción de cor"
19251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19252 msgid "Invert colors"
19253 msgstr "Inverter cores"
19255 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19257 msgid "Posterize"
19258 msgstr "Posterizar"
19260 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19261 msgid "Posterize level"
19262 msgstr "Nivel de posterización"
19264 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19266 msgid "Motion blur"
19267 msgstr "Desenfoque de movemento"
19269 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19271 msgid "Factor"
19272 msgstr "Factor"
19274 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19275 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19276 msgid "Motion Detect"
19277 msgstr "Detección de movemento"
19279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19281 msgid "Water effect"
19282 msgstr "Efecto auga"
19284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19285 msgid "Anaglyph"
19286 msgstr "Anaglifos"
19288 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19290 msgid "Add text"
19291 msgstr "Engadir texto"
19293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19294 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19295 msgid "Text"
19296 msgstr "Texto"
19298 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19300 msgid "Add logo"
19301 msgstr "Engadir un logotipo"
19303 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19305 msgid "Logo"
19306 msgstr "Logotipo"
19308 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19311 msgid "Transparency"
19312 msgstr "Transparencia"
19314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19315 msgid "Organize profiles..."
19316 msgstr "Organizar os perfís…"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19319 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19320 msgstr ""
19321 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19324 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19325 msgstr ""
19326 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19329 msgid ""
19330 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19331 "RAW)"
19332 msgstr ""
19333 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19334 "OGG e RAW)"
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19337 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19338 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19341 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19342 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19345 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19346 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19349 msgid ""
19350 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19351 "MPEG TS)"
19352 msgstr ""
19353 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
19354 "pódese usar con MPEG TS)"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19357 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19358 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19361 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19362 msgstr ""
19363 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19366 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19367 msgstr ""
19368 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19371 msgid ""
19372 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19373 "ASF and OGG)"
19374 msgstr ""
19375 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
19376 "ASF E OGG)"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19379 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19380 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19383 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19384 msgstr ""
19385 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
19386 "de encapsulación)"
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19389 msgid ""
19390 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19391 "ASF, OGG and RAW)"
19392 msgstr ""
19393 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
19394 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19397 msgid ""
19398 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19399 msgstr ""
19400 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
19401 "RAW)"
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19404 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19405 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19408 msgid ""
19409 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19410 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19413 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19414 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19417 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19418 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19421 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19422 msgstr ""
19423 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19426 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19427 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19430 msgid "MPEG Program Stream"
19431 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19434 msgid "MPEG Transport Stream"
19435 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19438 msgid "MPEG 1 Format"
19439 msgstr "Formato MPEG 1"
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19442 msgid ""
19443 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19444 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19445 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19446 "at http://yourip:8080 by default."
19447 msgstr ""
19448 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19449 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19450 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19451 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19454 msgid ""
19455 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19456 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19457 "generally the most compatible"
19458 msgstr ""
19459 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
19460 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
19461 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19464 msgid ""
19465 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19466 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19467 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19468 "at mms://yourip:8080 by default."
19469 msgstr ""
19470 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19471 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19472 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19473 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19476 msgid ""
19477 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19478 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19479 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19480 "HTTP)."
19481 msgstr ""
19482 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
19483 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
19484 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só  unha pequena parte do "
19485 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19488 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19489 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19492 msgid "Use this to stream to a single computer."
19493 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19496 msgid ""
19497 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19498 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19499 "address beginning with 239.255."
19500 msgstr ""
19501 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19502 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19503 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19506 msgid ""
19507 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19508 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19509 "but it won't work over the Internet."
19510 msgstr ""
19511 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19512 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19513 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19514 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19517 msgid ""
19518 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19519 "stream"
19520 msgstr ""
19521 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19522 "engadiranse ao fluxo"
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19525 msgid ""
19526 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19527 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19528 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19529 msgstr ""
19530 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19531 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19532 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19533 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19536 msgid "Back"
19537 msgstr "Atrás"
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19541 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19542 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19545 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19546 msgstr ""
19547 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19548 "transcodificacións."
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19553 msgid "More Info"
19554 msgstr "Máis información"
19556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19557 msgid ""
19558 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19559 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19560 "access to more features."
19561 msgstr ""
19562 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19563 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19564 "en fluxo darán acceso a máis características."
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19568 msgid "Stream to network"
19569 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19572 msgid "Transcode/Save to file"
19573 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19576 msgid "Choose input"
19577 msgstr "Escoller unha entrada"
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19580 msgid "Choose here your input stream."
19581 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19585 msgid "Select a stream"
19586 msgstr "Seleccione un fluxo"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19589 msgid "Existing playlist item"
19590 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19593 msgid "Partial Extract"
19594 msgstr "Extracción parcial"
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19597 msgid ""
19598 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19599 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19600 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19601 msgstr ""
19602 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19603 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19604 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19607 msgid "From"
19608 msgstr "Desde"
19610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19611 msgid "To"
19612 msgstr "A"
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19615 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19616 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19620 msgid "Destination"
19621 msgstr "Destino"
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19624 msgid "Streaming method"
19625 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19628 msgid "Address of the computer to stream to."
19629 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19632 msgid "UDP Unicast"
19633 msgstr "Unidifusión UDP"
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19636 msgid "UDP Multicast"
19637 msgstr "Multidifusión UDP"
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19641 msgid "Transcode"
19642 msgstr "Transcodificar"
19644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19645 msgid ""
19646 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19647 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19648 msgstr ""
19649 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19650 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19653 msgid "Transcode audio"
19654 msgstr "Transcodificar o audio"
19656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19657 msgid "Transcode video"
19658 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19661 msgid ""
19662 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19663 "stream."
19664 msgstr ""
19665 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19666 "fluxo."
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19669 msgid ""
19670 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19671 "stream."
19672 msgstr ""
19673 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19674 "fluxo."
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19677 msgid "Encapsulation format"
19678 msgstr "Formato de encapsulación"
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19681 msgid ""
19682 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19683 "previously chosen settings all formats won't be available."
19684 msgstr ""
19685 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19686 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19687 "anterioridade."
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19690 msgid "Additional streaming options"
19691 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19694 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19695 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19698 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19699 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19703 msgid "Local playback"
19704 msgstr "Reprodución local"
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19707 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19708 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19711 msgid "Additional transcode options"
19712 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19715 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19716 msgstr ""
19717 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19720 msgid "Select the file to save to"
19721 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19724 msgid ""
19725 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19726 "the receiving user as they become part of the image."
19727 msgstr ""
19728 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19729 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19732 msgid ""
19733 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19734 "transcoding."
19735 msgstr ""
19736 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19737 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19740 msgid "Summary"
19741 msgstr "Resumo"
19743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19744 msgid "Encap. format"
19745 msgstr "Formato de encapsulación"
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19748 msgid "Input stream"
19749 msgstr "Fluxo de entrada"
19751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19752 msgid "Save file to"
19753 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19756 msgid "Include subtitles"
19757 msgstr "Incluír os subtítulos"
19759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19760 msgid "No input selected"
19761 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19764 msgid ""
19765 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19766 "\n"
19767 "Choose one before going to the next page."
19768 msgstr ""
19769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19770 "\n"
19771 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19774 msgid "No valid destination"
19775 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19778 msgid ""
19779 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19780 "Multicast-IP.\n"
19781 "\n"
19782 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19783 "and the help texts in this window."
19784 msgstr ""
19785 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19786 "Multidifusión.\n"
19787 "\n"
19788 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19789 "de axuda nesta xanela."
19791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19792 msgid ""
19793 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19794 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19795 "\n"
19796 "Correct your selection and try again."
19797 msgstr ""
19798 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19799 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19800 "\n"
19801 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19804 msgid "Select the directory to save to"
19805 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19808 msgid "No folder selected"
19809 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19812 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19813 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19816 msgid ""
19817 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19818 "location."
19819 msgstr ""
19820 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19821 "localización."
19823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19824 msgid "No file selected"
19825 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19828 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19829 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19832 msgid ""
19833 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19834 msgstr ""
19835 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19836 "localización."
19838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19839 msgid "Finish"
19840 msgstr "Finalizar"
19842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19843 #, c-format
19844 msgid "%i items"
19845 msgstr "%i elementos"
19847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19849 msgid "yes"
19850 msgstr "si"
19852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19855 msgid "no"
19856 msgstr "non"
19858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19859 msgid "yes: from %@ to %@"
19860 msgstr "si: de %@ a %@"
19862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19863 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19864 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19867 msgid "This allows streaming on a network."
19868 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19871 msgid ""
19872 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19873 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19874 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19875 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19876 msgstr ""
19877 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19878 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19879 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19880 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19881 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19884 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19885 msgstr ""
19886 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19889 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19890 msgstr ""
19891 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19894 msgid ""
19895 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19896 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19897 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19898 "this setting to 1."
19899 msgstr ""
19900 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19901 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19902 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19903 "como 1."
19905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19906 msgid ""
19907 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19908 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19909 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19910 "extra interface.\n"
19911 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19912 "name will be used."
19913 msgstr ""
19914 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19915 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19916 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19917 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19918 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19919 "predeterminado."
19921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19922 msgid ""
19923 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19924 "streamed.\n"
19925 "\n"
19926 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19927 "streaming."
19928 msgstr ""
19929 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19930 "mesmo tempo.\n"
19931 "\n"
19932 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19933 "transcodificación ou reprodución normal."
19935 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19936 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19937 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19939 #: modules/gui/ncurses.c:70
19940 msgid "Filebrowser starting point"
19941 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:72
19944 msgid ""
19945 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19946 "show you initially."
19947 msgstr ""
19948 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19949 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19951 #: modules/gui/ncurses.c:77
19952 msgid "Ncurses interface"
19953 msgstr "Interface Ncurses"
19955 #: modules/gui/ncurses.c:775
19956 #, c-format
19957 msgid "  [%s]"
19958 msgstr "  [%s]"
19960 #: modules/gui/ncurses.c:779
19961 #, c-format
19962 msgid "      %s: %s"
19963 msgstr "      %s: %s"
19965 #: modules/gui/ncurses.c:873
19966 msgid "[Display]"
19967 msgstr "[Mostrar]"
19969 #: modules/gui/ncurses.c:875
19970 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19971 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19973 #: modules/gui/ncurses.c:876
19974 msgid " i                      Show/Hide info box"
19975 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
19977 #: modules/gui/ncurses.c:877
19978 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19979 msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19981 #: modules/gui/ncurses.c:878
19982 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19983 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19985 #: modules/gui/ncurses.c:879
19986 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19987 msgstr ""
19988 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19990 #: modules/gui/ncurses.c:880
19991 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19992 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19994 #: modules/gui/ncurses.c:881
19995 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19996 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19998 #: modules/gui/ncurses.c:882
19999 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
20000 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
20002 #: modules/gui/ncurses.c:883
20003 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
20004 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
20006 #: modules/gui/ncurses.c:884
20007 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
20008 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
20010 #: modules/gui/ncurses.c:888
20011 msgid "[Global]"
20012 msgstr "[Global]"
20014 #: modules/gui/ncurses.c:890
20015 msgid " q, Q, Esc              Quit"
20016 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
20018 #: modules/gui/ncurses.c:891
20019 msgid " s                      Stop"
20020 msgstr " s                       Deter"
20022 #: modules/gui/ncurses.c:892
20023 msgid " <space>                Pause/Play"
20024 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
20026 #: modules/gui/ncurses.c:893
20027 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
20028 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
20030 #: modules/gui/ncurses.c:894
20031 #, fuzzy
20032 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
20033 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
20035 #: modules/gui/ncurses.c:895
20036 #, fuzzy
20037 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20038 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
20040 #: modules/gui/ncurses.c:896
20041 #, fuzzy
20042 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20043 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
20045 #: modules/gui/ncurses.c:897
20046 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20047 msgstr ""
20048 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
20050 #: modules/gui/ncurses.c:898
20051 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20052 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
20054 #: modules/gui/ncurses.c:899
20055 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20056 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
20058 #. xgettext: You can use ← and → characters
20059 #: modules/gui/ncurses.c:901
20060 #, c-format
20061 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20062 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
20064 #: modules/gui/ncurses.c:902
20065 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20066 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
20068 #: modules/gui/ncurses.c:903
20069 msgid " m                      Mute"
20070 msgstr " s                       Sen son"
20072 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20073 #: modules/gui/ncurses.c:905
20074 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20075 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
20077 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20078 #: modules/gui/ncurses.c:907
20079 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20080 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
20082 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20083 #: modules/gui/ncurses.c:909
20084 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20085 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
20087 #: modules/gui/ncurses.c:913
20088 msgid "[Playlist]"
20089 msgstr "[Lista de reprodución]"
20091 #: modules/gui/ncurses.c:915
20092 msgid " r                      Toggle Random playing"
20093 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
20095 #: modules/gui/ncurses.c:916
20096 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20097 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
20099 #: modules/gui/ncurses.c:917
20100 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20101 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
20103 #: modules/gui/ncurses.c:918
20104 msgid " o                      Order Playlist by title"
20105 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
20107 #: modules/gui/ncurses.c:919
20108 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20109 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
20111 #: modules/gui/ncurses.c:920
20112 msgid " g                      Go to the current playing item"
20113 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
20115 #: modules/gui/ncurses.c:921
20116 msgid " /                      Look for an item"
20117 msgstr " /                      Buscar un elemento"
20119 #: modules/gui/ncurses.c:922
20120 msgid " ;                      Look for the next item"
20121 msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"
20123 #: modules/gui/ncurses.c:923
20124 msgid " A                      Add an entry"
20125 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
20127 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20128 #: modules/gui/ncurses.c:925
20129 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20130 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
20132 #: modules/gui/ncurses.c:926
20133 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20134 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
20136 #: modules/gui/ncurses.c:930
20137 msgid "[Filebrowser]"
20138 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
20140 #: modules/gui/ncurses.c:932
20141 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20142 msgstr ""
20143 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
20144 "reprodución"
20146 #: modules/gui/ncurses.c:933
20147 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20148 msgstr ""
20149 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
20150 "reprodución"
20152 #: modules/gui/ncurses.c:934
20153 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20154 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
20156 #: modules/gui/ncurses.c:938
20157 msgid "[Player]"
20158 msgstr "[Reprodutor]"
20160 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20161 #: modules/gui/ncurses.c:941
20162 #, c-format
20163 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20164 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
20166 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20167 msgid "[Repeat] "
20168 msgstr "[Repetir] "
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20171 msgid "[Random] "
20172 msgstr "[Aleatorio] "
20174 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20175 msgid "[Loop]"
20176 msgstr "[Bucle]"
20178 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20179 #, c-format
20180 msgid " Source   : %s"
20181 msgstr " Fonte   : %s"
20183 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20184 #, c-format
20185 msgid " Position : %s/%s"
20186 msgstr " Posición : %s/%s"
20188 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20189 msgid " Volume   : Mute"
20190 msgstr " Volume   : Sen son"
20192 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20193 #, c-format
20194 msgid " Volume   : %3ld%%"
20195 msgstr " Volume   : %3ld%%"
20197 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20198 msgid " Volume   : ----"
20199 msgstr " Volume   : ----"
20201 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20202 #, c-format
20203 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20204 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
20206 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20207 #, c-format
20208 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20209 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
20211 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20212 msgid " Source: <no current item> "
20213 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
20215 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20216 msgid " [ h for help ]"
20217 msgstr " [ h para axuda ]"
20219 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20220 #, c-format
20221 msgid "Open: %s"
20222 msgstr "Abrir: %s"
20224 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20225 #, c-format
20226 msgid "Find: %s"
20227 msgstr "Localizar: %s"
20229 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20230 msgid "Shift+L"
20231 msgstr "Maiús+L"
20233 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20234 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20235 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
20237 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20238 msgid "Previous Chapter/Title"
20239 msgstr "Capítulo ou título anterior"
20241 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20242 msgid "Next Chapter/Title"
20243 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
20245 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20246 msgid "Teletext Activation"
20247 msgstr "Activación do teletexto"
20249 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20250 msgid "Toggle Transparency "
20251 msgstr "Alternar a transparencia "
20253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20254 msgid ""
20255 "Play\n"
20256 "If the playlist is empty, open a medium"
20257 msgstr ""
20258 "Reproducir\n"
20259 "Abrir un medio se a lista está baleira"
20261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20262 msgid "Previous / Backward"
20263 msgstr "Anterior/Atrás"
20265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20266 msgid "Next / Forward"
20267 msgstr "Seguinte/Avanzar"
20269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20270 msgid "De-Fullscreen"
20271 msgstr "Saír da pantalla completa"
20273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20274 msgid "Extended panel"
20275 msgstr "Panel ampliado"
20277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20278 msgid "A->B Loop"
20279 msgstr "Bucle A->B"
20281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20282 msgid "Frame By Frame"
20283 msgstr "Fotograma a fotograma"
20285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20286 msgid "Trickplay Reverse"
20287 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
20289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20291 msgid "Step backward"
20292 msgstr "Paso cara a atrás"
20294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20296 msgid "Step forward"
20297 msgstr "Paso cara a adiante"
20299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20300 msgid "Loop / Repeat"
20301 msgstr "Bucle / Repetir"
20303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20304 msgid "Open subtitles"
20305 msgstr "Abrir os subtítulos"
20307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20308 msgid "Dock fullscreen controller"
20309 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
20311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20312 msgid "Stop playback"
20313 msgstr "Deter a reprodución"
20315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20316 msgid "Open a medium"
20317 msgstr "Abrir un medio"
20319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20320 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20321 msgstr ""
20322 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
20323 "premida a tecla"
20325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20326 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20327 msgstr ""
20328 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
20329 "premida a tecla"
20331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20332 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20333 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
20335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20336 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20337 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
20339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20340 msgid "Show extended settings"
20341 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
20343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20344 msgid "Toggle playlist"
20345 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
20347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20348 msgid "Take a snapshot"
20349 msgstr "Tirar unha instantánea"
20351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20352 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20353 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
20355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20356 msgid "Frame by frame"
20357 msgstr "Fotograma a fotograma"
20359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20360 msgid "Reverse"
20361 msgstr "Inverter"
20363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20364 msgid "Change the loop and repeat modes"
20365 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
20367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20368 msgid "Previous media in the playlist"
20369 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
20371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20372 msgid "Next media in the playlist"
20373 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
20375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20377 msgid "Open subtitle file"
20378 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
20380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20381 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20382 msgstr ""
20383 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
20384 "pantalla"
20386 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20387 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20388 msgid "Unmute"
20389 msgstr "Activar o audio"
20391 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20392 msgctxt "Tooltip|Mute"
20393 msgid "Mute"
20394 msgstr "Desactivar o audio"
20396 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20397 msgid "Pause the playback"
20398 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20400 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20401 msgid ""
20402 "Loop from point A to point B continuously\n"
20403 "Click to set point A"
20404 msgstr ""
20405 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
20406 "Prema para definir o punto A"
20408 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20409 msgid "Click to set point B"
20410 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
20412 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20413 msgid "Stop the A to B loop"
20414 msgstr "Deter o bucle A ao B"
20416 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20417 msgid "Aspect Ratio"
20418 msgstr "Proporción de aspecto"
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20421 #: modules/video_filter/logo.c:48
20422 msgid "Logo filenames"
20423 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20426 #: modules/video_filter/erase.c:55
20427 msgid "Image mask"
20428 msgstr "Máscara de imaxe"
20430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20431 msgid ""
20432 "No v4l2 instance found.\n"
20433 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20434 "\n"
20435 "Controls will automatically appear here."
20436 msgstr ""
20437 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
20438 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
20439 "\n"
20440 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
20442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20466 msgid "dB"
20467 msgstr "dB"
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20470 msgid "170 Hz"
20471 msgstr "170 Hz"
20473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20474 msgid "310 Hz"
20475 msgstr "310 Hz"
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20478 msgid "600 Hz"
20479 msgstr "600 Hz"
20481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20483 msgid "1 KHz"
20484 msgstr "1 KHz"
20486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20487 msgid "3 KHz"
20488 msgstr "3 KHz"
20490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20491 msgid "6 KHz"
20492 msgstr "6 KHz"
20494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20495 msgid "12 KHz"
20496 msgstr "12 KHz"
20498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20499 msgid "14 KHz"
20500 msgstr "14 KHz"
20502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20504 msgid "16 KHz"
20505 msgstr "16 KHz"
20507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20508 msgid "31 Hz"
20509 msgstr "31 Hz"
20511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20512 msgid "63 Hz"
20513 msgstr "63 Hz"
20515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20516 msgid "125 Hz"
20517 msgstr "125 Hz"
20519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20520 msgid "250 Hz"
20521 msgstr "250 Hz"
20523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20524 msgid "500 Hz"
20525 msgstr "500 Hz"
20527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20528 msgid "2 KHz"
20529 msgstr "2 KHz"
20531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20532 msgid "4 KHz"
20533 msgstr "4 KHz"
20535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20536 msgid "8 KHz"
20537 msgstr "8 KHz"
20539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20541 msgid "ms"
20542 msgstr "ms"
20544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20545 msgid ""
20546 "Knee\n"
20547 "radius"
20548 msgstr ""
20549 "Radio do ángulo\n"
20550 "de curvatura"
20552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20553 msgid ""
20554 "Makeup\n"
20555 "gain"
20556 msgstr ""
20557 "Etapa\n"
20558 "de restauración"
20560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20561 msgid "(Hastened)"
20562 msgstr "(Adiantado)"
20564 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20565 msgid "(Delayed)"
20566 msgstr "(Atrasado)"
20568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20569 msgid "Force update of this dialog's values"
20570 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20573 msgid "&Fingerprint"
20574 msgstr "&Impresión dixital"
20576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20577 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20578 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20581 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20582 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20585 msgid ""
20586 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20587 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20588 msgstr ""
20589 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20590 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20593 msgid "Current media / stream statistics"
20594 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20597 msgid "Input/Read"
20598 msgstr "Entrada/Lectura"
20600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20601 msgid "Output/Written/Sent"
20602 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20605 msgid "Media data size"
20606 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20609 msgid "Demuxed data size"
20610 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20613 msgid "Content bitrate"
20614 msgstr "Taxa de bits do contido"
20616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20617 msgid "Discarded (corrupted)"
20618 msgstr "Rexeitado (danado)"
20620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20621 msgid "Dropped (discontinued)"
20622 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20626 msgid "Decoded"
20627 msgstr "Descodificado"
20629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20631 msgid "blocks"
20632 msgstr "bloques"
20634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20635 msgid "Displayed"
20636 msgstr "Mostrados"
20638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20640 msgid "frames"
20641 msgstr "fotogramas"
20643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20645 msgid "Lost"
20646 msgstr "Perdidos"
20648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20649 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20650 msgid "Sent"
20651 msgstr "Enviados"
20653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20654 msgid "packets"
20655 msgstr "paquetes"
20657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20658 msgid "Upstream rate"
20659 msgstr "Taxa de bits de subida"
20661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20662 msgid "Played"
20663 msgstr "Reproducidos"
20665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20667 msgid "buffers"
20668 msgstr "búfers"
20670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20671 msgid "Last 60 seconds"
20672 msgstr "Últimos 60 segundos"
20674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20675 msgid "Overall"
20676 msgstr "Total"
20678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20679 msgid "Current visualization"
20680 msgstr "Visualización actual"
20682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20683 msgid ""
20684 "Current playback speed: %1\n"
20685 "Click to adjust"
20686 msgstr ""
20687 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20688 "Prema para axustar"
20690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20691 msgid "Revert to normal play speed"
20692 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20695 msgid "Download cover art"
20696 msgstr "Descargar a portada"
20698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20699 msgid "Add cover art from file"
20700 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20702 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20703 msgid "Choose Cover Art"
20704 msgstr "Escoller unha portada"
20706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20707 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20708 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20712 msgid "Elapsed time"
20713 msgstr "Tempo transcorrido"
20715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20717 msgid "Total/Remaining time"
20718 msgstr "Tempo restante/total"
20720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20721 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20722 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20725 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20726 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20728 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20729 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20730 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20733 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20734 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20737 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20738 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20742 msgid "Select one or multiple files"
20743 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20746 msgid "File names:"
20747 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20751 msgid "Filter:"
20752 msgstr "Filtro:"
20754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20755 msgid "Eject the disc"
20756 msgstr "Expulsar o disco"
20758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20759 msgid "Channels:"
20760 msgstr "Canles:"
20762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20763 msgid "Selected ports:"
20764 msgstr "Portos seleccionados:"
20766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20767 msgid ".*"
20768 msgstr ".*"
20770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20771 msgid "Use VLC pace"
20772 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20775 msgid "TV - digital"
20776 msgstr "TV - dixital"
20778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20779 msgid "Tuner card"
20780 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20783 msgid "Delivery system"
20784 msgstr "Sistema de envío"
20786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20787 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20788 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20791 msgid "Transponder symbol rate"
20792 msgstr "Baudios do transpondedor"
20794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20795 msgid "Bandwidth"
20796 msgstr "Largura de banda"
20798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20799 msgid "TV - analog"
20800 msgstr "TV - analóxica"
20802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20803 msgid "Device name"
20804 msgstr "Nome do dispositivo"
20806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20807 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20808 msgstr ""
20809 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20811 #. xgettext: frames per second
20812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20813 msgid " f/s"
20814 msgstr " f/s"
20816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20817 msgid "Advanced Options"
20818 msgstr "Opcións avanzadas"
20820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20821 msgid "Double click to get media information"
20822 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20825 msgid "Change playlistview"
20826 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20829 msgid "Search the playlist"
20830 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20833 msgid "My Computer"
20834 msgstr "O meu computador"
20836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20837 msgid "Devices"
20838 msgstr "Dispositivos"
20840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20841 msgid "Local Network"
20842 msgstr "Rede local"
20844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20845 msgid "Internet"
20846 msgstr "Internet"
20848 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20849 msgid "Remove this podcast subscription"
20850 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20853 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20854 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20857 #, fuzzy
20858 msgid "Cover"
20859 msgstr "Crossover"
20861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20862 msgid "Create Directory"
20863 msgstr "Crear directorio"
20865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20866 msgid "Create Folder"
20867 msgstr "Crear cartafol"
20869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20870 msgid "Enter name for new directory:"
20871 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20874 msgid "Enter name for new folder:"
20875 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20878 #, fuzzy
20879 msgid "Rename Directory"
20880 msgstr "Crear directorio"
20882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20883 #, fuzzy
20884 msgid "Rename Folder"
20885 msgstr "Crear cartafol"
20887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20888 #, fuzzy
20889 msgid "Enter a new name for the directory:"
20890 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20893 #, fuzzy
20894 msgid "Enter a new name for the folder:"
20895 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20898 msgid "Sort by"
20899 msgstr "Ordenar por"
20901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20902 msgid "Ascending"
20903 msgstr "Ascendente"
20905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20906 msgid "Descending"
20907 msgstr "Descendente"
20909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20910 msgid "Display size"
20911 msgstr "Mostrar o tamaño"
20913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20914 msgid "Increase"
20915 msgstr "Aumentar"
20917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20918 msgid "Decrease"
20919 msgstr "Diminuír"
20921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20922 msgid "Playlist View Mode"
20923 msgstr "Modo de visualización da lista"
20925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20926 msgid ""
20927 "Playlist is currently empty.\n"
20928 "Drop a file here or select a media source from the left."
20929 msgstr ""
20930 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20931 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20934 msgid "Icons"
20935 msgstr "Iconas"
20937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20938 msgid "Detailed List"
20939 msgstr "Lista detallada"
20941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20942 msgid "List"
20943 msgstr "Lista"
20945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20946 msgid "PictureFlow"
20947 msgstr "PictureFlow"
20949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20950 msgid "Select File"
20951 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20954 msgid ""
20955 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20956 "key to remove hotkeys"
20957 msgstr ""
20958 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20959 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20962 msgid "in"
20963 msgstr "en"
20965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20966 msgid "Any field"
20967 msgstr "Calquera campo"
20969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20970 msgid "Actions"
20971 msgstr "Accións"
20973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20974 msgid "Hotkey"
20975 msgstr "Tecla rápida"
20977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20978 msgid "Application level hotkey"
20979 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20983 msgid "Global"
20984 msgstr "Global"
20986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20987 msgid "Desktop level hotkey"
20988 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20990 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20992 msgid ""
20993 "Double click to change.\n"
20994 "Delete key to remove."
20995 msgstr ""
20996 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20997 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
21000 msgid "Hotkey change"
21001 msgstr "Cambio de tecla rápida"
21003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
21004 msgid "Press the new key or combination for "
21005 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
21007 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
21008 msgid "Assign"
21009 msgstr "Asignar"
21011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
21012 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
21013 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
21015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
21016 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
21017 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
21019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
21020 msgid "Key or combination: "
21021 msgstr "Tecla ou combinación:"
21023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
21024 msgid "Key: "
21025 msgstr "Tecla: "
21027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21029 msgid "Input & Codecs Settings"
21030 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
21032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21034 msgid "Configure Hotkeys"
21035 msgstr "Configurar teclas rápidas"
21037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21038 msgid "Device:"
21039 msgstr "Dispositivo:"
21041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21042 msgid ""
21043 "If this property is blank, different values\n"
21044 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21045 "You can define a unique one or configure them \n"
21046 "individually in the advanced preferences."
21047 msgstr ""
21048 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
21049 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
21050 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
21051 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
21053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21054 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21055 msgstr ""
21056 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
21057 "outros ficheiros de aparencia en"
21059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21060 msgid "VLC skins website"
21061 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
21063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21064 msgid "System's default"
21065 msgstr "Predeterminado do sistema"
21067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21068 msgid "File associations"
21069 msgstr "Asociacións de ficheiro"
21071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21073 msgid "Audio Files"
21074 msgstr "Ficheiros de audio"
21076 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21078 msgid "Video Files"
21079 msgstr "Ficheiros de vídeo"
21081 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21083 msgid "Playlist Files"
21084 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
21086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21087 msgid "&Apply"
21088 msgstr "&Aplicar"
21090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21097 msgid "&Cancel"
21098 msgstr "&Cancelar"
21100 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21101 msgid "Profile"
21102 msgstr "Perfil"
21104 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21105 msgid "Edit selected profile"
21106 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
21108 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21109 msgid "Delete selected profile"
21110 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
21112 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21113 msgid "Create a new profile"
21114 msgstr "Crear un perfil novo"
21116 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21118 msgid "Create"
21119 msgstr "Crear"
21121 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21122 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21123 msgstr ""
21124 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
21126 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21127 msgid " Profile Name Missing"
21128 msgstr " Falta o nome do perfil"
21130 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21131 msgid "You must set a name for the profile."
21132 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
21134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21135 msgid "File/Directory"
21136 msgstr "Ficheiro/directorio"
21138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21139 msgid "File/Folder"
21140 msgstr "Ficheiro/cartafol"
21142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21143 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21144 msgid "Source"
21145 msgstr "Fonte"
21147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21148 msgid "Source:"
21149 msgstr "Fonte:"
21151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21152 msgid "Type:"
21153 msgstr "Tipo:"
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21156 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21157 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
21159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21160 msgid "Filename"
21161 msgstr "Nome de ficheiro"
21163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21165 msgid "Save file..."
21166 msgstr "Gardar ficheiro…"
21168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21169 msgid ""
21170 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21171 msgstr ""
21172 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21175 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21176 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
21178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21180 msgid "Path"
21181 msgstr "Camiño"
21183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21184 msgid ""
21185 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21186 msgstr ""
21187 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
21188 "MMS."
21190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21191 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21192 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
21194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21195 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21196 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
21198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21199 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21200 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
21202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21203 msgid "Base port"
21204 msgstr "Porto base"
21206 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21207 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21208 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
21210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21211 msgid "Mount Point"
21212 msgstr "Punto de montaxe"
21214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21215 msgid "Login:pass"
21216 msgstr "Login:pass"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21219 msgid "Edit Bookmarks"
21220 msgstr "Editar marcadores"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21223 msgid "Create a new bookmark"
21224 msgstr "Crear un marcador novo"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21227 msgid "Delete the selected item"
21228 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21231 msgid "Delete all the bookmarks"
21232 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21245 msgid "&Close"
21246 msgstr "&Pechar"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21249 msgid "Bytes"
21250 msgstr "Bytes"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21254 msgid "Convert"
21255 msgstr "Converter"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21259 msgid "Destination file:"
21260 msgstr "Ficheiro de destino:"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21263 msgid "Browse"
21264 msgstr "Examinar"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21267 msgid "Settings"
21268 msgstr "Configuracións"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21271 msgid "Display the output"
21272 msgstr "Mostrar a saída"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21275 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21276 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21279 msgid "&Start"
21280 msgstr "&Inicio"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21283 #, fuzzy
21284 msgid "Containers"
21285 msgstr "Contedores (*"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21288 msgid "Errors"
21289 msgstr "Erros"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21292 msgid "Cl&ear"
21293 msgstr "Li&mpar"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21296 msgid "Hide future errors"
21297 msgstr "Ocultar futuros erros"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21300 msgid "Adjustments and Effects"
21301 msgstr "Axustes e efectos"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21304 msgid "Synchronization"
21305 msgstr "Sincronización"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21308 msgid "v4l2 controls"
21309 msgstr "Controis v4l2"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21312 msgid "&Write changes to config"
21313 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21317 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21318 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21321 #, fuzzy
21322 msgid ""
21323 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21324 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21325 "anyone.</p>\n"
21326 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21327 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21328 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21329 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21330 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21331 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21332 "p>\n"
21333 msgstr ""
21334 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
21335 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
21336 "a ninguén.</p>\n"
21337 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
21338 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
21339 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
21340 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
21341 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
21342 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
21343 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
21344 "á Internet de modo automático.</p>\n"
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21347 msgid "Network Access Policy"
21348 msgstr "Política de acceso á rede"
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21351 msgid "Regularly check for VLC updates"
21352 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21355 msgid "Go to Time"
21356 msgstr "Ir ao tempo"
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21359 msgid "&Go"
21360 msgstr "&Ir"
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21363 msgid "Go to time"
21364 msgstr "Ir ao tempo"
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21369 msgid "About"
21370 msgstr "Sobre"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21373 msgid "&Recheck version"
21374 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21377 msgid "&Yes"
21378 msgstr "&Si"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21381 msgid "&No"
21382 msgstr "&Non"
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21385 msgid "VLC media player updates"
21386 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21389 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21390 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21393 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21394 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21397 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21398 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21401 msgid "Current Media Information"
21402 msgstr "Información sobre os medio actual"
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21405 msgid "&General"
21406 msgstr "&Xeral"
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21409 msgid "&Metadata"
21410 msgstr "&Metadatos"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21413 msgid "Co&dec"
21414 msgstr "Có&dec"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21417 msgid "S&tatistics"
21418 msgstr "Es&tatísticas"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21421 msgid "&Save Metadata"
21422 msgstr "&Gardar os metadatos"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21425 msgid "Location:"
21426 msgstr "Localización:"
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21429 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21430 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21431 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21432 msgid "Messages"
21433 msgstr "Mensaxes"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21436 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21437 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21440 msgid "Save log file as..."
21441 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21444 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21445 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21448 msgid ""
21449 "Cannot write to file %1:\n"
21450 "%2."
21451 msgstr ""
21452 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
21453 "%2."
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21456 msgid "Update the tree"
21457 msgstr "Actualizar a árbore"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21460 msgid "Clear the messages"
21461 msgstr "Limpar as mensaxes"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21464 msgid "Open Media"
21465 msgstr "Abrir un medio"
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21468 msgid "&File"
21469 msgstr "&Ficheiro"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21472 msgid "&Disc"
21473 msgstr "&Disco"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21476 msgid "&Network"
21477 msgstr "&Rede"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21480 msgid "Capture &Device"
21481 msgstr "&Dispositivo de capturas"
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21484 msgid "&Select"
21485 msgstr "&Seleccionar"
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21489 msgid "&Enqueue"
21490 msgstr "Pór na &fila"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21494 msgid "&Play"
21495 msgstr "&Reproducir"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21498 msgid "&Stream"
21499 msgstr "&Fluxo"
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21502 msgid "C&onvert"
21503 msgstr "C&onverter"
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21506 msgid "C&onvert / Save"
21507 msgstr "C&onverter / gardar"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21510 msgid "Open URL"
21511 msgstr "Abrir un URL"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21514 msgid "Enter URL here..."
21515 msgstr "Introducir aquí un URL…"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21518 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21519 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21522 msgid ""
21523 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21524 "or the path to a file on your computer,\n"
21525 "it will be automatically selected."
21526 msgstr ""
21527 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21528 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21529 "será seleccionado automaticamente."
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21532 msgid "Plugins and extensions"
21533 msgstr "Extensións e plugins"
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21536 #, fuzzy
21537 msgid "Active Extensions"
21538 msgstr "Zonas activas"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21541 msgid "Capability"
21542 msgstr "Capacidade"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21545 msgid "Score"
21546 msgstr "Puntuación"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21549 msgid "&Search:"
21550 msgstr "&Buscar:"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21554 msgid "More information..."
21555 msgstr "Máis información…"
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21558 msgid "Reload extensions"
21559 msgstr "Recargar as extensións"
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21562 msgid ""
21563 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21564 "preferences."
21565 msgstr ""
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21568 msgid ""
21569 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21570 "meta data."
21571 msgstr ""
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21574 msgid ""
21575 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21576 "video websites, ..."
21577 msgstr ""
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21580 msgid ""
21581 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21582 msgstr ""
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21585 msgid "Only installed"
21586 msgstr ""
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Retrieving addons..."
21591 msgstr "Obtendo información da canle…"
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21594 #, fuzzy
21595 msgid "No addons found"
21596 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21599 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21600 msgstr ""
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21603 #, fuzzy
21604 msgid "Version %1"
21605 msgstr "Versión"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21608 msgid "%1 downloads"
21609 msgstr ""
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21612 #, fuzzy
21613 msgid "&Uninstall"
21614 msgstr "Instalar"
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21617 #, fuzzy
21618 msgid "&Install"
21619 msgstr "Instalar"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21623 msgid "Version"
21624 msgstr "Versión"
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21628 msgid "Website"
21629 msgstr "Sitio web"
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21633 msgid "Files"
21634 msgstr "Ficheiros"
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21637 msgid "Deletes the selected item"
21638 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21641 msgid "Show settings"
21642 msgstr "Mostrar as configuracións"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21645 msgid "Simple"
21646 msgstr "Simple"
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21649 msgid "Switch to simple preferences view"
21650 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21653 msgid "Switch to full preferences view"
21654 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21657 msgid "&Save"
21658 msgstr "&Gardar"
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21661 msgid "Save and close the dialog"
21662 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21665 msgid "&Reset Preferences"
21666 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21668 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21669 msgid "Only show current"
21670 msgstr "Mostrar só o actual"
21672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21673 msgid "Only show modules related to current playback"
21674 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21677 msgid "Advanced Preferences"
21678 msgstr "Preferencias avanzadas"
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21681 msgid "Simple Preferences"
21682 msgstr "Preferencias simples"
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21685 msgid "Cannot save Configuration"
21686 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21689 msgid "Preferences file could not be saved"
21690 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21693 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21694 msgstr ""
21695 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21696 "player?"
21698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21699 msgid "Open Directory"
21700 msgstr "Abrir un directorio"
21702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21703 msgid "Open Folder"
21704 msgstr "Abrir un cartafol"
21706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21707 msgid "Open playlist..."
21708 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21711 msgid "XSPF playlist"
21712 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21715 msgid "M3U playlist"
21716 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21719 msgid "M3U8 playlist"
21720 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21723 msgid "Save playlist as..."
21724 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21727 msgid "Open subtitles..."
21728 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21731 msgid "Media Files"
21732 msgstr "Ficheiros multimedia"
21734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21735 msgid "Subtitle Files"
21736 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21739 msgid "All Files"
21740 msgstr "Todos os ficheiros"
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21743 msgid "Stream Output"
21744 msgstr "Saída de fluxo"
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21747 msgid ""
21748 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21749 "on your private network, or on the Internet.\n"
21750 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21751 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21752 msgstr ""
21753 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21754 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21755 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21756 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21759 msgid ""
21760 "Stream output string.\n"
21761 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21762 "but you can change it manually."
21763 msgstr ""
21764 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21765 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21766 "mais pode cambialo manualmente."
21768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21769 msgid "Toolbars Editor"
21770 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21773 msgid "Toolbar Elements"
21774 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21777 msgid "Flat Button"
21778 msgstr "Botón plano"
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21781 #, fuzzy
21782 msgid "Next widget style"
21783 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21786 msgid "Big Button"
21787 msgstr "Botón grande"
21789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21790 msgid "Native Slider"
21791 msgstr "Deslizador nativo"
21793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21794 msgid "Main Toolbar"
21795 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21798 msgid "Above the Video"
21799 msgstr "Sobre o vídeo"
21801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21802 msgid "Toolbar position:"
21803 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21806 msgid "Line 1:"
21807 msgstr "Liña 1:"
21809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21810 msgid "Line 2:"
21811 msgstr "Liña 2:"
21813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21814 msgid "Time Toolbar"
21815 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21818 #, fuzzy
21819 msgid "Advanced Widget"
21820 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21823 msgid "Fullscreen Controller"
21824 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21827 msgid "New profile"
21828 msgstr "Perfil novo"
21830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21831 msgid "Delete the current profile"
21832 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21835 msgid "Select profile:"
21836 msgstr "Seleccionar perfil:"
21838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21839 #, fuzzy
21840 msgid "Preview"
21841 msgstr "Anterior"
21843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21844 msgid "Cl&ose"
21845 msgstr "P&echar"
21847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21848 msgid "Profile Name"
21849 msgstr "Nome do perfil"
21851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21852 msgid "Please enter the new profile name."
21853 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21856 msgid "Spacer"
21857 msgstr "Espazador"
21859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21860 msgid "Expanding Spacer"
21861 msgstr "Espazador expansíbel"
21863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21864 msgid "Splitter"
21865 msgstr "Divisor"
21867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21868 msgid "Time Slider"
21869 msgstr "Deslizador de tempo"
21871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21872 msgid "Small Volume"
21873 msgstr "Volume pequeno"
21875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21876 msgid "DVD menus"
21877 msgstr "Menús de DVD"
21879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21880 msgid "Advanced Buttons"
21881 msgstr "Botóns avanzados"
21883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21884 msgid "Playback Buttons"
21885 msgstr "Botóns de reprodución"
21887 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21888 msgid "Aspect ratio selector"
21889 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21891 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21892 msgid "Speed selector"
21893 msgstr "Selector de velocidade"
21895 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21896 msgid "Broadcast"
21897 msgstr "Broadcast"
21899 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21900 msgid "Schedule"
21901 msgstr "Programación"
21903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21904 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21905 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21908 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21909 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21911 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21912 msgid "Day / Month / Year:"
21913 msgstr "Día / mes / ano:"
21915 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21916 msgid "Repeat:"
21917 msgstr "Repetir:"
21919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21920 msgid "Repeat delay:"
21921 msgstr "Repetir o atraso:"
21923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21925 msgid " days"
21926 msgstr " días"
21928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21929 msgid "I&mport"
21930 msgstr "I&mportar"
21932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21933 msgid "E&xport"
21934 msgstr "E&xportar"
21936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21937 msgid "Save VLM configuration as..."
21938 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21941 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21942 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21945 msgid "Open VLM configuration..."
21946 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21949 msgid "Broadcast: "
21950 msgstr "Broadcast: "
21952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21953 msgid "Schedule: "
21954 msgstr "Programación: "
21956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21957 msgid "VOD: "
21958 msgstr "VOD: "
21960 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21961 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21962 msgstr ""
21964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21965 msgid "Control menu for the player"
21966 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21969 msgid "Paused"
21970 msgstr "En pausa"
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21973 msgid "&Media"
21974 msgstr "&Multimedia"
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21977 msgid "P&layback"
21978 msgstr "&Reprodución"
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21981 msgid "&Audio"
21982 msgstr "S&on"
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21985 msgid "&Video"
21986 msgstr "&Vídeo"
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21989 msgid "Subti&tle"
21990 msgstr "Subtí&tulo"
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21993 msgid "T&ools"
21994 msgstr "F&erramentas"
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21997 msgid "V&iew"
21998 msgstr "Ve&r"
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
22001 msgid "&Help"
22002 msgstr "&Axuda"
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
22005 msgid "Open &File..."
22006 msgstr "Abrir &ficheiro…"
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
22009 msgid "&Open Multiple Files..."
22010 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
22013 msgid "Open &Disc..."
22014 msgstr "Abrir &disco…"
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
22017 msgid "Open &Network Stream..."
22018 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
22021 msgid "Open &Capture Device..."
22022 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
22025 msgid "Open &Location from clipboard"
22026 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
22029 msgid "Open &Recent Media"
22030 msgstr "Abrir medios &recentes"
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22033 msgid "Conve&rt / Save..."
22034 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22037 msgid "&Stream..."
22038 msgstr "Flu&xo…"
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22041 msgid "Quit at the end of playlist"
22042 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22045 msgid "Close to systray"
22046 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22049 msgid "&Quit"
22050 msgstr "&Saír"
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22053 msgid "&Effects and Filters"
22054 msgstr "&Efectos e filtros"
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22057 msgid "&Track Synchronization"
22058 msgstr "Sincronización da pis&ta"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22061 msgid "Program Guide"
22062 msgstr "Guía de programación"
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22065 msgid "Plu&gins and extensions"
22066 msgstr "Extensións e p&lugins"
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22069 msgid "Customi&ze Interface..."
22070 msgstr "Personali&zar a interface…"
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22073 msgid "&Preferences"
22074 msgstr "&Preferencias"
22076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22077 msgid "&View"
22078 msgstr "&Ver"
22080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22081 msgid "Play&list"
22082 msgstr "&Lista de reprodución"
22084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22085 msgid "Ctrl+L"
22086 msgstr "Ctrl+L"
22088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22089 msgid "Docked Playlist"
22090 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
22092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22093 msgid "Mi&nimal Interface"
22094 msgstr "Interface mí&nima"
22096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22097 msgid "Ctrl+H"
22098 msgstr "Ctrl+H"
22100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22101 msgid "&Fullscreen Interface"
22102 msgstr "Interface de &pantalla completa"
22104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22105 msgid "&Advanced Controls"
22106 msgstr "Controis &avanzados"
22108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22109 msgid "Status Bar"
22110 msgstr "Barra de estado"
22112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22113 msgid "Visualizations selector"
22114 msgstr "Selector de visualizacións"
22116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22117 msgid "&Increase Volume"
22118 msgstr "&Subir o volume"
22120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22121 msgid "&Decrease Volume"
22122 msgstr "&Baixar o volume"
22124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22125 msgid "&Mute"
22126 msgstr "S&en son"
22128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22129 msgid "Audio &Track"
22130 msgstr "P&ista de audio"
22132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22133 msgid "Audio &Device"
22134 msgstr "&Dispositivo de audio"
22136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22137 msgid "&Stereo Mode"
22138 msgstr "Modo es&téreo"
22140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22141 msgid "&Visualizations"
22142 msgstr "&Visualizacións"
22144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22145 msgid "Add &Subtitle File..."
22146 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
22148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22149 msgid "Sub &Track"
22150 msgstr "&Pista de subtítulos"
22152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22153 msgid "Video &Track"
22154 msgstr "&Pista de vídeo"
22156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22157 msgid "&Fullscreen"
22158 msgstr "P&antalla completa"
22160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22161 msgid "Always Fit &Window"
22162 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
22164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22165 msgid "Always &on Top"
22166 msgstr "Sempre p&or encima"
22168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22169 msgid "Set as Wall&paper"
22170 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
22172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22173 msgid "&Zoom"
22174 msgstr "&Zoom"
22176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22177 msgid "&Aspect Ratio"
22178 msgstr "Proporción de &aspecto"
22180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22181 msgid "&Crop"
22182 msgstr "&Recortar"
22184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22185 msgid "&Deinterlace"
22186 msgstr "&Desentrelazar"
22188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22189 msgid "&Deinterlace mode"
22190 msgstr "Modo de &desentrelazado"
22192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22193 msgid "&Post processing"
22194 msgstr "&Procesamento posterior"
22196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22197 msgid "Take &Snapshot"
22198 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
22200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22201 msgid "T&itle"
22202 msgstr "&Título"
22204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22205 msgid "&Chapter"
22206 msgstr "&Capítulo"
22208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22209 msgid "&Program"
22210 msgstr "&Programa"
22212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22213 msgid "&Manage"
22214 msgstr "&Xestionar"
22216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22217 msgid "Check for &Updates..."
22218 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
22220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22221 msgid "&Stop"
22222 msgstr "&Deter"
22224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22225 msgid "Pre&vious"
22226 msgstr "An&terior"
22228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22229 msgid "Ne&xt"
22230 msgstr "Seg&uinte"
22232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22233 msgid "Sp&eed"
22234 msgstr "V&elocidade"
22236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22237 msgid "&Faster"
22238 msgstr "Máis &rápido"
22240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22241 msgid "N&ormal Speed"
22242 msgstr "Velocidade n&ormal"
22244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22245 msgid "Slo&wer"
22246 msgstr "Máis le&nto"
22248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22249 msgid "&Jump Forward"
22250 msgstr "&Saltar cara a adiante"
22252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22253 msgid "Jump Bac&kward"
22254 msgstr "Saltar cara a a&trás"
22256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22257 msgid "Ctrl+T"
22258 msgstr "Ctrl+T"
22260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22261 msgid "Open &Network..."
22262 msgstr "Abrir &rede…"
22264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22265 msgid "Leave Fullscreen"
22266 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
22268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22269 msgid "&Playback"
22270 msgstr "&Reprodución"
22272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22273 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22274 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
22276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22277 msgid "Sho&w VLC media player"
22278 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
22280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22281 msgid "&Open Media"
22282 msgstr "&Abrir un medio"
22284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22285 msgid "&Clear"
22286 msgstr "&Limpar"
22288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22289 #, fuzzy
22290 msgid "&Save To Playlist"
22291 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22294 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22295 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
22297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22298 msgid ""
22299 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22300 "preferences dialog."
22301 msgstr ""
22302 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
22303 "diálogo de preferencias."
22305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22306 msgid "Systray icon"
22307 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
22309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22310 msgid ""
22311 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22312 "basic actions."
22313 msgstr ""
22314 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
22315 "básicas do VLC media player."
22317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22318 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22319 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22322 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22323 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
22325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22326 msgid "Show playing item name in window title"
22327 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
22329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22330 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22331 msgstr ""
22332 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
22334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22335 msgid "Show notification popup on track change"
22336 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
22338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22339 msgid ""
22340 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22341 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22342 msgstr ""
22343 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
22344 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
22345 "oculto."
22347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22348 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22349 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
22351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22352 msgid ""
22353 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22354 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22355 "extensions."
22356 msgstr ""
22357 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
22358 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
22359 "X11 con extensións compostas."
22361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22362 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22363 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
22365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22366 msgid ""
22367 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22368 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22369 "with composite extensions."
22370 msgstr ""
22371 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
22372 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
22373 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
22375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22376 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22377 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
22379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22380 msgid "Activate the updates availability notification"
22381 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
22383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22384 msgid ""
22385 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22386 "once every two weeks."
22387 msgstr ""
22388 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
22389 "unha vez cada dúas semanas."
22391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22392 msgid "Number of days between two update checks"
22393 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
22395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22396 msgid "Ask for network policy at start"
22397 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
22399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22400 msgid "Save the recently played items in the menu"
22401 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
22403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22404 msgid "List of words separated by | to filter"
22405 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
22407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22408 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22409 msgstr ""
22410 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
22411 "no aplicativo"
22413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22414 msgid "Define the colors of the volume slider "
22415 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
22417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22418 msgid ""
22419 "Define the colors of the volume slider\n"
22420 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22421 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22422 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22423 msgstr ""
22424 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
22425 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
22426 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22427 "Unha opción alternativa podería ser "
22428 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22431 msgid "Selection of the starting mode and look "
22432 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
22434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22435 msgid ""
22436 "Start VLC with:\n"
22437 " - normal mode\n"
22438 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22439 " - minimal mode with limited controls"
22440 msgstr ""
22441 "Iniciar o VLC:\n"
22442 " - en modo normal\n"
22443 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
22444 "portada...\n"
22445 " - en modo mínimo con controis limitados"
22447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22448 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22449 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
22451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22452 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22453 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
22455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22456 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22457 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
22459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22460 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22461 msgstr ""
22462 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
22463 "a interface"
22465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22466 msgid "Load extensions on startup"
22467 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
22469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22470 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22471 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
22473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22474 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22475 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
22477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22478 msgid "Display background cone or art"
22479 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
22481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22482 msgid ""
22483 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22484 "disabled to prevent burning screen."
22485 msgstr ""
22486 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
22487 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
22489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22490 msgid "Expanding background cone or art."
22491 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
22493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22494 msgid "Background art fits window's size"
22495 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
22497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22498 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22499 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
22501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22502 msgid ""
22503 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22504 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22505 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22506 "and change the system volume when VLC is not selected."
22507 msgstr ""
22508 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
22509 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
22510 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
22511 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
22513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22514 #, fuzzy
22515 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22516 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22519 msgid "When minimized"
22520 msgstr "Cando estea minimizado"
22522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22523 msgid "Qt interface"
22524 msgstr "Interface Qt"
22526 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22527 #, fuzzy
22528 msgid "Recently Played"
22529 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
22531 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22532 msgid "errors"
22533 msgstr "erros"
22535 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22536 msgid "warnings"
22537 msgstr "avisos"
22539 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22540 msgid "debug"
22541 msgstr "depuración"
22543 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22544 msgid "Open a skin file"
22545 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
22547 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22548 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22549 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22551 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22552 msgid "Open playlist"
22553 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
22555 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22556 msgid "Playlist Files|"
22557 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
22559 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22560 msgid "Save playlist"
22561 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22563 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22564 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22565 msgstr ""
22566 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
22567 "HTML|*.html"
22569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22570 msgid "Skin to use"
22571 msgstr "Aparencia para usar"
22573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22574 msgid "Path to the skin to use."
22575 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
22577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22578 msgid "Config of last used skin"
22579 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
22581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22582 msgid ""
22583 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22584 "automatically, do not touch it."
22585 msgstr ""
22586 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
22587 "automaticamente; non debe tocala."
22589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22590 msgid "Show a systray icon for VLC"
22591 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
22593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22595 msgid "Show VLC on the taskbar"
22596 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22599 msgid "Enable transparency effects"
22600 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22603 msgid ""
22604 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22605 "when moving windows does not behave correctly."
22606 msgstr ""
22607 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22608 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22609 "correcto."
22611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22613 msgid "Use a skinned playlist"
22614 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22617 msgid "Display video in a skinned window if any"
22618 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22621 msgid ""
22622 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22623 "play back video even though no video tag is implemented"
22624 msgstr ""
22625 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22626 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22627 "etiqueta de vídeo inplementada"
22629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22630 msgid "Skinnable Interface"
22631 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22633 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22634 msgid "Select skin"
22635 msgstr "Seleccionar aparencia"
22637 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22638 msgid "Open skin ..."
22639 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22641 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22642 #, fuzzy
22643 msgid "VDPAU adjust video filter"
22644 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22646 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22647 #, fuzzy
22648 msgid "VDPAU video decoder"
22649 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22651 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22652 #, fuzzy
22653 msgid "Temporal-spatial"
22654 msgstr "Temporal"
22656 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22657 msgid "VDPAU"
22658 msgstr ""
22660 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22661 msgid "VDPAU surface conversions"
22662 msgstr ""
22664 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22665 #, fuzzy
22666 msgid "Deinterlacing algorithm"
22667 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
22669 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22670 #, fuzzy
22671 msgid "Inverse telecine"
22672 msgstr "Selección non válida"
22674 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22675 #, fuzzy
22676 msgid "Deinterlace chroma skip"
22677 msgstr "Desentrelazado activado"
22679 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22680 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22681 msgstr ""
22683 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22684 #, fuzzy
22685 msgid "Noise reduction level"
22686 msgstr "Redución de ruídos"
22688 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22689 #, fuzzy
22690 msgid "Scaling quality"
22691 msgstr "Calidade de remostraxe"
22693 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22694 #, fuzzy
22695 msgid "High quality scaling level"
22696 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
22698 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22699 #, fuzzy
22700 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22701 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22703 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22704 #, fuzzy
22705 msgid "VDPAU output"
22706 msgstr "Saída YUV"
22708 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22709 #, fuzzy
22710 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22711 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
22713 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22714 msgid ""
22715 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22716 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22717 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22718 msgstr ""
22719 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22720 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
22721 "principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"
22723 #: modules/lua/vlc.c:46
22724 msgid "Lua interface"
22725 msgstr "Interface Lua"
22727 #: modules/lua/vlc.c:47
22728 msgid "Lua interface module to load"
22729 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22731 #: modules/lua/vlc.c:49
22732 msgid "Lua interface configuration"
22733 msgstr "Configuración de interface Lua"
22735 #: modules/lua/vlc.c:50
22736 msgid ""
22737 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22738 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22739 msgstr ""
22740 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22741 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22743 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22744 msgid "A single password restricts access to this interface."
22745 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22747 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22748 msgid "Source directory"
22749 msgstr "Directorio fonte"
22751 #: modules/lua/vlc.c:56
22752 msgid "Directory index"
22753 msgstr "Índice de directorio"
22755 #: modules/lua/vlc.c:57
22756 msgid "Allow to build directory index"
22757 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22759 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22760 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22761 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22762 msgid "Host"
22763 msgstr "Host"
22765 #: modules/lua/vlc.c:60
22766 msgid ""
22767 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22768 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22769 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22770 msgstr ""
22771 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22772 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22773 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22775 #: modules/lua/vlc.c:65
22776 msgid ""
22777 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22778 "4212."
22779 msgstr ""
22780 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22782 #: modules/lua/vlc.c:73
22783 msgid "CLI input"
22784 msgstr "Entrada da CLI"
22786 #: modules/lua/vlc.c:74
22787 msgid ""
22788 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22789 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22790 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22791 msgstr ""
22792 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22793 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22794 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22796 #: modules/lua/vlc.c:82
22797 msgid "Lua"
22798 msgstr "Lua"
22800 #: modules/lua/vlc.c:83
22801 msgid "Lua interpreter"
22802 msgstr "Intérprete Lua"
22804 #: modules/lua/vlc.c:104
22805 msgid "Lua CLI"
22806 msgstr "CLI Lua"
22808 #: modules/lua/vlc.c:108
22809 msgid "Command-line interface"
22810 msgstr "Interface de liña de comandos"
22812 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22813 msgid "Lua Telnet"
22814 msgstr "Telnet Lua"
22816 #: modules/lua/vlc.c:132
22817 msgid "Lua Meta Fetcher"
22818 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22820 #: modules/lua/vlc.c:133
22821 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22822 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22824 #: modules/lua/vlc.c:138
22825 msgid "Lua Meta Reader"
22826 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22828 #: modules/lua/vlc.c:139
22829 msgid "Read meta data using lua scripts"
22830 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22832 #: modules/lua/vlc.c:145
22833 msgid "Lua Playlist"
22834 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22836 #: modules/lua/vlc.c:146
22837 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22838 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22840 #: modules/lua/vlc.c:151
22841 msgid "Lua Art"
22842 msgstr "Lua Art"
22844 #: modules/lua/vlc.c:152
22845 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22846 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22848 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22849 msgid "Lua Extension"
22850 msgstr "Extensión Lua"
22852 #: modules/lua/vlc.c:164
22853 msgid "Lua SD Module"
22854 msgstr "Módulo Lua de SD"
22856 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22857 msgid "Folder meta data"
22858 msgstr "Cartafol de metadatos"
22860 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22861 msgid "Album art filename"
22862 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22864 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22865 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22866 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22868 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22869 msgid "The username of your last.fm account"
22870 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22873 msgid "The password of your last.fm account"
22874 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22877 msgid "Scrobbler URL"
22878 msgstr "URL do Scrobbler"
22880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22881 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22882 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22884 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22885 msgid "Audioscrobbler"
22886 msgstr "Audioscrobbler"
22888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22889 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22890 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22892 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22893 msgid "last.fm: Authentication failed"
22894 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22897 msgid ""
22898 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22899 "relaunch VLC."
22900 msgstr ""
22901 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22902 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22905 msgid "Last.fm username not set"
22906 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22908 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22909 msgid ""
22910 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22911 "VLC.\n"
22912 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22913 msgstr ""
22914 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22915 "reinicie o VLC.\n"
22916 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22918 #: modules/misc/gnutls.c:51
22919 msgid "TLS cipher priorities"
22920 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22922 #: modules/misc/gnutls.c:52
22923 msgid ""
22924 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22925 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22926 msgstr ""
22927 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22928 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22929 "para unha sintaxe detallada."
22931 #: modules/misc/gnutls.c:63
22932 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22933 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22935 #: modules/misc/gnutls.c:65
22936 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22937 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22939 #: modules/misc/gnutls.c:66
22940 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22941 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22943 #: modules/misc/gnutls.c:67
22944 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22945 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22947 #: modules/misc/gnutls.c:72
22948 msgid "GNU TLS transport layer security"
22949 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22951 #: modules/misc/gnutls.c:79
22952 msgid "GNU TLS server"
22953 msgstr "Servidor GnuTLS"
22955 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22956 #, c-format
22957 msgid ""
22958 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22959 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22960 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22961 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22962 "\n"
22963 "If in doubt, abort now.\n"
22964 msgstr ""
22965 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22966 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22967 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22968 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22969 "privacidade.\n"
22970 "\n"
22971 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22973 #: modules/misc/gnutls.c:279
22974 #, c-format
22975 msgid ""
22976 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22977 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22978 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22979 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22980 "\n"
22981 "If in doubt, abort now.\n"
22982 msgstr ""
22983 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22984 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22985 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22986 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22987 "seguranza ou privacidade.\n"
22988 "\n"
22989 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22991 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22992 #: modules/misc/securetransport.c:334
22993 msgid "Insecure site"
22994 msgstr "Sitio inseguro"
22996 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22997 #: modules/misc/securetransport.c:335
22998 msgid "Abort"
22999 msgstr "Interromper"
23001 #: modules/misc/gnutls.c:295
23002 msgid "View certificate"
23003 msgstr "Ver o certificado"
23005 #: modules/misc/gnutls.c:312
23006 #, c-format
23007 msgid ""
23008 "This is the certificate presented by %s:\n"
23009 "%s\n"
23010 "\n"
23011 "If in doubt, abort now.\n"
23012 msgstr ""
23013 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
23014 "%s\n"
23015 "\n"
23016 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23018 #: modules/misc/gnutls.c:314
23019 msgid "Accept 24 hours"
23020 msgstr "Aceptar por 24 horas"
23022 #: modules/misc/gnutls.c:315
23023 msgid "Accept permanently"
23024 msgstr "Aceptar permanentemente"
23026 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23027 msgid "Playing some media."
23028 msgstr "A reproducir un medio."
23030 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23031 msgid "Power"
23032 msgstr "Enerxía"
23034 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23035 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23036 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
23038 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23039 msgid "XDG-screensaver"
23040 msgstr "Protector de pantalla XDG"
23042 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23043 msgid "XDG screen saver inhibition"
23044 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
23046 #: modules/misc/logger.c:118
23047 msgid "Log format"
23048 msgstr "Formato de rexistro"
23050 #: modules/misc/logger.c:119
23051 msgid "Specify the logging format."
23052 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
23054 #: modules/misc/logger.c:122
23055 msgid "Syslog ident"
23056 msgstr "«Ident» de syslog"
23058 #: modules/misc/logger.c:123
23059 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23060 msgstr ""
23061 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
23062 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
23064 #: modules/misc/logger.c:126
23065 msgid "Syslog facility"
23066 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
23068 #: modules/misc/logger.c:127
23069 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23070 msgstr ""
23071 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
23072 "rexistros."
23074 #: modules/misc/logger.c:154
23075 msgid "Verbosity"
23076 msgstr "Nivel de detalle"
23078 #: modules/misc/logger.c:155
23079 msgid ""
23080 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23081 "--verbose."
23082 msgstr ""
23083 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
23084 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
23086 #: modules/misc/logger.c:159
23087 msgid "Logging"
23088 msgstr "Rexistro"
23090 #: modules/misc/logger.c:160
23091 msgid "File logging"
23092 msgstr "Rexistro de ficheiro"
23094 #: modules/misc/logger.c:166
23095 msgid "Log filename"
23096 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
23098 #: modules/misc/logger.c:166
23099 msgid "Specify the log filename."
23100 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
23102 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23103 msgid "M3U playlist export"
23104 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
23106 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23107 msgid "M3U8 playlist export"
23108 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
23110 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23111 msgid "XSPF playlist export"
23112 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
23114 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23115 msgid "HTML playlist export"
23116 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
23118 #: modules/misc/rtsp.c:61
23119 msgid "Maximum number of connections"
23120 msgstr "Número máximo de conexións"
23122 #: modules/misc/rtsp.c:62
23123 msgid ""
23124 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23125 "0 means no limit."
23126 msgstr ""
23127 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
23128 "0 indica sen límites."
23130 #: modules/misc/rtsp.c:65
23131 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23132 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23134 #: modules/misc/rtsp.c:67
23135 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23136 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
23138 #: modules/misc/rtsp.c:69
23139 msgid ""
23140 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23141 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23142 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23143 "The default is 5."
23144 msgstr ""
23145 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
23146 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
23147 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
23148 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
23150 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23151 msgid "RTSP VoD"
23152 msgstr "RTSP VoD"
23154 #: modules/misc/rtsp.c:76
23155 #, fuzzy
23156 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23157 msgstr "Servidor RTSP VoD"
23159 #: modules/misc/securetransport.c:53
23160 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23161 msgstr ""
23163 #: modules/misc/securetransport.c:66
23164 #, fuzzy
23165 msgid "TLS server support for OS X"
23166 msgstr "Porto de servidor RTSP"
23168 #: modules/misc/securetransport.c:335
23169 msgid "Accept certificate temporarily"
23170 msgstr ""
23172 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23173 msgid "Stats"
23174 msgstr "Estados"
23176 #: modules/misc/stats.c:213
23177 msgid "Stats encoder function"
23178 msgstr "Función de codificador de estados"
23180 #: modules/misc/stats.c:219
23181 msgid "Stats decoder"
23182 msgstr "Descodificador de estados"
23184 #: modules/misc/stats.c:220
23185 msgid "Stats decoder function"
23186 msgstr "Función de descodificador de estados"
23188 #: modules/misc/stats.c:225
23189 msgid "Stats demux"
23190 msgstr "Demultiplexado de estados"
23192 #: modules/misc/stats.c:226
23193 msgid "Stats demux function"
23194 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
23196 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23197 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23198 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23200 #: modules/mux/asf.c:57
23201 msgid "Title to put in ASF comments."
23202 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
23204 #: modules/mux/asf.c:59
23205 msgid "Author to put in ASF comments."
23206 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
23208 #: modules/mux/asf.c:61
23209 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23210 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
23212 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23213 msgid "Comment"
23214 msgstr "Comentario"
23216 #: modules/mux/asf.c:63
23217 msgid "Comment to put in ASF comments."
23218 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
23220 #: modules/mux/asf.c:65
23221 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23222 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
23224 #: modules/mux/asf.c:66
23225 msgid "Packet Size"
23226 msgstr "Tamaño do paquete"
23228 #: modules/mux/asf.c:67
23229 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23230 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
23232 #: modules/mux/asf.c:68
23233 msgid "Bitrate override"
23234 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
23236 #: modules/mux/asf.c:69
23237 msgid ""
23238 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23239 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23240 "in bytes"
23241 msgstr ""
23242 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
23243 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
23244 "bits de audio+vídeo en bytes"
23246 #: modules/mux/asf.c:73
23247 msgid "ASF muxer"
23248 msgstr "Multiplexor ASF"
23250 #: modules/mux/asf.c:563
23251 msgid "Unknown Video"
23252 msgstr "Vídeo descoñecido"
23254 #: modules/mux/avi.c:54
23255 #, fuzzy
23256 msgid "Subject"
23257 msgstr " Obxectos "
23259 #: modules/mux/avi.c:55
23260 #, fuzzy
23261 msgid "Encoder"
23262 msgstr "descodificador"
23264 #: modules/mux/avi.c:56
23265 #, fuzzy
23266 msgid "Keywords"
23267 msgstr "Palabras chave do podcast"
23269 #: modules/mux/avi.c:59
23270 msgid "AVI muxer"
23271 msgstr "Multiplexor AVI"
23273 #: modules/mux/dummy.c:45
23274 msgid "Dummy/Raw muxer"
23275 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
23277 #: modules/mux/mp4.c:48
23278 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23279 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
23281 #: modules/mux/mp4.c:50
23282 msgid ""
23283 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23284 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23285 "downloading."
23286 msgstr ""
23287 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
23288 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
23289 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
23291 #: modules/mux/mp4.c:60
23292 msgid "MP4/MOV muxer"
23293 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23296 msgid "DTS delay (ms)"
23297 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23299 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23300 msgid ""
23301 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23302 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23303 "inside the client decoder."
23304 msgstr ""
23305 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23306 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23307 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23309 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23310 msgid "PES maximum size"
23311 msgstr "Tamaño máximo PES"
23313 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23314 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23315 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
23317 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23318 msgid "PS muxer"
23319 msgstr "Multiplexor PS"
23321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23322 msgid "Video PID"
23323 msgstr "PID de vídeo"
23325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23326 msgid ""
23327 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23328 "the video."
23329 msgstr ""
23330 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
23331 "automaticamente."
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23334 msgid "Audio PID"
23335 msgstr "PID de audio"
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23338 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23339 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23342 msgid "SPU PID"
23343 msgstr "PID SPU"
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23346 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23347 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
23349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23350 msgid "PMT PID"
23351 msgstr "PID PMT"
23353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23354 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23355 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
23357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23358 msgid "TS ID"
23359 msgstr "ID de TS"
23361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23362 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23363 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
23365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23366 msgid "NET ID"
23367 msgstr "ID de NET"
23369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23370 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23371 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
23373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23374 msgid "PMT Program numbers"
23375 msgstr "Números de programa PMT"
23377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23378 msgid ""
23379 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23380 "to be enabled."
23381 msgstr ""
23382 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
23383 "PID como o ID de ES estea activada."
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23386 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23387 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
23389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23390 msgid ""
23391 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23392 "be enabled."
23393 msgstr ""
23394 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
23395 "como o ID de ES estea activada."
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23398 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23399 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
23401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23402 msgid ""
23403 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23404 "be enabled."
23405 msgstr ""
23406 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
23407 "como o ID de ES estea activada."
23409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23410 msgid "Set PID to ID of ES"
23411 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
23413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23414 msgid ""
23415 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23416 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23417 msgstr ""
23418 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
23419 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
23421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23422 msgid "Data alignment"
23423 msgstr "Aliñamento de datos"
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23426 msgid ""
23427 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23428 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23429 msgstr ""
23430 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
23431 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
23432 "incompatibilidades."
23434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23435 msgid "Shaping delay (ms)"
23436 msgstr "Atraso da formación (ms)"
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23439 msgid ""
23440 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23441 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23442 "especially for reference frames."
23443 msgstr ""
23444 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
23445 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
23446 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
23448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23449 msgid "Use keyframes"
23450 msgstr "Usar os fotogramas chave"
23452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23453 msgid ""
23454 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23455 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23456 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23457 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23458 "the biggest frames in the stream."
23459 msgstr ""
23460 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
23461 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
23462 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
23463 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
23464 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
23466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23467 msgid "PCR interval (ms)"
23468 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23471 msgid ""
23472 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23473 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23474 msgstr ""
23475 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
23476 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
23477 "predeterminado é 70 ms)."
23479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23480 msgid "Minimum B (deprecated)"
23481 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23484 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23485 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
23487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23488 msgid "Maximum B (deprecated)"
23489 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23492 msgid ""
23493 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23494 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23495 "inside the client decoder."
23496 msgstr ""
23497 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23498 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23499 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23502 msgid "Crypt audio"
23503 msgstr "Cifrar o audio"
23505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23506 msgid "Crypt audio using CSA"
23507 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
23509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23510 msgid "Crypt video"
23511 msgstr "Cifrar o vídeo"
23513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23514 msgid "Crypt video using CSA"
23515 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
23517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23518 msgid "CSA Key in use"
23519 msgstr "Chave CSA que se está usando"
23521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23522 msgid ""
23523 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23524 "second/2 one."
23525 msgstr ""
23526 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
23527 "ou a even/second/2."
23529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23530 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23531 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
23533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23534 msgid ""
23535 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23536 "header from the value before encrypting."
23537 msgstr ""
23538 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
23539 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
23541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23542 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23543 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23545 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23546 msgid "Multipart JPEG muxer"
23547 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23549 #: modules/mux/ogg.c:47
23550 #, fuzzy
23551 msgid "Index interval"
23552 msgstr "Intervalo IDR"
23554 #: modules/mux/ogg.c:48
23555 msgid ""
23556 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23557 msgstr ""
23559 #: modules/mux/ogg.c:50
23560 #, fuzzy
23561 msgid "Index size ratio"
23562 msgstr "Ficheiro de índice"
23564 #: modules/mux/ogg.c:52
23565 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23566 msgstr ""
23568 #: modules/mux/ogg.c:60
23569 msgid "Ogg/OGM muxer"
23570 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23572 #: modules/mux/wav.c:46
23573 msgid "WAV muxer"
23574 msgstr "Multiplexor WAV"
23576 #: modules/notify/growl.m:104
23577 msgid "Growl Notification Plugin"
23578 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
23580 #: modules/notify/growl.m:282
23581 msgid "New input playing"
23582 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
23584 #: modules/notify/growl.m:305
23585 msgid "Now playing"
23586 msgstr "Reproducindo agora"
23588 #: modules/notify/notify.c:53
23589 msgid "Timeout (ms)"
23590 msgstr "Tempo de espera (ms)"
23592 #: modules/notify/notify.c:54
23593 msgid "How long the notification will be displayed "
23594 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
23596 #: modules/notify/notify.c:59
23597 msgid "Notify"
23598 msgstr "Notificar"
23600 #: modules/notify/notify.c:60
23601 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23602 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
23604 #: modules/packetizer/copy.c:48
23605 msgid "Copy packetizer"
23606 msgstr "Copiar empaquetador"
23608 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23609 msgid "Dirac packetizer"
23610 msgstr "Empaquetador Dirac"
23612 #: modules/packetizer/flac.c:50
23613 msgid "Flac audio packetizer"
23614 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
23616 #: modules/packetizer/h264.c:55
23617 msgid "H.264 video packetizer"
23618 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23620 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23621 #, fuzzy
23622 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23623 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23625 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23626 msgid "MLP/TrueHD parser"
23627 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
23629 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23630 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23631 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23633 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23634 msgid "MPEG4 video packetizer"
23635 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23637 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23638 msgid "Sync on Intra Frame"
23639 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
23641 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23642 msgid ""
23643 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23644 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23645 msgstr ""
23646 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
23647 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
23648 "encontre."
23650 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23651 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23652 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23654 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23655 msgid "MPEG Video"
23656 msgstr "Vídeo MPEG"
23658 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23659 msgid "VC-1 packetizer"
23660 msgstr "Empaquetador VC-1"
23662 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23663 msgid "Bonjour services"
23664 msgstr "Servizos Bonjour"
23666 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23667 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23668 msgid "My Videos"
23669 msgstr "Os meus vídeos"
23671 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23672 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23673 msgid "My Music"
23674 msgstr "A miña música"
23676 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23677 msgid "Picture"
23678 msgstr "Imaxe"
23680 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23681 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23682 msgid "My Pictures"
23683 msgstr "As miñas imaxes"
23685 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23686 msgid "MTP devices"
23687 msgstr "Dispositivos MTP"
23689 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23690 msgid "MTP Device"
23691 msgstr "Dispositivo MTP"
23693 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23694 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23695 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23696 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23697 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23698 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23699 msgid "Discs"
23700 msgstr "Discos"
23702 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23703 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23704 msgid "Local drives"
23705 msgstr "Dispositivos locais"
23707 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23708 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23709 msgid "Podcast URLs list"
23710 msgstr "Lista de URL de podcasts"
23712 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23713 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23714 msgstr ""
23715 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
23717 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23718 msgid "Podcasts"
23719 msgstr "Podcasts"
23721 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23722 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23723 msgid "Audio capture"
23724 msgstr "Captura de audio"
23726 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23727 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23728 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23730 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23731 msgid "Generic"
23732 msgstr "Xenérico"
23734 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23735 msgid "SAP multicast address"
23736 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23738 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23739 msgid ""
23740 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23741 "However, you can specify a specific address."
23742 msgstr ""
23743 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23744 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23746 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23747 msgid "SAP timeout (seconds)"
23748 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23750 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23751 msgid ""
23752 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23753 msgstr ""
23754 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23755 "anuncio novo."
23757 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23758 msgid "Try to parse the announce"
23759 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23761 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23762 msgid ""
23763 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23764 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23765 msgstr ""
23766 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23767 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23769 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23770 msgid "SAP Strict mode"
23771 msgstr "Modo estrito SAP"
23773 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23774 msgid ""
23775 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23776 "announcements."
23777 msgstr ""
23778 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23779 "compatíbeis."
23781 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23782 msgid "SAP"
23783 msgstr "SAP"
23785 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23786 msgid "Network streams (SAP)"
23787 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23789 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23790 msgid "SDP Descriptions parser"
23791 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23793 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23794 msgid "Session"
23795 msgstr "Sesión"
23797 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23798 msgid "Tool"
23799 msgstr "Ferramenta"
23801 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23802 msgid "User"
23803 msgstr "Usuario"
23805 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23806 msgid "Video capture"
23807 msgstr "Captura de vídeo"
23809 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23810 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23811 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23813 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23814 msgid "Audio capture (ALSA)"
23815 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23817 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23818 msgid "CD"
23819 msgstr "CD"
23821 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23822 msgid "DVD"
23823 msgstr "DVD"
23825 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23826 msgid "HD DVD"
23827 msgstr "HD DVD"
23829 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23830 msgid "Unknown type"
23831 msgstr "Tipo descoñecido"
23833 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23834 msgid "Universal Plug'n'Play"
23835 msgstr "Plug'n'Play universal"
23837 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23838 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23839 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23840 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23841 msgid "Screen capture"
23842 msgstr "Captura de pantalla"
23844 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23845 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23846 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23848 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23849 msgid "Applications"
23850 msgstr "Aplicativos"
23852 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23853 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23854 msgid "Desktop"
23855 msgstr "Escritorio"
23857 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23858 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23859 msgid "Preferred Width"
23860 msgstr "Largura preferida"
23862 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23863 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23864 msgid "Preferred Height"
23865 msgstr "Altura preferida"
23867 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23868 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23869 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23871 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23872 msgid "Buffer size in seconds"
23873 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23875 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23876 msgid "DASH"
23877 msgstr "DASH"
23879 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23880 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23881 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23883 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23884 msgid "LZMA decompression"
23885 msgstr "Expansión LZMA"
23887 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23888 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23889 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23891 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23892 msgid "gzip decompression"
23893 msgstr "Expansión gzip"
23895 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23896 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23897 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23899 #: modules/stream_filter/record.c:49
23900 msgid "Internal stream record"
23901 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23903 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23904 msgid "Smooth Streaming"
23905 msgstr "Fluxo suave"
23907 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23908 msgid "Autodel"
23909 msgstr "Eliminar automaticamente"
23911 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23912 msgid "Automatically add/delete input streams"
23913 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23915 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23916 msgid ""
23917 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23918 "this stream later."
23919 msgstr ""
23920 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23921 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23923 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23924 msgid "Destination bridge-in name"
23925 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23927 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23928 msgid ""
23929 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23930 "in at a time, you can discard this option."
23931 msgstr ""
23932 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23933 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23935 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23936 msgid ""
23937 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23938 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23939 "need to raise caching values."
23940 msgstr ""
23941 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23942 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23943 "precisará subir os valores da caché."
23945 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23946 msgid "ID Offset"
23947 msgstr "Desprazamento de ID"
23949 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23950 msgid ""
23951 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23952 "IDs bridge_in will register."
23953 msgstr ""
23954 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23955 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23957 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23958 msgid "Name of current instance"
23959 msgstr "Nome da instancia actual"
23961 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23962 msgid ""
23963 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23964 "at a time, you can discard this option."
23965 msgstr ""
23966 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23967 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23969 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23970 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23971 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23973 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23974 msgid ""
23975 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23976 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23977 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23978 "placeholder streams should have the same format. "
23979 msgstr ""
23980 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23981 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23982 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23983 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23985 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23986 msgid "Placeholder delay"
23987 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23989 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23990 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23991 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23993 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23994 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23995 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23997 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23998 msgid ""
23999 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24000 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24001 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24002 "frames in the streams."
24003 msgstr ""
24004 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
24005 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
24006 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
24007 "dos fotogramas I nos fluxos."
24009 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24010 msgid "Bridge"
24011 msgstr "Ponte"
24013 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24014 msgid "Bridge stream output"
24015 msgstr "Saída de fluxo ponte"
24017 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24018 msgid "Bridge out"
24019 msgstr "Ponte de saída"
24021 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24022 msgid "Bridge in"
24023 msgstr "Ponte de entrada"
24025 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
24026 #: modules/stream_out/setid.c:41
24027 msgid "Elementary Stream ID"
24028 msgstr "ID de fluxo elemental"
24030 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24031 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24032 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
24034 #: modules/stream_out/delay.c:43
24035 msgid "Delay of the ES (ms)"
24036 msgstr "Atraso do ES (ms)"
24038 #: modules/stream_out/delay.c:45
24039 msgid ""
24040 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24041 "negative means advance."
24042 msgstr ""
24043 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
24044 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
24046 #: modules/stream_out/delay.c:55
24047 msgid "Delay a stream"
24048 msgstr "Atrasar un fluxo"
24050 #: modules/stream_out/description.c:54
24051 msgid "Description stream output"
24052 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
24054 #: modules/stream_out/display.c:41
24055 msgid "Enable/disable audio rendering."
24056 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
24058 #: modules/stream_out/display.c:43
24059 msgid "Enable/disable video rendering."
24060 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
24062 #: modules/stream_out/display.c:44
24063 msgid "Delay (ms)"
24064 msgstr "Atraso (ms)"
24066 #: modules/stream_out/display.c:45
24067 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24068 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
24070 #: modules/stream_out/display.c:54
24071 msgid "Display stream output"
24072 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
24074 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24075 msgid "Duplicate stream output"
24076 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
24078 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24079 msgid "Output access method"
24080 msgstr "Método de acceso de saída"
24082 #: modules/stream_out/es.c:43
24083 msgid "This is the default output access method that will be used."
24084 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
24086 #: modules/stream_out/es.c:45
24087 msgid "Audio output access method"
24088 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
24090 #: modules/stream_out/es.c:47
24091 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24092 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
24094 #: modules/stream_out/es.c:48
24095 msgid "Video output access method"
24096 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
24098 #: modules/stream_out/es.c:50
24099 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24100 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
24102 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24103 msgid "Output muxer"
24104 msgstr "Multiplexor de saída"
24106 #: modules/stream_out/es.c:54
24107 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24108 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
24110 #: modules/stream_out/es.c:55
24111 msgid "Audio output muxer"
24112 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
24114 #: modules/stream_out/es.c:57
24115 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24116 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
24118 #: modules/stream_out/es.c:58
24119 msgid "Video output muxer"
24120 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
24122 #: modules/stream_out/es.c:60
24123 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24124 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
24126 #: modules/stream_out/es.c:62
24127 msgid "Output URL"
24128 msgstr "URL de saída"
24130 #: modules/stream_out/es.c:64
24131 msgid "This is the default output URI."
24132 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
24134 #: modules/stream_out/es.c:65
24135 msgid "Audio output URL"
24136 msgstr "URL de saída de audio"
24138 #: modules/stream_out/es.c:67
24139 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24140 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
24142 #: modules/stream_out/es.c:68
24143 msgid "Video output URL"
24144 msgstr "URL de saída de vídeo"
24146 #: modules/stream_out/es.c:70
24147 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24148 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
24150 #: modules/stream_out/es.c:79
24151 msgid "Elementary stream output"
24152 msgstr "Saída de fluxo elemental"
24154 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24155 #, c-format
24156 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24157 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
24159 #: modules/stream_out/gather.c:44
24160 msgid "Gathering stream output"
24161 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
24163 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24164 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24165 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
24167 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24168 msgid "Magazine"
24169 msgstr "Revista"
24171 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24172 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24173 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
24175 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24176 msgid "Page"
24177 msgstr "Páxina"
24179 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24180 msgid "Specify the page containing the language"
24181 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
24183 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24184 msgid "Row"
24185 msgstr "Fila"
24187 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24188 msgid "Specify the row containing the language"
24189 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
24191 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24192 msgid "Lang From Telx"
24193 msgstr "Idioma desde o teletexto"
24195 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24196 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24197 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
24199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24200 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24201 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
24203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24205 msgid "Output video width."
24206 msgstr "Largura do vídeo de saída."
24208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24210 msgid "Output video height."
24211 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24214 msgid "Sample aspect ratio"
24215 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
24217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24218 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24219 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24223 msgid "Video filter"
24224 msgstr "Filtro de vídeo"
24226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24227 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24228 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
24230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24231 msgid "Image chroma"
24232 msgstr "Crominancia da imaxe"
24234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24235 msgid ""
24236 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24237 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24238 msgstr ""
24239 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
24240 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
24242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24243 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24244 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
24246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24247 #: modules/video_filter/rss.c:142
24248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24249 msgid "X offset"
24250 msgstr "Desprazamento X"
24252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24253 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24254 msgstr ""
24255 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
24257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24258 #: modules/video_filter/rss.c:144
24259 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24260 msgid "Y offset"
24261 msgstr "Desprazamento Y"
24263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24264 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24265 msgstr ""
24266 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
24268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24269 msgid "Mosaic bridge"
24270 msgstr "Ponte de mosaico"
24272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24273 msgid "Mosaic bridge stream output"
24274 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
24276 #: modules/stream_out/raop.c:148
24277 msgid "Hostname or IP address of target device"
24278 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
24280 #: modules/stream_out/raop.c:151
24281 msgid ""
24282 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24283 "very loud."
24284 msgstr ""
24285 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
24286 "case silenciado a moi alto."
24288 #: modules/stream_out/raop.c:155
24289 msgid "Password for target device."
24290 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
24292 #: modules/stream_out/raop.c:157
24293 msgid "Password file"
24294 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
24296 #: modules/stream_out/raop.c:158
24297 msgid "Read password for target device from file."
24298 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
24300 #: modules/stream_out/raop.c:161
24301 msgid "RAOP"
24302 msgstr "RAOP"
24304 #: modules/stream_out/raop.c:162
24305 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24306 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
24308 #: modules/stream_out/record.c:50
24309 msgid "Destination prefix"
24310 msgstr "Prefixo do destino"
24312 #: modules/stream_out/record.c:52
24313 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24314 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
24316 #: modules/stream_out/record.c:57
24317 msgid "Record stream output"
24318 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
24320 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24321 msgid "This is the output URL that will be used."
24322 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
24324 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24325 msgid ""
24326 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24327 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24328 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24329 "SDP to be announced via SAP."
24330 msgstr ""
24331 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
24332 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
24333 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
24334 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
24336 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24337 msgid "SAP announcing"
24338 msgstr "Anuncios SAP"
24340 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24341 msgid "Announce this session with SAP."
24342 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
24344 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24345 msgid ""
24346 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24347 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24348 msgstr ""
24349 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
24350 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
24352 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24353 msgid "Session name"
24354 msgstr "Nome de sesión"
24356 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24357 msgid ""
24358 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24359 "Descriptor)."
24360 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
24362 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24363 msgid "Session category"
24364 msgstr "Categoría de sesión"
24366 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24367 msgid ""
24368 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24369 "announced if you choose to use SAP."
24370 msgstr ""
24371 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
24372 "se escolle usar SAP."
24374 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24375 msgid "Session description"
24376 msgstr "Descrición de sesión"
24378 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24379 msgid ""
24380 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24381 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24382 msgstr ""
24383 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
24384 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
24386 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24387 msgid "Session URL"
24388 msgstr "URL de sesión"
24390 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24391 msgid ""
24392 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24393 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24394 "(Session Descriptor)."
24395 msgstr ""
24396 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
24397 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
24398 "Sesión)."
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24401 msgid "Session email"
24402 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
24404 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24405 msgid ""
24406 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24407 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24408 msgstr ""
24409 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
24410 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
24412 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24413 msgid "Session phone number"
24414 msgstr "Número de teléfono de sesión"
24416 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24417 msgid ""
24418 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24419 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24420 msgstr ""
24421 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
24422 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
24424 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24425 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24426 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
24428 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24429 msgid "Audio port"
24430 msgstr "Porto de audio"
24432 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24433 msgid ""
24434 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24435 msgstr ""
24436 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
24438 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24439 msgid "Video port"
24440 msgstr "Porto de vídeo"
24442 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24443 msgid ""
24444 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24445 msgstr ""
24446 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
24448 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24449 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24450 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
24452 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24453 msgid ""
24454 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24455 "packets."
24456 msgstr ""
24457 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
24458 "RTP."
24460 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24461 msgid ""
24462 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24463 "milliseconds."
24464 msgstr ""
24465 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
24466 "definir en milisegundos."
24468 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24469 msgid "Transport protocol"
24470 msgstr "Protocolo de transporte"
24472 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24473 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24474 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
24476 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24477 msgid ""
24478 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24479 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24480 "string."
24481 msgstr ""
24482 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
24483 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
24484 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
24486 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24487 msgid "MP4A LATM"
24488 msgstr "LATM MP4A"
24490 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24491 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24492 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
24494 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24495 msgid "RTSP session timeout (s)"
24496 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
24498 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24499 msgid ""
24500 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24501 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24502 "is 60 (one minute)."
24503 msgstr ""
24504 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
24505 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
24506 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
24508 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24509 msgid "RTP stream output"
24510 msgstr "Saída de audio RTP"
24512 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24513 msgid "RTSP VoD server"
24514 msgstr "Servidor RTSP VoD"
24516 #: modules/stream_out/setid.c:45
24517 msgid "New ES ID"
24518 msgstr "Novo ID de ES"
24520 #: modules/stream_out/setid.c:47
24521 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24522 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
24524 #: modules/stream_out/setid.c:51
24525 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24526 msgstr ""
24527 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
24529 #: modules/stream_out/setid.c:61
24530 msgid "Set ID"
24531 msgstr "Definir ID"
24533 #: modules/stream_out/setid.c:62
24534 msgid "Set ES id"
24535 msgstr "Definir o ID do ES"
24537 #: modules/stream_out/setid.c:63
24538 msgid "Change the id of an elementary stream"
24539 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
24541 #: modules/stream_out/setid.c:74
24542 msgid "Set ES Lang"
24543 msgstr "Definir o idioma do ES"
24545 #: modules/stream_out/setid.c:75
24546 msgid "Set Lang"
24547 msgstr "Definir o idioma"
24549 #: modules/stream_out/setid.c:76
24550 msgid "Change the language of an elementary stream"
24551 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
24553 #: modules/stream_out/smem.c:61
24554 msgid "Video prerender callback"
24555 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
24557 #: modules/stream_out/smem.c:62
24558 msgid ""
24559 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24560 "buffer where render will be done."
24561 msgstr ""
24562 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
24563 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24565 #: modules/stream_out/smem.c:65
24566 msgid "Audio prerender callback"
24567 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
24569 #: modules/stream_out/smem.c:66
24570 msgid ""
24571 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24572 "buffer where render will be done."
24573 msgstr ""
24574 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
24575 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24577 #: modules/stream_out/smem.c:69
24578 msgid "Video postrender callback"
24579 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
24581 #: modules/stream_out/smem.c:70
24582 msgid ""
24583 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24584 "called when the render is into the buffer."
24585 msgstr ""
24586 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
24587 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24589 #: modules/stream_out/smem.c:73
24590 msgid "Audio postrender callback"
24591 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
24593 #: modules/stream_out/smem.c:74
24594 msgid ""
24595 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24596 "called when the render is into the buffer."
24597 msgstr ""
24598 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
24599 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24601 #: modules/stream_out/smem.c:77
24602 msgid "Video Callback data"
24603 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
24605 #: modules/stream_out/smem.c:78
24606 msgid "Data for the video callback function."
24607 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
24609 #: modules/stream_out/smem.c:80
24610 msgid "Audio callback data"
24611 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
24613 #: modules/stream_out/smem.c:81
24614 msgid "Data for the audio callback function."
24615 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
24617 #: modules/stream_out/smem.c:83
24618 msgid "Time Synchronized output"
24619 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
24621 #: modules/stream_out/smem.c:84
24622 msgid ""
24623 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24624 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24625 msgstr ""
24626 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
24627 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
24628 "rápido como sexa posíbel."
24630 #: modules/stream_out/smem.c:96
24631 msgid "Smem"
24632 msgstr "Smem"
24634 #: modules/stream_out/smem.c:97
24635 msgid "Stream output to memory buffer"
24636 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
24638 #: modules/stream_out/stats.c:42
24639 #, fuzzy
24640 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24641 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
24643 #: modules/stream_out/stats.c:43
24644 msgid "Prefix to show on output line"
24645 msgstr ""
24647 #: modules/stream_out/stats.c:52
24648 msgid "Writes statistic info about stream"
24649 msgstr ""
24651 #: modules/stream_out/standard.c:43
24652 msgid "Output method to use for the stream."
24653 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
24655 #: modules/stream_out/standard.c:46
24656 msgid "Muxer to use for the stream."
24657 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
24659 #: modules/stream_out/standard.c:47
24660 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24662 msgid "Output destination"
24663 msgstr "Destino da saída"
24665 #: modules/stream_out/standard.c:49
24666 msgid ""
24667 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24668 msgstr ""
24669 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
24670 "ligados"
24672 #: modules/stream_out/standard.c:50
24673 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24674 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
24676 #: modules/stream_out/standard.c:52
24677 msgid ""
24678 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24679 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24680 msgstr ""
24681 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
24682 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
24683 "ignora isto"
24685 #: modules/stream_out/standard.c:54
24686 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24687 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
24689 #: modules/stream_out/standard.c:56
24690 msgid ""
24691 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24692 "overrides this"
24693 msgstr ""
24694 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
24695 "parámetro «dst» ignora isto"
24697 #: modules/stream_out/standard.c:91
24698 msgid "Standard stream output"
24699 msgstr "Saída de fluxo estándar"
24701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24702 msgid "Video encoder"
24703 msgstr "Codificador de vídeo"
24705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24706 msgid ""
24707 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24708 "options)."
24709 msgstr ""
24710 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
24711 "asociadas)."
24713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24714 msgid "Destination video codec"
24715 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24718 msgid "This is the video codec that will be used."
24719 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24723 msgid "Video bitrate"
24724 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
24726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24727 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24728 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
24730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24731 msgid "Video scaling"
24732 msgstr "Escala de vídeo"
24734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24735 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24736 msgstr ""
24737 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24740 msgid "Video frame-rate"
24741 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24744 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24745 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24748 msgid "Deinterlace video"
24749 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24752 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24753 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24756 msgid "Deinterlace module"
24757 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24760 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24761 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24764 msgid "Maximum video width"
24765 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24768 msgid "Maximum output video width."
24769 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24772 msgid "Maximum video height"
24773 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24776 msgid "Maximum output video height."
24777 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24780 msgid ""
24781 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24782 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24783 msgstr ""
24784 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24785 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24788 msgid "Audio encoder"
24789 msgstr "Codificador de audio"
24791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24792 msgid ""
24793 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24794 "options)."
24795 msgstr ""
24796 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24797 "asociadas)."
24799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24800 msgid "Destination audio codec"
24801 msgstr "Códec de audio de destino"
24803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24804 msgid "This is the audio codec that will be used."
24805 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24808 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24809 msgid "Audio bitrate"
24810 msgstr "Taxa de bits de audio"
24812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24813 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24814 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24817 msgid ""
24818 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24819 msgstr ""
24820 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24821 "48000)."
24823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24824 msgid "This is the language of the audio stream."
24825 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24828 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24829 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24832 msgid "Audio filter"
24833 msgstr "Filtro de audio"
24835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24836 msgid ""
24837 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24838 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24839 msgstr ""
24840 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24841 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24842 "separados por comas."
24844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24845 msgid "Subtitle encoder"
24846 msgstr "Codificador de subtítulos"
24848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24849 msgid ""
24850 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24851 "options)."
24852 msgstr ""
24853 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24854 "súas opcións asociadas)."
24856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24857 msgid "Destination subtitle codec"
24858 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24861 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24862 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24865 msgid ""
24866 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24867 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24868 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24869 "subpicture modules"
24870 msgstr ""
24871 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24872 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24873 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24874 "de subimaxes separados por comas"
24876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24877 msgid "OSD menu"
24878 msgstr "Menú OSD"
24880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24881 msgid ""
24882 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24883 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24886 msgid "Number of threads"
24887 msgstr "Número de fíos"
24889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24890 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24891 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24894 msgid "High priority"
24895 msgstr "Prioridade alta"
24897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24898 msgid ""
24899 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24900 msgstr ""
24901 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24904 msgid "Transcode stream output"
24905 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24908 msgid "Overlays/Subtitles"
24909 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24911 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24912 msgid "Monospace Font"
24913 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24915 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24916 msgid "Font family for the font you want to use"
24917 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24919 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24920 msgid "Font file for the font you want to use"
24921 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24923 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24924 msgid "Font size in pixels"
24925 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24927 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24928 msgid ""
24929 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24930 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24931 "font size."
24932 msgstr ""
24933 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24934 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24935 "tipo de letra relativo."
24937 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24938 msgid "Text opacity"
24939 msgstr "Opacidade do texto"
24941 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24942 msgid ""
24943 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24944 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24945 msgstr ""
24946 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24947 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24949 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24950 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24951 msgid "Text default color"
24952 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24954 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24955 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24956 msgid ""
24957 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24958 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24959 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24960 "(red + green), #FFFFFF = white"
24961 msgstr ""
24962 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24963 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24964 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24965 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24967 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24968 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24969 msgid "Relative font size"
24970 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24972 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24973 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24974 msgid ""
24975 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24976 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24977 msgstr ""
24978 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24979 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24980 "o tamaño relativo ignorarase."
24982 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24983 msgid "Background opacity"
24984 msgstr "Opacidade do fondo"
24986 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24987 msgid "Background color"
24988 msgstr "Cor de fondo"
24990 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24991 msgid "Outline opacity"
24992 msgstr "Opacidade do contorno"
24994 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24995 msgid "Shadow opacity"
24996 msgstr "Opacidade da sombra"
24998 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24999 msgid "Shadow color"
25000 msgstr "Cor da sombra"
25002 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
25003 msgid "Shadow angle"
25004 msgstr "Ángulo da sombra"
25006 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
25007 msgid "Shadow distance"
25008 msgstr "Distancia da sombra"
25010 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25011 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25012 msgid "Smaller"
25013 msgstr "Máis pequeno"
25015 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25016 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25017 msgid "Small"
25018 msgstr "Pequeno"
25020 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25021 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25022 msgid "Large"
25023 msgstr "Grande"
25025 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25026 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25027 msgid "Larger"
25028 msgstr "Máis grande"
25030 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25031 msgid "Use YUVP renderer"
25032 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
25034 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25035 msgid ""
25036 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25037 "you want to encode into DVB subtitles"
25038 msgstr ""
25039 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
25040 "quere codificar subtítulos de DVB"
25042 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25043 msgid "Thin"
25044 msgstr "Delgado"
25046 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25047 msgid "Thick"
25048 msgstr "Groso"
25050 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25051 msgid "Text renderer"
25052 msgstr "Renderizador de texto"
25054 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25055 msgid "Freetype2 font renderer"
25056 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
25058 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25059 msgid "Name for the font you want to use"
25060 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
25062 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25063 msgid "Text renderer for Mac"
25064 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
25066 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25067 msgid "CoreText font renderer"
25068 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
25070 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25071 msgid "SVG template file"
25072 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
25074 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25075 msgid ""
25076 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25077 msgstr ""
25078 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
25079 "cadeas automática"
25081 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25082 msgid "Dummy font renderer"
25083 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
25085 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25086 msgid "Filename for the font you want to use"
25087 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
25089 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25090 msgid "Win32 font renderer"
25091 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
25093 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25094 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25095 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25097 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25098 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25099 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25100 msgid "Conversions from "
25101 msgstr "Conversións desde "
25103 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25104 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25105 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25108 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25109 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25112 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25113 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25115 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25116 msgid "MMX conversions from "
25117 msgstr "Conversións MMX desde "
25119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25120 msgid "SSE2 conversions from "
25121 msgstr "Conversións SSE2 desde "
25123 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25124 msgid "AltiVec conversions from "
25125 msgstr "Conversións AltiVec desde "
25127 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25128 msgid "OpenMAX DL image processing"
25129 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
25131 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25132 msgid "RV32 conversion filter"
25133 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25135 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25136 msgid "Scaling mode"
25137 msgstr "Modo de escala"
25139 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25140 msgid "Scaling mode to use."
25141 msgstr "Modo de escala para usar."
25143 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25144 msgid "Fast bilinear"
25145 msgstr "Bilinear rápido"
25147 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25148 msgid "Bilinear"
25149 msgstr "Bilinear"
25151 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25152 msgid "Bicubic (good quality)"
25153 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
25155 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25156 msgid "Experimental"
25157 msgstr "Experimental"
25159 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25160 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25161 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
25163 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25164 msgid "Area"
25165 msgstr "Área"
25167 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25168 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25169 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
25171 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25172 msgid "Gauss"
25173 msgstr "Gauss"
25175 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25176 msgid "SincR"
25177 msgstr "SincR"
25179 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25180 msgid "Lanczos"
25181 msgstr "Lanczos"
25183 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25184 msgid "Bicubic spline"
25185 msgstr "Spline bicúbico"
25187 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25188 msgid "Video scaling filter"
25189 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25191 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25192 msgid "Swscale"
25193 msgstr "Swscale"
25195 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25196 msgid "Brightness threshold"
25197 msgstr "Limiar de brillo"
25199 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25200 msgid ""
25201 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25202 "threshold value will be the brightness defined below."
25203 msgstr ""
25204 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
25205 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
25207 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25208 msgid "Image contrast (0-2)"
25209 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
25211 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25212 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25213 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
25215 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25216 msgid "Image hue (0-360)"
25217 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
25219 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25220 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25221 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
25223 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25224 msgid "Image saturation (0-3)"
25225 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
25227 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25228 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25229 msgstr ""
25230 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
25232 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25233 msgid "Image brightness (0-2)"
25234 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
25236 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25237 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25238 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
25240 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25241 msgid "Image gamma (0-10)"
25242 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
25244 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25245 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25246 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
25248 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25249 msgid "Image properties filter"
25250 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
25252 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25253 msgid "Image adjust"
25254 msgstr "Axuste de imaxe"
25256 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25257 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25258 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
25260 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25261 msgid "Transparency mask"
25262 msgstr "Máscara de transparencia"
25264 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25265 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25266 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
25268 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25269 msgid "Alpha mask video filter"
25270 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
25272 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25273 msgid "Alpha mask"
25274 msgstr "Máscara alfa"
25276 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25277 msgid "Color scheme"
25278 msgstr "Esquema de cor"
25280 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25281 msgid "Define the glasses' color scheme"
25282 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
25284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25285 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25286 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
25288 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25289 msgid "Window size"
25290 msgstr "Tamaño da xanela"
25292 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25293 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25294 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25296 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25297 msgid "Softening value"
25298 msgstr "Valor de suavizado"
25300 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25301 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25302 msgstr ""
25303 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
25305 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25306 msgid "antiflicker video filter"
25307 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
25309 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25310 msgid "antiflicker"
25311 msgstr "antiescintilacións"
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25314 msgid ""
25315 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25316 "your computer.\n"
25317 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25318 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25319 "\n"
25320 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25321 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25322 "\n"
25323 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25324 "where to get the required parts.\n"
25325 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25326 "in live action."
25327 msgstr ""
25328 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
25329 "conectado co seu computador.\n"
25330 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
25331 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
25332 "\n"
25333 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25334 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25335 "\n"
25336 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
25337 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
25338 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
25339 "dispositivo."
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25342 msgid "Device type"
25343 msgstr "Tipo de dispositivo"
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25346 msgid ""
25347 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25348 "delegate processing to the external process - with more options"
25349 msgstr ""
25350 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
25351 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
25353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25354 msgid "AtmoWin Software"
25355 msgstr "Software AtmoWin"
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25358 msgid "Classic AtmoLight"
25359 msgstr "AtmoLight Clásico"
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25362 msgid "Quattro AtmoLight"
25363 msgstr "Quattro AtmoLight"
25365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25366 msgid "DMX"
25367 msgstr "DMX"
25369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25370 msgid "MoMoLight"
25371 msgstr "MoMoLight"
25373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25374 msgid "fnordlicht"
25375 msgstr "fnordlicht"
25377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25378 msgid "Count of AtmoLight channels"
25379 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
25381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25382 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25383 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
25385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25386 msgid "DMX address for each channel"
25387 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25390 msgid ""
25391 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25392 "values"
25393 msgstr ""
25394 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
25395 "separar os valores"
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25398 msgid "Count of channels"
25399 msgstr "Número de canles"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25402 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25403 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
25405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25406 msgid "Count of fnordlicht's"
25407 msgstr "Número de fnordlicht"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25410 msgid ""
25411 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25412 msgstr ""
25413 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
25414 "canles"
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25417 msgid "Save Debug Frames"
25418 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25421 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25422 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
25424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25425 msgid "Debug Frame Folder"
25426 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25429 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25430 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25433 msgid "Extracted Image Width"
25434 msgstr "Largura da imaxe extraída"
25436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25437 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25438 msgstr ""
25439 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
25440 "predeterminada é 64)"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25443 msgid "Extracted Image Height"
25444 msgstr "Altura da imaxe extraída"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25447 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25448 msgstr ""
25449 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
25450 "predeterminada é 48)"
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25453 msgid "Mark analyzed pixels"
25454 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25457 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25458 msgstr ""
25459 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25462 msgid "Color when paused"
25463 msgstr "Cor cando estea en pausa"
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25466 msgid ""
25467 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25468 "another beer?)"
25469 msgstr ""
25470 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
25471 "que coller outra cervexa?)"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25474 msgid "Pause-Red"
25475 msgstr "Pausa-vermello"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25478 msgid "Red component of the pause color"
25479 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25482 msgid "Pause-Green"
25483 msgstr "Pausa-verde"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25486 msgid "Green component of the pause color"
25487 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25490 msgid "Pause-Blue"
25491 msgstr "Pausa-azul"
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25494 msgid "Blue component of the pause color"
25495 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
25497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25498 msgid "Pause-Fadesteps"
25499 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25502 msgid ""
25503 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25504 msgstr ""
25505 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
25506 "ms)"
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25509 msgid "End-Red"
25510 msgstr "Fin-vermello"
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25513 msgid "Red component of the shutdown color"
25514 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25517 msgid "End-Green"
25518 msgstr "Fin-verde"
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25521 msgid "Green component of the shutdown color"
25522 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25525 msgid "End-Blue"
25526 msgstr "Fin-azul"
25528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25529 msgid "Blue component of the shutdown color"
25530 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25533 msgid "End-Fadesteps"
25534 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25537 msgid ""
25538 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25539 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25540 msgstr ""
25541 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
25542 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25545 msgid "Number of zones on top"
25546 msgstr "Número de zonas na parte superior"
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25549 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25550 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25553 msgid "Number of zones on bottom"
25554 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25557 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25558 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25561 msgid "Zones on left / right side"
25562 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25565 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25566 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25569 msgid "Calculate a average zone"
25570 msgstr "Calcular unha zona promedio"
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25573 msgid ""
25574 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25575 "single channel AtmoLight)"
25576 msgstr ""
25577 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
25578 "unha canle única AtmoLight)"
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25581 msgid "Use Software White adjust"
25582 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25585 msgid ""
25586 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25587 msgstr ""
25588 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
25589 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25592 msgid "White Red"
25593 msgstr "Branco vermello"
25595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25596 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25597 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25600 msgid "White Green"
25601 msgstr "Branco verde"
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25604 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25605 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25608 msgid "White Blue"
25609 msgstr "Branco azul"
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25612 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25613 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25616 msgid "Serial Port/Device"
25617 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25620 msgid ""
25621 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25622 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25623 msgstr ""
25624 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
25625 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25629 msgid "Edge weightning"
25630 msgstr "Aumento do bordo"
25632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25633 msgid ""
25634 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25635 "the frame."
25636 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25639 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25640 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25644 msgid "Darkness limit"
25645 msgstr "Límite de escuridade"
25647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25648 msgid ""
25649 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25650 "than one for letterboxed videos."
25651 msgstr ""
25652 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
25653 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
25654 "pantalla en negro)."
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25657 msgid "Hue windowing"
25658 msgstr "Axuste de matiz"
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25662 msgid "Used for statistics."
25663 msgstr "Úsase para estatísticas."
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25666 msgid "Sat windowing"
25667 msgstr "Axuste de saturación"
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25671 msgid "Filter length (ms)"
25672 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
25674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25675 msgid ""
25676 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25677 msgstr ""
25678 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
25679 "escintilacións."
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25682 msgid "Filter threshold"
25683 msgstr "Limiar do filtro"
25685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25686 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25687 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
25689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25691 msgid "Filter smoothness (%)"
25692 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
25694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25695 msgid "Filter Smoothness"
25696 msgstr "Suavidade do filtro"
25698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25699 msgid "Output Color filter mode"
25700 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
25702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25703 msgid ""
25704 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25705 msgstr ""
25706 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
25708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25709 msgid "No Filtering"
25710 msgstr "Sen filtros"
25712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25713 msgid "Combined"
25714 msgstr "Combinado"
25716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25717 msgid "Percent"
25718 msgstr "Porcentaxe"
25720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25721 msgid "Frame delay (ms)"
25722 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
25724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25725 msgid ""
25726 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25727 "20ms should do the trick."
25728 msgstr ""
25729 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
25730 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
25732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25733 msgid "Channel 0: summary"
25734 msgstr "Canle 0: resumo"
25736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25737 msgid "Channel 1: left"
25738 msgstr "Canle 1: esquerda"
25740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25741 msgid "Channel 2: right"
25742 msgstr "Canle 2: dereita"
25744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25745 msgid "Channel 3: top"
25746 msgstr "Canle 3: superior"
25748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25749 msgid "Channel 4: bottom"
25750 msgstr "Canle 4: inferior"
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25753 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25754 msgstr ""
25755 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
25756 "erróneo :-)"
25758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25759 msgid "disabled"
25760 msgstr "desactivado"
25762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25763 msgid "Zone 4:summary"
25764 msgstr "Zona 4: resumo"
25766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25767 msgid "Zone 3:left"
25768 msgstr "Zona 3: esquerda"
25770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25771 msgid "Zone 1:right"
25772 msgstr "Zona 1: dereita"
25774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25775 msgid "Zone 0:top"
25776 msgstr "Zona 0: superior"
25778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25779 msgid "Zone 2:bottom"
25780 msgstr "Zona 2: inferior"
25782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25783 msgid "Channel / Zone Assignment"
25784 msgstr "Asignación de canle e zona"
25786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25787 msgid ""
25788 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25789 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25790 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25791 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25792 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25793 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25794 msgstr ""
25795 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25796 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25797 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25798 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25799 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25800 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25801 "-1,3,2,1,0"
25803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25804 msgid "Zone 0: Top gradient"
25805 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25808 msgid "Zone 1: Right gradient"
25809 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25812 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25813 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25816 msgid "Zone 3: Left gradient"
25817 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25820 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25821 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25824 msgid ""
25825 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25826 msgstr ""
25827 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25828 "escala de grises"
25830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25831 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25832 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25835 msgid ""
25836 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25837 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25838 msgstr ""
25839 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25840 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25841 "cartafol"
25843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25844 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25845 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25848 msgid ""
25849 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25850 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25851 msgstr ""
25852 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25853 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25856 msgid "AtmoLight Filter"
25857 msgstr "Filtro AtmoLight"
25859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25862 msgid "AtmoLight"
25863 msgstr "AtmoLight"
25865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25866 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25867 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25870 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25871 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25874 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25875 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25878 msgid "DMX options"
25879 msgstr "Opcións DMX"
25881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25882 msgid "MoMoLight options"
25883 msgstr "Opcións MoMoLight"
25885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25886 msgid "fnordlicht options"
25887 msgstr "Opcións fnordlicht"
25889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25890 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25891 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25894 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25895 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25898 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25899 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25902 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25903 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25906 msgid "Change gradients"
25907 msgstr "Cambiar os degradados"
25909 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25910 #: modules/video_filter/logo.c:58
25911 msgid "X coordinate"
25912 msgstr "Coordenada X"
25914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25915 msgid "X coordinate of the bargraph."
25916 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25919 #: modules/video_filter/logo.c:61
25920 msgid "Y coordinate"
25921 msgstr "Coordenada Y"
25923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25924 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25925 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25928 msgid "Transparency of the bargraph"
25929 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25932 msgid ""
25933 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25934 "opacity)."
25935 msgstr ""
25936 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25937 "255 para unha opacidade total)."
25939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25940 msgid "Bargraph position"
25941 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25944 msgid ""
25945 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25946 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25947 "right)."
25948 msgstr ""
25949 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25950 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25951 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25954 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25955 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25958 msgid ""
25959 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25960 msgstr ""
25961 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25962 "predeterminada é 10)."
25964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25966 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25967 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25970 msgid "Audio Bar Graph Video"
25971 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25973 #: modules/video_filter/ball.c:98
25974 msgid "Ball color"
25975 msgstr "Cor da bóla"
25977 #: modules/video_filter/ball.c:100
25978 msgid "Edge visible"
25979 msgstr "Bordo visíbel"
25981 #: modules/video_filter/ball.c:101
25982 msgid "Set edge visibility."
25983 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25985 #: modules/video_filter/ball.c:103
25986 msgid "Ball speed"
25987 msgstr "Velocidade da bóla"
25989 #: modules/video_filter/ball.c:104
25990 msgid ""
25991 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25992 "number of pixels by frame."
25993 msgstr ""
25994 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25995 "píxeles por fotograma."
25997 #: modules/video_filter/ball.c:107
25998 msgid "Ball size"
25999 msgstr "Tamaño da bóla"
26001 #: modules/video_filter/ball.c:108
26002 msgid ""
26003 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26004 "pixels"
26005 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
26007 #: modules/video_filter/ball.c:111
26008 msgid "Gradient threshold"
26009 msgstr "Limiar do degradado"
26011 #: modules/video_filter/ball.c:112
26012 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26013 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
26015 #: modules/video_filter/ball.c:114
26016 msgid "Augmented reality ball game"
26017 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
26019 #: modules/video_filter/ball.c:123
26020 msgid "Ball video filter"
26021 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
26023 #: modules/video_filter/ball.c:124
26024 msgid "Ball"
26025 msgstr "Bóla"
26027 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
26028 msgid "Number of time to blend"
26029 msgstr "Número de veces para mesturar"
26031 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26032 msgid "The number of time the blend will be performed"
26033 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
26035 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
26036 msgid "Alpha of the blended image"
26037 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
26039 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26040 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26041 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
26043 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
26044 msgid "Image to be blended onto"
26045 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
26047 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26048 msgid "The image which will be used to blend onto"
26049 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
26051 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26052 msgid "Chroma for the base image"
26053 msgstr "Crominancia da imaxe base"
26055 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26056 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26057 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
26059 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26060 msgid "Image which will be blended"
26061 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
26063 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26064 msgid "The image blended onto the base image"
26065 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
26067 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26068 msgid "Chroma for the blend image"
26069 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
26071 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26072 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26073 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
26075 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26076 msgid "Blending benchmark filter"
26077 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
26079 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26080 msgid "Blendbench"
26081 msgstr "Banco de probas de mestura"
26083 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26084 msgid "Benchmarking"
26085 msgstr "Bancos de probas"
26087 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26088 msgid "Base image"
26089 msgstr "Imaxe base"
26091 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26092 msgid "Blend image"
26093 msgstr "Imaxe de mestura"
26095 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26096 msgid "Video pictures blending"
26097 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
26099 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26100 msgid ""
26101 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26102 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26103 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26104 "default)."
26105 msgstr ""
26106 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
26107 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
26108 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
26109 "combinación (a predeterminada é o azul)."
26111 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26112 msgid "Bluescreen U value"
26113 msgstr "Valor U da pantalla azul"
26115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26116 msgid ""
26117 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26118 "Defaults to 120 for blue."
26119 msgstr ""
26120 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
26121 "predeterminada é 120 para azul."
26123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26124 msgid "Bluescreen V value"
26125 msgstr "Valor V da pantalla azul"
26127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26128 msgid ""
26129 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26130 "Defaults to 90 for blue."
26131 msgstr ""
26132 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
26133 "opción predeterminada é 90 para azul."
26135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26136 msgid "Bluescreen U tolerance"
26137 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
26139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26140 msgid ""
26141 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26142 "value between 10 and 20 seems sensible."
26143 msgstr ""
26144 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
26145 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
26147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26148 msgid "Bluescreen V tolerance"
26149 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
26151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26152 msgid ""
26153 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26154 "value between 10 and 20 seems sensible."
26155 msgstr ""
26156 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
26157 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
26159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26160 msgid "Bluescreen video filter"
26161 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
26163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26164 msgid "Bluescreen"
26165 msgstr "Pantalla azul"
26167 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26168 msgid "Output width"
26169 msgstr "Largura da saída"
26171 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26172 msgid "Output (canvas) image width"
26173 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
26175 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26176 msgid "Output height"
26177 msgstr "Altura da saída"
26179 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26180 msgid "Output (canvas) image height"
26181 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
26183 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26184 msgid "Output picture aspect ratio"
26185 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
26187 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26188 msgid ""
26189 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26190 "have the same SAR as the input."
26191 msgstr ""
26192 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
26193 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
26194 "entrada."
26196 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26197 msgid "Pad video"
26198 msgstr "Recheo do vídeo"
26200 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26201 msgid ""
26202 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26203 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26204 msgstr ""
26205 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
26206 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
26207 "despois de escalalo."
26209 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26210 msgid "Automatically resize and pad a video"
26211 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
26213 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26214 msgid "Canvas"
26215 msgstr "Lenzo"
26217 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26218 msgid "Canvas video filter"
26219 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
26221 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26222 msgid ""
26223 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26224 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26225 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26226 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26227 msgstr ""
26228 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
26229 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
26230 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
26231 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26232 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26234 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26235 msgid "Select one color in the video"
26236 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
26238 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26239 msgid "Color threshold filter"
26240 msgstr "Filtro de limiares de cor"
26242 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26243 msgid "Saturation threshold"
26244 msgstr "Limiar de saturación"
26246 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26247 msgid "Similarity threshold"
26248 msgstr "Limiar de similitude"
26250 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26251 msgid "Pixels to crop from top"
26252 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
26254 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26255 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26256 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
26258 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26259 msgid "Pixels to crop from bottom"
26260 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
26262 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26263 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26264 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
26266 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26267 msgid "Pixels to crop from left"
26268 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
26270 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26271 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26272 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
26274 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26275 msgid "Pixels to crop from right"
26276 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
26278 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26279 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26280 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
26282 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26283 msgid "Pixels to padd to top"
26284 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
26286 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26287 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26288 msgstr ""
26289 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
26290 "recorte."
26292 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26293 msgid "Pixels to padd to bottom"
26294 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
26296 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26297 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26298 msgstr ""
26299 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
26300 "recorte."
26302 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26303 msgid "Pixels to padd to left"
26304 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
26306 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26307 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26308 msgstr ""
26309 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
26311 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26312 msgid "Pixels to padd to right"
26313 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
26315 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26316 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26317 msgstr ""
26318 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
26320 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26321 #, fuzzy
26322 msgid "Croppadd"
26323 msgstr "Recortar e engadir"
26325 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26326 #, fuzzy
26327 msgid "Video cropping filter"
26328 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26330 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26331 msgid "Padd"
26332 msgstr "Recheo"
26334 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26335 msgid "Latest"
26336 msgstr "Último"
26338 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26339 msgid "AltLine"
26340 msgstr "AltLine"
26342 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26343 msgid "Upconvert"
26344 msgstr "Upconvert"
26346 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26347 msgid "Low"
26348 msgstr "Baixo"
26350 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26351 msgid "Medium"
26352 msgstr "Medio"
26354 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26355 msgid "High"
26356 msgstr "Alto"
26358 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26359 msgid "Streaming deinterlace mode"
26360 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
26362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26363 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26364 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
26366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26367 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26368 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
26370 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26371 msgid ""
26372 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26373 "frame boundaries. \n"
26374 "\n"
26375 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26376 "such as videos from a camcorder. \n"
26377 "\n"
26378 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26379 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26380 "\n"
26381 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26382 "(bright) field, too. \n"
26383 "\n"
26384 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26385 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26386 msgstr ""
26387 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
26388 "do fotograma de entrada. \n"
26389 "\n"
26390 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
26391 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
26392 "videocámara. \n"
26393 "\n"
26394 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
26395 "inferior etc.\n"
26396 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
26397 "\n"
26398 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
26399 "cores do campo novo (brillo). \n"
26400 "\n"
26401 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
26402 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
26403 "banda de memoria maior."
26405 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26406 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26407 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
26409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26410 msgid ""
26411 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26412 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26413 "Default: Low."
26414 msgstr ""
26415 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
26416 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
26417 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
26419 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26420 msgid "Deinterlacing video filter"
26421 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
26423 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26424 msgid "Input FIFO"
26425 msgstr "Entrada FIFO"
26427 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26428 msgid "FIFO which will be read for commands"
26429 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
26431 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26432 msgid "Output FIFO"
26433 msgstr "Saída FIFO"
26435 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26436 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26437 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
26439 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26440 msgid "Dynamic video overlay"
26441 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
26443 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26444 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26446 msgid "Overlay"
26447 msgstr "Superposición"
26449 #: modules/video_filter/erase.c:56
26450 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26451 msgstr ""
26452 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
26454 #: modules/video_filter/erase.c:59
26455 msgid "X coordinate of the mask."
26456 msgstr "Coordenada X da máscara."
26458 #: modules/video_filter/erase.c:61
26459 msgid "Y coordinate of the mask."
26460 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26462 #: modules/video_filter/erase.c:63
26463 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26464 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
26466 #: modules/video_filter/erase.c:68
26467 msgid "Erase video filter"
26468 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
26470 #: modules/video_filter/erase.c:69
26471 msgid "Erase"
26472 msgstr "Eliminar"
26474 #: modules/video_filter/extract.c:62
26475 msgid "RGB component to extract"
26476 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
26478 #: modules/video_filter/extract.c:63
26479 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26480 msgstr ""
26481 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
26483 #: modules/video_filter/extract.c:74
26484 msgid "Extract RGB component video filter"
26485 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
26487 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26488 #, fuzzy
26489 msgid "Freezing interactive video filter"
26490 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
26492 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26493 #, fuzzy
26494 msgid "Freeze"
26495 msgstr "Freestyle"
26497 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26498 msgid "Gaussian's std deviation"
26499 msgstr "Desviación estándar gausiana"
26501 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26502 msgid ""
26503 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26504 "to 3*sigma away in any direction."
26505 msgstr ""
26506 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
26507 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
26509 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26510 msgid "Add a blurring effect"
26511 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
26513 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26514 msgid "Gaussian blur video filter"
26515 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
26517 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26518 msgid "Gaussian Blur"
26519 msgstr "Desenfoque gausiano"
26521 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26522 msgid "Radius in pixels"
26523 msgstr "Radio en píxeles"
26525 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26526 msgid "Strength"
26527 msgstr "Intensidade"
26529 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26530 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26531 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
26533 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26534 msgid "Gradfun video filter"
26535 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26537 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26538 msgid "Gradfun"
26539 msgstr "Gradfun"
26541 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26542 msgid "Debanding algorithm"
26543 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
26545 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26546 msgid "Distort mode"
26547 msgstr "Modo de distorsión"
26549 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26550 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26551 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
26553 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26554 msgid "Gradient image type"
26555 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
26557 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26558 msgid ""
26559 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26560 "keep colors."
26561 msgstr ""
26562 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
26563 "mentres que 1 manterá as cores."
26565 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26566 msgid "Apply cartoon effect"
26567 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
26569 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26570 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26571 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
26573 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26574 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26575 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
26577 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26578 msgid "Gradient video filter"
26579 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
26581 #: modules/video_filter/grain.c:54
26582 msgid "Variance of the gaussian noise"
26583 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
26585 #: modules/video_filter/grain.c:58
26586 msgid "Minimal period"
26587 msgstr "Período mínimo"
26589 #: modules/video_filter/grain.c:59
26590 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26591 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
26593 #: modules/video_filter/grain.c:60
26594 msgid "Maximal period"
26595 msgstr "Período máximo"
26597 #: modules/video_filter/grain.c:61
26598 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26599 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
26601 #: modules/video_filter/grain.c:64
26602 msgid "Grain video filter"
26603 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
26605 #: modules/video_filter/grain.c:65
26606 msgid "Grain"
26607 msgstr "Gran"
26609 #: modules/video_filter/grain.c:66
26610 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26611 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
26613 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26614 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26615 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
26617 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26618 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26619 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
26621 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26622 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26623 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
26625 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26626 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26627 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
26629 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26630 msgid "HQ Denoiser 3D"
26631 msgstr "HQ DeNoise 3D"
26633 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26634 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26635 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
26637 #: modules/video_filter/invert.c:50
26638 msgid "Invert video filter"
26639 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
26641 #: modules/video_filter/invert.c:51
26642 msgid "Color inversion"
26643 msgstr "Inversión de cor"
26645 #: modules/video_filter/logo.c:49
26646 msgid ""
26647 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26648 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26649 "simply enter its filename."
26650 msgstr ""
26651 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
26652 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
26653 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
26655 #: modules/video_filter/logo.c:52
26656 msgid "Logo animation # of loops"
26657 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
26659 #: modules/video_filter/logo.c:53
26660 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26661 msgstr ""
26662 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
26664 #: modules/video_filter/logo.c:55
26665 msgid "Logo individual image time in ms"
26666 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
26668 #: modules/video_filter/logo.c:56
26669 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26670 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
26672 #: modules/video_filter/logo.c:59
26673 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26674 msgstr ""
26675 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26676 "esquerdo."
26678 #: modules/video_filter/logo.c:62
26679 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26680 msgstr ""
26681 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26682 "esquerdo."
26684 #: modules/video_filter/logo.c:64
26685 msgid "Opacity of the logo"
26686 msgstr "Opacidade do logotipo"
26688 #: modules/video_filter/logo.c:65
26689 msgid ""
26690 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26691 msgstr ""
26692 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26693 "opacidade total)."
26695 #: modules/video_filter/logo.c:67
26696 msgid "Logo position"
26697 msgstr "Posición do logotipo"
26699 #: modules/video_filter/logo.c:69
26700 msgid ""
26701 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26702 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26703 msgstr ""
26704 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
26705 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
26706 "arriba á dereita)."
26708 #: modules/video_filter/logo.c:73
26709 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26710 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
26712 #: modules/video_filter/logo.c:92
26713 msgid "Logo sub source"
26714 msgstr "Suborixe de logotipo"
26716 #: modules/video_filter/logo.c:93
26717 msgid "Logo overlay"
26718 msgstr "Superposición do logotipo"
26720 #: modules/video_filter/logo.c:111
26721 msgid "Logo video filter"
26722 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26724 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26725 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26726 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26728 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26729 msgid "Magnify"
26730 msgstr "Ampliar"
26732 #: modules/video_filter/marq.c:89
26733 msgid ""
26734 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26735 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26736 msgstr ""
26738 #: modules/video_filter/marq.c:93
26739 msgid "Text file"
26740 msgstr "Ficheiro de texto"
26742 #: modules/video_filter/marq.c:94
26743 msgid "File to read the marquee text from."
26744 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26746 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26747 msgid "X offset, from the left screen edge."
26748 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26750 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26751 msgid "Y offset, down from the top."
26752 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26754 #: modules/video_filter/marq.c:99
26755 msgid "Timeout"
26756 msgstr "Tempo de espera"
26758 #: modules/video_filter/marq.c:100
26759 msgid ""
26760 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26761 "(remains forever)."
26762 msgstr ""
26763 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26764 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26766 #: modules/video_filter/marq.c:103
26767 msgid "Refresh period in ms"
26768 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26770 #: modules/video_filter/marq.c:104
26771 msgid ""
26772 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26773 "using meta data or time format string sequences."
26774 msgstr ""
26775 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26776 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26778 #: modules/video_filter/marq.c:108
26779 msgid ""
26780 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26781 "totally opaque. "
26782 msgstr ""
26783 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26784 "255 = totalmente opaco. "
26786 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26787 msgid "Font size, pixels"
26788 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26790 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26791 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26792 msgstr ""
26793 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26794 "tamaño de fonte predeterminado)."
26796 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26797 msgid ""
26798 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26799 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26800 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26801 "(red + green), #FFFFFF = white"
26802 msgstr ""
26803 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26804 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26805 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26806 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26808 #: modules/video_filter/marq.c:120
26809 msgid "Marquee position"
26810 msgstr "Posición da marquesiña"
26812 #: modules/video_filter/marq.c:122
26813 msgid ""
26814 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26815 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26816 "6 = top-right)."
26817 msgstr ""
26818 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26819 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26820 "arriba á dereita)."
26822 #: modules/video_filter/marq.c:133
26823 msgid "Display text above the video"
26824 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26826 #: modules/video_filter/marq.c:140
26827 msgid "Marquee"
26828 msgstr "Marquesiña"
26830 #: modules/video_filter/marq.c:141
26831 msgid "Marquee display"
26832 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26834 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26835 msgid "Misc"
26836 msgstr "Varios"
26838 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26839 msgid "Mirror orientation"
26840 msgstr "Orientación do espello"
26842 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26843 msgid ""
26844 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26845 "horizontal"
26846 msgstr ""
26847 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26849 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26850 msgid "Vertical"
26851 msgstr "Vertical"
26853 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26854 msgid "Horizontal"
26855 msgstr "Horizontal"
26857 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26858 msgid "Direction"
26859 msgstr "Dirección"
26861 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26862 msgid "Direction of the mirroring"
26863 msgstr "Dirección da visión en espello"
26865 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26866 msgid "Left to right/Top to bottom"
26867 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26869 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26870 msgid "Right to left/Bottom to top"
26871 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26873 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26874 msgid "Mirror video filter"
26875 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26877 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26878 msgid "Mirror video"
26879 msgstr "Vídeo en espello"
26881 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26882 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26883 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26885 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26886 msgid ""
26887 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26888 "opaque (default)."
26889 msgstr ""
26890 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26891 "e 255 opaco (predeterminado)."
26893 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26894 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26895 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26897 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26898 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26899 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26901 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26902 msgid "Top left corner X coordinate"
26903 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26905 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26906 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26907 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26909 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26910 msgid "Top left corner Y coordinate"
26911 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26913 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26914 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26915 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26917 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26918 msgid "Border width"
26919 msgstr "Largura do bordo"
26921 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26922 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26923 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26925 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26926 msgid "Border height"
26927 msgstr "Altura do bordo"
26929 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26930 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26931 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26933 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26934 msgid "Mosaic alignment"
26935 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26937 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26938 msgid ""
26939 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26940 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26941 "6 = top-right)."
26942 msgstr ""
26943 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26944 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26945 "arriba á esquerda)."
26947 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26948 msgid "Positioning method"
26949 msgstr "Método de posicionamento"
26951 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26952 msgid ""
26953 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26954 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26955 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26956 msgstr ""
26957 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26958 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26959 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26960 "usuario para cada imaxe."
26962 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26963 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26964 msgid "Number of rows"
26965 msgstr "Número de filas"
26967 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26968 msgid ""
26969 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26970 "to \"fixed\")."
26971 msgstr ""
26972 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26973 "está definido como «fixo»)."
26975 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26976 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26977 msgid "Number of columns"
26978 msgstr "Número de columnas"
26980 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26981 msgid ""
26982 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26983 "set to \"fixed\"."
26984 msgstr ""
26985 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26986 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26988 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26989 msgid "Keep aspect ratio"
26990 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26992 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26993 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26994 msgstr ""
26995 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26996 "mosaico."
26998 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26999 msgid "Keep original size"
27000 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
27002 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
27003 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
27004 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
27006 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
27007 msgid "Elements order"
27008 msgstr "Orde dos elementos"
27010 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
27011 msgid ""
27012 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
27013 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
27014 "bridge\" module."
27015 msgstr ""
27016 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
27017 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
27019 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
27020 msgid "Offsets in order"
27021 msgstr "Desprazamentos en orde"
27023 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
27024 msgid ""
27025 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
27026 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
27027 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
27028 msgstr ""
27029 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
27030 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
27031 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
27033 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
27034 msgid ""
27035 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
27036 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
27037 "input."
27038 msgstr ""
27039 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
27040 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
27041 "entrada."
27043 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27044 msgid "auto"
27045 msgstr "automático"
27047 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27048 msgid "fixed"
27049 msgstr "fixo"
27051 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27052 msgid "offsets"
27053 msgstr "desprazamentos"
27055 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
27056 msgid "Mosaic video sub source"
27057 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
27059 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
27060 msgid "Mosaic"
27061 msgstr "Mosaico"
27063 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27064 msgid "Blur factor (1-127)"
27065 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
27067 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27068 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27069 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
27071 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27072 msgid "Motion blur filter"
27073 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
27075 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27076 msgid "Motion detect video filter"
27077 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27079 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27080 #, fuzzy
27081 msgid "Old movie effect video filter"
27082 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27084 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27085 msgid "Old movie"
27086 msgstr ""
27088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27089 msgid "OpenCV face detection example filter"
27090 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
27092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27093 msgid "OpenCV example"
27094 msgstr "Exemplo OpenCV"
27096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27097 msgid "Haar cascade filename"
27098 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
27100 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27101 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27102 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
27104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27105 msgid "Use input chroma unaltered"
27106 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
27108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27109 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27110 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
27112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27113 msgid "RGB32"
27114 msgstr "RGB32"
27116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27117 msgid "Don't display any video"
27118 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
27120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27121 msgid "Display the input video"
27122 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
27124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27125 msgid "Display the processed video"
27126 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
27128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27129 msgid "Show only errors"
27130 msgstr "Mostrar só erros"
27132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27133 msgid "Show errors and warnings"
27134 msgstr "Mostrar erros e avisos"
27136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27137 msgid "Show everything including debug messages"
27138 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
27140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27141 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27142 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
27144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27145 msgid "OpenCV"
27146 msgstr "OpenCV"
27148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27149 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27150 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
27152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27153 msgid ""
27154 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27155 "OpenCV filter"
27156 msgstr ""
27157 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
27159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27160 msgid "OpenCV filter chroma"
27161 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
27163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27164 msgid ""
27165 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27166 msgstr ""
27167 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
27169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27170 msgid "Wrapper filter output"
27171 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
27173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27174 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27175 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
27177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27178 msgid "OpenCV internal filter name"
27179 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
27181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27182 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27183 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
27185 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27186 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27187 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
27189 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27190 msgid "Posterize video filter"
27191 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
27193 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27194 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27195 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
27197 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27198 msgid ""
27199 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27200 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27201 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27202 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27203 msgstr ""
27204 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
27205 "maior)\n"
27206 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
27207 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
27208 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
27209 "seguintes filtros:\n"
27210 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27212 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27213 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27214 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
27216 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27217 msgid "Video post processing filter"
27218 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
27220 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27221 msgid "Postproc"
27222 msgstr "Posprocesamento"
27224 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27225 msgid "Lowest"
27226 msgstr "O máis baixo"
27228 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27229 msgid "Highest"
27230 msgstr "O máis alto"
27232 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27233 msgid "Psychedelic video filter"
27234 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27236 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27237 msgid "Number of puzzle rows"
27238 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
27240 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27241 msgid "Number of puzzle columns"
27242 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
27244 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27245 msgid "Game mode"
27246 msgstr "Modo de xogo"
27248 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27249 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27250 msgstr ""
27251 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
27252 "e o deslizante."
27254 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27255 msgid "Border"
27256 msgstr "Bordo"
27258 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27259 msgid "Unshuffled Border width."
27260 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
27262 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27263 msgid "Small preview"
27264 msgstr "Visualización previa pequena"
27266 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27267 msgid "Show small preview."
27268 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
27270 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27271 msgid "Small preview size"
27272 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
27274 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27275 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27276 msgstr ""
27277 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
27279 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27280 msgid "Piece edge shape size"
27281 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
27283 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27284 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27285 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
27287 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27288 msgid "Auto shuffle"
27289 msgstr "Barallar automaticamente"
27291 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27292 msgid "Auto shuffle delay during game"
27293 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
27295 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27296 msgid "Auto solve"
27297 msgstr "Solucionar automaticamente"
27299 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27300 msgid "Auto solve delay during game"
27301 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
27303 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27304 msgid "Rotation"
27305 msgstr "Rotación"
27307 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27308 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27309 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
27311 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27312 msgid "jigsaw puzzle"
27313 msgstr "quebracabezas"
27315 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27316 msgid "sliding puzzle"
27317 msgstr "quebracabezas deslizante"
27319 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27320 msgid "swap puzzle"
27321 msgstr "permuta de quebracabezas"
27323 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27324 msgid "exchange puzzle"
27325 msgstr "intercambio de quebracabezas"
27327 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27328 msgid "0"
27329 msgstr "0"
27331 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27332 msgid "0/180"
27333 msgstr "0/180"
27335 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27336 msgid "0/90/180/270"
27337 msgstr "0/90/180/270"
27339 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27340 msgid "0/90/180/270/mirror"
27341 msgstr "0/90/180/270/espello"
27343 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27344 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27345 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
27347 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27348 msgid "Puzzle"
27349 msgstr "Quebracabezas"
27351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27352 msgid "VNC Host"
27353 msgstr "Host VNC"
27355 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27356 msgid "VNC hostname or IP address."
27357 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
27359 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27360 msgid "VNC Port"
27361 msgstr "Porto VNC"
27363 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27364 msgid "VNC port number."
27365 msgstr "Número de porto VNC."
27367 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27368 msgid "VNC Password"
27369 msgstr "Contrasinal VNC"
27371 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27372 msgid "VNC password."
27373 msgstr "Contrasinal VNC."
27375 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27376 msgid "VNC poll interval"
27377 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
27379 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27380 msgid ""
27381 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27382 msgstr ""
27383 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
27384 "predeterminada. "
27386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27387 msgid "VNC polling"
27388 msgstr "Consultas VNC"
27390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27391 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27392 msgstr ""
27393 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
27394 "VDR."
27396 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27397 msgid ""
27398 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27399 msgstr ""
27400 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
27401 "ffnetdev VDR."
27403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27404 msgid "Key events"
27405 msgstr "Eventos chave"
27407 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27408 msgid "Send key events to VNC host."
27409 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
27411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27412 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27413 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
27415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27416 msgid ""
27417 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27418 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27419 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27420 "is fully transparent (value 0)."
27421 msgstr ""
27422 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
27423 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
27424 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
27425 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
27427 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27428 msgid "Remote-OSD over VNC"
27429 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27432 msgid "Remote-OSD"
27433 msgstr "OSD remoto"
27435 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27436 msgid "Ripple video filter"
27437 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
27439 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27440 msgid "Ripple"
27441 msgstr "Ondulado"
27443 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27444 msgid "Angle in degrees"
27445 msgstr "Ángulo en graos"
27447 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27448 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27449 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
27451 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27452 msgid "Use motion sensors"
27453 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27455 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27456 msgid "Rotate video filter"
27457 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27459 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27460 msgid "Rotate"
27461 msgstr "Rotar"
27463 #: modules/video_filter/rss.c:129
27464 msgid "Feed URLs"
27465 msgstr "URL de fíos"
27467 #: modules/video_filter/rss.c:130
27468 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27469 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27471 #: modules/video_filter/rss.c:131
27472 msgid "Speed of feeds"
27473 msgstr "Velocidade dos fíos"
27475 #: modules/video_filter/rss.c:132
27476 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27477 msgstr ""
27478 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27479 "máis lento)."
27481 #: modules/video_filter/rss.c:133
27482 msgid "Max length"
27483 msgstr "Lonxitude máxima"
27485 #: modules/video_filter/rss.c:134
27486 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27487 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27489 #: modules/video_filter/rss.c:136
27490 msgid "Refresh time"
27491 msgstr "Tempo de actualización"
27493 #: modules/video_filter/rss.c:137
27494 msgid ""
27495 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27496 "feeds are never updated."
27497 msgstr ""
27498 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27499 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27501 #: modules/video_filter/rss.c:139
27502 msgid "Feed images"
27503 msgstr "Imaxes de fíos"
27505 #: modules/video_filter/rss.c:140
27506 msgid "Display feed images if available."
27507 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27509 #: modules/video_filter/rss.c:147
27510 msgid ""
27511 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27512 "totally opaque."
27513 msgstr ""
27514 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27515 "255 = totalmente opaco."
27517 #: modules/video_filter/rss.c:160
27518 msgid "Text position"
27519 msgstr "Posición do texto"
27521 #: modules/video_filter/rss.c:162
27522 msgid ""
27523 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27524 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27525 "right)."
27526 msgstr ""
27527 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27528 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27529 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27531 #: modules/video_filter/rss.c:166
27532 msgid "Title display mode"
27533 msgstr "Modo de visualización do título"
27535 #: modules/video_filter/rss.c:167
27536 msgid ""
27537 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27538 "images are enabled, 1 otherwise."
27539 msgstr ""
27540 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27541 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27543 #: modules/video_filter/rss.c:169
27544 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27545 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27547 #: modules/video_filter/rss.c:184
27548 msgid "Don't show"
27549 msgstr "Non mostrar"
27551 #: modules/video_filter/rss.c:184
27552 msgid "Always visible"
27553 msgstr "Sempre visíbel"
27555 #: modules/video_filter/rss.c:184
27556 msgid "Scroll with feed"
27557 msgstr "Desprazar co fío"
27559 #: modules/video_filter/rss.c:193
27560 msgid "RSS / Atom"
27561 msgstr "RSS / Atom"
27563 #: modules/video_filter/rss.c:227
27564 msgid "RSS and Atom feed display"
27565 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27567 #: modules/video_filter/scene.c:59
27568 msgid "Image format"
27569 msgstr "Formato de imaxe"
27571 #: modules/video_filter/scene.c:60
27572 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27573 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27575 #: modules/video_filter/scene.c:63
27576 msgid ""
27577 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27578 "characteristics."
27579 msgstr ""
27580 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27581 "ás características do vídeo."
27583 #: modules/video_filter/scene.c:68
27584 msgid ""
27585 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27586 "video characteristics."
27587 msgstr ""
27588 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27589 "ás características do vídeo."
27591 #: modules/video_filter/scene.c:72
27592 msgid "Recording ratio"
27593 msgstr "Proporción de gravación"
27595 #: modules/video_filter/scene.c:73
27596 msgid ""
27597 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27598 msgstr ""
27599 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27600 "cada tres."
27602 #: modules/video_filter/scene.c:76
27603 msgid "Filename prefix"
27604 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27606 #: modules/video_filter/scene.c:77
27607 msgid ""
27608 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27609 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27610 msgstr ""
27611 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27612 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27613 "«true»."
27615 #: modules/video_filter/scene.c:81
27616 msgid "Directory path prefix"
27617 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27619 #: modules/video_filter/scene.c:82
27620 msgid ""
27621 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27622 "will be automatically saved in users homedir."
27623 msgstr ""
27624 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27625 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27626 "usuarios."
27628 #: modules/video_filter/scene.c:86
27629 msgid "Always write to the same file"
27630 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27632 #: modules/video_filter/scene.c:87
27633 msgid ""
27634 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27635 "this case, the number is not appended to the filename."
27636 msgstr ""
27637 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27638 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27640 #: modules/video_filter/scene.c:91
27641 msgid "Send your video to picture files"
27642 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27644 #: modules/video_filter/scene.c:95
27645 msgid "Scene filter"
27646 msgstr "Filtro de escena"
27648 #: modules/video_filter/scene.c:96
27649 msgid "Scene video filter"
27650 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27652 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27653 msgid "Sepia intensity"
27654 msgstr "Intensidade do sepia"
27656 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27657 msgid "Intensity of sepia effect"
27658 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27660 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27661 msgid "Sepia video filter"
27662 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27664 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27665 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27666 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27668 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27669 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27670 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27672 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27673 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27674 msgstr ""
27675 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27677 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27678 msgid "Augment contrast between contours."
27679 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27681 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27682 msgid "Sharpen video filter"
27683 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27685 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27686 msgid "Change subtitle delay"
27687 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27689 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27690 msgid "Delay calculation mode"
27691 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27693 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27694 msgid ""
27695 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27696 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27697 "subtitle delay from its content (text)."
27698 msgstr ""
27699 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27700 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27701 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27703 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27704 msgid "Calculation factor"
27705 msgstr "Factor de cálculo"
27707 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27708 msgid ""
27709 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27710 msgstr ""
27711 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27712 "segundos."
27714 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27715 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27716 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27718 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27719 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27720 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27722 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27723 msgid "Minimum alpha value"
27724 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27726 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27727 msgid ""
27728 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27729 "is fully opaque."
27730 msgstr ""
27731 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27732 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27734 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27735 msgid "Interval between two disappearances"
27736 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27738 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27739 msgid ""
27740 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27741 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27742 "requirement)."
27743 msgstr ""
27744 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27745 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27746 "ampliado para cumprir este requirimento."
27748 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27749 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27750 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27752 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27753 msgid ""
27754 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27755 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27756 "gap)."
27757 msgstr ""
27758 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27759 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27760 "encher o espazo."
27762 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27763 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27764 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27766 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27767 msgid ""
27768 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27769 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27770 "overlap)."
27771 msgstr ""
27772 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27773 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27774 "evitar a superposición."
27776 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27777 msgid "Absolute delay"
27778 msgstr "Atraso absoluto"
27780 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27781 msgid "Relative to source delay"
27782 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27784 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27785 msgid "Relative to source content"
27786 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27788 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27789 msgid "Subsdelay"
27790 msgstr "Atraso de subtítulos"
27792 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27793 msgid "Overlap fix"
27794 msgstr "Arranxo de superposición"
27796 #: modules/video_filter/transform.c:47
27797 msgid "Transform type"
27798 msgstr "Tipo de transformación"
27800 #: modules/video_filter/transform.c:53
27801 msgid "Transpose"
27802 msgstr "Transposición"
27804 #: modules/video_filter/transform.c:53
27805 msgid "Anti-transpose"
27806 msgstr "Sen transposición"
27808 #: modules/video_filter/transform.c:56
27809 msgid "Video transformation filter"
27810 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27812 #: modules/video_filter/transform.c:57
27813 msgid "Transformation"
27814 msgstr "Transformación"
27816 #: modules/video_filter/transform.c:58
27817 msgid "Rotate or flip the video"
27818 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27820 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27821 #, fuzzy
27822 msgid "VHS movie effect video filter"
27823 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27825 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27826 msgid "VHS movie"
27827 msgstr ""
27829 #: modules/video_filter/wave.c:53
27830 msgid "Wave video filter"
27831 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27833 #: modules/video_filter/wave.c:54
27834 msgid "Wave"
27835 msgstr "Onda"
27837 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27838 msgid "YUVP converter"
27839 msgstr "Convertedor YUVP"
27841 #: modules/video_output/aa.c:56
27842 msgid "ASCII Art"
27843 msgstr "Arte ASCII"
27845 #: modules/video_output/aa.c:59
27846 msgid "ASCII-art video output"
27847 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27849 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27850 #, fuzzy
27851 msgid "ANativeWindow"
27852 msgstr "Xanelas activas"
27854 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27855 #, fuzzy
27856 msgid "Android native window"
27857 msgstr "Xanelas activas"
27859 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27860 #, fuzzy
27861 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27862 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27864 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27865 msgid "Chroma used"
27866 msgstr "Crominancia usada"
27868 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27869 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27870 msgstr ""
27871 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27872 "RGB32."
27874 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27875 msgid "Android Surface video output"
27876 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27878 #: modules/video_output/caca.c:56
27879 msgid "Color ASCII art video output"
27880 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27882 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27883 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27884 msgstr ""
27886 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27887 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27888 msgstr ""
27890 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27891 msgid ""
27892 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27893 "After this delay we black out the video."
27894 msgstr ""
27896 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27897 msgid "Picture to display on input signal loss."
27898 msgstr ""
27900 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27901 msgid "Output card"
27902 msgstr "Tarxeta de saída"
27904 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27905 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27906 msgstr ""
27907 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27908 "están numeradas a partir de 0."
27910 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27911 msgid "Desired output mode"
27912 msgstr "Modo de saída desexado"
27914 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27915 msgid ""
27916 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27917 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27918 msgstr ""
27919 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27920 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27922 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27923 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27924 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27926 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27927 msgid ""
27928 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27929 msgstr ""
27930 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27931 "desactiva a saída de audio."
27933 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27934 msgid ""
27935 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27936 "disables audio output."
27937 msgstr ""
27938 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27939 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27941 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27942 msgid "Video connection for DeckLink output."
27943 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27945 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27946 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27947 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27949 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27950 msgid "DecklinkOutput"
27951 msgstr "Saída DeckLink"
27953 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27954 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27955 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27957 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27958 msgid "Decklink General Options"
27959 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27961 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27962 msgid "Decklink Video Output module"
27963 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27965 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27966 msgid "Decklink Video Options"
27967 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27969 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27970 msgid "Decklink Audio Output module"
27971 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27973 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27974 msgid "Decklink Audio Options"
27975 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27977 #: modules/video_output/directfb.c:50
27978 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27979 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27981 #: modules/video_output/drawable.c:34
27982 msgid "Window handle (HWND)"
27983 msgstr "Window handle (HWND)"
27985 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27986 msgid ""
27987 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27988 "will be created."
27989 msgstr ""
27990 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27991 "crearase unha xanela nova."
27993 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27994 msgid "Drawable"
27995 msgstr "Debuxábel"
27997 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27998 msgid "Embedded window video"
27999 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
28001 #: modules/video_output/egl.c:47
28002 msgid "EGL"
28003 msgstr "EGL"
28005 #: modules/video_output/egl.c:48
28006 msgid "EGL extension for OpenGL"
28007 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28009 #: modules/video_output/fb.c:56
28010 msgid "Framebuffer device"
28011 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28013 #: modules/video_output/fb.c:58
28014 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28015 msgstr ""
28016 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
28017 "dev/fb0)."
28019 #: modules/video_output/fb.c:60
28020 msgid "Run fb on current tty"
28021 msgstr "Executar fb no tty actual"
28023 #: modules/video_output/fb.c:62
28024 msgid ""
28025 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28026 "handling with caution)"
28027 msgstr ""
28028 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
28029 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
28031 #: modules/video_output/fb.c:65
28032 msgid "Framebuffer resolution to use"
28033 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
28035 #: modules/video_output/fb.c:67
28036 msgid ""
28037 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28038 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28039 msgstr ""
28040 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
28041 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
28043 #: modules/video_output/fb.c:70
28044 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28045 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
28047 #: modules/video_output/fb.c:72
28048 msgid ""
28049 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
28050 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
28051 "in software."
28052 msgstr ""
28053 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
28054 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
28055 "almacenaxe dupla en búfer de software."
28057 #: modules/video_output/fb.c:76
28058 msgid "Image format (default RGB)"
28059 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
28061 #: modules/video_output/fb.c:77
28062 msgid ""
28063 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28064 "has no way to report its chroma."
28065 msgstr ""
28066 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
28067 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
28069 #: modules/video_output/fb.c:95
28070 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28071 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
28073 #: modules/video_output/gl.c:40
28074 msgid "OpenGL extension"
28075 msgstr "Extensión OpenGL"
28077 #: modules/video_output/gl.c:41
28078 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28079 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
28081 #: modules/video_output/gl.c:42
28082 msgid "OpenGL ES extension"
28083 msgstr "Extensión OpenGL ES"
28085 #: modules/video_output/gl.c:44
28086 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28087 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
28089 #: modules/video_output/gl.c:50
28090 msgid "OpenGL ES2"
28091 msgstr "OpenGL ES2"
28093 #: modules/video_output/gl.c:51
28094 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28095 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
28097 #: modules/video_output/gl.c:61
28098 msgid "OpenGL ES"
28099 msgstr "OpenGL ES"
28101 #: modules/video_output/gl.c:62
28102 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28103 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
28105 #: modules/video_output/gl.c:71
28106 msgid "OpenGL"
28107 msgstr "OpenGL"
28109 #: modules/video_output/gl.c:72
28110 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28111 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
28113 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28114 msgid "GLX"
28115 msgstr "GLX"
28117 #: modules/video_output/glx.c:43
28118 msgid "GLX extension for OpenGL"
28119 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28121 #: modules/video_output/ios2.m:72
28122 msgid "iOS OpenGL video output"
28123 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
28125 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28126 msgid "Enable a workaround for T23"
28127 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
28129 #: modules/video_output/kva.c:52
28130 msgid ""
28131 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28132 "size is equal to or smaller than the movie size."
28133 msgstr ""
28134 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
28135 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
28137 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28138 msgid "Video mode"
28139 msgstr "Modo de vídeo"
28141 #: modules/video_output/kva.c:57
28142 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28143 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
28145 #: modules/video_output/kva.c:62
28146 msgid "SNAP"
28147 msgstr "SNAP"
28149 #: modules/video_output/kva.c:62
28150 msgid "WarpOverlay!"
28151 msgstr "WarpOverlay!"
28153 #: modules/video_output/kva.c:62
28154 msgid "VMAN"
28155 msgstr "VMAN"
28157 #: modules/video_output/kva.c:62
28158 msgid "DIVE"
28159 msgstr "DIVE"
28161 #: modules/video_output/kva.c:72
28162 msgid "K Video Acceleration video output"
28163 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28165 #: modules/video_output/macosx.m:86
28166 #, fuzzy
28167 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28168 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
28170 #: modules/video_output/mmal.c:52
28171 #, fuzzy
28172 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28173 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
28175 #: modules/video_output/mmal.c:53
28176 msgid ""
28177 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28178 "directly above and a black background directly below."
28179 msgstr ""
28181 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28182 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28183 msgstr ""
28185 #: modules/video_output/mmal.c:63
28186 msgid "MMAL vout"
28187 msgstr ""
28189 #: modules/video_output/mmal.c:64
28190 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28191 msgstr ""
28193 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28194 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28195 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
28197 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28198 msgid "Direct2D video output"
28199 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
28201 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28202 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28203 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
28205 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28206 msgid "Use hardware blending support"
28207 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
28209 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28210 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28211 msgstr ""
28212 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
28214 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28215 msgid "Pixel Shader"
28216 msgstr ""
28218 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28219 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28220 msgstr ""
28222 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28223 #, fuzzy
28224 msgid "Path to HLSL file"
28225 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
28227 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28228 #, fuzzy
28229 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28230 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
28232 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28233 #, fuzzy
28234 msgid "HLSL File"
28235 msgstr "Gardar o ficheiro"
28237 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28238 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28239 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
28241 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28242 msgid "Direct3D video output"
28243 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28245 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28246 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28247 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
28249 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28250 msgid ""
28251 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28252 "doesn't have any effect when using overlays."
28253 msgstr ""
28254 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
28255 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
28257 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28258 msgid "Use video buffers in system memory"
28259 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
28261 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28262 msgid ""
28263 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28264 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28265 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28266 "doesn't have any effect when using overlays."
28267 msgstr ""
28268 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
28269 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
28270 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
28271 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
28273 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28274 msgid "Use triple buffering for overlays"
28275 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
28277 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28278 msgid ""
28279 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28280 "better video quality (no flickering)."
28281 msgstr ""
28282 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
28283 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
28285 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28286 msgid "Name of desired display device"
28287 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
28289 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28290 msgid ""
28291 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28292 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28293 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28294 msgstr ""
28295 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
28296 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
28297 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
28299 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28300 msgid ""
28301 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28302 "interface"
28303 msgstr ""
28304 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
28305 "Aero de Vista"
28307 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28308 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28309 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28311 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28312 msgid "Wallpaper"
28313 msgstr "Imaxe de fondo"
28315 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28316 msgid "GPU affinity"
28317 msgstr ""
28319 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28320 msgid "OpenGL video output"
28321 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28323 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28324 msgid "Windows GDI video output"
28325 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28327 #: modules/video_output/sdl.c:56
28328 msgid "SDL chroma format"
28329 msgstr "Formato de crominancia SDL"
28331 #: modules/video_output/sdl.c:58
28332 msgid ""
28333 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28334 "improve performances by using the most efficient one."
28335 msgstr ""
28336 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
28337 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
28339 #: modules/video_output/sdl.c:65
28340 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28341 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28343 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28344 msgid "Dummy image chroma format"
28345 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
28347 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28348 msgid ""
28349 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28350 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28351 msgstr ""
28352 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
28353 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
28354 "máis eficaz."
28356 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28357 msgid "Dummy video output"
28358 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
28360 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28361 msgid "Statistics video output"
28362 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
28364 #: modules/video_output/vmem.c:43
28365 msgid "Video memory buffer width."
28366 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
28368 #: modules/video_output/vmem.c:46
28369 msgid "Video memory buffer height."
28370 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
28372 #: modules/video_output/vmem.c:48
28373 msgid "Pitch"
28374 msgstr "Incremento"
28376 #: modules/video_output/vmem.c:49
28377 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28378 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
28380 #: modules/video_output/vmem.c:51
28381 msgid "Chroma"
28382 msgstr "Crominancia"
28384 #: modules/video_output/vmem.c:52
28385 msgid ""
28386 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28387 msgstr ""
28388 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
28389 "por ex. «RV32»."
28391 #: modules/video_output/vmem.c:59
28392 msgid "Video memory output"
28393 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
28395 #: modules/video_output/vmem.c:60
28396 msgid "Video memory"
28397 msgstr "Memoria de vídeo"
28399 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28400 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28401 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28403 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28404 msgid "X11 display"
28405 msgstr "Pantalla X11"
28407 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28408 msgid ""
28409 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28410 "will be used."
28411 msgstr ""
28412 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28413 "pantalla predeterminada."
28415 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28416 msgid "X11 window ID"
28417 msgstr "ID da xanela X11"
28419 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28420 msgid "X window"
28421 msgstr "Xanela X"
28423 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28424 msgid "X11 video window (XCB)"
28425 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
28427 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28428 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28429 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28430 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28431 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28432 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28433 msgctxt "ASCII"
28434 msgid "VLC media player"
28435 msgstr "VLC media player"
28437 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28438 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28439 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28440 msgctxt "ASCII"
28441 msgid "VLC"
28442 msgstr "VLC"
28444 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28445 msgid "VLC"
28446 msgstr "VLC"
28448 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28449 msgid "X11"
28450 msgstr "X11"
28452 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28453 msgid "X11 video output (XCB)"
28454 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28456 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28457 msgid "XVideo adaptor number"
28458 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28460 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28461 msgid ""
28462 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28463 "functional adaptor."
28464 msgstr ""
28465 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28466 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28468 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28469 msgid "XVideo format id"
28470 msgstr "ID do formato XVideo"
28472 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28473 msgid ""
28474 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28475 "match for the video being played."
28476 msgstr ""
28477 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28478 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28480 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28481 msgid "XVideo"
28482 msgstr "XVideo"
28484 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28485 msgid "XVideo output (XCB)"
28486 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28488 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28489 msgid "Video acceleration not available"
28490 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28492 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28493 #, c-format
28494 msgid ""
28495 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28496 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28497 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28498 "the resolution is large."
28499 msgstr ""
28500 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28501 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28502 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28503 "degradado severamente se a resolución é grande."
28505 #: modules/video_output/yuv.c:41
28506 msgid "device, fifo or filename"
28507 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28509 #: modules/video_output/yuv.c:42
28510 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28511 msgstr ""
28512 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28513 "YUV."
28515 #: modules/video_output/yuv.c:46
28516 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28517 msgstr ""
28518 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28519 "I420."
28521 #: modules/video_output/yuv.c:48
28522 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28523 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28525 #: modules/video_output/yuv.c:49
28526 msgid ""
28527 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28528 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28529 "frame into the output destination."
28530 msgstr ""
28531 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28532 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28533 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28535 #: modules/video_output/yuv.c:59
28536 msgid "YUV output"
28537 msgstr "Saída YUV"
28539 #: modules/video_output/yuv.c:60
28540 msgid "YUV video output"
28541 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28543 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28544 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28545 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
28547 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28548 msgid "Video output modules"
28549 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28551 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28552 msgid ""
28553 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28554 "separated list of modules."
28555 msgstr ""
28556 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
28557 "de módulos separados por comas."
28559 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28560 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28561 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
28563 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28564 msgid "Clone video filter"
28565 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
28567 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28568 msgid ""
28569 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28570 msgstr ""
28571 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
28573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28574 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28575 msgstr ""
28576 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
28577 "vídeo"
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28580 msgid "Active windows"
28581 msgstr "Xanelas activas"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28584 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28585 msgstr ""
28586 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
28587 "«todas»."
28589 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28590 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28591 msgstr ""
28592 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
28594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28595 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28596 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
28598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28599 msgid "Panoramix"
28600 msgstr "Panorámico"
28602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28603 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28604 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
28606 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28607 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28608 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
28610 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28611 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28612 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
28614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28615 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28616 msgstr ""
28617 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28620 msgid "Attenuation"
28621 msgstr "Atenuación"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28624 msgid ""
28625 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28626 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28627 msgstr ""
28628 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
28629 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28632 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28633 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28636 msgid ""
28637 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28638 msgstr ""
28639 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
28640 "mesturada"
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28643 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28644 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28647 msgid ""
28648 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28649 msgstr ""
28650 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
28651 "mesturada"
28653 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28654 msgid "Attenuation, end (in %)"
28655 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28657 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28658 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28659 msgstr ""
28660 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
28661 "mesturada"
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28664 msgid "middle position (in %)"
28665 msgstr "posición media (en %)"
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28668 msgid ""
28669 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28670 "of blended zone"
28671 msgstr ""
28672 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
28673 "(Lagrange) da zona mesturada"
28675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28676 msgid "Gamma (Red) correction"
28677 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
28679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28680 msgid ""
28681 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28682 msgstr ""
28683 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
28684 "compoñente Y)"
28686 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28687 msgid "Gamma (Green) correction"
28688 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
28690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28691 msgid ""
28692 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28693 msgstr ""
28694 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28696 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28697 msgid "Gamma (Blue) correction"
28698 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
28700 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28701 msgid ""
28702 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28703 msgstr ""
28704 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28707 msgid "Black Crush for Red"
28708 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
28710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28711 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28712 msgstr ""
28713 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
28714 "compoñente Y)"
28716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28717 msgid "Black Crush for Green"
28718 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28720 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28721 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28722 msgstr ""
28723 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
28724 "compoñente U)"
28726 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28727 msgid "Black Crush for Blue"
28728 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28730 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28731 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28732 msgstr ""
28733 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
28734 "compoñente V)"
28736 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28737 msgid "White Crush for Red"
28738 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
28740 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28741 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28742 msgstr ""
28743 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
28744 "compoñente Y)"
28746 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28747 msgid "White Crush for Green"
28748 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
28750 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28751 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28752 msgstr ""
28753 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
28754 "compoñente U)"
28756 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28757 msgid "White Crush for Blue"
28758 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
28760 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28761 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28762 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
28764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28765 msgid "Black Level for Red"
28766 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
28768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28769 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28770 msgstr ""
28771 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
28773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28774 msgid "Black Level for Green"
28775 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
28777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28778 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28779 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28781 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28782 msgid "Black Level for Blue"
28783 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
28785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28786 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28787 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28790 msgid "White Level for Red"
28791 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
28793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28794 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28795 msgstr ""
28796 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
28798 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28799 msgid "White Level for Green"
28800 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
28802 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28803 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28804 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28806 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28807 msgid "White Level for Blue"
28808 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
28810 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28811 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28812 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28814 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28815 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28816 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
28818 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28819 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28820 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
28822 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28823 msgid "Element aspect ratio"
28824 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
28826 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28827 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28828 msgstr ""
28829 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
28831 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28832 msgid "Wall video filter"
28833 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
28835 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28836 msgid "Image wall"
28837 msgstr "Muro de imaxes"
28839 #: modules/visualization/goom.c:45
28840 msgid "Goom display width"
28841 msgstr "Largura de visualización Goom"
28843 #: modules/visualization/goom.c:46
28844 msgid "Goom display height"
28845 msgstr "Altura de visualización Goom"
28847 #: modules/visualization/goom.c:47
28848 msgid ""
28849 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28850 "will be prettier but more CPU intensive)."
28851 msgstr ""
28852 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28853 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28855 #: modules/visualization/goom.c:50
28856 msgid "Goom animation speed"
28857 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28859 #: modules/visualization/goom.c:51
28860 msgid ""
28861 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28862 msgstr ""
28863 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28864 "predeterminada é 6)."
28866 #: modules/visualization/goom.c:57
28867 msgid "Goom"
28868 msgstr "Goom"
28870 #: modules/visualization/goom.c:58
28871 msgid "Goom effect"
28872 msgstr "Efecto Goom"
28874 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28875 msgid "projectM configuration file"
28876 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28878 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28879 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28880 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28882 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28883 msgid "projectM preset path"
28884 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28886 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28887 msgid "Path to the projectM preset directory"
28888 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28890 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28891 msgid "Title font"
28892 msgstr "Tipo de letra do título"
28894 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28895 msgid "Font used for the titles"
28896 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28898 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28899 msgid "Font menu"
28900 msgstr "Tipo de letra do menú"
28902 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28903 msgid "Font used for the menus"
28904 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28906 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28907 msgid "The width of the video window, in pixels."
28908 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28910 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28911 msgid "The height of the video window, in pixels."
28912 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28914 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28915 msgid "Mesh width"
28916 msgstr "Largura da malla"
28918 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28919 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28920 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28922 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28923 msgid "Mesh height"
28924 msgstr "Altura da malla"
28926 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28927 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28928 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28930 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28931 msgid "Texture size"
28932 msgstr "Tamaño da textura"
28934 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28935 msgid "The size of the texture, in pixels."
28936 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28938 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28939 msgid "projectM"
28940 msgstr "projectM"
28942 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28943 msgid "libprojectM effect"
28944 msgstr "Efecto libprojectM"
28946 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28947 msgid "Effects list"
28948 msgstr "Lista de efectos"
28950 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28951 msgid ""
28952 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28953 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28954 msgstr ""
28955 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28956 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28957 "vúmetro."
28959 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28960 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28961 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28963 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28964 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28965 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28967 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28968 #, fuzzy
28969 msgid "FFT window"
28970 msgstr "Xanela X"
28972 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28973 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28974 msgstr ""
28976 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28977 #, fuzzy
28978 msgid "Kaiser window parameter"
28979 msgstr "Ignorar os parámetros"
28981 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28982 msgid ""
28983 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28984 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28985 msgstr ""
28987 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28988 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28989 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28991 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28992 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28993 msgstr ""
28994 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28995 "20."
28997 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28998 msgid "Number of blank pixels between bands."
28999 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
29001 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29002 msgid "Amplification"
29003 msgstr "Amplificación"
29005 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29006 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29007 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
29009 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29010 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29011 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
29013 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29014 msgid "Enable original graphic spectrum"
29015 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
29017 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29018 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29019 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
29021 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29022 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29023 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
29025 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29026 msgid "Draw the base of the bands"
29027 msgstr "Debuxar a base das bandas"
29029 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29030 msgid "Base pixel radius"
29031 msgstr "Radio de píxeles base"
29033 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29034 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29035 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
29037 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29038 msgid "Spectral sections"
29039 msgstr "Seccións do espectro"
29041 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29042 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29043 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
29045 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29046 msgid "Peak height"
29047 msgstr "Altura do pico"
29049 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29050 msgid "Total pixel height of the peak items."
29051 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
29053 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29054 msgid "Peak extra width"
29055 msgstr "Largura extra do pico"
29057 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29058 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29059 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
29061 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29062 msgid "V-plane color"
29063 msgstr "Cor do plano V"
29065 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29066 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29067 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
29069 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29070 msgid "Visualizer"
29071 msgstr "Visualizador"
29073 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29074 msgid "Visualizer filter"
29075 msgstr "Filtro visualizador"
29077 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29078 msgid "Spectrum analyser"
29079 msgstr "Analizador de espectro"
29081 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
29082 msgid "vsxu"
29083 msgstr "VSXu"
29085 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29086 msgid "#paste your VLM commands here"
29087 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
29089 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29090 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29091 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
29093 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29094 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29095 msgid "Play List"
29096 msgstr "Lista de reprodución"
29098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29100 msgid "Output"
29101 msgstr "Saída"
29103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29104 msgid "Subtitle codec"
29105 msgstr "Códec de subtítulo"
29107 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29108 msgid "Output\tmethod"
29109 msgstr "Método\tde saída"
29111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29112 msgid "Multiplexer"
29113 msgstr "Multiplexor"
29115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29116 msgid "Video FPS"
29117 msgstr "FPS do vídeo"
29119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29120 msgid "MUX options"
29121 msgstr "Opcións de multiplexor"
29123 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29124 msgid "Video scale"
29125 msgstr "Escala de vídeo"
29127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29128 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29129 msgid "Output port"
29130 msgstr "Porto de saída"
29132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29133 msgid "Output\tfile"
29134 msgstr "Ficheiro\tde saída"
29136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29137 msgid "Input media"
29138 msgstr "Medio de entrada"
29140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29141 msgid "Error:"
29142 msgstr "Erro:"
29144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29145 msgid "Sample ui-state-error style."
29146 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
29148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29149 msgid "File name"
29150 msgstr "Nome de ficheiro"
29152 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29153 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29154 msgid "Preamp:"
29155 msgstr "Preamplificación:"
29157 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29158 msgid "Row border"
29159 msgstr "Bordo de fila"
29161 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29162 msgid "Column border"
29163 msgstr "Bordo de columna"
29165 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29166 msgid "Background"
29167 msgstr "Fondo"
29169 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29170 msgid "Mosaic Tiles"
29171 msgstr "Pezas de mosaico"
29173 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29174 msgid "Playback Rate"
29175 msgstr "Taxa de reprodución"
29177 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29178 msgid "Audio Delay"
29179 msgstr "Atraso do audio"
29181 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29182 msgid "Subtitle Delay"
29183 msgstr "Atraso dos subtítulos"
29185 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29186 msgid "Time:"
29187 msgstr "Duración:"
29189 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29190 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29191 msgid "VLC media player - Web Interface"
29192 msgstr "VLC media player - Interface web"
29194 #: share/lua/http/index.html:215
29195 msgid "Hide / Show Library"
29196 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
29198 #: share/lua/http/index.html:216
29199 msgid "Hide / Show Viewer"
29200 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
29202 #: share/lua/http/index.html:217
29203 msgid "Manage Streams"
29204 msgstr "Xestionar os fluxos"
29206 #: share/lua/http/index.html:218
29207 msgid "Track Synchronisation"
29208 msgstr "Sincronización da pista"
29210 #: share/lua/http/index.html:220
29211 msgid "VLM Batch Commands"
29212 msgstr "Comandos en lote do VLM"
29214 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29215 msgid "Loop"
29216 msgstr "Bucle"
29218 #: share/lua/http/index.html:242
29219 msgid "Empty Playlist"
29220 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
29222 #: share/lua/http/index.html:243
29223 msgid "Queue Selected"
29224 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
29226 #: share/lua/http/index.html:244
29227 msgid "Play Selected"
29228 msgstr "Reproducir os seleccionados"
29230 #: share/lua/http/index.html:245
29231 msgid "Refresh List"
29232 msgstr "Actualizar a lista"
29234 #: share/lua/http/index.html:252
29235 msgid "Loading flowplayer..."
29236 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
29238 #: share/lua/http/index.html:252
29239 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29240 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
29242 #: share/lua/http/index.html:263
29243 msgid ""
29244 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29245 "instead of the main interface."
29246 msgstr ""
29247 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
29248 "fluxo, en vez da interface principal."
29250 #: share/lua/http/index.html:264
29251 msgid ""
29252 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29253 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29254 "right: <i>Manage Streams</i>"
29255 msgstr ""
29256 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
29257 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
29258 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
29260 #: share/lua/http/index.html:268
29261 msgid ""
29262 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29263 "stream."
29264 msgstr ""
29265 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
29267 #: share/lua/http/index.html:269
29268 msgid ""
29269 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29270 msgstr ""
29271 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
29272 "i>."
29274 #: share/lua/http/index.html:272
29275 msgid ""
29276 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29277 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29278 "the stream."
29279 msgstr ""
29280 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
29281 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
29282 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
29284 #: share/lua/http/index.html:275
29285 msgid ""
29286 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29287 "button again."
29288 msgstr ""
29289 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
29290 "<i>Abrir fluxo</i>."
29292 #: share/lua/http/index.html:278
29293 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29294 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29297 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29298 msgid "Dialog"
29299 msgstr "Diálogo"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29302 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29303 msgid "Update"
29304 msgstr "Actualizar"
29306 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29307 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29312 msgid "Form"
29313 msgstr "Formulario"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29316 msgid "Preset"
29317 msgstr "Predeterminado"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29320 msgid "0.00 dB"
29321 msgstr "0.00 dB"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29324 msgid "&Verbosity:"
29325 msgstr "Ni&vel de detalle:"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29328 msgid "&Filter:"
29329 msgstr "&Filtro:"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29332 msgid "&Save as..."
29333 msgstr "&Gardar como…"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29336 msgid "Modules Tree"
29337 msgstr "Árbore de módulos"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29340 msgid "Show extended options"
29341 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29344 msgid "Show &more options"
29345 msgstr "Mostrar &máis opcións"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29348 msgid "Change the caching for the media"
29349 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29352 msgid " ms"
29353 msgstr " ms"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29356 msgid "MRL"
29357 msgstr "MRL"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29360 msgid "Start Time"
29361 msgstr "Hora de inicio"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29364 msgid "Edit Options"
29365 msgstr "Editar as opcións"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29368 msgid "Extra media"
29369 msgstr "Medios extra"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29372 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29373 msgstr "MRL completo para VLC interno"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29376 msgid "Select the file"
29377 msgstr "Seleccione o ficheiro"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29380 msgid "Change the start time for the media"
29381 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
29383 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29384 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29385 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29388 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29389 msgstr ""
29390 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
29391 "etc.)"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29394 msgid "Capture mode"
29395 msgstr "Modo de captura"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29398 msgid "Select the capture device type"
29399 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29402 msgid "Device Selection"
29403 msgstr "Selección de dispositivo"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29406 msgid "Options"
29407 msgstr "Opcións"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29410 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29411 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29414 msgid "Advanced options..."
29415 msgstr "Opcións avanzadas…"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29418 msgid "Disc Selection"
29419 msgstr "Selección de disco"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29422 msgid "SVCD/VCD"
29423 msgstr "SVCD/VCD"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29426 msgid "Disable Disc Menus"
29427 msgstr "Desactivar os menús do disco"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29430 msgid "No disc menus"
29431 msgstr "Sen menús de disco"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29434 msgid "Disc device"
29435 msgstr "Dispositivo de disco"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29438 msgid "Starting Position"
29439 msgstr "Posición inicial"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29442 msgid "Audio and Subtitles"
29443 msgstr "Audio e subtítulos"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29446 msgid "Use a sub&title file"
29447 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29450 msgid "Select the subtitle file"
29451 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29454 msgid "Choose one or more media file to open"
29455 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
29457 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29458 msgid "File Selection"
29459 msgstr "Selección de ficheiros"
29461 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29462 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29463 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
29465 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29466 msgid "Add..."
29467 msgstr "Engadir…"
29469 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29470 msgid "Network Protocol"
29471 msgstr "Protocolo de rede"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29474 msgid "Please enter a network URL:"
29475 msgstr "Introduza un URL de rede:"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29478 msgid "Profile edition"
29479 msgstr "Edición de perfís"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29482 msgid "MPEG-TS"
29483 msgstr "MPEG-TS"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29486 msgid "MPEG-PS"
29487 msgstr "MPEG-PS"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29490 msgid "MPEG 1"
29491 msgstr "MPEG 1"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29494 msgid "ASF/WMV"
29495 msgstr "ASF/WMV"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29498 msgid "Webm"
29499 msgstr "Webm"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29502 msgid "MJPEG"
29503 msgstr "MJPEG"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29506 msgid "MKV"
29507 msgstr "MKV"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29510 msgid "Ogg/Ogm"
29511 msgstr "Ogg/Ogm"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29514 msgid "WAV"
29515 msgstr "WAV"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29518 msgid "RAW"
29519 msgstr "RAW"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29522 msgid "MP4/MOV"
29523 msgstr "MP4/MOV"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29526 msgid "FLV"
29527 msgstr "FLV"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29530 msgid "AVI"
29531 msgstr "AVI"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29534 msgid "Features"
29535 msgstr "Funcionalidades"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29538 msgid "Streamable"
29539 msgstr "Pódese emitir"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29542 msgid "Chapters"
29543 msgstr "Capítulos"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29546 msgid "Menus"
29547 msgstr "Menús"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29550 msgid "Frame Rate"
29551 msgstr "Taxa de fotogramas"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29554 msgid "Same as source"
29555 msgstr "Igual que a orixe"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29558 msgid " fps"
29559 msgstr " fps"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29562 msgid "Custom options"
29563 msgstr "Opcións personalizadas"
29565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29566 msgid "Quality"
29567 msgstr "Calidade"
29569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29570 msgid "Not Used"
29571 msgstr "Sen usar"
29573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29574 msgid " kb/s"
29575 msgstr " kb/s"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29578 msgid "Encoding parameters"
29579 msgstr "Parámetros de codificación"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29582 msgid "Frame size"
29583 msgstr "Tamaño do fotograma"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29586 msgid "px"
29587 msgstr "px"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29590 msgid "Sample Rate"
29591 msgstr "Taxa de mostra"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29594 msgid "Set up media sources to stream"
29595 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29598 msgid "Destination Setup"
29599 msgstr "Configuración do destino"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29602 msgid "Select destinations to stream to"
29603 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29606 msgid ""
29607 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29608 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29609 msgstr ""
29610 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
29611 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
29613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29614 msgid "New destination"
29615 msgstr "Destino novo"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29618 msgid "Display locally"
29619 msgstr "Mostrar en local"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29622 msgid "Transcoding Options"
29623 msgstr "Opcións de transcodificación"
29625 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29626 msgid "Select and choose transcoding options"
29627 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29630 msgid "Activate Transcoding"
29631 msgstr "Activar a transcodificación"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29634 msgid "Option Setup"
29635 msgstr "Configuración das opcións"
29637 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29638 msgid "Set up any additional options for streaming"
29639 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
29641 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29642 msgid "Miscellaneous Options"
29643 msgstr "Opcións varias"
29645 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29646 msgid "Stream all elementary streams"
29647 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
29649 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29650 msgid "Generated stream output string"
29651 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
29653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29654 msgid " %"
29655 msgstr " %"
29657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29658 msgid "Output module:"
29659 msgstr "Módulo de saída:"
29661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29662 msgid "Effects"
29663 msgstr "Efectos"
29665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29666 msgid "Visualization:"
29667 msgstr "Visualización:"
29669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29670 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29671 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
29673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29674 msgid "Dolby Surround:"
29675 msgstr "Dolby Surround:"
29677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29678 msgid "Replay gain mode:"
29679 msgstr "Modo Replay Gain:"
29681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29682 msgid "Headphone surround effect"
29683 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
29685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29686 msgid "Normalize volume to:"
29687 msgstr "Normalizar o volume en:"
29689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29690 msgid "Preferred audio language:"
29691 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29694 msgid "Password:"
29695 msgstr "Contrasinal:"
29697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29698 msgid "Username:"
29699 msgstr "Nome de usuario/a:"
29701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29702 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29703 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
29705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29706 msgid "Codecs"
29707 msgstr "Códecs"
29709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29710 msgid "x264 profile and level selection"
29711 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
29713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29714 msgid "x264 preset and tuning selection"
29715 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29718 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29719 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
29721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29722 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29723 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29726 msgid "Video quality post-processing level"
29727 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29730 msgid "Optical drive"
29731 msgstr "Dispositivo óptico"
29733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29734 msgid "Default optical device"
29735 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29738 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29739 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
29741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29742 msgid "HTTP proxy URL"
29743 msgstr "URL do proxy HTTP"
29745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29746 msgid "HTTP (default)"
29747 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29750 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29751 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29754 msgid "Live555 stream transport"
29755 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29758 msgid "Default caching policy"
29759 msgstr "Política predeterminada de caché"
29761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29762 msgid "Menus language:"
29763 msgstr "Idioma dos menús:"
29765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29766 msgid "Look and feel"
29767 msgstr "Aparencia"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29770 msgid "Use custom skin"
29771 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29774 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29775 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29778 msgid "Use native style"
29779 msgstr "Usar o estilo nativo"
29781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29782 msgid "Resize interface to video size"
29783 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29786 msgid "Show controls in full screen mode"
29787 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29790 msgid "Pause playback when minimized"
29791 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29794 msgid "Show media change popup:"
29795 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29798 msgid "Start in minimal view mode"
29799 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29802 msgid "Force window style:"
29803 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29806 msgid "Integrate video in interface"
29807 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29810 msgid "Show systray icon"
29811 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29814 msgid "Skin resource file:"
29815 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29818 msgid "Playlist and Instances"
29819 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29822 msgid "Allow only one instance"
29823 msgstr "Permitir só unha instancia"
29825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29826 msgid "Pause on the last frame of a video"
29827 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29830 msgid "Every "
29831 msgstr "Cada "
29833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29834 msgid "Separate words by | (without space)"
29835 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29838 msgid "Save recently played items"
29839 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29842 msgid "Activate updates notifier"
29843 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29846 msgid "Operating System Integration"
29847 msgstr "Integración co sistema operativo"
29849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29850 msgid "File extensions association"
29851 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29854 msgid "Set up associations..."
29855 msgstr "Configurar as asociacións…"
29857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29858 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29859 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29862 msgid "Show media title on video start"
29863 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29866 msgid "Enable subtitles"
29867 msgstr "Activar os subtítulos"
29869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29870 msgid "Subtitle Language"
29871 msgstr "Idioma do subtítulo"
29873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29874 msgid "Default encoding"
29875 msgstr "Codificación predeterminada"
29877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29878 msgid "Subtitle effects"
29879 msgstr "Efectos de subtítulo"
29881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29882 msgid "Add a shadow"
29883 msgstr "Engadir unha sombra"
29885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29894 msgid " px"
29895 msgstr " px"
29897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29898 msgid "Add a background"
29899 msgstr "Engadir un fondo"
29901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29902 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29903 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29906 msgid "DirectX"
29907 msgstr "DirectX"
29909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29910 msgid "Display device"
29911 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29914 msgid "KVA"
29915 msgstr "KVA"
29917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29918 msgid "Deinterlacing"
29919 msgstr "Desentrelazado"
29921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29922 msgid "Force Aspect Ratio"
29923 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29926 msgid "vlc-snap"
29927 msgstr "vlc-snap"
29929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29930 msgid "1"
29931 msgstr "1"
29933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29934 msgid "Stuff"
29935 msgstr "Produtos"
29937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29938 msgid "Edit settings"
29939 msgstr "Configuracións de edición"
29941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29942 msgid "Control"
29943 msgstr "Control"
29945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29946 msgid "Run manually"
29947 msgstr "Executar de forma manual"
29949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29950 msgid "Setup schedule"
29951 msgstr "Configurar a programación"
29953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29954 msgid "Run on schedule"
29955 msgstr "Execución programada"
29957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29958 msgid "Status"
29959 msgstr "Estado"
29961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29962 msgid "P/P"
29963 msgstr "P/P"
29965 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29966 msgid "Prev"
29967 msgstr "Anterior"
29969 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29970 msgid "Add Input"
29971 msgstr "Engadir entrada"
29973 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29974 msgid "Edit Input"
29975 msgstr "Editar entrada"
29977 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29978 msgid "Clear List"
29979 msgstr "Limpar a lista"
29981 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29982 msgid "Check for VLC updates"
29983 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29985 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29986 msgid "Launching an update request..."
29987 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29989 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29990 msgid "Do you want to download it?"
29991 msgstr "Quere descargala?"
29993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29994 msgid "Essential"
29995 msgstr "Esencial"
29997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29999 msgid ">HHHHHH;#"
30000 msgstr ">HHHHHH;#"
30002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30003 msgid "Negate colors"
30004 msgstr "Negar as cores"
30006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30007 msgid "Colors"
30008 msgstr "Cores"
30010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30011 msgid "Interactive Zoom"
30012 msgstr "Zoom interactivo"
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30015 msgid "Angle"
30016 msgstr "Ángulo"
30018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30019 msgid "Black Slot"
30020 msgstr "Espazo en negro"
30022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30024 msgid "..."
30025 msgstr "…"
30027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30028 msgid "full"
30029 msgstr "completo"
30031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30032 msgid "none"
30033 msgstr "ningún"
30035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30036 msgid "Logo erase"
30037 msgstr "Eliminación de logotipo"
30039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30040 msgid "Mask"
30041 msgstr "Máscara"
30043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30044 msgid "Output Color Filtermode"
30045 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
30047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30048 msgid "Brightness (%)"
30049 msgstr "Brillo (%)"
30051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30052 msgid "Mark analyzed Pixels"
30053 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
30055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30056 msgid "Filter threshold (%)"
30057 msgstr "Limiar do filtro (%)"
30059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30060 msgid "Anaglyph 3D"
30061 msgstr "Anaglifos 3D"
30063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30064 msgid "Mirror"
30065 msgstr "Espello"
30067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30068 msgid "Motion detect"
30069 msgstr "Detección de movemento"
30071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30072 msgid "Spatial blur"
30073 msgstr "Desenfoque espacial"
30075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30076 msgid "Anti-Flickering"
30077 msgstr "Antiescintilacións"
30079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30080 msgid "Soften"
30081 msgstr "Suavizado"
30083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30084 #, fuzzy
30085 msgid "Denoiser"
30086 msgstr "HQ DeNoise 3D"
30088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30089 #, fuzzy
30090 msgid "Spatial luma strength"
30091 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
30093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30094 #, fuzzy
30095 msgid "Temporal luma strength"
30096 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
30098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30099 #, fuzzy
30100 msgid "Spatial chroma strength"
30101 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
30103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30104 #, fuzzy
30105 msgid "Temporal chroma strength"
30106 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
30108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30109 msgid "VLM configurator"
30110 msgstr "Configurador de VLM"
30112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30113 msgid "Media Manager Edition"
30114 msgstr "Edición xestor multimedia"
30116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30117 msgid "Name:"
30118 msgstr "Nome:"
30120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30121 msgid "Input:"
30122 msgstr "Entrada:"
30124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30125 msgid "Select Input"
30126 msgstr "Seleccione a entrada"
30128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30129 msgid "Output:"
30130 msgstr "Saída:"
30132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30133 msgid "Select Output"
30134 msgstr "Seleccione a saída"
30136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30137 msgid "Time Control"
30138 msgstr "Control de tempo"
30140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30141 msgid "Mux Control"
30142 msgstr "Control de multiplexor"
30144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30145 msgid "Muxer:"
30146 msgstr "Multiplexor:"
30148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30149 msgid "AAAA; "
30150 msgstr "AAAA; "
30152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30153 msgid "Media Manager List"
30154 msgstr "Lista do xestor multimedia"
30156 #: modules/access/avcapture.m:55
30157 #, fuzzy
30158 msgid "AVFoundation Video Capture"
30159 msgstr "Captura de vídeo"
30161 #: modules/access/avcapture.m:56
30162 #, fuzzy
30163 msgid "AVFoundation video capture module."
30164 msgstr "Módulo de saída de audio"
30166 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30167 #, fuzzy
30168 msgid "No video devices found"
30169 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30171 #: modules/access/avcapture.m:289
30172 #, fuzzy
30173 msgid ""
30174 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30175 "Please check your connectors and drivers."
30176 msgstr ""
30177 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
30178 "Comprobe os conectadores e os controladores."
30180 #: modules/access/dvb/access.c:54
30181 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30182 msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
30184 #: modules/access/dvb/access.c:55
30185 msgid ""
30186 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30187 "disable this feature if you experience some trouble."
30188 msgstr ""
30189 "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as súas "
30190 "capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta algún "
30191 "problema."
30193 #: modules/access/dvb/access.c:58
30194 #, fuzzy
30195 msgid "Satellite scanning config"
30196 msgstr "Código de intervalo do satélite"
30198 #: modules/access/dvb/access.c:59
30199 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30200 msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
30202 #: modules/access/dvb/access.c:62
30203 #, fuzzy
30204 msgid "DVB"
30205 msgstr "DV"
30207 #: modules/access/dvb/access.c:63
30208 msgid "DVB input with v4l2 support"
30209 msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
30211 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30212 #, fuzzy, c-format
30213 msgid ""
30214 "%.1f MHz (%d services)\n"
30215 "~%s remaining"
30216 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
30218 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30219 msgid "Scanning DVB"
30220 msgstr "Escanear DVB"
30222 #: modules/access/qtsound.m:59
30223 #, fuzzy
30224 msgid "QTSound"
30225 msgstr "Son envolvente"
30227 #: modules/access/qtsound.m:60
30228 #, fuzzy
30229 msgid "QuickTime Sound Capture"
30230 msgstr "Captura de Quicktime"
30232 #: modules/access/qtsound.m:267
30233 #, fuzzy
30234 msgid "No Audio Input device found"
30235 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30237 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30238 #, fuzzy
30239 msgid ""
30240 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30241 "Please check your connectors and drivers."
30242 msgstr ""
30243 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
30244 "Comprobe os conectadores e os controladores."
30246 #: modules/access/qtsound.m:294
30247 #, fuzzy
30248 msgid "No audio input device found"
30249 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30251 #: modules/access/rar/module.c:33
30252 msgid "Uncompressed RAR"
30253 msgstr "RAR sen comprimir"
30255 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30256 #, fuzzy
30257 msgid "Windows Multimedia Device output"
30258 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
30260 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30261 #, fuzzy
30262 msgid "Windows Store audio output"
30263 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
30265 #: modules/codec/scte27.c:42
30266 #, fuzzy
30267 msgid "SCTE-27 decoder"
30268 msgstr "Descodificador G.711"
30270 #: modules/codec/scte27.c:43
30271 msgid "SCTE-27"
30272 msgstr ""
30274 #: modules/codec/svg.c:51
30275 #, fuzzy
30276 msgid "Specify the width to decode the image too"
30277 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
30279 #: modules/codec/svg.c:53
30280 #, fuzzy
30281 msgid "Specify the height to decode the image too"
30282 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
30284 #: modules/codec/svg.c:55
30285 #, fuzzy
30286 msgid "Scale factor to apply to image"
30287 msgstr ""
30288 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
30290 #: modules/codec/svg.c:63
30291 #, fuzzy
30292 msgid "SVG video decoder"
30293 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
30295 #: modules/control/win_msg.c:192
30296 msgid "WinMsg"
30297 msgstr ""
30299 #: modules/control/win_msg.c:193
30300 #, fuzzy
30301 msgid "Windows messages interface"
30302 msgstr "Interface de servizo Windows"
30304 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30305 msgid "Save this Log..."
30306 msgstr "Gardar este rexistro…"
30308 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30309 #, c-format
30310 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30311 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
30313 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30314 #, fuzzy
30315 msgid "No EPG Data Available"
30316 msgstr "O mellor dispoñíbel"
30318 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30319 msgid " (%1+ rated)"
30320 msgstr ""
30322 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30323 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30324 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30325 #, fuzzy
30326 msgid "Empty"
30327 msgstr " - Baleiro - "
30329 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30330 #, fuzzy
30331 msgid "Deactivate"
30332 msgstr "Activar"
30334 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30335 #, fuzzy
30336 msgid "Audio Fingerprinting"
30337 msgstr "&Impresión dixital"
30339 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30340 msgid "Select a matching identity"
30341 msgstr ""
30343 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30344 #, fuzzy
30345 msgid "No fingerprint has been found"
30346 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
30348 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30349 #, fuzzy
30350 msgid "Fingerprinting track..."
30351 msgstr "&Impresión dixital"
30353 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30354 #, fuzzy
30355 msgctxt "Tooltip|Clear"
30356 msgid "Clear"
30357 msgstr "Limpar"
30359 #: modules/lua/extension.c:1216
30360 #, c-format
30361 msgid ""
30362 "Extension '%s' does not respond.\n"
30363 "Do you want to kill it now? "
30364 msgstr ""
30366 #: modules/lua/extension.c:1243
30367 msgid "Extension not responding!"
30368 msgstr ""
30370 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30371 #, fuzzy
30372 msgid "addons local storage"
30373 msgstr "Taxa de bits local máxima"
30375 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30376 msgid "Addons local storage installer"
30377 msgstr ""
30379 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30380 msgid "Addons local storage lister"
30381 msgstr ""
30383 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30384 #, fuzzy
30385 msgid "Videolan.org's addons finder"
30386 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
30388 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30389 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30390 msgstr ""
30392 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30393 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30394 msgstr ""
30396 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30397 msgid "single .vlp archive addons finder"
30398 msgstr ""
30400 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30401 #, fuzzy
30402 msgid "acoustid"
30403 msgstr "Acústico"
30405 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30406 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30407 msgstr ""
30409 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30410 #, fuzzy
30411 msgid "Duration of the fingerprinting"
30412 msgstr "Dirección da visión en espello"
30414 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30415 #, fuzzy
30416 msgid "Default: 90sec"
30417 msgstr "Fluxo predeterminado"
30419 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30420 #, fuzzy
30421 msgid "Chromaprint stream output"
30422 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
30424 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30425 msgid ""
30426 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30427 "This should take less than a few minutes."
30428 msgstr ""
30429 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
30430 "Isto debería levar uns poucos minutos."
30432 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30433 #, fuzzy
30434 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30435 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
30437 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30438 #, fuzzy
30439 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30440 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
30442 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30443 #, fuzzy
30444 msgid "glSpectrum"
30445 msgstr "Espectro"
30447 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30448 #, fuzzy
30449 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30450 msgstr "Visualización actual"
30452 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30453 msgid "Hann"
30454 msgstr ""
30456 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30457 #, fuzzy
30458 msgid "Flat Top"
30459 msgstr "Flotante na parte superior"
30461 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30462 msgid "Blackman-Harris"
30463 msgstr ""
30465 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30466 msgid "Kaiser"
30467 msgstr ""
30469 #: share/lua/http/view.html:26
30470 #, fuzzy
30471 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30472 msgstr "VLC media player - Interface web"
30474 #: share/lua/http/view.html:65
30475 #, fuzzy
30476 msgid "Streaming Output"
30477 msgstr "Saída de fluxo"
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30481 #~ "multicast UDP or RTP."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
30484 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
30486 #~ msgid ""
30487 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30488 #~ "care!"
30489 #~ msgstr ""
30490 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
30491 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
30493 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30499 #~ "them."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
30502 #~ "para velas."
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30506 #~ "should be magnified."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
30509 #~ "estar ampliada."
30511 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30512 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
30514 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30515 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
30517 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30518 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30522 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30523 #~ msgstr ""
30524 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
30525 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
30527 #~ msgid ""
30528 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30529 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30530 #~ msgstr ""
30531 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
30532 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30536 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30537 #~ "settings."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
30540 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
30542 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30548 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30549 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30550 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30551 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30552 #~ "debug message."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30555 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30556 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30557 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30558 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30559 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30560 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30564 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
30567 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
30568 #~ "«automático»."
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30572 #~ "1024."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
30575 #~ "intervalo de 0 a 1024."
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30579 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
30582 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30586 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30587 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30588 #~ msgstr ""
30589 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
30590 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
30591 #~ "outro que consuma menos."
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30595 #~ "always leave all these enabled."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
30598 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30602 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
30605 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
30606 #~ "máis rápido que encontre."
30608 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30609 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
30611 #~ msgid "Modules search path"
30612 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
30614 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30615 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
30617 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30618 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
30620 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30621 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
30623 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30624 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
30626 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30627 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
30629 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30630 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
30632 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30633 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
30635 #~ msgid "Highlight widget on top"
30636 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
30638 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30639 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
30641 #~ msgid "Highlight widget below"
30642 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
30644 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30645 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
30647 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30648 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
30650 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30651 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30653 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30654 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30658 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30659 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
30662 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
30663 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
30665 #~ msgid "PCM U8"
30666 #~ msgstr "PCM U8"
30668 #~ msgid "PCM S8"
30669 #~ msgstr "PCM S8"
30671 #~ msgid "PCM U16 LE"
30672 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30674 #~ msgid "PCM S16 LE"
30675 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30677 #~ msgid "PCM U16 BE"
30678 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30680 #~ msgid "PCM S16 BE"
30681 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30683 #~ msgid "PCM U24 LE"
30684 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30686 #~ msgid "PCM S24 LE"
30687 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30689 #~ msgid "PCM U24 BE"
30690 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30692 #~ msgid "PCM S24 BE"
30693 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30695 #~ msgid "PCM U32 LE"
30696 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30698 #~ msgid "PCM S32 LE"
30699 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30701 #~ msgid "PCM U32 BE"
30702 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30704 #~ msgid "PCM S32 BE"
30705 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30707 #~ msgid "PCM F32 LE"
30708 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30710 #~ msgid "PCM F32 BE"
30711 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30713 #~ msgid "PCM F64 LE"
30714 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30716 #~ msgid "PCM F64 BE"
30717 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30719 #~ msgid "BluRay"
30720 #~ msgstr "Blu-ray"
30722 #~ msgid "Teapot"
30723 #~ msgstr "Teteira"
30725 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30726 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
30728 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30729 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
30731 #~ msgid "Coffee is ready."
30732 #~ msgstr "O café está listo."
30734 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30735 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
30737 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30738 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30740 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30741 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
30743 #~ msgid ""
30744 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30745 #~ "for an incoming connection."
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
30748 #~ "esperar unha conexión entrante."
30750 #~ msgid "RTMP"
30751 #~ msgstr "RTMP"
30753 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30754 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
30756 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30757 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
30759 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30760 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
30762 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
30765 #~ "automática)."
30767 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30768 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30772 #~ "number of B-Frames."
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
30775 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
30777 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30778 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
30780 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30781 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
30783 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30784 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
30786 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30787 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
30793 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
30795 #~ msgid "SECAM"
30796 #~ msgstr "SECAM"
30798 #~ msgid "PAL"
30799 #~ msgstr "PAL"
30801 #~ msgid "NTSC"
30802 #~ msgstr "NTSC"
30804 #~ msgid "vbr"
30805 #~ msgstr "vbr"
30807 #~ msgid "cbr"
30808 #~ msgstr "cbr"
30810 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30811 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
30813 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30814 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
30816 #~ msgid ""
30817 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30818 #~ "SWF file that contained the stream."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
30821 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
30823 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30824 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30828 #~ "the page housing the SWF file."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
30831 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
30833 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30834 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
30836 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
30839 #~ "do controlador)."
30841 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
30844 #~ "do controlador)."
30846 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
30849 #~ "automática)."
30851 #~ msgid "Use libv4l2"
30852 #~ msgstr "Usar libv4l2"
30854 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30855 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
30857 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30858 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30860 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30861 #~ msgstr ""
30862 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30864 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30865 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
30867 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30868 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30872 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30873 #~ "audio playback."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
30876 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
30877 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
30879 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30880 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
30882 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30883 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
30885 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30886 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30888 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30889 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
30891 #~ msgid "5.1"
30892 #~ msgstr "5.1"
30894 #~ msgid ""
30895 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30896 #~ "processing power"
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
30899 #~ "menos potencia de procesamento"
30901 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30902 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30906 #~ "Overridden by user settings."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
30909 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30911 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
30914 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30916 #~ msgid "fast"
30917 #~ msgstr "rápido"
30919 #~ msgid "slow"
30920 #~ msgstr "lento"
30922 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30923 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
30925 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30926 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
30928 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30929 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
30931 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
30935 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30936 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
30938 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30942 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30946 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30947 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
30949 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30950 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
30952 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30953 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
30955 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30956 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
30958 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30959 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
30961 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30962 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
30964 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30965 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
30967 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30968 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
30970 #~ msgid "Make"
30971 #~ msgstr "Marca"
30973 #~ msgid ""
30974 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30975 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30976 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30977 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30978 #~ "autodetection, this should always work)."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
30981 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
30982 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30983 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
30984 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
30986 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30987 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
30989 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30990 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
30992 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30993 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30997 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30998 #~ "packets."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
31001 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
31003 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
31006 #~ "framebuffer."
31008 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31009 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
31011 #~ msgid ""
31012 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31013 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31014 #~ "the cache."
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
31017 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
31018 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
31020 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31021 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
31027 #~ "superposición."
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31031 #~ "video devices.\n"
31032 #~ "Live Audio input is not supported."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
31035 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
31036 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31040 #~ "Are you sure you want to continue?"
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
31043 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
31045 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31046 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31050 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31051 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31052 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31053 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31054 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31055 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31056 #~ "options:</p>\n"
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
31059 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
31060 #~ "aplicativo.</p>\n"
31061 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
31062 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
31063 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
31064 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
31065 #~ "p>\n"
31066 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
31067 #~ "preferencias:</p>\n"
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31071 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31072 #~ "more!\n"
31073 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31074 #~ "platform.\n"
31075 #~ "\n"
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
31078 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
31079 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
31080 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
31081 #~ "plataformas máis populares.\n"
31082 #~ "\n"
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31086 #~ " "
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
31089 #~ " "
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31093 #~ "\n"
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
31096 #~ "\n"
31098 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31099 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31103 #~ "default value is \"admin\"."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
31106 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
31108 #~ msgid "Freebox TV"
31109 #~ msgstr "Freebox TV"
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31113 #~ "scanning directories."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
31116 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
31118 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
31121 #~ "subdirectorios."
31123 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31124 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
31126 #~ msgid "Auto add new medias"
31127 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
31129 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31130 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
31132 #~ msgid "MCE"
31133 #~ msgstr "MCE"
31135 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31136 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31140 #~ "\"html\"."
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
31143 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
31145 #~ msgid ""
31146 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31147 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31148 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31149 #~ msgstr ""
31150 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
31151 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
31152 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
31153 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
31155 #~ msgid ""
31156 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31157 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31158 #~ "\"local7\"."
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
31161 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
31162 #~ "e entre «local0» e «local7»."
31164 #~ msgid "libc memcpy"
31165 #~ msgstr "memcpy libc"
31167 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31168 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
31170 #~ msgid "MMX memcpy"
31171 #~ msgstr "memcpy MMX"
31173 #~ msgid ""
31174 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31175 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31176 #~ msgstr ""
31177 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
31178 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
31180 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31181 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31185 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
31188 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31192 #~ msgstr ""
31193 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
31194 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
31196 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31197 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
31199 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31200 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
31202 #~ msgid ""
31203 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
31206 #~ "<pid>)."
31208 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31209 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
31211 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31212 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
31214 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31215 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
31217 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31218 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
31220 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31221 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
31223 #~ msgid "Initial command to execute."
31224 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
31226 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31227 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
31229 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31230 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
31232 #~ msgid ""
31233 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31234 #~ "<left offset> + <top offset>."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
31237 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
31239 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31240 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31244 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31245 #~ "means 4/3."
31246 #~ msgstr ""
31247 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
31248 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
31249 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
31251 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
31254 #~ "4/3."
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31258 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31259 #~ "trigger recrop."
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
31262 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
31263 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31267 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
31270 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31274 #~ "black."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
31277 #~ "negra."
31279 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31280 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31284 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
31287 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
31288 #~ "modos."
31290 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31291 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
31293 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31294 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
31296 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31297 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
31299 #~ msgid ""
31300 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31301 #~ "OSD configuration file."
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
31304 #~ "ficheiro de configuración OSD."
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31308 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31309 #~ "time visible."
31310 #~ msgstr ""
31311 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
31312 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
31313 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31317 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31318 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31319 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31320 #~ msgstr ""
31321 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
31322 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
31323 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
31324 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
31326 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31327 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
31329 #~ msgid ""
31330 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31331 #~ msgstr ""
31332 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
31333 #~ "intercambiar co espazo en negro."
31335 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31336 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31338 #~ msgid ""
31339 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31340 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31341 #~ "collaboration to create the best free software."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
31344 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
31345 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
31347 #~ msgid ""
31348 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31349 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31350 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31351 #~ "css\">\n"
31352 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31353 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31354 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31355 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31356 #~ "</style></head><body>\n"
31357 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31358 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31359 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31360 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31361 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31362 #~ msgstr ""
31363 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31364 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31365 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31366 #~ "css\">\n"
31367 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31368 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31369 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31370 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31371 #~ "</style></head><body>\n"
31372 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31373 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31374 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31375 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31376 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31378 #~ msgid "00000; "
31379 #~ msgstr "00000; "
31381 #~ msgid ""
31382 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31383 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31384 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31385 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31386 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31387 #~ "debug message."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
31390 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
31391 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
31392 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
31393 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
31394 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
31395 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
31397 #~ msgid ""
31398 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31399 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
31402 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
31403 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
31405 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31406 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31410 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31411 #~ "vlc-<pid>"
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
31414 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
31415 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
31417 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31418 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
31420 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31421 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31425 #~ "needs to be restarted."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
31428 #~ "eventos de tecla multimedia."
31430 #~ msgid "Relaunch VLC"
31431 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
31433 #~ msgid ""
31434 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31435 #~ "advanced preferences."
31436 #~ msgstr ""
31437 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
31438 #~ "sombreado e o contorno."
31440 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31441 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
31443 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31444 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
31446 #~ msgid "Side speakers"
31447 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
31449 #~ msgid "Center and subwoofer"
31450 #~ msgstr "Central e subwoofer"
31452 #~ msgid "S/PDIF"
31453 #~ msgstr "S/PDIF"
31455 #~ msgid "Dump"
31456 #~ msgstr "Descarga"
31458 #~ msgid "dbus"
31459 #~ msgstr "D-Bus"
31461 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31462 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31466 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31467 #~ msgstr ""
31468 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
31469 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31473 #~ "on.\n"
31474 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31475 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31476 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31477 #~ msgstr ""
31478 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
31479 #~ "VOD.\n"
31480 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
31481 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
31482 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
31484 #~ msgid "Okay"
31485 #~ msgstr "Aceptar"
31487 #~ msgid "Left front"
31488 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
31490 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31491 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
31493 #~ msgid "Exposure"
31494 #~ msgstr "Exposición"
31496 #~ msgid "Exposure."
31497 #~ msgstr "Exposición."
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31501 #~ "should not change this option manually."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
31504 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
31506 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31507 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31511 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
31514 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31518 #~ "advantage of them."
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
31521 #~ "beneficiarse delas."
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31525 #~ "advantage of them."
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
31528 #~ "pode beneficiarse delas."
31530 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31531 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31535 #~ "advantage of them."
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
31538 #~ "beneficiarse delas."
31540 #~ msgid ""
31541 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31542 #~ "advantage of them."
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
31545 #~ "beneficiarse delas."
31547 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31548 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
31550 #~ msgid ""
31551 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31552 #~ "advantage of them."
31553 #~ msgstr ""
31554 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
31555 #~ "beneficiarse delas."
31557 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31558 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31562 #~ "advantage of them."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
31565 #~ "beneficiarse delas."
31567 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31568 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31572 #~ "advantage of them."
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
31575 #~ "beneficiarse delas."
31577 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31578 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31582 #~ "advantage of them."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
31585 #~ "beneficiarse delas."
31587 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31588 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
31590 #~ msgid ""
31591 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31592 #~ "advantage of them."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
31595 #~ "beneficiarse delas."
31597 #~ msgid ""
31598 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31599 #~ "advantage of them."
31600 #~ msgstr ""
31601 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
31602 #~ "pode beneficiarse delas."
31604 #~ msgid "Go back in browsing history"
31605 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
31607 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31608 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "%s\n"
31612 #~ "Done %s (100.0%%)"
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "%s\n"
31615 #~ "Feito %s (100.0%%)"
31617 #~ msgid "Alsa"
31618 #~ msgstr "ALSA"
31620 #~ msgid "Avio"
31621 #~ msgstr "Avio"
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31625 #~ "with n>=0."
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
31628 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
31630 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31631 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
31633 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31634 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
31636 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31637 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
31639 #~ msgid ""
31640 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
31643 #~ "«económica»."
31645 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31646 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
31648 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31649 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
31651 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31652 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31656 #~ "supported by all frontends."
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
31659 #~ "frontend admiten isto."
31661 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31662 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
31664 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31665 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
31667 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31668 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31670 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31671 #~ msgstr ""
31672 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
31674 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31675 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31677 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
31681 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31682 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31684 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31685 #~ msgstr ""
31686 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
31687 #~ "11.7GHz)"
31689 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31690 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
31692 #~ msgid "QAM16"
31693 #~ msgstr "QAM16"
31695 #~ msgid "QAM32"
31696 #~ msgstr "QAM32"
31698 #~ msgid "QAM64"
31699 #~ msgstr "QAM64"
31701 #~ msgid "QAM128"
31702 #~ msgstr "QAM128"
31704 #~ msgid "QAM256"
31705 #~ msgstr "QAM256"
31707 #~ msgid "BPSK"
31708 #~ msgstr "BPSK"
31710 #~ msgid "QPSK"
31711 #~ msgstr "QPSK"
31713 #~ msgid "8VSB"
31714 #~ msgstr "8VSB"
31716 #~ msgid "16VSB"
31717 #~ msgstr "16VSB"
31719 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31720 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
31722 #~ msgid "2/3"
31723 #~ msgstr "2/3"
31725 #~ msgid "3/4"
31726 #~ msgstr "3/4"
31728 #~ msgid "5/6"
31729 #~ msgstr "5/6"
31731 #~ msgid "7/8"
31732 #~ msgstr "7/8"
31734 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31735 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
31737 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31738 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31740 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31741 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31743 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31744 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31746 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31747 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31749 #~ msgid "1/4"
31750 #~ msgstr "1/4"
31752 #~ msgid "1/8"
31753 #~ msgstr "1/8"
31755 #~ msgid "1/16"
31756 #~ msgstr "1/16"
31758 #~ msgid "1/32"
31759 #~ msgstr "1/32"
31761 #~ msgid "2k"
31762 #~ msgstr "2k"
31764 #~ msgid "8k"
31765 #~ msgstr "8k"
31767 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31768 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
31770 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31771 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
31773 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31774 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
31776 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
31779 #~ "aquí."
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31783 #~ msgstr ""
31784 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
31785 #~ "servidor interno HTTP."
31787 #~ msgid ""
31788 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31789 #~ msgstr ""
31790 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
31791 #~ "interno HTTP."
31793 #~ msgid "HTTP ACL"
31794 #~ msgstr "ACL HTTP"
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31798 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31799 #~ msgstr ""
31800 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
31801 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
31802 #~ "HTTP."
31804 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31805 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
31807 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31808 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
31810 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31816 #~ "of the new syntax."
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
31819 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
31821 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31822 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
31824 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31825 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
31827 #~ msgid ""
31828 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31829 #~ "constructs (default 0)."
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
31832 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
31834 #~ msgid ""
31835 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31836 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31837 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
31840 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
31841 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
31842 #~ "ilimitado)."
31844 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31845 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
31847 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31848 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
31850 #~ msgid ""
31851 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31852 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31853 #~ msgstr ""
31854 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
31855 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
31856 #~ "scripts de configuración automática."
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31860 #~ "milliseconds."
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
31863 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
31865 #~ msgid "Use file memory mapping"
31866 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
31868 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
31871 #~ "dispositivos en bloque."
31873 #~ msgid "MMap"
31874 #~ msgstr "MMap"
31876 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
31879 #~ "audio."
31881 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31882 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
31884 #~ msgid ""
31885 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31886 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31887 #~ msgstr ""
31888 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
31889 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
31891 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31892 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31896 #~ "the v4l2 driver)."
31897 #~ msgstr ""
31898 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
31899 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
31901 #~ msgid ""
31902 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31903 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
31906 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
31907 #~ "v4l2)."
31909 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
31912 #~ "v4l2)."
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
31918 #~ "controlador v4l2)."
31920 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
31923 #~ "controlador v4l2)."
31925 #~ msgid ""
31926 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31927 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
31930 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
31932 #~ msgid "AUTO"
31933 #~ msgstr "AUTO"
31935 #~ msgid "READ"
31936 #~ msgstr "READ"
31938 #~ msgid "MMAP"
31939 #~ msgstr "MMAP"
31941 #~ msgid "USERPTR"
31942 #~ msgstr "USERPTR"
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31946 #~ "empty if you don't have one."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
31949 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
31951 #~ msgid ""
31952 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31953 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31954 #~ msgstr ""
31955 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
31956 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31958 #~ msgid ""
31959 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31960 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
31963 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31965 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
31968 #~ "«predeterminado»."
31970 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31971 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
31973 #~ msgid ""
31974 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31975 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31976 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
31979 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
31980 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
31982 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31985 #~ "WMA)"
31987 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31988 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31992 #~ "calls                 1\n"
31993 #~ "packet assembly info  2\n"
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
31996 #~ "chama                 1\n"
31997 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
31999 #~ msgid "Text is always opaque"
32000 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
32002 #~ msgid "Subpage"
32003 #~ msgstr "Subpáxina"
32005 #~ msgid "1.00x"
32006 #~ msgstr "1.00x"
32008 #~ msgid "Handlers"
32009 #~ msgstr "Manipuladores"
32011 #~ msgid ""
32012 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32013 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32014 #~ msgstr ""
32015 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
32016 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32018 #~ msgid "Export album art as /art"
32019 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
32021 #~ msgid ""
32022 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32023 #~ "id=<id> URLs."
32024 #~ msgstr ""
32025 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
32026 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
32028 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32029 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
32031 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32032 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
32034 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
32038 #~ msgid "Signals"
32039 #~ msgstr "Sinais"
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32043 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32044 #~ "\n"
32045 #~ "This might take a long time."
32046 #~ msgstr ""
32047 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
32048 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
32049 #~ "\n"
32050 #~ "Isto pode levar muito tempo."
32052 #~ msgid "Repair"
32053 #~ msgstr "Reparar"
32055 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32056 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
32058 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32059 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
32061 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32062 #~ msgstr ""
32063 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
32065 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
32068 #~ "a preconfiguración."
32070 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32071 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
32073 #~ msgid "Blur"
32074 #~ msgstr "Desenfocar"
32076 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32077 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
32079 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32080 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
32082 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32083 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
32085 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32086 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
32088 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32089 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
32091 #~ msgid "Adjust Image"
32092 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
32094 #~ msgid ""
32095 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32096 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32097 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32098 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32099 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
32102 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
32103 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
32104 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
32105 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32109 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
32112 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
32114 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32115 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
32117 #~ msgid ""
32118 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32119 #~ "interacted with in this mode."
32120 #~ msgstr ""
32121 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
32122 #~ "poderán interactuar con este modo."
32124 #~ msgid ""
32125 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32126 #~ "\n"
32127 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32128 #~ "is installed and try again."
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
32131 #~ "\n"
32132 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
32133 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
32135 #~ msgid "Add controls to the video window"
32136 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
32138 #~ msgid " State    : Playing %s"
32139 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
32141 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32142 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
32144 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32145 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
32147 #~ msgid "[Boxes]"
32148 #~ msgstr "[Caixas]"
32150 #~ msgid " Logs "
32151 #~ msgstr " Rexistros "
32153 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32154 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
32156 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32157 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
32159 #~ msgid ""
32160 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32161 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32162 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32163 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32164 #~ "</p>\n"
32165 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32166 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
32169 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
32170 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
32171 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
32172 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
32173 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
32174 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
32175 #~ "</p>\n"
32177 #~ msgid "Sca&le"
32178 #~ msgstr "Esca&la"
32180 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32181 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32185 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
32188 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
32190 #~ msgid "Skins loader demux"
32191 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
32193 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32194 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
32196 #~ msgid ""
32197 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32198 #~ "readability."
32199 #~ msgstr ""
32200 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
32201 #~ "lexibilidade."
32203 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32204 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32208 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
32211 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
32213 #~ msgid ""
32214 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32215 #~ "hold."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
32219 #~ msgid "OSSO"
32220 #~ msgstr "OSSO"
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32224 #~ "notifications are sent locally."
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
32227 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
32229 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32230 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
32232 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32233 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
32235 #~ msgid "IPv4 SAP"
32236 #~ msgstr "SAP IPv4"
32238 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32239 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
32241 #~ msgid "IPv6 SAP"
32242 #~ msgstr "SAP IPv6"
32244 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32245 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
32247 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32248 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
32250 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32251 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
32253 #~ msgid ""
32254 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32255 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32256 #~ "streams."
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
32259 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
32260 #~ "corresponden a fluxos antigos."
32262 #~ msgid "add grain to image"
32263 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
32265 #~ msgid "Embed the overlay"
32266 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
32268 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32269 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
32271 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32272 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
32274 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32275 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
32277 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32278 #~ msgstr ""
32279 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
32281 #~ msgid "ID of the video output X window"
32282 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32286 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
32289 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
32291 #~ msgid "Use shared memory"
32292 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
32294 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
32298 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32299 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
32301 #~ msgid "Band separator"
32302 #~ msgstr "Separador de bandas"
32304 #~ msgid ""
32305 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32306 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32307 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32308 #~ "css\">\n"
32309 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32310 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32311 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32312 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32313 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32314 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32315 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32316 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32317 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32318 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32319 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32320 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32321 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32322 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32323 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32324 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32325 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32326 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32327 #~ msgstr ""
32328 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32329 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32330 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32331 #~ "css\">\n"
32332 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32333 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32334 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32335 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32336 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32337 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
32338 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32339 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32340 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32341 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32342 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32343 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
32344 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32345 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32346 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32347 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32348 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32349 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32351 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
32354 #~ "perigoso)"
32356 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32357 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
32359 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
32362 #~ "para tentalo de novo."
32364 #~ msgid ""
32365 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32366 #~ "progressive"
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
32369 #~ "ou progresivo"
32371 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32372 #~ msgstr ""
32373 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
32375 #~ msgid ""
32376 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32377 #~ "background."
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
32380 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
32382 #~ msgid "...when VLC is in background"
32383 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
32385 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32386 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
32388 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32389 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32393 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32394 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32395 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32396 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32397 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32398 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32399 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32400 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32401 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32402 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32403 #~ "The default method is: key."
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
32406 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
32407 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
32408 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
32409 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
32410 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
32411 #~ "do título.\n"
32412 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
32413 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
32414 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
32415 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
32416 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
32417 #~ "O método predeterminado é: chave."
32419 #~ msgid ""
32420 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32421 #~ "svideo)."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
32424 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
32426 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
32430 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
32434 #~ msgid "IO Method"
32435 #~ msgstr "Método de E/S"
32437 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32438 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
32440 #~ msgid "iSight Capture Input"
32441 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
32443 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32444 #~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
32446 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
32450 #~ msgid ""
32451 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
32454 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
32456 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32457 #~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32461 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
32464 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
32466 #~ msgid "No suitable decoder module"
32467 #~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
32469 #~ msgid ""
32470 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32471 #~ "there is no way for you to fix this."
32472 #~ msgstr ""
32473 #~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
32474 #~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid ""
32478 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32479 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32480 #~ msgstr ""
32481 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
32482 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32486 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
32489 #~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
32491 #~ msgid "Album art policy"
32492 #~ msgstr "Política das imaxes do álbum"
32494 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32495 #~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
32497 #~ msgid "Manual download only"
32498 #~ msgstr "Só descarga manual"
32500 #~ msgid "When track starts playing"
32501 #~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
32503 #~ msgid "As soon as track is added"
32504 #~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
32506 #~ msgid "Load Media Library"
32507 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
32513 #~ "iniciar o VLC"
32515 #~ msgid "FFmpeg"
32516 #~ msgstr "FFmpeg"
32518 #~ msgid "FFmpeg access"
32519 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
32521 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32522 #~ msgstr ""
32523 #~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
32524 #~ "ser que falten chaves?"
32526 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32527 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
32529 #~ msgid "TCP address to use"
32530 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32534 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
32537 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
32538 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
32540 #~ msgid "TCP port to use"
32541 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
32543 #~ msgid ""
32544 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32545 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32546 #~ msgstr ""
32547 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
32548 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
32549 #~ "interface RC."
32551 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32552 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
32554 #~ msgid ""
32555 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32556 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
32559 #~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
32561 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32562 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
32564 #~ msgid "Discard cropping information"
32565 #~ msgstr "Descartar a información de recorte"
32567 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32568 #~ msgstr ""
32569 #~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
32571 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32572 #~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
32574 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32575 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32577 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32578 #~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
32580 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32581 #~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
32583 #~ msgid "Enable lossless coding"
32584 #~ msgstr "Activar a codificación sen perdas"
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32588 #~ "perfect reproduction of the original"
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
32591 #~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
32593 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32594 #~ msgstr "Fase rectangular lineal"
32596 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32597 #~ msgstr "Fase diagonal lineal"
32599 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32600 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
32602 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32603 #~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
32605 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32606 #~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
32608 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32609 #~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
32611 #~ msgid "Block overlap (%)"
32612 #~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
32614 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32615 #~ msgstr ""
32616 #~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
32617 #~ "seus veciños"
32619 #~ msgid "xblen"
32620 #~ msgstr "xblen"
32622 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32623 #~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
32625 #~ msgid "yblen"
32626 #~ msgstr "yblen"
32628 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32629 #~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
32631 #~ msgid "Motion vector precision"
32632 #~ msgstr "Precisión do vector de movemento"
32634 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32635 #~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
32637 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32638 #~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
32640 #~ msgid ""
32641 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32642 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32643 #~ msgstr ""
32644 #~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
32645 #~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
32646 #~ "x, +/-y"
32648 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32649 #~ msgstr "Activar a partición espacial"
32651 #~ msgid "cycles per degree"
32652 #~ msgstr "Ciclos por grao"
32654 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32655 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
32657 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32658 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
32660 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32661 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
32663 #~ msgid "Jump to time"
32664 #~ msgstr "Saltar ao tempo"
32666 #~ msgid "Open CrashLog..."
32667 #~ msgstr "Abrir rexistro de erros…"
32669 #~ msgid "Don't Send"
32670 #~ msgstr "Non enviar"
32672 #~ msgid "VLC crashed previously"
32673 #~ msgstr "O VLC fallou antes"
32675 #~ msgid ""
32676 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32677 #~ "\n"
32678 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32679 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32680 #~ "URL of a network stream, ..."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
32683 #~ "\n"
32684 #~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
32685 #~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
32686 #~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
32688 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32689 #~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
32691 #~ msgid ""
32692 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32693 #~ "information."
32694 #~ msgstr ""
32695 #~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
32696 #~ "incluirá máis información."
32698 #~ msgid "Don't ask again"
32699 #~ msgstr "Non preguntar de novo."
32701 #~ msgid "No CrashLog found"
32702 #~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
32704 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32705 #~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
32707 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32708 #~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
32710 #~ msgid ""
32711 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32712 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32713 #~ msgstr ""
32714 #~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
32715 #~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
32717 #~ msgid "Open BDMV folder"
32718 #~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
32720 #~ msgid "Album art download policy"
32721 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
32723 #~ msgid "Output module"
32724 #~ msgstr "Módulo de saída"
32726 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32727 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32731 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
32733 #~ msgid "Get more extensions from"
32734 #~ msgstr "Obteña máis extensións en"
32736 #~ msgid "Under the Video"
32737 #~ msgstr "Baixo o vídeo"
32739 #~ msgid "&Help..."
32740 #~ msgstr "&Axuda…"
32742 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32743 #~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
32745 #~ msgid ""
32746 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32747 #~ "track on the audio track."
32748 #~ msgstr ""
32749 #~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
32750 #~ "pista de vídeo na pista de audio."
32752 #~ msgid ""
32753 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32754 #~ "encoding rate."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa "
32757 #~ "de codificación."
32759 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32760 #~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32764 #~ "should be separated with ':'."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
32767 #~ "separar con «:»."
32769 #~ msgid "Alarm"
32770 #~ msgstr "Alarma"
32772 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32773 #~ msgstr ""
32774 #~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
32775 #~ "alarma)."
32777 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32778 #~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
32780 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32781 #~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
32783 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32784 #~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
32786 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32787 #~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
32789 #~ msgid ""
32790 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32791 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32792 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32793 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32794 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32795 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32796 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32797 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32798 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32799 #~ msgstr ""
32800 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
32801 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
32802 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
32803 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
32804 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
32805 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
32806 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
32807 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
32808 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
32809 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
32810 #~ "nova) "
32812 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32813 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
32815 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32816 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
32818 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32819 #~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
32821 #~ msgid ""
32822 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32823 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32824 #~ "results."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
32827 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
32828 #~ "posíbeis resultados inesperados."
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid "Add a subtitle file"
32832 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
32834 #~ msgid "Album art download policy:"
32835 #~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
32837 #~ msgid "Configure Media Library"
32838 #~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32842 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "Subtitles codecs"
32846 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
32852 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "General Input"
32856 #~ msgstr "Xeral"
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "CPU features"
32860 #~ msgstr "Funcionalidades"
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Chroma modules settings"
32864 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32868 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "Encoders settings"
32872 #~ msgstr "Configuracións de edición"
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid ""
32876 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32877 #~ msgstr ""
32878 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
32879 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "Dialog providers settings"
32883 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32887 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid ""
32891 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32892 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32893 #~ msgstr ""
32894 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
32895 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32899 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Quick &Open File..."
32903 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "&Bookmarks"
32907 #~ msgstr "Marcadores"
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Fetch Information"
32911 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Sort"
32915 #~ msgstr "Ordenar por"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "No Repeat"
32919 #~ msgstr "Repetir"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Add to Media Library"
32923 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Advanced Open..."
32927 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Open Play&list..."
32931 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Search Filter"
32935 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Image clone"
32939 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Clone the image"
32943 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Magnification"
32947 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Image colors inversion"
32951 #~ msgstr "Inversión de cor"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid ""
32955 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32956 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "Force mono audio"
32960 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32964 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Default audio volume"
32968 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid ""
32972 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32973 #~ "from 0 to 1024."
32974 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32978 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Audio output channels mode"
32982 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Audio visualizations "
32986 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Subtitles track"
32990 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Subtitles track ID"
32994 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32998 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid ""
33002 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33003 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33004 #~ msgstr ""
33005 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
33006 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
33007 #~ "orixes."
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid ""
33011 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33012 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
33015 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
33016 #~ "milisegundos."
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "Control SAP flow"
33020 #~ msgstr "Control"
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "Memory copy module"
33024 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "Data search path"
33028 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33032 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid ""
33036 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33037 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33038 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33039 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33040 #~ "already running instance or enqueue it."
33041 #~ msgstr ""
33042 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
33043 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
33044 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
33045 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
33046 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "One instance when started from file"
33050 #~ msgstr ""
33051 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33055 #~ msgstr ""
33056 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33060 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "Leave fullscreen"
33064 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33068 #~ msgstr ""
33069 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
33070 #~ "completa."
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "Increase scale factor."
33074 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "Decrease scale factor."
33078 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33082 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "Show interface"
33086 #~ msgstr "Interface Qt"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Hide interface"
33090 #~ msgstr "Interface Qt"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33094 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33098 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33102 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33106 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Select current widget"
33110 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "CPU"
33114 #~ msgstr "TCP"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33118 #~ msgstr "Grego moderno"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33122 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Aspect-ratio"
33126 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33130 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33134 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "GSM Audio"
33138 #~ msgstr "Audio"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33142 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33146 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Bluray menus"
33150 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
33156 #~ "directamente"
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33160 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid ""
33164 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33165 #~ "not have it."
33166 #~ msgstr ""
33167 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
33168 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33172 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid ""
33176 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33177 #~ "not have it."
33178 #~ msgstr ""
33179 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
33180 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Blu-Ray error"
33184 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "dc1394 input"
33188 #~ msgstr "Entrada de audio"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33192 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid ""
33196 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33197 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33198 #~ msgstr ""
33199 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
33200 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Refresh list"
33204 #~ msgstr "Actualizar a lista"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33208 #~ msgstr ""
33209 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
33210 #~ "de erros para máis información."
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33214 #~ msgstr ""
33215 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
33216 #~ "incompatíbel."
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid ""
33220 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33221 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33222 #~ msgstr ""
33223 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
33224 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33228 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "collapse"
33232 #~ msgstr "Contraer"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "expand"
33236 #~ msgstr "Expandir"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Coffee pot control"
33240 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Coffee pot"
33244 #~ msgstr "Puntos de mestura"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Auto Connection"
33248 #~ msgstr "Conexión automática"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Active TCP connection"
33252 #~ msgstr "Conexión automática"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "RTMP stream output"
33256 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "PVR video device"
33260 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "PVR radio device"
33264 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Norm"
33268 #~ msgstr "Normal"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33272 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Framerate"
33276 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "B Frames"
33280 #~ msgstr "fotogramas"
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Bitrate peak"
33284 #~ msgstr "Taxa de bits"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Bitrate mode"
33288 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Audio bitmask"
33292 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33296 #~ msgstr "Volume de audio"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Channel"
33300 #~ msgstr "Canles"
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "PVR"
33304 #~ msgstr "VDR"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "RTMP input"
33308 #~ msgstr "Entrada FTP"
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33312 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "SFTP user name"
33316 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "SFTP password"
33320 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33324 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33328 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33332 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Backlight compensation."
33336 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Tuner id"
33340 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33344 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33348 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Video4Linux2"
33352 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33356 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33360 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33364 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33368 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33372 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33377 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
33380 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
33381 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33385 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid ""
33389 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33390 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33391 #~ msgstr ""
33392 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
33393 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
33394 #~ "interface RC."
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33398 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33402 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33406 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33410 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33414 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33418 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33422 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Feedback Gain"
33426 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33430 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33434 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33438 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid ""
33442 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33443 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33444 #~ "pass-through is active."
33445 #~ msgstr ""
33446 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
33447 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
33448 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid ""
33452 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33453 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33454 #~ msgstr ""
33455 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
33456 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
33457 #~ "son estéreo."
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Open Sound System"
33461 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "OSS DSP device"
33465 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33469 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Audio device"
33473 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Default Audio Device"
33477 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33481 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33486 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33487 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33488 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33489 #~ msgstr ""
33490 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
33491 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
33492 #~ "producir moitos erros.\n"
33493 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
33494 #~ "tolerancia aos erros)."
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid ""
33498 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33499 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33500 #~ msgstr ""
33501 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
33502 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
33503 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Low resolution decoding"
33507 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33512 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33513 #~ "(default: main)"
33514 #~ msgstr ""
33515 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
33516 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
33517 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
33518 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid ""
33522 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33523 #~ "encoder:\n"
33524 #~ "%s.\n"
33525 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33526 #~ "distribution.\n"
33527 #~ "\n"
33528 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33529 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33530 #~ msgstr ""
33531 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
33532 #~ "seguinte codificador:\n"
33533 #~ "%s.\n"
33534 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
33535 #~ "distribuidor.\n"
33536 #~ "\n"
33537 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
33538 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33542 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33546 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Subtitles justification"
33550 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33554 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid ""
33558 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33559 #~ msgstr ""
33560 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
33561 #~ "ficheiros de subtítulo."
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid ""
33565 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33566 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33567 #~ msgstr ""
33568 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
33569 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
33570 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33574 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33578 #~ msgstr ""
33579 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
33580 #~ "(ou superior)."
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "normal"
33584 #~ msgstr "Normal"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "all"
33588 #~ msgstr "Muro"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "spatial"
33592 #~ msgstr "Espacial"
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "temporal"
33596 #~ msgstr "Temporal"
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33600 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Volume %d%%"
33604 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33608 #~ msgstr ""
33609 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de "
33610 #~ "audio"
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33614 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33618 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33622 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33626 #~ msgstr ""
33627 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
33628 #~ "reprodución"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33632 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33636 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33640 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33644 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33648 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33652 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33656 #~ msgstr ""
33657 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
33658 #~ "reprodución"
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33662 #~ msgstr ""
33663 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
33664 #~ "reprodución"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33668 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33672 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33676 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33680 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Force interleaved method."
33684 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid ""
33688 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33689 #~ "correctly.\n"
33690 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33691 #~ "an index in memory.\n"
33692 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33693 #~ "What do you want to do ?"
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
33696 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
33697 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
33698 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
33699 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
33700 #~ "Quere facelo?"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Classic rock"
33704 #~ msgstr "Rock clásico"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Death metal"
33708 #~ msgstr "Death metal"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Sound clip"
33712 #~ msgstr "Clip de son"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Alternative rock"
33716 #~ msgstr "Rock alternativo"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Instrumental pop"
33720 #~ msgstr "Pop instrumental"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Instrumental rock"
33724 #~ msgstr "Rock instrumental"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Southern rock"
33728 #~ msgstr "Rock sureño"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Christian rap"
33732 #~ msgstr "Rap cristián"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Pop/funk"
33736 #~ msgstr "Pop/funk"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "New wave"
33740 #~ msgstr "New Wave"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Acid punk"
33744 #~ msgstr "Acid punk"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Acid jazz"
33748 #~ msgstr "Acid Jazz"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Rock & roll"
33752 #~ msgstr "Rock & Roll"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Hard rock"
33756 #~ msgstr "Hard Rock"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33760 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid ""
33764 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33765 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33766 #~ msgstr ""
33767 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
33768 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Text subtitles parser"
33772 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Frames per second"
33776 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Subtitles delay"
33780 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Subtitles format"
33784 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Subtitles description"
33788 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Silent mode"
33792 #~ msgstr "Modo silencioso"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "CAPMT System ID"
33796 #~ msgstr "ID de sistema"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Filename of dump"
33800 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Append"
33804 #~ msgstr "Aparencia"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid ""
33808 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33809 #~ "not be overwritten."
33810 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Dump buffer size"
33814 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33819 #~ msgstr ""
33820 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
33821 #~ "cadrados."
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Image file"
33825 #~ msgstr "Muro de imaxes"
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Transparency of the image"
33829 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid ""
33833 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33834 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33835 #~ "opacity)"
33836 #~ msgstr ""
33837 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
33838 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33842 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33846 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid ""
33850 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33851 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33852 #~ "e.g. 6=top-right)."
33853 #~ msgstr ""
33854 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33855 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
33856 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33860 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Render text or image"
33864 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33868 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Commands"
33872 #~ msgstr "Comando+"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33876 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33880 #~ msgstr "Interfaces principais"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33884 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33888 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33892 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33896 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33900 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33904 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Capture Device"
33908 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Frames per Second:"
33912 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Subscreen left:"
33916 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Subscreen top:"
33920 #~ msgstr "Subpantalla superior"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Subscreen width:"
33924 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Subscreen height:"
33928 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Image width:"
33932 #~ msgstr "Largura da imaxe"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Image height:"
33936 #~ msgstr "Altura da imaxe"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Load subtitles file:"
33940 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Subtitles encoding"
33944 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Subtitles alignment"
33948 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "SAP announce"
33952 #~ msgstr "Anuncios SAP"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "RTSP announce"
33956 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "HTTP announce"
33960 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "HTML Playlist"
33964 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "General Audio Settings"
33968 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "General Video Settings"
33972 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33976 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33980 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Input & Codecs"
33984 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Input & Codec settings"
33988 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Enable Audio"
33992 #~ msgstr "Activar o audio"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "HTTP Proxy"
33996 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Font Color"
34000 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Font Size"
34004 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Subtitle Languages"
34008 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34012 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Force Bold"
34016 #~ msgstr "Forzar as negritas"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Outline Color"
34020 #~ msgstr "Cor do contorno"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Enable Video"
34024 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34028 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Subtitles speed:"
34032 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34036 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34041 #~ "Set 0 to disable."
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
34044 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid ""
34048 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34049 #~ "Set 0 to disable."
34050 #~ msgstr ""
34051 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
34052 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid ""
34056 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34057 #~ "to their content and this value.\n"
34058 #~ "Set 0 to disable."
34059 #~ msgstr ""
34060 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
34061 #~ "os contidos e este valor.\n"
34062 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "SAP Announce"
34066 #~ msgstr "Anuncio SAP"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid ""
34070 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34071 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34072 #~ "\n"
34073 #~ "Correct your selection and try again."
34074 #~ msgstr ""
34075 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
34076 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
34077 #~ "\n"
34078 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34082 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "  [Incoming]"
34086 #~ msgstr "+-[Entrante]"
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34090 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34094 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34098 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34102 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34106 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34110 #~ msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34114 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34118 #~ msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34122 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34126 #~ msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34130 #~ msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34134 #~ msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "  [Streaming]"
34138 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34142 #~ msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34146 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34150 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34154 #~ msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34158 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34162 #~ msgstr ""
34163 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
34164 #~ "premida a tecla"
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34168 #~ msgstr ""
34169 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
34170 #~ "premida a tecla"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Show playlist"
34174 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Open subtitles file"
34178 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Preamp\n"
34182 #~ msgstr "Preamplificación"
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid " dB"
34186 #~ msgstr "dB"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "Enable spatializer"
34190 #~ msgstr "Activar o espacializador"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Radio device name"
34194 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "TV (digital)"
34198 #~ msgstr "TV - dixital"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Add to playlist"
34202 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "Clear playlist"
34206 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "Icon View"
34210 #~ msgstr "Ver"
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Detailed View"
34214 #~ msgstr "Lista detallada"
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "List View"
34218 #~ msgstr "Visualización de medios"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "PictureFlow View "
34222 #~ msgstr "PictureFlow"
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34226 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Hotkey for "
34230 #~ msgstr "Tecla rápida"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Press the new keys for "
34234 #~ msgstr ""
34235 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
34236 #~ "«%@»"
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34240 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34244 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "Input && Codecs"
34248 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "Allow downloading media information"
34252 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34256 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Save and Continue"
34260 #~ msgstr "Continuar"
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Compiler: "
34264 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Copyright (C) "
34268 #~ msgstr "Copyright"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "&Codec"
34272 #~ msgstr "Códec"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "&Convert"
34276 #~ msgstr "Converter"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "&Convert / Save"
34280 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34284 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "Subtitles Files"
34288 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid ""
34292 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34293 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34294 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34295 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34296 #~ msgstr ""
34297 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
34298 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
34299 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
34300 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "&Tools"
34304 #~ msgstr "F&erramentas"
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34308 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Audio &Channels"
34312 #~ msgstr "Canles de audio"
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "&Subtitles Track"
34316 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "&Navigation"
34320 #~ msgstr "Navegación"
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Tools"
34324 #~ msgstr "F&erramentas"
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34328 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Show VLC media player"
34332 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Advanced options"
34336 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34340 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "French TV"
34344 #~ msgstr "Francés"
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34348 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34352 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34356 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Username for the database"
34360 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Password for the database"
34364 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Port for the database"
34368 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34372 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34376 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "OSD configuration importer"
34380 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34384 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "SQLite database module"
34388 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Title format string"
34392 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34396 #~ msgstr "Reproducindo agora"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Flip vertical position"
34400 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34404 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Vertical offset"
34408 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Shadow offset"
34412 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "XOSD interface"
34416 #~ msgstr "Interface Qt"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Blu-Ray"
34420 #~ msgstr "Blu-ray"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Decompression"
34424 #~ msgstr "Expansión LZMA"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Command UDP port"
34428 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Disable ES id"
34432 #~ msgstr "Desactivar"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Enable ES id"
34436 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34440 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Sizes"
34444 #~ msgstr "Tamaño"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34448 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Command"
34452 #~ msgstr "Comando+"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "GOP size"
34456 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34460 #~ msgstr ""
34461 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
34462 #~ "referencia."
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Quantizer scale"
34466 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34470 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Mute audio"
34474 #~ msgstr "Silenciar o audio."
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34478 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Audio Language"
34482 #~ msgstr "Idioma de audio"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Subtitles encoder"
34486 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid ""
34490 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34491 #~ "associated options)."
34492 #~ msgstr ""
34493 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
34494 #~ "súas opcións asociadas)."
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34498 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Edge Weightning"
34502 #~ msgstr "Aumento do bordo"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Darkness Limit"
34506 #~ msgstr "Límite de escuridade"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34510 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Automatic cropping"
34514 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34518 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34522 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "Manual ratio"
34526 #~ msgstr "Saturación"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Number of images for change"
34530 #~ msgstr "Número de canles de audio"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Number of lines for change"
34534 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Number of non black pixels "
34538 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Luminance threshold "
34542 #~ msgstr "Limiar do filtro"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Crop video filter"
34546 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Cropping failed"
34550 #~ msgstr "Fallou a conexión"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34554 #~ msgstr ""
34555 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34559 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Configuration file"
34563 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34567 #~ msgstr ""
34568 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
34569 #~ "botón esquerdo."
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Menu position"
34573 #~ msgstr "Posición do texto"
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid ""
34577 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34578 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34579 #~ "eg. 6 = top-right)."
34580 #~ msgstr ""
34581 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
34582 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
34583 #~ "arriba á dereita)."
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Menu timeout"
34587 #~ msgstr "Tempo de espera"
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Menu update interval"
34591 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid ""
34595 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34596 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34597 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34598 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34599 #~ msgstr ""
34600 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
34601 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
34602 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
34603 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "On Screen Display menu"
34607 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34611 #~ msgstr ""
34612 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
34613 #~ "«todas»."
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid ""
34617 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34618 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34619 #~ msgstr ""
34620 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
34621 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
34622 #~ "dos usuarios."
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Change subtitles delay"
34626 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Enable desktop mode "
34630 #~ msgstr "Activar o modo de software"
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34634 #~ msgstr ""
34635 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid ""
34639 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34640 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34641 #~ "%<PRIu32>.\n"
34642 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34643 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34644 #~ msgstr ""
34645 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
34646 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34647 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
34648 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Stream Name"
34652 #~ msgstr "Nome do fluxo"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Video Codec"
34656 #~ msgstr "Códec de vídeo"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Audio Codec"
34660 #~ msgstr "Códec de audio"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Subtitle Codec"
34664 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Output Method"
34668 #~ msgstr "Método\tde saída"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Video Bit Rate"
34672 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34676 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34680 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "MUX Options"
34684 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Video Scale"
34688 #~ msgstr "Escala de vídeo"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Output Port"
34692 #~ msgstr "Porto de saída"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Output Destination"
34696 #~ msgstr "Destino da saída"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Output File"
34700 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Input Media"
34704 #~ msgstr "Medio de entrada"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "File Name"
34708 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Rows:"
34712 #~ msgstr "Filas"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "x offset"
34716 #~ msgstr "Desprazamento X"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "row border"
34720 #~ msgstr "Bordo de fila"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "width"
34724 #~ msgstr "Largura"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Columns:"
34728 #~ msgstr "Columnas"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "y offset"
34732 #~ msgstr "Desprazamento X"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "column border"
34736 #~ msgstr "Bordo de columna"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "height"
34740 #~ msgstr "Altura"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34744 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Preamp: "
34748 #~ msgstr "Preamplificación:"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Licence"
34752 #~ msgstr "Licenza"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Verbosity:"
34756 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Add a subtitles file"
34760 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34764 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Select the subtitles file"
34768 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Destinations"
34772 #~ msgstr "Destino"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Group name"
34776 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34780 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Instances"
34784 #~ msgstr "Instalar"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34788 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34792 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Subtitles Language"
34796 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34800 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Subtitles effects"
34804 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34808 #~ msgstr "Quere descargala?"
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Black slot"
34812 #~ msgstr "Espazo en negro"
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "Video Filters..."
34816 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Relaunch required"
34820 #~ msgstr "Requírese SDP"
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34824 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34828 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "Front speakers"
34832 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Rear speakers"
34836 #~ msgstr "Traseira central"
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "ALSA device"
34840 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "Session groupname"
34844 #~ msgstr "Nome de sesión"
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "Default Volume"
34848 #~ msgstr "Todo o volume"
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid "Open a Media"
34852 #~ msgstr "Abrir un medio"
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid "&Open a Media"
34856 #~ msgstr "&Abrir un medio"
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "Display on &Desktop"
34860 #~ msgstr "Resolución da visualización"
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34864 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "Clear Menu"
34868 #~ msgstr "Menú de medios"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "RTSP host address"
34872 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Media Browser"
34876 #~ msgstr "Avanzar en medios"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Left rear"
34880 #~ msgstr "Esquerda"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "Right rear"
34884 #~ msgstr "Dereita"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid ""
34888 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34889 #~ "master shared secret key."
34890 #~ msgstr ""
34891 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
34892 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
34893 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
34899 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid ""
34903 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34904 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34905 #~ "5=left front)"
34906 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid ""
34910 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34911 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34912 #~ msgstr ""
34913 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
34914 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid ""
34918 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34919 #~ "1)."
34920 #~ msgstr ""
34921 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
34922 #~ "aceptados: -2 a 2)."
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid ""
34926 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34927 #~ "the group of pictures"
34928 #~ msgstr ""
34929 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
34930 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34934 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid ""
34938 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34939 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34940 #~ msgstr ""
34941 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
34942 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid ""
34946 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34947 #~ "synchronization."
34948 #~ msgstr ""
34949 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
34950 #~ "sincronización de reloxos."
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Duration in second"
34954 #~ msgstr "Duración en segundos"
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid ""
34958 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34959 #~ "means an unlimited play time."
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
34962 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Composr"
34966 #~ msgstr "Compositor/a"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid ""
34970 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34971 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34972 #~ msgstr ""
34973 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
34974 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
34975 #~ "funciona adecuadamente."
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid ""
34979 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34980 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34981 #~ "releases."
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
34984 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
34985 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid ""
34989 #~ "Any device is not selected.\n"
34990 #~ "\n"
34991 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34992 #~ "."
34993 #~ msgstr ""
34994 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
34995 #~ "\n"
34996 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Override parametters"
35000 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35004 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "Previous/Backward"
35008 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Next/Forward"
35012 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35016 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid ""
35020 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35021 #~ "disabled to prevent burning screen."
35022 #~ msgstr ""
35023 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
35024 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid ""
35028 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35029 #~ "master shared secret key."
35030 #~ msgstr ""
35031 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
35032 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
35033 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid ""
35037 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35038 #~ "announced if you choose to use SAP."
35039 #~ msgstr ""
35040 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
35041 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid ""
35045 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35046 #~ "output."
35047 #~ msgstr ""
35048 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
35049 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
35050 #~ "posíbeis resultados inesperados."
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Live Update"
35054 #~ msgstr "Actualizar"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "1/2"
35058 #~ msgstr "F12"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "2"
35062 #~ msgstr "F2"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "4"
35066 #~ msgstr "F4"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35070 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid ""
35074 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35075 #~ "varies."
35076 #~ msgstr ""
35077 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
35078 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Rewind"
35082 #~ msgstr "Rebobinar medios"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Input Settings not saved"
35086 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "&Update"
35090 #~ msgstr "Actualizar"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Simple XML Parser"
35094 #~ msgstr "Preferencias simples"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Elasped time"
35098 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Viewer"
35102 #~ msgstr "Ver"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Library"
35106 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "No"
35110 #~ msgstr "&Non"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Full Screen"
35114 #~ msgstr "Pantalla completa"
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Easy Stream"
35118 #~ msgstr "Fluxo"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Seek Time"
35122 #~ msgstr "Tempo de medios"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35126 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Create Stream"
35130 #~ msgstr "Converter e fluxo"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Media File"
35134 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Capture Screen"
35138 #~ msgstr "Modo de captura"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Close"
35142 #~ msgstr "&Pechar"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Error!"
35146 #~ msgstr "Erro"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Create Mosaic"
35150 #~ msgstr "Crear"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35154 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Remove Stream"
35158 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "Create New Stream"
35162 #~ msgstr "Converter e fluxo"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Delete All Streams"
35166 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35170 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "Refresh Streams"
35174 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Enqueue"
35178 #~ msgstr "Pór na &fila"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid ""
35182 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35183 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35184 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35185 #~ msgstr ""
35186 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
35187 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
35188 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35192 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Quiet mode."
35196 #~ msgstr "Modo silencioso"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Preload Directory"
35200 #~ msgstr "Crear directorio"
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Motion blue"
35204 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Effect"
35208 #~ msgstr "Efectos"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35212 #~ msgstr "Ganancia automática"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Zoom playlist"
35216 #~ msgstr "reproducir a lista"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "key"
35220 #~ msgstr "Tecla rápida"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "Telnet Interface"
35224 #~ msgstr "Interface"
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "Web Interface"
35228 #~ msgstr "Interface"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "Audio output saved volume"
35232 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid ""
35236 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35237 #~ "DISPLAY environment variable."
35238 #~ msgstr ""
35239 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35240 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid ""
35244 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35245 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35246 #~ msgstr ""
35247 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
35248 #~ "n milisegundos."
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "Video output filter module"
35252 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "UDP port"
35256 #~ msgstr "Porto SFTP"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35260 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35264 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid ""
35268 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35269 #~ "routing table."
35270 #~ msgstr ""
35271 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
35272 #~ "encamiñamento."
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid "Force IPv6"
35276 #~ msgstr "Forzar o perfil"
35278 #, fuzzy
35279 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35280 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid "Force IPv4"
35284 #~ msgstr "Forzar o perfil"
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35288 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35292 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35296 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35300 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35302 #, fuzzy
35303 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35304 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid ""
35308 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35309 #~ "history."
35310 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid ""
35314 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35315 #~ "history."
35316 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35320 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Caching value in ms"
35324 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid ""
35328 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35329 #~ msgstr ""
35330 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid ""
35334 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35335 #~ msgstr ""
35336 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35337 #~ "debe definirse en milisegundos."
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35341 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Inversion mode"
35345 #~ msgstr "Modo de transmisión"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Budget mode"
35349 #~ msgstr "Modo silencioso"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "LNB voltage"
35353 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "22 kHz tone"
35357 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Transponder FEC"
35361 #~ msgstr "Transposición"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35365 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35369 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35373 #~ msgstr "Modo de transmisión"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35377 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35381 #~ msgstr "Elevación do satélite"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35385 #~ msgstr "Elevación do satélite"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35389 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid ""
35393 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35394 #~ "milliseconds."
35395 #~ msgstr ""
35396 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35397 #~ "debe definirse en milisegundos."
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid ""
35401 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35402 #~ "milliseconds."
35403 #~ msgstr ""
35404 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35405 #~ "debe definirse en milisegundos."
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid ""
35409 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35410 #~ msgstr ""
35411 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35412 #~ "debe definirse en milisegundos."
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "HTTP password"
35416 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid "Certificate file"
35420 #~ msgstr "Ver o certificado"
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid "Private key file"
35424 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "Root CA file"
35428 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "CRL file"
35432 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35436 #~ msgstr "A entrada cambiou"
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Invalid polarization"
35440 #~ msgstr "A combinación non é válida"
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35444 #~ msgstr ""
35445 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35446 #~ "debe definirse en milisegundos."
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid ""
35450 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35451 #~ "milliseconds."
35452 #~ msgstr ""
35453 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35454 #~ "débese definir en milisegundos."
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid ""
35458 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35459 #~ msgstr ""
35460 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35461 #~ "debe definirse en milisegundos."
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Fake"
35465 #~ msgstr "TTY falso"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Fake video input"
35469 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35473 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Directory input"
35477 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid ""
35481 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35482 #~ msgstr ""
35483 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35484 #~ "débese definir en milisegundos."
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid ""
35488 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35489 #~ "milliseconds."
35490 #~ msgstr ""
35491 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35492 #~ "debe definirse en milisegundos."
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid ""
35496 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35497 #~ msgstr ""
35498 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35499 #~ "débese definir en milisegundos."
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35503 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Max number of redirection"
35507 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid ""
35511 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35512 #~ msgstr ""
35513 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35514 #~ "debe definirse en milisegundos."
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35518 #~ msgstr "Entrada de memoria"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid ""
35522 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35523 #~ msgstr ""
35524 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35525 #~ "debe definirse en milisegundos."
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35529 #~ msgstr ""
35530 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35531 #~ "debe definirse en milisegundos."
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid ""
35535 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35536 #~ msgstr ""
35537 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35538 #~ "debe definirse en milisegundos."
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid ""
35542 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35543 #~ "milliseconds."
35544 #~ msgstr ""
35545 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35546 #~ "debe definirse en milisegundos."
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid ""
35550 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35551 #~ msgstr ""
35552 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35553 #~ "débese definir en milisegundos."
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35557 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35561 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid ""
35565 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35566 #~ msgstr ""
35567 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35568 #~ "débese definir en milisegundos."
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid ""
35572 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35573 #~ "milliseconds."
35574 #~ msgstr ""
35575 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35576 #~ "debe definirse en milisegundos."
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid ""
35580 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35581 #~ msgstr ""
35582 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35583 #~ "débese definir en milisegundos."
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid ""
35587 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35588 #~ msgstr ""
35589 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35590 #~ "debe definirse en milisegundos."
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid ""
35594 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35595 #~ msgstr ""
35596 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35597 #~ "débese definir en milisegundos."
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid ""
35601 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35602 #~ msgstr ""
35603 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35604 #~ "debe definirse en milisegundos."
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid ""
35608 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35609 #~ msgstr ""
35610 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35611 #~ "debe definirse en milisegundos."
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid ""
35615 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35616 #~ "device will be used."
35617 #~ msgstr ""
35618 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
35619 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid ""
35623 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35624 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35625 #~ msgstr ""
35626 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
35627 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Audio Channel"
35631 #~ msgstr "Canles de audio"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Brightness of the video input."
35635 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Color of the video input."
35639 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35643 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35647 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Decimation"
35651 #~ msgstr "Destino"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Quality of the stream."
35655 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Video4Linux"
35659 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35663 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35667 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35671 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35675 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35679 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35683 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Do white balance"
35687 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35691 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35695 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35699 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Auto gain"
35703 #~ msgstr "Ganancia de audio"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid ""
35707 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35708 #~ "driver)."
35709 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35713 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35717 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Horizontal centering"
35721 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Vertical centering"
35725 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid ""
35729 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35730 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35734 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Balance"
35738 #~ msgstr "Balance de azuis"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35742 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35746 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35750 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35754 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid ""
35758 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35759 #~ msgstr ""
35760 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35761 #~ "debe definirse en milisegundos."
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35765 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35769 #~ msgstr ""
35770 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35771 #~ "debe definirse en milisegundos."
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35775 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35779 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35783 #~ msgstr "Audio orixinal"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "default"
35787 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "No Audio Device"
35791 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35795 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Unknown soundcard"
35799 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35803 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35807 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35811 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Reload image file"
35815 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid ""
35819 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35820 #~ msgstr ""
35821 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
35822 #~ "cadrados."
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35826 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35830 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Lock function"
35834 #~ msgstr "Función de obtención"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid ""
35838 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35839 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35840 #~ msgstr ""
35841 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
35842 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Unlock function"
35846 #~ msgstr "Función de obtención"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35850 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35854 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Memory video decoder"
35858 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35862 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Enable debug"
35866 #~ msgstr "Activar o vídeo"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid ""
35870 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35871 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35872 #~ "frame appropriately."
35873 #~ msgstr ""
35874 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
35875 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
35876 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
35877 #~ " - ningún: Desactivado\n"
35878 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
35879 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Host address"
35883 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid ""
35887 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35888 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35889 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35890 #~ msgstr ""
35891 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
35892 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
35893 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35897 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "HTTP"
35901 #~ msgstr "HTTP(S)"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35905 #~ msgstr "Interface de control remoto"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "HTTP SSL"
35909 #~ msgstr "HTTP(S)"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35913 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "VLM remote control interface"
35917 #~ msgstr "Interface de control remoto"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35921 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35925 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35929 #~ msgstr "FFmpeg"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "AVI Index"
35933 #~ msgstr "Índice"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Don't repair"
35937 #~ msgstr "Non enviar"
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid ""
35941 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35942 #~ "value should be set in millisecond units."
35943 #~ msgstr ""
35944 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35945 #~ "débese definir en milisegundos."
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid ""
35949 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35950 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35951 #~ msgstr ""
35952 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
35953 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35957 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "CSA ck"
35961 #~ msgstr "Chave CSA"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Fast Forward"
35965 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Extended controls"
35969 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "General editing filters"
35973 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Distortion filters"
35977 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Image cropping"
35981 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35985 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35989 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Audio Filter"
35993 #~ msgstr "Filtro de audio"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "About the video filters"
35997 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Controller..."
36001 #~ msgstr "Control"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "Equalizer..."
36005 #~ msgstr "Ecualizador"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Extended Controls..."
36009 #~ msgstr "Panel ampliado"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Volume: %d%%"
36013 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36017 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid ""
36021 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36022 #~ "This feature can be disabled here."
36023 #~ msgstr ""
36024 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
36025 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "No device connected"
36029 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Screen Capture Input"
36033 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36037 #~ msgstr "Abrir un directorio"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36041 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "1 item"
36045 #~ msgstr "%i elementos"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Empty Folder"
36049 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Default Server Port"
36053 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36057 #~ msgstr "Configuracións da interface"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36061 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36065 #~ msgstr "Configuración de audio"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36069 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36073 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid " State    : Paused %s"
36077 #~ msgstr "      %s: %s"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid " Help "
36081 #~ msgstr "Axuda"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36085 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "     a           Volume Up"
36089 #~ msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36093 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36097 #~ msgstr "Outros"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid " Information "
36101 #~ msgstr "Información"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "No item currently playing"
36105 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid " Browse "
36109 #~ msgstr "Examinar"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid " Stats "
36113 #~ msgstr "Estados"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36117 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid " Playlist (By category) "
36121 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Input caching:"
36125 #~ msgstr "A entrada cambiou"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36129 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "&Extra Metadata"
36133 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "&Codec Details"
36137 #~ msgstr "Detalles do códec"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "&Statistics"
36141 #~ msgstr "Estatísticas"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "C&lear"
36145 #~ msgstr "Limpar"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Verbosity Level"
36149 #~ msgstr "Nivel de detalle"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Message filter"
36153 #~ msgstr "Filtro de escena"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36157 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36161 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36165 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36169 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "&Streaming..."
36173 #~ msgstr "Flu&xo…"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36177 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Sna&pshot"
36181 #~ msgstr "Instantánea"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36185 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Configure podcasts..."
36189 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Dummy interface function"
36193 #~ msgstr "Interface de simulación"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Dummy demux function"
36197 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Dummy decoder function"
36201 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Dump decoder function"
36205 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Dummy encoder function"
36209 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Dummy audio output function"
36213 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Dummy video output function"
36217 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "Stats video output function"
36221 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "Font Effect"
36225 #~ msgstr "Efectos de audio"
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Fat Outline"
36229 #~ msgstr "Contorno"
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36233 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "Lua Interface Module"
36237 #~ msgstr "Módulo de interface"
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36241 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36245 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "Server"
36249 #~ msgstr "Servizos"
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36253 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid ""
36257 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36258 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36259 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36260 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36261 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36262 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36263 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36264 #~ msgstr ""
36265 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
36266 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36267 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36268 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
36269 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
36270 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
36271 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
36272 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
36273 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
36274 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
36275 #~ "nova) "
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Use SAP cache"
36279 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid ""
36283 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36284 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36285 #~ msgstr ""
36286 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
36287 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "HD1000 video output"
36291 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36295 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36299 #~ msgstr ""
36300 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
36301 #~ "dev/fb0)."
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid ""
36305 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36306 #~ "N770/N8xx hardware)."
36307 #~ msgstr ""
36308 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
36309 #~ "é I420."
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36313 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36317 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "OpenGL Provider"
36321 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Snapshot width"
36325 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36329 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Snapshot height"
36333 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36337 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid ""
36341 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36342 #~ "\"RV32\")."
36343 #~ msgstr ""
36344 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
36345 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "Snapshot output"
36349 #~ msgstr "Instantánea"
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "SVGAlib video output"
36353 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36357 #~ msgstr ""
36358 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
36359 #~ "contrario 20."
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid "Enable peaks"
36363 #~ msgstr "Activar o audio"
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid "Enable bands"
36367 #~ msgstr "Activar o audio"
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "Enable base"
36371 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid "Font size:"
36375 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "Text alignment:"
36379 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36383 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "Default port (server mode)"
36387 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "Refresh"
36391 #~ msgstr "Tempo de actualización"
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "Color fun"
36395 #~ msgstr "Cor"
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "Vout/Overlay"
36399 #~ msgstr "Superposición"
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "Subpicture filters"
36403 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "Video filters"
36407 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "Vout filters"
36411 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36415 #~ msgstr "Controis &avanzados"
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36419 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid ""
36423 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36424 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36425 #~ msgstr ""
36426 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
36427 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "SessionManager"
36431 #~ msgstr "Nome de sesión"
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "title"
36435 #~ msgstr "Título"
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Key"
36439 #~ msgstr "Tecla: "
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Set"
36443 #~ msgstr "Enviados"
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "SDL video driver name"
36447 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36451 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36455 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"